































































![]()


































































El condado de Shelby enfrenta una situación alarmante frente al VIH, y la comunidad hispana se ha convertido en uno de los grupos más afectados por el aumento de nuevos diagnósticos. Según el Departamento de Salud del Condado de Shelby (SCHD), el área metropolitana de Memphis registró en 2023 la tasa de incidencia más alta del país, una cifra que refleja profundas desigualdades en el acceso a la salud y la educación preventiva.
Aunque los hispanos representan solo el 7% de la población del área de Memphis, en 2024 concentraron casi el 13% de los nuevos casos de VIH. Este incremento preocupa a las
autoridades sanitarias, ya que indica que los esfuerzos de prevención, educación y atención médica no están llegando de manera equitativa a todas las comunidades. “Necesitamos informar al público, ser más transparentes y dejar que la gente conozca la verdadera situación”, expresó el Dr. Bruce Randolph, director interino y oficial de salud del SCHD, durante la Segunda Cumbre Anual sobre VIH, celebrada en el FedEx Institute of Technology.
Aumento constante y factores de riesgo
De acuerdo con el informe HIV Summit 2025, los diagnósticos de VIH disminuyeron entre 2013 y 2017, pero desde 2020 han aumentado un 52% hasta 2023. Aunque los datos preliminares de 2024 muestran una
ligera reducción, los expertos advierten que los números finales podrían ser mayores. Los jóvenes entre 15 y 34 años concentran la mayoría de los nuevos casos, y entre los menores de 25 años la tasa de infección es más de cuatro veces superior al promedio nacional.
Entre los hispanos, las barreras culturales, económicas y lingüísticas son factores que agravan el riesgo. Muchos carecen de seguro médico o de un proveedor de salud regular, y algunos temen buscar atención por miedo a la discriminación, a su estatus migratorio o al estigma social que aún rodea al VIH. “Las tasas más altas se concentran en el oeste y suroeste del condado, en zonas con mayor pobreza y menos acceso a servicios médicos”, explicó Randolph. “Si queremos reducir la incidencia, debemos entender las causas
estructurales y dirigir los recursos hacia las comunidades más vulnerables, incluyendo la hispana”.
Desigualdad y falta de acceso
El impacto del VIH en el condado de Shelby revela una marcada desigualdad racial y geográfica. Mientras las personas negras representan el 46.7% de la población y concentran el 73.4% de los nuevos diagnósticos, la población hispana, aunque más pequeña, muestra un crecimiento acelerado en los últimos años. La falta de información en español, el desconocimiento sobre dónde hacerse la prueba y la ausencia de campañas culturalmente apropiadas contribuyen al aumento de casos dentro de este grupo.
Para enfrentar este problema, el SCHD ha fortalecido sus estrategias de prevención y tratamiento. “Queremos reunir a todos los actores comunitarios para trabajar juntos y mejorar la respuesta”, afirmó Lorrie Brooks, subdirectora del departamento. Las autoridades colaboran con los sistemas escolares, la Universidad de Memphis y organizaciones locales para crear clubes de educación en salud pública, donde los jóvenes, incluidos los de origen hispano, aprenden sobre la prevención de infecciones de transmisión sexual y la importancia de realizarse pruebas de forma regular.
Prevención, educación y coinfecciones
En 2024, el SCHD y sus aliados realizaron 28,975 pruebas de VIH en los condados de Shelby, Fayette y Tipton. Los centros de salud pública encabezaron los esfuerzos con 13,899 pruebas y una tasa de positividad del 3.9%, seguidos por organizaciones comunitarias que efectuaron cerca de 10,000 pruebas. Gran parte de estas campañas se dirigió a vecindarios con alta población hispana, con materiales bilingües, ferias de salud y eventos informativos diseñados para generar confianza y reducir el estigma.
El VIH está estrechamente vinculado con otras infecciones de transmisión sexual. En 2023, el 19% de los casos de sífilis y el 4% de los de gonorrea presentaron coinfección con VIH. Shelby también supera las tasas estatales de sífilis, gonorrea y clamidia, con incrementos constantes desde 2013. La sífilis congénita, transmitida de madre a hijo, aumentó de un solo caso en 2013 a 50 en 2023, un dato que preocupa especialmente a los especialistas por su impacto en la salud materno-infantil, incluyendo entre mujeres hispanas sin atención prenatal regular.
Esperanza en la colaboración
A pesar de la gravedad del panorama, las autoridades mantienen una visión optimista. “Queremos detener el VIH en su origen”, aseguró Randolph. “Si fortalecemos la cooperación y abordamos las causas estructurales, podremos aspirar a poner fin a la epidemia en Shelby County”.
El SCHD continuará impulsando programas de educación, prevención y atención médica equitativa, con especial énfasis en las comunidades minoritarias. Las pruebas gratuitas y confidenciales están disponibles en todos los centros de salud del condado y a través de las organizaciones aliadas.
ENGLISH:
Shelby County faces an alarming HIV situation, and the Hispanic community has become one of the groups most affected by the increase in new diagnoses. According to the Shelby County Health Department (SCHD), the Memphis metropolitan area recorded the highest incidence rate in the country in 2023, a figure that reflects profound inequalities in access to health care and preventive education.
Although Hispanics represent only 7% of the Memphis area’s population, they accounted for nearly 13% of new HIV cases in 2024. This increase is concerning to health officials, as it indicates that prevention, education, and healthcare efforts are not equitably reaching all communities. “We need to inform the public, be more transparent, and let people know the true situation,” said Dr. Bruce Randolph, SCHD’s interim director and health officer, during the Second Annual HIV Summit, held at the FedEx Institute of Technology.
According to the HIV Summit 2025 report, HIV diagnoses declined between 2013 and 2017, but since 2020, they have increased by 52% through 2023. Although preliminary data for 2024 show a slight decrease, experts warn that the final numbers could be higher. Young people between 15 and 34 years old account for the majority of new cases, and among those under 25, the infection rate is more than four times the national average.
Among Hispanics, cultural, economic, and linguistic barriers are factors that aggravate the risk. Many lack health insurance or a regular health provider, and some are afraid to seek care for fear of discrimination, their immigration status, or the social stigma that still surrounds HIV. “The highest rates are concentrated in the west and southwest of the county, in areas with greater poverty and less access to medical services,” Randolph explained. “If we want to reduce the incidence, we must understand the structural causes and direct resources toward the most vulnerable communities, including the Hispanic community.”
The impact of HIV in Shelby County reveals marked racial and geographic inequality. While Black people represent 46.7% of the population and account for 73.4% of new diagnoses, the Hispanic population, although smaller, has shown accelerated growth in re-
cent years. The lack of information in Spanish, ignorance about where to get tested, and the absence of culturally appropriate campaigns contribute to the increase in cases within this group.
To address this problem, the SCHD has strengthened its prevention and treatment strategies. “We want to bring all community stakeholders together to work together and improve the response,” said Lorrie Brooks, deputy director of the department. Officials are collaborating with school systems, the University of Memphis, and local organizations to create public health education clubs, where young people, including those of Hispanic origin, learn about preventing sexually transmitted infections and the importance of regular testing.
In 2024, the SCHD and its partners conducted 28,975 HIV tests in Shelby, Fayette, and Tipton counties. Public health centers led the efforts with 13,899 tests and a 3.9% positivity rate, followed by community-based organizations that conducted nearly 10,000 tests. Much of this outreach targeted neighborhoods with high Hispanic populations, with bilingual materials, health fairs, and informational events designed to build trust and reduce stigma.
HIV is closely linked to other sexually transmitted infections. In 2023, 19% of syphilis cases and 4% of gonorrhea cases were coinfected with HIV. Shelby also exceeds the state rates of syphilis, gonorrhea, and chlamydia, with steady increases since 2013. Congenital syphilis, transmitted from mother to child, increased from a single case in 2013 to 50 in 2023, a figure that is of particular concern

to specialists due to its impact on maternal and child health, including among Hispanic women without regular prenatal care.
Hope in collaboration
Despite the seriousness of the situation, officials remain optimistic. “We want to stop HIV at its source,” Randolph said. “If we strengthen cooperation and address the underlying causes, we can hope to end the epidemic in Shelby County.”
The SCHD will continue to promote education, prevention, and equitable healthcare programs, with a special emphasis on minority communities. Free and confidential testing is available at all county health centers and through partner organizations.



Marketing Innovation Agency
La
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario
Jairo Arguijo
CEO



There have been 173 ICE arrests since the Memphis Safe Task Force was installed in the city and more than 900 arrests in total

(LPL) – Desde su inicio el 29 de septiembre, el Memphis Safe Task Force, una operación encabezada por el Departamento de Justicia (DOJ) con participación de ICE, ha realizado 917 arrestos en el condado de Shelby, de los cuales más de 173 están vinculados a violaciones migratorias, según datos de los alguaciles estadounidenses.
Estos arrestos administrativos fueron ejecutados principalmente por agentes de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) como parte del esfuerzo para identificar y detener a personas con órdenes pendientes o sin estatus migratorio legal.
El DOJ indicó además que desde el inicio del operativo se han emitido más de 4,500 citaciones de tránsito, y que entre los detenidos hay 62 presuntos miembros de pandillas y 17 menores de edad.
El desglose más reciente de los cargos incluye:
• 173 arrestos administrativos por violaciones migratorias
• 358 por órdenes judiciales pendientes
• 102 por delitos relacionados con armas de fuego
• 94 por narcóticos
• 40 por delitos sexuales
• 7 por homicidio
• 2 por violaciones de libertad condicional o parole
Hasta el momento, el Memphis Safe Task Force también ha localizado 49 menores desaparecidos y ejecutado 14 órdenes de registro, según los datos más recientes del Departamento de Justicia.
La Oficina del Sheriff del Condado de Shelby informó que la población carcelaria desde que comenzó la operación el 29 de septiembre es de 2,776
y, hasta el miércoles, es de 2,932.
(LPL) – Since its launch on September 29, the Memphis Safe Task Force, a Department of Justice (DOJ)-led operation with the participation of ICE, has made 917 arrests in Shelby County, more than 173 of which are linked to immigration violations, according to data from the U.S. Marshals.
These administrative arrests were primarily carried out by Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents as part of an effort to identify and detain individuals with outstanding warrants or without legal immigration status.
The DOJ also indicated that more than 4,500 traffic citations have been issued since the start of the operation, and that those arrested
include 62 suspected gang members and 17 minors.
The most recent breakdown of charges includes:
• 173 administrative arrests for immigration violations
• 358 for outstanding warrants
• 102 for firearms offenses
• 94 for narcotics
• 40 for sex offenses
• 7 for homicide
• 2 for parole or probation violations
To date, the Memphis Safe Task Force has also located 49 missing minors and executed 14 search warrants, according to the most recent Department of Justice data.
The Shelby County Sheriff ’s Office informed that the jail population from when the operation started on September 29 is 2,776, and as of Wednesday, it is 2,932.
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org

