

Koen Somers De
Kristalijn*
FRUITS DE MER - NEW DUTCH FOOD - HAU
PLANTAARDIGE FEESTMENUâS WIJNEN VOOR DE FEESTDAGEN

Horeca Expo Gent
16. - 19. November 2025 Hal 5, Stand

De feestdagen naderen met rasse schreden, een bijzondere tijd waarin de tafels prachtig worden gedekt, chefs hun creativiteit de vrije loop laten en gasten vol verwachting uitkijken naar iets magisch.
Topwijnen
Dat komt goed uit, want voor de drank stelt Muriel Lombaerts ons haar selectie topwijnen voor, terwijl Andy De Brouwer ons laat kennismaken met een prachtige âTerresâ, Domaine de la Baume 2022, die perfect past bij de verfijnde Vietnamese gerechten van chef Hau in Sint-Pieters-Woluwe.
Zeevruchten en schaaldieren
Zeevruchten zijn een must tijdens de feestdagen en een echte troef in de keuken. Ze zijn veelzijdig, verfijnd en verkrijgbaar in alle prijsklassen, van eenvoudige maar smakelijke schelpdieren tot de meest exclusieve oesters en kreeften.
Vegetarische menuâs
Dit jaar spelen de menuâs steeds meer in op nieuwe verwachtingen met verfijnde vegetarische en veganistische opties die zowel verleidelijk als verrassend zijn.
De chefs van de maand
Voor Koen Somers, chef van restaurant De Kristalijn*, is de eerste indruk cruciaal. Voor de klanten moet alles zo perfect mogelijk zijn, tot in de kleinste details, zowel wat betreft de F&B als de sfeer, de muziek... Ik laat u genieten van de drie recepten die hij ons in deze editie aanbiedt.
Alexandre Lerouge, pedagogische chef en ondernemer, heeft van Les Secrets du Chef veel meer gemaakt dan een netwerk van speciaalzaken en kookcursussen: het is een plek voor ontmoetingen, uitwisselingen en inspiratie, zowel voor fijnproevers als voor professionals.
Voeding van morgen: de Horeca als voorloper
Een focus op de voeding van morgen: zeewieren, nieuwe tomatenrassen, geautomatiseerde kassen, drones voor binnen om de teelten te monitoren... En uiteraard, zoals Wim de Mont opmerkt, doet innovatie vaak eerst zijn intrede in de Horeca om daarna zijn weg te vinden naar het winkelmandje van de consument.
Les fĂȘtes approchent Ă grand pas, un moment privilĂ©giĂ© durant lequel les tables se parent de leurs plus beaux atours, les chefs redoublent de crĂ©ativitĂ© et les convives attendent du merveilleux.
Vins haut de gamme Ăa tombe bien, cĂŽtĂ© boissons, Muriel Lombaerts nous livre sa sĂ©lection de vins haut de gamme tandis que Andy De Brouwer nous fait dĂ©couvrir un magnifique âTerresâ, domaine de la Baume 2022 en accompagnement des plats vietnamiens raffinĂ©s du chef Hau Ă Woluwe-St-Pierre.
Fruits de mer et crustacés
Incontournables en pĂ©riode de fĂȘtes, les fruits de mer sont un vĂ©ritable atout en cuisine. Polyvalents, raffinĂ©s et disponibles dans toutes les gammes de prix, ils vont des coquillages simples mais savoureux aux huĂźtres et homards les plus exclusifs.
Menus végétariens
Cette annĂ©e, les menus sâouvrent de plus en plus et Ă©galement Ă de nouvelles attentes, offrant des options vĂ©gĂ©tariennes et vĂ©ganes raffinĂ©es, pensĂ©es pour sĂ©duire autant que surprendre.
Les chefs du mois
Pour Koen Somers, chef du restaurant De Kristalijn* la premiĂšre impression est capitale. Pour les clients, tout doit ĂȘtre aussi parfait que possible dans les moindres dĂ©tails, tant en ce qui concerne le F&B que lâambiance, la musique⊠Je vous laisse vous rĂ©galer avec les trois recettes quâil nous offre dans cette Ă©dition.
De son cĂŽtĂ©, Alexandre Lerouge, chef pĂ©dagogue et entrepreneur, a fait des Secrets du Chef bien plus quâun rĂ©seau de magasins spĂ©cialisĂ©s et de cours de cuisine : un lieu de rencontres, dâĂ©changes et dâinspiration pour tous les passionnĂ©s du goĂ»t, professionnels compris.
Alimentation de demain : lâHoreca, un secteur prĂ©curseur
Un focus qui ouvre lâesprit sur les aliments de demain: algues, nouvelles variĂ©tĂ©s de tomates, serres automatisĂ©es, drones dâintĂ©rieur pour surveiller les cultures⊠Et bien entendu, comme le soulĂšve Wim de Mont, lâinnovation fait trĂšs souvent dâabord son apparition dans lâHoreca avant de conquĂ©rir le panier de la mĂ©nagĂšreâŠ
Horeca Magazine is een uitgave van Horeca Magazine est une publication de Excellis BV/SRL
Rue Colonel Bourgstraat 105A, B-1140 Brussel/Bruxelles
Tel. +32 (0)2 644 22 52
CEO
Pierre-Paul Billiet
Directrice van de uitgave / Directrice de la publication
Pascale Van Weert
Hoofdredacteur / Rédactrice en chef
Pascale Van Weert
Redactieassistente / Assistante de rédaction
Carine Segers
Redactie / Rédaction
Oliver Corrin, Andy De Brouwer, Wim de Mont, Ruben De Ville, Laura Krsmanovic, Muriel Lombaerts, Eugénie Pagot, Ann Vandenplas, Marc Vanel, Pascale Van Weert, Danny Verheyden
Vertaling / Traduction
Alphatrad
Tel. +32 (0) 9 384 14 55 www.alphatrad.be
Fotografie / Photographie
Jan Bellen
Lay-out / Mise en page Jonas Vansieleghem jonas@horecamagazine.be
Publiciteitsregie / Régie publicitaire
Tel. +32 (0)2 644 22 52 info@horecamagazine.be
Print management Realise
Distributie / Distribution The Mailing Factory
Verantw. uitgever / Ăditeur resp.
Pierre-Paul Billiet
Rue Colonel Bourgstraat 105 A, 1140 Bruxelles/Brussel
Tel. +32 (0)2 644 22 52 info@horecamagazine.be www.horecamagazine.be
Abonnement
⏠80 per jaar / par an ⏠10 per exemplaar / par exemplaire
Abonnement of extra nummers: Abonnement ou numéros supplémentaires : horecamagazine.be/webshop
Bank / Banque
BNP BE91 0016 6915 4576
BIC GEBABEBB
De uitgever wijst alle verantwoordelijkheid van de hand voor de documenten die hem toegestuurd werden. Reproductie enkel met schriftelijke toelating van de uitgever.
Les éditeurs déclinent toute responsabilité pour les documents qui leur sont envoyés. Toute reproduction de texte est interdite sauf accord des éditeurs.

INHOUD / CONTENU






COACHING
20 Plantaardige feestmenuâs Menus festifs vĂ©gĂ©taux
EXPERTS
36 Oliver Corrin â Het muntjeseffect LâEffet Menthe










Ook digitaal beschikbaar op / Schrijf je in voor onze newsletter op Aussi disponible sur / Inscrivez-vous Ă notre newsletter sur WWW.HORECAMAGAZINE.BE


Een uitzonderlijke selectie voor
Une
Les fĂȘtes de fin dâannĂ©e sont le moment rĂȘvĂ© pour sortir des sentiers battus et pour oser proposer de vĂ©ritables pĂ©pites. De la fraĂźcheur subtile des vins belges Ă la noblesse des crus français, sans oublier le charme solaire des cuvĂ©es italiennes, cette sĂ©lection rĂ©unit des flacons dâexception choisis pour leur caractĂšre et leur Ă©lĂ©gance. Des vins qui magnifient les plus beaux accords, entre authenticitĂ© et raffinement. FOCUS WIJNEN VOOR DE FEESTDAGEN / VINS POUR LES FĂTES [ Muriel Lombaerts ]
de feestdagen
sĂ©lection dâexception pour les fĂȘtes

De eindejaarsfeesten zijn het perfecte moment om de gebaande paden te verlaten en te durven kiezen voor echte pareltjes. Van de subtiele frisheid van Belgische wijnen tot de nobele Franse cruâs, en niet te vergeten de zonnige charme van Italiaanse cuvĂ©es brengt deze selectie uitzonderlijke flessen samen, gekozen om hun karakter en elegantie. Wijnen die de mooiste gerechten verheerlijken, tussen authenticiteit en verfijning.
MOUSSERENDE WIJNEN
CuvĂ©e Bois, Domaine du Chant dâĂole (QuĂ©vy-le-Grand, BelgiĂ«)
Deze traditionele methode van 100% Chardonnay, gerijpt op eikenhouten vaten, belichaamt de essentie van het vakmanschap van dit Henegouwse wijndomein. De schitterende goudgele kleur en de fijne belletjes kondigen de verfijning en de rijkdom van de wijn aan. De neus verleidt met een mooie aromatische complexiteit, waarin exotisch fruit zich vermengt met noten van boter, toast en gegrilde hazelnoot, die typisch zijn voor de druivensoort en de rijping ervan op hout. In de mond komt de structuur duidelijk tot uiting met een mooi evenwicht tussen frisheid en rondheid, ondersteund door exotische en licht gebakachtige accenten. Een uitzonderlijke BelBul (ook ideaal om te bewaren), elegant en gul tegelijk.

Combinaties: Gebakken tarbot met hazelnootboter, gevogelte met room of een âterre-merâ van kalfsfilet en kreeft passen uitstekend bij deze mooie cuvee.
Verkoop: www.chantdeole.be
CrĂ©mant dâAlsace Charles Frey, Brut nature (Dambach-la-Ville, Frankrijk)
Deze crĂ©mant dâAlsace brut nature van Charles Frey komt van een assemblage van Pinot Blanc, Riesling en Auxerrois en bekoort door zijn puurheid. Het wijndomein van Dambach-la-Ville, dat sinds 1997 biologisch gecertificeerd is en sinds het begin van de jaren 2000 biodynamisch wordt beheerd, telt vandaag 14 hectare verspreid over zand-, graniet- en leembodems, met hellingen zoals de Frauenberg of de Victoriasberg.
De wijn wordt volgens de traditionele methode gevinifieerd, met een tweede gisting op fles en zonder toevoeging van expeditielikeur. Hij heeft fijne bubbels, een grote frisheid en een opmerkelijke finesse. De neus doet denken aan wit fruit, discrete citrusvruchten, witte bloemen en een vleugje vuursteen, dat typisch is voor granietbodems. In de mond is de aanzet levendig, gevolgd door een kristalheldere textuur, bloemige noten en een aanhoudende zilte spanning. De afdronk is mooi precies.
BULLES
CuvĂ©e Bois, Domaine du Chant dâĂole (QuĂ©vy-le-Grand, Belgique)
Cette mĂ©thode traditionnelle 100 % Chardonnay, vinifiĂ©e en fĂ»ts de chĂȘne, incarne la quintessence du savoir-faire du domaine hennuyer. Ă lâĆil, sa robe jaune or brillante et sa bulle fine annoncent la dĂ©licatesse et la richesse du vin. Le nez sĂ©duit par une belle complexitĂ© aromatique, oĂč les fruits exotiques sâentrelacent avec des notes beurrĂ©es, toastĂ©es et de noisettes grillĂ©es, typiques du cĂ©page et de son Ă©levage en sous-bois. En bouche, la matiĂšre sâaffirme avec un bel Ă©quilibre entre fraĂźcheur et rondeur, soutenu par des accents exotiques et lĂ©gĂšrement pĂątissiers. Une BelBul dâexception (idĂ©ale aussi pour la garde), Ă la fois Ă©lĂ©gante et gourmande.
Accords : Turbot rĂŽti au beurre noisette, volaille Ă la crĂšme ou encore un âterre-merâ filet de veau et homard sâaccordent avec brio avec cette belle cuvĂ©e.
Vente : www.chantdeole.be

Combinaties: Geserveerd als aperitief, bij oesters, licht gebakken sint-jakobsschelpen of geitenkaas zorgt deze crémant voor evenwicht en contrast.
Verkoop: exclusief verkrijgbaar bij www.qbva.be

CrĂ©mant dâAlsace Charles Frey, Brut nature (Dambach-la-Ville, France)
Issu dâun assemblage de Pinot blanc, Riesling et Auxerrois, ce crĂ©mant dâAlsace Brut nature de Charles Frey sĂ©duit par sa puretĂ©. CertifiĂ© bio depuis 1997, puis conduit en biodynamie dĂ©but des annĂ©es 2000, le domaine de Dambach-la-Ville compte aujourdâhui 14 hectares rĂ©partis sur des terroirs de sable, granit et limon, avec des coteaux comme le Frauenberg ou le Victoriasberg.
VinifiĂ© selon la mĂ©thode traditionnelle, avec une seconde fermentation en bouteille et sans ajout de liqueur dâexpĂ©dition, il livre des bulles fines, une grande fraĂźcheur et une finesse remarquable. Le nez Ă©voque les fruits blancs, les agrumes discrets, les fleurs blanches et une pointe de pierre Ă fusil typique des sols granitiques. En bouche, lâattaque est vive, laissant place Ă une texture cristalline, des notes florales et une tension saline qui sâĂ©tire. La finale est dâune belle prĂ©cision.
Accords : Servi Ă lâapĂ©ritif, autour dâhuĂźtres, de coquilles SaintJacques juste snackĂ©es ou dâun chĂšvre, ce crĂ©mant apporte Ă©quilibre et contraste.
Vente : www.qbva.be et comptoirdesvins.be




































Daar drinken we eentje op!
Prik&Tik heeft niet alleen 87 winkels in Vlaanderen en Brussel, maar is ook dé drankenleverancier in veel horecazaken. Een zeer uitgebreid dranken-gamma , een prima service en nabijheid zijn de belangrijkste troeven!

www.prikentik.be
Cuvée Oracia - Champagne Pascal Manchin (Les Riceys, Frankrijk)
De prestigieuze cuvée Oracia, gelegen in het hart van de CÎte des Bar, in het mooie dorpje Les Riceys, belichaamt alle subtiliteit van het werk van Pascal Manchin. Deze assemblage van Chardonnay en Pinot noir in gelijke hoeveelheden verleidt meteen door zijn honingkleur en fijne bubbels. De Pinot noir, gerijpt in acaciavaten, geeft deze premium champagne een zeldzame persoonlijkheid: een verfijnde neus waarin witte bloemen, peer en perzik worden gecombineerd met een vleugje honing en een zeer delicate houttoets. In de mond zet de aanvankelijke frisheid zich verder in een volle textuur, waarin gekonfijte citroen, bloemige noten en licht geroosterde nuances zich met elkaar vermengen. De zilte afdronk kenmerkt een champagne met karakter en een opmerkelijke precisie.

Combinaties: Voor een feestelijke en verfijnde combinatie past deze champagne elegant bij een tartaar van sint-jakobsschelpen met fleur de sel en limoenschil, waarvan de zilte zoetheid en levendigheid aansluiten bij de luchtige en minerale structuur van Oracia.
Verkoop: www.pascal-manchin.com
WITTE WIJNEN
ChĂąteau de Fesles â Anjou Blanc âLa Chapelleâ (Bellevigne-en-Layon, Frankrijk)
Dit is een droge witte wijn van de druivensoort Chenin, geteeld op de prestigieuze leisteen- en phtanietbodems van het perceel âLa Chapelleâ, in het hart van de Anjou. Deze cuvĂ©e heeft een heldere strogele kleur. In de neus vermengt hij frisse citrusvruchten, varens, witte bloemen (linde, vlier) en een vleugje mineraliteit die typisch is voor de bodem. In de mond is het evenwicht geslaagd: een ronde aanzet, en een fruitige body gevolgd door een mooie zuurgraad, wat levendigheid en frisheid aan het geheel geeft. De afdronk is zuiver en aanhoudend, gekenmerkt door een ziltige mineraliteit.
Combinaties: Deze wijn is perfect bij een gegrilde zeebaarsfilet met een lichte beurre blanc. Hij past ook heel goed bij een kaasplateau met verse geitenkaas, fruitige comté of een gerijpte beaufort.
Verkoop: Trentin Boissons in Farciennes 071/39.43.39
San Giovanni â Domaine Antoine-Marie Arena - 2022 (Patrimonio, Frankrijk)
Cuvée Oracia - Champagne Pascal Manchin (Les Riceys, France)
NichĂ©e au cĆur de la CĂŽte des Bar, dans le joli village des Riceys, la prestigieuse cuvĂ©e Oracia incarne toute la subtilitĂ© du travail de Pascal Manchin. Cet assemblage Ă parts Ă©gales de Chardonnay et de Pinot noir sĂ©duit dâemblĂ©e par sa robe miellĂ©e et ses bulles fines. Le Pinot noir, Ă©levĂ© en fĂ»t dâacacia, confĂšre Ă ce champagne premium une personnalitĂ© rare : un nez raffinĂ©, mĂȘlant fleurs blanches, poire et pĂȘche, relevĂ© dâun souffle miellĂ© et dâune touche boisĂ©e dâune grande dĂ©licatesse. En bouche, la fraĂźcheur initiale se prolonge dans une texture ample, oĂč sâentrelacent citron confit, notes florales et nuances toastĂ©es. Sa finale saline signe un champagne racĂ©, dâune prĂ©cision remarquable.
Accords : Pour un accord festif et raffinĂ©, ce champagne accompagne Ă©lĂ©gamment un tartare de Saint-Jacques Ă la fleur de sel et zestes de citron vert, dont la douceur iodĂ©e et la vivacitĂ© font Ă©cho Ă la structure aĂ©rienne et minĂ©rale dâOracia.
Vente : www.pascal-manchin.com

BLANCS
ChĂąteau de Fesles â Anjou Blanc âLa Chapelleâ (Bellevigne-en-Layon, France)
Voici un blanc sec issu du cĂ©page Chenin, cultivĂ© sur le prestigieux terroir de schistes et de phtanite de la parcelle âLa Chapelleâ, au cĆur de lâAnjou. Cette cuvĂ©e affiche une robe jaune paille brillante. Au nez, elle mĂȘle agrumes frais, fougĂšres, fleurs blanches (tilleul, sureau) et une pointe minĂ©rale typique du sol. En bouche, lâĂ©quilibre est rĂ©ussi : attaque ronde, matiĂšre fruitĂ©e suivie dâune bonne aciditĂ©, ce qui apporte vivacitĂ© et fraĂźcheur Ă lâensemble. La finale est nette et persistante, marquĂ©e par une minĂ©ralitĂ© saline.
Accords : Ce vin est parfait avec un filet de bar grillĂ©, accompagnĂ© dâun beurre blanc lĂ©ger. Il sâaccordera aussi trĂšs bien avec un plateau de fromages garni de chĂšvre frais, comtĂ© fruitĂ© ou encore un beaufort affinĂ©.

