La Prensa Latina 10.05.25

Page 1


“CERO TOLERANCIA”:

EL GOBIERNO FEDERAL INTENSIFICA OPERATIVOS EN MEMPHIS MIENTRAS LA COMUNIDAD LATINA BUSCA PROTECCIÓN

“ZERO TOLERANCE”: FEDERAL GOVERNMENT STEPS UP OPERATIONS IN MEMPHIS AS LATINO COMMUNITY SEEKS PROTECTION

La ciudad de Memphis vive días de tensión tras la llegada del Memphis Safe Task Force, un cuerpo especial impulsado por el gobierno federal con la misión de reducir la violencia en las calles. La fiscal general de Estados Unidos, Pam Bondi, junto con el secretario de Guerra Pete Hegseth y el subjefe de gabinete de la Casa Blanca, Stephen Miller, aterrizaron el pasado miércoles en la ciudad para respaldar a las fuerzas de seguridad y dejar un mensaje claro: habrá “cero tolerancia” contra el crimen en Memphis.

“Nuestra misión aquí es muy simple. Tolerancia cero para el crimen en Memphis”, declaró Miller al dirigirse a oficiales de múltiples agencias. Bondi

fue más allá y aseguró que el esfuerzo federal será sostenido: “Esto es a largo plazo. Vamos a trabajar mano a mano para asegurarnos de que la ciudad más violenta del país no tenga crimen”.

En sus primeras 72 horas de operación, el Memphis Safe Task Force reportó 93 arrestos y la incautación de 28 armas ilegales. Entre los detenidos figuran un miembro del grupo criminal venezolano Tren de Aragua, acusado por Bondi de ser “terrorista”; un hombre buscado por la violación de un menor; y un sospechoso de agredir a un oficial federal. “En tan solo tres días, nuestro equipo está teniendo un impacto increíble en esta ciudad icónica”, celebró Bondi en una publicación en redes sociales.

El presidente Donald Trump, quien impulsa personalmente la operación, ha defendido el despliegue de tropas de la Guardia Nacional y la interven-

ción de fuerzas federales en ciudades controladas por demócratas, a las que ha descrito como “zonas de guerra internas”. Sus palabras han generado fuertes críticas. El congresista Steve Cohen advirtió que “los habitantes de Memphis no son enemigos” y pidió a Bondi y Hegseth que abandonen la retórica bélica para trabajar en conjunto con autoridades locales.

Aun así, encuestas realizadas mostraron que más del 80% de los participantes apoyan la presencia de la Guardia Nacional para enfrentar la criminalidad. Memphis registró el año pasado la tasa de crímenes violentos más alta del país, aunque líderes locales señalan que las cifras han bajado en los últimos meses.

Tensión e incertidumbre en la comunidad hispana

Si bien el discurso oficial insiste en devolver la seguridad a la ciudad, organizaciones locales advierten que el aumento de presencia militar y federal podría abrir la puerta a perfiles raciales y afectar de manera directa a las familias inmigrantes.

Frente a este panorama, colectivos como Vecindarios901 y Latino Memphis han intensificado esfuerzos para orientar a la comunidad latina.

Vecindarios901 ha convocado reuniones comunitarias de emergencia y entrenamientos para preparar a residentes frente a la presencia de la Guardia Nacional e ICE. Además, han compartido un calendario de actividades:

• 3 y 4 de octubre: entrenamiento de voluntarios para atender llamadas en

Continúa
Miguel Cardozo
La Prensa Latina

la red de respuesta rápida.

• 7 de octubre: capacitación para observadores legales y patrullas comunitarias.

Entre sus principales recomendaciones destacan:

• Conocer los derechos básicos: no abrir la puerta sin una orden judicial válida, no firmar papeles sin asesoría legal y guardar silencio hasta hablar con un abogado.

• Plan familiar de emergencia: preparar a los niños, designar a una persona de confianza y mantener documentos importantes organizados.

• Documentar operativos: grabar o reportar la presencia de agentes si es seguro hacerlo.

• Apoyarse en la comunidad: participar en reuniones vecinales y mantenerse atentos a alertas.

Por su parte, Latino Memphis impulsa el uso de la aplicación “ReadyNow”, que ofrece alertas en tiempo real sobre bloqueos y operativos. También recomienda portar siempre las “tarjetas rojas” con derechos básicos, contactar su línea de apoyo legal en caso de arrestos, y participar en talleres que además abordan temas de salud, educación y recursos económicos.

Una ciudad en la mira

Mientras la administración Trump busca convertir a Memphis en ejemplo de su estrategia de “mano dura” contra el crimen, las organizaciones comunitarias trabajan para que las familias inmigrantes no queden desprotegidas en medio de la incertidumbre.

El mensaje es doble: para las autoridades, “cero tolerancia” al crimen; para la comunidad hispana, información, organización y unidad como mejores herramientas de defensa.

ENGLISH:

Memphis is experiencing tense days following the arrival of the Memphis Safe Task Force, a special federal unit created to curb street violence. U.S. Attorney General Pam Bondi, Defense Secretary Pete Hegseth, and White House Deputy Chief of Staff Stephen Miller arrived in the city Wednesday to support law enforcement and send a clear message: there will be “zero tolerance” for crime in Memphis.

“Our mission here is very simple. Zero tolerance for crime in Memphis,” Miller told officers from multiple agencies. Bondi went further, assuring that the federal effort will be long-term: “We are here for the long haul. We will work side by side to ensure that the most violent city in the nation becomes free of crime.”

In its first 72 hours, the Memphis Safe Task Force reported 93 arrests and the seizure of 28 illegal fire-

arms. Among those arrested were a member of the Venezuelan criminal group Tren de Aragua, described by Bondi as a “terrorist”; a man wanted for raping a minor; and a suspect accused of assaulting a federal officer. “In just three days, our team is making an incredible impact in this iconic American city,” Bondi said in a social media post.

President Donald Trump, who has personally pushed the operation, has defended deploying National Guard troops and surging federal forces into cities led by Democrats, which he has described as “domestic war zones.” His words have drawn sharp criticism. Congressman Steve Cohen warned that “the people of Memphis are not enemies” and urged Bondi and Hegseth to drop the warlike rhetoric and instead cooperate with local authorities.

Still, quick polls showed that more than 80% of respondents support the National Guard presence to confront crime. Last year, Memphis recorded the highest violent crime rate in the nation, although local leaders note that numbers have declined in recent months.

Tension and Uncertainty in the Latino Community

While officials insist their mission is to restore safety, local organizations warn that the heightened military and federal presence could lead to racial profiling and directly impact immigrant families.

In response, groups like Vecindarios901 and Latino Memphis have intensified their outreach to the Latino community.

Vecindarios901 has called for emergency community meetings and training sessions to prepare residents for National Guard and ICE presence. Their published calendar includes:

• October 3–4: volunteer training for the rapid response hotline.

• October 7: legal observer and community patrol training.

Their main recommendations include:

• Know your basic rights: do not open the door without a valid warrant, do not sign papers without legal advice, and remain silent until speaking with an attorney.

• Family emergency plans: prepare children, designate a trusted person, and keep documents organized.

• Document operations: record or report the presence of agents if it is safe to do so.

• Rely on community support: attend neighborhood meetings and stay alert to warnings.

Meanwhile, Latino Memphis is promoting the use of the ReadyNow app, which provides real-time alerts about checkpoints and operations.

The group also recommends carrying “red cards” with basic rights information, calling their legal support line in case of arrests, and participating in workshops that also cover health, education, and financial resources.

A City Under the Spotlight

While the Trump administration seeks to make Memphis a showcase of its “tough on crime” strategy, community organizations are working to ensure immigrant families are not left unprotected amid the uncertainty.

The message is twofold: for the authorities, “zero tolerance” on crime; for the Latino community, information, organization, and unity as the best tools for defense.

Marketing Innovation Agency

La Prensa Latina / Bilingual Media Group

Miguel A. Cardozo

Editor

Rafael Figueroa

Editor Asociado / Associate Editor

Suzett Lopez

Content Creator Specialist

Danielle Kirby

Asociado de Marketing| Marketing Associate

Dawn Ellis

Administración |Administration

Jose Cantillano

Director Creativo |Creative Director

Elizabeth Arguijo

Owner Representative | Representante del propietario

Jairo Arguijo

CEO

BRANDON ISABELLE CONDENADO A TRES CADENAS PERPETUAS POR EL ASESINATO DE UNA MUJER Y UN BEBÉ

Brandon

Isabelle sentenced to three life sentences for killing woman, baby

(LPL) – Brandon Isabelle, el hombre declarado culpable de dispararle a su novia Danielle Hoyle y arrojar al río Mississippi a su hija de dos días, Kennedy Hoyle, fue condenado a 3 cadenas perpetuas con posibilidad de libertad condicional.

Tras casi tres horas de deliberaciones el miércoles, el jurado decidió condenar a Isabelle con posibilidad de libertad condicional tras 51 años.

Un jurado declaró a Brandon Isabelle culpable de asesinato en primer grado de su novia Danielle Hoyle, asesinato en primer grado de su hija Kennedy Hoyle, negligencia infantil agravada, maltrato infantil agravado y secuestro especialmente agravado tras un juicio de casi dos semanas.

El 12 de noviembre, un juez sentenciará a Isabelle por los cargos de maltrato infantil agravado y secuestro especialmente agravado.

El 1 de febrero de 2022, los investigadores descubrieron un coche abandonado con una ventana rota cerca de Levi Road y Sedgewick Street en Whitehaven. Dentro del vehículo, encontraron

a Danielle Hoyle, de 27 años, asesinada a tiros. Sus familiares afirmaron que Hoyle se dirigía a encontrarse con Isabelle con su bebé recién nacido, quien posteriormente fue reportado como desaparecido, según declaraciones de la fiscalía.

A pesar de la búsqueda realizada por varias agencias, el cuerpo del bebé nunca fue encontrado.

Durante el juicio, los abogados men-

cionaron su relación, cómo Isabelle intentó presionar a Danielle para que abortara y su relación con otras mujeres.

ENGLISH:

(LPL) – Brandon Isabelle, the man convicted of shooting his girlfriend Danielle Hoyle and throwing his twoday-old daughter, Kennedy Hoyle, into the Mississippi River, was sentenced to three life sentences with the possibility of parole.

After nearly three hours of deliberations on Wednesday, the jury decided to sentence Isabelle with the possibility of parole after 51 years.

