Le Journal - Décembre / December 2025

Page 1


LE JOURNAL

Pneus d’hiver obligatoires

Winter tires are mandatory

Inscriptions au camp de la relâche

Spring break camp registration

Séance du Conseil Council meeting

Dernier jour de la collecte de dons Last day of the donation drive

Horaire spécial du temps des Fêtes

Holiday schedule

Nouvel An New Year Carnaval d’hiver Winter Carnival

Début de la collecte des sapins de Noël Christmas tree collection begins

ON RÉCUPÈRE VOS SAPINS, NATURELLEMENT! A SECOND LIFE FOR YOUR CHRISTMAS TREE

Du 12 au 30 janvier 2026, la Ville procédera à la collecte des sapins de Noël déposés en bordure de rue

Afin de réduire le gaspillage et de maximiser leur réutilisation, les sapins serviront notamment de brise-vent autour des patinoires extérieures , seront déchiquetés pour enrichir les sentiers et les plates-bandes ou utilisés pour le feu de joie du Carnaval d’hiver.

From January 12 to 30, 2026 will collect Christmas trees left at the curb.

To reduce waste and maximize reuse, the trees will be used as windbreaks around outdoor skating rinks , shredded to enrich trails and flowerbeds, or used for the Winter Carnival bonfire.

HORAIRE DES COLLECTES POUR LA PÉRIODE DES FÊTES

HOLIDAY SCHEDULE FOR WASTE COLLECTION

Pour les appartements, les immeubles en copropriété, les écoles et les garderies , la deuxième collecte des déchets de la semaine aura exceptionnellement lieu les mercredis 24 et 31 décembre 2025 , à la place des jeudis.

Pour les maisons unifamiliales, l’horaire demeure le même qu’à l’habitude.

Merci de placer vos sacs ou vos bacs en bordure de rue avant 7 h le jour de la collecte ou après 19 h la veille de la collecte.

For apartments, condominiums, schools and daycare centres , the second waste collection of the week will exceptionally take place on Wednesdays, December 24 and 31, instead of Thursdays.

For single-family homes, the schedule remains the same as usual.

Please place your bags or bins at the curb before 7 a.m. on collection day or after 7 p.m. the day before collection day.

TAXES 2026: UNE NOUVEAUTÉ À NOTER 2026 TAXES: A NOTABLE UPDATE

Votre compte de taxes fait peau neuve! Les prochaines factures auront un nouvel aspect visuel ainsi qu'un numéro de référence pour paiement à 18 chiffres correspondant à votre numéro de matricule. Assurez-vous de mettre à jour vos informations bancaires en ligne pour éviter toute erreur de paiement.

Comme d'habitude, la facture sera envoyée par la poste en janvier. Pour plus de renseignements, inscrivez-vous à notre infolettre ou consultez périodiquement notre site Web.

Your tax bill is getting a new look! The upcoming invoice will feature a new visual design and a new 18-digit reference number for payment , corresponding to your file number. Make sure to update your online banking information to avoid any payment errors.

As usual, the invoice will be sent by mail in January. For more information, subscribe to receive our newsletter or visit our website periodically.

Chères résidentes, chers résidents ,

C’est avec honneur et sincère gratitude que je m’adresse à vous à la suite de ma réélection en tant que maire de Dollard-des-Ormeaux. Représenter notre communauté pour un nouveau mandat est un privilège qui me touche profondément . Je demeure déterminé à garantir la stabilité financière de notre Ville et à promouvoir des projets ambitieux pour améliorer la qualité de vie de tous.

Tout au long de la campagne, j’ai eu le plaisir de vous rencontrer. Ces échanges enrichissants m’ont rappelé l’importance de rester en contact. J’ai écouté vos préoccupations et idées, et je m’engage à en tenir compte lorsque nous prendrons des décisions qui auront un effet sur notre communauté . Ma porte est toujours ouverte, et je vous encourage à partager vos pensées et préoccupations avec moi.

Je félicite chaleureusement les conseillers réélus et nouvellement élus. Ensemble, nous formons une équipe unie, concentrée sur l’avenir de notre ville . Nous continuerons à vous garder informés et à faire en sorte que vous soyez au cœur de chaque décision.

Je tiens à remercier les candidats ainsi que les organisateurs de ces élections. Grâce à votre dévouement, le processus s’est déroulé de manière fluide, permettant aux résidents de voter en toute confiance.

À l’approche des fêtes, je vous invite à soutenir nos entreprises locales et à profiter des événements proposés par notre Ville.

Au nom du Conseil municipal et de ma famille, je vous souhaite une joyeuse Hanoukka, un heureux Noël, et une Nouvelle Année prospère et en santé.

Dear residents ,

It is with great honour and heartfelt gratitude that I address you once again following my re-election as Mayor of Dollard-des-Ormeaux. Representing our community for another term is a privilege that deeply touches me . I remain committed to ensuring the financial stability of our City and advancing bold projects to enhance the quality of life for all.

Throughout the campaign, I had the pleasure of meeting many of you. These meaningful exchanges reminded me of the importance of staying connected. I have listened closely to your concerns and ideas, and I will ensure they are carefully considered as we make decisions that impact our community. My door is always open, and I encourage you to share your thoughts, ideas and concerns with us.

I warmly congratulate the re-elected and newly elected Councillors. Together, we form a united team focused on our city’s future . We will continue to keep our residents well-informed and ensure that you are at the heart of every decision.

I also extend my sincere gratitude to all candidates who participated in this democratic process, as well as to everyone who organized the elections. Your dedication ensured the process ran smoothly, allowing residents to vote with confidence.

As the holiday season approaches, I encourage you to support local businesses and enjoy the City’s events.

