





















































DESDE LA INSTALACIÓN DEL MEMPHIS SAFE TASK FORCE, LOS EMPRESARIOS HISPANOS ENFRENTAN PÉRDIDAS SIGNIFICATIVAS, PONIENDO EN RIESGO LA ESTABILIDAD DE SUS NEGOCIOS Y SUS EMPLEADOS. LOCALES /























































































































































































![]()






















































DESDE LA INSTALACIÓN DEL MEMPHIS SAFE TASK FORCE, LOS EMPRESARIOS HISPANOS ENFRENTAN PÉRDIDAS SIGNIFICATIVAS, PONIENDO EN RIESGO LA ESTABILIDAD DE SUS NEGOCIOS Y SUS EMPLEADOS. LOCALES /

























































































































































































Desdela instalación del Memphis Safe Task Force (MSTF) el pasado 29 de septiembre, los negocios hispanos en Memphis atraviesan una crisis. Lo que debía ser una medida para mejorar la seguridad pública se ha convertido en una fuente de miedo y pérdidas económicas que amenaza la estabilidad de cientos de familias.
De acuerdo con el Departamento de Justicia, la MSTF ha realizado más de 800 arrestos en menos de tres semanas, entre ellos 161 por motivos administrativos relacionados con inmigración, además de emitir más de 4,600 citaciones de tráfico. Aunque las autoridades sostienen que buscan “mantener las calles seguras”, el impacto sobre la comunidad latina ha sido devastador.
En la Getwell Road, el Supermercado Emilio’s luce más vacío que nunca. Su propietaria, Griselda Fellmann, asegura que la llegada de la MSTF ha provocado una caída de al menos 30 % en las ventas.
“En vez de ayudarnos, nos está haciendo daño. La gente tiene miedo de venir a comprar, no se sienten seguros”, lamentó Fellmann.
“Y esto lo impacta tanto a nosotros, los dueños de negocios, como al gobierno porque si vendemos poco pagamos pocos impuestos.”
“Ojalá esto cambie, porque si sigue así, vamos a tener que despedir a trabajadores y de verdad que no queremos hacer eso.”
Restaurantes en Summer Avenue sienten el golpe
En Summer Avenue, varios restaurantes hispanos enfrentan una caída drástica en la clientela. Un propietario de una taquería comentó que “desde que comenzaron los operativos, la gente ya no quiere venir a comer. Dicen que hay demasiadas patrullas y temen ser detenidos por cualquier cosa”.
Otro dueño de un restaurante centroamericano explicó que “las familias están evitando salir, incluso dicen que prefieren no llevar a los niños a la escuela para evitar problemas”. Un tercer comerciante, que maneja un puesto de comida rápida, añadió:
“Antes vendíamos casi todo lo que cocinábamos, ahora terminamos tirando comida. No sé cuánto tiempo más podremos aguantar así.”
“Todos los negocios están sufriendo”
La directora de la Cámara de Comercio
Latina del Medio-Sur, Sylvia León, confirmó que el impacto es generalizado.
“Todos los negocios están sufriendo. Desde los más pequeños hasta los más grandes. Nosotros aquí estamos tratando de apoyar en lo que podemos a los restaurantes hispanos realizando eventos y mixers, pero si esto continúa no sé qué va a pasar.”
Por su parte el alcalde de Memphis, Paul Young, admitió en una reciente reunión con varios líderes de la ciudad que no existe todavía una estrategia clara para ayudar a los empresarios hispanos.
“De verdad que en este momento no tenemos un plan para ayudar a los negocios hispanos. Estamos viendo qué podemos hacer.”
Un futuro incierto para la economía latina
La Cámara estima que algunos comercios han perdido hasta 40 % de sus ventas desde septiembre. Si la situación no mejora, varios negocios podrían cerrar antes de fin de año, con despidos y pérdidas fiscales para la ciudad.
“Esto no solo nos afecta a nosotros,” reiteró Fellmann. “También afecta al gobierno porque si vendemos poco, pagamos menos impuestos.”
En medio del temor, los pasillos vacíos y
los restaurantes medio llenos se han convertido en el reflejo de una realidad preocupante: una comunidad trabajadora que ahora duda entre salir a ganarse el sustento o quedarse en casa por miedo a ser detenida.
ENGLISH:
Since the installation of the Memphis Safe Task Force (MSTF) on September 29, Hispanic businesses in Memphis have been in crisis. What was supposed to be a measure to improve public safety has become a source of fear and economic loss that threatens the stability of hundreds of families.
According to the Department of Justice, the MSTF has made more than 1,200 arrests in three weeks, including more than 161 for administrative reasons related to immigration, in addition to issuing more than 4,600 traffic citations. Although authorities maintain they seek to “keep the streets safe,” the impact on the Latino community has been devastating.
On Getwell Road, Emilio’s Supermarket looks emptier than ever. Its owner, Griselda Fellmann, says the arrival of the
Continued on page 4
Marketing Innovation Agency
La
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario
Jairo Arguijo
CEO



MSTF has caused a drop of at least 30% in sales.
“Instead of helping us, it’s hurting us. People are afraid to come shop; they don’t feel safe,” Fellmann lamented.
“And this impacts both us, the business owners, and the government because if we sell little, we pay few taxes.”
“Hopefully this will change, because if it continues like this, we’ll have to lay off workers, and we really don’t want to do that.”
On Summer Avenue, several Hispanic restaurants are facing a drastic drop in customers. One taco shop owner commented that “since the operations began, people no longer want to come in to eat. They say there are too many patrols and they’re afraid of being arrested for anything.”
Another Central American restaurant owner explained that “families are avoiding going out; they even say they prefer not to take their children to school to avoid problems.” A third business owner, who runs a fast-food stand, added:
“Before, we sold almost everything we cooked, now we end up throwing away food. I don’t know how much longer we can hold out like this.”
“All
The director of the Mid-South Latino Chamber of Commerce, Sylvia León, confirmed that the impact is widespread.
“All businesses are suffering. From the smallest to the largest. We here are trying to support Hispanic restaurants as much as we can by holding events and mixers, but if this continues, I don’t know what will happen.”
For his part, Memphis Mayor Paul Young admitted in a recent meeting with several city leaders that there is still no clear strategy to help Hispanic entrepreneurs.
“We really don’t have a plan to help Hispanic businesses right now. We’re looking at what we can do.”
An uncertain future for the Latino economy
The Chamber estimates that some businesses have lost up to 40% of their sales since September. If the situation doesn’t improve, several businesses could close before the end of the year, with layoffs and tax losses for the city.
“This doesn’t just affect us,” Fellmann reiterated. “It also affects the government because if we sell less, we pay less taxes.”
Amid the fear, empty aisles and halffull restaurants have become a reflection of a troubling reality: a working-class community now hesitating between going out to earn a living or staying home for fear of being arrested.




Partially Dismembered Body Found After Double Homicide in Nutbush

Más tarde, la policía identificó a un familiar masculino como sospechoso y lo arrestó. En una inspección posterior, descubrieron el cuerpo parcialmente desmembrado, según confirmaron los U.S. Marshals.
ENGLISH:
(LPL) – El Servicio de Alguaciles de Estados Unidos (U.S. Marshals Service) confirmó una impactante actualización sobre el doble homicidio ocurrido en Nutbush, Memphis: una de las víctimas fue hallada parcialmente desmembrada dentro de la vivienda.
La Policía de Memphis respondió alrededor de la 1:30 a.m. del pasado miércoles a un reporte de disparos en Helsley Road, donde encontraron a dos mujeres muertas. Durante la investigación, un oficial fue mordido por un perro y otro golpeado en el rostro por una mujer que intentó ingresar a la escena del crimen. Ambos incidentes dejaron lesiones menores y una persona detenida.
(LPL) – The U.S. Marshals Service confirmed a shocking update to a double homicide in Nutbush, Memphis — one of the victims was found partially dismembered inside the home.
Police responded around 1:30 a.m. last Wednesday to a report of gunfire on Helsley Road, where they discovered two women dead. During the investigation, one officer was bitten by a dog, another was punched by a woman trying to enter the crime scene, and both incidents led to minor injuries and one arrest.
Later, police identified a male relative as a suspect, returned to the home, and took him into custody. A subsequent search revealed the gruesome discovery of a partially dismembered body, confirmed by U.S. Marshals.