A jury found Brandon Isabelle guilty of first-degree murder of his girlfriend Danielle Hoyle, first-degree murder of his daughter Kennedy Hoyle, aggravated child neglect, aggravated child abuse, and especially aggravated kidnapping after a nearly two-week trial.

On November 12, a judge will sentence Isabelle on charges of aggravated child abuse and especially aggravated kidnapping.

On February 1, 2022, investigators discovered an abandoned car with a broken window near Levi Road and Sedgewick Street in Whitehaven. Inside the vehicle, they found 27-yearold Danielle Hoyle, shot and killed. Relatives said Hoyle was on her way to meet Isabelle with her newborn baby, who was later reported missing, according to prosecutors.

Despite a multi-agency search, the baby’s body was never found.

During the trial, attorneys brought up their relationship, how Isabelle tried to pressure Danielle into having an abortion, and his involvement with other women.

Photo: WREG
Isabella mató a Danielle Hoyle y a su hijo en 2022

TRES ADOLESCENTES ACUSADOS TRAS COMPARTIR

AMENAZAS

ESCOLARES EN REDES SOCIALES

3 teens charged after sharing school threats to social media

(LPL) – Tres adolescentes fueron acusados después de difundir una amenaza en redes sociales contra escuelas del condado, informó la Oficina del Sheriff del Condado de Shelby (SCSO, por sus siglas en inglés).

De acuerdo con las autoridades, los jóvenes, dos de 13 años, estudiantes de escuelas intermedias, y uno de 15, alumno de preparatoria, compartieron una imagen que mostraba varias armas de fuego, entre ellas rifles y pistolas, acompañada de un mensaje amenazante dirigido a escuelas públicas.

Los investigadores tuvieron conocimiento del caso el domingo y comenzaron de inmediato a rastrear a los responsables. Con apoyo de la División de Seguridad Nacional de la SCSO y de los oficiales de recursos escolares, identificaron a los tres adolescentes y entrevistaron tanto a ellos como a sus padres. Se determinó que los tres habían compartido el mismo mensaje en línea.

“Gracias al trabajo rápido y minucioso de nuestros investigadores, pudimos identificar a los involucrados y resolver esta situación de manera segura”, declaró el jefe adjunto Anthony Buckner. “Cada amenaza a nuestras escuelas se toma en serio. Queremos recordar a los padres que hablen con sus hijos sobre la gravedad de estos actos: lo que parece una broma puede tener consecuencias muy reales”.

Las autoridades no detallaron qué escuelas fueron objeto de la amenaza.

ENGLISH:

(LPL) – Three teenagers have been charged after sharing a social media threat against schools in the county, according to the Shelby County Sheriff’s Office (SCSO).

Authorities said the youths —two 13-year-olds, both middle school students, and a 15-year-old high school student— shared an image showing several firearms, including rifles and handguns, with a threatening message directed at public schools.

Investigators learned of the case on Sunday and immediately began working to identify those responsible. With support from SCSO Homeland Security and School Resource Officers, detectives identified the three teens and interviewed them along with their parents. It was determined that all three had shared the same message online.

“Thanks to our investigators’ quick and thorough work, we were able to identify those involved and bring this situation to a safe resolution,” said Chief Deputy Anthony Buckner. “Every threat to our schools is taken seriously. We also want to remind parents to talk with their children about the seriousness of making threats—what may seem like a joke can have very real consequences.”

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:

SOLICITUD DE CALIFICACIONES

FECHA LÍMITE: 29 DE OCTUBRE DE 2025

(1) RFQ N.° 313765 SERVICIO DE VÍA: CORTE DE CÉSPED Y RECOGIDA DE BASURA

Nota del Proyecto: No hay una reunión previa a la licitación programada para esta RFQ.

La RFQ anterior se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección RFP para Negocios/Avisos Legales/Solicitudes de Calificación.

SOLICITUD DE CALIFICACIONES

FECHA LÍMITE: 5 DE NOVIEMBRE DE 2025

(2) RFP # 319761 PROPORCIONAR SERVICIOS DE ATENCIÓN DOMICILIARIA Y EN CENTRO DE RESERVA

Nota del Proyecto: No hay una reunión previa a la licitación programada para esta RFP.

******La RFP anterior puede descargarse del sitio web de la Ciudad en www.memphistn.gov, en la sección Negocios, RFP y Avisos Legales/RFP. ******

PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:

Todos los licitantes, si se requiere, deben ser contratistas con licencia, según lo exige el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia, la fecha de vencimiento y la parte de la clasificación correspondiente a la oferta deben aparecer en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, no se abrirá la oferta, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.

Entrega antes del 29 de octubre de 2025

(3) RFQ #320761

CENTRO DE NATURALEZA LICHTERMAN - FASE I DE MANTENIMIENTO MAYOR

PLANOS, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN SOBRE EL DEPÓSITO DISPONIBLES EN: Chet Winstead, ubicado en 65 Germantown Court, Ste. 300, Memphis, TN 38018. Para contactar con Chet Winstead, envíe un correo electrónico a chet@a2h.com o llame al (901) 372-0404.

Notas del proyecto de construcción: La reunión previa a la licitación (no obligatoria) para este proyecto se llevará a cabo el miércoles 8 de octubre de 2025 a las 10:00 a. m. en 2599 Avery Ave., Memphis, TN 38112. Para obtener más información, comuníquese con Mike Lemm por correo electrónico a mike.lemm@memphistn.gov o llame al (901) 636-6946.

Por Orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.

Paul A. Young

Alcalde

Chequita Crim, Agente de Compras Interina de la Ciudad

Photo: Archivo
La Oficina del Sheriff del Condado de Shelby actuó rápido y descubrió a los jóvenes

LE BONHEUR ZOO BOO 2025: HALLOWEEN FAMILIAR EN EL ZOOLÓGICO DE MEMPHIS

Le Bonheur Zoo Boo 2025: Family Halloween at the Memphis Zoo

Zoo Boo es un evento con boleto separado, disponible solo en el zoológico: $15 para miembros y $19 para no miembros, con fechas del 10 al 31 de octubre y 1 de noviembre.

ENGLISH:

(LPL) – ¡Halloween regresa al Zoológico de Memphis con Le Bonheur Zoo Boo, un festival otoñal seguro y familiar que se ha convertido en una tradición muy querida en la comunidad! Desde calabazas iluminadas y coloridas exhibiciones hasta esqueletos cantores, fantasmas amigables, estaciones de dulces, una búsqueda del tesoro y un espectáculo de magia con Magic Mr. Nick, cada rincón del zoológico ofrece diversión festiva. Las familias pueden disfrutar de estaciones educativas “Trick or Teach”, compartir una tarde agradable y sumergirse en el espíritu juguetón de la temporada. Los asistentes deben vestir sus mejores disfraces y traer bolsas para dulces.

(LPL) – Halloween returns to the Memphis Zoo with Le Bonheur Zoo Boo, a safe and family-friendly fall festival that has become a beloved tradition in the community! From glowing pumpkins and colorful displays to singing skeletons, friendly ghosts, candy stations, a scavenger hunt, and a magic show with Magic Mr. Nick, every corner of the zoo is filled with festive fun.

Families can enjoy Trick or Teach educational stations, spend a pleasant evening together, and soak in the playful spirit of the season. Attendees are encouraged to wear their best costumes and bring trickor-treat bags.

Zoo Boo is a separate ticketed event, available only at the zoo: $15 for members and $19 for non-members, with dates from October 10–31 and November 1.

Aviso a los Licitantes – 00 11 13

Iluminación del Campo de Atletismo del Parque Forrest Street de la Ciudad de Arlington

SECCIÓN 00 11 13

AVISO A LOS LICITADORES

POR LA PRESENTE SE NOTIFICA que la Ciudad de Arlington, TN, recibirá ofertas selladas en Obras Públicas de Arlington, ubicada en 11491 Memphis Arlington Rd, Arlington, TN 38002, hasta la 1:00 p. m. (hora local) del 23 de octubre de 2025 para:

La Construcción de: Iluminación del Campo de Atletismo del Parque Forrest Street de la Ciudad de Arlington

El alcance de este proyecto consiste en instalar iluminación deportiva y otros accesorios para los campos de atletismo del Parque Forrest Street, ubicado cerca de la intersección de Forrest Street Park y Griffin Road en Arlington, Condado de Shelby, Tennessee. El proyecto consistirá en la instalación de iluminación deporti va, postes, cableado y mejoras eléctricas adicionales.

La Información para Licitantes y otros Documentos del Contrato pueden consultar se en la siguiente dirección:

Obras Públicas de Arlington 11491 Memphis Arlington Road Arlington, TN 38002

Se puede obtener una memoria USB con los Documentos de Licitación en la oficina de Kimley-Horn, 6750 Poplar Avenue, Suite 600, Memphis, TN 38138, mediante el pago de una tarifa no reembolsable de $100.00, mediante cheque a nombre de “Kimley-Horn & Associates”, por cada memoria USB. El recibo del pago incluirá al Licitante en una lista de aprobados.

WOLCHASE

MUNDIALMENTE FAMOSAS Y CERVEZA BIEN FRÍA!

Disfruta de nuestras alitas legendarias con una gran variedad de sabores irresistibles. Acompáñalas con una cerveza bien fría

Se llevará a cabo una reunión previa a la licitación, no obligatoria, el 8 de octubre de 2025 a las 10:00 a. m. (hora local) en Obras Públicas de Arlington, ubicada en 11491 Memphis Arlington Rd, Arlington, TN 38002. Cualquier pregunta o solicitud de sustitución de productos relacionada con los documentos de licitación deberá presentarse antes de las 5:00 p. m. del 14 de octubre de 2025. Se deberá presentar una adenda final antes de las 12:00 p. m. (mediodía) del 20 de octubre de 2025.

Dine-In, Takeout & Delivery

Cada oferta deberá presentarse en los formularios incluidos en los Documentos de Licitación y acompañada de una Garantía de Licitación, debidamente firmada en el formulario proporcionado, o de un cheque de caja emitido por un banco nacional o de Tennessee por un monto equivalente al 5 % del precio total de la oferta.

Ordena en línea o visítanos para disfrutar la mejor experiencia en casa. @wolfchasehooters

Las ofertas presentadas según lo dispuesto en este documento se abrirán públicamente el 23 de octubre de 2025 a la 1:00 p. m. en Obras Públicas de Arlington, 11491 Memphis Arlington Rd, Arlington, TN 38002.

Horario: Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am

Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am

Domingo: 11:00 am – 11:00 pm

¡Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.

Las ofertas recibidas después de la hora establecida para la apertura de ofertas no se considerarán y se devolverán sin abrir.