Two MPD officers relieved of duty after allegedly drag racing

(LPL) – Dos oficiales del MPD fuera de servicio fueron arrestados por la Patrulla de Carreteras de Tennessee (THP) por presuntamente participar en carreras de autos durante el fin de semana, según la Policía de Memphis.
Albert Green, de 40 años, y Raphael Willingham, de 37, fueron detenidos el pasado domingo.
El MPD declaró que ambos oficiales fueron relevados de sus funciones hasta que se complete la investigación y que sus acciones no reflejan los estándares ni las expectativas de los hombres y mu-
jeres del departamento.
Según informes, un agente dijo haber visto dos Corvettes plateados circulando por Winchester Road, cerca de Hickory Hill Road, a exceso de velocidad. El agente dijo que, cuando ambos sospechosos lo vieron, frenaron.
ENGLISH:
(LPL) – Two off-duty MPD officers were arrested by the Tennessee Highway Patrol (THP) for allegedly drag racing over the weekend, according to Memphis Police.
Albert Green, 40, and Raphael Willingham, 37, were both taken into custody last Sunday.
MPD stated both officers have been relieved of duty until the investigation is completed, and that their actions do not reflect the standards and expectations of men and women at the department.
According to reports, a trooper said he saw two silver Corvettes traveling on Winchester Road near Hickory Hill Road, excessively driving over the speed limit.
The trooper said that when both suspects saw him, they hit their brakes.
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Solicitud de Calificaciones número 26-009-54, Servicios de Planificación de Tránsito de Guardia para la División de Planificación y Desarrollo (DPD), Organización de Planificación Metropolitana del Área Urbana de Memphis (MPO). La información sobre esta licitación se encuentra en el sitio web del Condado: www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el menú desplegable "Negocios", luego en "Oficina de Compras" y luego en "Lista de Licitaciones Formales" para encontrar el nombre de la Licitación Sellada descrita anteriormente.
RFQ 26-009-54 FECHA DE VENCIMIENTO: VIERNES 14 DE NOVIEMBRE DE 2025 A LAS 4:00 PM (CDT) (RFQ 26-009-54) SERVICIOS DE PLANIFICACIÓN DE TRÁNSITO DE GUARDIA
El Condado de Shelby es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y acción afirmativa, libre de drogas y con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE
GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
Aviso a Ingenieros Consultores - Formulario 1-3 1 de junio de 2023
9 de octubre de 2025
La ciudad de Arlington, un Empleador que Ofrece Igualdad de Oportunidades y Acción Afirmativa, busca contratar los servicios de una firma profesional de ingeniería consultora para la construcción del Proyecto de Señalización de Airline Road y Arlington Trail (PIN 131079.00), que consiste en mejoras en la intersección (ensanchamiento, bordillos y cunetas, aceras, drenaje, etc.) e instalación de señales de mástil en la intersección. El proyecto se realizará de acuerdo con las directrices de los Programas Locales del Departamento de Transporte de Texas (TDOT). La firma consultora profesional de ingeniería debe estar en la lista de preaprobados del TDOT o haber presentado un formulario de precalificación completo ante el TDOT antes de la fecha límite para las Cartas de Interés. La firma precalificada debe tener un estatus ilimitado. Las responsabilidades de la firma consultora profesional incluyen, entre otras:
Alcance requerido de los servicios
• Prestación de servicios de ingeniería e inspección de construcción (CEI) para la fase de construcción del proyecto, de acuerdo con todos los requisitos de la ciudad de Arlington, el TDOT y la FHWA. Los servicios incluirán: administración del proyecto, inspecciones de construcción, inspecciones de EPSC, coordinación de servicios públicos, inspecciones y pruebas de control de calidad, revisión de planos de taller y entregas, mantenimiento de registros y todos los demás servicios relacionados con CEI requeridos para el proyecto.
Calendario estimado de ejecución de las obras
• Adjudicación estimada del contrato de construcción: 1 de diciembre de 2025
• Inicio estimado de la construcción: 15 de diciembre de 2025
• Finalización estimada de la construcción: 15 de junio de 2027
Las empresas pueden solicitar su consideración enviando una carta de interés junto con sus calificaciones al Departamento de Obras Públicas de la Ciudad de Arlington, 11491 Memphis Arlington Road, Arlington, TN 38002. Atención: Cathy Durant, Administradora Municipal. Todas las cartas de interés deben ser recibidas por la Ciudad de Arlington a más tardar a las 14:00 h del 30 de octubre de 2025. La carta de interés y las calificaciones deberán indicar el alcance de los servicios que realizarán los subconsultores. La Ciudad de Arlington tiene la intención de celebrar un acuerdo de honorarios fijos con costo más honorarios para esta obra, basado en los gastos generales y las tasas de beneficio aprobados por el TDOT.
Evaluación de la Fase I
Para las evaluaciones de la Fase I, las empresas deberán presentar cartas de interés con la información de contacto, incluyendo nombre, dirección y correo electrónico del contacto principal. Las cartas de interés también deberán incluir:
• Experiencia laboral en las disciplinas requeridas con el TDOT, la Agencia u otros clientes
• Experiencia especializada
• Licencia profesional
• Capacidad del consultor principal
• Tamaño del proyecto y precalificación ilimitada
De las cartas de interés, el Ayuntamiento de Arlington seleccionará 3 empresas calificadas para presentar las calificaciones de la Fase II. De esta lista, se seleccionará al consultor mejor calificado.
Evaluación de la Fase II
El Ayuntamiento de Arlington evaluará a las 3 mejores empresas según los siguientes criterios (ponderación relativa):
a. Capacidad de trabajo; incluyendo la cantidad de trabajo contratado con la Agencia, si corresponde (10%)
b. Desempeño previo en proyectos de la agencia (30%)
c. Enfoque técnico (p. ej., comprensión del proyecto, conceptos o alternativas innovadoras, procedimientos de control de calidad (30%)
d. Ubicación del personal y capacidades del consultor principal (30%)
El comité de evaluación de consultores tiene la facultad de realizar entrevistas basadas en la puntuación de la Evaluación de Fase III.
Los procedimientos de precalificación, un ejemplo de carta de interés, la lista de empresas precalificadas y empresas con economías en desventaja certificadas (DBE) certificadas, la política estándar de adquisiciones de TDOT e información adicional se pueden encontrar en esta dirección de internet: Procedimientos de Precalificación de Consultores (tn.gov). Para obtener información sobre la precalificación, comuníquese con TDOT.PSPrequals@tn.gov y consulte el Manual de Procedimientos de la NEPA que se encuentra en el sitio web de TDOT: Información para Posibles Proveedores (tn.gov).
Los procedimientos de evaluación se llevarán a cabo dentro de las pautas establecidas con respecto a la igualdad de oportunidades de empleo y la no discriminación por motivos de raza, color, sexo, credo u origen nacional. Las empresas con certificación de Empresa Comercial Desfavorecida (DBE) interesadas, así como otras empresas propiedad de minorías y Se anima a las empresas propiedad de mujeres a responder a todos los anuncios del Ayuntamiento de Arlington. Para obtener información sobre la certificación DBE, comuníquese con David Neese al (615) 741-3681, (615) 253-1075 o a David.Neese@tn.gov. Puede encontrar detalles e instrucciones para la certificación DBE en el siguiente sitio web: https://www.tn.gov/tdot/civil-rights/smallbusiness-development-program.html.
Demand Rises at Memphis Immigrant Pantry

(LPL) – La Despensa de Inmigrantes de Memphis, creada por voluntarios de Indivisible Memphis en julio, enfrenta un fuerte aumento en la demanda desde la llegada del Memphis Safe Task Force. Jessica Miller, vocera y voluntaria, explicó que muchas familias inmigrantes temen salir de casa para buscar comida por miedo a ser detenidas. La despensa, que antes entregaba unas ocho cajas semanales, ahora distribuye alimentos, productos de higiene, pañales y fórmula infantil a un número creciente de familias. Miller subraya que su labor
es de solidaridad, no caridad, y busca demostrar que la comunidad apoya a los inmigrantes. Más información y donaciones: indivisiblememphis.org/ the-immigrant-pantry
(LPL) – The Memphis Immigrant Pantry, created by volunteers from Indivisible Memphis in July, has seen a sharp increase in demand since the arrival of the Memphis Safe Task Force. Jessica Miller, a spokesperson and volunteer, explained that many immigrant families are afraid to leave their homes to find food out of fear of being detained. The pantry, which once delivered about eight boxes per week, now provides food, hygiene products, diapers, and baby formula to many more families. Miller emphasized that their work is about solidarity, not charity, and aims to show immigrant families that the community supports them. To donate or learn what items are needed, visit indivisiblememphis.org/ the-immigrant-pantry
Disfruta de nuestras alitas legendarias con una gran variedad de sabores irresistibles. Acompáñalas con una cerveza bien fría
Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
(1) RFP n.° 313764 – 2 Re-licitación INSTALACIÓN Y REPARACIÓN DE INFRAESTRUCTURA DE ALCANTARILLADO SANITARIO EN 2499 CENTRAL AVENUE, LIBERTY PARK DEVELOPMENT
Nota del Proyecto: Se llevará a cabo una reunión obligatoria previa a la licitación el jueves 23 de octubre de 2025 a las 14:00, en la entrada norte de Liberty Park. 2499 Central Avenue, Memphis, TN 38104.
******La Solicitud de Propuestas (RFP) anterior puede descargarse del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección Negocios, Solicitudes de Propuestas (RFP) y Avisos Legales/RFP. ******
PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:
Todos los licitantes, si es necesario, deben ser contratistas con licencia, según lo exige el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia, la fecha de vencimiento y la parte de la clasificación correspondiente a la oferta deben figurar en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, no se abrirá la oferta, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.
Entrega antes del 5 de noviembre de 2025
(2) RFQ #322761
Mejora del drenaje en Lillian Dr.: instalación de tubería elíptica de hormigón de 74 cm x 114 cm y hormigón pretensado de 61 cm entre Dr. (2) Mejora del drenaje en Madeline Cir. Instalación de aproximadamente 152 m lineales de 76 cm cerca de la intersección de Madeline Cir y Debby St.





Dine-In, Takeout & Delivery


Ordena en línea o visítanos para disfrutar la mejor experiencia en casa. @wolfchasehooters







Planos, especificaciones e información sobre el depósito disponibles en: Christopher Harper, ubicado en 2599 Avery Ave., Memphis, TN 38112. Para contactar con Christopher Harper, envíe un correo electrónico a Christopher.harpher@memphistn.gov o llame al (901) 636-2462.