On behalf of City Council and my family, I wish you all a Happy Hanukkah, a Merry Christmas and a prosperous and healthy New Year.

Alex Bottausci, Maire / Mayor 514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca @AlexBottausciDDO | @alexbottausci | Alex Bottausci, MBA

QUI SONT VOS ÉLUS? DÉCOUVREZ-LES / GET TO KNOW YOUR ELECTED OFFICIALS

Laurence Parent, district 1

J’ai choisi de m’établir à Dollard-des-Ormeaux en 2008, car l’école primaire où j’enseignais s’y trouvait. Je ne connaissais pas l’endroit, mais j’y ai découvert des lieux et des gens extraordinaires. Mes filles sont nées ici dans un quartier sécuritaire, tranquille et verdoyant. Elles profitent des associations sportives, des piscines, des parcs, des patinoires et de la bibliothèque. C’est un endroit exceptionnel pour élever une famille et l’aspect bilingue de la communauté est un atout majeur. Bien sûr, faire le tour du lac du Centenaire à la marche ou à la course avec mes enfants demeure ce que je préfère à Dollard-des-Ormeaux.

Errol Johnson, district 2

lparent@ddo.qc.ca

I chose to settle in Dollard-des-Ormeaux in 2008, where the elementary school at which I taught was located. I didn’t know the area at the time, but I soon discovered wonderful places and amazing people. My daughters were born here in a safe, quiet and green neighbourhood. They enjoy the sports associations, pools, parks, skating rinks and library. It’s an exceptional place to raise a family, and the bilingual nature of the community is a major asset. Of course, walking or running around Centennial Park’s lake with my children remains my favourite thing to do in Dollard-des-Ormeaux.

ejohnson@ddo.qc.ca

J’ai déménagé à Dollard-des-Ormeaux en 1977 parce que je croyais que c'était le meilleur endroit pour élever une famille, et je le crois encore aujourd'hui. Ma femme Veronica et moi sommes mariés depuis 54 ans, et ensemble, nous avons élevé nos trois filles ici. Je me suis impliqué dans la politique municipale pour apporter une voix forte au Conseil. Déterminé à servir, j'ai finalement été élu lors de ma troisième tentative en 1994. Les Johnson sont des membres de longue date de la piscine Westminster, un lieu de rassemblement central pour les familles de la région, où j’ai le plaisir de servir du poulet jerk Jamaïcain à tous à chaque année!

Sandy Jesion, district 3

J’habite Dollard-des-Ormeaux depuis plus de 40 ans. C’est ici que mon épouse et moi élevons nos deux filles et que nous avons tissé des amitiés durables. Je suis comptable professionnel agréé (CPA) et j’occupe le poste de directeur des finances et de l’administration pour un organisme à but non lucratif qui soutient les aînés. Au fil des ans, j’ai eu beaucoup de plaisir à redonner à notre communauté en faisant du bénévolat pour la sécurité, en aidant à l’école de mes enfants et en m’impliquant dans ma synagogue. J’aime les formidables installations sportives de notre ville et le fort sentiment de communauté qui rend notre ville si spéciale.

Tanya Toledano, district 4

I moved to Dollard in 1977 because I believed it was the best place to raise a family, and I still believe that today. My wife Veronica and I have been married for 54 years, and together we’ve raised our three daughters here. I became involved in municipal politics to bring a strong voice to Council. Determined to serve, I was finally elected on my third attempt in 1994. The Johnsons have been long-standing members of the Westminster Pool, a central gathering spot for families in the area, where I proudly serve Jamaican jerk chicken for everyone every year!

sjesion@ddo.qc.ca

I’ve called Dollard-des-Ormeaux home for over 40 years. It’s where my wife and I are raising our two daughters, and where we’ve built lifelong friendships. I’m a CPA and work as the Director of Finance and Administration for a non-profit organization that supports seniors. Over the years, I’ve enjoyed giving back to our community through volunteering with security, helping out at my children’s school and being involved at my synagogue. I love our city’s incredible sports facilities and the strong sense of community that makes this city so special.

ttoledano@ddo.qc.ca

Je suis née et j'ai grandi à Dollard-des-Ormeaux, où j'ai appris à marcher, à patiner et à nager. Mon mari et moi y avons élevé nos quatre merveilleux enfants et notre adorable chiot. DDO est véritablement notre chez-nous, mais aussi celui de ma petite entreprise que je dirige depuis plus de 20 ans. Du côté bénévolat, j’ai travaillé dans un refuge pour femmes, livré des repas aux personnes dans le besoin et enseigné la cuisine santé aux aînés. Je possède un BAC en administration des affaires ainsi qu’en droit, et je suis reconnue pour mon énergie et ma passion pour la communauté. Je crois en l'écoute, la collaboration et la construction d'un meilleur avenir ensemble.

I was born and raised in Dollard-des-Ormeaux , where I learned to walk, skate and swim. My husband and I raised four amazing children and our adorable puppy here. DDO is truly home to our family as well as to my small business, which I have been operating for over 20 years. As a volunteer, I have worked in a women's shelter, delivered meals to those in need and taught cooking classes to seniors. I hold bachelor's degrees in both Business and Law, and I am known for my energy and passion for community. I believe in listening, collaborating, and building a better future together.

Morris Vesely, district 5

mvesely@ddo.qc.ca

Ma femme Lynda et moi vivons ici depuis 45 ans Nous avons deux enfants qui ont également établi leur famille à proximité. Notre famille adore passer du temps ensemble dans la communauté! Je crois fermement que Dollard-des-Ormeaux est la meilleure ville pour élever une famille. Faire partie d’une communauté aussi diverse et soudée est d’une importance vitale pour ma famille et moi. Je m’engage à maintenir et à améliorer la qualité de vie de nos résidents.