El Ayuntamiento de Arlington se reserva el derecho de rechazar todas las ofertas si lo considera necesario para el mejor interés de los ciudadanos del Ayuntamiento de Arlington. Para obtener más información, comuníquese con Catherine Durant, Administradora Municipal, al (901) 867-4980.

FIN DE LA SECCIÓN 00 11 13

Photo: Memphis Zoo
La diversión en el zoológico comenzará el próximo 10 de octubre

DURANTE EL MES DE CONCIENTIZACIÓN SOBRE EL CÁNCER DE MAMA

Health departments urge women to get screened during Breast Cancer Awareness Month

(LPL/FOX13) – Octubre es el Mes de Concientización sobre el Cáncer de Mama, y los departamentos de salud de la región centro-sur recuerdan a las mujeres la importancia de hacerse pruebas de detección regulares para detectar esta enfermedad.

En Misisipi, el Departamento de Salud Estatal (MSDH) recordó que no solo es el segundo cáncer más común y la segunda causa principal de muerte por cáncer en mujeres en Estados Unidos, sino que también es la principal causa de muerte por cáncer en mujeres no blancas. Durante octubre, el MSDH anunció que organizará eventos para enfatizar la importancia de hacerse pruebas de detección temprana para una enfermedad que mata a unas 400 mujeres en Misisipi cada año.

“No todos los cánceres de mama se pueden detectar mediante autoexámenes, por lo que las mamografías de detección son la forma más fiable de detectar el cáncer de mama fácilmente”, afirmó Amy Gibbons, directora del Programa de Cáncer de Mama y Cuello

Uterino (BCCP).

El MSDH realizará un evento de detección de cáncer de mama y cuello uterino el 17 de octubre, de 10:00 a. m. a 2:00 p. m., en el Mississippi Trade Mart de Jackson, para mujeres de 21 a 64 años sin seguro médico o con seguro insuficiente. La preinscripción está disponible aquí. También se realizarán una serie de seminarios web informativos a lo largo del mes. La inscripción y la información sobre estos seminarios están disponibles aquí.

El Departamento de Salud de Arkansas (ADH) registró cifras similares a las de Misisipi, indicando que el estado registra más de 2690 diagnósticos y casi 400 muertes al año en todo el estado.

El ADH también ofrecerá a las mujeres elegibles de 21 a 64 años pruebas de detección de cáncer de cuello uterino gratuitas, y a las mujeres de 40 a 64 años pruebas de detección de cáncer de mama gratuitas a través de su programa BreastCare, que, según informaron, ha inscrito a casi 156 000 mujeres desde su creación en 1997.

ENGLISH:

(LPL/FOX13) – October is Breast Cancer Awareness Month, and health departments across the South-Central region are reminding women of the importance of regular breast cancer screenings.

In Mississippi, the Mississippi Department of Health (MSDH) emphasized that breast cancer is not only the second most common cancer and the second leading cause of cancer death in women in the United States, but it is also the leading cause of cancer death in non-white women. During October, MSDH announced it will host events to emphasize the importance of early detection of a disease that kills approximately 400 women in Mississippi each year.

“Not all breast cancers can be detected through self-exams, so screening mammograms are the most reliable way to easily detect breast cancer,” said Amy Gibbons, director

of the Breast and Cervical Cancer Program (BCCP).

MSDH will hold a breast and cervical cancer screening event on October 17, from 10:00 a.m. to 2:00 p.m., at the Mississippi Trade Mart in Jackson, for uninsured and underinsured women ages 21 to 64. Pre-registration is available here. A series of informational webinars will also be held throughout the month. Registration and information about these webinars are available here.

The Arkansas Department of Health (ADH) reported similar numbers to Mississippi, indicating that the state records more than 2,690 diagnoses and nearly 400 deaths annually statewide.

The ADH will also offer free cervical cancer screenings to eligible women ages 21 to 64, and free breast cancer screenings to women ages 40 to 64 through its BreastCare program, which it reported has enrolled nearly 156,000 women since its inception in 1997.

Photo: FOX13
Octubre es el mes de concientización sobre el cáncer de mama

TRES ESTUDIANTES DE MISSISSIPPI NOMBRADOS BECARIOS PRESIDENCIALES DE EE. UU. 2025

Three Mississippi students named 2025 U.S. Presidential Scholars

(LPL/TYH) – Tres estudiantes de Mississippi han sido nombrados Becarios Presidenciales de EE. UU. 2025. Se trata de Alexis Griffith, de la Preparatoria Long Beach; Nichols E. Katsaboulas, de la Preparatoria Jackson; y Jackson Pearce, de la Preparatoria Gulfport.

El 26 de septiembre, la Secretaria de Educación de EE. UU., Linda McMahon, anunció a los Becarios Presidenciales de EE. UU. 2025, reconociendo a 161 estudiantes de último año de preparatoria por sus logros académicos, artísticos y de educación profesional y técnica.

“Felicitaciones a los Becarios Presidenciales de este año por sus notables logros académicos, artísticos y técnicos”, declaró McMahon. De los 3.9 millones de graduados de preparatoria, estos 161 estudiantes son reconocidos por su extraordinario desempeño en la escuela secundaria. Espero con ansias ver todo lo que lograrán en el futuro.

De los 3.9 millones de estudiantes que se graduaron de la preparatoria este año, más de 6,400 candidatos calificaron para el premio de 2025 gracias a su desempeño sobresaliente en los exámenes SAT o ACT, o a las nominaciones realizadas por los directores de escuelas estatales y organizaciones de reconocimiento asociadas.

Desde 1964, el Programa de Becas Presidenciales de EE. UU. ha reconocido a más de 8,600 de los estudiantes con mejor desempeño del país.

FUNCIONARIO ANUNCIA ACUERDO CON ICE PARA APOYAR EN LABORES MIGRATORIAS

State Auditor Announces Agreement with ICE to Assist in Immigration Enforcement

ENGLISH:

(LPL/TYH) – Three Mississippi students have been named 2025 U.S. Presidential Scholars. The students are Alexis Griffith of Long Beach High School, Nichols E. Katsaboulas of Jackson Prep, and Jackson Pearce of Gulfport High School.

On Sept. 26, U.S. Secretary of Education Linda McMahon announced the 2025 U.S. Presidential Scholars, recognizing 161 high school seniors for their accomplishments in academics, the arts, and career and technical education fields.

“Congratulations to this year’s Presidential Scholars for their remarkable academic, artistic, and technical achievements,” McMahon said. “Out of 3.9 million high school graduates, these 161 students are recognized for their extraordinary performance in their high school career. I look forward to seeing all they accomplish in their future.”

Of the 3.9 million students that graduated from high school this year, more than 6,400 candidates qualified for the 2025 award based on outstanding performance on the SAT or ACT exam, or nominations made by chief state school officers and partner recognition organizations.

Since 1964, the U.S. Presidential Scholars Program has honored over 8,600 of the nation’s top-performing students.

(LPL) – El auditor estatal de Mississippi, Shad White, anunció que su oficina firmó un acuerdo de cooperación con el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE, por sus siglas en inglés).

El convenio permitirá que agentes de la Oficina del Auditor del Estado (OSA) reciban capacitación y aprobación de ICE para ejecutar funciones de aplicación de la ley migratoria dentro del estado, en caso de que se requiera.

“Los agentes de ICE y la administración Trump están trabajando arduamente para detener la inmigración ilegal, y necesitan a todos los oficiales de la ley dispuestos a ayudar”, expresó White en un comunicado. “Dos agentes de mi oficina se ofrecieron voluntariamente para ser entrenados en la aplicación de la ley migratoria y asistir a ICE cuando haga falta, y estamos agradecidos por la oportunidad de servir de esta manera”, agregó.

De acuerdo con lo informado, los agentes de la OSA que participen en este programa mantendrán como tarea principal las investigaciones criminales sobre el mal uso de fondos públicos, pero ahora también estarán disponibles para apoyar a ICE en situaciones de emergencia.

White recordó que, según estimaciones de su oficina, la inmigración ilegal le cuesta a los contribuyentes de Mississippi cerca de 100 millones de dólares al año

en gastos de educación pública, atención médica y justicia penal.

ENGLISH:

(LPL) – Mississippi State Auditor Shad White announced that his office has signed a cooperation agreement with U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE).

The agreement allows agents from the Office of the State Auditor (OSA) to receive training and authorization from ICE to carry out immigration enforcement duties in Mississippi if needed.

“ICE agents and the Trump administration are working hard to stop illegal immigration, and they need every law enforcement officer willing to assist,” White said in a statement. “Two agents from my office volunteered to be trained in immigration law enforcement and to assist ICE whenever they are short-handed, and we are grateful for the opportunity to serve in this way,” he added.

According to the announcement, OSA agents participating in the program will continue focusing on their primary responsibility—conducting criminal investigations into the misuse of public funds—but will now also be available to support ICE during emergencies.

Photo: Mississippi Monitor Los tres estudiantes lograron la anhelada beca presidencial
Photo: WLBT3
White habló sobre la alianza durante una rueda de prensa

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a)

• Visas para Trabajadores

• Certificados de Trabajo

• Ciudadanía y Naturalización

• Residencia Permanente

• Visa de Inversionistas

• Visa de Estudiante F-1

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado

• Abuso y Violencia Doméstica

• Visas Religiosas y R-1

• Deportaciones

• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

estaban celebrando su servicio religioso cuando se desató el caos en la calle.

Los investigadores afirman que Thomas Jacob Sanford, de 40 años y residente de Burton, Michigan, embistió con su camioneta la iglesia, disparó un rifle de asalto e incendió el edificio.

Sanford fue asesinado por agentes durante un tiroteo. Hasta el pasado martes, no se había revelado el motivo.

Una comunidad se está recuperando de esta tragedia, y para Scott, depende de la fe para salir adelante.

“Se hacen preguntas como: ‘¿Por qué Dios permitiría que esto sucediera?’ Simplemente tengan una relación sólida con Jesús ahora y ámense los unos a los otros”, dijo Scott.

ENGLISH:

Scott cuenta que ella y su esposo, pastor de la cercana Iglesia Luterana Faith,

(LPL/CBS) – Los residentes del municipio de Grand Blanc, Michigan, aún están visiblemente conmocionados tras el mortal ataque a una iglesia el pasado domingo, que cobró la vida de cuatro personas. Karen Scott lleva 26 años viviendo en el municipio de Grand Blanc. Su casa está muy cerca de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, el lugar de culto atacado.