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
FECHA LÍMITE 19 DE NOVIEMBRE DE 2025
(1)
(2)
RFQ #324765
MANTENIMIENTO DE TERRENOS PARA LA ZONA CENTRAL (2)
RFQ #324766
MANTENIMIENTO DE TERRENOS PARA LA ZONA SUROESTE
(3) RFQ #324769
MANTENIMIENTO DE TERRENOS PARA LA ZONA SURESTE
Nota del Proyecto: No hay una reunión previa a la licitación programa da para este proyecto. Solicitud de Cotización (SDP).
La SDP anterior puede descargarse del sitio web de la Ciudad, www.memphistn.gov, en la sección "SDP para Empresas/Avisos Legales/Solicitud de Calificación".
SOLICITUD DE COTIZACIÓN
FECHA LÍMITE: 19 DE NOVIEMBRE DE 2025
(4) SDP n.° 324770 UNIFORMES, ROPA DE OFICINA Y ARTÍCULOS PROMOCIONALES
*****La SDP anterior puede descargarse del sitio web de la Ciudad, www.memphistn.gov, en la sección "Negocios, SDP y Avisos Legales/S DP". ******
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young
Alcalde
Chequita Crim, Agente de Compras de la Ciudad
Hand, foot and mouth disease confirmed in 30+ schools, daycares in Shelby County

(LPL) – El Departamento de Salud del Condado de Shelby (SCHD) anunció que el brote de la enfermedad de manos, pies y boca (HFMD, por sus siglas en inglés) se ha propagado y ya ha afectado a 31 escuelas, 3 guarderías y al menos a 178 estudiantes y personal. El anuncio se produjo al comenzar las clases de las Escuelas del Condado de Memphis-Shelby (MSCS, por sus siglas en inglés) tras las vacaciones de otoño.
El SCHD indicó que los primeros casos
se identificaron a finales de agosto; sin embargo, el Departamento de Salud no fue notificado hasta principios de septiembre. Desde entonces, el SCHD afirmó haber colaborado estrechamente con las escuelas y las guarderías locales para monitorear los casos, apoyar el control de infecciones y limitar la propagación.
(LPL) – The Shelby County Health Department (SCHD) announced that the hand, foot, and mouth disease (HFMD) outbreak has spread, affecting 31 schools, three childcare centers, and at least 178 students and staff. The announcement came as Memphis-Shelby County Schools (MSCS) resumed classes after fall break. SCHD indicated that the first cases were identified in late August; however, the Health Department was not notified until early September. Since then, SCHD said it has worked closely with local schools and childcare centers to monitor cases, support infection control, and limit the spread.
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Licitación Sellada número I000953, Licencias y Suscripciones de Palo Alto (Departamento de Tecnología de la Información). La información sobre esta licitación se encuentra en el sitio web del Condado: www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el menú desplegable "Negocios", luego en "Compras" y "Licitaciones" para encontrar el nombre de la Licitación Sellada mencionada anteriormente.
LIQUIDACIÓN SELLADA-I000953 FECHA LÍMITE: LUNES 24 DE NOVIEMBRE DE 2025 A LAS 14:30 CDT
(SB-I000953), Licencias y Suscripciones de Palo Alto (Tecnología de la Información)
El Condado de Shelby es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y acción afirmativa, libre de drogas y con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE
GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
AVISO LEGAL
Solicitud de Declaración de Cualificaciones
Número de Proyecto MSCAA 25-1488-00
Servicios de Consultoría de Arquitectura y Paisajismo
Las Declaraciones de Cualificaciones para los Servicios de Consultoría de Arquitectura y Paisajismo se recibirán en la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby (Autoridad), Departamento de Adquisiciones, 4150 Louis Carruthers Road, Memphis, TN 38118, hasta las 14:00 h (hora local) del 12 de noviembre de 2025. El Paquete de Información, que incluye una descripción del alcance de los servicios, los criterios de selección, el formato de respuesta requerido e instrucciones adicionales, se puede obtener en el sitio web de la Autoridad (www.flymemphis.com) a partir del 22 de octubre de 2025.
Todos los participantes son responsables de consultar el sitio web de la Autoridad antes de la fecha límite de presentación para obtener actualizaciones, adendas o información adicional. El Demandado seleccionado deberá firmar un contrato con la Autoridad que incluya las disposiciones de la Administración Federal de Aviación (FAA), si corresponde, sobre la Preferencia de Compra Estadounidense, la Restricción de Comercio Exterior, la Ley Davis-Bacon, la Acción Afirmativa, la Inhabilitación y Suspensión, y un Lugar de Trabajo Libre de Drogas, todas las cuales se incorporan al presente documento por referencia.
La Autoridad se reserva el derecho de rechazar total o parcialmente las respuestas a esta solicitud; de prescindir de cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionada con esta solicitud; y de rechazar las respuestas por cualquier otro motivo autorizado por las políticas de compras de la Autoridad.
La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo, así como en la admisión, el acceso o la operación de sus programas, servicios y actividades.
Por orden de:
Terry Blue, A.A.E. Presidente
Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home. Memphis
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
Memphis Mayor Paul Young: “We

(LPL) – En una reunión comunitaria celebrada el pasado 20 de octubre en una iglesia del sur de Memphis, el alcalde Paul Young y la jefa del Departamento de Policía de Memphis (MPD), C.J. Davis, se reunieron con líderes y residentes hispanos para abordar la creciente preocupación generada por el operativo
El alcalde Young reconoció el temor que prevalece entre las familias latinas desde que comenzó el despliegue federal el pasado 29 de septiembre. “Estoy de acuerdo que el miedo y el terror que está presente en la comunidad hispana no es bueno para la ciudad”, dijo. “La po-

blación hispana es la que ha tenido un crecimiento más rápido durante los últimos cinco años y por eso queremos que el Safe Task Force se concentre en otras cosas aparte de la inmigración”.
Hasta la semana pasada, el Memphis Safe Task Force anunció que habían realizado más de mil arrestos y casi 200 de ellos, habían sido por asuntos de inmigración.
Young subrayó que su prioridad es la seguridad pública: “No tenemos un problema de inmigración en Memphis, tenemos un problema de crimen y mi meta es enfocarme en el crimen”, señaló. Sin embargo, aclaró que el operativo “viene desde el presidente y el gobernador”, y que su objetivo como líder es “que este operativo no dañe a la comunidad que quiero proteger, que es la hispana”.
ENGLISH:

(LPL) – At a community meeting held on October 20th at a church in





south Memphis, Mayor Paul Young and Memphis Police Department (MPD) Chief C.J. Davis met with Hispanic leaders and residents to address the growing concern generated by the Memphis Safe Task Force operation.
Mayor Young acknowledged the fear that has prevailed among Latino families since the federal deployment began on September 29th. As of last week, the Memphis Safe Task Force announced that they had made more than 1,000 arrests, nearly 200 of which were for immigration reasons.
Young emphasized that his priority is public safety: “We don’t have an immigration problem in Memphis, we have a crime problem, and my goal is to focus on crime,” he noted. However, he clarified that the operation “comes from the president and the governor,” and that his goal as a leader is “to ensure that this operation does not harm the community I want to protect, which is the Hispanic community.”



















































































































• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1


• Visas U


• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

(LPL/EN) – Uno de los principales grupos de preservación histórica de EE.UU. instó a la administración Trump a pausar la demolición del Ala Este de la Casa Blanca, que desde inicios de esta semana llevan a cabo las excavadoras para dar paso al salón de baile planeado por el presidente Donald Trump.
El National Trust for Historic Preservation, una organización sin fines de lucro
creada por el Congreso y encargada de preservar edificios históricos, escribió en una carta al Servicio de Parques Nacionales y a dos comisiones de la administración que la ampliación de 8.360 metros cuadrados propuesta por Trump “abrumaría a la propia Casa Blanca (tiene 5.100 metros cuadrados) y también podría alterar permanentemente el diseño clásico cuidadosamente equilibrado de
la Casa Blanca”.
La alarma entre los conservacionistas por la demolición que ahora está en marcha reflejó el shock que muchos sintieron esta semana cuando surgieron imágenes de la fachada del Ala Este aplastada en una pila de escombros.
La estructura que se demolerá incluye las oficinas que tradicionalmente ocupaba la primera dama, así como espacio para los calígrafos de la Casa Blanca, algunos asistentes militares y el secretario social.
El personal de estos departamentos ha sido reubicado en otras áreas del complejo.
ENGLISH:
(LPL/EN) – One of the leading U.S. historic preservation groups urged the Trump administration to pause the demolition of the White House East Wing, which bulldozers have been carrying out since earlier this week to make way for President Donald Trump’s planned ballroom.