Valérie Assouline, district 6

J’ai déménagé à Dollard-des-Ormeaux il y a 22 ans, alors que je cherchais un bel endroit, sécuritaire et humain pour fonder une famille. J’ai choisi cette ville pour ses parcs, sa sécurité et sa proximité de tous les services et commerces. Mes quatre enfants sont nés ici et profitent pleinement de tous ses attraits, du Centre civique pour le hockey au parc du Centenaire pour les activités extérieures, jusqu’aux nombreux terrains de jeux pour toute la famille. Il m’arrive souvent de marcher dans un parc et de m’arrêter pour prendre une photo tellement les paysages sont beaux. Dollard-des-Ormeaux, une ville qui fait partie de notre histoire de famille!

My wife Lynda and I have been living here for 45 years. We have two children, who also established their families nearby. Our family loves spending time together in DDO! I firmly believe that Dollard-des Ormeaux is the best place to raise a family. Being part of such a diverse, close-knit community is vitally important to us. I am committed to maintaining and improving the quality of life of our residents.

vassouline@ddo.qc.ca

I moved to Dollard-des-Ormeaux 22 years ago, when I was looking for a beautiful, safe and genuinely community-oriented place to start a family. I chose this city for its parks, its safety and its proximity to all services and businesses. My four children were born here and enjoy all its attractions, from the Civic Centre for hockey to Centennial Park for year-round outdoor activities, to numerous playgrounds for the whole family. I often walk through a park and stop to take a picture because the scenery is so beautiful. Dollarddes-Ormeaux is part of our family history!

Pulkit Kantawala, district 7

pkantawala@ddo.qc.ca

Mon épouse Geeta et moi vivons à Dollard-des-Ormeaux depuis 1994, où nous avons élevé nos deux enfants avec l’aide de mes parents, qui nous ont rejoints en 1995. Avec mes petits-enfants, nous formons une famille unie qui s’étend sur quatre générations, toutes profondément attachées à cette merveilleuse ville . Nos enfants ont fréquenté l’école Sunnydale Park, joué au soccer et fait partie de l’équipe de natation. J’ai entraîné leurs équipes de soccer et je suis instructeur bénévole de yoga au Hindou Mandir depuis 1998. Ce que j’aime le plus de Dollard-des-Ormeaux, ce sont les gens. Peu importe où l’on va, on trouve des voisins attentionnés, fiers de nos espaces communs. Ce fort sentiment de communauté est ce qui fait de Dollard-des-Ormeaux non seulement un endroit où vivre, mais un endroit où l’on se sent chez soi.

Anastaia Assimakopoulos, district 8

Depuis 2021, j'ai le privilège de représenter le district 8 au conseil municipal. En tant que mère de quatre enfants d'âge scolaire, je suis profondément engagée à faire en sorte que Dollard-des-Ormeaux reste ce lieu idéal où grandir, vivre et profiter de nos années dorées. Je suis titulaire d’un baccalauréat en droit ainsi qu'un baccalauréat en arts, avec une spécialisation en urbanisme, ayant obtenu mon diplôme avec distinction et ai été honorée du Prix d’Excellence en études urbaines de Cardinal et Hardy. Au cours des quatre dernières années, je me suis servi de mes connaissances ainsi que de mon expérience et j’ai hâte de poursuivre mon engagement au service de notre ville et nos citoyens.

My wife Geeta and I have lived in Dollard-des-Ormeaux since 1994, where we raised our two children with the help of my parents who joined us in 1995. With our grandchildren, we form a close-knit family spanning four generations, all deeply connected to this wonderful city. Our children attended Sunnydale Park School, played soccer and were on the swim team. I coached their soccer teams and have been volunteering as a yoga instructor at the Hindu Mandir since 1998. What I love most about DDO is the people. No matter where you go, you find neighbours who care about one another and take pride in our shared spaces. That strong sense of community is what makes Dollard not just a place to live but a place to belong.

aassimakopoulos@ddo.qc.ca

Since 2021, I’ve had the privilege of serving as the representative for District 8 on City Council. As a mom of four school-aged children, I am deeply committed to ensuring that Dollard-des-Ormeaux remains a wonderful place to grow up, live and enjoy our golden years. I hold a Bachelor of Law and a Bachelor of Arts specializing in urban planning. I graduated with distinction and was honoured with the Prix d’excellence en études urbaines Cardinal et Hardy. Over the past four years, I’ve had the opportunity to contribute my knowledge and experience, and I look forward to continuing to shape our city for the better.

LA VILLE AGIT POUR MIEUX GÉRER LES FORTES PLUIES

THE CITY TAKES ACTION TO BETTER MANAGE HEAVY RAINFALL

Pour mieux faire face aux changements climatiques et aux pluies diluviennes de plus en plus fréquentes, la Ville de Dollard-des-Ormeaux met en œuvre la stratégie bleue-verte, qui permettra de :

 mieux gérer les eaux pluviales;

 ré duire les îlots de chaleur;

 re ndre la ville plus résiliente de manière écologique et durable.

Grâce à un engagement soutenu et à des démarches rigoureuses, la Ville a obtenu une subvention gouvernementale de près d’un million de dollars pour analyser les risques climatiques, concevoir des solutions adaptées et sélectionner les sites prioritaires.

Les aménagements prévus vont bien au-delà des drains traditionnels : jardin de pluie (place multifonction de gestion des eaux de pluie)1, noue végétalisée (biorétention) 2 , marais filtrant 3 , rivière sèche drainante 4 , parc multifonction de gestion des eaux de pluie 5 transformeront nos espaces publics, rafraîchiront nos quartiers et contribueront à une ville plus verte et plus sécuritaire face aux pluies intenses.