(LPL/CBS) – Residents of Grand Blanc Township, Michigan, are still visibly shaken by the deadly attack on a church last Sunday, which claimed the

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

lives of four people.

Karen Scott has lived in Grand Blanc Township for 26 years. Her home is very close to The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the place of worship attacked.

Scott says she and her husband, a pastor at the nearby Faith Lutheran Church, were holding a service when chaos erupted on the street.

Investigators say Thomas Jacob Sanford, 40, of Burton, Michigan, rammed his truck into the church, fired an assault rifle, and set the building on fire.

Sanford was killed by officers during a shootout. As of Tuesday, a motive had not been released.

A community is reeling from this tragedy, and for Scott, she relies on faith to carry her through.

“They ask questions like, ‘Why would God allow this to happen?’” “Just have a strong relationship with Jesus now and love one another,” Scott said.

Photo: CBS
El trágico evento en Michigan tiene a todo el país de luto

¿QUÉ SIGNIFICA Y POR QUÉ OCURRE EL CIERRE DEL GOBIERNO DE EE.UU.?

What does the US government shutdown mean and why is it happening?

(LPL/CNN) – Una vez más, el Gobierno federal cerró a medianoche del pasado 30 de septiembre después de que un Congreso estancado no lograra un acuerdo sobre el financiamiento. Republicanos y demócratas no logran ponerse de acuerdo sobre el aumento de los subsidios de Obamacare, y los líderes de ambos partidos están decididos a no asumir la responsabilidad.

Esto abre una etapa de profunda incertidumbre ya que se desconoce cuánto tiempo podría durar el cierre, que es el primero desde el año 2019 y que, en términos generales, implica que gran parte del aparato estatal se paraliza hasta que el Congreso logre aprobar un

nuevo paquete. Además, la oficina de presupuesto de la Casa Blanca les dijo a las agencias que preparen planes para despidos masivos.

¿Qué significa un cierre del Gobierno?

Un cierre del Gobierno ocurre cuando el Congreso no aprueba las leyes de gasto necesarias para mantener financiadas a las agencias federales. Esa falta de autorización obliga a suspender una parte de las operaciones del Gobierno hasta que se alcance un acuerdo en el Congreso.

La medida afecta directamente a los empleados federales. En cierres anteriores, muchos fueron enviados a casa sin paga, en un proceso conocido como

“furlough”, que significa una licencia temporal sin salario, mientras que otros debieron seguir trabajando sin recibir salario hasta que se aprobaron los fondos.

La Casa Blanca advirtió que los despidos en la fuerza laboral federal son “inminentes”. El director de Presupuesto, Russ Vought, dijo a republicanos de la Cámara que algunos podrían comenzar en uno o dos días.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – Once again, the federal government shut down at midnight on September 30th after a gridlocked

Congress failed to reach an agreement on funding. Republicans and Democrats are unable to agree on increasing Obamacare subsidies, and leaders from both parties are determined not to take responsibility.

This opens a period of profound uncertainty as it is unknown how long the shutdown could last. This is the first since 2019 and, in general terms, means that much of the government apparatus will be paralyzed until Congress passes a new package. Furthermore, the White House budget office told agencies to prepare plans for mass layoffs.

What does a government shutdown mean?

A government shutdown occurs when Congress fails to pass the spending bills necessary to keep federal agencies funded. This lack of authorization forces the suspension of part of government operations until an agreement is reached in Congress. This measure directly affects federal employees. In previous shutdowns, many were sent home without pay, in a process known as furlough, while others had to continue working without pay until funding was approved. Each federal agency must have contingency plans that specify which services will be maintained and which will be suspended. These documents are typically posted on the White House Office of Management and Budget website, although some agencies also publish them in their own regulations.

The White House warned that layoffs in the federal workforce are “imminent.” Budget Director Russ Vought told House Republicans that some could begin within a day or two.

Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!

Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!

Andrew Douglas
Photo: Getty
El cierre del gobierno federal pudiera desencadenar una serie de despidos masivos

EL INMIGRANTE MEXICANO QUE FUE HERIDO

EN TIROTEO EN OFICINA DE ICE EN DALLAS

Mexican immigrant wounded in shooting at Dallas ICE office dies

(LPL/CNN) – Un segundo detenido que recibió un disparo en un centro de ICE en Dallas la semana pasada falleció este martes, según un funcionario de Seguridad Nacional y portavoz nacional de LULAC, David Cruz. Miguel Ángel García Hernández, un inmigrante mexicano de 32 años, uno de los tres detenidos de ICE que recibieron disparos en el ataque del 24 de septiembre, falleció después de varios días hospitalizado tras el tiroteo, según informaron las fuentes.

“Mi esposo Miguel era un buen hombre, un padre amoroso y el sostén de nuestra familia”, declaró su esposa, Stephany Gauffeny, en un comunicado proporcionado por LULAC este martes.

“Acabábamos de comprar nuestra primera casa juntos y él trabajaba arduamente todos los días para asegurarse de que nuestros hijos tuvieran lo que necesitaban. Su muerte es una tragedia sin sentido que ha destrozado a nuestra familia”, declaró la viuda. “No sé cómo explicarles a nuestros hijos que su padre se ha ido”.

Otro detenido, Norlan Guzmán Fuentes, un ciudadano salvadoreño de 37 años, murió el mismo día del tiroteo, dijo ICE el lunes.

El tercer detenido permanece hospitalizado, informó el funcionario de Seguridad Nacional.

El tirador, Joshua Jahn, estaba apostado en el techo de otro edificio cuando disparó indiscriminadamente contra la oficina de campo de ICE en Dallas, dijeron las autoridades.

Sus balas alcanzaron a tres detenidos que estaban dentro de una furgoneta en la entrada controlada de la

instalación, informó el Departamento de Seguridad Nacional.

Jahn, de 29 años, murió de una herida de bala autoinfligida poco después del tiroteo, dijeron las autorida-

des.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – A second detainee who was shot at an ICE facility in Dallas last week died Tuesday, according to David Cruz, a Homeland Security official and LULAC national spokesperson.

Miguel Ángel García Hernández, a 32-year-old Mexican immigrant and one of three ICE detainees shot in the September 24 attack, died after several days in the hospital following the shooting, according to sources.

“My husband Miguel was a good man, a loving father, and the breadwinner of our family,” his wife, Stephany Gauffeny, said in a statement provided by LULAC Tuesday.

“We had just purchased our first home together, and he worked hard every day to make sure our children had what they needed.

His death is a senseless tragedy that has torn our family apart,” his widow said. “I don’t know how to explain to our children that their father is gone.”

Another detainee, Norlan Guzmán Fuentes, a 37-year-old Salvadoran citizen, died the same day as the shooting, ICE said Monday.

The third detainee remains hospitalized, the Homeland Security official said.

The shooter, Joshua Jahn, was positioned on the roof of another building when he fired indiscriminately at the ICE Dallas field office, authorities said.

His bullets struck three detainees who were inside a van at the facility’s controlled entrance, the Department of Homeland Security reported.

Jahn, 29, died of a self-inflicted gunshot wound shortly after the shooting, authorities said.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.

Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.

Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.

to support

Photo: CNN
La familia de García Hernández abrió un GoFundMe par apoyar con los gastos

ICE DETIENE A MÁS DE 400 INMIGRANTES INDOCUMENTADOS DURANTE OPERATIVO EN FLORIDA

ICE detains more than 400 undocumented immigrants during operation in Florida

(LPL/NT) – El Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE) anunció la detención de más de 400 inmigrantes indocumentados en Florida Central, como resultado de un operativo de cinco días realizado entre el 22 y el 26 de septiembre.

Según el comunicado oficial, las acciones se centraron en personas con órdenes de deportación vigentes o an-

tecedentes penales. Entre los detenidos se encuentran ciudadanos originarios de México, Honduras y Guatemala. Los cargos que enfrentan incluyen violencia doméstica, conducción bajo los efectos del alcohol, posesión de sustancias ilícitas, robo y agresión, de acuerdo con el reporte de ICE.

Garrett Ripa, director de la oficina de campo de Operaciones de Detención y

Deportación en Miami, destacó que el operativo forma parte de los esfuerzos para enfrentar lo que la agencia considera “amenazas a la seguridad pública”. “Esta exitosa operación demuestra la excelente colaboración que tenemos con el programa 287(g) en el estado de Florida. ¡Juntos, estamos haciendo de Florida una ciudad segura!”, expresó Ripa.

Las autoridades no han revelado los nombres de los detenidos, pero indicaron que los casos serán procesados conforme a la legislación migratoria vigente.

ENGLISH:

(LPL/NT) – U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) announced the detention of more than 400 undocumented immigrants in Central Florida, as a result of a fiveday operation carried out between September 22 and 26.

According to the official statement,

the actions focused on individuals with active deportation orders or criminal records. Those detained include citizens of Mexico, Honduras, and Guatemala.

The charges they face include domestic violence, driving under the influence of alcohol, possession of illicit substances, robbery, and assault, according to the ICE report.

Garrett Ripa, director of the Enforcement and Removal Operations field office in Miami, emphasized that the operation is part of the agency’s efforts to address what it considers “threats to public safety.” “This successful operation demonstrates the excellent collaboration we have with the 287(g) program in the state of Florida. Together, we are making Florida safe!” Ripa said.

Authorities have not revealed the names of those detained, but indicated that the cases will be processed in accordance with current immigration laws.

Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.

PORQUEMISALUD esnuestrasalud

Photo: ICE Algunos de los detenidos en los operativos de ICE
Conelapoyolocalde

INMIGRACIÓN/IMMIGRATION

The

The

stados Unidos se enfrenta una vez más a un cierre del gobierno federal, una situación que podría tener graves consecuencias para los servicios de inmigración en todo el país y en el extranjero. Si el Congreso no llega a un acuerdo de financiación, agencias clave como el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS), los Tribunales de Inmigración e incluso los consulados estadounidenses en el extranjero podrían reducir significativamente sus operaciones o incluso cerrar por completo. Esto podría resultar en la cancelación de entrevistas, el aplazamiento de audiencias judiciales y largas demoras para las personas que esperan decisiones cruciales de inmigración. Nuestra oficina ha presenciado varios cierres gubernamentales y está preparada para tal evento.