Horario: Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am
Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am
Domingo: 11:00 am – 11:00 pm
¡Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.
Nota del Proyecto: No hay una reunión previa a la licitación programada para esta RFP.
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young Alcalde
Chequita Crim, Agente de Compras Municipal Interina
En cumplimiento con la normativa federal 23 CFR 450 y el Plan de Participación Pública (PPP) de la Organización de Planificación Metropolitana (MPO) del Área Urbana de Memphis, la Organización de Planificación Metropolitana (MPO) del Área Urbana de Memphis organizará eventos de participación pública para brindar al público la oportunidad de comentar sobre el desarrollo del Plan de Transporte Regional (RTP) "Moviéndonos Juntos: 2055".
A continuación, las fechas, horarios y lugares de participación del evento:
Fecha: Sábado, 25 de octubre de 2025
Hora: 10:00 a. m. a 12:00 p. m.
Ubicación: Mercado de Agricultores de Hernando 2535 Highway 51 South Hernando, MS 38632
Fecha: Martes, 28 de octubre de 2025
Hora: 10:00 a. m. a 12:00 p. m.
Ubicación: Biblioteca Pública B.J. Chain 6619 MS-305 Olive Branch, MS 38654
Fecha: Miércoles, 29 de octubre de 2025
Hora: 10:30 a. m. a 12:00 p. m.
Ubicación: Centro de Tránsito MATA Airways 3033 Airways Boulevard Memphis, TN 38131
Fecha: Jueves, 30 de octubre de 2025
Hora: 10:00 a. m. a 11:30 a. m.
Ubicación: Centro Comunitario Baker 7942 Church Street Millington, TN 38053
Fecha: Martes, 28 de octubre de 2025
Hora: 5:00 PM – 6:30 PM
Ubicación: Ayuntamiento de Oakland 170 Doss Circle Oakland, TN 38060
Fecha: Sábado, 25 de octubre de 2025
Hora: 10:00 a. m. a 12:00 p. m.
Ubicación: Mercado de Agricultores de Memphis 566 South Front Street Memphis, TN 38103
Fecha: Martes, 28 de octubre de 2025
Hora: 2:00 p. m. a 3:30 p. m. PM
Ubicación: Biblioteca Pública de Bartlett 5884 Stage Road Bartlett, TN 38134
Fecha: Miércoles, 29 de octubre de 2025
Hora: 2:30 p. m. a 4:00 p. m.
Ubicación: Biblioteca Comunitaria de Germantown 1925 Exeter Road Germantown, TN 38138
Fecha: Jueves, 30 de octubre de 2025
Hora: 4:00 PM – 5:30 PM
Ubicación: Centro Comunitario Gaisman 4221 Macon Road Memphis, TN 38122
Google to Offer Free Technology Classes and Certifications in Arkansas

(LPL) – Tras iniciar la construcción de un centro de datos de $4 mil millones en West Memphis, Google anunció una alianza con el Departamento de Comercio del estado, la empresa lanzó el programa Grow with Google, que ofrece becas sin costo para obtener certificaciones en áreas como inteligencia artificial, ciberseguridad, análisis de datos, marketing digital y soporte técnico.
La gobernadora Sarah Huckabee Sanders destacó que esta es una de las mayores inversiones en la histo-
ria del estado y que brindará a los habitantes las herramientas necesarias para prosperar en la economía del futuro. “Para nosotros era importante que Google se comprometiera a invertir en nuestra comunidad”, declaró.
(LPL) – After breaking ground on a $4 billion data center in West Memphis, Google announced a partnership with the Arkansas Department of Commerce, the company launched the Grow with Google program, which offers no-cost scholarships for certifications in fields such as artificial intelligence, cybersecurity, data analytics, digital marketing, and IT support.
Governor Sarah Huckabee Sanders emphasized that this is one of the largest investments in the state’s history and will provide residents with the tools they need to thrive in the economy of the future. “It was important to us that Google committed to investing in our community,” she stated.
Los asistentes tendrán la oportunidad de comentar sobre la información presentada en los eventos. Cualquier comentario que se haga en los eventos deberá ser pertinente a la información presentada y presentarse de manera respetuosa. Tenga en cuenta que se podrían considerar oportunidades de participación adicionales. En caso de emergencia u otras circunstancias imprevistas, las oportunidades de participación pública mencionadas anteriormente podrían cambiar con poca o ninguna notificación y se publicarán en el sitio web de la MPO: memphismpo.org
La política de la Oficina de Planificación de la MPO de Memphis es no excluir, negar ni discriminar por motivos de raza, color, origen nacional ni ninguna otra característica protegida por la legislación federal o estatal aplicable en sus prácticas, ni en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios o actividades.
Para cualquier consulta sobre la aplicación de esta declaración de accesibilidad y las políticas relacionadas, o para personas que requieran ayudas o servicios para participar en la revisión de estos documentos o durante la audiencia, comuníquese con Kate Horton al 901-636-7218 o a Kate.Horton@memphistn.gov
Si necesita ayuda para participar en estos eventos, comuníquese con la Oficina de la MPO al 901-636-7190 y avise con al menos siete (7) días de anticipación.
Este aviso está financiado (en parte) por un acuerdo con los Departamentos de Transporte de los Estados de Tennessee y Mississippi.

Crigler Park project advances after demolition of Welty Library

(LPL/WLBT3) – La antigua Biblioteca Eudora Welty ha sido completamente demolida, marcando el avance del proyecto del Parque Margaret Ann Crigler. Tras rellenar el sótano y nivelar el terreno, el sitio se prepara para convertirse en un espacio verde al servicio de los Dos Museos de Mississippi. Según Shelia Byrd, del Departamento de Archivos e Historia de Mississippi (MDAH), el parque está en fase de diseño, con inicio de obras previsto para el verano de 2026 y apertura en la primavera de 2027.
El parque, de dos acres, incluirá una concha acústica al aire libre, un área de juegos infantiles inspirada en una casa del árbol y vegetación autóctona. Su costo se estima entre 6 y 8 millones de dólares, financiados por la Legislatura estatal, la Fundación Comunitaria para Mississippi, la Comisión de Artes y la Liga Juvenil de Jackson. La primera donación, de 1 millón de dólares, fue hecha en 2023 por Noble Crigler. Respecto al futuro de una biblioteca en el centro de Jackson, Jeanne Williams, directora del Sistema de Bibliotecas Jackson/Hinds, informó que el comité evaluará opciones de nuevas instalaciones y que podrían presentarlas al ayuntamiento antes de fin de año.
Five arrested in connection with post-game shooting that left six dead

(LPL/WLBT3) – The former Eudora Welty Library has been completely demolished, marking progress on the Margaret Ann Crigler Park project. After filling in the old basement and leveling the ground, the site is being prepared to become a green space serving the Two Mississippi Museums. According to Shelia Byrd from the Mississippi Department of Archives and History (MDAH), the park is currently in the design phase, with construction expected to begin in summer 2026 and the grand opening in spring 2027.
The two-acre park will feature an outdoor amphitheater, a treehouse-inspired playground, and native Mississippi vegetation. The project’s estimated cost ranges between $6 and $8 million, funded by the Mississippi Legislature, the Community Foundation for Mississippi, the Mississippi Arts Commission, and the Junior League of Jackson. The first donation of $1 million came in 2023 from Noble Crigler.
As for the future of a downtown library, Jeanne Williams, executive director of the Jackson/Hinds Library System, said the Facilities Committee will review possible new site options and expects to present proposals to the city council by the end of the year.
(LPL/AP) – Una quinta persona fue arrestada y acusada de homicidio capital en un tiroteo ocurrido el pasado fin de semana que dejó seis muertos y más de una docena de heridos en un pequeño pueblo de Mississippi, informó el FBI.
Terrorgernal S. Martin, de 33 años, fue arrestado y se le impuso una fianza de un millón de dólares en efectivo, según el FBI en Jackson.
El arresto se produce un día después de que el FBI anunciara que Teviyon L. Powell, de 29 años, William Bryant, de 29, y Morgan Lattimore, de 25, están acusados de homicidio capital, mientras que Latoya A. Powell, de 44, está acusada de intento de asesinato en el tiroteo del pasado viernes por la noche, mientras la gente celebraba el fin de semana de bienvenida en el centro de Leland, en la región rural del noroeste del Delta, poco después de un partido de fútbol americano de secundaria.
La forense del condado de Washington, LaQuesha Watkins, informó que cuatro personas murieron en el lugar: Oreshama Johnson, de 41 años, Calvin Plant, de 19, Shelbyona Powell, de 25, y Kaslyn Johnson, de 18. Amos Brand Jr., de 18 años, falleció luego a causa de sus heridas, al igual que JaMichael Jones, de 34 años.
(LPL/AP) – A fifth person has been arrested and charged with capital murder in a shooting last weekend that left six dead and more than a dozen wounded in a small Mississippi town, the FBI reported.
Terrorgernal S. Martin, 33, was arrested and held on $1 million cash bail, according to the FBI in Jackson.
The arrest comes one day after the FBI announced that Teviyon L. Powell, 29, William Bryant, 29, and Morgan Lattimore, 25, are charged with capital murder, while Latoya A. Powell, 44, is charged with attempted murder in the shooting last Friday night, as people were celebrating Homecoming weekend in downtown Leland, in the rural Northwest Delta region, shortly after a high school football game. Washington County Coroner LaQuesha Watkins said four people died at the scene: Oreshama Johnson, 41, Calvin Plant, 19, Shelbyona Powell, 25, and Kaslyn Johnson, 18. Amos Brand Jr., 18, later died from his injuries, as did JaMichael Jones, 34.



• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1


• Visas U


• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

(LPL/EN) – Un tiroteo en un bar de Carolina del Sur (Estados Unidos) ocurrido la madrugada del pasado domingo dejó al menos cuatro muertos y veinte heridos, según informaron las autoridades locales. Cuatro de los heridos están en condición crítica y fueron trasladados a un hospital local, de acuerdo con la oficina del alguacil del condado de Beaufourt; aún se desconoce la identidad de las víctimas mortales. Así lo reseñó la agencia de noticias EFE. Las autoridades están investigando a
“una persona de interés” y las pesquisas continúa en curso.
El incidente tuvo lugar sobre la 1:00 a.m. en la isla de Santa Helena, sobre las costas de Carolina del Sur, en el bar Willie’s Bar and Grill.
“Cientos de personas estaban en el establecimiento donde tuvo lugar el tiroteo; varias víctimas corrieron hacia locales y casas cercanas buscando refugiarse de las balas”, detalló el sheriff en un comunicado.
El país ha registrado al menos 300 incidentes de este tipo, en los que al menos cuatro personas reciben disparos sin contar al atacante, en lo que va de 2025, según la organización civil Gun Violence Archive.
ENGLISH:
(LPL/EN) – A shooting at a bar in South Carolina (United States) early Sunday morning left at least four dead and twenty injured, according to local authorities.

