Le Journal - Février / February 2026

Page 1


LE JOURNAL

VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • HIVER / WINTER 2026

RENDEZ-VOUS

VOL. 25 No  1 / No. 1 DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER

Mois de l’histoire des Noirs

Black History Month

Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale

International Day for the Elimination of Racial Discrimination

Winter Carnival

Séance du Conseil

Council meeting Carnaval d’hiver

Journée mondiale de l’eau

World Water Day

Journée internationale du zéro déchet

International Day of Zero Waste

Jour de la terre

Journée mondiale du recyclage

World Recycling Day

Foire des aînés de DDO

DDO Seniors Fair

RENDEZ-VOUS AU CARNAVAL D’HIVER!

SEE YOU AT THE WINTER CARNIVAL!

Le 7 février, de 16 h à 20 h (8 février en cas d’intempéries)

Parc du Centenaire

Le Carnaval d’hiver est de retour cette année pour une autre merveilleuse soirée en plein air. Patinage extérieur avec éclairage scintillant et coloré, rallye, igloo chauffé, jeux et plus encore vous y attendent!

February 7, from 4 p.m. to 8 p.m. (February 8 in case of inclement weather)

Centennial Park

The Winter Carnival is back this year for another wonderful evening outdoors. Ice skating under sparkling, colourful lighting, a rally, a heated igloo, games and much more await you!

TAXES MUNICIPALES 2026 / 2026 MUNICIPAL TAXES

Le premier versement des taxes municipales pour l’année 2026 sera dû prochainement. Restez à l’affût! Nous vous invitons à suivre nos réseaux sociaux et à vous abonner à notre infolettre pour recevoir toutes les informations importantes et ne manquer aucune échéance.

The first installment for the 2026 municipal taxes will be due soon. Stay informed! Follow us on social media and subscribe to our newsletter to receive all important updates and avoid missing a deadline.

COMPTEUR D’EAU = ÉCONOMIES / WATER METER = SAVINGS

Imaginez : vous suivez votre consommation d’eau en temps réel, détectez les fuites invisibles avant qu’elles ne deviennent des problèmes coûteux et contribuez à protéger une ressource vitale pour les générations futures. Avec un compteur d’eau, vous avez le pouvoir d’agir concrètement pour votre portefeuille et pour l’environnement. Des questions? Écrivez-nous à compteursdeau@ddo.qc.ca

Imagine this: you track your water consumption in real time, detect hidden leaks before they become costly problems and help protect a vital resource for future generations. With a water meter, you have the power to take concrete action for your wallet and the environment.

Any questions? Email us at compteursdeau@ddo.qc.ca

Chère résidente, cher résident,

Au nom du Conseil municipal, je vous souhaite une heureuse nouvelle année en santé et avec du succès!

Notre administration a travaillé avec rigueur afin de maîtriser les coûts et de présenter un budget responsable ayant un effet minimal sur les taxes municipales. En 2026, la facture de taxes pour une maison moyenne sera ajustée de 3,3 %

En 2026, le Conseil poursuivra ses efforts pour améliorer la qualité de vie des résidents en investissant dans les infrastructures municipales.

Grâce à l’obtention de deux subventions gouvernementales , la Ville réalisera plusieurs projets visant à atténuer les infiltrations d’eau causées par les inondations , afin de protéger les résidences, les routes et les espaces publics lors de fortes pluies.

Ces projets comprennent des améliorations aux réseaux d’eau à travers la ville, la construction d’un bassin souterrain de rétention des eaux pluviales à l’intersection de Tecumseh et Frontenac, ainsi que le Projet Oasis , qui ajoutera des infrastructures vertes dans cinq secteurs afin de mieux absorber l’eau de pluie.

Je vous encourage aussi à participer au Programme de Surveillance de Quartier dans le but d’assurer la sécurité de notre communauté. Je vous invite à communiquer avec mon bureau si vous souhaitez vous impliquer.

Avec l’élection de la nouvelle mairesse de Montréal, Mme Soraya Martinez Ferrada, je suis optimiste quant à une collaboration fructueuse entre nos administrations , axée sur des projets novateurs et guidée par les intérêts de l’ensemble des Montréalaises et des Montréalais.

J’espère que vous serez nombreux cet hiver à profiter de nos patinoires réfrigérées, de nos pistes de ski de fond et de nos glissades. J’ai hâte de vous rencontrer lors de notre Carnaval d’hiver le 7 février.

Je vous rappelle que ma porte vous est toujours ouverte si vous avez besoin de me rejoindre!

Dear residents,

On behalf of the Municipal Council, I wish you a happy, healthy and successful New Year!

Our administration has worked diligently to control costs in order to present a responsible budget with minimal impact on municipal taxes. This year, the tax bill for an average house in 2026 will be adjusted by 3.3%

In 2026, Council will continue working to improve residents’ quality of life by investing in city infrastructure.

With the help of two government grants , the City will complete several projects to mitigate against water infiltration caused by flooding , helping protect homes, roads, and public spaces during heavy rainfall.