Un cierre gubernamental ocurre cuando el Congreso no aprueba la legislación para financiar las agencias y operaciones federales. Sin un presupuesto o una ley de financiación temporal, muchos departamentos gubernamentales deben cerrar o reducir sus servicios hasta que se llegue a un acuerdo. Durante un cierre, solo los trabajadores “esenciales” permanecen en sus puestos. Otros pueden ser suspendidos temporalmente, es decir, se les coloca en licencia sin goce de sueldo hasta que se reanude la financiación. Esto puede causar falta de comunicación con las personas que tienen entrevistas programadas en USCIS o citas en el Tribunal de Inmigración. Muchas personas tienen que conducir largas distancias para estas citas programadas, y la posibilidad de que se cancelen o no a última hora puede ser motivo de ansiedad. USCIS se financia principalmente con las tarifas de solicitud. USCIS suele mantener operaciones limitadas durante un cierre. Sin embargo, ciertos programas que dependen de fondos del Congreso, como E-Verify, pueden suspenderse. Los

¿QUÉ

PODRÍA SIGNIFICAR UN CIERRE GUBERNAMENTAL PARA LOS CASOS DE INMIGRACIÓN?

WHAT A GOVERNMENT SHUTDOWN COULD MEAN FOR IMMIGRATION CASES?

Tribunales de Inmigración (EOIR) suelen cerrar o reducir significativamente sus operaciones durante un cierre, especialmente para casos de personas no detenidas. Esto puede provocar que las fechas de los tribunales se pospongan, lo que añade meses o incluso años de retraso. Es importante planificar la asistencia a estos eventos programados incluso si el gobierno está cerrado, ya que este puede reabrir sin previo aviso y, a menudo, la asistencia es obligatoria. Es importante recordar que si una persona no asiste a una audiencia en el Tribunal de Inmigración, el Juez de Inmigración puede ordenar su deportación por no asistir a la audiencia. De igual manera, USCIS puede denegar una solicitud si una persona no asiste a una entrevista. Independientemente de si se produce un cierre, la mera amenaza de uno genera estrés e inestabilidad para millones de personas. Para los inmigrantes que navegan por un sistema ya complejo, supone una capa adicional de incertidumbre. Es fundamental que las personas y familias con casos pendientes se mantengan informadas, consulten las novedades de las agencias de inmigración y consulten con profesionales legales.

ENGLISH:

The United States is once again facing the possibility of a federal government shutdown, a situation that could have serious consequences for immigration services across the country and abroad. If Congress fails to reach a funding agreement, key agencies like U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), the Immigration Courts, and even U.S. consulates overseas may significantly reduce operations or shut down altogether. This could mean canceled interviews, postponed court hearings, and long delays for people waiting on critical immigration decisions. Our office has seen several government shutdowns and is prepared for such event. A government shutdown happens when Congress fails to pass legislation to fund federal agencies and operations. Without a budget or temporary funding bill, many government departments must either close or scale back services until an agreement is reached. During a shutdown, only “essential” workers stay on the

job. Others may be furloughed, meaning they’re placed on unpaid leave until funding resumes. This can cause a lack of communication with people that have scheduled interviews at USCIS or scheduled court dates in the Immigration Court. Many people have to drive long distances for these scheduled appointments and the possibility of it being canceled or not at the last minute can be a source of anxiety.

USCIS is funded mostly by application fees. USCIS often continues limited operations during a shutdown. However, certain programs that depend on congressional funding, such as E-Verify, may pause. Immigration Courts (EOIR) often close or scale back significantly during a shutdown, especially for non-detained cases. This can lead to court dates being postponed, adding months or even

years of delay. It is important to plan on attending these scheduled events even if the government is shut down, because the government can reopen without much notice and often attendance is mandatory. It is important to remember that if a person misses a hearing in Immigration Court, the Immigration Judge can order them removed (deported) for not attending the hearing. USCIS similarly can deny an application if a person does not attend an interview.

Whether or not a shutdown occurs, the mere threat of one creates stress and instability for millions. For immigrants navigating an already complex system, it’s another layer of uncertainty. It’s essential for individuals and families with pending cases to stay informed, check for updates from immigration agencies, and consult legal professionals.

DR. DIEGO HIJANO

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” “THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

cultural, recordando que compartir

nes. Además, su compromiso confiables que transmitan in-

pulsa humano,

El Dr. Diego Hijano, médico en St. Jude, lleva con orgullo su herencia argentina, que guía su trabajo con responsabilidad, unidad y compasión. Inspirado por sus padres, quienes fueron ejemplo de dedicación y apoyo familiar, ha aprendido a valorar los recursos, la perseverancia y la confianza como pilares de su labor. Para él, ser médico significa más que brindar cuidado clínico: es ser guardián de la cultura y la esperanza. Durante el Mes de la Herencia Hispana, Hijano destaca la importancia de la representación y la conexión cultural, recordando que compartir raíces fortalece a las comunidades y empodera a nuevas generaciones. Además, su compromiso con la comunicación en español durante la pandemia mostró la relevancia de tener voces confiables que transmitan información precisa y cercana. Su historia refleja cómo la herencia hispana no solo inspira orgullo, sino que también impulsa un liderazgo humano, inclusivo y transformador.

ENGLISH:

Dr. Diego Hijano, a physician at St. Jude, proudly carries his Argentine heritage, which guides his work with responsibility, unity, and compassion. Inspired by his parents, who modeled dedication and family support, he learned to value resources, perseverance, and trust as the foundation of his career. For him, being a doctor means more than providing clinical care—it is about being a steward of culture and hope. During Hispanic Heritage Month, Hijano highlights the importance of representation and cultural connection, reminding us that sharing roots strengthens communities and empowers new generations. In addition, his commitment to Spanish-language communication during the pandemic showed the importance of having trusted voices delivering accurate and relatable information. His story reflects how Hispanic heritage not only inspires pride but also fuels human, inclusive, and transformative leadership.

DRA. PAULINA VELÁSQUEZ

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” “THE LATIN PRIDE OF THE

LaDra. Paulina Velásquez, originaria de Guatemala, encuentra en su herencia hispana una fuente de fuerza y propósito que guía tanto su vida personal como su labor en St. Jude Children’s Research Hospital. Criada con valores de lealtad, familia y comunidad, aprendió desde pequeña la importancia de servir y cuidar a los demás, principios que hoy reconoce como parte esencial de la misión de St. Jude: colaborar con compasión para curar a los niños con cáncer.

Dr. Paulina Velasquez, originally from Guatemala, draws strength and purpose from her Hispanic heritage, which guides both her personal values and her professional role at St. Jude Children’s Research Hospital. Raised with the principles of loyalty, family, and community, she learned early on the importance of serving and caring for others—values that deeply align with St. Jude’s mission of collaborating with compassion to cure children with cancer.

limitados, le enseñó el valor del trabajo en

su papel de representante y defensovínculos a través de la cultura,

Su formación en la escuela de medicina en Guatemala, en un entorno con recursos limitados, le enseñó el valor del trabajo en equipo y la solidaridad, experiencias que todavía inspiran su práctica médica. Como médica hispana/latina, asume con orgullo su papel de representante y defensora de la comunidad, generando vínculos a través de la cultura, la empatía y la confianza. Durante el Mes de la Herencia Hispana, celebra la resiliencia y diversidad que fortalecen el presente y futuro de St. Jude.

presente y futuro de St. Jude.

Her medical training in Guatemala, within a resource-limited environment, taught her the power of teamwork and solidarity—experiences that continue to shape her medical practice today. As a Hispanic/ Latina physician, she proudly embraces her role as a representative and advocate for the community, building trust and connections through culture, empathy, and understanding. For Dr. Velasquez, Hispanic Heritage Month is a time to honor resilience, diversity, and unity—qualities that both reflect her heritage and strengthen St. Jude’s mission for the future.

ENGLISH:

Escuela Preparatoria de Lakeland

celebró su “International Family Night”

Lakeland Preparatory School celebrated its “International Family Night”

Lakeland Preparatory School vivió una tarde-noche llena de cultura y diversidad en lo que fue una nueva edición del “International Family Night”. El evento reunió a familias, estudiantes y artistas que compartieron música, danzas y tradiciones de distintos países. En la cafetería se presentaron coros de la escuela, el club de música, bailes de herencia hispana e india, además de danzas irlandesas. En el patio, el público disfrutó de mariachi, danza bengalí, belly dance, danza china y la agrupación Xochiquetzal, entre otros. Representaciones de más de 20 países resaltaron la riqueza multicultural de la comunidad en un ambiente de convivencia y orgullo internacional.

ENGLISH:

Lakeland Preparatory School enjoyed an evening filled with culture and diversity at the latest edition of “International Family Night.” The event brought together families, students, and artists who shared music, dance, and traditions from different countries. In the cafeteria, school choirs, the music club, and Hispanic and Indian heritage dances, as well as Irish dance, performed. In the courtyard, the audience enjoyed mariachi, Bengali dance, belly dancing, Chinese dance, and the Xochiquetzal group, among others. Performances from more than 20 countries highlighted the multicultural richness of the community in an atmosphere of coexistence and international pride.

ENTRE LA CELEBRACIÓN Y LA POLÉMICA: EL HISTÓRICO SHOW DE BAD BUNNY EN EL SUPER BOWL

Between Celebration and Controversy: Bad Bunny’s Historic Super Bowl Show

La noticia resonó en todo el mundo: Bad Bunny encabezará el espectáculo de medio tiempo del Super Bowl LX, que se celebrará el 8 de febrero de 2026 en el Levi’s Stadium de Santa Clara, California. La NFL y Apple Music confirmaron que el puertorriqueño será el primer artista de habla hispana en liderar el evento en solitario (ya estuvo de invitado en el show de Shakira y J-Lo en 2020), un hito histórico que enorgullece a millones de latinos. Para Benito Antonio Martínez Ocasio, este logro es personal y colectivo. “Esto es para mi gente, mi cultura y nuestra historia”, expresó en redes sociales, subrayando el significado de representar a Puerto Rico y a la música en español en el escenario más visto del deporte estadounidense.

El anuncio desató una ola de entusiasmo entre sus seguidores. Fanáticos de todo el mundo celebraron que el intérprete de “Tití Me Preguntó” llevará el reguetón, el trap y la música caribeña a un público global de más de 100 millones de espectadores. Sin embargo, la noticia también provocó reacciones negativas. En redes sociales surgieron comentarios cargados de racismo y xenofobia, preguntando si habría subtítulos o criticando que el Super Bowl debía mantenerse “americano”. Incluso algunos cuestionaron sus posturas políticas, recordando que ha denunciado redadas de ICE y ha defendido los derechos de los inmigrantes.