Op Corsica, op de hoogten van Patrimonio en op de kalk- en kleikalkbodems die blootstaan aan zeewinden, verbouwt Antoine-Marie Arena Vermentinu volgens de principes van de biologische landbouw. De cuvĂ©e San Giovanni is luchtig en elegant. De jaargang 2022 heeft een mooie mineraliteit, aromaâs van rijp geel fruit (perzik, peer), noten van honing en delicate bloemen, en nobele bittere toetsen die de wijn structuur geven. Het profiel is fris, levendig, met spanning en een ziltige afdronk die uitnodigt tot meer.
Combinaties: Deze San Giovanni 2022 past perfect bij een gegrilde zeebrasem met tijm en citroen of een rode mul Ă la plancha.
Vente : Trentin Boissons à Farciennes 071/39.43.39
San Giovanni â Domaine Antoine-Marie Arena - 2022 (Patrimonio, France)
En Corse, sur les hauteurs de Patrimonio et des sols calcaires/ argilo-calcaires exposĂ©s aux vents marins, Antoine-Marie Arena cultive le Vermentinu selon les principes de lâagriculture biologique. La cuvĂ©e San Giovanni est aĂ©rienne et Ă©lĂ©gante. Le millĂ©sime 2022 exprime une jolie minĂ©ralitĂ©, des arĂŽmes de fruits jaunes mĂ»rs (pĂȘche, poire), des notes de miel et de fleurs dĂ©licates, ainsi que des amers nobles qui structurent le vin. Le profil est frais, vibrant, avec de la tension et une finale saline qui invite Ă la continuitĂ©.
Accords : Ce San Giovanni 2022 se marie idéalement avec une daurade grillée au thym et citron ou un rouget à la plancha. Les saveurs iodées et herbacées des poissons grillés mettent en valeur la fraßcheur, la rondeur et les amers de ce Vermentinu ; quant à sa finale saline, elle prolonge le goût du sel marin et des herbes aromatiques, pour un accord méditerranéen affirmé.
Vente : www.vindecorse.be



De zilte en kruidige smaken van de gegrilde vis benadrukken de frisheid, rondheid en bitterheid van deze Vermentinu, terwijl de zilte afdronk de smaak van zeezout en aromatische kruiden verlengt, voor een uitgesproken mediterrane combinatie...
Verkoop: www.vindecorse.be
Le Murate â Fattoria Nicodemi - 2024 (Notaresco, Italie)
Deze witte wijn uit Abruzzo, gemaakt van de inheemse Pecorino-druif en geteeld volgens biologische principes, valt op door zijn levendigheid, puurheid en aromatische expressie. De Murate heeft een goudgele kleur en een neus die kruiden en geel fruit combineert met een vleugje citrus. In de mond komen de intensiteit, de beheerste zuurgraad en de structuur samen met minerale noten en aanhoudende noten van rijpe vruchten. Er zijn aromaâs van witte perzik, abrikoos, gekonfijte citroen evenals een delicate zoutheid die de afdronk verlengt.
Le Murate â Fattoria Nicodemi - 2024 (Notaresco, Italie)
Ce vin blanc des Abruzzes, issu du cĂ©page autochtone Pecorino, cultivĂ© selon une approche biologique, sĂ©duit par sa vivacitĂ©, sa puretĂ© et son expression aromatique. Le Murate prĂ©sente une robe jaune dorĂ©, un nez mĂȘlant herbes aromatiques et fruits jaunes relevĂ©s dâun soupçon dâagrumes. En bouche, lâintensitĂ©, lâaciditĂ© maĂźtrisĂ©e et la structure se conjuguent autour de notes minĂ©rales et de fruits mĂ»rs persistants. On y retrouve des fragrances de pĂȘche blanche, dâabricot, de citron confit et une salinitĂ© dĂ©licate qui prolonge la finale.

Combinaties: Tijdens de feestdagen past deze wijn uitstekend bij lauwwarme oesters, een tartaar van zeebrasem met verse kruiden of een risotto met witte truffel, waarbij zijn frisheid, aromatische zuiverheid en zoutheid op subtiele wijze de zee- en jodiumsmaak benadrukken.
Verkoop: www.carmelovinitaly.be
RODE WIJNEN
Ange ou Démon - 2023 - Chùteau de Bousval (Bousval, België)
BelgiĂ« biedt steeds meer mooie rode wijnen aan, zoals in de provincie Namen, op het domein Chenoy en in ChĂąteau Bon Baron, maar ook in Waals-Brabant, in het wijndomein van ChĂąteau de Bousval. Deze Pinot Noir, afkomstig van biologisch en biodynamisch geteelde wijnstokken, belichaamt op verfijnde wijze de paradox van een wijn die tegelijkertijd luchtig en vol is. In de proefnotities vallen uitgesproken aromaâs van verse rode bessen (bramen, morellen, aardbeien) op, aangevuld met nuances van kreupelhout, zoete kruiden en gemalen steen. De smaak is slank, de aanzet levendig, de tannines uiterst verfijnd en de afdronk lang, wat een delicaat evenwicht tussen fruit, frisheid en terroir oproept.
Combinatie: Deze wijn komt uitstekend tot zijn recht tijdens eindejaarsetentjes, bij kalfszwezerik met morieljes, eendenborst met rode vruchten of een romige risotto met kastanjes en pompoen, allen combinaties die zijn precisie, kruidigheid en elegantie tot hun recht laten komen.
www.chateaudebousval.be
MĂ©moire de Madone (Vieilles vignes)Gamay sur Volcan â 2023 - CĂŽtes du ForezGilles Bonnefoy, (Champdieu, Frankrijk)
Deze Gamay, afkomstig van oude wijnstokken die zijn aangeplant op vulkanische bodems (basalt vermengd met graniet- of kleigranietsubstraten) in de appellatie CĂŽtes du Forez, wordt geteeld volgens de biodynamische landbouwmethode en is Demeter-gecertificeerd.
Accords : Pour les fĂȘtes, ce vin se mariera Ă©lĂ©gamment Ă des huĂźtres tiĂšdes, un tartare de daurade aux herbes fraĂźches ou un risotto Ă la truffe blanche, oĂč sa fraĂźcheur, sa puretĂ© aromatique et sa salinitĂ© soulignent subtilement les saveurs marines et iodĂ©es.
Vente : www.carmelovinitaly.be
ROUGES
Ange ou Démon - 2023
ChĂąteau de Bousval (Bousval, Belgique)

La Belgique propose de plus en plus de jolis vins rouges. Dans la province de Namur, au domaine du Chenoy et au ChĂąteau Bon Baron mais aussi dans le Brabant wallon, au Vignoble du ChĂąteau de Bousval. Issu de vignes cultivĂ©es en agriculture biologique et biodynamique, ce Pinot noir incarne avec finesse le paradoxe dâun vin Ă la fois aĂ©rien et dense. Dans ses notes de dĂ©gustation, on relĂšve des arĂŽmes prononcĂ©s de baies rouges fraĂźches (mĂ»re, cerise griotte, fraise), complĂ©tĂ©s de nuances de sous-bois, dâĂ©pices douces et de pierres concassĂ©es. La bouche est Ă©lancĂ©e, lâattaque vive, les tanins extrĂȘmement fins et la finale longue, Ă©voquant un Ă©quilibre dĂ©licat entre fruit, fraĂźcheur et terroir.
Accord : Son expression se fera merveilleusement bien entendre Ă lâoccasion des repas de fin dâannĂ©e avec un ris de veau aux morilles, un magret de canard aux fruits rouges ou encore un risotto crĂ©meux aux chĂątaignes et potimarron, accords qui rĂ©vĂšlent sa prĂ©cision, ses Ă©pices et son Ă©lĂ©gance.
Vente : www.chateaudebousval.be

MĂ©moire de MadoneGamay sur Volcan Vieilles vignes â 2023
CĂŽtes du Forez - Gilles Bonnefoy, (Champdieu, France)
Issu de vignes anciennes plantĂ©es sur des sols volcaniques (basalte mĂȘlĂ© Ă des substrats granitiques ou argilo-granitique) dans lâappellation CĂŽte-du-Forez, ce Gamay menĂ© en culture biodynamique certifiĂ©e Demeter reflĂšte lâidentitĂ© profonde de son terroir. Le vin Ă©levĂ© en amphore de grĂšs dĂ©voile une robe pourpre profonde et un nez intense de fruits noirs â mĂ»re, cassis, cerise noire â enrichi de nuances fumĂ©es, dâĂ©pices fines et dâune pierre minĂ©rale presque saline. En bouche, lâattaque est franche, la matiĂšre dense sans lourdeur.


BEZOEK ONS HORECA EXPO
HAL 8 - STAND 8225


Sligro Food Group, jĂłuw partner in food!
Sligro is méér dan een assortiment. Of je nu chef, cateraar of ondernemer bent, we bieden kennis, inspiratie en praktische oplossingen die jouw zaak versterken.
âą Sterke merken en verse producten
âą Slimme tools en professioneel advies
âą Exclusieve merken die het verschil maken
âą Persoonlijke ondersteuning van echte vakmensen
âą Een totaalgroothandel die met je meedenkt
En met 12 vestigingen in Vlaanderen en Wallonië en een ef ciënte bezorgdienst zijn we altijd dichtbij!



Hij weerspiegelt de diepe identiteit van zijn terroir. De wijn, gerijpt in een amfoor van zandsteen, heeft een dieppaarse kleur en een intense neus van zwart fruit - bramen, cassis, zwarte kersen - verrijkt met rokerige nuances, fijne kruiden en een bijna ziltige minerale steen. In de mond is de aanzet krachtig, met een volle body die niet zwaar aanvoelt.
Combinaties: Om deze vulkanische cuvée aan het einde van het jaar tot zijn recht te laten komen, kiest u best voor eendenborst met zoete kruiden of een filet van rood wild (ree, wild zwijn) in een kruidenkorst, vergezeld van aardappelpuree of geroosterde rode biet. Het intense fruit en de minerale structuur van de wijn passen perfect bij de kruiden en aardse noten, terwijl de frisheid en de spanning ervoor zorgen dat hij ook bij rijke gerechten goed tot zijn recht komt. www.auxsenslarges.be
ChĂąteau du Tertre â Margaux Grand Cru ClassĂ© (Arsac, Frankrijk)
Chùteau du Tertre, ontstaan op de diepe grindbodems van Margaux, drukt alle elegantie en finesse van zijn terroir uit. Deze Grand Cru Classé, een assemblage waarin Cabernet Sauvignon de boventoon voert, aangevuld met Merlot, Cabernet Franc en Petit Verdot, verleidt met zijn intense bouquet van zwart fruit, viooltjes en zoete kruiden. In de mond zijn de tannines zijdezacht, de body vol en de afdronk lang, met een frisse toets en een licht rokerig accent. Een raszuivere en harmonieuze wijn, ideaal voor grote tafels.
Combinaties: Om van te genieten bij een tournedos Rossini of een hertenfilet met grand veneursaus â twee combinaties die zijn edele structuur en aromaâs van rijp fruit en specerijen uitstekend tot hun recht laten komen. www.lambrechtwijnen.be
Accords : Pour sublimer cette cuvĂ©e volcanique en fin dâannĂ©e, misez sur des magrets de canard laquĂ©s aux Ă©pices douces ou un filet de gibier rouge (chevreuil, sanglier) en croĂ»te dâherbes, accompagnĂ©s de purĂ©e de topinambour ou de betterave rĂŽtie. Le fruit intense et la structure minĂ©rale du vin sâharmonisent parfaitement avec les Ă©pices et les touches terreuses, tandis que sa fraĂźcheur et sa tension permettent de traverser les plats riches sans sâeffacer.
www.auxsenslarges.be, oblats.com
ChĂąteau du Tertre â
Margaux Grand Cru Classé (Arsac, France)
NĂ© sur les graves profondes de Margaux, le ChĂąteau du Tertre exprime toute lâĂ©lĂ©gance et la finesse de son terroir. Assemblage dominĂ© par le Cabernet sauvignon, complĂ©tĂ© de Merlot, Cabernet franc et Petit Verdot, ce Grand Cru ClassĂ© sĂ©duit par son bouquet intense de fruits noirs, de violette et dâĂ©pices douces. En bouche, les tanins sont soyeux, la matiĂšre ample et la finale longue, empreinte de fraĂźcheur et dâune touche lĂ©gĂšrement fumĂ©e. Un vin Ă la fois racĂ© et harmonieux, idĂ©al pour les grandes tables.

Negroamaro Collezione Privata - 2020 Cosimo Varvaglione (ApuliĂ«, ItaliĂ«) De Negroamaro Collezione Privata van Cosimo Varvaglione, een echt juweeltje uit Zuid-ItaliĂ«, illustreert alle rijkdom en diepgang van ApuliĂ«. Deze dichte en fluweelzachte rode wijn, afkomstig van zorgvuldig geselecteerde oude wijnstokken en met precisie gevinifieerd, verleidt met zijn intense aromaâs van rijp zwart fruit, gekonfijte pruimen en wilde bramen, aangevuld met noten van cacao, vanille en zoethout. In de mond is de wijn vol, met soepele en perfect geĂŻntegreerde tannines, ondersteund door een mooie frisse structuur die de rijkdom van het fruit in evenwicht brengt. De lange en warme afdronk laat een indruk van elegantie en beheerste kracht na - een karaktervolle, authentiek mediterrane wijn.
Combinaties: Deze Negroamaro past uitstekend bij een kalfsgebraad met kruiden, een met foie gras en zwarte truffel gevulde duif. Zijn kruidige tonen en fluweelzachte textuur harmoniëren goed met verfijnde gerechten, terwijl de zonnige authenticiteit van Zuid-Italië behouden blijft. Een feestelijke, sensuele en diepe wijn, die zowel het hart als de tafel verwarmt.
www.varvaglione.be
Accords : Ă dĂ©guster avec un tournedos Rossini ou un filet de biche sauce grand veneur, deux accords qui mettent en valeur sa structure noble et ses arĂŽmes de fruits mĂ»rs et dâĂ©pices.
www.lambrechtwijnen.be
Negroamaro Collezione Privata - 2020
Cosimo Varvaglione (Pouilles, Italie)
VĂ©ritable joyau du sud de lâItalie, le Negroamaro Collezione Privata de Cosimo Varvaglione illustre toute la richesse et la profondeur des Pouilles. Issu de vieilles vignes soigneusement sĂ©lectionnĂ©es et vinifiĂ© avec prĂ©cision, ce rouge dense et veloutĂ© sĂ©duit par ses arĂŽmes intenses de fruits noirs mĂ»rs, prune confite et mĂ»re sauvage, relevĂ©s de notes de cacao, de vanille et de rĂ©glisse. En bouche, la matiĂšre est ample, les tanins souples et parfaitement intĂ©grĂ©s, soutenus par une belle trame fraĂźche qui Ă©quilibre la gĂ©nĂ©rositĂ© du fruit. La finale, longue et chaleureuse, laisse une empreinte dâĂ©lĂ©gance et de puissance maĂźtrisĂ©e â un vin de caractĂšre, authentiquement mĂ©diterranĂ©en.

Accords : Ce negroamaro sera superbe sur un rĂŽti de veau aux herbes, un pigeon farci au foie gras et truffe noire. Ses notes Ă©picĂ©es et sa texture veloutĂ©e sâaccordent avec des plats raffinĂ©s tout en conservant la sincĂ©ritĂ© solaire du sud italien. Un vin de fĂȘte, sensuel et profond, qui rĂ©chauffe autant le cĆur que la table.
www.varvaglione.be

ongelooïŹijk simpel. dâune facilitĂ© dĂ©concertante.
meet & win LattizÂź Go.
Klein van formaat, groots in resultaat. LattizŸ Go is speciaal ontworpen voor ondernemingen met een lagere koffierotatie. Van luxe restaurants tot sportkantines en bakkerijen. Ontdek het zelf tijdens Horeca Expo Gent, dan maak je gelijk kans om er één te winnen.
Petit par la taille, grand par le rĂ©sultat. LattizÂź Go est spĂ©cialement conçu pour les entreprises ayant une rotation de cafĂ© plus faible. Des restaurants de luxe aux cantines sportives et boulangeries. Venez la dĂ©couvrir vous-mĂȘme lors de la Horeca Expo Gand et tentez en mĂȘme temps de gagner la vĂŽtre.