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

Four of the injured are in critical condition and were taken to a local hospital, according to the Beaufourt County Sheriff’s Office; the identities of the victims are still unknown. This was reported by the EFE news agency.
Authorities are investigating “a person of interest” and the investigation is ongoing.
The incident occurred around 1:00 a.m. on St. Helena Island, off the coast of South Carolina, at Willie’s Bar and Grill.
“Hundreds of people were in the establishment where the shooting took place; several victims ran to nearby businesses and homes seeking shelter from the bullets,” the sheriff said in a statement.
The country has recorded at least 300 such incidents, in which at least four people, not including the attacker, were shot so far in 2025, according to the civil organization Gun Violence Archive.

(LPL/EN) – Líderes políticos de Florida, que impulsaron la nominación de la opositora venezolana María Corina Machado para el Premio Nobel de la Paz, manifestaron su esperanza de que el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, sea el
próximo en recibir el galardón.
“Lo que pasó en Israel dice que nuestro presidente quizás gane el Nobel el próximo año”, declaró el legislador republicano Carlos Giménez en un acto en honor de Machado celebrado en el Museo America-
no de la Diáspora Cubana en Miami. Giménez se refería a la liberación de 20 rehenes israelíes por Hamás, como parte de la primera fase de un plan de paz impulsado por Estados Unidos. El parlamentario reiteró que Machado “dedicó el premio al presidente porque ella lo sabe”. Además, calificó a Nicolás Maduro como un “narcotraficante y terrorista ilegítimo”, y afirmó que la concesión del Nobel a Machado envía “un poderoso mensaje de la comunidad internacional” en su contra.
María Corina Machado, descrita en la carta de nominación como “una destacada líder política venezolana cuyo compromiso inquebrantable con la democracia y los derechos humanos ha inspirado a millones”, recibió un total de 12 nominaciones, entre ellas la del senador Marco Rubio.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Florida political leaders, who pushed for the nomination of Venezuelan opposition figure María Corina Machado for the Nobel Peace Prize, expressed their hope that U.S. President
Donald Trump will be the next recipient.
“What happened today in Israel suggests that our president may win the Nobel Peace Prize next year,” declared Republican lawmaker Carlos Giménez at an event honoring Machado at the American Museum of the Cuban Diaspora in Miami.
Giménez was referring to the release of 20 Israeli hostages held by Hamas as part of the first phase of a U.S.-backed peace plan.
The lawmaker reiterated that Machado “dedicated the award to the president because she knows it.” He also called Nicolás Maduro an “illegitimate drug trafficker and terrorist” and stated that awarding Machado the Nobel Prize sends “a powerful message from the international community” against him.
María Corina Machado, described in the nomination letter as “an outstanding Venezuelan political leader whose unwavering commitment to democracy and human rights has inspired millions,” received a total of 12 nominations, including one from Senator Marco Rubio.


(LPL/EN) – El Departamento de Seguridad Nacional (DHS) publicó una notificación en el Registro Federal para aplicar una nueva tarifa migratoria relacionada con el permiso de permanencia temporal, conocido como parole. Este cargo responde a un requisito establecido en la Ley de Reconciliación H.R. 1.
El parole humanitario es una autorización temporal para que personas sin estatus migratorio regular ingresen a Estados Unidos por circunstancias extraordinarias.
La tarifa fijada para el año fiscal 2025 asciende a $1,000 y está sujeta a ajustes anuales basados en la inflación. El pago de esta suma es obligatorio al momento de la concesión del permiso de permanencia temporal en Estados Unidos, excepto en los casos que califiquen para una exención.
“Nuestro trabajo crucial no se detiene durante el cierre gubernamental causado por los demócratas. Nos mantenemos firmes en salvaguardar nuestro país al proteger la inmigración legal”, indicó el organismo. El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) se encargará de cobrar la tarifa si el individuo se encuentra físicamente en el país y se le otorga el permiso de permanencia temporal o una extensión de este, denominado re-parole.
A partir del 16 de octubre de 2025, si la solicitud inicial o de renovación del permiso de permanencia temporal es aprobada, el pago de la tarifa es requerido por lo que el so-
licitante recibirá una notificación. El documento incluirá las instrucciones de pago y una fecha límite. El DHS aclara que “no le otorgaremos
el permiso de permanencia temporal a menos que pague la tarifa de inmigración para el permiso de permanencia temporal, según las instrucciones y dentro del plazo establecido”. (I)
(LPL/EN) – The Department of Homeland Security (DHS) has published a notice in the Federal Register to implement a new immigration fee related to parole. This fee responds to a requirement established in the H.R. 1 Reconciliation Act.
Humanitarian parole is a temporary authorization for persons without regular immigration status to enter the United States due to extraordinary circumstances.
The fee set for fiscal year 2025 is $1,000 and is subject to annual adjustments based on inflation. Payment of this fee is mandatory upon granting parole in the United States, except in

cases that qualify for an exemption.
“Our crucial work does not stop during the Democrat-caused government shutdown. We remain steadfast in safeguarding our country by protecting legal immigration,” the agency stated.
U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) will collect the fee if the individual is physically present in the country and is granted parole or an extension of parole, known as re-parole.
Beginning October 16, 2025, if the initial or renewal application for parole is approved, payment of the fee is required, and the applicant will receive a notification. The document will include payment instructions and a deadline. DHS clarifies that “we will not grant parole unless you pay the immigration parole fee, as instructed, and within the established timeframe.”

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at
Los Angeles County Declares State of Emergency to Provide Financial Aid to Residents Affected by Immigration Raids

(LPL/EN) – Los funcionarios del condado de Los Ángeles votaron para declarar un estado de emergencia que les otorga poder para brindar asistencia a los residentes que, según afirman, han sufrido económicamente debido a las continuas redadas federales de inmigración.
La medida permite a la Junta de Supervisores del Condado de Los Ángeles pro-
porcionar ayuda para el alquiler a los inquilinos que se han retrasado como resultado de la ofensiva contra los inmigrantes indocumentados. Las redadas de inmigración, que se intensificaron durante el verano, han propagado el miedo en las comunidades de inmigrantes indocumentados, lo que ha llevado a muchos a limitar sus salidas. Los

agentes federales han detenido a inmigrantes indocumentados en tiendas Home Depot, lavaderos de autos, paradas de autobús y granjas. Algunos ciudadanos estadounidenses también han sido detenidos.
El estado de emergencia local también puede canalizar fondos estatales para ayuda legal y otros servicios.
Los fondos para el alquiler estarán disponibles para las personas que presenten su solicitud a través de un portal en línea que se lanzará en un plazo de dos meses, informó la oficina de la supervisora Lindsey Horvath. La moción también podría ser el primer paso hacia una moratoria de desalojos, pero eso requeriría una acción separada por parte de los supervisores.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Los Angeles County officials voted Tuesday to declare a state of emergency, empowering them to provide assistance to residents they say have suffered financially due to ongoing federal immigration raids.
The measure allows the Los Angeles County Board of Supervisors to provide rental assistance to tenants who have fallen behind as a result of the crackdown on undocumented immigrants.
Immigration raids, which intensified over the summer, have spread fear in undocumented immigrant communities, leading many to limit their outings. Federal agents have detained undocumented immigrants at Home Depot stores, car washes, bus stops, and farms. Some U.S. citizens have also been detained.
The local state of emergency can also channel state funds for legal aid and other services.
Rental funds will be available to people who apply through an online portal set to launch within two months, Supervisor Lindsey Horvath’s office reported. The motion could also be the first step toward an eviction moratorium, but that would require separate action by the supervisors.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.





Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.






Terry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
dos tipos de tribunales en Estados Unidos: federales y estatales. Por ejemplo, si una persona es acusada de conducir bajo la influencia del alcohol (DUI) en Memphis, Tennessee, debe acudir a un tribunal estatal, ya que DUI constituye una violación de la ley estatal. Sin embargo, el tribunal de inmigración es diferente. Está bajo la jurisdicción del gobierno federal, específicamente del Departamento de Justicia de los Estados Unidos, y por lo tanto es un tipo de tribunal federal.
Sin embargo, existe otra rama del tribunal federal a la que los abogados de inmigración recurren cada vez más: los tribunales federales de distrito. Estos son independientes de los tribunales de inmigración y del USCIS, y los abogados los utilizan cuando se han agotado todas las demás opciones. En el complejo entorno migratorio actual, los tribunales de distrito ofrecen otra vía para buscar justicia o alivio, especialmente en situaciones donde las demoras, detenciones o denegaciones parecen injustas o ilegales.
Un ejemplo actual de cómo se utilizan los tribunales federales son las peticiones de hábeas corpus. “Hábeas corpus” es un término en latín que significa “tendrás el cuerpo” y se refiere a una acción legal que impugna la detención ilegal.
Nuestra oficina trabaja con abogados de todo el país para presentar peticiones de hábeas corpus en tribunales federales de distrito. Estos abogados suelen estar ubicados cerca del centro donde se encuentra la persona detenida y presentan demandas directamente contra el gobierno de Estados Unidos para impugnar la legalidad de la detención.
Es importante comprender que presentar un caso en un tribunal federal puede ser costoso y complejo, lo cual puede no ser viable para todas las familias. Aun así, para quienes pueden optar por esta vía, puede ser su mejor o única oportunidad de obtener la libertad.
Otra forma en que los abogados apro-
vechan los tribunales federales es mediante demandas colectivas. Una demanda colectiva es cuando un grupo de personas que experimentan el mismo problema demanda al gobierno en conjunto, en lugar de presentar casos individuales. Estos casos pueden ser herramientas poderosas para el cambio.
Las demandas colectivas son particularmente impactantes porque pueden beneficiar a miles de personas, no solo a una. Además, envían un mensaje contundente al gobierno sobre la importancia de la equidad, la eficiencia y la justicia en el sistema de inmigración.
En resumen, los tribunales federales desempeñan un papel vital en la ley de inmigración, más allá de los tribunales de inmigración y el USCIS. Ya sea mediante peticiones de hábeas corpus o demandas colectivas, estas herramientas legales brindan a los inmigrantes y a sus abogados otra oportunidad de luchar por la justicia cuando el sistema tradicional falla. A medida que las leyes de inmigración se vuelven más complejas y su aplicación más agresiva, los tribunales federales ofrecen una vía alternativa crucial para quienes buscan alivio, equidad y esperanza.
ENGLISH:
There are two types of courts in the United States: federal and state courts. For example, if an individual gets a DUI (driving under the influence) in Memphis, Tennessee, that person goes to state court, because DUI is a violation of state law. Immigration court, however, is different. It falls under the jurisdiction of the federal government, specifically, the U.S. Department of Justice, and is therefore a type of federal court.
However, there’s another branch of federal court that immigration attorneys increasingly turn to: federal district courts. These are independent from immigration courts and USCIS, and attorneys use them when all other options have been exhausted. In today’s challenging immigration environment, district courts offer another pathway to seek justice or relief, especially in situations where delays, detentions, or denials seem unfair or unlawful.
One current example of how federal court is being used involves Habeas Corpus petitions. “Habeas Corpus” is
a Latin term meaning “you shall have the body,” and it refers to a legal action that challenges unlawful detention.
Our office works with attorneys across the country to file Habeas Corpus petitions in federal district courts. These attorneys are often based near the facility where the individual is being held, and they file lawsuits directly against the U.S. government to challenge the legality of the detention.
It’s important to understand that filing a case in federal court can be expensive and complex, which may not be feasible for every family. Still, for those who can pursue this route, it may be their best or only shot at freedom.
Another way attorneys are leveraging federal courts is through class action lawsuits. A class action is when a group of people who are experiencing the same problem sues the govern-
ment together, instead of filing individual cases. These cases can be powerful tools for change.
Class actions are particularly impactful because they can benefit thousands of people, not just one individual. They also send a strong message to the government about the importance of fairness, efficiency, and justice in the immigration system.
In summary, federal court plays a vital role in immigration law, beyond just the immigration courts and USCIS. Whether through Habeas Corpus petitions or class action lawsuits, these legal tools give immigrants and their attorneys another chance to fight for justice when the traditional system falls short. As immigration laws become more complex and enforcement more aggressive, federal court provides a crucial alternative path for those seeking relief, fairness, and hope.




