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

The National Trust for Historic Preservation, a nonprofit organization created by Congress and charged with preserving historic buildings, wrote in a letter to the National Park Service and two administration committees that Trump’s proposed 90,000-squarefoot expansion “would overwhelm the White House itself (it is 55,000 square feet) and could also permanently alter the carefully balanced, classic design of the White House.”
The alarm among preservationists over the demolition now underway mirrored the shock many felt this week when images emerged of the East Wing’s facade crushed in a pile of rubble. The structure to be demolished includes the offices traditionally occupied by the First Lady, as well as space for the White House calligraphers, some military aides, and the social secretary.
The staff of these departments has been relocated to other areas of the complex.

(LPL/EN) – El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, amenazó con enviar tropas a San Francisco en una entrevista transmitida, mientras busca desplegar el ejército estadounidense en más ciudades controladas por los demócratas.
El presidente ya envió a la Guardia
Nacional a Los Ángeles, Washington y Memphis, mientras que los jueces frenaron su despliegue en Chicago y Portland.
“Ahora iremos a San Francisco”, declaró a Fox News.
“La diferencia es que creo que nos quieren en San Francisco. San Francisco
PROYECTO DE PAVIMENTACIÓN CON AYUDA ESTATAL DEL AÑO FISCAL 2025 A LOS PROVEEDORES DE MANO DE OBRA Y MATERIALES DE STANDARD CONSTRUCTION COMPANY PARA EL PROYECTO DE PAVIMENTACIÓN CON AYUDA ESTATAL DEL AÑO FISCAL 2025
Por la presente, se notifica que el CONDADO DE SHELBY se prepara para llegar a un acuerdo con STANDARD CONSTRUCTION COMPANY por los trabajos necesarios y relacionados para la rehabilitación y/o construcción del PROYECTO DE PAVIMENTACIÓN CON AYUDA ESTATAL DEL AÑO FISCAL 2025.
Todas las personas que tengan reclamaciones contra el contratista STANDARD CONSTRUCTION COMPANY o sus agentes por materiales o mano de obra para la construcción de este proyecto deben presentar una notificación detallada de dicha reclamación (dos copias), con la copia original jurada ante Notario Público. Este aviso debe recibirse en la oficina de James Gloster, Administrador de Compras, 5.º piso, 160 North Main, Memphis, Tennessee 38103, a más tardar el 30 de noviembre de 2025 para obtener las ventajas que la ley otorga a los solicitantes.
Respetuosamente presentado, James Gloster Administrador de Compras Gobierno del Condado de Shelby
era realmente una de las grandes ciudades del mundo. Y hace 15 años, todo salió mal”, añadió.
Trump ha exagerado repetidamente la magnitud de la delincuencia en las ciudades estadounidenses para justificar despliegues, a los que se han opuesto en gran medida los líderes demócratas locales.
A finales del mes pasado, sugirió que las ciudades estadounidenses se utilizaran como “campos de entrenamiento” para las fuerzas militares.
San Francisco ocupa un lugar especial en la cosmovisión republicana.
La ciudad, con problemas documentados de indigencia y drogadicción, aparece con frecuencia en los canales de cable de derecha como un ejemplo de lo que consideran la desaparición de los centros urbanos de Estados Unidos bajo el control del Partido Demócrata.
ENGLISH:
(LPL/EN) – US President Donald Trump threatened to send troops to San Francisco in a broadcast interview as he seeks to deploy the US military
to more Democratic-controlled cities.
The president has already sent the National Guard to Los Angeles, Washington, and Memphis, while judges halted its deployment in Chicago and Portland.
“Now we’re going to San Francisco,” he told Fox News.
“The difference is, I think they want us in San Francisco. San Francisco was truly one of the great cities of the world. And 15 years ago, it all went wrong,” he added.
Trump has repeatedly exaggerated the scale of crime in US cities to justify deployments, which have been largely opposed by local Democratic leaders. Late last month, he suggested using US cities as “training grounds” for military forces.
San Francisco holds a special place in the Republican worldview.
The city, with documented problems with homelessness and drug addiction, frequently appears on rightwing cable channels as an example of what they see as the demise of America’s urban centers under Democratic Party control.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
PORQUEMISALUD esnuestrasalud



(LPL/EN) – La migración indocumentados en Estados Unidos aumentó de 10,7 millones en 2019 a 13,7 millones a mediados de 2023, cuando llegó a representar 26% de los migrantes en el país, tras incremento de las llegadas desde Suramérica y el Caribe. El reporte, elaborado por el Instituto
de Política Migratoria (MPI), reveló que el aumento de 3 millones de indocumentados fue el más alto desde inicios del milenio, después de una década de estancamiento.
Entre las causas de esta nueva ola migratoria, el informe señala la rápida recuperación económica de EE UU luego
de la pandemia, la inestabilidad política en Centroamérica y Suramérica, la violencia de pandillas en Haití, Ecuador y partes de México, y la represión política en Cuba, Venezuela y Nicaragua.
También destacó que las políticas fronterizas y de “parole” humanitario del gobierno de Joe Biden (2021-2025) motivaron a más personas a intentar ingresar a Estados Unidos.
La nacionalidad mexicana continúa siendo la más numerosa entre los migrantes indocumentados en el país, con más de 5,5 millones de personas, luego de dos años de aumentos consecutivos tras haber alcanzado un mínimo de 5,3 millones en 2021.
Sin embargo, el crecimiento entre 2019 y 2023 se debió principalmente a migrantes de Honduras, Guatemala, Venezuela, Colombia, Ecuador y Brasil.
(LPL/EN) – Undocumented migration in the United States increased from 10.7 million in 2019 to 13.7 million by mid-2023, representing 26% of migrants in the country, following an in-



crease in arrivals from South America and the Caribbean.
The report, prepared by the Migration Policy Institute (MPI), revealed that the increase of 3 million undocumented immigrants was the highest since the beginning of the millennium, following a decade of stagnation.
Among the causes of this new wave of migration, the report points to the rapid economic recovery in the United States after the pandemic, political instability in Central and South America, gang violence in Haiti, Ecuador, and parts of Mexico, and political repression in Cuba, Venezuela, and Nicaragua.
He also highlighted that the border policies and humanitarian parole measures of the Joe Biden administration (2021-2025) motivated more people to attempt to enter the United States.
Mexicans continue to be the largest number of undocumented migrants in the country, with more than 5.5 million people, following two years of consecutive increases after reaching a low of 5.3 million in 2021.

















ACLU Urges ICE to Release Pregnant, Postpartum, and Breastfeeding Immigrant Detainees
























Dine-In, Takeout & Delivery


Photo: Getty
La ACLU está velando por la seguridad e integridad de las detenidas
mentación y agua inadecuadas; atención médica brindada sin consentimiento informado y negligencia médica que condujo a una infección peligrosa después de un aborto espontáneo”, decía la carta.
(LPL/CNN) – The American Civil Liberties Union (ACLU) urged Immigration and Customs Enforcement (ICE) to release detainees who are pregnant, postpartum, or breastfeeding.