To better respond to climate change and increasingly frequent torrential rains , the City of Dollard-des-Ormeaux is implementing the Blue-Green Strategy, which will:

 Improve stormwater management;

 Reduce urban heat islands;

 Make the city more resilient in an ecological and sustainable way.

Thanks to sustained commitment and rigorous efforts, the City has received a government grant of nearly one million dollars to analyze climate risks, design appropriate solutions and identify priority sites.

The planned developments go far beyond traditional drains: rain garden (multifunctional water management plaza),1 vegetated swale (bioretention), 2 filtering pond, 3 permeable dry creek, 4 multifunctional water management park 5 will transform our public spaces, cool our neighbourhoods and contribute to a greener and safer city in the face of intense rainfall.

TESTEZ VOS CONNAISSANCES : LE JEU-QUESTIONNAIRE DES FÊTES SUR LE RECYCLAGE! TEST YOUR KNOWLEDGE: THE HOLIDAY RECYCLING QUIZ!

Les Fêtes approchent et avec elles arrivent les emballages colorés, les rubans scintillants et les montagnes de papier cadeau! Mais savez-vous vraiment ce qui va – ou non – dans le bac bleu de récupération?

Pour vous aider à célébrer sans alourdir la poubelle, participez au jeu-questionnaire des Fêtes sur le recyclage ci-dessous! Une façon ludique et instructive de démystifier le tri des matières les plus courantes en cette période festive.

The holidays are approaching, and with them come colourful wrapping paper, shiny ribbons and mountains of gift wrap! But do you really know what does and does not go in the blue recycling bin?

To help you celebrate without filling up the garbage bin, take the holiday recycling quiz below ! It’s a fun and informative way to demystify the sorting of the most common materials during this festive season.

Les matières suivantes vont-elles à la poubelle ou au recyclage?

Do the following materials go in the garbage or in the blue bin?

Papier d’emballage mat, brillant ou métallisé Matte, glossy or metallic wrapping paper

Le Furoshiki: l'art d'emballer sans papier / Furoshiki: The art of paper-free wrapping

Vous souhaitez réduire votre consommation tout en conservant la magie des Fêtes? Essayez la méthode japonaise Furoshiki pour emballer vos cadeaux de façon écologique et économique avec un tissu, un chandail ou une taie d’oreiller!

Do you wish to reduce your use of wrapping materials while keeping the festive spirit alive? Try the Japanese Furoshiki method to wrap your gifts ecologically and economically with a cloth, a shirt or a pillowcase!

Papier de soie Tissue paper
Choux, rubans et ficelles Bows, ribbons and strings
Emballage Furoshiki wrapping
Au recyclage! / In the blue bin!
Au recyclage! / In the blue bin!
Au recyclage! / In the blue bin!

UNE FORÊT NOURRICIÈRE PREND RACINE

A FOOD FOREST TAKES ROOT

Cet automne, une forêt nourricière composée de près d’une centaine d’arbres et arbustes fruitiers a été aménagée au parc du Centenaire, tout près de notre ruche d’abeilles domestiques Pommiers, poiriers, cerisiers et autres essences comestibles viennent ainsi enrichir la biodiversité urbaine et la résilience écologique de la ville En plus de produire des aliments sains (d’ici 3-4 ans), cet aménagement crée un habitat pour la faune et les pollinisateurs, et améliore la santé du sol et la rétention de l’eau

La forêt nourricière du parc du Centenaire n’est que l’une des nombreuses initiatives planifiées pour rendre nos parcs encore plus vivants, inspirants, durables… et savoureux!

Nous souhaitons remercier l’organisme GRAME et La Fondation Green Cities pour leur collaboration à la réalisation de ce projet d’envergure.

This fall, a food forest consisting of nearly one hundred fruit trees and shrubs was planted at Centennial Park, right next to our honeybee hive

Apple, pear, cherry and other varieties of fruit trees enrich the city’s urban biodiversity and ecological resilience. In addition to producing healthy food (within 3 to 4 years), this food forest creates habitat for wildlife and pollinators and improves soil health and water retention

The food forest at Centennial Park is just one of several initiatives planned to make our parks even more vibrant, inspiring, sustainable... and tasty!

We would like to thank GRAME and the Green Cities Foundation for helping make this major project a reality.

UN DON POUR SA COMMUNAUTÉ SUPPORTING OUR COMMUNITY

Jusqu’au 19 décembre, nous vous invitons à profiter de votre passage au Centre civique pour déposer vos dons d’aliments non périssables et de cadeaux emballés dans la boîte située dans le mail du Centre civique. Tous les dons seront remis au Fonds d’Aide de l’Ouest-de-l’Île, qui se chargera de les distribuer aux familles dans le besoin. Vérifiez bien que les dons alimentaires n’aient pas dépassé leur date de péremption de plus de six mois. Pour chaque cadeau emballé, veuillez indiquer s’il est destiné à un garçon, à une fille ou s’il est unisexe, ainsi que l’âge approprié.

Vous souhaitez donner autrement? Voici quelques organismes locaux à soutenir :

– Centre des femmes West Island https://wiwc.ca

– Fonds d’Aide de l’Ouest-de-l’Île https://fdoi.org

– Mission de l’Ouest de l’Île https://www.wimmoi.org

Ensemble, apportons un peu de réconfort à ceux qui en ont besoin cette saison!

Until December 19, we invite you to take advantage of your visit at the Civic Centre to drop off your donations of non-perishable food items and wrapped gifts in the collection box located in the Civic Centre central lobby. All donations will be given to the West Island Assistance Fund, which will distribute them to families in need.