Horeca
Expo 2025 16-19 nov
stand 1100

Kom langs en maak kans op een LattizÂź Go.
Venez et tentez de gagner une LattizÂź Go.
Scan voor meer info
Scannez pour plus dâinfos

Kraakverse schaal- en schelpdieren
Fruits de mer et crustacés 100% fraßcheur !
Wat is er feestelijker dan een mooie portie verse zeevruchten? Deze producten doen dromen van de zee en staan garant voor onbezorgd genieten.
Quây a-t-il de plus festif quâune belle assiette de fruits de mer tout en fraĂźcheur ? Ces produits font rĂȘver de la Grande Bleue et garantissent un plaisir insouciant.
Schaal- en schelpdieren zijn voor de horeca een mooi en dankbaar product om mee te werken. Niet alleen zorgen ze bij de klant voor nogal wat visueel spektakel, ze zijn ook bijzonder veelzijdig in te zetten. Ook interessant voor de gezondheidsbewuste klant: schaalen schelpdieren zijn caloriearm, bevatten amper koolhydraten en vetten en hebben relatief gezien veel eiwitten. Bovendien zitten ze bomvol gezonde oligo-elementen, zoals jodium, magnesium, zink en vitamine B12. Zeevruchten kun je het hele jaar door krijgen, maar de meeste zijn het allerlekkerst tijdens het najaar en in de winter, van september tot maart, omdat dan de aanvoer van verse schaal- en weekdieren zoals mosselen, krab en sint-jakobsschelpen piekt. Deze maanden zijn ideaal voor de beste kwaliteit, stevigheid en volle smaak van veel zeevruchten.
VAN PLATEAU FRUITS DE MER TOT SASHIMI
We kennen allemaal de bekende plateau fruits de mer, maar je kan de zeediertjes ook serveren als sashimi, carpaccio of tartaar, ze verwerken in soepen, sauzen of kroketten of er heerlijke pastaâs mee bereiden.
De meest luxueuze uitstraling heeft ongetwijfeld een plateau fruits de mer. Het moment dat de royale schotel verse zeevruchten de zaal wordt binnengedragen, gaat steevast gepaard met bewonderende blikken bij de gasten. Je serveert de schaal- en schelpdieren best op ijsschilfers op een grote ondiepe schaal, liefst in twee verdiepingen. Citroenpartjes horen er ook bij, en voor de decoratie kan je er ook wat zeewier tussen leggen. Denk ook aan een smal, lang vorkje en aan krakers voor de schaaldieren. Goed stokbrood, huisgemaakte cocktailsaus of mayonaise en wat boerenboter zijn onmisbaar. In Frankrijk krijg je ook steevast een schaaltje rode wijnazijn met sjalot, in België is dit minder gebruikelijk.
Maar dan moeten we het natuurlijk nog hebben over de zeevruchten zelf.
Les crustacĂ©s et les coquillages sont des produits intĂ©ressants et gratifiants Ă travailler pour lâHoreca. Non seulement ils assurent un spectacle visuel certain auprĂšs des clients, mais ils sont Ă©galement trĂšs polyvalents. Ils sont aussi particuliĂšrement apprĂ©ciĂ©s par les clients soucieux de leur santĂ© : les crustacĂ©s et les coquillages sont pauvres en calories, contiennent trĂšs peu de glucides et de graisses et sont relativement riches en protĂ©ines.
De plus, ils regorgent dâoligo-Ă©lĂ©ments bons pour la santĂ©, tels que lâiode, le magnĂ©sium, le zinc et la vitamine B12. Les fruits de mer sont disponibles toute lâannĂ©e, mais la plupart sont meilleurs en automne et en hiver, de septembre Ă mars, car câest Ă cette pĂ©riode que lâapprovisionnement en crustacĂ©s et mollusques frais tels que les moules, les crabes et les coquilles Saint-Jacques atteint son pic. Cette pĂ©riode de lâannĂ©e est idĂ©ale pour profiter de la meilleure qualitĂ©, de la fermetĂ© et de la saveur intense de nombreux fruits de mer.
DU PLATEAU DE FRUITS DE MER AU SASHIMI
Nous connaissons tous le cĂ©lĂšbre plateau de fruits de mer, mais rien ne vous empĂȘche de servir ces fruits de mer sous forme de sashimi, de carpaccio ou de tartare, de les incorporer dans des soupes, des sauces ou des croquettes, ou encore de les utiliser pour prĂ©parer de dĂ©licieuses pĂątes.
Het is duidelijk: zeevruchten zijn een echte
troef in de keuken
Une chose est sûre : les fruits de mer sont un véritable atout en cuisine
Op een âstandaardâ plateau fruits de mer liggen meestal oesters, langoustines, roze garnalen, wulken, kreukels, soms venusschelpen en eventueel wat grijze garnalen. Een krab is bij ons minder standaard, maar in Frankrijk dan weer wel. De meer luxueuze versies kunnen ook kreeft, kingcrab, of coquilles bevatten.
KOUD OF LAUW?
De producten worden normaal dus koud geserveerd, toch zijn er ook gasten die hun gekookte schaal- en schelpdieren (kreeft, langoustines, krab, wulkenâŠ) liever lauw krijgen. Dit laat volgens sommigen de smaak beter tot zijn recht komen, en het is ook een teken dat alles op het moment zelf bereid is.
Hoe ga je nu best te werk als je als horecaondernemer schaal- en schelpdieren wil gaan serveren? Het is aanlokkelijk, want vaak trek je er een mooi publiek mee aan. Toch is zeevruchten serveren ook niet zo evident: het vraagt om strikte hygiëne, kennis van bewaartechnieken en een goede logistieke keten. De betere leveranciers zullen je hierin natuurlijk met raad en daad bijstaan. Om de versheid na te gaan, controleer je eerst en vooral de geur. Verse
Le plateau de fruits de mer est, sans aucun doute, le plus luxueux. Ce moment oĂč le royal plateau de fruits de mer frais fait son apparition dans la salle est toujours accompagnĂ© de regards admiratifs de la part des clients.
La meilleure façon de servir les crustacĂ©s et les coquillages est de les disposer sur de la glace pilĂ©e dans un grand plat peu profond, de prĂ©fĂ©rence Ă deux niveaux. Des quartiers de citron sont les bienvenus, et nâhĂ©sitez pas Ă ajouter quelques algues pour la dĂ©coration. Pensez Ă©galement Ă prĂ©voir une petite fourchette plus longue et des casse-noix pour les crustacĂ©s. Une bonne baguette, une sauce cocktail maison ou de la mayonnaise et un peu de beurre fermier complĂštent le tableau. En France, on vous servira systĂ©matiquement un petit bol de vinaigre de vin rouge avec des Ă©chalotes, chez nous, câest moins courant.
Mais penchons-nous à présent sur ces fameux fruits de mer.
Sur un plateau de fruits de mer âstandardâ, vous trouverez des huitres, des langoustines, des crevettes roses, des bulots, des bigorneaux, parfois des palourdes et Ă©ventuellement quelques crevettes grises. Le crabe est moins courant chez nous, mais il lâest en France. Les versions plus raffinĂ©es incluront Ă©galement du homard, du king crab ou des coquilles Saint-Jacques.
FROIDS
OU TIĂDES ?
Ces produits sont donc gĂ©nĂ©ralement servis froids. Cependant, certains clients prĂ©fĂšrent dĂ©guster leurs crustacĂ©s et coquillages (homard, langoustine, crabe, bulots, etc.) cuits tiĂšdes. Selon certains, cela permet de mieux rĂ©vĂ©ler leur saveur et câest aussi une preuve que tout est prĂ©parĂ© Ă la minute.
Comment dÚs lors procéder au mieux si vous envisagez de
zeevruchten moeten ruiken naar frisse zee of jodium. Een ammoniakgeur in zeevruchten betekent dat ze aan het bederven zijn. Ook de goede sluiting van de schelpen en de kleur en glans van de zeevruchten zijn belangrijk.
Het serveren van schaal- en scheldieren vereist ook dat je restaurant een voldoende groot debiet heeft, zodat de ingeslagen producten voldoende snel verwerkt kunnen worden. Zaken die daar niet kunnen aan voldoen, kiezen er daarom soms voor om de plateau fruits de mer enkel te serveren als de gasten er op voorhand (vaak 48 uur) voor reserveren. Of ze serveren de plateau enkel op een bepaald moment van het jaar (de eindejaarsfeesten, Moederdag, VaderdagâŠ). Het kan ook interessant zijn om te werken met dagverse suggesties (op is op), in plaats van met een vaste kaart.
servir des crustacĂ©s et des coquillages dans votre Ă©tablissement Horeca ? Câest tentant, car cela attire souvent une clientĂšle intĂ©ressante. Cependant, servir des fruits de mer nâest pas si simple : cela exige une hygiĂšne stricte, une bonne connaissance des techniques de conservation et une chaĂźne logistique efficace.
Les bons fournisseurs vous aideront bien sĂ»r Ă faire votre choix. Pour vĂ©rifier la fraĂźcheur, contrĂŽlez dâabord lâodeur. Les fruits de mer frais doivent sentir la mer ou lâiode. Une odeur dâammoniaque dans les fruits de mer signifie quâils sont en train de se gĂąter. Il est Ă©galement important que les coquilles soient bien fermĂ©es et que les fruits de mer aient une belle couleur et un bel Ă©clat.
Servir des crustacĂ©s et des coquillages exige Ă©galement que votre restaurant soit suffisamment achalandĂ© pour que les produits achetĂ©s puissent ĂȘtre consommĂ©s assez rapidement. Les Ă©tablissements qui ne peuvent pas rĂ©pondre Ă cette exigence choisissent parfois de ne servir le plateau de fruits de mer que si les clients le rĂ©servent (souvent 48 heures Ă lâavance). Ou bien ils ne servent le plateau quâĂ une certaine pĂ©riode de lâannĂ©e (les fĂȘtes de fin dâannĂ©e, la fĂȘte des mĂšres, la fĂȘte des pĂšres, etc.). Il peut Ă©galement ĂȘtre intĂ©ressant de proposer des suggestions du jour (jusquâĂ Ă©puisement des stocks) plutĂŽt quâune carte fixe.

HET PREMIUM SEGMENT
Alle verse zeevruchten vormen een feest voor de smaakpapillen, maar sommige soorten steken er bovenuit en vinden hun weg naar de betere restaurants.
De grootste oesterproducerende landen in Europa zijn Frankrijk, Ierland en Nederland. Een van de meest gerenommeerde Franse oesters is de Gillardeau die wordt gekweekt in het bassin Marennes-Oléron. De smaak van deze stevige oester is vet en vol met een zachte, zoete nasmaak. Om de authenticiteit van de Gillardeau oester te garanderen, graveren de kwekers een G op de bolle kant van de schelp.

LE SEGMENT PREMIUM
Tous les fruits de mer frais sont un régal pour les papilles, mais certaines variétés sortent du lot et trouvent plutÎt leur place dans les restaurants de haut vol.

In Ierland is de Irish MĂłr dan weer de ster onder de oesters. Het is een hoogwaardige, volle oester met een stevige, gladde schelp en een romige smaak.
Een ander luxeproduct is de langoustine. Langoustines houden van koud, schoon water. In de Noorse, Schotse, IJslandse en Bretoense wateren worden de beste langoustines gevangen. In onze land zijn de Bretoense langoustines uit Le Guilvinec gegeerd bij (sterren)chefs. Le Guilvinec draagt de titel langoustine-hoofdstad van Frankrijk, en is bekend voor zijn ambachtelijke visserij. De langoustines zijn befaamd om hun verfijnde smaak en delicate textuur, die bij versheid âdikkerâ wordt in de pan.
Les plus grands pays producteurs dâhuĂźtres en Europe sont la France, lâIrlande et les Pays-Bas. Lâune des huĂźtres françaises les plus rĂ©putĂ©es est la Gillardeau, Ă©levĂ©e dans le bassin de Marennes-OlĂ©ron.
Le goĂ»t de cette huĂźtre charnue est gras et plein, avec un arriĂšre-goĂ»t doux et sucrĂ©. Afin de garantir lâauthenticitĂ© de lâhuĂźtre Gillardeau, les ostrĂ©iculteurs gravent un G sur la partie bombĂ©e de la coquille.
En Irlande, lâIrish MĂłr est la star parmi les huĂźtres. Câest une huĂźtre de grande qualitĂ©, charnue, avec une coquille solide et lisse et un goĂ»t crĂ©meux.

VISITEZ-NOUS Ă HORECA EXPO
HALL 8 - STAND 8225


Sligro Food Group, votre partenaire en alimentation ! Sligro, câest bien plus quâun assortiment. Que vous soyez chef, traiteur ou entrepreneur, nous vous offrons des connaissances, de lâinspiration et des solutions pratiques qui renforcent votre activitĂ©.
âą Marques fortes et produits frais
âą Outils intelligents et conseils professionnels
⹠Marques exclusives qui font la différence
⹠Accompagnement personnalisé par de vrais experts
⹠Un grossiste complet qui ré échit avec vous
Avec 12 succursales en Flandre et en Wallonie, et un service de livraison ef cace, nous sommes toujours proches de vous !




De overgrote meerderheid van de kreeften die in België worden geserveerd, komt uit Canada. Dichter bij huis zwemt er echter ook een heerlijk kreeftje rond, en dat is de Oosterscheldekreeft. Deze kreeftensoort staat bekend om zijn verfijnde aroma, dat wordt beïnvloed door het schone water van de Oosterschelde en de voedingsbronnen in de omgeving. Ze hebben stevig en sappig vlees en een zoete en zilte smaak. Het Oosterscheldekreeftenseizoen loopt ieder jaar vanaf de officiële opening op de laatste donderdag van maart tot en met 15 juli. Om ervoor te zorgen dat de populatie gezond blijft, zijn er strikte regels en voorschriften ingesteld voor de visserij.
Nog een exclusief schaaldier uit de zee is de Bretoense blauwe kreeft. Kenmerkend zijn het verfijnd en stevig vlees en een fraai zwart uiterlijk met een blauwachtige glans. Het spreekt voor zich dat Oosterschelde kreeft of de Bretoense kreeft, die in veel mindere mate aanwezig zijn, een hoger prijskaartje dragen dan de Canadese kreeften.
ZEE-EGELS EN SCHEERMESSEN
Oesters, langoustines, kreeften, coquilles, ⊠het zijn bekende en geliefde producten. Maar misschien heb je avontuurlijk ingestelde klanten die ook wel eens wat anders willen. Zee-egel bijvoorbeeld. Dit stekelige zeedier moet je wel eerst openknippen en het spijsverteringskanaal en de ingewanden eruit halen. Wat overblijft, is een echte delicatesse. De smaak van zee-egel is zilt en enigszins nootachtig. De zee-egel kan rauw worden uitgelepeld, maar in Italië mengen ze het vlees ook wel doorheen hete spaghetti en voegen ze er wat olijfolie en peterselie aan toe. Diverse visgroothandels bieden zee-egel aan van september tot februari.
Al iets bekender, maar voor veel klanten toch ook nog vrij exotisch, zijn de scheermessen. Het scheermes wordt officieel mesheft genoemd en is een tweekleppig schelpdier dat wereldwijd is verspreid. Scheermessen smaken licht zoet met een mild zilte ondertoon, en hun textuur is ietwat te vergelijken met inktvis. Je kunt ze kort stomen met aromaten (zoals de bereiding van mosselen), maar ook op hoog vuur kort grillen met olijfolie, look en groene kruiden. Nogal wat chefs verwerken scheermessen graag rauw, in een ceviche of tartaar. Belangrijk is dat de scheermessen nog leven bij aankoop.
Het is duidelijk: zeevruchten zijn een echte troef in de keuken. Veelzijdig, verfijnd en beschikbaar in alle prijsklassen. Van simpele, maar lekkere schelpjes tot de meest exclusieve oesters en kreeften.
La langoustine est un autre produit de luxe. Les langoustines aiment les eaux froides et propres. Les meilleures dâentre elles sont pĂȘchĂ©es dans les eaux norvĂ©giennes, Ă©cossaises, islandaises et bretonnes. Dans notre pays, les langoustines bretonnes du Guilvinec sont trĂšs prisĂ©es des chefs (Ă©toilĂ©s). Le Guilvinec porte le titre de capitale française de la langoustine et est rĂ©putĂ© pour sa pĂȘche artisanale. Les langoustines, cĂ©lĂšbres pour leur saveur raffinĂ©e et leur texture dĂ©licate, sâ âĂ©paississentâ dans la poĂȘle lorsquâelles sont fraĂźches.
La grande majoritĂ© des homards servis en Belgique proviennent du Canada. Mais il existe aussi, plus prĂšs de chez nous, une dĂ©licieuse variĂ©tĂ© de homard, le homard de lâEscaut oriental. Cette espĂšce est rĂ©putĂ©e pour son arĂŽme raffinĂ©, influencĂ© par les eaux propres de lâEscaut oriental et les ressources alimentaires de la rĂ©gion. Sa chair est ferme et juteuse, son goĂ»t sucrĂ© et salin.
La saison du homard de lâEscaut oriental sâĂ©tend chaque annĂ©e de lâouverture officielle, le dernier jeudi de mars, jusquâau 15 juillet. Afin de garantir la santĂ© de la population, des rĂšgles et des rĂ©glementations strictes ont Ă©tĂ© mises en place pour la pĂȘche.
Le homard bleu de Bretagne est un autre crustacĂ© exclusif de la mer. Il se caractĂ©rise par sa chair raffinĂ©e et ferme et son bel aspect noir aux reflets bleutĂ©s. Il va sans dire que le homard de lâEscaut oriental ou le homard de Bretagne, beaucoup moins prĂ©sents, sont bien plus chers que les homards canadiens.
OURSINS ET COUTEAUX DE MER
HuĂźtres, langoustines, homards, coquilles Saint-Jacques... tour Ă tour des produits connus et apprĂ©ciĂ©s. Mais certains de vos clients sont peut-ĂȘtre plus aventureux et souhaitent goĂ»ter autre chose. Des oursins, par exemple. AprĂšs avoir ouvert cet animal marin Ă©pineux, nâoubliez pas de retirer son tube digestif et ses intestins. Ce qui reste est un vĂ©ritable dĂ©lice. Le goĂ»t de lâoursin est salin et lĂ©gĂšrement noisetĂ©. Lâoursin peut ĂȘtre dĂ©gustĂ© cru Ă la cuillĂšre, mais en Italie, on mĂ©lange aussi sa chair Ă des spaghettis chauds auxquels on ajoute un peu dâhuile dâolive et de persil. Divers grossistes en poisson proposent des oursins de septembre Ă fĂ©vrier.
Un peu plus connus, mais encore assez exotiques pour biens des clients, les couteaux sont officiellement appelĂ©s âcouteaux de merâ et sont des mollusques bivalves rĂ©pandus dans le monde entier. Les couteaux ont un goĂ»t lĂ©gĂšrement sucrĂ© avec une lĂ©gĂšre note saline et leur texture est quelque peu comparable Ă celle du calamar. Cuisez-les briĂšvement Ă la vapeur avec des aromates (comme pour la prĂ©paration des moules), ou grillez-les rapidement Ă feu vif avec de lâhuile dâolive, de lâail et des herbes vertes, un dĂ©lice ! De nombreux chefs aiment utiliser les couteaux crus, dans un ceviche ou un tartare. Il est important que les couteaux soient encore vivants au moment de lâachat.
Une chose est sûre : les fruits de mer sont un véritable atout en cuisine. Polyvalents, raffinés et disponibles dans toutes les gammes de prix, ils vont des coquillages simples mais savoureux aux hußtres et homards les plus exclusifs.