HORARIO:
Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am
Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am
Domingo: 11:00 am – 11:00 pm
Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.
¡VEN POR LAS ALITAS, QUÉDATE POR EL AMBIENTE! 2838 NEW BRUNSWICK RD MEMPHIS, TN 38133
MEMPHIS,
A LOS PROVEEDORES DE MANO DE OBRA Y MATERIALES DE DEMENT CONSTRUCTION, LLC. PARA EL PROYECTO DEL PUENTE CARRETERO COLLIERVILLE-ARLINGTON SOBRE WEST BEAVER CREEK
Por la presente, se notifica que el CONDADO DE SHELBY se prepara para llegar a un acuerdo con DEMENT CONSTRUCTION, LLC por los trabajos necesarios y relacionados para la rehabilitación y/o construcción del PROYECTO DEL PUENTE CARRETERO COLLIERVILLE-ARLINGTON SOBRE WEST BEAVER CREEK
Todas las personas que tengan reclamaciones contra el contratista DEMENT CONSTRUCTION, LLC. o sus agentes por materiales o mano de obra para la construcción de este proyecto deben presentar una notificación detallada de dicha reclamación (dos copias), con la copia original jurada ante Notario Público. Este aviso debe recibirse en la oficina de James Gloster, Administrador de Compras, 5.º piso, 160 North Main, Memphis, Tennessee 38103, a más tardar el 30 de noviembre de 2025 para obtener las ventajas que la ley otorga a los solicitantes.
Respetuosamente presentado, James Gloster
Administrador de Compras
Gobierno del Condado de Shelby
(LPL/CNN) – La Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés) instó al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) a liberar a las detenidas que están embarazadas, en período de posparto o en período de lactancia.
La organización sin fines de lucro y sus instituciones asociadas informaron que se han reunido con más de 12 mujeres recluidas en centros de procesamiento de ICE en Basile, Louisiana, y Lumpkin, Georgia, incluyendo algunas embarazadas o mujeres que sufrieron abortos espontáneos recientes durante su detención.
“Estas mujeres relataron experiencias extremadamente preocupantes de encadenamiento, restricciones y aislamiento; atención prenatal tardía y deficiente; negación de vitaminas prenatales; ali-
The nonprofit organization and its partner organizations reported meeting with more than 12 women held at ICE processing centers in Basile, Louisiana, and Lumpkin, Georgia, including some who were pregnant or who recently suffered miscarriages while in detention.
“These women recounted extremely disturbing experiences of shackling, restraints, and isolation; late and substandard prenatal care; denial of prenatal vitamins; inadequate food and water; medical care provided without informed consent and medical neglect leading to a dangerous infection following a miscarriage,” the letter said.
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Licitación Sellada número I000955, Uniformes y Accesorios para Empleados (Departamento de Bomberos). La información sobre esta licitación se encuentra en el sitio web del Condado: www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página principal, haga clic en el menú desplegable "Negocios", luego en "Compras" y "Licitaciones" para encontrar el nombre de la Licitación Sellada mencionada anteriormente.
LIQUIDACIÓN SELLADA-I000955 FECHA LÍMITE: MARTES 25 DE NOVIEMBRE DE 2025 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000955), Uniformes y Accesorios para Empleados (Departamento de Bomberos)
El Condado de Shelby es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y acción afirmativa, libre de drogas y con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY



Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.






ElTerry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
asilo se refiere a la protección otorgada a una persona que huye de su país de origen debido a persecución por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social particular u opinión política. Existen dos tipos de casos de asilo: afirmativo y defensivo. El asilo afirmativo es un proceso en Estados Unidos mediante el cual las personas que no están en proceso de deportación pueden solicitar asilo de forma proactiva ante el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS). El asilo defensivo se da cuando una persona que ya se encuentra en Estados Unidos, pero que esta en proceso de deportación o expulsión, solicita asilo para defenderse de ser deportado a su país de origen. En 2025 se implementó una tarifa de solicitud de asilo. En 2025, la Ley “One Big Beautiful Bill Act” (La Gran y Hermosa Ley), promulgada en julio de 2025, impuso nuevas tarifas de asilo. Las nuevas tarifas incluyen: una tarifa única de $100 para presentar una solicitud de asilo (Formulario I-589), una tarifa anual de $100 para casos pendientes y una tarifa de $550 para un permiso de trabajo inicial. No hay exenciones de tarifas para estos nuevos cargos, lo que crea una barrera significativa para los solicitantes con recursos financieros limitados. El mejor lugar para consultar las tarifas de USCIS es USCIS.gov.
Aunque el gobierno afirma que la tarifa de solicitud de $100 es un cargo único, la tarifa anual de $100 es recurrente y se requiere cada año que el caso permanece pendiente. Los solicitantes recibirán notificaciones del USCIS con instrucciones sobre cuándo y cómo pagar. Sin embargo, a partir de octubre de 2025, muchos defensores reportan confusión sobre cómo se aplicarán las tarifas, especialmente para quienes se encuentran en el Tribunal de Inmigración.
Para agravar la carga, los solicitantes de asilo ahora deben pagar $550 por una primera autorización de trabajo, un do-
cumento vital para mantenerse mientras esperan una decisión. Las renovaciones son más económicas, pero aún representan un costo continuo.
Defensores de inmigrantes, expertos legales y organizaciones humanitarias han criticado estos nuevos cargos. Argumentan que estas tarifas contradicen el propósito del asilo como una salvaguardia humanitaria vital y disuadirán a muchas personas vulnerables de solicitarlo. En particular, la ausencia de exenciones de tarifas podría poner en riesgo a miles de personas, incluyendo familias, niños y sobrevivientes de violencia.
Muchos creen que la tarifa de asilo, junto con otras tarifas, es otra forma en que este gobierno disuade a las personas de solicitar ayuda. Otra forma de disuadir a las personas de participar en el proceso es obligarlas a pagar las tarifas anualmente y aplicar sanciones drásticas por falta de pago (como considerar una solicitud abandonada). Es importante que todos los solicitantes de asilo o de cualquier solicitud de inmigración se mantengan informados y sean proactivos en su caso.
Asylum refers to protection granted to someone fleeing their home country due to persecution for reasons of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion. There are two types of asylum cases, affirmative and defensive.
Affirmative asylum is a process in the United States where individuals who are not in removal proceedings can proactively apply for asylum with U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Defensive asylum is when a person who is already present in the United States, but in removal or deportation proceedings, applies for asylum to defend against being deported to their home country.
There was asylum application fee implemented in 2025. In 2025, new asylum fees were mandated by the “One Big Beautiful Bill Act” , which was signed into law in July 2025. New fees include: A one-time $100 fee to file an asylum application (Form I-589), an annual $100 fee for pending cases, and a $550 fee for an initial work permit. There are no fee waivers for these new charges, creating a significant barrier for applicants with limited financial re-
sources. The best place to look for USCIS fees is USCIS.gov.
While the government states that the $100 application fee is a one-time charge, the annual $100 fee is recurring and required every year the case remains pending. Applicants will receive notices from USCIS with instructions for when and how to pay. However, as of October 2025, many advocates report confusion about how the fees will be enforced, especially for those in Immigration Court.
Adding to the burden, asylum seekers must now pay $550 for a first-time work authorization, a vital document for supporting themselves while waiting for a decision. Renewals are less expensive but still represent an ongoing cost.
Immigrant advocates, legal experts, and humanitarian organizations have
criticized these new charges. They argue that such fees go against the purpose of asylum as a life-saving humanitarian safeguard and will deter many vulnerable individuals from applying at all. In particular, the absence of fee waivers could place thousands of people, including families, children, and survivors of violence, at risk.
Many believe the asylum fee along with other fees is another way for this government to deter people from applying for relief. Another way to deter people from engaging in the process is to make them pay fees annually and to make the punishment for non-payment drastic (like considering an application abandoned). It is important for all applicants for asylum or any immigration application to stay informed and proactive in their case.


















• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.

• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.

Former French President Nicolas Sarkozy is already in prison to serve his sentence

(LPL/EN) – Nicolas Sarkozy ingresó el pasado martes en una prisión de París, el primer día de una condena de cinco años, lo que marca la primera vez que un exmandatario de la Francia moderna pasa tiempo tras las rejas.
Sarkozy fue trasladado al complejo penitenciario este martes por la mañana y saludó a sus partidarios al salir de su casa.
El automóvil en el que viajaba fue rodeado por decenas de motos y vehículos policiales y se dirigió a la prisión de La Santé, en el sur de París.
Sarkozy fue sentenciado a cinco años de cárcel por conspiración criminal el mes pasado, por su papel en un plan para financiar su campaña presidencial de 2007 con fondos de Libia a cambio de favores diplomáticos.
El expresidente, que dejó el cargo en 2012, tiene la intención de apelar, pero mientras tanto se espera que ocupe una celda en régimen de aislamiento o en el llamado “ala VIP” del complejo penitenciario de La Santé.
Esa ala suele estar reservada para presos que no se consideran aptos para permanecer entre la población general de la prisión, normalmente por temores por su seguridad. Podrían ser políticos, exagentes de policía, miembros de organizaciones de
extrema derecha o personas vinculadas a grupos terroristas islamistas, informó BFMTV, afiliada de CNN.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Nicolas Sarkozy entered a Paris prison last Tuesday, the first day of a five-year sentence, marking the first time a former president in modern France has spent time behind bars.
Sarkozy was taken to the prison complex Tuesday morning and greeted supporters as he left his home.
The car he was traveling in was surrounded by dozens of motorcycles and police vehicles and headed to La Santé prison, in southern Paris.
Sarkozy was sentenced to five years in prison for criminal conspiracy last month for his role in a scheme to finance his 2007 presidential campaign with funds from Libya in exchange for diplomatic favors.
The former president, who left office in 2012, intends to appeal, but in the meantime, he is expected to spend time in solitary confinement or in the so-called “VIP wing” of the La Santé prison complex.



























































































































































































































