These projects include water system upgrades across the city, the construction of an underground stormwater storage basin at Tecumseh and Frontenac , and the Oasis Project , which will add green infrastructure in five areas to better absorb rainwater.

I also encourage you to sign up for our Neighbourhood Watch Program to help ensure the safety of our community. Call my office if you are interested in getting involved.

With the election of Montreal’s new mayor, Soraya Martinez Ferrada, I am optimistic about meaningful collaboration between our administrations , focused on innovative projects and guided by the interests of all Montrealers.

I hope to see many of you enjoying our refrigerated skating rinks, cross-country ski trails, and toboggan hills this winter, and I look forward to meeting you at our upcoming Winter Carnaval on February 7.

Again, my door is always open if you need to reach me.

Alex Bottausci, Maire / Mayor 514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca @AlexBottausciDDO | @alexbottausci | Alex Bottausci, MBA

Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca

lparent@ddo.qc.ca

Sandy Jesion District 3 sjesion@ddo.qc.ca

Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca

pkantawala@ddo.qc.ca

ejohnson@ddo.qc.ca

4 ttoledano@ddo.qc.ca

vassouline@ddo.qc.ca

Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca

Alex Bottausci
Laurence Parent District 1
Pulkit Kantawala District 7
Anastasia
Errol Johnson District 2
Valérie Assouline District 6
Tanya Toledano District

JOURNÉE MONDIALE DU RECYCLAGE - 18 MARS / WORLD RECYCLING DAY - MARCH 18

Mars est le mois du renouveau : la lumière revient, la nature se réveille et c’est l’occasion parfaite de réfléchir à notre propre empreinte écologique. La Journée mondiale du recyclage et la Journée internationale du zéro déchet viennent nous rappeler que réduire nos déchets, c’est plus simple que l’on pense, et ça fait du bien à notre communauté… comme à la planète!

Comment réduire mes déchets?

• Jetez moins : déposez les matières recyclables dans votre bac bleu et les matières compostables dans votre bac brun. Ainsi, il y aura moins de déchets dans votre poubelle.

• Acceptez moins de produits à utilisation unique : utilisez une bouteille d’eau ou un thermos à café réutilisables plutôt qu’une bouteille en plastique ou une tasse jetable. Apportez vos propres sacs réutilisables plutôt que d’accepter les sacs en plastique ou en papier offerts en magasin.

• Évitez les articles suremballés ou les emballages inutiles : optez plutôt pour les produits emballés minimalement ou offerts en vrac.

• Ne jetez qu’en dernier recours : essayez plutôt de réparer, de donner ou d’échanger vos articles.

• Refusez ce dont vous n’avez pas vraiment besoin : réduire le nombre d’objets à la maison, c’est réduire d’autant ce dont il faudra éventuellement disposer!

March is the month of renewal: daylight increases, nature awakens and it’s the perfect opportunity to reflect on our own ecological footprint. World Recycling Day and International Zero Waste Day remind us that reducing our waste is easier than we think, and it’s good for our community... and the planet!

How can I reduce my waste?

• Throw away less: Put recyclable materials in your blue bin and compostable materials in your brown bin. This will reduce the amount of waste in your garbage.

• Use fewer single-use products: Use a reusable water bottle or coffee thermos instead of plastic bottles or disposable cups. Bring your own reusable shopping bags instead of accepting the stores’ plastic or paper bags.

• Avoid overpackaged items or unnecessary packaging: Opt instead for minimally packaged items or bulk items.

• Only throw things away as a last resort: Try to repair, donate or exchange them instead.

• Refuse what you don’t really need: Fewer items in your possession means less material to dispose of!

Astuce de pro: l’application Ça va où? vous aide à trier vos matières en un seul clic!

Pro tip: the Ça va où? app helps you sort your materials in just one click!

Le parcours de vos matières recyclables

Une fois déposées dans votre bac bleu, vos matières recyclables entament un véritable voyage qui leur donne une nouvelle vie. D’abord, elles sont collectées par camion et acheminées vers un centre de tri, où elles sont séparées mécaniquement et manuellement selon leur type. Une fois triées elles sont pressées en ballots puis envoyées à des entreprises de transformation. C’est là que vos bouteilles deviennent de nouvelles bouteilles, que votre papier se transforme en boîtes ou en journaux, et que le métal retrouve une seconde vie dans de nouveaux objets durables.

The journey of your recyclables

Once placed in your blue bin, your recyclable materials embark on a long journey that gives them a new lease on life.

First, they are collected by trucks and transported to a sorting centre, where they are separated mechanically and manually according to type. Once sorted they are pressed into bales and sent to processing companies. This is where your bottles become new bottles, your paper is turned into boxes or newspapers and metal is given a second life in new, durable objects.

JOURNÉE INTERNATIONALE DU ZÉRO DÉCHET - 30 MARS

INTERNATIONAL DAY OF ZERO WASTE - MARCH 30

Zéro déchet ne veut pas dire parfait! Grâce aux efforts conjoints de l’ensemble des ménages, même les gestes les plus modestes en matière de réduction des déchets portent leurs fruits.