DE IDEALE OPLOSSING VOOR WIE SNEL WIL BAKKEN EN BRADEN.
Deze 100% plantaardige bak- en braadvetstof blijft vloeibaar, zelfs direct uit de koelkast, en verspreidt zich snel bij het opwarmen in de pan.

Eindejaarsfeesten:
plantaardige producten vinden hun weg naar de restaurants
FĂȘtes de fin dâannĂ©e :
le vĂ©gĂ©tal sâinvite dans lâassiette des restaurants
Dit jaar is de kerstmagie ook terug te vinden op het bord. Nu klanten steeds meer aandacht hebben voor de kwaliteit, herkomst en impact van wat ze consumeren, zijn plantaardige producten een nieuwe inspiratiebron geworden.
Cette annĂ©e, la magie de NoĂ«l se joue aussi dans les assiettes! Face Ă une clientĂšle toujours plus attentive Ă la qualitĂ©, Ă la provenance et Ă lâimpact de ce quâelle consomme, le vĂ©gĂ©tal sâimpose comme une nouvelle source dâinspiration.
In de keuken herzien chefs en restauranthouders hun menuâs voor de eindejaarsfeesten om in te spelen op deze verandering in smaak en waarden. Koken zonder dierlijke producten is verre van een modegril. Het opent een wereld van mogelijkheden: nieuwe combinaties, spelen met texturen en kleuren, lokale en seizoensgebonden producten in de kijker zetten... Deze vernieuwde benadering van de gastronomie is een echte kans om een nieuwsgierige en veeleisende klantenkring aan te trekken.
SPELEN MET TEXTUREN EN EEN EXPLOSIE VAN
SMAKEN
Een feestmenu moet er even mooi uitzien als het smaakt. Daarom: besteed aandacht aan vormen en kleuren, speel met laagjes en hoogtes en zorg voor presentaties die vanaf de eerste hap de nieuwsgierigheid prikkelen. Texturen dragen volledig bij aan de ervaring: door afwisselend krokant en smeltend, warm en koel, zacht en knapperig te serveren, komen de smaken beter tot hun recht en wordt het bord extra geaccentueerd.
Kies voor producten van hoge kwaliteit, die zowel lekker als verfijnd zijn. Beluga-linzen zorgen voor een âkaviaarâ-effect, geroosterde kikkererwten voegen knapperigheid toe, shiitake-paddenstoelen en gemarineerde tempeh ontwikkelen umami-smaken... Denk ook aan geroosterde noten, gekiemde zaden of zeewier voor een verfijnde, zilte toets. Evenwichtige, smakelijke en fotogenieke gerechten zijn ideaal om te voldoen aan de nieuwe verwachtingen van de klanten van elke horecazaak.
EVENWICHTIGE FEESTMENUâS
En cuisine, chefs et restaurateurs repensent leurs cartes festives de fin dâannĂ©e pour rĂ©pondre Ă cette Ă©volution des goĂ»ts et des valeurs. Loin dâĂȘtre un simple effet de mode, la cuisine sans produits dâorigine animale ouvre le champ des possibles : associations inĂ©dites, travail sur les textures et les couleurs, mise en avant des produits locaux et de saison⊠Cette approche repensĂ©e de la gastronomie est une vĂ©ritable opportunitĂ© pour sĂ©duire une clientĂšle Ă la fois curieuse et exigeante.
JEU DE TEXTURES ET EXPLOSION DE
SAVEURS
Un menu de fĂȘte se doit dâĂȘtre aussi beau que bon. Soignez les formes et les couleurs, jouez sur les superpositions et les hauteurs et proposez des prĂ©sentations qui Ă©veillent la curiositĂ© dĂšs la premiĂšre bouchĂ©e. Les textures participent pleinement Ă lâexpĂ©rience : alterner le croquant et le fondant, le chaud et le frais, le moelleux et le croustillant permet de rĂ©vĂ©ler les saveurs et de mettre lâassiette en valeur.
Koken zonder dierlijke producten is verre van een modegril.
Loin dâĂȘtre un simple effet de mode, la cuisine sans produits dâorigine animale ouvre le champ des possibles.
Om een aangepast menu met plantaardige alternatieven voor de feestdagen te bedenken, moet het idee overwinnen dat plantaardig zich beperkt tot groenten, granen en zaden. Om complete en evenwichtige gerechten aan te bieden, is het essentieel om hoogwaardige plantaardige eiwitten te integreren: stevige of zijdezachte tofu, seitan, tempeh of peulvruchten zoals linzen, kikkererwten of witte bonen. Deze ingrediënten geven niet alleen consistentie aan de gerechten, maar dragen ook bij aan de verteerbaarheid en de lichtheid van de maaltijd; een echte troef voor de feestmaaltijden aan het einde van het jaar.
CĂŽtĂ© produits, privilĂ©giez des ingrĂ©dients de qualitĂ©, Ă la fois savoureux et raffinĂ©s. Les lentilles bĂ©luga apportent un effet âcaviarâ, les pois chiches rĂŽtis ajoutent du croquant, les champignons shiitake et le tempeh marinĂ© dĂ©veloppent des saveurs umami⊠Pensez Ă©galement aux noix torrĂ©fiĂ©es, aux graines germĂ©es ou encore aux algues pour une touche iodĂ©e et raffinĂ©e. Des assiettes Ă©quilibrĂ©es, gourmandes et photogĂ©niques, idĂ©ales pour rĂ©pondre aux nouvelles attentes des clients de tout Ă©tablissement Horeca.
MENUS FESTIFS ET ĂQUILIBRĂS Imaginer un menu adaptĂ© avec des alternatives vĂ©gĂ©tales pour les fĂȘtes nĂ©cessite de dĂ©passer lâidĂ©e que le vĂ©gĂ©tal se limite aux lĂ©gumes, aux cĂ©rĂ©ales et aux graines. Pour offrir des assiettes complĂštes et Ă©quilibrĂ©es, il est essentiel dâintĂ©grer des protĂ©ines vĂ©gĂ©tales de qualitĂ© : du tofu ferme ou soyeux, du seitan, du tempeh ou des lĂ©gumineuses comme les lentilles, les pois chiches ou les haricots blancs. Ces ingrĂ©dients apportent non seulement de la consistance aux plats, mais ils contribuent Ă©galement Ă la digestibilitĂ© et Ă la lĂ©gĂšretĂ© du repas, un vĂ©ritable atout pour les repas de fĂȘtes de fin dâannĂ©e.



Door creatief met deze eiwitten om te gaan â marinades, gebraad, nieuwe combinaties â is het mogelijk om feestelijke gerechten te serveren die verleiden door hun textuur, smaak en presentatie. Plantaardige producten worden dan een bron van inspiratie, waardoor ze kunnen wedijveren met de traditionele kerst- en nieuwjaarsgerechten.
CREATIVITEIT EN SEIZOENSGEBONDENHEID OP HET BORD
Voor smakelijke en verantwoorde gerechten kiest u best voor seizoensgroenten en âfruit, en verrijkt u deze met originele accenten: een scheutje ahornsiroop op wortelen, spruitjes met geroosterde hazelnoten of met balsamicoazijn geglaceerde bieten.
Als bijgerecht kan u denken aan geroosterde hasselback-aardappelen, een vernieuwde gratin dauphinois met vergeten groenten, pastinaakpuree met truffelolie of gepureerde zoete aardappel met zaden, noten of verse kruiden.
De onmisbare groentetaarten zijn ook gemakkelijk aan te passen aan de laatste trends. Met deze bereidingen kan u feestelijke, evenwichtige bijgerechten serveren die bij alle soorten eindejaarsmenuâs passen.
EEN FEESTMENU DAT GESCHIKT
IS VOOR ALLE GASTEN
En travaillant ces protĂ©ines de maniĂšre crĂ©ative â marinades, rĂŽtis, nouvelles associations â il est possible de proposer des plats festifs qui sĂ©duisent par leurs textures, leurs saveurs et leur prĂ©sentation. Le vĂ©gĂ©tal devient alors une source dâinspiration, capable de rivaliser avec les plats traditionnels de NoĂ«l et du Nouvel An.


Het aanbieden van een modulair menu is een doeltreffende strategie om aan de uiteenlopende verwachtingen van uw klanten te voldoen en tegelijkertijd de organisatie in de keuken te optimaliseren. Deze aanpak biedt verschillende voordelen: het vergemakkelijkt de planning van de aankopen en de voorbereiding vooraf, beperkt voedselverspilling en maakt het mogelijk om esthetische en smakelijke gerechten samen te stellen voor alle soorten klantprofielen.
Het idee is om uit te gaan van een gemeenschappelijke basis â bijvoorbeeld een groentegratin, een pompoensoep of een millefeuille van aardappelen â die u aanvult met andere bereidingen, afhankelijk van het dieet. U kan er bijvoorbeeld gepocheerd gevogelte, een visfilet in een kruidenkorst, een zachtgekookt ei, gemarineerde tempeh of geroosterde seitan aan toevoegen.
HEERLIJKE EN VERBLUFFENDE
ALTERNATIEVEN
Om vegetarische of veganistische gerechten te integreren zonder in te boeten aan smaak en kwaliteit, zijn er tal van alternatieven beschikbaar voor horecaprofessionals. Kies als aperitief voor
Ter herinnering: omnivoren eten vlees, vis, zuivelproducten en eieren, terwijl vegetariërs geen vlees en vis eten. Veganisten weigeren alle producten van dierlijke oorsprong. Het is ook belangrijk om rekening te houden met voedselallergieën en -intoleranties van uw klanten, zoals gluten, lactose, eieren of soja.
CRĂATIVITĂ ET SAISONNALITĂ DANS LâASSIETTE
Pour des assiettes Ă la fois savoureuses et responsables, privilĂ©giez les lĂ©gumes et fruits de saison et sublimez-les avec des touches originales : un filet de sirop dâĂ©rable sur des carottes, des choux de Bruxelles accompagnĂ©s de noisettes torrĂ©fiĂ©es ou encore des betteraves glacĂ©es au vinaigre balsamique.
En accompagnement, pensez aux pommes de terre rĂŽties façon hasselback, au gratin dauphinois revisitĂ© avec des lĂ©gumes anciens, Ă la purĂ©e de panais Ă lâhuile de truffe ou encore Ă lâĂ©crasĂ© de patate douce agrĂ©mentĂ© de graines, noix ou herbes fraĂźches.
Les incontournables tartes et tourtes aux lĂ©gumes sont aussi faciles Ă dĂ©cliner au grĂ© des tendances. Ces prĂ©parations permettent de proposer des accompagnements festifs, Ă©quilibrĂ©s et adaptĂ©s Ă tous les types de menus de fin dâannĂ©e.
UN MENU DE FĂTE QUI SâADAPTE Ă TOUS LES CONVIVES
Proposer un menu modulable est une stratégie efficace pour répondre aux attentes variées de votre clientÚle tout en
Pour rappel, les omnivores consomment de la viande, du poisson, des produits laitiers et des Ćufs, tandis que les vĂ©gĂ©tariens excluent la viande et le poisson. Les vĂ©gĂ©taliens (ou vĂ©ganes) refusent tout produit dâorigine animale. Il est Ă©galement important de tenir compte des allergies et intolĂ©rances alimentaires de votre clientĂšle, comme le gluten, le lactose, les Ćufs ou le soja.






een tarama van gerookte tofu of een terrine met champignons, linzen en gedroogd fruit. Voor bereidingen waarbij gelering nodig is, is agaragar een onmisbare bondgenoot: deze alg vervangt dierlijke gelatine voor het maken van terrines, patés, panna cotta, mousses, gelei, cheesecakes of meringues. De textuur is zo perfect en het resultaat zo verbluffend dat ze niet te onderscheiden zijn van klassieke gerechten.
Als dessert kan melk worden vervangen door plantaardige dranken op basis van soja, rijst of haver, terwijl kaas kan worden vervangen door plantaardige kazen op basis van cashewnoten of gemoute gist, om de kaassmaak te behouden. Met sojayoghurt, margarine, kokosroom of havermoutroom kunnen sauzen, garnituren en desserts worden gemaakt die net zo lekker en mooi zijn als hun traditionele tegenhangers.
DE BELGISCHE GASTRONOMIE VERNIEUWEN
VOOR
optimisant lâorganisation en cuisine. Cette approche prĂ©sente plusieurs avantages : elle facilite la planification des achats et la prĂ©paration en amont, limite le gaspillage alimentaire et permet de composer des assiettes esthĂ©tiques et gourmandes pour tous les types de profils de votre clientĂšle.
LâidĂ©e est de partir dâune base commune â par exemple un gratin de lĂ©gumes, un veloutĂ© de potimarron ou un mille-feuille de pommes de terre â que vous complĂ©tez avec dâautres prĂ©parations selon les rĂ©gimes alimentaires. Par exemple, vous pouvez y ajouter un effilochĂ© de volaille, un filet de poisson en croĂ»te dâherbes, un Ćuf mollet, du tempeh marinĂ© ou du seitan rĂŽti.
DES ALTERNATIVES GOURMANDES ET BLUFFANTES
DE FEESTDAGEN
Het vernieuwen van de grote klassiekers van het Belgische culinaire erfgoed en daarbij geen producten van dierlijke oorsprong gebruiken, maakt het mogelijk om elegante gerechten aan te bieden en tegelijkertijd te voldoen aan de huidige verwachtingen van de klanten. Koninginnehapjes kunnen worden vernieuwd met een plantaardige bechamelsaus, prei en walnoten. Of denk aan een winterse stoemp met knolgewassen en belugalinzen, of een stoofpotje van seitan, champignons en smeltende groenten met Belgisch bier.
Als feestelijke bijgerecht zorgt een kerststronk met butternut of een zoete-hartige stoemp met appels en walnoten voor een originele toets, en zijn ze perfect om uw klanten te verrassen.

Pour intĂ©grer des plats vĂ©gĂ©tariens ou vĂ©gĂ©taliens sans compromis sur le goĂ»t et la qualitĂ©, de nombreuses alternatives sâoffrent aux professionnels de lâHoreca. En apĂ©ritif, optez pour un tarama de tofu fumĂ© ou une terrine composĂ©e de champignons, lentilles et fruits secs. Quant aux prĂ©parations nĂ©cessitant de la gĂ©lification, lâagar-agar devient un alliĂ© incontournable : cette algue remplace la gĂ©latine animale pour crĂ©er terrines, pĂątĂ©s, panna cotta, mousses, gelĂ©es, cheesecakes ou meringues. La texture est si parfaite et le rendu si bluffant, quâelles se confondent avec les plats classiques.
En dessert, le lait peut ĂȘtre remplacĂ© par des boissons vĂ©gĂ©tales Ă base de soja, riz ou avoine, tandis que le fromage peut ĂȘtre substituĂ© par des fromages vĂ©gĂ©taux Ă base de noix de cajou ou de la levure maltĂ©e, pour conserver les saveurs fromagĂšres. Le yaourt au soja, la margarine, la crĂšme de coco ou la crĂšme dâavoine permettent de rĂ©aliser sauces, garnitures et desserts tout aussi savoureux et esthĂ©tiques que leurs Ă©quivalents traditionnels.
LA GASTRONOMIE BELGE REPENSĂE POUR LES FĂTES

Revisiter les grands classiques du patrimoine culinaire belge sans produits dâorigine animale permet de proposer des plats Ă©lĂ©gants tout en rĂ©pondant aux attentes actuelles des clients. Les bouchĂ©es Ă la reine peuvent ĂȘtre revisitĂ©es avec une bĂ©chamel vĂ©gĂ©tale, du poireau et des noix. Sinon, pensez au stoemp hivernal aux lĂ©gumes racines et lentilles bĂ©luga ou Ă une carbonade mijotĂ©e Ă la biĂšre belge au seitan, aux champignons et aux lĂ©gumes fondants.
CÎté accompagnement festif, une bûche de Noël à la courge butternut ou un stoemp sucré-salé aux pommes et noix apportent une note originale et sont parfaits pour surprendre votre clientÚle.
LE VĂGĂTAL SâINVITE AUSSI AU DESSERT
Pour clore un repas de fĂȘte, les desserts belges peuvent ĂȘtre rĂ©interprĂ©tĂ©s en version 100 % vĂ©gĂ©tale. Les gaufres de LiĂšge ou de Bruxelles, prĂ©parĂ©es avec des
OOK BIJ HET DESSERT IS ER PLAATS VOOR
PLANTAARDIGE PRODUCTEN
Om een feestelijke maaltijd af te sluiten, kunnen Belgische desserts worden geherinterpreteerd in een 100% plantaardige versie. Luikse of Brusselse wafels, bereid met alternatieven voor boter en eieren, kunnen worden geserveerd met compotes of een coulis van seizoensfruit, of met pure chocolade.
Taarten en gebakjes, zoals speculaas- en perentaartjes of suikertaart, kunnen worden aangepast zonder producten van dierlijke oorsprong, en met vullingen op basis van plantaardige room. Voor de finishing touch kan u kiezen voor truffels, zandkoekjes of plantaardige pralines.
ENGAGEMENT OP HET MENU
Communicatie speelt een sleutelrol bij het promoten van een milieuvriendelijke aanpak in de horeca. Of u nu een volledig plantaardig feestmenu aanbiedt of enkele alternatieven die geschikt zijn voor verschillende voedingspatronen: benadruk de creativiteit van uw gerechten, de kwaliteit van uw producten en de waarden die ze belichamen, met name respect voor de gezondheid van de consument en het welzijn van dieren en het milieu.
Mik in uw media â website, sociale netwerken, menuâs of newsletters â op verzorgde en smakelijke beelden, en vertel het verhaal achter elk gerecht: de lokale herkomst van de producten, de keuze voor plantaardige eiwitten en de herinterpretatie van het Belgische culinaire erfgoed bijvoorbeeld. Deze culinaire storytelling geeft betekenis aan uw aanbod en verandert een eenvoudig menu in een feestelijke ervaring die een nieuwsgierige en geĂ«ngageerde klantenkring kan verleiden.
Al 20 jaar de keuze van de professional
Frituren, op smaak brengen of bakken en braden: onze oliën en vetten zijn de basis voor al jouw uitdagingen in de keuken.
Le choix du professionnel depuis 20 ans dĂ©jĂ
Frire, assaisonner ou cuire et rÎtir : nos huiles et graisses sont votre base pour relever tous les défis en cuisine.