Please make sure that donated food items have not expired more than six months ago. For each wrapped gift, indicate whether it is intended for a boy or a girl, or is unisex, as well as the appropriate age range.

Looking for other ways to give back? Here are some local organizations you can support:

– West Island Women’s Shelter https://wiwc.ca/

– West Island Assistance Fund https://fdoi.org/

– West Island Mission https://www.wimmoi.org/

This season, let’s show the true spirit of our community by helping those in need!

LE TOP 3 DES ARNAQUES DU TEMPS DES FÊTES: UN

MOT DU SPVM

TOP 3 HOLIDAY SCAMS: A WORD FROM THE SPVM

Les policiers du poste de quartier 4 tiennent à attirer votre attention sur les escroqueries les plus courantes à cette période de l’année. Savoir les identifier peut vous éviter d’en être victime.

The officers of Neighbourhood Station 4 wish to draw your attention to the most common scams during this time of year. Recognizing them can help you avoid becoming a victim.

Le vol de biens et de colis

Theft of goods and packages

Qu’est-ce que c’est? What is it? Comment se protéger? How can I protect myself?

Le voleur opportuniste sillonne les stationnements publics et les rues résidentielles à la recherche d’une occasion de vol.

Opportunistic thieves patrol public parking lots and residential streets looking for a chance to steal.

La fraude liée à l’expédition

Shipping-related fraud

Le fraudeur se fait passer pour une entreprise d’expédition légitime et envoi un texto ou un courriel affirmant qu’un colis ne peut être livré ou qu’un paiement est requis.

The scammer pretends to be a legitimate shipping company and sends a text or email claiming that a package cannot be delivered or that a payment is required

La fraude par cartes-cadeaux ou cartes prépayées

Gift card or prepaid card fraud

Le fraudeur tente de vous soutirer de l’argent en vous demandant de payer une somme due avec une carte-cadeau ou une carte prépayée . Il crée un sentiment d’urgence pour vous pousser à agir rapidement.

The scammer tries to get money from you by asking you to pay a supposed debt using a gift card or prepaid card. They create a sense of urgency to pressure you into acting quickly.

 Ne laissez rien à la vue dans la voiture; déposez vos objets dans le coffre arrière.

 Verrouillez toujours vos portières.

 Demandez à un voisin de ramasser votre colis si vous êtes absent.

 Faites livrer votre colis au travail ou choisissez une option de livraison sécurisée.

 Don’t leave anything visible in your car; put your belongings in the trunk.

 Always lock your doors.

 Ask a neighbour to collect your package if you are away.

 Have your package delivered to your workplace or choose a secure delivery option.

 Ne cliquez jamais sur un lien dans un texto ou un courriel provenant d’un destinataire inconnu.

 Vérifiez le suivi de votre colis sur le site officiel du transporteur.

 Ne transmettez jamais vos renseignements personnels ou bancaires par texto ou courriel.

 Never click on a link in an unknown text or email.

 Check your package tracking on the carrier’s official website.

 Never share your personal or banking information via text or email.

 Aucun organisme gouvernemental ou autre ne demande le paiement par cartecadeau ou carte prépayée.

 Vérifiez les informations fournies en appelant un proche ou le PDQ 4.

 N’achetez pas de cartes pour une personne inconnue et ne communiquez jamais leur numéro ou code d’activation.

 No government agency, institution or other organization will ask for payment by gift card or prepaid card.

 Verify the information by calling a trusted person or PDQ 4.

 Do not buy cards for someone you don’t know and never share their number or activation code

Pour en apprendre davantage sur les différents types de fraudes, consultez le Centre antifraude du Canada à antifraudcentre-centreantifraude.ca

Au nom de tous les policiers du poste de quartier 4, nous vous souhaitons de joyeuses Fêtes!

To learn more about the different types of fraud, visit the Canadian Anti-Fraud Centre at antifraudcentre-centreantifraude.ca

On behalf of all the officers at Police Station 4, we wish you happy holidays!

+15 250

2025 en chiffres in numbers 2025 en chiffres in numbers

COMMUNAUTÉ

COMMUNITY

Participants aux événements

Event participants

Réservations d’espaces pour activités communautaires et sportives

Room reservations for community and sports activities

51 020 heures hours

2 064

Personnes sensibilisées par la Patrouille verte

People for whom the Green Patrol raised awareness

281 835

Visiteurs à la bibliothèque

Library visitors

254 963

Prêt de documents

Document loans

92

2

2

S C

CONSTRUCTION

CONSTRUCTION

Nouveaux modules de jeux New playgrounds

Westwood, Frontenac

Chalets de parc construits

Park chalets built

Centenaire, Terry-Fox

Trottoirs construits

Sidewalks constructed

7,9 km

1,3 km Voies asphaltées Paved roadways

Nouvelle aire de jeux d’eau

New splashpad area

Westwood

Changement d’éclairage au DEL dans un terrain sportif

LED lighting upgrade on a sports field

Edward Janiszweski

3,4 km paniers baskets

de légumes remis aux banques alimentaires of vegetables donated to local food banks

1

Conduites d’eau potable réhabilitées

Water mains rehabilitated

11,3 km

Conduites d’égouts nettoyées et inspectées

Sewer pipes cleaned and inspected

Cette année, nos équipes municipales ont travaillé sans relâche pour créer un environnement accueillant, moderne et où il fait bon vivre.

Dans cette page, découvrez les chiffres marquants qui reflètent l’engagement de la Ville à offrir des services de qualité, à soutenir le développement durable et à renforcer nos liens communautaires.