Relevez le défi

zéro déchet!

Réduire nos déchets peut être plus facile qu’on ne se l’imagine. Amusez-vous à relever un ou plusieurs des défis ci-dessous, seul ou en famille… vous serez sans doute surpris des résultats!

« Lunch sans déchet »

Défi : Préparer un dîner de semaine sans emballage jetable (pas de pellicule ni de sacs en plastique, d’ustensiles jetables, etc.).

Comment y arriver :

• Remplacez les sacs à usage unique par des contenants réutilisables ou des sacs en tissus.

• Privilégiez des collations qui ne sont pas emballées individuellement.

• Utilisez une bouteille réutilisable pour l’eau ou le jus.

Effet positif direct : moins de déchets produits et plus d’économies sur les articles jetables.

« Une habitude à remplacer »

Défi : Choisir un seul objet jetable et le remplacer par une version durable. Comment y arriver (exemples) :

• Essuie-tout jetables chiffons ou essuie-tout réutilisables

• Pellicule en plastique couvre-bols réutilisables ou emballages à la cire d’abeille

• Sacs de type Ziploc sacs en silicone réutilisables ou contenants rigides

• Savon ou shampoing liquide en bouteille savon ou shampoing en barre

Effet positif direct : réduction immédiate des déchets récurrents.

« Donner plutôt que jeter »

Comment y arriver : Mettez de côté un seul objet (vêtement, livre, jouet, accessoire) qui est toujours en bon état ou qui est réparable pour le donner plutôt que de le jeter.

Effet positif direct : réduction des déchets envoyés à l’enfouissement et soutien à la communauté.

Fruits et légumes sans plastique »

Comment y arriver : Pour une journée, achetez uniquement des fruits et légumes qui ne sont pas emballés, et apportez votre propre sac plutôt que d’utiliser les sacs en plastique à usage unique que l’on trouve dans le rayon des fruits et légumes.

Effet positif direct : Diminution notable des plastiques souples.

Zero waste doesn’t mean perfect! Together, every small step each household takes to reduce waste makes a big difference.

Take on the zero waste challenge!

Reducing our waste can be easier than we think. Have fun taking on one or more of the challenges below, alone or with your family... you’ll be surprised by the results!

“Zero-waste lunch”

Challenge: Prepare a weekday lunch without disposable packaging (no plastic wrap or bags, disposable utensils, etc.).

How to do it:

• Replace single-use bags with reusable containers or cloth bags.

• Choose snacks that are not individually wrapped.

• Use a reusable bottle for water or juice.

Direct positive impact: Less waste produced and greater savings on disposable items.

“One habit to replace”

Challenge: Choose a single disposable item and replace it with a sustainable alternative.

How to achieve this (examples):

• Disposable paper towels reusable cloths or paper towels

• Plastic wrap reusable bowl covers or beeswax wraps

• Ziploc-type bags reusable silicone bags or rigid containers

• Bottled liquid soap or shampoo bar soap or shampoo

Direct positive impact: Immediate reduction in recurring waste.

“Give rather than throw away”

Action: Set aside a single item (clothing, book, toy, accessory) that is still in good condition or can be repaired to give it away rather than throw it away.

Direct positive impact: Reduction in landfill waste and support for the community.

“Plastic-free fruits and vegetables”

Action: For one day, only buy unpackaged fruits and vegetables, and bring your own bag instead of using the single-use plastic bags found in the produce section.

Direct positive impact: Significant reduction in soft plastics.

De plus en plus de résidents ont pu observer des coyotes à Dollard-des-Ormeaux. Ces animaux ont su s’adapter aux milieux urbains et semblent avoir adopté les parcs et les espaces verts longeant la ligne électrique du boulevard De Salaberry. Leur présence peut surprendre, mais il s’agit d’un phénomène naturel et bien connu des villes nord-américaines.

À propos des coyotes

• Leur présence en milieu urbain est naturelle et ne représente pas systématiquement de danger pour les humains.

• Les coyotes sont plus grands que les renards, atteignant généralement la hauteur du genou d’un adulte. Ils ont un pelage gris et l’extrémité de la queue noire.

• En hiver, durant la saison de reproduction, vous pouvez entendre des hurlements fréquents. Ces vocalises sont normales et servent à communiquer entre coyotes.

Conseils pour cohabiter en toute sécurité

• Si vous croisez un coyote, restez calme. Laissez-lui l’espace nécessaire pour s’éloigner et ne laissez pas votre chien interagir avec lui. Éloignez-vous lentement, sans lui tourner le dos.

• Si un coyote s’approche trop, faites du bruit ou agitez les bras pour le dissuader.

• Gardez votre chien en laisse en tout temps.

• Ne nourrissez jamais un coyote et ne laissez pas de nourriture accessible sans surveillance.

• N’approchez jamais un coyote, même s’il semble pacifique ou blessé.

En apprenant à mieux connaître les coyotes et en adoptant les bons comportements, nous pouvons favoriser une coexistence harmonieuse et sécuritaire dans nos parcs et nos quartiers.