Frying
alternatives au beurre et aux Ćufs, peuvent ĂȘtre servies nappĂ©es de compotes ou de coulis de fruits de saison, ou de chocolat noir.
Les tartes et tartelettes, comme les tartelettes aux spĂ©culoos et poires ou la tarte au sucre, peuvent ĂȘtre adaptĂ©es sans produits dâorigine animale et des garnitures Ă base de crĂšme vĂ©gĂ©tale. Pour la touche finale, misez sur des truffes, des sablĂ©s ou des pralines vĂ©gĂ©tales !
LâENGAGEMENT AU MENU
La communication joue un rĂŽle clĂ© dans la valorisation dâune dĂ©marche Ă©coresponsable en Horeca. Que vous proposiez un menu de fĂȘte entiĂšrement vĂ©gĂ©tal ou quelques alternatives adaptĂ©es Ă diffĂ©rents rĂ©gimes alimentaires, mettez en avant la crĂ©ativitĂ© de vos plats, la qualitĂ© de vos produits et les valeurs quâils incarnent : respect de la santĂ© du consommateur, du bien-ĂȘtre animal et de lâenvironnement.
Sur vos supports â site web, rĂ©seaux sociaux, menus ou newsletters â misez sur des visuels soignĂ©s et appĂ©tissants, et racontez lâhistoire derriĂšre chaque plat: lâorigine locale des produits, le choix des protĂ©ines vĂ©gĂ©tales et la revisite du patrimoine culinaire belge par exemple. Ce storytelling culinaire donne du sens Ă votre offre et transforme un simple menu en expĂ©rience festive, capable de sĂ©duire une clientĂšle curieuse et engagĂ©e !







New Dutch Food
Op zoek naar het eten van morgen Focus sur lâalimentation de demain
Wat eten we morgen, en hoe komt dat eten tot stand? De wereldbevolking blijft groeien en de klimaatverandering beĂŻnvloedt de manier waarop we ons voeden. Wij bezochten in Nederland enkele plekken waar dat eten van morgen tot stand komt. Een eerste vaststelling: niet zelden is innovatie eerst te zien in de Horeca, voor het de winkelmandjes verovert.
Que mangerons-nous demain, et comment notre nourriture sera-t-elle produite ? La population mondiale continue de croĂźtre et le rĂ©chauffement climatique influence la maniĂšre dont nous nous alimentons. Nous avons visitĂ© plusieurs sites aux Pays-Bas oĂč se prĂ©pare lâalimentation de demain. PremiĂšre constatation : il nâest pas rare que lâinnovation fasse dâabord son apparition dans lâHoreca avant de conquĂ©rir le panier de la mĂ©nagĂšre.
België mag zich beroepen op uitstekende overheids- en universitaire instellingen die net als (en vaak in samenwerking met) R&D-centra van bedrijven en coöperaties vorm geven aan onze voeding van morgen. Nederland, eveneens een belangrijke producent en exporteur van land- en tuinbouwproducten, steekt veel energie in het bouwen van nieuwe ecosystemen.
Om te beginnen pikken we in op de eerste oogst van zeewier door de North Sea Farmers. In een restaurant maakten we kennis met de voordelen van zeewier (of seaweed). Zeewier wordt gebruikt als dierenvoeding, als ingrediĂ«nt voor cosmetica, als grondstof voor verpakkingen of bouwmaterialen Ă©n als ingrediĂ«nt voor menselijke voeding. Hybride carpaccio (met 75% rundsvlees en 24% zeewier)? Check! En lekker! âNet als bij bestaande gewassen moeten we op de lange termijn opletten voor monoculturen en te intens gebruik van zeewierenâ, zegt Aris Molenaar van de North Sea Farmers, een netwerk dat producenten, retailers, de overheid en ngoâs samenbrengt rond een mature en duurzame zeewierindustrie in Europa.
PLANT-BASED MENU
De eiwittransitie â minder dierlijke en meer plantaardige proteĂŻnen â is een stap met vele voorstanders, maar de consument laat het vaak nog afweten. Gewoontes en voorkeuren verander je niet zomaar. Misschien kan de Horeca hier een rol spelen? Wie tijdens een (zakelijk) diner lekker plantaardig (of hybride) eet, zoekt nadien misschien sneller naar plantaardige alternatieven in de winkel. Afgelopen zomer nam de Nederlandse hotelketen Postillion een drastische beslissing voor al haar vestigingen. In de vestiging in Bunnik, bij Utrecht, zijn er 30 vergader- en congresruimtes en maakten we kennis met het âplant firstâ menu. Er staan nog gerechten met vis of kip op het menu, maar die zijn per gerecht 25 eurocent duurder. Die meerprijs wordt doorgestort naar een organisatie die bomen plant, zijnde Trees for All. De eindgebruiker gaat opvallend vlot mee in het verhaal: âAl 40 procent van de mensen kiest voor plant firstâ, zegt general manager Ronald Cordes trots. Wij genoten er alvast van een filo-wrapped filet steak (met paddenstoelen als belangrijkste bestanddeel).
NIEUWE ECOSYSTEMEN
La Belgique peut compter sur dâexcellentes institutions publiques et universitaires qui, tout comme (et souvent en collaboration avec) les centres de R&D dâentreprises et de coopĂ©ratives, façonnent notre alimentation de demain. Les Pays-Bas, Ă©galement important producteurs et exportateurs de produits agricoles et horticoles, consacrent beaucoup dâĂ©nergie Ă lâĂ©laboration de nouveaux Ă©cosystĂšmes.
Pour commencer, nous nous sommes intĂ©ressĂ©s Ă la premiĂšre rĂ©colte dâalgues par les North Sea Farmers. Dans un restaurant, nous avons dĂ©couvert les avantages des algues (ou seaweed). Les algues sont utilisĂ©es comme aliment pour les animaux, comme ingrĂ©dient dans les cosmĂ©tiques, comme matiĂšre premiĂšre pour les emballages ou les matĂ©riaux de construction et comme ingrĂ©dient dans lâalimentation humaine. Carpaccio hybride (avec 75 % de bĆuf et 24 % dâalgues) ??? GoĂ»tez ! Et câest dĂ©licieux ! « Tout comme pour les cultures existantes, nous devons bien sĂ»r faire attention Ă long terme aux monocultures et Ă lâutilisation trop intensive des algues », explique Aris Molenaar de North Sea Farmers, un rĂ©seau qui rassemble des producteurs, des dĂ©taillants, des pouvoirs publics et des ONG autour dâune industrie des algues mature et durable en Europe.


MENU PLANT-BASED
La transition protĂ©ique â moins de protĂ©ines animales et plus de protĂ©ines vĂ©gĂ©tales â est une dĂ©marche qui compte de nombreux adeptes, mais les consommateurs ne semblent pas encore suivre le mouvement. Les habitudes et les prĂ©fĂ©rences ne changent, en effet, pas du jour au lendemain. LâHoreca pourrait peut-ĂȘtre jouer un rĂŽle ici ? Quiconque se rĂ©gale de son repas vĂ©gĂ©tal (ou hybride) lors dâun dĂźner (dâaffaires) sera peut-ĂȘtre plus enclin Ă rechercher des alternatives vĂ©gĂ©tales dans les magasins par la suite.
Het NIZO is het voormalig onderzoeksinstituut van de zuivelindustrie. 20 jaar geleden werd het geprivatiseerd en nu stelt het zijn experts en zijn pilootfabriek ter beschikking van wie nieuwe of aangepaste voedingsproducten wil testen voor het op grote schaal wordt geproduceerd. âWij creĂ«ren zo een ecosysteem met de overheid, grote bedrijven, start-ups en consortiaâ, licht CEO Nikolaas Vles toe. âWij doen dat vanuit vier aspecten: voedselveiligheid, proteĂŻnen (en ingrediĂ«nten), gezondheidsvoordelen en processing & upscaling.â Met de hulp van het NIZO kan je van lab tot pilootfabriek het hele ontwikkelingstraject laten begeleiden en proefdraaien, zoals het veelbelovende Revyve deed.
LâĂ©tĂ© dernier, la chaĂźne hĂŽteliĂšre nĂ©erlandaise Postillion a pris une dĂ©cision radicale pour tous ses Ă©tablissements. Dans celui de Bunnik, prĂšs dâUtrecht, qui compte 30 salles de rĂ©union et de confĂ©rence, nous avons dĂ©couvert le menu âplant firstâ. Le menu propose encore des plats Ă base de poisson ou de poulet, mais ceux-ci coĂ»tent 25 centimes de plus par plat. Ce supplĂ©ment est reversĂ© Ă une organisation qui plante des arbres, Trees for All. Les clients adhĂšrent trĂšs facilement Ă cette initiative : « 40 % des gens dĂ©jĂ choisissent le menu âplant firstâ », se rĂ©jouit le directeur gĂ©nĂ©ral Ronald Cordes. Nous avons dĂ©gustĂ© un filet de bĆuf en croĂ»te de filo (avec des champignons comme ingrĂ©dient principal).



FOOD VALLEY
Wageningen University & Research is wereldbefaamd om zijn onderzoek naar land- en tuinbouwgewassen. Dat trekt al langer dan vandaag spin-offs en andere start-ups aan. We bezochten Food Valley, een verzamelnaam bedacht door een professor van de universiteit die uiteindelijk de naam werd van een netwerkorganisatie die interactie zoekt tussen de universiteit, voedingsbedrijven en organisaties als het NIZO. De spin-off Saia Agrobotics ontwikkelt robots voor de pluk van tomaten, paprikaâs en komkommers, legt co-founder Ruud Barth uit. De eerste robots zijn al commercieel ingezet. Saia automatiseert serres, en het gaat ondertussen om de keten van teeltsystemen, plantenbewegingen, een AI-dataplatform en uiteindelijk de oogstrobots.
Controle van teelten kan ook via kleine binnenhuisdrones van Corvus. âDe drones inspecteren de oogst en leveren data op die de oogstopbrengst met een vijfde verhoogt â terwijl de planten veel langer meegaan omdat sneller kan worden ingegrepen als er iets fout looptâ, zegt co-founder Frans-Peter Dechering. Corvus levert al drones aan klanten wereldwijd, onder meer in BelgiĂ«.
NIEUWE EN RESISTENTE
VARIĂTEITEN
De Horeca wil kwaliteit én vernieuwing brengen. Koks zijn dus afhankelijk van
NOUVEL ĂCOSYSTĂME
Le NIZO est lâancien institut de recherche de lâindustrie laitiĂšre. PrivatisĂ© il y a 20 ans, il met aujourdâhui ses experts et son usine pilote Ă la disposition de quiconque souhaite tester des produits alimentaires nouveaux ou adaptĂ©s avant que ceuxci ne soient produits Ă grande Ă©chelle. « Nous crĂ©ons ainsi un Ă©cosystĂšme avec les pouvoirs publics, les grandes entreprises, les start-ups et les consortiums », explique le PDG Nikolaas Vles. « Pour ce faire, nous nous appuyons sur quatre aspects : la sĂ©curitĂ© alimentaire, les protĂ©ines (et les ingrĂ©dients), les bienfaits pour la santĂ© et la transformation et la mise Ă lâĂ©chelle. » Avec lâaide du NIZO, vous bĂ©nĂ©ficiez dâun accompagnement tout au long du processus de dĂ©veloppement, du laboratoire Ă lâusine pilote, et pouvez procĂ©der Ă des essais, comme lâa fait la prometteuse entreprise Revyve.
FOOD VALLEY
La Wageningen University & Research est mondialement connue pour ses recherches sur les cultures agricoles et horticoles. Ces recherchent attirent depuis longtemps dĂ©jĂ des spin-offs et autres start-ups. Nous avons visitĂ© Food Valley, un nom collectif inventĂ© par un professeur de lâuniversitĂ© qui est finalement devenu le nom dâun rĂ©seau visant Ă favoriser les interactions entre lâuniversitĂ©, les entreprises alimentaires et des organisations telles que le NIZO. La spin-off Saia Agrobotics dĂ©veloppe des robots pour
gezonde planten en smaakvolle nieuwigheden. Alternatieven voor palmolie, de nieuwe resistente banaan Yelloway die de bekende Cavendish opvolgt, teelten met veel proteĂŻnen: we danken het aan universitaire instellingen als die van Wageningen. Ook Belgische universiteiten spelen hierin een rol. âWe werken steeds vaker samen, daartoe aangemoedigd door de Europese Unie,â zegt Dolf Straathof, hoofd van Unifarm, de crop & plant provider voor de onderzoekers van de universiteit. In âzijnâ serres kunnen gelijktijdig 150 experimenten lopen (soms voor een paar dagen, soms voor jaren). Nieuw is het NPEC, een lab dat rond fotosynthese werkt en de teelt van allerlei gewassen (mede via AI) beter in kaart brengt en kan verbeteren. Elders op de terreinen van de universiteit zijn serres waar allerlei nieuwigheden worden getest â tijdens ons bezoek liep er bijvoorbeeld een test met algen in een futuristisch systeem van buizen. Wat we hier leerden: er bestaat al voor veel een beter alternatief, maar de implementatie achteraf door bedrijven is niet altijd eenvoudig (of betaalbaar).

In Tomatoworld, onze laatste etappe, zijn proeftomatenteelten mogelijk. Dit belevingscentrum te midden van de grote serres van het Westland tussen Den Haag en Rotterdam haalt inkomsten uit groepsbezoeken en uit (duurzame) projecten van leveranciers, die er nieuwe zaadsoorten testen voor ze dit aan telers aanbieden.
VAN HORECA NAAR RETAIL
Niet elke logische vernieuwing brengt het van lab tot in het bord van de consument. Omdat het betaalbaar moet blijven, bijvoorbeeld. Of omdat de consument het (nog) niet kent. De interesse van de consument vertaalt zich niet altijd in het koopgedrag in de winkel. De Horeca heeft dus de kans om klanten te verrassen met lekkere alternatieven die vervolgens mee de voedseltransitie sturen. Een win-win voor restaurants, klant én planeet.
la rĂ©colte des tomates, des poivrons et des concombres, explique le cofondateur Ruud Barth. Les premiers robots sont dĂ©jĂ utilisĂ©s Ă des fins commerciales. Saia automatise les serres, mais sâintĂ©resse dĂ©sormais Ă la chaĂźne des systĂšmes de culture, aux mouvements des plantes, Ă une plateforme de donnĂ©es IA et, Ă terme, aux robots de rĂ©colte.
Le contrĂŽle des cultures peut Ă©galement ĂȘtre effectuĂ© Ă lâaide des petits drones dâintĂ©rieur de Corvus. « Les drones inspectent les rĂ©coltes et fournissent des donnĂ©es qui augmentent dâun cinquiĂšme le rendement, tandis que les plantes ont une durĂ©e de vie beaucoup plus longue, vu que lâon peut intervenir plus rapidement en cas de problĂšme », explique le cofondateur Frans-Peter Dechering. Corvus fournit dĂ©jĂ des drones Ă des clients du monde entier, notamment en Belgique.
DE NOUVELLES VARIĂTĂS RĂSISTANTES
Le souhait de lâHoreca est de proposer constamment qualitĂ© et innovation. Les chefs dĂ©pendent donc de plantes saines et de nouveautĂ©s savoureuses. Alternatives pour lâhuile de palme, nouvelle banane rĂ©sistante Yelloway qui succĂšde Ă la cĂ©lĂšbre Cavendish, cultures riches en protĂ©ines : nous devons tout cela Ă des institutions universitaires telles que celle de Wageningen. Mais les universitĂ©s belges jouent Ă©galement un rĂŽle ici. « Nous collaborons de plus en plus souvent, encouragĂ©s en cela par lâUnion europĂ©enne », explique Dolf Straathof, directeur dâUnifarm, le fournisseur de cultures et de plantes pour les chercheurs de lâuniversitĂ©.
Dans âsesâ serres, 150 expĂ©riences peuvent ĂȘtre menĂ©es simultanĂ©ment (certaines pendant quelques jours, dâautres pendant des annĂ©es). Le NPEC est un nouveau laboratoire qui travaille sur la photosynthĂšse et qui permet de mieux cartographier et dâamĂ©liorer la culture de toutes sortes de plantes (notamment grĂące Ă lâIA). Lors de notre visite, par exemple, un test Ă©tait en cours avec des algues dans un systĂšme futuriste de tubes. Ce que nous avons appris ici : il existe dĂ©jĂ de meilleures alternatives pour beaucoup de choses, mais leur mise en Ćuvre par les entreprises nâest pas toujours facile (ni abordable).