This year, our municipal teams have worked tirelessly to create a welcoming, modern and enjoyable environment.

On this page, discover the key figures that reflect the Town’s commitment to offering quality services, supporting sustainable development and strengthening our community ties.

ENVIRONNEMENT

ENVIRONMENT

1 007

Arbres plantés

Trees planted

Perennial plants planted 800

Plantes vivaces plantées

Styromousse recyclés

Styrofoam recycled

23,08 TONNES

235 kg

Déchets électroniques récupérés

Electronic waste collected

Résidus domestiques dangereux récupérés

22,71 TONNES

Household hazardous waste collected

Subventions accordées pour des appareils de chauffage et bornes de recharge électriques

35

Subsidies awarded for replacement of solid fuel burning appliances and electric charging stations

190

Requêtes à la Ligne verte

Requests to the Green Line

+39 500

SERVICES

Appels traités

Calls processed

Permis émis

Permits issued

1 278

Requêtes pour la collecte de branches

Requests for branch pickup

600

815

Requêtes en arboriculture traitées

Arboriculture requests processed

Requêtes pour la collecte de rebuts spéciaux

Requests for special refuse pickup 687

450K

Visites du site Web

Website visitors

40 Infolettres envoyées

Newsletters sent

sur nos réseaux sociaux on our social media +360 publications

Les priorités de déneigement

QUAND LA NEIGE TOMBE, NOS ÉQUIPES SE LÈVENT WHEN SNOW FALLS, OUR TEAMS STEP UP

Chaque hiver, la Ville déploie ses opérations de déneigement afin d’assurer la sécurité et la mobilité de tous. Ces opérations demandent une belle coordination entre nos équipes… et un bon coup de main de la part de nos citoyens!

Every winter, the City launches its snow removal operations to ensure everyone’s safety and mobility. These operations require great coordination between our teams, and a helping hand from our residents!

Le déblaiement des rues commence dès qu’il y a une accumulation de 2,5 cm de neige et se fait selon un ordre de priorité établi :

Les artères principales et leurs trottoirs , les arrêts d’autobus, les sentiers piétonniers et les stationnements d’édifices municipaux.

Les artères secondaires, les rues collectrices et leurs trottoirs

Les rues des secteurs résidentiels.

Selon la quantité de neige tombée, le déneigement complet du réseau peut prendre de quelques heures à plusieurs jours. Merci de votre patience!

Snow removal priorities

Street clearing begins as soon as there is an accumulation of 2.5 cm of snow and is carried out according to an established order of priority:

Main roads and their sidewalks, bus stops, pedestrian paths and parking lots of municipal buildings.

Secondary roads, collector streets and their sidewalks.

Streets in residential areas.

Depending on the amount of snow, clearing the entire network can take from a few hours to several days. Thank you for your patience!

Suivez les opérations déneigement ici

Follow snow operations here

UN HIVER SÉCURITAIRE...ÇA COMMENCE ENSEMBLE

A SAFE WINTER BEGINS WITH ALL OF US

Pendant et à la suite d’une chute de neige, pensez à stationner votre véhicule dans votre entrée ou votre garage.

Pas assez de place pour stationner pendant une tempête?

Aucun souci! Contactez la Patrouille municipale au 514 684-6111, disponible 24/7, qui vous aidera à trouver une solution temporaire.

During and after a snowfall, please park your vehicle in your driveway or garage.

Not enough parking space during a storm?

No worries! Contact the Municipal Patrol at 514-684-6111, available 24/7, to help find a temporary parking solution.

Sur votre terrain, veillez à ce que la neige ne soit pas soufflée sur ou autour des bornes d’incendie.

La Ville procède périodiquement au dégagement des bornes d’incendie sur l’ensemble du territoire au fil de l’hiver.

Gardez vos bacs à au moins 30 cm (12 po) des trottoirs et de la rue.

En cas de tempête, pensez à attendre la prochaine collecte avant de sortir vos bacs.

Votre vigilance contribue à la sécurité de tous. Merci de votre collaboration et bon hiver à tous!

Your vigilance helps ensure everyone's safety. Thank you for your cooperation and have a great winter!

On your property, make sure snow is not blown onto or around fire hydrants.

The City periodically clears fire hydrants throughout the winter season.

Keep your bins at least 30 cm (12 in) away from sidewalks and streets.

During a snowstorm, consider waiting for the next collection before putting out your bins.

CARNAVAL D'HIVER: JEUX, MUSIQUE ET PLAISIR / WINTER CARNIVAL: MUSIC, FUN AND GAMES

Le 7 février de 16 h à 20 h au parc du Centenaire

En cas d’intempéries : 8 février

Nous invitons nos résidents à célébrer la saison froide au Carnaval d’hiver! Une foule d’activités gratuites vous y attend, dans un décor enchanteur et une ambiance festive . Venez habillés de vos tenues les plus colorées et éclatantes pour ajouter encore plus de magie à l’événement.

T ire sur la neige ($)

Patinage extérieur avec éclairage scintillant et coloré. Location de patins sur place (grandeurs 6 et plus pour adultes – quantité limitée)

Rallye avec prix de participation (enfants seulement)

Igloo chauffé

Grand feu de joie et petits foyers

C amion de cuisine de rue ($)

S couts avec des guimauves sur le feu

Zone d’activité pour enfant

Plaisir pour tous garanti! Enfants, adolescents et adultes, on vous y attend en grand nombre.

February 7, from 4 p.m. to 8 p.m. at Centennial Park

Snow date: February 8

We invite all our residents to celebrate the cold season at the Winter Carnival! Enjoy a variety of free activities in an enchanted setting and festive atmosphere. Come dressed in your most colourful and flashy outfits to add even more magic to the event.