La polémica refleja el clima social actual en Estados Unidos, donde el debate migratorio sigue polarizando al país. Millones de latinos enfrentan políticas de deportación, discursos de odio y una sensación de invisibilidad. En este contexto, la presencia de Bad Bunny en el escenario del Super Bowl se vuelve profundamente simbólica. No es solo entretenimiento: es una reivindicación de identidad y un recordatorio de que la cultura latina es parte integral del

tejido estadounidense.

El espectáculo de medio tiempo será más que un concierto. Será un acto de representación para quienes sienten que su idioma y sus raíces han sido marginadas. Cuando Bad Bunny cante, lo hará en español, frente a millones, sin pedir permiso ni traducir su mensaje. Ese momento servirá como un espejo de la diversidad del país y un desafío a quienes pretenden reducir la cultura latina a estereotipos.

El 8 de febrero de 2026 no solo veremos un show musical. Veremos un acto de resistencia cultural, una celebración de orgullo latino y un recordatorio de que la historia de Estados Unidos también se canta en español.

ENGLISH:

The news echoed around the world: Bad Bunny will headline the Super Bowl LX halftime show, which will be held on February 8, 2026, at Levi’s Stadium in Santa Clara, California. The NFL and Apple Music confirmed that the Puerto Rican will be the first Spanish-speaking artist to headline the event solo (he already guested on Shakira and J-Lo’s show in 2020), a historic milestone that makes millions of Latinos proud. For Benito Antonio Martínez Ocasio, this achievement is both personal and collective. “This is for my people, my culture, and our history,” he expressed on social media, underscoring the significance of representing Puerto Rico and Spanish-language music on the most-watched stage in American sports.The announcement sparked a wave of excitement among his fans. Supporters worldwide celebrated that the “Tití Me Preguntó” singer will bring reggaeton, trap, and Caribbean music to an audience of more than 100 million viewers. However, the news also drew backlash. Social media saw racist and xenophobic comments, asking if there would be subtitles or claiming the Super Bowl should remain “American.” Some even

criticized Bad Bunny’s political stances, recalling that he has denounced ICE raids and spoken out in defense of immigrant rights.

This controversy reflects the current social climate in the United States, where the immigration debate continues to polarize the nation. Millions of Latinos face deportation policies, hate speech, and a sense of invisibility. In this context, Bad Bunny’s presence on the Super Bowl stage becomes deeply symbolic. It is not just entertainment: it is an affirmation of identity and a reminder that Latino culture is an essential part of the American story.

The halftime show will be more than a concert. It will be an act of representation for those who feel their language and roots have been sidelined. When Bad Bunny performs, he will sing in Spanish, in front of millions, without asking permission or translating his message. That moment will serve as a mirror of the country’s diversity and a challenge to those who try to reduce Latino culture to stereotypes.

On February 8, 2026, we won’t just see a musical performance. We will witness an act of cultural resistance, a celebration of Latino pride, and a reminder that the story of the United States is also told — and sung — in Spanish.

Miguel Cardozo La Prensa Latina

Better Business Bureau:

Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community

ESTAFAS CONTRA MILITARES

Scams Against the Military

Unestudio realizado por el Instituto BBB para “Marketplace Trust” y la Asociación de Bancos Militares de Estados Unidos reveló que los consumidores militares reportan mayores pérdidas por estafas que la población general. Entre los consumidores militares se incluyen miembros del servicio, cónyuges de militares y veteranos. Los consumidores militares enfrentan desafíos únicos que los hacen susceptibles a las estafas, incluyendo:

• Gestionar mudanzas por cambio permanente de puesto.

• Separación familiar durante el despliegue.

• Transición a la vida civil. Los consumidores militares reportaron una pérdida promedio de $196 por estafas, significativamente mayor que los $130 reportados por el resto de los consumidores.

Las personas de entre 18 y 24 años reportaron la mayor susceptibilidad a las estafas (57.7%) y la pérdida promedio en dólares ($332) de todos los grupos de edad militar. Son más propensos a caer en:

• Ofertas falsas en línea.

• Ofertas de trabajo falsas.

• Estafas de inversión, incluyendo criptomonedas.

• Estafas de mejoras para el hogar.

• Ofertas falsas de viajes y vacaciones, incluyendo tiempos compartidos.

El “Better Business Bureau” (BBB) ofrece estos consejos para consumidores militares y otras personas para evitar estafas:

• Consulte con el BBB y en línea sobre negocios y sitios web.

• Tenga mucho cuidado al tratar con personas que solo conoce en línea y nunca les envíe dinero.

• No se deje presionar para actuar de inmediato.

• Utilice métodos de pago seguros y rastreables. Si le piden que pague mediante transferencia bancaria, tarjeta de regalo, tarjeta de débito prepaga o criptomoneda, es una señal de alerta de que probablemente esté tratando con un estafador.

• No crea todo lo que ve o lee y tenga cuidado con las ofertas que parecen demasiado buenas para ser verdad.

¿Tiene alguna pregunta? Comuníquese con el BBB al 901-759-1300 o escriba a info@bbbmidsouth.org

ENGLISH:

A study conducted by the BBB Institute for Marketplace Trust and the Association of Military Banks of America found that military consumers report higher losses to scams than the general population. Military consumers include service members, military spouses and veterans.

Military consumers face unique challenges that make them susceptible to scams, including:

• Navigating Permanent Change of Station moves.

• Family separation during deployment.

• Transitioning to civilian life.

Military consumers reported a median loss of $196 to scams, significantly higher than the $130 reported by all consumers. Those ages 18 - 24 reported the highest susceptibility to scams (57.7 percent) and median dollar loss ($332) of all military age groups.

They’re most likely to fall for:

• Phony online deals.

• Phony job offers.

• Investment scams, including cryptocurrency.

• Home improvement scams.

• Phony travel and vacation offers, including timeshares.

The BBB offers these tips for military consumers, and others, to avoid scams:

• Check out businesses and websites with the BBB and online.

• Be extremely cautious when dealing with anyone you’ve only met online and never send them money.

• Don’t be pressured to act immediately.

• Use secure, traceable payment methods. Being asked to pay via bank transfer, gift card, prepaid debit card, or cryptocurrency is a red flag that you’re likely dealing with a crook.

• Don’t believe everything you see or read and beware of offers that seem too good to be true.

Have questions? Contact your BBB at 901759-1300 or info@bbbmidsouth.org

EMPLEADOS DE FEDEX: ¿SABÍAN QUE HAY UNA INSTITUCIÓN UNICAMENTE PARA USTEDES?

¿Quién puede unirse?

¿Quién puede unirse?

¡USTEDES!

BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA

Asesoramiento financiero

Recompensas por compras

Acceso a una red de 85,000 cajeros

5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados

• Su cónyuge

• Hijos

• Padres

• Hermanos

• Abuelos

• Nietos

• Miembros del hogar

Cuentas de cheques y ahorros

Préstamos

Hipotecas

Tarjeta de crédito Visa

24/7 acceso movil y en linea

Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo

Cuenta individual de jubilación (IRA)

Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas

VIVIR 137 AÑOS: ENTRE MITO, CIENCIA Y PROPÓSITO HUMANO

POR ISMAEL CALA

@CALA

Imagino el horizonte de vivir 137 años como algo poético, como aquel Ismael bíblico que trasciende el tiempo. Pero incluso los sueños más simbólicos pueden apoyarse en los hallazgos científicos de este momento. Recientemente se ha descrito el caso de María Branyas Morera, una mujer que falleció a los 117 años, pero cuyo ADN reveló que su edad biológica era 23 años inferior a la cronológica. En otras palabras: sus células, tejidos y funciones internas respondían más como las de alguien de 94 años. Ese descubrimiento ha reavivado debates sobre los límites reales de la longevidad humana.

Los científicos que la estudiaron no hallaron un único factor milagroso, sino una constelación de elementos protectores: un sistema inmune eficiente, una microbiota intestinal saludable comparable a la

de alguien mucho más joven, un metabolismo del colesterol eficaz y mitocondrias funcionales capaces de gestionar el estrés oxidativo con alta eficacia.

Este caso subraya algo que siempre he defendido: la longevidad no es solo cuestión de genética, sino de conciencia práctica. Vivir 137 años -o aspirar a ello- exige alinear cada decisión diaria con nuestra visión interior. Comer con moderación, mantener movimiento constante, cuidar lo emocional, proteger la mente del estrés tóxico y cultivar relaciones profundas no son adornos: son fundamentos. Al observar a María, vemos que no bastan los genes más favorables si no se cultivan los hábitos que los sostienen.

Si alguna vez llego a los 137 años, mi meta no será haber desgastado tiempo, sino haber encendido vidas. Que ese número no sea un trofeo, sino la oportunidad para sembrar propósito, para que otros sueñen más lejos. No valoraremos los años por su cantidad, sino por su intensidad y coherencia.

Y aunque cada camino es personal, hay acciones simples que todos podemos cultivar: caminar al menos 30 minutos diarios, mantener una dieta basada en lo natural y poco procesado, practicar la gratitud para reducir el estrés, dormir con disciplina, ejercitar la mente con lectura y aprendizaje continuo, rodearnos de vínculos afectivos nutritivos y reservar momentos de silencio para escuchar el alma. Quizá la fórmula de los 137 años no esté escrita aún, pero sí está a nuestro alcance diseñar cada día como si fuera el primero… y no el último. La ciencia nos regala mapas, pero el arte de la vida lo dibujamos con el alma y la decisión.

www.IsmaelCala.com

X: @cala Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

ACERCA DE ISMAEL CALA

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala. Te invito

contactarnos
nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

DESORDEN PÚBLICO CELEBRA CUATRO DÉCADAS CON ESCALA EN NASHVILLE

Desorden Público Marks 40 Years with a Stop in Nashville

(LPL) – La emblemática banda venezolana Desorden Público, pionera del ska latino y la fusión de ritmos caribeños con mensaje social, se presentará en Nashville este viernes 3 de octubre para celebrar cuatro décadas de trayectoria. El concierto tendrá lugar en el Ibiza Lounge Nashville.

La presentación forma parte de la gira internacional “Los 40 de Desorden”, que recorre distintas ciudades de Estados Unidos tras una primera etapa en Europa. Con un repertorio que mezcla sus éxitos más recorda-

dos y homenajes a sus influencias musicales, la agrupación mantiene viva la esencia que la ha caracterizado desde sus inicios: un sonido que combina ska, reggae, rock en español y ritmos afrocaribeños, acompañado de letras cargadas de crítica social y política.