Floods in Mexico leave 64 dead and 65 missing in five states

(LPL/CNN) – Las intensas lluvias e inundaciones registradas en México dejaron al menos unos 64 muertos a nivel nacional, según el reporte más reciente de la Coordinación Nacional de Protección Civil (CNPC), mientras las autoridades inician un censo de viviendas afectadas para atender a los damnificados en los estados más impactados del país.
La presidenta Claudia Sheinbaum declaró que “no hay nueva información de más números de fallecidos” y afirmó que se mantiene en 64, como había detallado el lunes la CNPC, de acuerdo con la notificación de los gobiernos de Veracruz (29), Hidalgo (21), Puebla (13) y Querétaro (1).
Laura Velázquez, titular del organismo, también consignó el lunes que hay 65 personas no localizadas en Hidalgo (43), Veracruz (18) y Puebla (4).
La presidenta Sheinbaum dijo que su Gobierno ha estimado, de manera preliminar, unas 100.000 viviendas afectadas, según los cálculos de más de 100 municipios.
“Hay suficientes recursos, no se va a escatimar en todo lo que tiene que ver con la emergencia porque todavía estamos en ese periodo”, añadió la presidenta.
(LPL/CNN) –The heavy rains and floods in Mexico have left at least 64 dead nationwide, according to the most recent report from the National Civil Protection Coordination (CNPC). Authorities are beginning a census of affected homes to assist those affected in the country’s most impacted states.
President Claudia Sheinbaum declared that “there is no new information on more deaths” and affirmed that the death toll remains at 64, as detailed on Monday by the CNPC, according to the notification from the governments of Veracruz (29), Hidalgo (21), Puebla (13), and Querétaro (1).
Laura Velázquez, head of the agency, also reported on Monday that 65 people are missing in Hidalgo (43), Veracruz (18), and Puebla (4).
President Sheinbaum said her government has preliminarily estimated that around 100,000 homes will be affected, based on calculations from more than 100 municipalities.
“There are sufficient resources; we will not spare anything related to the emergency because we are still in that period,” the president added.

(LPL/CNN) – Apenas unas horas después de que Hamas liberara a los 20 rehenes vivos restantes y los trajera de vuelta a Israel el lunes, el presidente del Parlamento israelí se quitó el pin de cinta amarilla, un emblema de solidaridad y un recordatorio omnipresente del compromiso de la nación para asegurar el regreso de los cautivos.
Mientras se giraba para agradecer al presidente de Estados Unidos Donald Trump –quien había llegado antes entre estruendosos aplausos en el Knesset por negociar el acuerdo de alto el fuego–, Amir Ohana dijo que se sentía “honrado de quitárselo”.
El pin de Ohana le fue entregado por el padre de uno de los rehenes recién liberados.
Sin embargo, el momento de celebración pareció profundamente inapropiado para algunos de aquellos que todavía esperaban el regreso de sus seres queridos, algunos de los cuales estaban sentados en la misma habitación.
Hamas solo había liberado a ocho de los 28 rehenes fallecidos que aún se encontraban en Gaza, lo que aumentó la angustia de muchas familias que vieron al país celebrar el regreso de los cautivos vivos como un gran éxito.
ENGLISH:
(LPL/CNN) – Just hours after Hamas freed the remaining 20 live hostages and brought them back to Israel on Monday, the speaker of the Israeli Parliament removed his yellow ribbon pin, an emblem of solidarity and an ever-present reminder of the nation’s commitment to securing the captives’ return.
As he turned to thank U.S. President Donald Trump—who had arrived earlier to thunderous applause in the Knesset for brokering the ceasefire agreement—Amir Ohana said he was “honored to remove it.”
The Ohana pin was presented to him by the father of one of the newly freed hostages.
However, the celebratory moment seemed deeply inappropriate for some of those still waiting for the return of their loved ones, some of whom were sitting in the same room. By Tuesday afternoon, Hamas had only released eight of the 28 deceased hostages still in Gaza, increasing the anguish of many families who saw the country celebrating the return of the living captives as a great success.







































ElRiver Arts Fest regresa a Memphis los días 18 y 19 de octubre de 2025, transformando Riverside Drive en un corredor lleno de color, creatividad y música. Este evento, considerado uno de los festivales de arte más grandes del Mid-South, celebra la expresión artística en todas sus formas, atrayendo tanto a locales como a visitantes de todo el país.
Durante dos días, más de 150 artistas visuales mostrarán y pondrán a la venta sus obras originales dentro del reconocido Juried Artists Market, donde los expositores son seleccionados mediante un proceso de jurado que garantiza calidad y diversidad. Los asistentes podrán recorrer los distintos puestos, conversar con los artistas y descubrir piezas únicas de pintura, escultura, cerámica, joyería, fotografía y más.
El festival también ofrecerá demostraciones en vivo, permitiendo que el público observe a los creadores en acción, además de una variada programación musical en el Main Stage y el escenario de ArtsMemphis, con géneros que van desde blues y soul hasta jazz y folk. En ediciones pasadas, estos escenarios han reunido a destacados talentos locales, consolidando al River Arts Fest como un punto de encuentro entre el arte visual y la música del sur.
Este año, la artista Hillary Butler fue seleccionada como la “poster artist 2025”, encargada de diseñar la imagen oficial del festival. Su obra refleja la energía creativa y la conexión comunitaria que definen al evento, además de rendir homenaje al paisaje urbano y fluvial de Memphis.
El River Arts Fest se llevará a cabo sobre Riverside Drive, entre Jefferson Avenue y Beale Street, con accesos principales en las intersecciones de Jefferson, Court, Union y Beale.
Información básica de boletos
Los boletos están disponibles en el sitio oficial (riverartsmemphis.
org) y en los accesos al festival.
Entrada de un día: $15
• Pase de dos días: $20
• Jóvenes (6-17 años): $5
• Niños de 5 años o menos: gratis
• Los boletos permiten reingreso el mismo día, aunque no son reembolsables.
En definitiva, el River Arts Fest es más que un mercado de arte: es una celebración cultural que convierte las calles de Memphis en una galería viva, donde el talento local y nacional se encuentra con el público en un ambiente de creatividad, música y comunidad.
The River Arts Fest returns to Memphis on October 18 and 19, 2025, transforming Riverside Drive into a vibrant corridor of color, creativity, and music. This event —one of the largest art festivals in the Mid-South— celebrates artistic expression in all its forms, attracting both locals and visitors from across the country.
Over two days, more than 150 visual artists will display and sell their original works at the renowned Juried Artists Market, where participants are carefully selected through a jury process that ensures quality and diversity. Attendees can browse through artist booths, meet the creators, and discover unique pieces of painting, sculpture, ceramics, jewelry, photography, and more.
The festival will also feature live art demonstrations, giving the public a chance to see artists at work, along with a rich music lineup on the Main Stage and the ArtsMemphis Stage, offering genres from blues and soul to jazz and folk. In past editions, these stages have showcased outstanding local talent, solidifying the River Arts Fest as a key meeting point for visual art and Southern music.
This year’s poster artist is Hillary Butler, whose official 2025 festival artwork captures the creative energy and community spirit that define the event, while honoring the urban and riverfront character of Mem-
phis.
The River Arts Fest will take place along Riverside Drive, between Jefferson Avenue and Beale Street, with main entrances at Jefferson, Court, Union, and Beale.
Ticket Information Tickets are available at the official website (riverartsmemphis.org) and at festival entrances.
• One-day ticket: $15
• Two-day pass: $20
• Youth (ages 6–17): $5
• Children 5 and under: Free
• Tickets allow same-day re-entry but are non-refundable.
In short, the River Arts Fest is more than an art market —it’s a cultural celebration that turns the streets of Memphis into a living gallery, where local and national talent come together with the public in a joyful atmosphere of creativity, music, and community.
Photos: RIver Arts Fest





Miami renamed a popular street “Gloria Estefan Way” in honor of the iconic singer