el mes de octubre llegando a su final, Memphis se llena de calabazas, disfraces y eventos especiales pensados para que toda la familia disfrute de Halloween de manera segura y divertida.
Este año, a partir del 25 de octubre, hay numerosas actividades que los padres pueden planear con sus hijos, desde recorridos de trick-or-treat hasta festivales y fiestas comunitarias.
Una de las primeras opciones es el Trickor-Treat Trail en Lichterman Nature Center, que se llevará a cabo el sábado 25 de octubre, de 11:00 a.m. a 2:00 p.m. En este evento, los niños podrán recorrer senderos decorados, participar en manualidades, tallar calabazas y conocer a los embajadores animales del centro. Es una manera perfecta de combinar diversión al aire libre con actividades educativas.
Ese mismo día, el Candy-Coated Trunk or Treat Festival en la Corte Juvenil de Memphis y Shelby County abrirá sus puertas de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. en 616 Adams Avenue. Los niños podrán recorrer autos decorados para recibir dulces, disfrutar de juegos para todas las edades y participar en actividades solidarias como la distribución de abrigos y productos de higiene para familias necesitadas.
También el Faith Christian Church organizará su evento de trunk-or-treat de 3:00 p.m. a 5:00 p.m., ofreciendo un espacio seguro donde los niños podrán divertirse y recoger dulces mientras recorren autos decorados.
Para quienes buscan experiencias más grandes y tradicionales, el Zoo Boo en el Zoológico de Memphis, abierto hasta el 31 de octubre, ofrece estaciones de truco o trato, mini golf y un cementerio de dinosaurios. Es una tradición que combina diversión, aprendizaje y entretenimiento para toda la familia.
El Halloween Fall Fest en Cunningham Community Center, que se realizará el viernes 31 de octubre, de 5:00 p.m. a 7:00 p.m., ofrece música en vivo, juegos, comida y un ambiente festivo pensado para que padres e hijos disfruten juntos de la celebración. Y para quienes quieran una experiencia más tranquila, el evento de película al aire libre “Wicked” en Sea Isle Park el 25 de oc-
tubre, de 1:00 p.m. a 3:00 p.m., es perfecto para sentarse y disfrutar de una tarde temática de Halloween en familia.
Para aprovechar al máximo estos eventos, se recomienda comprar entradas con anticipación, vestirse con disfraces creativos, llevar agua y ropa cómoda, y revisar los requisitos de cada evento, ya que algunos pueden tener restricciones de edad o aforo limitado.
Con tantas opciones, Memphis se convierte en un destino ideal para celebrar Halloween en familia, ofreciendo diversión, seguridad y recuerdos inolvidables para grandes y pequeños.
With the month of October coming to an end, Memphis fills with pumpkins, costumes, and special events designed for the whole family to enjoy Halloween safely and happily. This year, starting October 25, there are numerous activities parents can plan with their children, from trick-or-treat trails to festivals and community parties.
One of the first options is the Trick-orTreat Trail at Lichterman Nature Center, taking place on Saturday, October 25, from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. At this event, kids can walk along decorated trails, participate in crafts, carve pumpkins, and meet the center’s animal ambassadors. It’s a perfect way to combine outdoor fun with educational activities.
On the same day, the Candy-Coated Trunk or Treat Festival at the Memphis and Shelby County Juvenile Court will run from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. at 616 Adams Avenue. Children can go from car to car collecting candy, enjoy games for all ages, and participate in charitable activities such as distributing coats and hygiene products to families in need.
Also on October 25, Faith Christian Church will host its own trunk-or-treat event from 3:00 p.m. to 5:00 p.m., offering a safe space for kids to have fun and collect treats while walking from decorated car to car.
For those looking for bigger, more traditional experiences, Zoo Boo at the Memphis Zoo, open until October 31, features trick-or-treat stations, mini golf, and a dinosaur graveyard. It’s a family-friendly tradition that combines fun,
learning, and entertainment.
The Halloween Fall Fest at Cunningham Community Center, happening on Friday, October 31, from 5:00 p.m. to 7:00 p.m., offers live music, games, food, and a festive atmosphere designed for parents and kids to celebrate together.
For families looking for a more relaxed experience, the outdoor movie screening of “Wicked” at Sea Isle Park on October 25, from 1:00 p.m. to 3:00 p.m., is perfect for enjoying a themed Halloween
afternoon together.
To make the most of these events, it’s recommended to purchase tickets in advance, wear creative costumes, bring water and comfortable clothing, and check each event’s requirements, as some may have age restrictions or limited capacity.
With so many options, Memphis becomes an ideal destination for celebrating Halloween with the family, offering fun, safety, and unforgettable memories for kids and adults alike.




(LPL/EN) – Shakira celebra el 30 aniversario de Pies descalzos y el 20 de Fijación oral de la mano de la plataforma Spotify, con la que publicó nuevas versiones de algunas de sus canciones más queridas por sus fans.
A partir del pasado miércoles los seguidores de la artista poueden escuchar reediciones de himnos como “Antología”, “Día de enero” o “Hips Don’t Lie”, esta última en una nueva versión junto a Ed Sheeran y Beéle, según indicó la agencia de publicidad de la cantante colombiana en España en un comunicado.
En esta nueva edición de Spotify Anniversary, además de la interpretación de hits de dos de sus álbumes “más icónicos”, Shakira compartirá historias nunca antes contadas sobre la creación de estos discos y reflexionará sobre su impacto en su carrera.
La cantante, originaria de Barranquilla, hace un recorrido por los álbumes que definieron su carrera global: “Desde Pies descalzos, que presentó al mundo su composición poética y su sonido latino, hasta Fijación oral, que marcó el crossover de la artista y la consolidó como un fenómeno global”.
La artista conmemorará así el aniversario de dos álbumes “que continúan enamorando a fans de todas las generaciones”, según la nota de su agencia.
“Más del 50% de las reproducciones de Fijación oral provienen de
oyentes menores de 30 años, mientras que la mitad de las reproducciones de Pies Descalzos son de oyentes de entre 30 y 44 años”, añaden. Según el comunicado, los dos discos superan 6.100 millones de reproducciones globales combinadas y, a nivel mundial resonaron en gran medida en México, “país que supera en reproducciones a cualquier otra nación”, incluida su Colombia natal.
(LPL/EN) – Shakira celebrates the 30th anniversary of “Pies Descalzos” and the 20th anniversary of “Fijación Oral” with Spotify, through which she released new versions of some of her most beloved songs.
Starting last Wednesday, the artist’s fans can listen to reissues of anthems like “Antología,” “Día de enero,” and “Hips Don’t Lie,” the latter in a new version featuring Ed Sheeran and Beéle, according to a statement from the Colombian singer’s advertising agency in Spain.
In this new edition of Spotify Anniversary, in addition to performing hits from two of her “most iconic” albums, Shakira will share never-before-told stories about the creation of these albums and reflect on their impact on her career.
The singer, originally from Bar-

ranquilla, takes a look back at the albums that defined her global career: “From Pies Descalzos, which introduced the world to her poetic composition and Latin sound, to Fijación Oral, which marked the artist’s crossover and consolidated her as a global phenomenon.”
The artist will thus commemorate the anniversary of two albums “that continue to captivate fans of all generations,” according to her agency’s statement.
“More than 50% of Fijación Oral’s streams come from listeners under 30, while half of Pies Descalzos’ streams come from listeners between the ages of 30 and 44,” they added.
According to the statement, the two albums have surpassed 6.1 billion combined global streams and, globally, resonated heavily in Mexico, “a country that surpasses any other nation in streams,” including her native Colombia.