Ă Tomatoworld, notre derniĂšre Ă©tape, il est possible de cultiver des tomates Ă titre expĂ©rimental. Ce centre dâexpĂ©rience situĂ© au milieu des grandes serres du Westland, entre La Haye et Rotterdam, tire ses revenus des visites de groupes et des projets (durables) des fournisseurs, qui y testent de nouvelles variĂ©tĂ©s de semences avant de les proposer aux cultivateurs.
DE LâHORECA AU RETAIL
Toutes les innovations logiques ne passent pas automatiquement du laboratoire Ă lâassiette du consommateur. Parce quâelles doivent rester abordables par exemple. Ou parce que le consommateur ne les connaĂźt pas (encore). LâintĂ©rĂȘt du consommateur ne se traduit pas toujours par un achat en magasin. LâHoreca a donc lâopportunitĂ© de surprendre ses clients avec de dĂ©licieuses alternatives qui contribueront ensuite Ă orienter la transition alimentaire. Une situation gagnant-gagnant pour les restaurants, les clients et la planĂšte.
Lâoignon nâest-il pas le produit le plus banal qui soit en cuisine ? Sans pratiquement aucune diffĂ©rence de goĂ»t entre les variĂ©tĂ©s ? Les grands chefs et les gastronomes savent bien quâil nâen est rien. Nous nous sommes rendus dans les CĂ©vennes pour dĂ©couvrir le cĂ©lĂšbre âoignon douxâ, une variĂ©tĂ© protĂ©gĂ©e. Et nous avons dĂ©couvert que la rĂ©gion avait bien dâautres dĂ©lices Ă offrir. FOCUS UI VAN DE CĂVENNEN / LâOIGNON DES CĂVENNES [ Ruben De Ville ]

De zoete ui van de Cévennen
Lâoignon doux des CĂ©vennes
Een ui, dat is toch zowat het meest banale product uit de keuken? Waartussen nauwelijks smaakverschil te vinden is? Topchefs en gastronomen weten wel beter. Wij trokken naar de CĂ©vennen om er kennis te maken met de befaamde en beschermde âzoete uiâ. En we ontdekten dat de streek nog wel meer lekkers te bieden heeft.
De Cévennen vormen een bergachtig gebied in het zuiden van Frankrijk, dat de departementen LozÚre, Gard en ArdÚche omvat. De streek behoort tot de regio Occitanië. Het landschap in de Cevennen is erg gevarieerd; de bergen zijn bedekt met wouden, graslanden en afgelegen riviervalleien en wisselen af met grotten en diepe kloven, zoals de Gorges du Tarn. Een groot deel van de Cévennen liggen bovendien binnen het immense Nationaal Park Cévennen.
Het gebied is ideaal om te wandelen, mountainbiken, kajakken, vogels te spotten of authentieke dorpjes te bezoeken. Maar de streek heeft ook op culinair gebied wel wat te bieden, en hun bekendste product is ongetwijfeld de zoete ui van de Cévennen.
Deze ui draagt een Beschermde Oorsprongsbenaming (BOB), een eer die het in Frankrijk deelt met de Roscoff ui uit Bretagne. De ui heeft een zoete en zachte smaak en een knapperige textuur, bijna zoals een appel, en is niet te vergelijken met een âgewone uiâ.
Les CĂ©vennes, une rĂ©gion montagneuse du sud de la France, sâĂ©tend sur les dĂ©partements de la LozĂšre, du Gard, de lâHĂ©rault et de lâArdĂšche. La rĂ©gion fait partie de lâOccitanie. Le paysage des CĂ©vennes est trĂšs variĂ©. Les montagnes couvertes de forĂȘts, de prairies et de vallĂ©es fluviales isolĂ©es, sont entrecoupĂ©es de grottes et de gorges profondes, comme les Gorges du Tarn. Une grande partie des CĂ©vennes se situe Ă©galement dans lâimmense Parc national des CĂ©vennes.
La rĂ©gion est idĂ©ale pour la randonnĂ©e, le VTT, le kayak, lâobservation des oiseaux ou la visite de villages authentiques. Mais elle a Ă©galement beaucoup Ă offrir sur le plan culinaire, son produit le plus cĂ©lĂšbre Ă©tant sans aucun doute lâoignon doux des CĂ©vennes.
Dit is topkwaliteit!
La qualité est inégalable !
Om meer te weten te komen over deze opmerkelijke ui, trokken we naar La coopérative Origine Cévennes in het dorpje Saint André de Majencoules. Je kan er terecht in een winkeltje om de zoete uien en andere streekproducten te kopen, vlak bij het verwerkingscentrum voor de uien en de bureaus van de coöperatie. De coöperatie Origine Cévennes telt ongeveer honderd leden en vertegenwoordigt 90% van de producenten van zoete uien uit de Cevennen.
Jaarlijks produceren de leden van de coöperatie 2600 ton zoete uien, op een gebied van samen 50 hectares. 30 procent van de verkoop gebeurt binnen OccitaniĂ«, 60 procent binnen andere Franse regioâs en er is ook 10 procent export naar het buitenland. Dit alles is goed voor een jaarlijks zakencijfer van 7 miljoen euro.
GEKOELDE UIEN
De aangesloten kwekers kunnen bij de coöperatie terecht voor het bewaren, verpakken en commercialiseren van de producten. Projectverantwoordelijke Camille Finiels leidt ons rond in de verwerkingsruimte. We zien enorme boxen uien, hefvorktrucks die af en aan rijden en arbeiders die aan de lopende band uien triëren en verpakken.
âOns verpakkingsstation en de magazijnen zijn in totaal 2800 mÂČ groot. We hebben een koelopslagcapaciteit van 800 ton en we kunnen 15 ton uien per dag verpakkenâ, vertelt Camille. We vragen haar waarvoor die koelslagcapaciteit dient. Uien worden gewoonlijk niet gekoeld. Blijkt dat deze beschermde uien bij aankomst nog enige tijd in de koeling gestockeerd worden om ze extra knapperig te maken en in optimale conditie te krijgen tegen de verkoop.
âDe uien komen op een lopende band waar ze automatisch getrieerd worden op grootte en gewicht. Uien met kleine âdĂ©fautsâ worden er handmatig uitgehaald. De uien met de mooiste grootte en zonder kleine dĂ©fauts krijgen het label Premium, de andere het label Vracâ, legt Camille uit. âDe uien smaken echter hetzelfde, het gaat hier enkel om het uitzicht.â
Cet oignon bĂ©nĂ©ficie dâune Appellation dâOrigine ProtĂ©gĂ©e (AOP), un honneur quâil partage avec lâoignon de Roscoff en Bretagne. Lâoignon a un goĂ»t sucrĂ© et doux et une texture croquante, presque comme une pomme, et nâest pas comparable Ă un âoignon ordinaireâ.
Pour en savoir plus sur cet oignon remarquable, nous nous sommes rendus Ă la coopĂ©rative Origine CĂ©vennes, dans le village de Saint AndrĂ© de Majencoules. Une petite boutique, situĂ©e Ă proximitĂ© du centre de transformation des oignons et des bureaux de la coopĂ©rative, propose des oignons doux et dâautres produits rĂ©gionaux. La coopĂ©rative Origine CĂ©vennes compte une centaine de membres et reprĂ©sente 90 % des producteurs dâoignons doux des CĂ©vennes.
Chaque annĂ©e, les membres de la coopĂ©rative produisent 2 600 tonnes dâoignons doux, sur une superficie totale de 50 hectares. 30 % des ventes sont rĂ©alisĂ©es en Occitanie, 60 % dans dâautres rĂ©gions françaises et 10 % sont Ă©galement dĂ©diĂ©s Ă lâexportation. Tout cela reprĂ©sente un chiffre dâaffaires annuel de 7 millions dâeuros.
DES OIGNONS RĂFRIGĂRĂS
Les producteurs affiliĂ©s peuvent sâadresser Ă la coopĂ©rative pour le stockage, le conditionnement et la commercialisation de leurs produits. Camille Finiels, responsable du projet, nous fait visiter lâespace de traitement. Nous voyons dâĂ©normes caisses dâoignons, des chariots Ă©lĂ©vateurs qui vont et viennent et des ouvriers qui trient et emballent les oignons Ă la chaĂźne.



We willen nu wel eens zien waar en hoe die uien precies gekweekt worden, en dus zoeken we een uienproducent op. Na een rit door berg en dal komen we aan bij het bedrijfje van MuriĂ«l Prieur en haar zoon Alexis. Op de heuvelflanken die de boerderij omringen, zien we overal terrassen, gescheiden door stenen muurtjes. MuriĂ«l ontvangt ons met de glimlach. Ze wijst naar de terrassen en legt uit dat daar de uien gekweekt worden. âDe zoete ui uit de Cevennen is de enige ui die op terrassen wordt geteeld. Door het bergachtige landschap moeten we op deze manier werken; het gebeurt al eeuwenlang zo. Mechanisatie is hier bijna onmogelijk, de hele teelt van de CĂ©vennen ui gebeurt hier dan ook met de hand. Het is hard werk, maar we houden van onze stiel.â
600 KILO UIEN SCHOONMAKEN
We willen van MuriĂ«l Prieur weten hoe de ui nu precies aan haar zoete, zachte smaak komt. âHet is een combinatie van de rijke kalkhoudende bodem, het gematigde bergklimaat en de traditionele teeltwijze. De frisse nachten en zonnige dagen zorgen voor een langzame groei, waardoor de suikers zich optimaal ontwikkelen. Ook van tranen in de ogen krijgen bij het versnijden van een ui is bij deze soort geen sprake.â
De uienkweekster zit voor een gigantische berg uien, bij een

« Notre station dâemballage et nos entrepĂŽts occupent une superficie totale de 2800 mÂČ. Nous disposons dâune capacitĂ© de stockage rĂ©frigĂ©rĂ© de 800 tonnes et pouvons emballer 15 tonnes dâoignons par jour », explique Camille.
Nous lui demandons Ă quoi sert cette capacitĂ© de stockage rĂ©frigĂ©rĂ©. En gĂ©nĂ©ral, les oignons ne sont pas rĂ©frigĂ©rĂ©s. Il sâavĂšre que ces oignons bĂ©nĂ©ficiant dâune AOP sont stockĂ©s quelque temps dans la chambre froide Ă leur arrivĂ©e afin de les rendre plus croquants et de les mettre dans des conditions optimales pour la vente.
« Les oignons sont placĂ©s sur un tapis roulant oĂč ils sont automatiquement triĂ©s en fonction de leur taille et leur poids. Ceux qui prĂ©sentent de petits dĂ©fauts sont retirĂ©s manuellement. Les oignons de la plus belle taille et sans petits dĂ©fauts reçoivent le label Premium, les autres le label Vrac », explique Camille. « Ils ont toutefois le mĂȘme goĂ»t, il sâagit uniquement dâune question dâapparence. »
Nous sommes Ă prĂ©sent curieux de voir oĂč et comment ces oignons sont cultivĂ©s et rendons donc visite Ă un producteur dâoignons. AprĂšs un trajet Ă travers monts et vallĂ©es, nous arrivons Ă la petite exploitation de Muriel Prieur et de son fils Alexis. Sur les flancs des collines qui entourent la ferme, nous apercevons partout des terrasses sĂ©parĂ©es par des murets de pierre. Muriel nous accueille avec le sourire. Elle montre du doigt les terrasses et nous explique que câest lĂ que sont cultivĂ©s les oignons.
« Lâoignon doux des CĂ©vennes est le seul oignon cultivĂ© en terrasses. Le relief montagneux nous oblige Ă travailler de cette maniĂšre, cela se fait ainsi depuis des siĂšcles. La mĂ©canisation est pratiquement impossible ici, câest pourquoi toute la culture de lâoignon des CĂ©vennes se fait Ă la main. Câest un travail laborieux, mais nous aimons notre mĂ©tier. »
NETTOYER 600 KILOS DâOIGNONS
Nous voulons savoir de MuriĂ«l Prieur comment lâoignon obtient exactement son goĂ»t sucrĂ© et doux. « Câest la combinaison du sol riche en calcaire, du climat montagneux tempĂ©rĂ© et de la mĂ©thode de culture traditionnelle. Les nuits fraĂźches et les journĂ©es ensoleillĂ©es favorisent une croissance lente, ce qui permet aux sucres de se dĂ©velopper de maniĂšre optimale. De plus, cette variĂ©tĂ© ne fait pas pleurer les yeux lorsquâon la coupe. »

La cultivatrice dâoignons se tient devant une Ă©norme montagne dâoignons, prĂšs dâune machine. Un systĂšme Ă rouleaux retire les premiĂšres feuilles dĂ©tachĂ©es et la saletĂ©



Ămotion Intense, groupement dâartisans rĂ©unionnais, cĂ©lĂšbre les saveurs authentiques de lâĂźle Ă travers trois univers dâexception : alcools & spiritueux, confiserie et Ă©picerie fine. Chaque crĂ©ation exprime le savoir-faire et la passion de nos producteurs pour offrir des produits dâune qualitĂ© rare. AprĂšs plusieurs commandes initiales en Belgique, le groupement recherche un partenaire importateur-distributeur pour accĂ©lĂ©rer son dĂ©veloppement au Benelux.
Présent à Horeca Expo, venez nous rencontrer et découvrir nos créations. Contactez-nous via les coordonnées figurant sous notre logo.
Ămotion Intense, een vereniging van ambachtelijke producenten van La RĂ©union, viert de authentieke smaken van het eiland via drie uitzonderlijke werelden: sterke dranken, zoetwaren en fijne delicatessen. Elke creatie weerspiegelt het vakmanschap en de passie van onze producenten, die producten van zeldzame kwaliteit aanbieden. Na verschillende eerste bestellingen in BelgiĂ« zoekt de groep een sterke importeur-distributeur om zijn ontwikkeling in de Benelux te versnellen.

Nous contacter/ Contact opnemen :
Romain VIVONA
Rue de la Loi, 23 1040, Bruxelles/Brussels +32 2 506 88 56 romain.vivona@emotionintense.com
Bezoek ons op Horeca Expo en ontdek onze creaties. U kunt ook contact met ons opnemen via de gegevens onder ons logo.

Romain VIVONA
Rue de la Loi 23, 1040 Bruxelles +32 2 506 88 56 romain.vivona@emotionintense.com




