
6 minute read
Köszönetnyilvánítás
gy remélem, a Nava-vraja-mahim§ elolvasása csodálatos lelki utazás lesz majd a bhakták számára – a megírása kétségtelenül az volt. Elhatároztam, hogy írok K¥¢£a v¥nd§vanai kedvteléseiről, ám hamarosan rádöbbentem, hogy – képletesen szólva – az óceánon próbálok átkelni egy kutya farkába, azaz saját korlátozott képességeimbe kapaszkodva. Nagy szerencsémre barátok, tanítványok és más jóakaróim képében erős hajó sietett a megmentésemre, hogy megannyi viharon keresztül átvigyen a túlsó partra, s befejezhessem könyvemet. Legnagyobb örömömre szolgál, hogy ezeken az oldalakon megköszönhetem felmérhetetlen segítségüket, s kifejezhetem nekik a hálámat.
Először és legfőképpen régi, szeretett barátom, Őszentsége Keªava Bh§rat¦ D§sa Goswami, valamint egy újdonsült barát, Acyuta D§sa Adhik§r¦ előtt borulok a földre. Ők ketten lektoraim, tanácsadóim és kritikusaim voltak.
Advertisement
Könyveim lektora, Keªava Bh§rat¦ Mah§r§ja bizonyára nem ismeretlen a „K¥¢£a V¥nd§vanában” sorozat olvasói előtt. Amikor Robertnek, az unokatestvéremnek elmondtam, hogy Mah§r§ja két évre Új-Vraja-dh§mába költözött, hogy minden ellenszolgáltatás nélkül lektorálja a Nava-vraja-mahim§t, Robert kijelentette: „Ezt nevezem szeretetnek!” Nem tudom kellőképpen szavakba önteni, milyen nagyra értékelem Mah§r§ja önzetlen szolgálatát, s milyen hálás vagyok neki azért, amit a Nava-vraja-mahim§ért tett. Tiszta szívből csupán K¥¢£a szavait ismételhetem: Na p§raye ’ham. „Nem tudom meghálálni, amit tettél.”
Acyuta Prabhu mint társszerkesztő hasonlóan nélkülözhetetlen
19
Nava-vraja-mahim§
volt. Már az is rendkívüli, ahogyan belecsöppent a könyv munkálataiba: lelki tanítómestere, Őszentsége Nirañjana Swami ajánlását követve vágott neki az ismeretlennek, hiszen soha előtte nem találkoztunk, és Új-Vraja-dh§mában sem járt még. Örök hálával tartozom neki.
Tudni kell, hogy ez a két nagy lélek minden más szolgálatáról lemondott, hogy három évet áldozzon az életéből Új-Vraja-dh§ma és R§dh§-¼y§masundara dicsőítésének, minden anyagi javadalmazás nélkül. Noha kezdetben bizonyos szempontból nem voltak a magyar y§tr§ tagjai, önzetlen hozzájárulásuk kétségtelenül azzá tette mindkettőjüket.
Hálátlan volnék, ha csak szerkesztői szolgálatukért mondanék köszönetet Keªava Bh§rat¦ Mah§r§jának és Acyuta Prabhunak. Sokkal többet tettek puszta lektorálásnál: építő kritikáikkal segítettek, tartalmi változtatásokat javasoltak, újrafogalmaztak egyes részeket. Tanácsaikkal és útmutatásaikkal lehetővé tették számomra, hogy a legszabatosabban fogalmazzam meg mondanivalómat, s mindvégig határtalan türelemmel viseltettek mindaz iránt, amit meg akartam írni, mely az Úr V§mana három lépéséhez hasonlóan sokkal, de sokkal terjedelmesebbre sikeredett, mint ahogy azt kezdetben bármelyikünk is elképzelte.
A legmélyebb hálával tartozom nekik, amiért segítséget nyújtottak abban, hogy kiönthessem a szívem R§dh§-¼y§masundarának, és amiért hittek abban, amit mondani akartam.
A Nava-vraja-mahim§ egyik korai megtestesülésének nyelvi lektora Braja Sevak¦ Dev¦ D§s¦ volt. A kézirat első szakaszának átnézése mellett jelentős szerepe volt abban is, hogy rátaláljunk a szöveg formájára, a háromsoros stanzákra. Ezenkívül ő biztatott arra, hogy a mű eredetileg szűkebb tartalmi határait kiszélesítsem. Amikor pedig a könyv elkészült, gyönge egészsége ellenére elvállalta a szöveg korrektúrázását is. Szívből köszönöm neki.