Photo: SFL Media
El reconocimiento vino por parte de la ciudad de Miami (LPL) – Autoridades y residentes DE Miami Beach inauguraron la Gloria Estefan Way, el nuevo nombre de la famosa 13th Street en homenaje a la reconocida artista cubanoamericana que ha marcado la identidad musical y cultural de la ciudad.
La denominación, ubicada junto al emblemático Cardozo Hotel propiedad de Gloria Estefan y su esposo Emilio, reconoce oficialmente la trayectoria de quien, según CBS News, ayudó a posicionar a Miami como un referente global en la industria del entretenimiento.
La ceremonia pública, celebrada el pasado 13 de octubre de 2025 en pleno corazón de Ocean Drive, reunió a funcionarios locales, admiradores y visitantes atraídos por el legado de la cantante de siete premios Grammy. “Es eufórico”, expresó Gloria Estefan sobre el momento, y remarcó: “me gusta que lleve el apellido Estefan porque esto lo hemos hecho juntos”, en referencia a su alianza personal y artística con Emilio Estefan. El acto fue promovido por la Comisión de la Mujer de Miami Beach, con respaldo del gobierno local. De acuerdo con lo comunicado por South Florida Media, la iniciativa buscó destacar la influencia de la artista no solo como exponente musical, sino también como símbolo de liderazgo femenino y latino en la industria del entretenimiento, en una ciudad que
celebra la diversidad y la resiliencia de sus habitantes.
(LPL) – Miami Beach authorities and residents inaugurated Gloria Estefan Way, the new name of the famous 13th Street in tribute to the renowned Cuban-American artist who has shaped the city’s musical and cultural identity.
The naming ceremony, located next to the iconic Cardozo Hotel owned by Gloria Estefan and her husband Emilio, officially recognizes the career of someone who, according to CBS News, helped position Miami as a global leader in the entertainment industry.
The public ceremony, held on October 13, 2025, in the heart of Ocean Drive, brought together local officials, fans, and visitors drawn to the legacy of the seven-time Grammy Award-winning singer. “It’s euphoric,” Gloria Estefan said of the moment, remarking, “I like that it bears the Estefan name because we’ve done this together,” referring to her personal and artistic alliance with Emilio Estefan.
The event was promoted by the Miami Beach Women’s Commission, with support from the local government.
El Gobierno del Condado de Shelby recibirá ofertas selladas en línea a través del Departamento de Vivienda hasta las 9:30 a. m. del viernes 31 de octubre de 2025, como se indica a continuación:
ESTE AVISO DE LICITACIÓN INCLUYE MÚLTIPLES TRABAJOS DE REDUCCIÓN Y REHABILITACIÓN DEL PELIGRO DEL PLOMO. LOS LICITADORES PUEDEN LICITAR POR CUALQUIERA O TODOS LOS TRABAJOS MENCIONADOS EN EL AVISO.
OFERTA EN CIERRE I000954 DEBE ENTREGARSE EN LÍNEA A LAS 9:30 a. m. del viernes 31 de octubre de 2025
1. Rehabilitación de viviendas ocupadas por sus propietarios en todo el condado de Shelby, algunas de las cuales podrían requerir el uso de prácticas y técnicas de trabajo seguras con el plomo.
Las especificaciones detalladas de los puntos anteriores pueden obtenerse a través del Portal Vecinal a partir del viernes 17 de octubre de 2025. El Gobierno del Condado de Shelby abrirá y leerá públicamente todas las ofertas a la hora indicada en el Departamento de Vivienda, 6465 Mullins Station Road, Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; número TTY (901) 222-2301; o para información en español, 901-222-7601. Las recomendaciones de adjudicación se publicarán en el sitio web https://www.develop901.com/housing tras la revisión de los resultados de la apertura de ofertas. Como condición previa para presentar una oferta, cada licitador debe solicitar y cumplir con los requisitos para obtener un Número de Proveedor y un Número de Registro Comercial (BRN) antes de enviar su respuesta.
Ahora hemos empezado a realizar ofertas en línea a través de Neighborly. Si aún no se ha registrado, puede hacerlo en https://portal.neighborlysoftware.com/SHELBYCOUNTYTN/contractor. Todos los documentos presentados deben estar actualizados y cargados en su cuenta de Neighborly. No se aceptarán ofertas presentadas sin toda la documentación requerida. Paisley Pogue (Paisley.Pogue@shelbycountytn.gov o 901-222-7611) le ayudará con cualquier pregunta que pueda tener sobre la carga de los documentos.
Todos los contratistas nuevos deberán registrarse en el portal de Neighborly para que sus ofertas sean aceptadas en los proyectos. Los contratistas interesados que no estén actualmente en la lista de contratistas deben comunicarse con el Departamento de Vivienda para programar una reunión con el Inspector de Obras de Vivienda. Las copias impresas de las licitaciones ya no están disponibles. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB y contratistas de la Sección 3 en estos programas de rehabilitación.
El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las licitaciones y de dispensar cualquier informalidad en ellas.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
Scott Walkup, administrador

Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community
Muchos consumidores están recibiendo una avalancha de llamadas falsas de Medicare sobre mejoras en sus beneficios. Es probable que las llamadas aumenten a medida que entramos en el período de inscripción abierta de Medicare el 15 de octubre.
Generalmente son llamadas automáticas. Algunas afirman pertenecer a Medicare, mientras que otras citan alguna agencia gubernamental u organización que parece oficial, pero que no existe. Dicen que ha habido cambios en Medicare y quieren asegurarse de que usted reciba todos sus beneficios. En última instancia, quieren que pague para obtener mayores beneficios u otro tipo de ayuda; o quieren su número de Medicare y otra información para presentar cargos fraudulentos a Medicare.
Otras personas que llaman dicen que quieren verificar que usted aún padece una condición médica como diabetes o problemas de espalda. Si responde que sí, podrían decirle que su médico le ha recetado algún tipo de tratamiento, como un corsé ortopédico, y que necesitan su número de Medicare para realizar el pedido.
Algunas compañías afirman vender un seguro médico integral, pero en realidad están promocionando un plan de descuento médico.
Nunca proporcione información personal a una persona que llame diciendo estar afiliada a Medicare. Las agencias gubernamentales no llaman inesperadamente para pedir dinero ni información personal.
Investigue cualquier compañía que ofrezca cobertura médica con la Better Business Bureau (BBB) y en línea, usando términos como “queja”, “estafa” o “fraude”. Visite una fuente confiable como Healthcare.gov para comparar planes, cobertura y precios.
Si busca un seguro médico integral, asegúrese de que sea lo que obtendrá en lugar de un plan de descuento médico (que podría ser aceptable si es lo que desea).
¿Tiene preguntas? Comuníquese con la BBB al 901-759-1300 o escriba a
info@bbbmidsouth.org
ENGLISH:
Many consumers are getting inundated with fake calls from Medicare about improvements to their benefits. The calls will likely pick up as we enter the open enrollment period for Medicare on October 15th.
They’re usually robocalls. Some actually claim to be with Medicare while others cite some official-sounding but non-existent government agency or other organization. They say there have been changes to Medicare and they want to be sure you’re getting all of your benefits.
Ultimately, they want you to pay to get increased benefits or some other kind of help; or they want your Medicare number and other information to submit fraudulent charges to Medicare.
Other callers say they want to verify you still have a medical condition like diabetes or a bad back. If you say yes, they may say your doctor has ordered some kind of treatment such as a back brace and they need your Medicare number to place the order.
Some companies claim to sell comprehensive medical insurance but are really peddling a medical discount plan.
Never give personal information to a caller claiming to be affiliated with Medicare. Government agencies don’t call out of the blue asking for money or personal information.
Research any company offering health coverage with the BBB and online using words like “complaint,” “scam” or “fraud.” Visit a trusted source like Healthcare.gov to compare plans, coverage and prices.
If you’re shopping for comprehensive health insurance, be sure that’s what you’ll be getting rather than a medical discount plan (which may be okay if that’s what you want).
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org







¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?


















BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
Préstamos
Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas
@CALA
El reciente acuerdo de paz entre Israel y Hamás, que contempla un alto al fuego, la retirada gradual de tropas israelíes de la Franja de Gaza y la liberación simultánea de rehenes y prisioneros, ha sido recibido por el mundo con una mezcla de esperanza y cautela. No es la primera vez que se firma un documento similar, pero cada intento de diálogo sigue siendo un acto profundamente humano: creer que, incluso después del horror, es posible reconstruir. Sin embargo, más allá de los titulares, hay algo que debemos mirar con honestidad: el ciclo de violencia no se rompe solo con acuerdos diplomáticos. La guerra no empieza con los misiles; empieza mucho antes, en los corazones que aprenden a odiar, en los niños que crecen temiendo
al “otro”, en las generaciones que heredan heridas que no sanaron.
Como líder y observador del alma humana, he aprendido que la paz no se firma, se cultiva. Y se cultiva en la forma en que hablamos del enemigo, en la capacidad de escuchar incluso aquello que nos duele, en el reconocimiento de la dignidad humana por encima de cualquier bandera.
El conflicto entre Israel y Palestina nos recuerda una lección universal: cuando una sociedad se acostumbra al dolor, comienza a justificarlo. De un lado y del otro, hay madres que lloran, niños que no entienden por qué el cielo se vuelve enemigo, familias que solo desean vivir con dignidad. La tragedia es que, en medio del ruido ideológico, esas voces quedan en silencio.
Este acuerdo puede ser un punto de inflexión, no porque garantice una paz inmediata, sino porque nos llama a una pregunta incómoda y necesaria: ¿queremos tener razón o queremos sanar?
El perdón no es olvido. La justicia no es venganza. Y la paz verdadera no se impone: se construye, ladrillo a ladrillo, con pequeñas renuncias del ego y grandes gestos de humanidad.
Ojalá este alto al fuego no sea solo una pausa en la guerra, sino el inicio de una guerra diferente: la guerra contra el odio heredado, contra la indiferencia, contra la deshumanización. Porque el verdadero enemigo no es el otro. Es lo que la guerra ha hecho de nosotros.
www.IsmaelCala.com X: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala. Te invito









































(LPL) – Paramount Global sentenció el final de una era al confirmar el cierre de sus canales satelitales dedicados a la música. Las señales MTV Music, MTV 80s, MTV 90s, Club MTV y MTV Live dejarán de emitirse el 31 de diciembre de 2025.
La medida, que impactó a Europa, América Latina, Asia y Australia, se explicó como un ajuste estratégico tras la reciente fusión de Paramount Global con Skydance Media, entidad que ahora conformó la nueva Paramount Skydance
Corporation.
La corporación anunció un plan de reestructuración y recortes presupuestarios que alcanzaron los quinientos millones de dólares.
El enfoque corporativo se desplazó hacia la consolidación de contenido en plataformas de streaming como Paramount+ y Pluto TV, además de priorizar el entretenimiento general y los reality shows en el canal principal de MTV, abandonando su concepto original de música
veinticuatro horas al día.
El cese de transmisiones, según reseñan medios internacionales, simboliza el ocaso de la televisión musical frente al dominio de las plataformas digitales.
Desde su lanzamiento en 1981, MTV redefinió la industria; su primer videoclip, Video Killed The Radio Star, de The Buggles, se convirtió en un ícono.
En Latinoamérica, la influencia de MTV Latinoamérica, que inició transmisiones en 1993, fue determinante.
La señal se convirtió en un motor cultural y visual, impulsada por el auge del rock en español. Artistas como Soda Stereo, Café Tacuba y Shakira encontraron en su pantalla una vitrina que trascendió fronteras y unió audiencias “desde Tijuana hasta Buenos Aires”.
Figuras como David Bowie, en una recordada entrevista, impulsaron a la cadena a diversificar la difusión de artistas afroamericanos, marcando un precedente de inclusión.
(LPL) – Paramount Global signaled the end of an era by confirming the closure of its satellite channels dedicated to music. MTV Music, MTV 80s, MTV 90s, Club MTV, and MTV Live will cease broadcasting on December 31, 2025.
The move, which impacted Europe, Latin America, Asia, and Australia, was explained as a strategic adjustment following the recent merger of Para-
mount Global with Skydance Media, which now forms the new Paramount Skydance Corporation.
The corporation announced a restructuring plan and budget cuts totaling half a billion dollars.
The corporate focus shifted toward consolidating content on streaming platforms such as Paramount+ and Pluto TV, in addition to prioritizing general entertainment and reality shows on MTV’s main channel, abandoning its original concept of 24-hour music.
The cessation of broadcasts, according to international media, symbolizes the decline of music television in the face of the dominance of digital platforms.
Since its launch in 1981, MTV redefined the industry; its first music video, “Video Killed the Radio Star,” by The Buggles, became an icon.
In Latin America, the influence of MTV Latin America, which began broadcasting in 1993, was decisive.
The channel became a cultural and visual powerhouse, driven by the rise of rock sin spanish. Artists such as Soda Stereo, Café Tacuba, and Shakira found on its screen a showcase that transcended borders and united audiences “from Tijuana to Buenos Aires.”
Figures like David Bowie, in a memorable interview, encouraged the network to diversify its coverage of African-American artists, setting a precedent for inclusion.