Pour plus de renseignements ou pour signaler une observation : 438 872-COYO (2696) | montreal.ca

For more information or to report a sighting: 438-872-COYO (2696) | montreal.ca

DES COYOTES EN VILLE? NATURELLEMENT!

COYOTES IN THE CITY? NATURALLY!

More and more residents have been spotting coyotes in Dollarddes-Ormeaux. These animals have adapted well to urban environments and seem to have gotten comfortable in the parks and green spaces along the power line on De Salaberry Boulevard. Their presence may come as a surprise, but this is a natural phenomenon well known in North American cities.

About coyotes

• Their presence in urban areas is natural and does not automatically pose a danger to humans.

• Coyotes are larger than foxes, usually reaching the height of an adult’s knee. They have gray fur and black tail tips.

• In winter, during the breeding season, you may hear frequent howling. These vocalizations are normal and serve as a means of communication between coyotes.

Tips for a safe coexistence

• If you encounter a coyote, stay calm. Give it space to move away and do not allow your dog to interact with it. Slowly back away without turning your back on the animal.

• If a coyote comes too close, make noise or wave your arms to deter it.

• Keep your dog on a leash at all times.

• Never feed a coyote and do not leave food unattended.

• Never approach a coyote, even if it seems calm or injured. By learning more about coyotes and adopting proper behaviours, we can promote safe and harmonious coexistence in our parks and neighbourhoods.

L’ÉTÊTAGE : UNE FAUSSE SOLUTION QUI CAUSE DE VRAIS DOMMAGES

TOPPING: A FALSE SOLUTION THAT CAUSES REAL DAMAGE

L’étêtage – une pratique qui consiste à couper la cime ou de grosses branches – affaiblit gravement l’arbre. Il le rend plus vulnérable aux maladies, compromet sa survie et peut surtout le rendre instable et dangereux

Nos arbres sont pourtant une ressource précieuse : ils absorbent l’eau de pluie et réduisent les risques d’inondation, atténuent le vent et le bruit et contribuent à la beauté et à la qualité de l’air de nos quartiers. Ils jouent aussi un rôle essentiel dans la lutte contre les changements climatiques.

L’étêtage ou l’abattage illégal d’arbres a donc des conséquences importantes, en plus d’être passible d’amendes. Avant toute coupe, nous vous invitons à communiquer avec nos inspecteurs en arboriculture pour obtenir des conseils adaptés à votre situation : arbo@ddo.qc.ca

Topping, a practice that involves cutting off the top of large branches, severely weakens the tree. It makes it more vulnerable to disease, compromises its survival and, above all, can make it unstable and dangerous

Our trees are a precious resource: they absorb rainwater and reduce the risk of flooding , mitigate wind and noise and contribute to the beauty and air quality of our neighbourhoods. They also play an essential role in the fight against climate change.

Illegal tree topping or felling therefore has significant consequences, in addition to being subject to fines. Before proceeding with any tree work, contact our arboriculture inspectors for advice specific to your situation: arbo@ddo.qc.ca

RÉALISEZ VOS PROJETS DE RÉNOVATION ET D’AMÉNAGEMENT EXTÉRIEUR BRING YOUR RENOVATION AND OUTDOOR PROJECTS TO LIFE

Vous planifiez des rénovations ou l’aménagement de votre propriété ce printemps ou cet été? Le meilleur moment pour commencer vos démarches, c’est maintenant! En vous informant tôt sur les permis ou les certificats requis et en déposant votre demande en début d’année, vous vous assurerez d’être prêt lorsque la saison des travaux débutera.

S’y prendre tôt permet de réduire les délais et de lancer vos projets au moment idéal

Renseignements : ville.ddo.qc.ca | 514 684-1010

Are you planning renovations or outdoor improvements to your property this spring or summer? The best time to get started is now! By learning early on about the required permits or certificates and submitting your application at the beginning of the year, you’ll be ready when the construction season begins.

Preparing in advance helps you avoid delays and launch your projects at the ideal time.

Information: ville.ddo.qc.ca/en | 514-684-1010

LE MIEL DU PARC DU CENTENAIRE : UN DOUX CADEAU POUR LA COMMUNAUTÉ HONEY FROM CENTENNIAL PARK: A SWEET GIFT FOR THE COMMUNITY

Vous vous souvenez de la ruche installée au parc du Centenaire l’été dernier? Grâce au travail acharné de nos petites abeilles, la récolte de miel a permis de remplir 100 pots qui ont été distribués à nos organismes communautaires locaux juste avant les Fêtes.

La Ville est fière de cette initiative qui soutient la biodiversité et crée des liens concrets avec la communauté. Merci à nos abeilles pour ce cadeau sucré!

Remember the beehive installed in Centennial Park last summer? Thanks to the hard work of our little bees, the honey harvest filled 100 jars, which were distributed to our local community organizations just before the holidays.

The City is proud of this initiative, which supports biodiversity and creates concrete ties with the community. Thank you to our bees for this sweet gift!