Hadd fejezzem ki mély hálámat a művészeti csoport tagjainak is, akik kérésemre közel öt évig minden idejüket ennek a munkának szentelték. Legfőképpen Ak¥¢£a D§sa Adhik§r¦t, a csoport vezetőjét szeretném kiemelni, aki lelkesítette és képezte a művészeket, s a

20
Köszönetnyilvánítás
képek megkomponálásától a végső mű megszületéséig alkotómunkájuk minden mozzanatát figyelemmel kísérte. Ő volt a könyv térképésze, kalligráfusa és megtervezője, megalkotója mindennek, ami művészi kreativitást igényelt. Még ennél is fontosabb azonban, hogy az ötletek kimeríthetetlen forrásának bizonyult, akinek szolgálata iránti lelkesedése sohasem lankadt, aki mindig kész volt támogatni, s mindig követett, valahányszor alkotókedvem újabb és újabb kacskaringós kanyart vett. ¼y§malat§ Dev¦ D§s¦, Sm¥ti-p§lik§ Dev¦ D§s¦ és Nitya-sakh¦ Dev¦ D§s¦ volt az a három művész, aki kezdettől fogva végig a könyvön dolgozott. Türelmes munkájukkal képi formába öntötték a szöveget, egy olyan új és izgalmas stílust alkalmazva, mely merőben eltér többi könyvem illusztrációinak stílusától. Biztos vagyok benne, hogy R§dh§¼y§masundara vezette őket. Külön elismerés illeti ¼y§malat§t, aki minden magánéletbeli akadály ellenére egy pillanatra sem szűnt meg megbízható, segítőkész tanítványnak lenni.
Köszönöm Bhakta Rolandnak is, akit K¥¢£a az utolsó évben küldött, s aki nagyon hamar magáévá tette a Nava-vraja-mahim§ hangulatát; R§dh§ çh§kur§£¦ Dev¦ D§s¦nak, aki a munkálatok első évében vett részt az illusztrációk készítésében; valamint Javat-r§£¦ Dev¦ D§s¦nak, Bhaktin Szegedi Anitának, Ýc§rya-ratna D§sa Adhik§r¦nak, továbbá egy orosz testvérpárnak, a 18 éves Devak¦nak és a 16 éves Yamun§nak, akik valamennyien segítettek a képek megrajzolásában. Végül köszönet Citta Hari D§sa Adhik§r¦nak, aki mindig készségesen a rendelkezésünkre állt, amikor akár Ak¥¢£a Prabhu, akár én tanácsot kértünk tőle, s mindig megosztotta velünk hosszú évek során szerzett tapasztalatait és hozzáértését.
A könyv elkészítésének megannyi szálát Őkegyelme Manor§ma D§sa tartotta kézben. Minden részletre figyelt, minden határidőt észben tartott – annak ellenére, hogy nagyjából félévente újra kellett terveznünk a menetrendet –, s általában véve szilárd bástyának bizonyult, akire mindig lehetett számítani. A könyv számtalan átalakuláson ment keresztül, ő mégis türelmesen kitartott mellette – és mellettem. Köszönöm.
Két másik bhakta, Nalin¦-k§nta Dev¦ D§s¦ és Sundara-r¡pa D§sa

21
Nava-vraja-mahim§
Adhik§r¦ szintén értékes szolgálattal járultak hozzá, hogy ez a könyv megjelenhessen. Mindketten régóta, a Ve£u-g¦t§tól kezdve segítik írói munkámat. Nalin¦-k§nta felelős szerkesztőként vett részt a Navavraja-mahim§ angol kiadásában – a kézirattól a nyomdába kerülésig felügyelte a munkálatokat –, s a magyar kiadás egyik fordítója és felelős szerkesztője is. Sundara-r¡pa Prabhu amellett, hogy mind az angol, mind a magyar könyv tördelését végezte, szorosan együttműködött a művészekkel is, hogy a Nava-vraja-mahim§ végső formája minden tekintetben megvalósítsa elgondolásaikat.