Maple taffy on snow ($)

Outdoor skating under sparkling, colourful lights Skate rental available on-site (adult sizes 6 and up, limited quantities)

K ids’ scavenger hunt with prizes

Heated igloo

Big bonfire and small firepits

Food truck ($)

S couts with marshmallows over the fire

Children’s activity zone

Fun for all guaranteed! Children, teens and adults, we look forward to seeing you!

DES ACTIVITÉS POUR AIMER L'HIVER À DOLLARD-DES-ORMEAUX

ACTIVITIES TO ENJOY WINTER IN DOLLARD-DES-ORMEAUX

Cet hiver, sortez, bougez et profitez pleinement de ce que notre ville a à offrir! Nos parcs et nos installations extérieures sont parfaits pour découvrir ou redécouvrir vos activités hivernales favorites. Consultez la carte interactive sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour savoir où pratiquer vos activités préférées.

Patinoires extérieures

11 patinoires de plaisance

9 patinoires de hockey

2 anneaux de glace

Pour tous les âges et niveaux. Casque obligatoire pour les enfants de 12 ans et moins, fortement recommandé pour tous.

Glissade

Parcs du Centenaire et Westminster

Pentes idéales pour luge, toboggan ou tube

Pour tous les âges. Pentes ouvertes jusqu’au crépuscule.

Ski de fond

Parc du Centenaire

Plus de 4 km de sentiers aménagés

Carte des pistes disponible en ligne

Pour tous les âges et niveaux. Pistes ouvertes jusqu’au crépuscule.

Conditions des installations hivernales

Les conditions météo influencent nos activités extérieures. Avant de vous déplacer, consultez la page « Conditions des installations hivernales » sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca.

Profitez pleinement de l’hiver et bougez dans votre communauté!

DU PLAISIR

This winter, get outside, stay active and make the most of everything our city has to offer! Our parks and outdoor facilities are perfect for discovering or rediscovering your favourite winter activities. Check out the interactive map on our website at ville.ddo.qc.ca/en to find where to enjoy your preferred activities

Outdoor Skating

11 recreational rinks

9 hockey rinks

2 ice rings

For all ages and skill levels. Helmet required for children 12 and under and strongly recommended for everyone.

Sledding

Centennial and Westminster Parks

Ideal slopes for sleds, toboggans or tubes

Fun for all ages. Open until dusk.

Cross-Country Skiing

Centennial Park

Over 4 km of groomed trails

Trail map available online

For all ages and skill levels. Trails open until dusk.

Winter Facility Conditions

Weather conditions affect our outdoor activities. Before heading out, check the “ Conditions of winter facilities” page on our website at ville.ddo.qc.ca/en.

Make the most of winter and stay active in your community!

SUR LA GLACE, MÊME EN FAUTEUIL ROULANT!

Dans le cadre de notre engagement à rendre les activités récréatives plus inclusives à Dollard-des-Ormeaux, nous sommes heureux d’offrir la location gratuite de notre Lugiglace lors de nos séances de patinage libre au Centre civique! Le Lugiglace est un support adapté à la majorité des modèles de fauteuils roulants qui permet de glisser sur la glace. Réservez-le par courriel à loisirs@ddo.qc.ca

Consultez la section « Sports et loisirs » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour l’horaire des séances de patinage libre et tous les détails.

As part of our commitment to making recreational activities more inclusive in Dollard-des-Ormeaux, we are pleased to offer free rental of our Lugiglace during public skating sessions at the Civic Centre! The Lugiglace is a support that fits most wheelchair models and allows users to glide smoothly across the ice.

Reserve it by email at loisirs@ddo.qc.ca Visit the “Sports and leisure” section of our website at ville.ddo.qc.ca/en for the public skating schedule and all the details.

BOUGER, JOUER ET GARDER LA FORME AVEC L'AADDO / MOVE, PLAY AND STAY FIT WITH AADDO

Faites le plein d’énergie, fortifiez votre corps et rafraîchissez votre esprit!

Programmes :

– Cours de natation privés et en groupe

– Formation aquatique

– Formation premiers soins

– Aquaforme et aqua-arthrite

– Aqua-natal

– Mise en forme en groupe (zumba, yoga, essentrics, pilates et plus)

– Activités pour enfants et adolescents

– Pickleball et badminton

Inscription en ligne à la section « Sports et loisirs » du site Web de la Ville à ville.ddo.qc.ca

Résidents : dès le 7 décembre à 16 h

Non-résidents : dès le 10 décembre à 16 h

Boost your energy, strengthen your body and refresh your mind!

Programs:

– Private and group swimming lessons

– Aquatic training

– First aid training

– Aquafit and Aqua-Arthritis

– Fitness (zumba, yoga, essentrics, pilates and more)

– Aqua-Natal

– Children and teens activities

– Pickleball and badminton

Online registration under the “Sports and leisure” section of the City’s website at ville.ddo.qc.ca/en

Residents: as of December 7, at 4 p.m.

Non-residents: as of December 10, at 4 p.m.

INITIATIVE GO DDO: L'ÉNERGIE DES JEUNES EN ACTION / GO

Viens découvrir l’Initiative GO DDO, un programme dynamique pour les jeunes , conçu pour encourager l’activité physique et de saines habitudes de vie grâce à des activités amusantes et adaptées à tes besoins.

Du patinage à la glissade, en passant par la cuisine et la pâtisserie, nos animateurs sont prêts à te faire découvrir de nouvelles activités hivernales originales!

Dans notre communauté, les occasions de bouger sont tout autour de toi.