COMMENT ÉVITER LES INTRODUCTIONS PAR EFFRACTION : UN MOT DU SPVM

HOW TO PREVENT BREAK-INS: A WORD FROM THE SPVM

De simples habitudes peuvent grandement réduire les risques de vol dans votre domicile ou votre véhicule. En adoptant les mesures préventives ci-dessous, vous contribuez à dissuader les voleurs et à protéger efficacement votre propriété.

• Garder les portes et les fenêtres de votre maison et de votre voiture verrouillées en tout temps

• Maintenir les accès de la maison et du garage bien éclairés, y compris à l’arrière.

• Donner l’impression que votre domicile est habité en recourant à un éclairage contrôlé par une minuterie

• Installer des caméras et un système d’alarme

• Informer un voisin de confiance lors d’une absence prolongée et lui demander de ramasser le courrier, les circulaires et les journaux déposés à votre porte.

• Ranger tout objet extérieur pouvant être utilisé pour accéder à vos fenêtres (échelle, bac de recyclage, barbecue, table, etc.).

• Éviter de révéler votre absence du domicile sur les réseaux sociaux.

Simple habits can greatly reduce the risk of theft in your home or vehicle. By adopting the preventive measures below, you help deter thieves and effectively protect your property.

• Keep the doors and windows of your home and vehicle locked at all times

• Keep the entrances to your home and garage well lit, including the backyard.

• Give the impression that someone is home by using timer-controlled lighting

• Install cameras and an alarm system

• Inform a trusted neighbour of a prolonged absence and ask them to pick up flyers, newspapers and mail left at your door.

• Store any outdoor objects that could be used to access your windows (ladder, recycling bin, barbecue, table, etc.).

• Avoid revealing your absence from home on social media.

Si vous êtes témoin d’activités suspectes, si une situation vous semble anormale ou si vous constatez un vol, composez le 9-1-1. Les policiers du Poste de quartier 4 réitèrent leur engagement à protéger la sécurité et la qualité de vie de la population. Pour toute question ou préoccupation non urgente, vous pouvez également joindre le poste au 514 280-0104.

If you witness suspicious activity, if something seems unusual or if you observe a theft, call 9-1-1. Officers from Neighbourhood Police Station 4 reaffirm their commitment to protecting the safety and quality of life of residents. For any non-urgent questions or concerns, you may also contact the station at 514-280-0104

Profitez de notre babillard communautaire pour demeurer informé des nouvelles de votre communauté et profiter de tout ce qu’elle a à offrir en matière de loisirs et de vie culturelle et sociale! Les organismes locaux à but non lucratif reconnus par la Ville y affichent leurs activités spéciales et événements d’envergure, leurs programmations saisonnières et leurs dates d’inscriptions, ainsi que leurs offres d’emploi, possibilités de bénévolat et plus encore.

Découvrez-le sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca

Take advantage of our community bulletin board to stay up to date with news from your neighbourhood and enjoy everything it has to offer in terms of recreation and cultural and social activities! Local non-profit organizations recognized by the City post their special activities and major events, seasonal programming and registration dates, as well as job postings, volunteer opportunities and more.

Consult it anytime on our website at ville.ddo.qc.ca/en

IMPERMÉABILISEZ VOTRE TRANQUILLITÉ D’ESPRIT

WATERPROOF YOUR PEACE OF MIND

N’attendez pas les grandes pluies du printemps avant d’agir! Les pluies abondantes deviennent plus fréquentes avec les changements climatiques et nos maisons ont besoin d’un peu plus d’attention pour demeurer sécuritaires et au sec. Heureusement, quelques gestes simples peuvent réduire notablement les risques d’infiltration :

• Un clapet anti-retour préviendra le refoulement d’eaux usées dans votre maison, tandis que des gouttières propres qui éloignent l’eau des fondations aideront à garder l’intérieur au sec.

• Une pompe de puisard munie d’une alimentation de secours protègera votre sous-sol, et un aménagement paysager adapté éloignera naturellement l’eau de votre maison.

• Les puits de fenêtre avec margelle qui dirigent l’eau vers un drain de fondation bien entretenu ajouteront des couches supplémentaires de protection.

• Enfin, lorsque la pluie tombe vraiment fort, il vaut mieux attendre qu’elle faiblisse avant de tirer la chasse, de prendre une douche ou de lancer une brassée de lavage.

Don’t wait for the heavy spring rains to take action! Heavy rain is becoming more frequent with climate change, and that means our homes need a little extra care to stay safe and dry. Luckily, a few simple steps can make a big difference:

• A backwater valve keeps sewer water from backing up, while clean gutters t hat drain away from your foundation help keep water out.

• A sump pump with backup power protects your basement, and smart landscaping naturally guides rainwater away.

• Window wells that direct water to a well maintained foundation drain add extra layers of protection.

• And when it’s raining really hard, it’s best to wait for the rainfall to ease up before flushing the toilet, taking a shower or doing a load of laundry.