Mañjar¦ Dev¦ D§s¦ és Gabh¦ra D§sa ellenőrizték a szanszkritül és más egzotikus nyelveken íródott szövegeket, Revat¦ Dev¦ D§s¦ készítette az indexeket. Gabh¦ra Prabhu ezenkívül a magyar kötetek nyelvi lektora is, Revat¦ pedig a függelékek nagy részét, valamint az indexeket és a térképkönyvet fordítja magyarra. Bh§numat¦ Dev¦ D§s¦ és Dr. Diós Éva ellenőrizték vagy kutatták föl az idézetek forrásait. Bhakti-dev¦ Dev¦ D§s¦ és Var¢§£§ Dev¦ D§s¦ feladata volt, hogy a megrendelt angol könyveket eljuttassák az előfizetőkhöz, s Bhaktidev¦ vállalta magára a magyar könyvek eladásának és kézbesítésének feladatát is. R§dh§-Govinda D§sa Adhik§r¦, Őkegyelme ݪuto¢a D§sa, R§dh§¯g¦ Dev¦ D§s¦ és Bhaktin Ildikó szintén segítettek, hogy ez a mű megszülethessen.
Szeretnék azoknak a bhaktáknak is köszönetet mondani, akik adományaikkal hozzájárultak a művészeti részleg fenntartásához: Nirañjana Mah§r§ja, Jayadeva D§sa Adhik§r¦ és családja, Sundar§nanda D§sa Adhik§r¦, ¼r¦mat¦ Dev¦ D§s¦, R§dh§-ª§lin¦ Dev¦ D§s¦, valamint Bhakta Sapagat és számos más oroszországi tanítványom.
Külön hálával tartozom Őszentsége Dev§m¥ta Swaminak, Őszentsége Nirañjana Swaminak és Őszentsége Girir§ja Swaminak, istentestvéreimnek, akik időt s fáradságot nem kímélve elolvasták a kézirat egy-egy részletét, majd részt vettek közös, kreatív megbeszélésünkön, mely sokat segített abban, hogy később rátaláljak a legjobb módjára annak, hogyan mutathatom be Új-Vraja-dh§ma dicsőségét a bhakták széles rétegeinek.
Szívből jövő köszönetemet szeretném kifejezni Őszentsége Indradyumna Swaminak, könyveim leglelkesebb pártolójának és

22
Köszönetnyilvánítás
legelkötelezettebb támogatójának. A vai¢£avák öröme az egyetlen célom az írással, s az ő méltató szavuk az, ami miatt tovább írok. Azonban Indradyumna Mah§r§ja az, aki a leginkább bátorított az évek során – s így volt ez ennek a könyvnek a megírásakor is. Köszönöm! Indradyumna Mah§r§jához hasonlóan Új-Vraja-dh§ma bhaktái – érthető okokból – szintén szívükből, szünet nélkül bátorítottak, s ezzel erőt adtak, hogy folytassam az írást, és nézzek szembe minden akadállyal, ami az utamba kerül.
A könyv elkészítése öt évig tartott, melynek utolsó két évében a magyar y§tr§ vezetésének és irányításának feladataiból a legnagyobb jóindulattal szólva is csak kevéssé tudtam kivenni a részemet. Bocsássatok meg érte. Köszönetet szeretnék mondani azoknak a bhaktáknak is, akik támogattak vállalkozásomban, s vállukra vették ¼r¦la Prabhup§da magyarországi missziójának felelősségét.
Köszönet ¼y§ma-bih§r¦ D§sa Brahmac§r¦nak, hűséges segédemnek. Hosszú, önként vállalt maratonom az elmúlt éveket számára is maratonná tették. De mint mindig, ezúttal is mindenben támogatott és minden segítséget megadott, hogy időmet és energiámat a könyv megírásának szentelhessem. S mindezt egyetlen zokszó nélkül.
E nagyszerű lelkek kedves közreműködése tette lehetővé, hogy befejezzem ezt a művet – nélkülük nem születhetett volna meg. A Nava-vraja-mahim§ célja az, hogy R§dh§-¼y§masundarát és lakhelyüket magasztalja. Ha akár csak csekély mértékben is, de elértem ezt a célt, akkor azt kérem Tőlük imáimban, hogy záporozzák kegyüket ezekre a bhaktákra. R§dh§-¼y§ma kegyénél semmi sem csodálatosabb.

23