(LPL/EN) – El mundo del rock vive momentos de pesar tras la pérdida de dos figuras emblemáticas del género.
Ace Frehley, legendario guitarrista y cofundador de KISS, falleció el 16 de octubre de 2025 a los 74 años, según confirmaron medios especializados. Su estilo y presencia marcaron una era dorada del rock clásico.
Apenas dos días después, el 18 de octubre, se conoció la muerte de Sam
Rivers, bajista y fundador de Limp Bizkit, a los 48 años, reconocido por su influencia en el sonido del nu metal. Ambos artistas dejan un legado invaluable que seguirá inspirando a músicos y fanáticos en todo el mundo.
(LPL/EN) – The rock world is experiencing moments of grief following the loss of two iconic figures of the genre.
Ace Frehley, legendary guitarist and co-founder of KISS, passed away on October 16, 2025, at the age of 74, according to specialized media. His style and presence defined a golden era of classic rock.
Just two days later, on October 18, the death of Sam Rivers, bassist and founder of Limp Bizkit, was announced at the age of 48, recognized for his influence on the sound of nu metal. Both artists leave behind an invaluable legacy that will continue to inspire musicians and fans around the world.
PROPUESTAS A LOS PLANES DE ACCIÓN ANUALES DEL ESTADO DE TENNESSEE PARA LA SUBVENCIÓN COMUNITARIA DE DESARROLLO - PROGRAMA DE RECUPERACIÓN DE VIVIENDAS (CDBG-RHP, POR SUS SIGLAS EN INGLÉS) & SUBVENCIÓN COMUNITARIA DE DESARROLLO - PROGRAMA DE CORONAVIRUS (CDBG-CV)
El “Community Development Block Grant - Recovery Housing Program” (Subvención Comunitaria de Desarrollo - Programa de Recuperación de Viviendas, CDBG-RHP) proporciona subvenciones para el desarrollo y/o rehabilitación de viviendas permanentes o transitorias para personas en recuperación de un trastorno por uso de sustancias (SUD). La Subvención de Desarrollo Comunitario - Programa del Coronavirus (CDBG-CV) proporcionó fondos para el Estado de Tennessee para mitigar los impactos de la pandemia COVID-19, incluyendo responder a la inseguridad alimentaria y hacer actualizaciones en parques y espacios abiertos.


El Estado de Tennessee tiene previsto modificar los métodos de distribución del CDBG-RHP en varios planes de acción anuales. La enmienda propuesta permitiría una subvención máxima de $1,000,000, proporcionaría un período de aplicación continuo en lugar del designado y requeriría que los solicitantes del programa cumplan con un umbral del 50 por ciento en la puntuación de solicitud para ser elegibles para recibir los fondos. Estas enmiendas permitirán que el Estado despliegue los fondos del programa de manera más eficaz y eficiente para proporcionar vivienda a los habitantes de Tennessee en recuperación.
El Estado de Tennessee también planea modificar el método de distribución para el programa CDBG-CV, que creará un plan para reasignar los fondos del programa recuperados de los proyectos terminados. Estas enmiendas aumentarían la asignación máxima permisible para las actividades de parques y espacios abiertos y la asignación máxima permisible para abordar las actividades de inseguridad alimentaria, así como establecer un orden de prioridad para el orden en que los fondos recuperados serían reasignados a solicitantes y actividades elegibles.
Se alienta a los habitantes de Tennessee a revisar y hacer comentarios sobre estas enmiendas propuestas comenzando el viernes 24 de octubre de 2025. Enlaces para revisar los detalles completos de las enmiendas propuestas a los planes de acción anuales, resúmenes de las enmiendas en inglés y español, y un formulario para enviar comentarios estará disponible en https://thda.org/research-planning/public-notices-and-comment/ del 24 de octubre al 23 de noviembre de 2025, junto con detalles para una audiencia pública en persona y virtual sobre las enmiendas.
Para preguntas y solicitudes de ajustes (p. ej., solicitudes de asistencia debido a una discapacidad y/o conocimientos limitados del idioma inglés), envíe un correo electrónico a research@thda.org


Juanes consolidates his position as the most influential figure in Latin rock of the 21st century, according to Billboard and Rolling Stone

(LPL/EN)
– Las nuevas listas de Billboard sobre “lo mejor del siglo XXI hasta ahora” incluyen a Juanes como el único artista de rock dentro del Top 10 de los mejores artistas latinos del siglo XXI. La publicación también lo incluye en el Top 10 de la lista de álbumes latinos con ‘Un Día Normal’, y lo
reconoce entre los 10 mejores productores latinos del siglo.
En la lista de las mejores canciones latinas de los últimos 25 años, Juanes aparece como el artista de rock/pop latino mejor clasificado, con cuatro temas dentro del Top 100: ‘Me Enamora’ en el puesto 12, ‘Nada Valgo Sin Tu
Amor’ en el 41, ‘Fotografía’ en el 61 y ‘La Camisa Negra’ en el 73. La revista Rolling Stone también incorporó a Juanes en sus listados de mejores discos y canciones del siglo XXI. La publicación reseñó el impacto de su álbum ‘Un Día Normal’ (2002) y destacó canciones como ‘Es Por Ti’, haciendo referencia a su estilo basado en melodías de guitarra y producción a cargo de Gustavo Santaolalla.
Juanes ha recibido otros reconocimientos internacionales, como su inclusión entre las 100 personas más influyentes del mundo según Time, sus presentaciones en programas de televisión en Estados Unidos, sus conciertos Tiny Desk de NPR y su participación en el evento Paz Sin Fronteras, que reunió a 1,2 millones de asistentes.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Billboard’s new lists of “the best of the 21st century so far” include Juanes as the only rock
artist in the Top 10 of the best Latin artists of the 21st century. The publication also includes him in the Top 10 of the Latin albums chart with “Un Día Normal” and recognizes him among the 10 best Latin producers of the century.
On the list of the best Latin songs of the last 25 years, Juanes appears as the highest-ranked Latin rock/ pop artist, with four songs in the Top 100: “Me Enamora” at number 12, “Nada Valgo Sin Tu Amor” at number 41, “Fotografía” at number 61, and “La Camisa Negra” at number 73.
Rolling Stone magazine also included Juanes in its lists of the best albums and songs of the 21st century. The publication reviewed the impact of his album “Un Día Normal” (2002) and highlighted songs like “Es Por Ti,” referencing his style based on guitar melodies and production by Gustavo Santaolalla.



@CALA
Hay sueños que nacen con la humildad de una intuición y, sin embargo, terminan levantando vuelo más allá de lo que cualquiera habría imaginado. Así nació hace diez años la Fundación Ismael Cala: no como un gran proyecto filantrópico, sino como un acto íntimo de gratitud. Un deseo genuino de devolver, de multiplicar lo recibido, de transformar la experiencia personal en una fuerza colectiva capaz de abrir caminos donde antes solo había resignación.
Con los años entendí que la autorrealización es apenas una estación del viaje. El verdadero punto de inflexión ocurre cuando lo que hemos logrado deja de girar en torno a nuestro nombre y comienza a convertirse en legado. Y el legado nace cuando ponemos nuestros dones al servicio de otros, no como un gesto de caridad, sino como un acto de conciencia: la abundancia que no se comparte, se estanca.
Hoy, al mirar atrás, veo cifras que cuen-
tan historias. Más de 5 mil jóvenes de seis países —Venezuela, Colombia, Guatemala, Nicaragua, Panamá y Estados Unidos— han participado en procesos de transformación interior, aprendiendo algo que el sistema educativo tradicional suele olvidar: que la autoestima también se entrena, que la inteligencia emocional puede salvar destinos y que el liderazgo comienza con la dignidad de mirarse a los ojos sin miedo.
El programa El Vuelo de la Cometa se ha convertido en el corazón de esta misión. No es solo un taller; es un lenguaje de posibilidades. Allí, los jóvenes practican la escucha, el reconocimiento mutuo, la gestión del miedo, la palabra que sana y el poder de nombrar sus sueños en voz alta. Y lo más hermoso es que este mensaje ya no necesita depender de mí: 261 facilitadores formados en estos diez años siguen llevando el hilo de esta cometa a nuevas comunidades, demostrando que el servicio es la forma más elevada de expansión.
Porque cuando un joven descubre que no está condenado a repetir una historia de silencio, algo en el tejido social se reordena. Y cuando un facilitador se convierte
en faro para otros, se confirma una verdad simple y poderosa: nadie se empobrece por enseñar a volar. Y para quienes sienten que es tiempo de celebrar no lo que uno logra, sino lo que se logra en comunidad, existe un espacio donde ese legado se honra con presencia, arte y gratitud compartida. Un lugar para mirar el cielo y recordar por qué seguimos volando: Te dejo una invitación muy especial aquí.
La Fundación no es un destino. Es un punto de partida permanente. Un recordatorio de que la abundancia verdadera no se mide por lo que acumulamos, sino por las vidas que se elevan junto a la nuestra.
www.IsmaelCala.com X: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala


Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.












¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?


















BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
Préstamos Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa

• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos

• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas


LAS JOYAS ROBADAS DE VALOR “INCALCULABLE” DEL LOUVRE ESTÁN ESTIMADAS EN US$ 102 MILLONES
THE LOUVRE’S “PRICELESS” JEWELS STOLEN ESTIMATED AT $102 MILLION

o comparable al daño histórico causado por este robo”, dijo.
Alrededor de 100 investigadores están involucrados en la búsqueda para localizar a los criminales que se llevaron artefactos de las joyas de la corona francesa, que datan de la era napoleónica, indicó.
(LPL/EN) – Las joyas sustraídas del Museo del Louvre en París están valoradas en 88 millones de euros (US$ 102 millones), según una fiscal francesa, mientras continúa la búsqueda de los tesoros robados.
La fiscal de París Laure Beccuau dijo a la estación de radio francesa RTL que el valor del botín sustraído en el robo a plena luz del día del pasado domingo había sido estimado por el curador del museo.
“Esta suma es realmente espectacular, pero debemos recordar que este daño es económico. Pero no tiene nada paralelo
(LPL/EN) – The jewels stolen from the Louvre Museum in Paris are valued at 88 million euros (US$102 million), according to a French prosecutor, as the search for the stolen treasures continues.
Paris prosecutor Laure Beccuau told French radio station RTL that the value of the loot stolen last Sunday’s daylight robbery had been estimated by the museum’s curator.
“This sum is truly spectacular, but we must remember that this damage is economic. But it has nothing parallel or comparable to the historical damage caused by this theft,” she said.
La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
















































LaSerie Mundial 2025 de las Grandes Ligas comenzará este viernes con un enfrentamiento lleno de historia y contraste: los Toronto Blue Jays, que regresan al escenario más grande del béisbol por primera vez desde 1993, contra los poderosos Los Angeles Dodgers, campeones defensores y símbolo de consistencia en la última década.
El camino hasta la Serie Mundial
Toronto llega inspirado tras una postemporada de película. Los Blue Jays conquistaron la Liga Americana al derrotar en siete juegos a los Seattle Mariners. La hazaña quedó sellada con un jonrón épico de George Springer en el séptimo inning del Juego 7, mientras Vladimir Guerrero Jr. fue elegido Jugador Más Valioso del ALCS tras batear para .385 con tres cuadrangulares. El equipo canadiense cerró la temporada regular con récord de 94-68, asegurando la ventaja de localía y confirmando su regreso entre la élite del béisbol.
Los Dodgers, por su parte, volvieron a demostrar por qué son una dinastía moderna. Con una plantilla repleta de estrellas, barrieron a los Milwaukee Brewers en la Serie de Campeonato de la Liga Nacional y sumaron su tercer viaje consecutivo a la Serie Mundial. Su registro de 93-69 los coloca muy cerca del nivel de Toronto, y ahora buscan convertirse en el primer equipo en lograr un bicampeonato desde los Yankees de finales de los noventa.
Figuras y estadísticas claves
En los Blue Jays, Springer y Guerrero Jr. representan el corazón ofensivo, pero también destacan los brazos jóvenes del
bullpen que fueron decisivos en los juegos cerrados. En el otro lado, los Dodgers cuentan con Shohei Ohtani, que ha cumplido las expectativas como bateador y líder del vestuario, junto con Mookie Betts y Freddie Freeman, pilares de una alineación temible.
A nivel histórico, los Dodgers dominan la serie particular frente a Toronto con ventaja de 19-11 en enfrentamientos previos, aunque nunca antes se habían cruzado en una Serie Mundial. En la temporada regular de 2025, los angelinos ganaron dos de los tres duelos directos.
Historia y legado
Este será el primer enfrentamiento entre ambos en el Clásico de Otoño, un choque entre tradición y renovación. Los Dodgers representan la experiencia y la continuidad del éxito; los Blue Jays, la frescura de un equipo que ha resurgido con talento joven y hambre de gloria.
El béisbol se prepara para una Serie Mundial vibrante, donde cada lanzamiento contará una historia y cada batazo podría romper una espera de 32 años para Toronto… o consolidar la dinastía angelina.
ENGLISH:
The 2025 World Series will begin this Friday with a matchup full of history and contrast: the Toronto Blue Jays, returning to baseball’s biggest stage for the first time since 1993, against the powerhouse Los Angeles Dodgers, the defending champions and a model of consistency over the past decade.
The Road to the World Series
Toronto arrives inspired after a storybook postseason. The Blue Jays captured the American League pennant by defeating the Seattle Mariners in seven


games. The series was sealed by an unforgettable George Springer home run in the seventh inning of Game 7, while Vladimir Guerrero Jr. earned ALCS MVP honors after hitting .385 with three home runs. The Canadian club finished the regular season with a 94–68 record, securing home-field advantage and marking their long-awaited return to baseball’s elite.
The Dodgers, meanwhile, once again proved why they are a modern dynasty. Loaded with star talent, Los Angeles swept the Milwaukee Brewers in the National League Championship Series to reach their third straight World Series. Their 93–69 record placed them right behind Toronto, and they now aim to become the first team to win back-to-back championships since the late-1990s Yankees.
For Toronto, Springer and Guerrero Jr. form the offensive core, while a young and resilient bullpen has been instrumental in tight games. On the other side, the Dodgers feature Shohei Ohtani, who has


lived up to expectations as both a hitter and clubhouse leader, alongside Mookie Betts and Freddie Freeman, anchors of one of the most dangerous lineups in baseball.
Historically, the Dodgers hold a 19–11 edge over the Blue Jays in head-to-head matchups, though the two franchises have never met in a World Series before. During the 2025 regular season, Los Angeles won two of the three games between them.
This will be the first-ever World Series meeting between the two clubs — a clash between tradition and renewal. The Dodgers represent experience and sustained excellence; the Blue Jays embody youth, energy, and the hunger to reclaim past glory.
Baseball fans are in for a thrilling Fall Classic, where every pitch will tell a story and every swing could end a 32-year wait for Toronto… or cement the Dodgers’ modern-day dynasty.









Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!


















































Nataly de la Luz Michel Silva, nacida en 1990 en Ciudad Guzmán, Jalisco, es una destacada esgrimista mexicana especializada en florete. Inició a los 10 años y a los 14 ya era campeona nacional. Representó a México en los Juegos Olímpicos de Río 2016 y obtuvo la medalla de bronce por equipos en los Juegos Panamericanos de Lima 2019. Tras superar lesiones, combinó su carrera deportiva con el emprendimiento al fundar
“Tua Casa”, empresa inmobiliaria que apoya a otros atletas. Embajadora global del Global Fund for Children, Nataly simboliza perseverancia, talento y compromiso con el deporte
MEMPHIS LOSES UNDEFEATED STREAK TO UAB IN BIRMINGHAM


Nataly de la Luz Michel Silva, born in 1990 in Ciudad Guzmán, Jalisco, is a distinguished Mexican fencer specializing in foil. She began fencing at age 10 and became a national champion by 14. Michel represented Mexico at the 2016 Rio Olympic Games and earned a team bronze medal at the 2019 Pan American Games in Lima. After overcoming injuries, she combined her athletic career with entrepreneurship by founding “Tua Casa,” a real estate company that supports fellow athletes. As a Global Fund for Children ambassador, Nataly embodies perseverance, talent, and commitment to Mexican sports.