Por/by Miguel A. Cardozo, LPL

























17-18 OCTUBRE
CATHOLIC CHURCH OF INCARNATION
ENTRADA: $5

18 OCTUBRE
THE MID-SOUTH MAZE
ENTRADA: GRATIS


























on opciones para todos, el 8.º Festival Anual de Otoño de Memphis, un evento comunitario, se celebrará el viernes 17 y el sábado 18 de octubre de 2025. El festival incluirá una rifa de $10,000 en efectivo; un festival musical de dos días; un concierto; una barbacoa en el patio; una exhibición de autos; una feria de vendedores; una feria de food trucks; un carnaval con juegos mecánicos y atracciones.
BOO AT THE BALLPARK
18 OCTUBRE
AUTOZONE PARK
ENTRADA: GRATIS
¡El Mercado Infantil de Emprendedores se asocia con el Laberinto del Medio Sur en el Agricenter! ¡Ven a disfrutar de una tarde de otoño perfecta en el laberinto de maíz y apoya a los emprendedores más jóvenes de tu comunidad! El CEM ofrece a los niños la oportunidad de dirigir sus propios negocios por un día y desarrollar sus habilidades empresariales. ¡Este evento será divertido para toda la familia!











































compáñenos en Boo en el Estadio, un evento familiar de Halloween GRATUITO el sábado 18 de octubre. Los primeros 1000 niños recibirán una bolsa de dulces reflectante con forma de calabaza, presentada por Memphis Downtown Comission. Durante Boo en el Estadio, las familias podrán participar en las siguientes actividades: Dulces y sorpresas, Recolección y decoración de calabazas y Concursos de disfraces











































La temporada 2025-26 de la NBA arranca este 22 de octubre y los Memphis Grizzlies lo hacen bajo la lupa. Las expectativas son altas, pero el panorama está teñido de incógnitas.
Durante el receso, Memphis sorprendió al mercado al traspasar a Desmond Bane a los Orlando Magic. A cambio, recibieron a Kentavious Caldwell-Pope, Cole Anthony y un paquete de cuatro selecciones de primera ronda, más una opción de intercambio de selección futura.
La llegada de Caldwell-Pope responde a una necesidad del equipo: más veteranía y solidez defensiva en el perímetro. Además del cambio con Bane, los Grizzlies apostaron por reacomodar su nómina: seleccionaron al alero Cedric Coward en el draft para reforzar los costados exteriores.
También se sumaron jugadores como Jock Landale y Ty Jerome para aportar profundidad interior y creación desde el banco.
Lesiones y ausencias al arranque
El inicio de campaña llega con un escenario preocupante en cuanto a salud.
Ja Morant sufrió un esguince en el tobillo izquierdo durante una práctica reciente, lo que lo mantiene en evaluación week-toweek. Aunque él ha intentado calmar preocupaciones con declaraciones tranquilizadoras, la incertidumbre está latente.
Por su parte, Jaren Jackson Jr. también vive un periodo de recuperación debido a una lesión en el dedo gordo del pie, lo que pone en duda su disponibilidad inmediata. En cuanto al recién incorporado Zach Edey, su comienzo de temporada se verá retrasado por un esguince de tobillo y una cirugía reciente, que lo mantendrán fuera entre seis y nueve semanas.
A estas bajas se suma la situación de Brandon Clarke, quien aún se recupera de una lesión en la rodilla tras una cirugía de sinovitis en septiembre pasado. En ese contexto, Memphis tendrá que apoyarse más en jugadores jóvenes o de rol temprano: Santi Aldama, Jaylen Wells, Pippen Jr. y la recién llegada tropa de exteriores tendrán que dar pasos al frente.
En cuanto a expectativas objetivas, muchos analistas colocan a Memphis luchando entre el puesto 7 y 10 del Oeste, con
aspiraciones de play-in si logran tener una parte de la plantilla activa y estable. Si todos los lesionados regresan y el equipo se acopla rápido, podrían pelear un sitio de playoffs directo. Pero si las lesiones persisten, podrían caer hacia el play-in con muchas batallas en esa zona.
Un punto clave será si Caldwell-Pope puede convertirse en ese complemento que estabilice el perímetro y tome responsabilidades ofensivas en ausencia de Bane. También será vital el crecimiento de jóvenes como Wells y Coward, quienes podrían aportar dinamismo y frescura para cubrir huecos.
Qué esperar en el Oeste y competencia
En el Oeste, la carrera será feroz. Los Oklahoma City Thunder, actuales campeones parten como favoritos sólidos para liderar la conferencia, con una dupla ofensiva potente. Los Denver Nuggets no se quedan atrás con su core consolidado. Los Houston Rockets, si logran integrar bien a sus estrellas, también son amenaza real. Otros equipos como Lakers, Golden State y Dallas participarán fuerte en la lucha por playoffs y play-in.
Para Memphis, la clave será la salud: si Morant, Jackson y Edey regresan dentro del primer tercio de la temporada, hay margen para soñar. Si no, tendrán que aprovechar el empuje desde el banco y la rapidez impuesta por Iisalo. En ese sentido, esta campaña será una especie de prueba de fuego: ¿un retroceso con dolor o una transición silenciosa a un nuevo ciclo competitivo?
ENGLISH:
The 2025-26 NBA season kicks off this October 22, and the Memphis Grizzlies are doing so under a magnifying glass. Expectations are high, but the outlook is tinged with unknowns.
During the offseason, Memphis surprised the market by trading Desmond Bane to the Orlando Magic. In return, they received Kentavious Caldwell-Pope, Cole Anthony, and a package of four first-round draft picks, plus a future draft pick swap option.
Caldwell-Pope’s arrival addresses a team need: more veteran players and defensive solidity on the perimeter. In
addition to the Bane trade, the Grizzlies opted to reshuffle their roster: they drafted forward Cedric Coward to bolster the outside edges. They also added players like Jock Landale and Ty Jerome to provide interior depth and playmaking off the bench.
Injuries and Absences at the Start
The start of the season comes with a concerning health situation. Ja Morant suffered a sprained left ankle during a recent practice, which keeps him under week-to-week evaluation. Although he has tried to allay concerns with reassuring statements, uncertainty lingers.
Meanwhile, Jaren Jackson Jr. is also undergoing a recovery period due to a big toe injury, which casts doubt on his immediate availability. As for newly acquired Zach Edey, his start to the season will be delayed by a sprained ankle and recent surgery, which will keep him out for six to nine weeks.
Adding to these losses is the situation of Brandon Clarke, who is still recovering from a knee injury following synovitis surgery last September. In this context, Memphis will have to rely more on young players or early role players: Santi Aldama, Jaylen Wells, Pippen Jr., and the newly arrived outside force will have to step up.
In terms of objective expectations, many analysts have Memphis fighting between 7th and 10th in the West, with play-in aspirations if they can maintain an active and stable roster. If all injured players return and the team adapts quickly, they could fight for a direct playoff spot. But if injuries persist, they could fall toward the play-in with many battles in that area.
A key point will be whether Caldwell-Pope can become the complement that stabilizes the perimeter and takes on offensive responsibilities in Bane’s absence. The development of young players like Wells and Coward will also be vital, as they could provide dynamism and freshness to fill gaps.
What to expect in the West and the competition
In the West, the race will be fierce. The Oklahoma City Thunder, the reign-
ing champions, start as solid favorites to lead the conference, with a potent offensive duo. The Denver Nuggets are not far behind with their established core. The Houston Rockets, if they can integrate their stars well, are also a real threat. Other teams like the Lakers, Golden State, and Dallas will be strong contenders in the playoff and play-in races. For Memphis, the key will be health: if Morant, Jackson, and Edey return within the first third of the season, there’s room for improvement. If not, they’ll have to take advantage of the momentum coming off the bench and the speed imposed by Iisalo. In that sense, this season will be a kind of trial by fire: a painful setback or a quiet transition to a new competitive cycle?


Andrade Pera
Potencia y elegancia
Hoops for St. Jude Tip-Off Classic Returns to FedExForum on October 27





Laia Andrade Pera (28 años) es jugadora de balonmano que milita en el Handbol Gavà en la División de Honor Plata femenina en España. Ella aporta experiencia al equipo, demostrando liderazgo desde la cancha. Con una técnica depurada y buen entendimiento táctico, se distingue por su constancia y compromiso en los entrenamientos y partidos. Durante su trayectoria ha evolucionado como pieza clave en su club, contribuyendo tanto ofensiva como defensivamente. Su presencia muestra ambición por superarse y aportar al crecimiento colectivo.


ENGLISH:
Laia Andrade Pera (28 years old) is a handball player who plays for Handbol Gavà in Spain’s División de Honor Plata Femenina. She brings experience to the team, showing leadership on the court. With refined technique and strong tactical awareness, she stands out for her consistency and dedication during both training and matches. Throughout her career, she has developed into a key player for her club, contributing both offensively and defensively. Her presence reflects ambition, perseverance, and a commitment to the team’s collective growth.