Inscription :

Résidents : à partir du 7 décembre à 16 h

Non-résidents : à partir du 10 décembre à 16 h

Renseignements : aaddo@ddo.qc.ca | 514 684-0070

Come discover the GO DDO Initiative, a dynamic program for youth designed to promote physical activity and healthy habits through fun, engaging and age-appropriate activities.

From skating and sliding to cooking and baking, our activity leaders are ready to help you explore exciting new winter activities! In our community, opportunities to get moving are all around you!

Registration:

Residents: as of December 7, at 4 p.m.

Non-residents: as of December 10, at 4 p.m.

Information: aaddo@ddo.qc.ca | 514-684-0070

L'ART AU COEUR DE LA NATURE / ART AT THE HEART OF NATURE

Depuis août 2024, le Centre des arts de Dollard est temporairement situé dans le chalet du parc Spring Garden. Cet emplacement provisoire offre un environnement unique et inspirant, en pleine nature.

Rejoignez-nous cet hiver et profitez de la programmation exceptionnelle qui fait notre renommée, dans un cadre pittoresque que vous apprécierez à coup sûr.

Inscrivez-vous dès aujourd’hui à centreartsdollard.com

Beaux-arts | Musique | Théâtre | Danse

Since August 2024, the Dollard Centre for the Arts has been temporarily housed in the Spring Garden Park chalet. This interim location offers a unique and inspiring environment surrounded by nature.

Come join us this winter and experience the outstanding programming we are renowned for, now offered in a scenic and uplifting setting.

Register today at dollardartscentre.com

Fine Arts | Music | Theatre | Dance

ACTIVITÉS, AMITIÉS ET BONNE HUMEUR AU CLUB DES AÎNÉS DDO ACTIVITIES, FRIENDSHIPS AND GOOD VIBES AT THE DDO SENIORS CLUB

Si vous avez 55 ans ou plus, venez découvrir une foule d’activités physiques, culturelles et sociales pensées spécialement pour vous! Que ce soit pour le corps, l’esprit ou la compagnie, profitez d’activités de mise en forme, d’occasions d’apprentissage et de rencontres sociales dans votre communauté.

Inscrivez-vous dès maintenant et venez vivre des moments enrichissants en bonne compagnie cet hiver! Venez nous rencontrer au Centre civique, entrée 5A. ddoclub55.com | 514 684-1013 | ddoclub55@ddo.qc.ca

If you’re 55 or older, come discover a wide range of physical, cultural and social activities designed especially for you! Whether for the body, the mind, or the company, take advantage of fitness activities, learning opportunities and social gatherings in your community.

Register now and enjoy a rewarding winter in great company! Come meet us at the Civic Centre, entrance 5A. ddoclub55.com | 514-684-1013 | ddoclub55@ddo.qc.ca

CAMP DE LA SEMAINE DE RELÂCHE / SPRING BREAK CAMP

Le Camp de jour DDO accueillera vos enfants du 2 au 6 mars pour une semaine pleine de plaisir et d’activités amusantes!

Les inscriptions débutent en janvier 2026 à campdejourddo.com

Renseignements* : info@campdejourddo.com | 514 684-0970

* Veuillez prévoir un délai d’une semaine pour recevoir une réponse.

DDO Day Camp will welcome your children from March 2 to 6 for a week full of fun and exciting activities!

Registrations begin in January 2026 at campdejourddo.com

Information*: info@campdejourddo.com | 514-684-0970

*Please allow one week to receive a response.

Vendredis culturels

BIBLIOTHÈQUE OUVERTE

HÔTEL DE VILLE CITY HALL

23 24 25 26 27 28 30 3121 29 3 Janvier January

HORAIRE DES FÊTES DE LA BIBLIOTHÈQUE

LIBRARY HOLIDAY SCHEDULE 2026

ACTIVITÉS EXTÉRIEURES PENDANT LES FÊTES

Pour les amateurs de plein air, nos pentes de glissade, pistes de ski de fond, patinoires et anneaux de glace vous attendent dans les parcs de la Ville!

Découvrez où pratiquer vos activités préférées en consultant la carte interactive sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca.

For outdoor enthusiasts: our sledding hills, cross-country trails, ice rinks and ice rings await you at various parks!

Find out where to enjoy your favourite activities by consulting the interactive map on our website at ville.ddo.qc.ca/en

24, 25 ET 26 DÉCEMBRE FERMÉ

27 DÉCEMBRE 10 H À 17 H

28 DÉCEMBRE 10 H À 17 H

29 DÉCEMBRE 10 H À 21 H

30 DÉCEMBRE 10 H À 21 H

31 DÉCEMBRE, 1ER ET 2 JANVIER FERMÉ

DECEMBER 24, 25 AND 26 CLOSED

DECEMBER 27

10 A.M. TO 5 P.M.

DECEMBER 28

10 A.M. TO 5 P.M.

DECEMBER 29

10 A.M. TO 9 P.M.

DECEMBER 30

10 A.M. TO 9 P.M.

DECEMBER 31, JANUARY 1 AND 2 CLOSED

HORAIRE RÉGULIER JUSQU’AU 23 DÉCEMBRE ET À PARTIR DU 3 JANVIER

REGULAR SCHEDULE UNTIL DECEMBER 23 AND FROM JANUARY 3

PATINAGE INTÉRIEUR

PENDANT LES FÊTES

Envie de chausser vos patins? Balayez le code QR ou consultez notre site Web pour connaître les horaires et les tarifs de nos séances de patinage libre au Centre civique!

INDOOR SKATING DURING THE HOLIDAYS

Ready to lace up your skates? Scan the QR code or visit our website to find the schedule and fees for our public skating sessions at the Civic Centre!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.