Mirando hacia el futuro, la banda tiene casi listo un ambicioso proyecto: el lanzamiento en 2026 de su nuevo álbum “Salsa Old Ska”, un tributo a la Fania All Stars y a la “salsa brava” de los años setenta. El disco incluirá versiones con sello desorde-

nado de clásicos como El Ratón de Cheo Feliciano, Quimbara de Celia Cruz, Ah ah/O no de Willie Colón y Héctor Lavoe y Quítate la máscara de Ray Barreto, entre otros temas legendarios.

El vocalista Horacio Blanco destacó el entusiasmo que vive la banda en este momento especial: “Estamos disfrutando mucho esta gira; la respuesta del público ha sido maravillosa. Es un privilegio poder reencontrarnos con la diáspora venezolana en tantos lugares del mundo y llevarles nuestra música como un puente de identidad y celebración”.

La cita en Nashville promete ser un punto de encuentro emotivo entre Desorden Público y sus seguidores, y al mismo tiempo, una antesala de la nueva etapa que la agrupación ya está preparando.

ENGLISH:

(LPL) – The iconic Venezuelan band Desorden Público, pioneers of Latin ska and the fusion of Caribbean rhythms with a strong social message, will perform in Nashville on Friday, October 3, 2025, to celebrate four decades of music. The concert will take place at Ibiza Lounge Nashville.

The performance is part of the international tour “Los 40 de Desorden”, which has toured U.S. cities after an initial run in Europe.

With a setlist that combines their greatest hits and tributes to their musical influences, the band continues to showcase its signature sound: ska blended with reggae, Spanish rock, and Afro-Caribbean rhythms, paired with socially and politically conscious lyrics.

Looking to the future, the band has an ambitious project almost ready: the 2026 release of their new album, “Salsa Old Ska,” a tribute to the Fania All Stars and the “salsa brava” of the 1970s. The album will include versions of classics like Cheo Feliciano’s “El Ratón,” Celia Cruz’s “Quimbara,” Willie Colón and Héctor Lavoe’s “Ah ah/O no,” and Ray Barreto’s “Quítate la máscara,” among other legendary tracks.

Lead vocalist Horacio Blanco shared the band’s excitement on this milestone: “We are truly enjoying this tour; the audience’s response has been incredible. It is a privilege to reconnect with the Venezuelan diaspora in so many places around the world and bring them our music as a bridge of identity and celebration.”

The Nashville concert promises to be an emotional gathering between Desorden Público and their fans, while also serving as a preview of the new chapter the band is preparing for the coming years.

Photo: Prensa Desorden Público
La banda comenzó su tour en Estados Unidos el pasado 14 de septiembre

MEMPHO MUSIC FESTIVAL

03-05 OCTUBRE

RADIAN AMPHITHEATER

ENTRADA: $170 POR DÍA

¡

CHILDREN’S BUSINESS FAIR

04 OCTUBRE

WOLFCHASE GALLERIA

ENTRADA: GRATIS

¡Prepárate para el Mempho Music Fest en el Anfiteatro Radians este octubre! Con cabezas de cartel como Tyler Childers, Widespread Panic, Sierra Ferrall y muchos más, ¡querrás conseguir tus entradas ya! Serán tres días repletos de la mejor música, la mejor comida y el mejor ambiente. Consigue pases para un solo día o para los tres si eres un verdadero melómano. Y si de verdad quieres darle un toque especial, ¡mejora tus entradas para obtener el trato VIP!

BARTLETT FESTIVAL

03-04 OCTUBRE

W.J. FREEMAN PARK

ENTRADA: GRATIS

Reserve la fecha para la Feria de Negocios Infantil de Memphis Otoño 2025, nuestro 16.º evento en siete años! Organizada por BookIt4Life Children’s Book & Social Club, 501(c)3, es una tienda temporal de un día donde los niños pueden lanzar y promocionar su propio negocio en un ambiente divertido. Celebramos a la próxima generación de innovadores, de 6 a 17 años, que demuestran su espíritu emprendedor. Únase a nosotros para empoderar a las mentes jóvenes a forjar un futuro mejor.

Qué pasa, Memphis

HEventos, conciertos, teatro y festivales

aga planes ahora para participar en el Festival Bartlett 2025 el viernes 3 de octubre por la noche, de 18:00 a 21:30, y el sábado 4 de octubre de 10:00 a 17:00 en el Parque W. J. Freeman, ubicado en Bartlett Boulevard 2629. La carrera Judge Freeman Marr Panther Pride 5k comenzará a las 8:00 del sábado por la mañana, seguida de excelente música local, artesanías y una exhibición de autos. El lugar perfecto para pasar un fin de semana de otoño.

SPORTS Pasión

METS 2025: LA NÓMINA MÁS CARA Y LA TEMPORADA MÁS DECEPCIONANTE

Mets 2025: The Most Expensive Roster and the Most Disappointing Season

La temporada de los Mets de Nueva York en 2025 terminó siendo una de las más frustrantes de su historia reciente. A pesar de haber apostado fuerte, con el roster más caro de las Grandes Ligas, y de firmar a Juan Soto con el contrato más grande jamás visto (15 años, 765 millones de dólares), el desenlace fue humillante.

Desde el inicio, el club desplegaba una nómina imponente: los Mets cargaron un payroll de alrededor de 320 millones de dólares para la temporada 2025, siendo uno de los equipos con mayor gasto. Soto, por su parte, aporta con un salario cargado al roster de 61,875,000 dólares en 2025 (incluyendo bonus), siendo el pilar económico del equipo. Otros contratos altos como los de Francisco Lindor (34,150,000) y Pete Alonso (30,000,000) completaban el elenco de sueldos altísimos.

En los primeros meses, todo parecía encaminado al éxito. En junio los Mets tenían un récord de 45-24, que los ubicaba como el mejor equipo de todo el béisbol en ese momento. Pero después del punto de inflexión empezaron a desmoronarse: terminaron con marca de 83-79, con una caída vertiginosa en la segunda mitad del calendario.

La ofensiva individual sí mostró brillo gracias a Juan Soto. En 2025 bateó para .267 de promedio, conectó 43 jonrones, impulsó 105 carreras y sumó un OPS de .934. Fue una de sus mejores campañas individuales, pero no logró arrastrar al equipo a los playoffs.

El día final fue cruel: los Mets perdieron 4-0 ante los Marlins, dejaron 10 corredores en base, no consiguieron hits con hombres en posición de anotar (0-8) y quedaron eliminados, aunque los Rojos también perdieron, Cincinnati superó a Nueva York en criterio de desempate para el comodín.

Para 2026, el reto es inmenso. Pri-

mero necesitarán reforzar la rotación abridora con lanzadores confiables, porque las lesiones y los rendimientos flojos fueron un lastre. Segundo, mejorar la defensa y la consistencia del bullpen para que los juegos cerrados no se les escapen. Tercero, conservar el poder ofensivo manteniendo a Soto como eje, pero añadir profundidad —no depender únicamente de estrellas. Y cuarto, gestionar mejor las lesiones y la carga de trabajo para que el equipo no colapse al llegar septiembre.

Si logran esas correcciones, podrán aspirar a un comodín. Pero con el roster más caro y la firma de Soto, el fracaso de 2025 duele doble: no basta con gastar mucho; hay que demostrar que ese gasto puede sostenerse en los momentos que importan.

ENGLISH:

The New York Mets’ 2025 season turned out to be one of the most frustrating in recent history. Despite going all-in —with the most expensive roster in Major League Baseball— and giving Juan Soto the largest contract ever signed (15 years, $765 million), the ending was nothing short of humiliating.

From the start, the club featured an imposing payroll: the Mets carried an estimated $320 million payroll in 2025, one of the highest in the league. Soto’s hit to the payroll alone was $61,875,000 (including bonuses), with Francisco Lindor ($34,150,000) and Pete Alonso ($30,000,000) rounding out the core of high-priced stars.

Early on, everything seemed headed for success. By June, the Mets had a 45-24 record —the best in baseball at that point. But after that turning point, they collapsed: they finished the year 83-79, missing the postseason after one of the worst second halves in the league. Offensively, Soto shined. He hit .267, belted 43 home runs, drove in 105 RBI, and posted a .934 OPS. It was one of his best seasons, but

even his production couldn’t drag the team into October.

The final day summed up the nightmare: a 4-0 loss to the Marlins, 10 runners left on base, 0-for8 with runners in scoring position, and elimination from playoff contention. Even though the Reds also lost, they held the tiebreaker over New York, sending the Mets home.

Looking ahead to 2026, the challenge is enormous. The Mets need to reinforce their starting rotation after injuries and underperformance plagued the staff, improve defensive efficiency and bullpen reliability, maintain offensive firepower with Soto as the centerpiece, and build more depth so the stars aren’t left carrying the entire load. Most importantly, they must manage injuries and workload better to avoid another late-season collapse.

With the most expensive roster and Soto’s megadeal, the pain of 2025 stings twice as much. Spending big isn’t enough —New York must now prove it can win when it matters most.

Photos: Getty

Miguel Cardozo La Prensa Latina

BEAS & ATL AS

María Giráldez

Fuerza y belleza

MEMPHIS

MANTUVO EL INVICTO

AL APLASTAR A FLORIDA

Memphis remained undefeated by crushing Florida

María Giráldez, de 19 años, es una destacada atleta argentina especializada en levantamiento olímpico de pesas. Compite en la categoría de 58-59 kg y comparte en su Instagram entrenamientos diarios, progresos en competencias y consejos sobre fuerza y disciplina. Sus publicaciones muestran su constancia, motivación y pasión por el deporte, inspirando a otros jóvenes atletas. Además de su carrera deportiva, estudia Ingeniería Náutica en la Universidad de la Coruña, equilibrando su formación académica con los entrenamientos intensos. Su vida refleja determinación, esfuerzo y la búsqueda de la excelencia tanto en lo físico como en lo intelectual.

ENGLISH:

María Giráldez, 19, is a distinguished Argentine athlete specializing in Olympic weightlifting. She competes in the 58-59 kg category and shares her daily workouts, competition progress, and tips on strength and discipline on Instagram. Her posts showcase her perseverance, motivation, and passion for sports, inspiring other young athletes. In addition to her athletic career, she studies Nautical Engineering at the University of La Coruña, balancing her academic training with intense training. Her life reflects determination, hard work, and the pursuit of excellence in both the physical and intellectual realms.

(LPL) – Memphis (5-0, 1-0 American) se mantuvo invicto tras derrotar 55-26 a Florida Atlantic (1-3, 0-1 American), gracias a una explosiva segunda mitad que incluyó 31 puntos en el último cuarto. Con esta victoria, los Tigres extendieron a nueve su racha ganadora, la más larga activa en el país, y registraron su mejor inicio de temporada desde 2019.