(LPL) – El Hoops for St. Jude TipOff Classic regresará al FedExForum el lunes 27 de octubre, combinando la emoción del baloncesto universitario con una causa solidaria. El evento contará con una doble cartelera: a las 5:30 p.m. el equipo femenino de Memphis enfrentará a Vanderbilt, mientras que a las 8:00 p.m. los Tigers se medirán ante Arkansas, dirigido por John Calipari, quien vuelve a Memphis por primera vez desde que dejó el programa en 2009.
El juego masculino ha generado gran expectativa, pues el entrenador Penny Hardaway lidera un equipo casi totalmente renovado, con 15 nuevos jugadores respecto a la temporada anterior. En tanto, el duelo femenino reactivará una vieja rivalidad estatal, ya que Memphis y Vanderbilt no se enfrentaban desde 2017.
El Tip-Off Classic tuvo su debut el año pasado, reuniendo a más de 8,000 aficionados y recaudando fondos para apoyar la misión del St. Jude Children’s Research Hospital, que brinda atención médica gratuita a niños con enfermedades graves. El presidente y director ejecutivo de ALSAC, Ike Anand, destacó que el evento representa “lo que ocurre cuando una comunidad se une para jugar por la esperanza”.
Los boletos estarán disponibles a través de Ticketmaster y en la taquilla del FedExForum.
(LPL) – The Hoops for St. Jude Tip-Off Classic will return to the FedExForum on Monday, October 27, combining the excitement of college basketball with a meaningful cause. The event will feature a doubleheader: at 5:30 p.m., the Memphis women’s team will face Vanderbilt, followed by the Tigers men’s team taking on Arkansas at 8:00 p.m., led by John Calipari, who returns to Memphis for the first time since leaving the program in 2009.
The men’s matchup has generated major anticipation as head coach Penny Hardaway leads a nearly new roster, with 15 players who did not suit up for the Tigers last season. Meanwhile, the women’s game rekindles an old instate rivalry — Memphis and Vanderbilt have not faced each other since 2017.
The Tip-Off Classic debuted last year, drawing more than 8,000 fans and raising funds to support the mission of St. Jude Children’s Research Hospital, which provides free medical care to children battling serious illnesses. ALSAC President and CEO Ike Anand emphasized that the event symbolizes “what happens when a community comes together to play for hope.”

Cape Verde celebrates its first World Cup qualification with a carnival

(LPL/ESPN) – ¡Día histórico para Cabo Verde! El pequeño archipiélago situado frente a las costas de Senegal se clasificó para la Copa Mundial de fútbol por primera vez. El equipo venció a Suazilandia 3-0 en Praia, desatando celebraciones dignas de un carnaval.
La clasificación de Cabo Verde llegó al terminar en el primer lugar en su grupo D de las eliminatorias de la zona africana, por delante del favorito de la llave, Camerún, en segundo lugar.
Los caboverdianos se unen a los otros cinco equipos africanos ya clasificados: Marruecos, Túnez, Argelia, Egipto y Ghana, que se clasificó el domingo.
Con aproximadamente 525.000 habitantes, Cabo Verde, en el puesto 70 del ranking de la FIFA, se convierte, después de Islandia, en el país menos poblado en clasificarse para un Mundial.
“Es el momento de celebrar”, declaró a la prensa el guardameta Josimar Dias, que confesó haber soñado con este momento desde que era un niño.
La Federación Caboverdiana de Fútbol no perteneció a la FIFA hasta 1986.
Disputará el Mundial de 2026, con al menos a otros dos países debutantes a este nivel: Jordania y Uzbekistán, naciones que también se benefician de la expansión del torneo a 48 equipos.
Por su parte Sudáfrica se convirtió en la última nación africana en clasificarse al Mundial después de vencer a Ruanda 3-0 para encabezar su grupo de clasificación, a pesar de que le descontaron tres puntos por alinear a un jugador no elegible en partidos anteriores.
Será la primera aparición de Sudáfrica en una Copa del Mundo desde que se clasificó automáticamente como anfitrión en 2010.
La victoria de Sudáfrica significó que Nigeria terminó segunda en el grupo y tendrá que clasificarse a través de un repechaje después de perderse la Copa del Mundo de 2022 en Qatar.
Nigeria venció a Benín por 4-0 en casa tras un hat-trick del delantero estrella Victor Osimhen. Benín lideraba el grupo antes de la última jornada.
ENGLISH:
(LPL/ESPN) – A historic day for Cape Verde! The small archipelago off the coast of Senegal qualified for the FIFA World Cup for the first time. The team defeated Swaziland 3-0 in Praia, sparking celebrations worthy of a carnival.
Cape Verde qualified by finishing first in Group D of the African qual-
ifying rounds, ahead of the group’s favorite, Cameroon, in second place.
The Cape Verdeans join the other five African teams already qualified: Morocco, Tunisia, Algeria, Egypt, and Ghana, which qualified on Sunday.
With approximately 525,000 inhabitants, Cape Verde, ranked 70th by FIFA, becomes, after Iceland, the least populated country to qualify for a World Cup.
“It’s time to celebrate,” goalkeeper Josimar Dias told reporters, confessing he had dreamed of this moment since he was a child.
The Cape Verdean Football Federation did not belong to FIFA until 1986.
South Africa, meanwhile, became
the last African nation to qualify for the World Cup after beating Rwanda 3-0 to top its qualifying group, despite being deducted three points for fielding an ineligible player in previous matches.
It will be South Africa’s first appearance at a World Cup since automatically qualifying as host in 2010.
South Africa’s victory meant Nigeria finished second in the group and will have to qualify through a playoff after missing out on the 2022 World Cup in Qatar.
Nigeria beat Benin 4-0 at home after a hat trick from star striker Victor Osimhen. Benin led the group going into the final matchday.



(LPL/ESPN) – Santos “Sandy” Alomar Sr., un exjugador y coach puertorriqueño de Grandes Ligas y padre de los hermanos Sandy Jr. y Roberto Alomar, falleció el lunes, anunció un portavoz de los Cleveland Guardians después de que el equipo fuera informado por la familia de Alomar sobre su muerte. Tenía 81 años.
Según reportó el diario El Nuevo Día de Puerto Rico, Alomar Sr. sufrió un percance de salud que le provocó la muerte mientras se encontraba fuera de su residencia. Alomar Sr. jugó con seis equipos en las Mayores en una carrera de 15 años. Debutó con los Milwaukee Braves en 1964 y pasó con la franquicia cuando se mudó a Atlan-
ta en 1966. Luego jugó con los New York Mets, Chicago White Sox, California Angels, New York Yankees y Texas Rangers. En 15 temporadas, bateó para .245, con 13 jonrones, 282 remolcadas, 558 anotadas y 227 bases robadas y promedio de fildeo de .976, principalmente, como intermedista.
Fue, además, coach con los San Diego Padres, Chicago Cubs y Colorado Rockies y manager en varios equipos en el beisbol invernal de Puerto Rico, en donde aprovechó su sabiduría y amplio conocimiento del juego para servir de mentor y formador de varios jugadores jóvenes de la época de oro del beisbol en ese país.
ENGLISH:
(LPLESPN) – Santos “Sandy” Alomar Sr., a former Puerto Rican Major League Baseball player and coach and father of brothers Sandy Jr. and Roberto Alomar,
died on Monday, a Cleveland Guardians spokesperson announced after the team was informed by Alomar’s family of his death. He was 81.
According to the Puerto Rican newspaper El Nuevo Día, Alomar Sr. suffered a health problem that led to his death while he was away from home. Alomar Sr. played for six teams in the Major Leagues over a 15-year career. He debuted with the Milwaukee Braves in 1964 and moved to Atlanta in 1966. He later played with the New York Mets, Chicago White Sox, California Angels, New York Yankees, and Texas Rangers. In 15 seasons, he batted .245, with 13 home runs, 282 RBIs, 558 runs scored, and 227 stolen bases, and a .976 fielding average, primarily as a second baseman. He also coached with the San Diego Padres, Chicago Cubs, and Colorado Rockies, and managed several Puerto Rican winter baseball teams.






(LPL) – Simone Biles encabezó un encuentro y exposición gratuita ante más de diez mil personas en el estadio Mary Terán de Weiss, en Buenos Aires, en el marco de la designación de la ciudad como Capital Mundial del Deporte 2027.
La campeona olímpica compartió su experiencia y dejó un mensaje de superación a las nuevas generaciones. El evento combinó exhibiciones, emoción y una calurosa bienvenida por parte del público argentino.
El furor que generó la visita de la múltiple campeona olímpica obligó al Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires a trasladar el evento al estadio principal del complejo Parque Roca. Allí los presentes -en su mayoría estudiantes de gimnasia y atletas de clubes de todo el país- colmaron las tribunas con banderas y carteles.
Antes de la llegada de Simone Biles, jóvenes talentos locales realizaron exhibiciones en suelo, salto, paralelas y viga.


Algunas integrantes de la Selección Argentina participaron con rutinas.
La entrada de Biles, anunciada por el alcalde Jorge Macri, desató la euforia del público que cantó su nombre y le pidió que participara en los Juegos Olímpicos de Los Ángeles 2028.
“Jamás viví algo así”, dijo la gimnasta más premiada de la historia, con once medallas olímpicas y veintitrés oros en campeonatos mundiales.
El alcalde le entregó “la llave del Parque Olímpico” y le regaló las camisetas de la Selección Argentina y la de la Confederación Argentina de Gimnasia.
Durante la clínica, Biles y su entrenador, Laurent Landi, lideraron el calentamiento general, luego dividieron a las participantes en grupos para trabajar en suelo y barras. La campeona mundial se acercó a las niñas para alentarlas personalmente. “Good job”, les dijo.
Al finalizar, les dejó un mensaje motivador: “Si siguen trabajando así, veo mucho futuro. Lo van a lograr. Les pido que se diviertan y que nunca se rindan. Disfruten el camino”.
(LPL) – Simone Biles led a free event and presentation before more than 10,000 people at the Mary Terán de Weiss Stadium in Buenos Aires, as part of the city’s designation as the 2027 World Capital of Sport.
The Olympic champion shared her experience and left a message of self-improvement for the new generations. The event combined exhibitions,
excitement, and a warm welcome from the Argentine public.
The excitement generated by the multiple Olympic champion’s visit forced the Buenos Aires City Government to move the event to the main stadium in the Parque Roca complex. There, those in attendance—mostly gymnastics students and athletes from clubs across the country—filled the stands with flags and signs.
Before Simone Biles’s arrival, young local talents performed on the floor, vault, parallel bars, and beam. Some members of the Argentine National Team participated with routines.
Biles’s entrance, announced by Mayor Jorge Macri, sparked euphoria among the crowd, who chanted her name and urged her to participate in the 2028 Los Angeles Olympic Games.
“I’ve never experienced anything like this,” said the most decorated gymnast in history, with eleven Olympic medals and twenty-three gold medals at world championships.
The mayor presented her with “the key to the Olympic Park” and presented her with the Argentine National Team and Argentine Gymnastics Confederation jerseys.
During the clinic, Biles and her coach, Laurent Landi, led the general warm-up, then divided the participants into groups to work on the floor and bars. The world champion approached the girls to personally encourage them. “Good job,” she told them.








Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!











