Pour des conseils plus détaillés, consultez notre dépliant informatif sur notre site Web, dans la section « Publications », ou procurez-vous une copie papier au Centre civique.

For more detailed tips, consult our information brochure on our website under the “Publications” Section or pick up a printed copy at the Civic Centre.

TON ÉTÉ, TON EXPÉRIENCE, TON EMPLOI! YOUR SUMMER, YOUR EXPERIENCE, YOUR JOB!

Envie d’un emploi stimulant pour la période estivale? La Ville de Dollard-des-Ormeaux ouvre ses portes aux étudiants en quête d’une expérience enrichissante! Que ce soit pour du travail manuel, du soutien administratif ou d’autres postes variés, il y a des occasions pour tous les talents.

Viens développer tes compétences et bonifier ton C.V. avec la Ville! Consulte la section « Offres d’emplois » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca dès la mi-février pour découvrir toutes les possibilités d’emploi. Rejoins-nous et contribue activement à ta communauté cet été!

Nous invitons également tout professionnel à consulter nos offres d’emploi tout au long de l’année. Vos compétences et votre expertise nous sont précieuses!

Looking for a rewarding summer job? The City of Dollard-des-Ormeaux is opening its doors to students seeking an enriching experience! Whether it’s hands-on work, administrative support or other varied positions, there are opportunities for all talents

Come develop your skills and boost your resume with the City! Check the “Employment Opportunities” section on our website at ville.ddo.qc.ca/en starting mid-February to see all available positions. Join us and make a difference in your community this summer!

We also invite all professionals to explore our job opportunities throughout the year. Your skills and expertise are valuable to us!

AIDEZ-NOUS À VOUS JOINDRE EN CAS D'URGENCE! HELP US REACH YOU IN CASE OF EMERGENCY!

Au cours des prochaines semaines, la Ville de Dollard-des-Ormeaux effectuera un appel automatisé aux numéros de téléphone déjà inscrits dans son système d’alertes. Rassurez-vous : il ne s’agit pas d’une urgence. Cet appel vise simplement à vous inviter à mettre à jour vos coordonnées et à vérifier automatiquement que les numéros inscrits sont toujours valides.

Pourquoi cette mise à jour? Pour que nos alertes d’urgence vous rejoignent rapidement et efficacement. En plus, vous pouvez maintenant choisir la façon dont vous souhaitez recevoir les alertes : textos, courriels et/ou appels téléphoniques.

Comment mettre à jour vos préférences :

1. Rendez-vous sur notre site Web : ville.ddo.qc.ca

2. Faites défiler la page jusqu’au bas et cliquez sur « M’inscrire » dans la bannière « Restez au courant des dernières nouvelles!»

3. Cliquez ensuite sur « S’inscrire aux alertes » pour accéder au portail et mettre à jour vos préférences.

Prenez quelques minutes pour vérifier les renseignements qui apparaissent dans votre dossier – un petit geste pour vous assurer de recevoir rapidement les avis importants, pour votre sécurité et celle de vos proches.

Pas encore inscrit? Abonnez-vous maintenant!

Take a few minutes to verify your information! - a small step to help ensure you receive important alerts quickly, for your safety and that of your loved ones. Not registered yet? Suscribe today!

In the coming weeks, the City of Dollard-des-Ormeaux will be placing an automated call to the phone numbers already registered in our alert system. Please be assured that this is not an emergency. The purpose of this call is simply to invite you to update your contact information.

Why this update? To ensure our emergency alerts reach you quickly and effectively In addition, you can now choose how you wish to receive alerts: by text, email and/or phone call.

How to update your preferences:

1. Visit our website: ville.ddo.qc.ca/en

2. Scroll to the bottom of the page and click “Register” in the “Stay up to date on the latest news!” banner.

3. Then click “Subscribe to alerts” to access the portal and update your preferences.

BIEN DÉNEIGER SON ENTRÉE… TOUT EN RESPECTANT LA VOIE PUBLIQUE CLEARING YOUR DRIVEWAY PROPERLY… WHILE RESPECTING THE PUBLIC ROADWAY

Chaque hiver, nos équipes réalisent de vastes opérations de déneigement comprenant l’épandage de sel ou d’abrasifs, le déblaiement des rues et des trottoirs, ainsi que le soufflage et le chargement de la neige. La collaboration de chaque résident contribue à rendre ces interventions plus efficaces et sécuritaires pour tous.

Comment faire sa part pour des rues bien déneigées?

• Stationnez votre véhicule dans votre entrée ou votre garage lorsqu’il se met à neiger. Dès le début des précipitations et pendant toute la durée des opérations de déblaiement, il est interdit de stationner sur la voie publique.

• Coordonnez efficacement avec votre entrepreneur privé pour éviter de laisser votre voiture dans la rue pendant plusieurs heures en attendant que votre entrée privée soit déneigée.

• Respectez la signalisation des panneaux lumineux installés sur les rues Andras, Whiteoak et Woodside; ils indiquent de quel côté de la rue le stationnement est permis/interdit.