machine. Een rollensysteem haalt al de eerste losse bladeren en vuiligheid van de uien, waarna Muriël elke ui nog eens zelf onder handen neemt. Ze snijdt de wortel er af en haalt de overblijvende losse bladeren er af, en stopt de ui dan, afhankelijk van de grootte, in een van de twee manden. Op een dag kuist ze zo liefst 600 kilo uien.
De ui is beschikbaar van augustus tot maart. Hij wordt aan het einde van de zomer geoogst en kan de hele winter worden bewaard zonder te ontkiemen. Het is een zogenaamde âbewaaruiâ die van half augustus tot maart in de schappen ligt.
We krijgen op de boerderij nog wat tips mee om te koken met de zoete ui. Zo kun je er een konfijt mee maken (met suiker, azijn en wijn), lekker bij ganzenlever. Of een uiensoep, uien gevuld met gehakt of een uientaart. Lokale chefs maken ook verfijnde gerechten met de zoete uit, en daarvoor trekken we naar Les Terrasses de la Borie in het hoog in de bergen gelegen dorpje Mandagout. Dit prachtige hotel-restaurant werd door de nieuwe eigenaar recent volledig gerenoveerd. Met Florian Chekroun staat er een ambitieuze jonge chef achter het fornuis. Florian werkte onder andere bij Gilles Goujon in het driesterrenrestaurant Auberge du Vieux Puits, nabij Narbonne.
Chekroun kookt verfijnd en inventief en focust sterk op lokaal en seizoensgebonden.
ZWARTE VARKENS
Hij serveerde ons onder meer een heerlijke cappuccino op basis van zoete ui en Pélardon kaas. Pélardon is een traditionele geitenkaas met een beschermde oorsprongsbenaming uit de Cevennen. Deze kleine kaas, met een diameter van 6-7 cm, wordt gemaakt van rauwe geitenmelk en kan jong en romig, of meer gerijpt en nootachtig met een licht pittige toets zijn. Ook een gerecht met eigeel, zoete ui en zacht gestoofde varkenskaak, verpakt in een bladerdeegje, kon meer dan bekoren.
Als het over varken gaat, dan kunnen we niet om de befaamde zwarte zwijnen Baron des Cévennes heen. Het is een relatief nieuwe filiÚre die gecreëerd
des oignons, aprĂšs quoi MuriĂ«l examine chaque oignon individuellement. Elle coupe la racine, enlĂšve les feuilles dĂ©tachĂ©es restantes et place lâoignon, en fonction de sa taille, dans lâun des deux paniers. En une journĂ©e, elle nettoie non moins de 600 kilos dâoignons.
Lâoignon est disponible dâaoĂ»t Ă mars. Il est rĂ©coltĂ© Ă la fin de lâĂ©tĂ© et peut ĂȘtre conservĂ© tout lâhiver sans germer. Câest ce quâon appelle un âoignon de conservationâ, disponible en magasin de mi-aoĂ»t Ă mars.
Ă la ferme, on nous donne quelques conseils pour cuisiner lâoignon doux. Vous pouvez par exemple en faire une confiture (avec du sucre, du vinaigre et du vin), dĂ©licieuse avec du foie gras. Ou encore une soupe Ă lâoignon, des oignons farcis Ă la viande hachĂ©e ou une tarte Ă lâoignon. Les chefs locaux prĂ©parent Ă©galement des plats raffinĂ©s Ă base dâoignons doux.
Pour les déguster, nous nous rendons aux Terrasses de la Borie, dans le village de Mandagout, situé dans la montagne, à trÚs haute altitude. Ce magnifique hÎtel-restaurant a récemment été entiÚrement rénové par son nouveau propriétaire. Florian Chekroun, un jeune chef ambitieux, est aux fourneaux. Florian a notamment travaillé chez Gilles Goujon dans le restaurant tri étoilé Auberge du Vieux Puits, prÚs de Narbonne.
Chekroun cuisine de maniĂšre raffinĂ©e et inventive et met lâaccent sur les produits locaux et de saison.
DES COCHONS NOIRS
Il nous a notamment servi un dĂ©licieux cappuccino Ă base dâoignon doux et de fromage PĂ©lardon. Le PĂ©lardon est un fromage de chĂšvre traditionnel bĂ©nĂ©ficiant dâune AOP des CĂ©vennes. Ce petit fromage, dâun diamĂštre de 6 Ă 7 cm, est Ă©laborĂ© Ă partir de lait de chĂšvre cru et peut ĂȘtre jeune et crĂ©meux ou plus affinĂ© et noisetĂ© avec une lĂ©gĂšre touche corsĂ©e. Un plat Ă base de jaune dâĆuf, dâoignon doux et de joues de porc mijotĂ©es, enveloppĂ© dans une pĂąte feuilletĂ©e, nous a Ă©galement plus que sĂ©duits.
Quand on parle de porc, impossible de passer Ă cĂŽtĂ© du cĂ©lĂšbre porc noir Baron des CĂ©vennes. Il sâagit dâune filiĂšre relativement nouvelle, créée par des Ă©leveurs passionnĂ©s, des chefs Ă©toilĂ©s du
werd door gepassioneerde veehouders, sterrenchefs uit de Gard en lokale actoren. Er zijn slechts vijf kwekers van Baron des CĂ©vennes. Wij trokken naar Les Mas del Fray van Audrey Burban en Nicolas Villain. De boerderij is helemaal afgelegen, het lijkt wel het einde van de wereld. âOnze dieren worden in de open lucht gehouden, in de schaduw van de eiken en de kastanjebomen van de Cevennenâ, vertelt Audrey, terwijl ze de dieren voedert. âWe stellen het welzijn van de dieren voorop. Ze eten tarwe en gerst, en in bepaalde perioden ook kastanjes en eikels van het bos. Genetisch gemodificeerde organismen zijn uit den boze. Onze varkens lopen veel, wat zorgt voor spieren en dus ook smaak.â
De dieren worden twaalf tot vijftien maanden vetgemest voor ze geslacht worden. De combinatie van ras plus terroir (het landschap, de bomen, de voeding) geeft het vlees karakter. Het vlees heeft ook een mooie vetmarmering. Audrey en Nicolas maken zelf charcuterie van het vlees (ham, droge worst, paté), uiteraard zonder kleurstoffen of bewaarmiddelen, en verkopen ook vers vlees. Dit doen ze vanuit hun boerderij en op een viertal lokale markten. We genoten van een lunch met huisgemaakte producten en kunnen getuigen: dit is topkwaliteit. Het uitzicht, met helemaal in de verte de Mont Ventoux, kregen we er gratis bij.
OOK INTERESSANT VOOR WIE IN DE REGIO IS
La Bambouseraie is een exotische botanische tuin in Générargues die in 1856 is aangelegd en bekend staat als één van de mooiste tuinen van Frankrijk. Het park heeft een unieke collectie van meer dan duizend bamboesoorten en andere exotische planten uit alle vijf continenten.
De AbĂźme de Bramabiau is een spectaculaire ondergrondse rivierkloof. De grot werd gevormd door de rivier Bonheur (Geluk), die bij het dorp Camprieu ondergronds verdwijnt en verder stroomt door kalksteenrotsen. Te bezoeken met gids.
Distillerie des Camisards is een kleine, ambachtelijke distilleerderij in Les Salles-du-Gardon. Ze maken er onder meer whisky (single malt) en ook pastis uit de Cévennen met lokale kruiden.
Gard et des acteurs locaux. Il nây a que cinq Ă©leveurs de Baron des CĂ©vennes. Nous nous sommes rendus aux Mas del Fray dâAudrey Burban et Nicolas Villain. La ferme est complĂštement isolĂ©e, on se croirait au bout du monde. « Nos animaux sont Ă©levĂ©s en plein air, Ă lâombre des chĂȘnes et des chĂątaigniers des CĂ©vennes », explique Audrey, tout en nourrissant les animaux. « Nous accordons la prioritĂ© au bien-ĂȘtre des animaux. Ils mangent du blĂ© et de lâorge et, Ă certaines pĂ©riodes, des chĂątaignes et des glands de la forĂȘt. Ici, les organismes gĂ©nĂ©tiquement modifiĂ©s sont interdits. Par ailleurs, nos porcs marchent beaucoup, ce qui leur permet de dĂ©velopper leurs muscles et donc leur saveur. »
Les animaux sont engraissĂ©s pendant douze Ă quinze mois avant dâĂȘtre abattus. La combinaison de la race et du terroir (le paysage, les arbres, lâalimentation) donne du caractĂšre Ă la viande, qui prĂ©sente Ă©galement un beau persillage. Câest Ă©galement Ă partir de cette viande quâAudrey et Nicolas prĂ©parent leurs charcuteries (jambon, saucisson sec, pĂątĂ©), sans colorants ni conservateurs, cela va de soi. Ils vendent Ă©galement de la viande fraĂźche. Ils le font Ă partir de leur ferme et sur quatre marchĂ©s locaux. Ils nous ont servi un lunch composĂ© de produits maison et nous pouvons en tĂ©moigner : la qualitĂ© est inĂ©galable ! Quant Ă la vue, avec le Mont Ventoux au loin, celle-ci nous Ă©tait gracieusement offerte.
INTĂRESSANT AUSSI SI VOUS ĂTES DANS LA RĂGION
La Bambouseraie est un jardin botanique exotique situĂ© Ă GĂ©nĂ©rargues, créé en 1856 et rĂ©putĂ© comme lâun des plus beaux jardins de France. Le parc abrite une collection unique de plus dâun millier dâespĂšces de bambous et dâautres plantes exotiques provenant des cinq continents.
LâAbĂźme de Bramabiau est une gorge souterraine spectaculaire. La grotte a Ă©tĂ© formĂ©e par la riviĂšre Bonheur, qui disparaĂźt sous terre prĂšs du village de Camprieu et continue de couler Ă travers des roches calcaires. Ă visiter avec un guide.


Bij Miko vind je alles voor jouw horecazaak: koffiebonen van de beste kwaliteit, hoogwaardige espressomachines en een snelle service.
Bezoek ons op Horeca Expo Gent Hal 1 - Stand

La Distillerie des Camisards est une petite distillerie artisanale situĂ©e Ă Les Salles-du-Gardon. Elle produit notamment du whisky (single malt) et du pastis des CĂ©vennes Ă base dâherbes locales.

EXPERTS
â
Experts wereldwijd/dâailleurs
In deze rubriek deelt Horeca Magazine de mening van een aantal experts uit de horecasector in het buitenland
Dans cette rubrique, Horeca Magazine partage les points de vue dâune sĂ©rie dâexperts du secteur Horeca Ă lâĂ©tranger

Het âmuntjeseffectâ, of hoe één simpel muntje een restaurant hielp zijn omzet met 23% te verhogen. Maak kennis met âhet muntjeseffectâ. Hier is een verhaal waar ik van hou.
Een onderzoek naar fooien testte het effect van pepermuntjes die na het eten persoonlijk aan de gasten aan tafel werden gegeven, in plaats van de traditionele zelfbediening aan de balie:
âą Geef één pepermuntje â de fooien stegen met 3%.
âą Geef twee pepermuntjes â de fooien stegen met 14%.
âą Geef één pepermuntje, ga weg en kom even later terug met een glimlach en zeg: âHier is er nog één speciaal voor uâ â de fooien stegen met 23%.
De pepermuntjes waren niet de magie, het moment was dat wel.
Het voelde persoonlijk aan, het was onverwacht, en het activeerde de wederkerigheidsbias: onze neiging om vriendelijkheid met vriendelijkheid te beantwoorden.
In de Horeca is dit de geheime hefboom. Niet de suite van 150mÂČ. Niet de wijnkaart met een keuze uit 90 wijnen per glas. Maar het onverwachte, menselijke gebaar dat het hele verblijf van een gast in een ander licht zet.
DE WETENSCHAP VAN KLEINE VERRASSINGEN:
1. Psychologen noemen dit de âpiek-eindregelâ: gasten beoordelen een ervaring op basis van de emotionele pieken en het einde ervan, niet de som van alle minuten.
LâEffet Menthe ou comment un simple bonbon Ă la menthe a permis Ă un restaurant dâaugmenter ses revenus de 23%. Voici une histoire que jâadore.
Une Ă©tude sur les pourboires a testĂ© lâimpact dâoffrir aux convives des bonbons Ă la menthe directement Ă leur table au lieu de les disposer dans la traditionnelle coupelle en libre-service Ă lâaccueil :
âą Offrir un bonbon Ă la menthe â les pourboires ont augmentĂ© de 3 %.
âą Offrir deux bonbons Ă la menthe â les pourboires ont augmentĂ© de 14 %.
âą Offrir un bonbon Ă la menthe, sâĂ©loigner, puis revenir avec le sourire en disant « en voici un autre rien que pour vous » â les pourboires ont bondi de 23 %.
La magie ne rĂ©side pas dans les bonbons eux-mĂȘmes mais dans le geste.
CâĂ©tait une dĂ©marche personnelle. Un geste inattendu. Et cela a dĂ©clenchĂ© un biais de rĂ©ciprocitĂ©, notre instinct qui nous pousse Ă rendre la gentillesse par la gentillesse.
Dans lâHoreca, câest le levier secret. Pas la salle de 150 mĂštres carrĂ©s. Pas les 90 vins, mais le menu au verre. Le geste humain spontanĂ© qui redonne tout son sens Ă lâexpĂ©rience du client.
LA SCIENCE DES PETITES
SURPRISESÂ :
1. Câest ce que les psychologues appellent la ârĂšgle du pic-finâ : les convives jugent une expĂ©rience en fonction de ses moments forts et de sa conclusion, et non par la somme de chaque minute passĂ©e.
2. Une étude menée par Cornell


Chez Miko, vous trouverez tout dont vous avez besoin pour votre établissement Horeca: des grains de café de la meilleure qualité, d'excellentes machines à espresso et un service rapide .



2. Uit een Cornell-onderzoek van 2024 bleek dat verrassende en verwennende gebaren de positiviteit van onlineb eoordelingen met 31% verhoogden ten opzichte van âservice zoals gewoonlijkâ.
3. Onderzoek van American Express laat zien dat 7 op de 10 welgestelde reizigers meer zullen uitgeven aan merken die een âonverwachte blijk van zorgâ tonen.
De cijfers verschillen, maar het principe blijft hetzelfde: het muntjeseffect is schaalbaar.
WAT HOTELS ERMEE
KUNNEN DOEN
Denk aan deze micromomenten:
âą Voor een gast die een ochtendloopje noemde, ligt een uitgestippelde joggingroute en een frisse handdoek klaar.
âą Voor een gezin dat terugkomt van het zwembad ligt de natte zwemkleding gedroogd en opgevouwen klaar.
âą Een zakenreiziger ontvangt de agenda van de vergadering van de volgende dag, mooi afgedrukt met een handgeschreven motiverend citaat op een kaartje.
Geen van deze dingen kost meer dan een pepermuntje. Maar ze leveren meer op dan een kroonluchter.
DE STRATEGISCHE LES:
âą Renovaties bezorgen u persaandacht.
âą Algoritmes bezorgen u boekingen.
âą Maar micromomenten bezorgen u verhalen.
En verhalen verspreiden zich sneller, blijven langer hangen en werken sterker door dan welke marketingcampagne dan ook.
AFSLUITENDE GEDACHTE: Uw gasten zullen het niet over de Michelinsterren hebben. Ze zullen het over de pepermuntjes hebben.
en 2024 a révélé que les gestes qui suscitent une surprise agréable augmentaient la positivité des avis en ligne de 31 % par rapport à un service standard.
3. Selon une Ă©tude dâAmerican Express, 7 voyageurs aisĂ©s sur 10 sont prĂȘts Ă dĂ©penser davantage auprĂšs des marques qui offrent des âattentions inattenduesâ.
Les chiffres varient. Le principe reste le mĂȘme : lâEffet Menthe se propage.
COMMENT LES HĂTELS
PEUVENT LâEXPLOITER
Pensez Ă ces micro-moments :
⹠Un client qui a mentionné son jogging matinal trouve un itinéraire de jogging et une serviette fraßche.
âą Une famille revenant de la piscine retrouve ses maillots mouillĂ©s sĂ©chĂ©s, pliĂ©s et prĂȘts Ă ĂȘtre rangĂ©s.
âą Un voyageur dâaffaires reçoit lâagenda de sa rĂ©union du lendemain, magnifiquement imprimĂ©, accompagnĂ© dâune citation motivationnelle Ă©crite Ă la main sur une carte.
Rien de tout cela ne coĂ»te plus cher quâun bonbon Ă la menthe, mais rapporte bien plus quâun lustre en cristal.
LA LEĂON STRATĂGIQUEÂ :
⹠Les rénovations font parler de vous.
⹠Les algorithmes génÚrent des réservations.
⹠Mais les micro-moments créent des histoires.
Et les histoires se propagent plus rapidement, restent plus longtemps et se combinent plus facilement que nâimporte quelle campagne de marketing.
PENSĂE FINALEÂ :
Vos hÎtes ne parleront pas des étoiles Michelin. Ils parleront de vos bonbons à la menthe !

âDe pepermuntjes waren niet de magie, het moment was dat welâ
« La magie ne rĂ©side pas dans les bonbons eux-mĂȘmes mais dans le geste »

Oliver Corrin
oliver@edgdesign.com www.edgdesign.com


Dreft PRO Original Handafwasmiddel
Afwas, aangekoekte pannen en aangekoekte vuil zijn het grootste probleem voor professionals. Dit neemt veel tijd van het personeel in beslag met voorweken en schrobben. Afwasmiddel dankt zijn kracht aan oppervlakte-actieve stoffen, die uitzonderlijk effectief zijn tegen vet en vuil.
Belangrijke voordelen
+ Reinigt tot 50.000 borden
+ Effectieve vetverwijderaar en ultra-glanzend
+ Veilig voor gebruik op oppervlakken die in contact komen met voedsel
+ Perfect schoon, zelfs in koud water
+ Voldoet aan HACCP-richtlijnen
Dosering instructies
Vul de gootsteen met handwarm water en doseer het product in de gootsteen.
Doseer 2 doppen of 2 handpompen (40 ml) voor een gootsteen van 40-50 L.
Reinig voorzichtig met een spons of schrobber om vuil te verwijderen.
Spoel altijd goed af met schoonwater.
Spoel en droog je handen na gebruik.