(LPL) – Los Tigres de Memphis (6-1), clasificado 22º del país, perdió su invicto tras caer 31-24 ante UAB en el Protective Stadium de Birmingham. Los Tigers, que venían con una racha perfecta en la temporada, no lograron concretar en los momentos decisivos pese a una remontada final.
Greg Desrosiers Jr. destacó con 74 yardas por tierra, 114 totales y un touchdown, mientras Sutton Smith aportó 130 yardas y un regreso de kickoff de 99 yardas para anotar. Tras la lesión del mariscal titular Brendon Lewis, el novato AJ Hill debutó con 175 yardas aéreas y su primer pase de anotación.
Memphis mantuvo viva su marca nacional de 47 partidos consecutivos anotando al menos 20 puntos, pero no pudo sostener su invicto. En los últimos minutos, una corrida de 41 yardas de Desrosiers dejó al equipo en la yarda uno, pero penalidades costosas frustraron el intento del empate. La derrota cortó el impulso de los Tigers, que buscaban extender una de las mejores rachas del programa en los últimos años.
Memphis regresará a su casa el próximo sábado 25 de octubre para un enfrentamiento entre los 25 mejores con South Florida en el Simmons Bank Liberty Stadium
ENGLISH:
(LPL) – The 22nd-ranked University of Memphis football team lost its undefeated record (6-1) after falling 31-24 to UAB at Protective Stadium in Birmingham. The Tigers, who entered the game unbeaten this season, couldn’t capitalize in key moments despite a late comeback effort.
Greg Desrosiers Jr. led the team with 74 rushing yards, 114 all-purpose yards, and one touchdown, while Sutton Smith added 130 all-purpose yards and a 99-yard kickoff return for a score. After starting quarterback Brendon Lewis left the game due to injury, freshman AJ Hill made his debut, throwing for 175 yards and his first career touchdown pass. Memphis extended its national streak of 47 consecutive games scoring at least 20 points but couldn’t preserve its undefeated run. In the final minutes, a 41-yard rush by Desrosiers brought the Tigers to the oneyard line, but costly penalties stalled the drive. The loss ended Memphis’ strong early-season momentum and snapped one of the program’s best starts in recent years.

(LPL/EN) – Desafiando todos los pronósticos, Marruecos entró en la historia de los Mundiales Sub-20 al conquistar su primer título con una victoria 2-0 sobre la favorita Argentina en la final de Chile 2025, un logro que refleja el crecimiento del fútbol de ese país africano.
El atacante Yassir Zabiri, con un doblete a los 12 y 29 minutos, se encargó de los goles en el Estadio Nacional de Santiago, ante 43.253 espectadores, la mayoría volcados a apoyar a Marruecos, debutante en una instancia decisiva juvenil y la gran revelación del torneo, publicó la agencia de noticias EFE.
“Hemos vencido a las mejores naciones con estilo y convicción, y hoy tenemos un equipo que estaba listo para ganar la Copa del Mundo, y eso no se logra en tres años”, dijo el DT de Marruecos, Mohamed Ouahbi.
Con este título, Marruecos se convirtió en el segundo país africano en un conquistar un Mundial Sub-20, un honor que hasta ahora solo poseía Ghana, campeón en 2009 en Egipto.
“Estoy muy feliz de ser campeón del mundo, esto es gracias al gran equipo que tenemos, al cuerpo técnico, a todos los que nos apoyaron y estuvieron presentes”, dijo el atacante Othmane Maamma, del Watford inglés, elegido Balón de Oro del torneo.
Argentina, presente en 18 de las 24 ediciones de la Copa Mundial Sub-20 y la selección más ganadora con seis títulos, no conquista el torneo desde 2007 en Canadá, haciendo aún más histórica la hazaña de los marroquíes.
(LPL/EN) – Defying all odds, Morocco made history at the U-20 World Cup by winning its first title with a 2-0 victory over favorites Argentina in the final of Chile 2025, an achievement that reflects the growth of football in that African country.
Forward Yassir Zabiri, with a brace in the 12th and 29th minutes, provided the goals at the Estadio Nacional in Santiago, in front of 43,253 spectators, most of whom turned out to support Morocco, a debutant in a decisive youth tournament and the tournament’s biggest surprise, according to the EFE news agency.
“We beat the best nations with style and conviction, and today we have a team that was ready to win the World Cup, and that doesn’t happen in three years,” said Morocco coach Mohamed Ouahbi.
With this title, Morocco became the second African country to win a U-20 World Cup, an honor previously held only by Ghana, the 2009 champion in Egypt.
“I’m very happy to be world champions. This is thanks to the great team we have, the coaching staff, and everyone who supported us and was present,” said Watford forward Othmane Maamma, who was named the tournament’s Ballon d’Or.
Argentina, which has appeared in 18 of the 24 editions of the U-20 World Cup and is the most successful team with six titles, has not won the tournament since 2007 in Canada, making the Moroccans’ feat even more historic.






Puede que la ley requiera que su empleador le ofrezca compensación del trabajador si usted se lesiona en el trabajo.





La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
MAYE SURPASSES BRADY IN COMPLETION PERCENTAGE WITH PATRIOTS

(LPL) – El mariscal de campo de los New England Patriots, Drake Maye, continuó su racha sensacional al completar 21 de 23 pases para 222 yardas, con 2 touchdowns y ninguna intercepción, en la victoria por 30-13 sobre los Tennessee Titans en el Nissan Stadium, rompiendo así el récord de la franquicia de Tom Brady de mayor porcentaje de pases completos en un partido de temporada regular.
Con un 91.3%, Maye superó la marca de Brady de 88.5%, establecida en diciembre de 2009 (mínimo de 20 intentos de pase). Fue su cuarto partido consecutivo sin pérdidas de balón y, no por casualidad, la cuarta victoria consecutiva de los Patriots, que mejoraron su marca a 5-2 y mantuvieron su primer puesto en la AFC Este.
La reacción de Maye al romper el récord del equipo fue lamentar las veces que pudo haber aguantado más tiempo en la bolsa de protección, y también los pases que falló: un pase profundo al final del primer cuarto al receptor novato Kyle Williams, y otro, un pase corto incompleto al ala cerrada veterano Hunter Henry por el centro al principio del último cuarto.

Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.
(LPL) – New England Patriots quarterback Drake Maye continued his sensational streak by completing 21 of 23 passes for 222 yards, with two touchdowns and no interceptions, in a 30-13 win over the Tennessee Titans at Nissan Stadium, breaking Tom Brady’s franchise record for the highest completion percentage in a regular-season game. With a 91.3% completion percentage, Maye surpassed Brady’s mark of 88.5%, set in December 2009 (minimum 20 pass attempts). It was his fourth consecutive game without a turnover and, not coincidentally, the Patriots’ fourth consecutive victory, as they improved to 5-2 and maintained their first place
in the AFC East.
Maye’s reaction to breaking the team record was to lament the times he could have held the pocket longer, as well as the passes he missed: a deep pass late in the first quarter to rookie receiver Kyle Williams, and another, a short incomplete pass to veteran tight end Hunter Henry over the middle early in the fourth quarter.



(LPL/EN) – El neerlandés Max Verstappen (Red Bull) logró una autoritaria victoria en el Gran Premio de Estados Unidos que relanza sus aspiraciones a un quinto título consecutivo en la Fórmula 1.
Mad Max se impuso por 7,9 segundos sobre el británico Lando Norris (McLa-
ren) en un podio que completó el monegasco Charles Leclerc (Ferrari).
El australiano Oscar Piastri (McLaren), líder del Mundial, concluyó en la quinta plaza en Austin (Texas) y su ventaja sigue menguando respecto a su compañero Norris y a Verstappen, que suma tres victorias en las cuatro
últimas carreras.
La confianza de Mad Max en lograr una remontada nunca vista en la historia de la Fórmula 1 se ha disparado con este triunfal fin de semana en el Circuito de las Américas, donde el sábado ya se impuso también en el esprint.
El tetracampeón mundial se mantiene en el tercer lugar de la clasificación general pero ha reducido su desventaja a 26 puntos respecto a Norris y a 40 de Piastri.
Cuatro carreras atrás, Verstappen tenía a Piastri a 104 puntos de distancia.
“Por supuesto, la oportunidad está ahí, solo tenemos que cumplir cada fin de semana. Es emocionante”, dijo el neerlandés sobre la hazaña que quiere completar en los cinco últimos Grandes Premios del año, comenzando por el de Ciudad de México del domingo.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Dutchman Max Verstappen (Red Bull) achieved an au-
thoritative victory in the United States Grand Prix, reviving his aspirations for a fifth consecutive Formula 1 title.
Mad Max won by 7.9 seconds over Britain’s Lando Norris (McLaren), with Monaco’s Charles Leclerc (Ferrari) completing the podium.
Australian Oscar Piastri (McLaren), the world championship leader, finished fifth in Austin, Texas, and his lead continues to shrink over his teammate Norris and Verstappen, who has three wins in the last four races.
Mad Max’s confidence in achieving a comeback unprecedented in Formula 1 history has soared with this triumphant weekend at the Circuit of the Americas, where he also won the sprint on Saturday.
The four-time world champion remains in third place in the standings but has reduced his gap to 26 points over Norris and 40 over Piastri.
Four races ago, Verstappen had Piastri 104 points behind.