Every winter, our teams carry out extensive snow removal operations, including spreading salt or abrasives, clearing streets and sidewalks, and blowing and loading snow. The cooperation of every resident helps make these operations more efficient and safer for everyone.

How can you help keep the streets clear of snow?

• Park your vehicle in your driveway or garage as soon as it snows. From the onset of snowfall and throughout snow removal operations, parking on public roads is prohibited

• Coordinate effectively with your private contractor to avoid leaving your car on the street for several hours while waiting for your private driveway to be cleared of snow.

• Pay attention to illuminated signs installed on Andras, Whiteoak and Woodside streets; these signs indicate which side of the street parking is permitted/prohibited.

À QUOI S'ATTENDRE LORS DES OPÉRATIONS DE DÉNEIGEMENT...

WHAT TO EXPECT DURING SNOW REMOVAL OPERATIONS...

Si je libère la rue / If I don’t park on the street

Les camions de déneigement et de chargement peuvent aisément circuler dans toutes les rues.

Snow removal and loading trucks can easily navigate all streets.

Toute la rue peut être bien déneigée.

The entire street can be fully cleared of snow.

L’opération de déneigement est beaucoup plus rapide.

Snow removal is much faster.

Si je stationne dans la rue / If I park on the street

Les camions de déneigement et de chargement ne peuvent pas passer.

Snow removal and loading trucks cannot pass.

Plusieurs sections de rues ne sont pas bien déneigées.

Several sections of streets are not properly cleared of snow.

L’opération de déneigement prend beaucoup plus de temps.

Snow removal takes much longer.

Je risque de recevoir un constat d’infraction.

I could be issued a ticket.

Tenez-vous informés des opérations de déneigement sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca

Stay informed about snow removal operations on our website at ville.ddo.qc.ca/en

À VOS PATINS! / LACE UP YOUR SKATES!

Les occasions de profiter des joies du patinage ne manquent pas à Dollard-des-Ormeaux:

Patinage au Centre civique

En plus des périodes hebdomadaires de patinage libre, des créneaux supplémentaires sont offerts pendant la semaine de relâche, du 2 au 6 mars! Consultez l’horaire complet sur notre site Web.

Dans le cadre de notre engagement à rendre les activités récréatives plus inclusives à Dollard-des-Ormeaux, nous offrons l’emprunt gratuit du Lugiglace, un support conçu pour les fauteuils roulants permettant aux personnes à mobilité réduite de vivre la joie du patinage sur glace (accompagnateur requis). Demandez-le sur place ou réservez-le par courriel à loisirs@ddo.qc.ca

Patinage extérieur

Profitez des patinoires extérieures dédiées au patinage libre ou au hockey dans 14 de nos parcs. La saison se prolonge grâce à deux nouvelles patinoires réfrigérées aux parcs Edward Janiszewski et Sunnybrooke! Découvrez-les toutes dans la carte interactive sur notre site Web.

Renseignements : ville.ddo.qc.ca | 514 684-1011

Opportunities to experience the fun of ice skating are plentiful in Dollard-des-Ormeaux:

Skating at the Civic Centre

In addition to the weekly public skating sessions, extra sessions are available during March Break – March 2 to 6! Check out the full schedule on our website.

As part of our commitment to making recreational activities more inclusive in Dollard-des-Ormeaux, we offer the free loan of the Lugiglace, a support device designed for wheelchairs that allows people with reduced mobility to experience the joy of ice skating (skating companion required). Request it on-site or reserve it in advance by email at loisirs@ddo.qc.ca

Outdoor skating

Glide on the outdoor rinks and rings dedicated to public skating or hockey in 14 of our parks. The season is now extended thanks to two new refrigerated rinks at Edward Janiszewski and Sunnybrooke Parks! Discover them all on the interactive map on our website.

Information: ville.ddo.qc.ca/en | 514-684-1011

PLONGEZ DANS L’ACTION : FORMEZ-VOUS POUR SAUVER DES VIES

DIVE INTO ACTION: TRAIN TO SAVE LIVES

L’Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux (AADDO) offre une gamme complète de cours certifiés par la Société de sauvetage, conçus pour former des nageurs confiants, des sauveteurs compétents et des citoyens prêts à intervenir. Les programmes offerts veillent à développer l’endurance, le leadership et les habiletés essentielles pour prévenir les incidents.

Niveaux de Bronze, sauveteur national, moniteur de natation, secourisme … Ces formations reconnues partout au Canada constituent une porte d’entrée vers des emplois stimulants, en plus de renforcer la sécurité dans notre communauté.

Renseignements et inscriptions (en cours) : ville.ddo.qc.ca | 514 684-0070

The Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association (AADDO) offers a full range of courses certified by the Lifesaving Society, designed to train confident swimmers, competent lifeguards and citizens ready to respond in emergencies. These programs help develop endurance, leadership and essential skills to prevent incidents.

Bronze levels, National Lifeguard, Swimming Instructor, First Aid… These nationally recognized courses provide a gateway to rewarding employment opportunities while enhancing safety within our community.