El equipo también alcanzó los 45 partidos consecutivos anotando al menos 20 puntos, otra marca activa a nivel nacional. La defensa sigue mostrando solidez, forzando entregas de balón en 21 de los últimos 25 encuentros, con un total de 44 robos en ese periodo.

La ofensiva arrancó con un touchdown por tierra de Brendon Lewis, seguido de un gol de campo de 52 yardas de Gianni Spetic. Antes del descanso, Greg Desrosiers Jr. devolvió la ventaja a Memphis con una carrera de dos yardas. En la segunda mitad, Desrosiers brilló con una escapada de 90 yardas, la más larga de un Tiger desde 1966.

En el último cuarto, Lewis conectó dos veces con Cortez Braham Jr. y agregó otro touchdown por tierra, mientras Desrosiers sumó tres anotaciones en total. Memphis cerró con 31 puntos en el cuarto final, la cifra más alta en un periodo desde 2016.

ENGLISH:

(LPL) – Memphis (5-0, 1-0 American) remained undefeated after a 55-26 win over Florida Atlantic (1-3, 0-1 American), fueled by a dominant second half that included 31 points in the fourth quarter. With the victory, the Tigers extended their winning streak to nine, the longest active streak in the nation, and secured their best start since 2019.

The team also reached 45 consecutive games scoring at least 20 points, another active national record. Defensively, Memphis has forced turnovers in 21 of its last 25 games, totaling 44 takeaways during that span.

The offense opened with a rushing touchdown from quarterback Brendon Lewis, followed by a 52-yard field goal from Gianni Spetic. Just before halftime, Greg Desrosiers Jr. restored the lead with a two-yard run. In the second half, Desrosiers stole the spotlight with a 90-yard touchdown sprint, the longest scoring run by a Tiger since 1966.

In the fourth quarter, Lewis connected twice with Cortez Braham Jr. for touchdowns and added another on the ground, while Desrosiers finished with three scores overall.

Photo: University of Memphis Este es el mejor inicio de Memphis desde el 2019

SPORTS Pasión

MÉXICO DEBUTÓ CON EMPATE ANTE BRASIL EN EL MUNDIAL SUB20

Mexico debuted with a draw against Brazil in the U-20 World Cup

(LPL) – Un cabezazo del central Diego Ochoa a los 85 minutos le dio a México un merecido empate 2-2 ante el favorito Brasil en el debut de ambos en el llamado “grupo de la muerte” del Mundial Sub20, mientras que Argentina sufrió más de la cuenta para derrotar 3-1 a Cuba.

El volante Alexéi Domínguez puso en ventaja al Tri a los 9 minutos de juego en el Estadio Nacional de Santiago luego de rematar en el área chica un rebote del arquero Otávio, quien no pudo contener un potente cabezazo de Tahiel Jiménez.

La Verdeamarela igualó el trámite a los 21 cuando Coutinho recibió un pase del lateral Igor y desde la medialuna del área sacó un zurdazo imposible de atajar para Emmanuel Ochoa.

A los 75, Luigi recibió un lateral de espaldas al arco y con un derechazo bombeado hacia atrás superó nuevamente al portero mexicano.

Pero cuando parecía que Brasil haría valer toda su jerarquía para quedarse con los tres puntos, Ochoa, el defensor del FC Juárez que mide 1,89 metros, peinó un tiro de esquina al segundo palo para decretar el empate.

Ambas selecciones comparten el Grupo

C con Marruecos y España. Los africanos salieron triunfantes 2-0 ante los españoles.

En otro resultado, Benja Cremaschi anotó un hat-trick en la goleada 9 a 1 de Estados Unidos ante Nueva Caledonia.

El volante de Parma, donde juega desde mediados de 2025, cedido por Inter Miami, abrió la cómoda victoria del elenco norteamericano con goles a los 2 y los 4 minutos, para luego anotar el sexto a los 37’. Niko Taskiris (7’), Frankie Westfield (28’), Nolan Norris (35’ y 44’), Taha Habroune (68’) y Cole Campell (73’) completaron la fiesta estadounidense, mientras que Wapae Simane descontó para el equipo oceánico (70’).

ENGLISH:

(LPL) – A header from center back Diego Ochoa in the 85th minute gave Mexico a well-deserved 2-2 draw against favorites Brazil in their debut in the so-called “group of death” of the U-20 World Cup, while Argentina struggled to defeat Cuba 3-1.

Midfielder Alexéi Domínguez gave El Tri the lead in the ninth minute at the

Estadio Nacional in Santiago after finishing off a rebound from goalkeeper Otávio in the six-yard box, who was unable to stop a powerful header from Tahiel Jiménez.

The Green and Yellows equalized in the 21st minute when Coutinho received a pass from full-back Igor and, from the corner of the box, unleashed a left-footed shot that Emmanuel Ochoa couldn’t stop.

In the 75th minute, Luigi received a cross with his back to goal and again beat the Mexican goalkeeper with a looping right foot.

But just when it seemed Brazil would use all their prowess to take all three points, Ochoa, the 1.89-meter FC Juárez defender, headed a corner kick in off

the far post to seal the tie.

Both teams share Group C with Morocco and Spain. The Africans triumphed 2-0 against the Spanish.

In another result, Benja Cremaschi scored a hat trick in the United States’ 9-1 thrashing of New Caledonia.

The Parma midfielder, where he has played since mid-2025 on loan from Inter Miami, opened the comfortable victory for the North American team with goals in the 2nd and 4th minutes, before adding the sixth in the 37th minute. Niko Taskiris (7’), Frankie Westfield (28’), Nolan Norris (35’ and 44’), Taha Habroune (68’) and Cole Campell (73’) completed the American party, while Wapae Simane discounted for the Oceanic team (70’).

Photo: AP
El combinado Azteca pudo sacar un empate ante el favorito Brasil

LEBRON EMOCIONADO POR UNA NUEVA TEMPORADA, NO PIENSA EN CONTRATO

LeBron Excited for a New Season, Don’t Think About a Contract

(LPL) – Una vez que comience la temporada 2025-26 de la NBA, Lebron James será el único jugador en la historia de la NBA en jugar 23 temporadas, rompiendo el empate con Vince Carter. Y por primera vez en sus ocho temporadas con los

Lakers, James llega a una temporada con un contrato a punto de expirar.

A pesar de las circunstancias únicas - un 21 veces All-Star que viene de ser seleccionado para el segundo equipo All-NBA y que juega sin un compromiso financiero

a largo plazo con el equipo -, James afirmó que su situación contractual no afectará su rendimiento esta temporada.

“No tendrá ningún impacto”, declaró James a ESPN. “Estoy súper emocionado por los desafíos y la emoción de nuestro equipo. Incorporamos a algunos jugadores nuevos. Hemos completado un año más con nuestro cuerpo técnico desde el año pasado. Tuve un año completo con Luka [Doncic] y otro año con los jugadores con los que he estado. Estoy súper emocionado por eso.

“Y no me preocupan los contratos en este momento de mi carrera. Eso no me preocupa en absoluto. Me siento muy honrado de tenerlo, de tener un contrato aún y de poder jugar el deporte que amo a estas alturas de mi carrera y aprovecharlo al máximo”.

ENGLISH:

(LPL) – Once the 2025-26 NBA season begins, LeBron James will be the only player in NBA history to play 23 seasons, breaking the tie with Vince Carter. And for the first time in his eight seasons with the Lakers, James enters a season with an expiring contract.

Despite the unique circumstances—a 21-time All-Star fresh off a second-team All-NBA selection and playing without a long-term financial commitment to the team—James affirmed that his contractual situation will not affect his performance this season.

“It won’t have any impact,” James told ESPN. “I’m super excited about the challenges and the excitement of our team. We’ve added some new players. We’ve completed another year with our coaching staff since last year. I had a full year with Luka [Doncic] and another year with the players I’ve been with. I’m super excited about that.

Photo: AFP
James ejerció su opción de jugador de $52.6 millones para esta temporada en junio

MARC MÁRQUEZ CONQUISTA SU 7ª CORONA DE MOTOGP

Marc Márquez Wins His 7th MotoGP Crown

(LPL) – El piloto español Marc Márquez conquistó su 7ª corona en la máxima categoría del motociclismo al acabar segundo en el Gran Premio de Japón, en el circuito de Motegi, quedando un solo título del legendario Giacomo Agostini. A sus 32 años y tras un lustro en el que

acumuló problemas físicos y un cambio de escudería, de Honda, con la que había ganado sus seis títulos anteriores entre 2012 y 2019, a Ducati, Márquez vuelve a reinar en MotoGP tras una temporada de dominio casi absoluto.

“No consigo ni hablar”, dijo el pilo-

to catalán, ahogando las lágrimas de la emoción.

“Sólo quiero disfrutar el momento. Es cierto que fue muy difícil. Estoy sorprendido conmigo mismo”.

Con este séptimo título en la máxima categoría del motociclismo (más otros dos en 125 cc y Moto2 al inicio de su carrera), Márquez iguala al que fuera su gran enemigo, Valentino Rossi, y queda a uno solo de Agostini.

En títulos absolutos, a Márquez aún le queda un largo camino para igualar los 15 de Agostini o los 13 de su compatriota Ángel Nieto, logrados en el siglo pasado, cuando los pilotos combinaban y competían en diferentes categorías simultáneamente.

ENGLISH:

(LPL) – Spanish pilot Marc Márquez claimed his 7th MotoGP crown by finishing second in the Japanese Grand Prix at the Motegi circuit, leaving the legendary Giacomo Agostini with just

one title.

At 32 years old, and after five years of accumulating physical problems and a change of team from Honda, with whom he had won his previous six titles between 2012 and 2019, to Ducati, Márquez returns to reign in MotoGP after a season of near-absolute dominance.

“I can’t even speak,” said the Catalan rider, choking back tears of emotion.

“I just want to enjoy the moment. It’s true that it was very difficult. I’m surprised at myself.”

With this seventh title in motorcycling’s top category (plus two more in 125cc and Moto2 at the start of his career), Márquez equals his former great rival, Valentino Rossi, and is just one shy of Agostini.

In overall titles, Márquez still has a long way to go to match Agostini’s 15 or his compatriot Ángel Nieto’s 13, achieved in the last century, when riders combined and competed in different categories simultaneously.

Photo: AFP Márquez obtuvo su noveno título en el motociclismo

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.