Information and registration (underway): ville.ddo.qc.ca/en | 514-684-0070

FOIRE DES AÎNÉS DE DDO : UN RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE POUR LES AÎNÉS ET LEURS PROCHES

DDO SENIORS FAIR: A MUST-ATTEND EVENT FOR SENIORS AND THEIR LOVED ONES

Grâce à l’appui de la Ville de Dollard-des-Ormeaux et fort du succès de l’édition précédente ayant accueilli plus de 500 participants, le Club des aînés DDO est fier d’annoncer la deuxième édition de sa Foire des aînés le 10 avril, de 10 h à 16 h au Centre communautaire (Centre civique, porte 5)!

Rassemblant une cinquantaine d’exposants et de fournisseurs de services, la foire réunira une vaste gamme d’organismes dédiés à soutenir les aînés de notre communauté . Résidences pour aînés, services communautaires, prestataires de santé et de mieux-être, et bien plus encore, vous y attendent.

Cet événement est gratuit et ouvert à tous! Que vous soyez aîné, aidant naturel ou membre de la famille, la Foire des aînés de DDO est l’occasion idéale de créer des liens, d’explorer de nouvelles possibilités et de s’informer.

Renseignements : ddoclub55.com | 514 684-1013

With the support of the City of Dollard-des-Ormeaux and following the success of last year’s edition, which welcomed over 500 participants, the DDO Seniors Club is proud to announce the second edition of its Seniors Fair on April 10, from 10 a.m. to 4 p.m. at the Community Centre (Civic Centre, Door 5)!

With over 50 exhibitors and service providers, the fair will bring together a wide range of organizations dedicated to supporting seniors in our community. Senior residences, community services, health and wellness providers, and much more await you.

This event is free and open to everyone! Whether you are a senior, a caregiver or a family member, the DDO Seniors Fair is the perfect opportunity to connect, discover and learn.

Information: ddoclub55.com | 514-684-1013

DU PLAISIR ET DE L’ACTION POUR LES JEUNES : INITIATIVE GO DDO FUN AND ACTION FOR YOUTH: GO DDO INITIATIVE

Découvre l’Initiative GO DDO – un programme dynamique pour les jeunes , conçu pour encourager l’activité physique et de saines habitudes de vie grâce à des activités amusantes et adaptées à leurs besoins!

Initiative GO DDO, c’est comme un resto : un menu fixe avec des activités hebdomadaires (camp d’entraînement, Croix-Rouge, FitClub, etc.), et une carte de « spéciaux » ponctuels que tu peux choisir au fur et à mesure (Wibit, glissade, cours de gardiennage, etc.)! Explore nos activités hivernales toujours en cours et découvre dès maintenant la programmation du printemps.

Inscription printanière : Résidents – 15 mars à 16 h Non-résidents – 18 mars à 16 h

Renseignements : aaddo@ddo.qc.ca | 514 684-0070

Discover the GO DDO Initiative, a dynamic program designed to promote physical activity and healthy lifestyle habits through fun, engaging activities tailored to young people’s interests and needs

The GO DDO Initiative works like a restaurant with a fixed menu of weekly activities (Bootcamp, Red Cross programs, FitClub, etc.), plus an à la carte list of special singlesession activities you can sign up for as you go (Wibit, tubing, babysitting course, etc.).

Explore our ongoing winter activities and discover the spring program today.

Spring registration:

Residents – March 15 at 4 p.m. Non-residents – March 18 at 4 p.m.

Information: aaddo@ddo.qc.ca | 514-684-0070

SUGGESTIONS

DE LECTURE / SUGGESTED READING

ENFANTS / KIDS

Mais où est passé notre bonhomme de neige?

Alain M. Bergeron, Lulune

As-tu vu? Les Jeux olympiques d’hiver Chrystel Marchand

ADULTES / ADULTS

Someday, Maybe Onyi Nwabineli

ADOLESCENTS / TEENS

Winter Warmers: More Than 65 Indulgent and Warming Recipes for Chilly Days Ryland Peters and Small

Maya in Multicolor Swati Teerdhala
My Chemical Romance Alexene Farol Follmuth
Clock Striker (Vol. 1): “I’m Gonna Be a Smith!” Frederick L. Jones
La fille du grand hiver Isabelle Autissier
L’homme qui vivait sous terre Richard Wright
En bas de la côte Mairuth Sarsfield
The Two Lives of Sara Catherine Adel West
Legendborn (T. 1) : Légendes-vives (roman) Tracy Deonn
Noire : la vie méconnue de Claudette Colvin Émilie Plateau
Comment tomber amoureux… sans tomber Susie Morgenstern
Ce qui nous rend humain
Victor D. O. Santos
Le Voleur de neige
Alice Hemming, Nicola Slater
I Love You Every Day
Isabel Otter, Alicia Más
Black History Month Andrea Coke
The Year We Learned to Fly
Jacqueline Woodson, Rafael López
Love Is Everywhere, Snoopy!
Charles M. Schulz, Tina Gallo, Scott Jeralds

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.