Koen Somers TASTE De Kristalijn*


âDe eerste indruk is belangrijk voor mijn gasten. Alles moet zo perfect mogelijk in detail uitgevoerd worden, en dan zowel de f&b als de sfeerbeleving, de muziek enz.â, aldus Koen Somers, chef van De Kristalijn* in Genk, goed voor 1 Michelin ster en 17 op 20 bij Gault&Millau.
Na een bakkersopleiding in het Ceria-Coovi ging de in een bakkersfamilie uit Hoeselt opgegroeide Koen Somers aan de slag in diverse restaurants, zoals La PĂ©rouse in Antwerpen, De Barrier in Houthalen e.a. Daarna werd hij als chef-kok geĂ«ngageerd in De Kristalijn*, restaurant dat toen nog in het hoofdgebouw van Stiemerheide ondergebracht was. In een latere fase werd De Kristalijn* âpart 2â als een nieuwbouw opgetrokken op een terrein pal naast het hotel en het golfterrein.
Dat gebouw is een landmark op zich: laag en strak geometrisch, en met grote ramen die uitkijken op het vele groen van het Nationale Park Hoge Kempen en op een kunstwerk van David Oyen dat aan Paaseiland appelleert.
âIk heb me voor het concept min of meer laten leiden door de Franse driesterrenchef Michel Bras, die ik enkele keren heb kunnen ontmoeten in zijn restaurant in de Aveyron. Hij is altijd al een inspiratiebron geweest voor mijâ, aldus Koen Somers.
En inderdaad: bij het betreden van De Kristalijn* merk je meteen dat de vibe goed zit: veel lichtelementen (afkomstig uit VenetiĂ«) en harmonie, een ongedwongen sfeer, veel ruimte tussen de tafels en een gezellige ambiance. Koen Somers werkt ook met een âechteâ open keuken, waarbij zowat iedereen in de zaal rechtstreeks in de keuken kan kijken, en omgekeerd. De keuken en de zaal vloeien harmonieus in mekaar, wat een vlotte interactie creĂ«ert tussen de gasten en het keukenteam.
âIn de zomer kunnen we de vensters openzetten, waardoor er een luxe-verandagevoel ontstaat en je je te midden de natuur waant. Ons interieur is een beleving, en beleving vinden onze klanten belangrijkâ.
Welke filosofie hanteer je in de keuken?
âIk ga uit van een klassieke keuken, maar dan wel met moderne toetsen. Ik werk graag met Anjou duif en poulet de Bresse, producten waarmee je heel veel kan doen en waarvan je zowat alles kan gebruiken, wat ik belangrijk vind. Ook van lokaal gekweekt kalfsvlees maak ik verschillende bereidingen. Als extraatje voeg ik graag Aziatische toetsen aan mijn gerechten toe. Patisserie heb ik altijd als een heel leuk item ervaren, en daarom ook creĂ«ren we onze
« Pour mes clients, la premiĂšre impression est importante. Tout doit ĂȘtre aussi parfait que possible dans les moindres dĂ©tails, tant en ce qui concerne le F&B que l'ambiance, la musique, etc. », explique Koen Somers, chef du restaurant De Kristalijn* Ă Genk, rĂ©compensĂ© d'une Ă©toile Michelin et d'une note de 17 sur 20 au Gault&Millau.
AprĂšs avoir suivi une formation en boulangerie au Ceria-Coovi, Koen Somers, qui a grandi dans une famille de boulangers Ă Hoeselt, a officiĂ© dans divers restaurants, comme La PĂ©rouse Ă Anvers, De Barrier Ă Houthalen, etc. Il a ensuite Ă©tĂ© engagĂ© comme chef au restaurant De Kristalijn*, quâabritait alors le bĂątiment principal de Stiemerheide. Plus tard, De Kristalijn* âpart 2â a Ă©tĂ© construit sur un terrain situĂ© juste Ă cĂŽtĂ© de l'hĂŽtel et du terrain de golf.
Ce bĂątiment est un emblĂšme en soi : bas et gĂ©omĂ©trique, il est dotĂ© de grandes fenĂȘtres qui sâouvrent sur la verdure du parc national de la Haute Campine et sur une Ćuvre d'art de David Oyen qui rappelle l'Ăźle de PĂąques.
« Pour le concept, je me suis plus ou moins inspiré du chef français trois étoiles Michel Bras, que j'ai eu l'occasion de rencontrer à plusieurs reprises dans son restaurant dans l'Aveyron. Il a toujours été une source d'inspiration pour moi », explique Koen Somers.
Et en effet, dĂšs que vous entrez chez De Kristalijn*, vous ressentez immĂ©diatement les good vibes : beaucoup d'Ă©lĂ©ments lumineux (provenant de Venise) et d'harmonie, une atmosphĂšre dĂ©tendue, beaucoup d'espace entre les tables et une ambiance chaleureuse. Koen Somers travaille Ă©galement dans une âvĂ©ritableâ cuisine ouverte, oĂč presque tous les clients attablĂ©s dans la salle peuvent observer directement ce qui se fait dans la cuisine, et vice versa. La cuisine et la salle s'intĂšgrent harmonieusement, ce qui crĂ©e une interaction fluide entre les clients et l'Ă©quipe de cuisine.
« En Ă©tĂ©, nous pouvons ouvrir les fenĂȘtres, ce qui donne aux clients lâimpression dâune vĂ©randa luxueuse, en pleine nature. Notre intĂ©rieur est une expĂ©rience en soi, et nos clients accordent beaucoup d'importance Ă l'expĂ©rience. »
Quelle est votre philosophie en cuisine ?
« Je pars d'une cuisine classique, mais avec des touches modernes. J'aime travailler avec le pigeon d'Anjou et le poulet de Bresse, des produits trĂšs polyvalents dont on peut utiliser pratiquement toutes les parties, ce qui est important Ă mes yeux. Je prĂ©pare Ă©galement diffĂ©rentes recettes Ă base de veau Ă©levĂ© localement. J'aime ajouter une touche asiatique Ă mes plats. J'ai toujours beaucoup aimĂ© la pĂątisserie, toutes nos pĂątisseries sont donc âmaisonâ. Les produits rĂ©gionaux occupent Ă©galement une place importante dans ma cuisine. Ătant situĂ©s Ă Genk, nous ne pouvons bien sĂ»r pas ignorer les nombreux fruits quâoffre le Limbourg, les asperges, etc. Nous travaillons Ă©galement exclusivement avec des fromages belges. Nous essayons Ă©galement d'inclure dans chaque menu un vin de la rĂ©gion de Hesbaye, comme par exemple celui du domaine viticole Aldeneyck Ă Maaseik.

Quelle est votre philosophie en matiÚre de vin ? Notre sommelier David Aerts a été formé à l'ancienne, ce qui se traduit par une approche assez classique, mais nous sommes également ouverts aux vins naturels et à l'innovation en général.

TASTE

patisserie âinhouseâ. Streekproducten draag ik eveneens hoog in het vaandel. Gevestigd in Genk kunnen we uiteraard niet voorbij aan de talrijke Limburgse fruitsoorten, alsook aan asperges enz. We werken ook enkel met Belgische kazen. We proberen ook om in elk menu met een wijn uit Haspengouw te werken, zoals bv. van Wijndomein Aldeneyck uit Maaseikâ.
Wat is uw wijnfilosofie?
âOnze sommelier David Aerts is âold schoolâ opgevoed, wat resulteert in een vrij klassieke aanpak, maar we staan ook open voor natuurwijnen en innovatie in het algemeenâ.
EĂ©n van de succesfactoren van een topzaak is om het juiste personeel vinden, en in deze heeft De Kristalijn* midden in de roos geschoten. Het lijkt alsof de goed-geoliede en meertalige crew al jarenlang samenwerktâŠ
âIk hecht veel belang aan meertaligheid, want voor onze buitenlandse klanten is het belangrijk dat ze in hun moedertaal kunnen worden aangesproken. Ik werk ook graag met personeelsleden die afkomstig zijn uit verschillende culturen, zoals bv. een maĂźtre dâhĂŽtel uit Chili enz. Daarnaast vind ik het belangrijk om een hecht team te kunnen vormen met het personeel. Daarom ook organiseer ik om de 3 maanden een korte incentive voor hen, waarbij ze tegelijkertijd ook iets kunnen bijlerenâ.
Wie wil overnachten kan dat in 1 van de 70 kamers van het in charmerende, Engelse cottage-stijl opgetrokken Stiemerheide, het zusje van La Butte aux Bois in Lanaken en eveneens eigendom van juwelier Jochen Leën. Alle kamers van Stiemerheide werden 2 jaar geleden gerenoveerd, samen met de lobby en de bar. In een later stadium zal ook de ontbijtruimte in een nieuw kleedje gestopt worden.

L'un des facteurs de réussite d'un établissement haut de gamme est de trouver le personnel adéquat, et De Kristalijn* a visé dans le mille à cet égard. A les voir, on dirait que cette équipe bien rodée et multilingue travaille ensemble depuis des années...
« J'accorde une grande importance au multilinguisme, car il est important pour nos clients Ă©trangers de pouvoir ĂȘtre abordĂ©s dans leur langue maternelle. J'aime aussi travailler avec des membres du personnel issus de diffĂ©rentes cultures, comme par exemple un maĂźtre d'hĂŽtel chilien, etc. Par ailleurs, je trouve important de former une Ă©quipe soudĂ©e avec le personnel. C'est pourquoi j'organise tous les trois mois une petite activitĂ© motivante, au cours de laquelle ils peuvent Ă©galement peaufiner leurs connaissances. »
Si vous souhaitez passer la nuit, cela est possible dans l'une des 70 chambres de Stiemerheide, un charmant établissement de style cottage anglais, petit frÚre de La Butte aux Bois à Lanaken et également propriété du bijoutier Jochen Leën. Toutes les chambres du Stiemerheide ont été rénovées il y a deux ans, tout comme le hall d'entrée et le bar. Dans un délai plus ou moins long, la salle de petit-déjeuner sera également rénovée.
DE KRISTALIJN* STIEMERHEIDE
Wiemesmeerstraat 105, 3600 Genk www.dekristalijn.be www.stiemerheide.be


TASTE

TARBOT & OSIETRA-KAVIAAR bloemkool, mole, rode ui
TURBOT & CAVIAR OSCIĂTRE
chou-fleur, mole, oignon rouge
Mole
4 uien, 20g look, 600g wit van prei, 40g chilipeper, 4 Granny Smith appelen, 200g witte druiven
Stoof al deze ingrediënten samen aan.
Tarbot
200g sesamzaad, 200g amandel, 200g flakes van kokos, 150g pijnboompitten, 50g boter, 1l witte wijn
Rooster deze ingrediënten in de oven en draai er dan een pasta van.
Kruiden
15g korianderzaad, 5g witte peper, 2,5g komijnzaad, 10g kruidnagel en 15g venkelzaad roosteren in de pan
Doe alles samen in een pan met 300g witte chocolade en 2l kippenbouillon.
Laat 3 uur trekken, draai goed glad en steek door.
Couscous van bloemkool
Cutter de bloemkool fijn, werk af met bieslook, sjalot en pijnboompitten.
Afwerking
Voeg enkele gepekelde rode uiringen toe.
Werk af met osietra kaviaar en korenbloem.
Mole
4 oignons, 20 g dâail, 600 g de blancs de poireau, 40 g de chili, 4 Granny Smith, 200 g de raisins blancs
Faites revenir ensemble tous les ingrédients.
Turbot
200 g de graines de sĂ©same, 200 g dâamandes, 200 g de flocons de coco, 150 g de pignons de pin, 50 g de beurre, 1 l de vin blanc
Faites griller tous ces ingrédients au four et faites-en ensuite une pùte.
Ăpices
15 g de graines de coriandre, 5 g de poivre blanc, 2,5 g de graines de cumin, 10 g de clous de girofle, 15 g de graines de fenouil Grillez toutes ces Ă©pices dans une poĂȘle. Versez le tout dans une poĂȘle avec 300 g de chocolat blanc et 2 l de bouillon de poule. Laissez infuser pendant 3 heures, mixez jusquâĂ obtenir une structure bien lisse et dĂ©coupez Ă lâemporte-piĂšce.
Couscous de chou-fleur
Coupez le chou-fleur au cutter, finalisez avec la ciboulette, lâĂ©chalote et les pignons de pin.
Finition
Ajoutez quelques oignons rouges saumurés.
Finalisez avec le caviar osciĂštre et quelques bleuets.

TASTE
âANJOUâ DUIF
rode biet, girollen, bramen, pistache, verjus

PIGEON DââANJOUâ
betterave rouge, girolles, mûres, pistache, verjus
Kuis de duif, haal de boutjes af, kuis de boutjes en konfijt 8 uur op 72° in duivenjus.
Ontdoe de duif van ingewanden, kruid en bak aan in hoeveboter en bak ongeveer 25 min. op 85°, nadien laten rusten.
Ontdoe de filet en gril hem kort op de barbecue.
Kuis de girollen en bak ze.
Gel van bramen
125g bramenlikeur, 675g bramencoulis, 500g water, 350g suiker, 22g agar en 12g citroenzuur
Kook de bramenlikeur, coulis, water en suiker, voeg al roerend de agar en het citroenzuur toe, laat opkoken, stort in een gastronoombak en laat volledig opstijven. Draai daarna glad in de thermomix en haal door een fijne zeef. Bewaar in spuitzakjes.
Zet de rode biet op de Japanse mandoline, kook de pekel op en zet de bieten eronder.
Pekel
100ml appel ciderazijn, 150ml water, 4g zout, 20g suiker, 10g pimentkorrels, 1 laurierblad, 1 el mosterdzaad en 5 stuks zwarte peper
Duivenjus
5 banaansjalotten, 1 teen knoflook, 2.5dl verjus, 2.5dl rode port, 1l fond getrokken van de duivenkarkas Werk af met pommes soufflées en cappucineblad.

Nettoyez le pigeon, retirez les pilons, nettoyez-les et faitesles confire pendant 8 heures à 72° dans du jus de raisin.
Videz le pigeon de ses abats, assaisonnez et saisissezle dans du beurre fermier. Ensuite, poursuivez la cuisson pendant environ 25 minutes à 85°C. Laissez reposer.
Retirez les filets et grillez-les briĂšvement au barbecue.
Nettoyez les girolles et saisissez-les Ă la poĂȘle.
Gel de mûres
125 g de liqueur de mĂ»res, 675 g de coulis de mĂ»res, 500 g dâeau, 350 g de sucre, 22 g dâagar et 12 g dâacide citrique
Faites cuire la liqueur de mĂ»res, le coulis, lâeau et le sucre et ajoutez, tout en remuant, lâagar et lâacide citrique. Portez Ă Ă©bullition. Versez ensuite dans un bac gastronorme, laissez figer. Tournez ensuite au thermomix jusquâĂ obtention dâune structure lisse et passez dans un tamis fin. RĂ©servez dans des poches Ă douille.
Mettez la betterave rouge sur une mandoline japonaise, faites bouillir la saumure et noyez-y la betterave.
Saumure
100 ml de vinaigre de cidre de pomme, 150 ml dâeau, 4 g de sel, 20 g de sucre, 10 g de graines de piment, 1 feuille de laurier, 1 cs de graines de moutarde et 5 graines de poivre noir.
Jus de pigeon
5 Ă©chalotes bananes, 1 gousse dâail, 2,5 dl de verjus, 2,5 dl de porto rouge, 1 l de fond tirĂ© de la carcasse de pigeon. Finalisez avec des pommes soufflĂ©es et des feuilles de capucine.


TASTE
EUROPESE KREEFT
knolselder, parmezaan, lavas
HOMARD EUROPĂEN
céleri rave, parmesan, livÚche
Kreeft
Kook de kreeft (450 g) gedurende 4 min in een court-bouillon.
Pastadeeg
200g bloem 00, 2 eieren, scheutje olijfolie
Pastavulling
400g geroosterde knolselder, 160g Philadelphia, 60g Parmezaan, 5g roze peper, 2 zeste van limoen Draai hier een crĂšme van.
Snijdt knolselder balkjes van 7 op 2cm en gaar ze vacuĂŒm in ganzenvet gedurende ongeveer 12 min.
Saus
1 el Cayennepeper, 1 el currypoeder, 1 el garam masala, 2 laurierblaadjes, 2 tijmblaadjes, 4 takjes bleekselder, 250g tomatenpuree, 1 bol look, 4 wortels, 4 dragonstengels, 3 Spaanse uien, 150g tomatenpuree, 1l cava, 250g Noilly Prat en 2l. kippenfond
Maal de kreeftenafval fijn, zet aan in olijfolie en laat goed karamelliseren, bestrooi met kruiden en groenten. Tomateer en bevochtig, en laat gedurende 1 uur sudderen.
Zeef 2 x door, laat inkoken en werk af met zure room en boter.
Homard

Faites cuire un homard de 450 g pendant 4 minutes dans un court bouillon.
PĂątes
200 g de farine 00, 2 Ćufs, filet dâhuile dâolive
Garniture pour les pĂątes
400 g de céleri-rave grillé, 160 g de Philadelphia, 60 g de parmesan, 5 g de poivre rose, 2 zestes de citron vert
Mixez tous les ingrĂ©dients jusquâĂ obtention dâune crĂšme.
DĂ©coupez ensuite des bĂątonnets de cĂ©leri-rave de 7 sur 2 cm, faitesles cuire sous vide dans de la graisse dâoie pendant environ 12 min.
Fond
1 cs de poivre de Cayenne, 1 cs de poudre de curry, 1 cs de garam masala, 2 feuilles de laurier, 2 branches de thym, 4 branches de cĂ©leri blanc, 250 g de purĂ©e de tomates, 1 tĂȘte dâail, 4 carottes, 4 branches dâestragon, 3 oignons espagnols, 150 g de purĂ©e de tomates, 1 l de cava, 250 g de Noilly Prat et 2 l de fond de poulet
Passez les parures des homards au moulin fin, faites revenir dans lâhuile dâolive et laissez bien caramĂ©liser, ajoutez les Ă©pices et les lĂ©gumes. Tomatez et mouillez, et laissez mijoter pendant 1 heure.
Tamisez 2 fois, faites réduire et finalisez avec de la crÚme aigre et du beurre.


S. Pellegrino & Acqua Panna
Het
gastronomische water
Lâeau des gastronomes
In de loop der jaren hebben S.Pellegrino en Acqua Panna zich gevestigd als onmisbare merken op gastronomische tafels over de hele wereld. De unieke smaak van deze verfijnde waters, afkomstig van hun terroir en hun unieke textuur, zorgt ervoor dat ze goed passen bij culinair hoogstaande gerechten. Het is dan ook vanzelfsprekend dat ze inmiddels tot de favorieten van de gastronomie zijn uitgegroeid en internationaal naam hebben gemaakt. S.Pellegrino is trouwens het meest verkochte bruiswater ter wereld. Deze twee merken zijn ook samen met de chefs gegroeid, als een constante steun voor hen. De uitzonderlijke kwaliteit van het water geeft hun gerechten een âfinishing touchâ. De kronieken van twee uitzonderlijke waters...
Au fil des annĂ©es, S.Pellegrino et Acqua Panna se sont imposĂ©es comme des incontournables sur les tables gastronomiques du monde entier. Le goĂ»t singulier de ces eaux raffinĂ©es, façonnĂ© par leur terroir et leur texture unique, leur permet dâaccompagner les mets les plus pointus. Câest donc tout naturellement quâelles sont devenues les favorites des gastronomes et quâelles ont acquis une renommĂ©e internationale. S.Pellegrino est dâailleurs lâeau pĂ©tillante la plus vendue au monde. Ces deux marques ont Ă©galement grandi aux cĂŽtĂ©s des chefs, leur offrant un soutien constant et sublimant leur travail grĂące Ă leur qualitĂ© exceptionnelle. Chronique de deux eaux dâexceptionâŠ
RIJKE NALATENSCHAP EN TERROIR
Het ontdekken van deze twee waters biedt je een unieke gelegenheid om jezelf een ware reis naar ItaliĂ« te geven, waarbij je niet alleen de smaken en aromaâs van de Italiaanse gastronomie ervaart, maar ook de culturele rijkdom en tradities die aan deze waters zijn verbonden.
In de Italiaanse Alpen, tussen de Mont Blanc en de Dolomieten, strekt zich de Val Brembana uit, de wieg van de bronnen van S.ÂPellegrino. De combinatie van de bodems van de Alpen en de Dolomieten zorgt al 30 jaar voor de rijkdom aan mineralen en de typische smaak van dit water: lichtjes gezouten, perfect evenwichtig, voorzien van fijne bubbels en een subtiel bittere afdronk. Het past perfect bij vlees, harde kazen en, ruimer gezien, umami-smaken.
Acqua Panna ontspringt al 14 jaar uit een bron op 900 meter hoogte, in het hart van een natuurreservaat van de Toscaanse en Emiliaanse Apennijnen. Het water stroomt traag ondergronds doorheen een oude formatie van zandsteen, rijk aan kwarts, veldspaat en kleilagen. De zijdezachte textuur en het perfecte evenwicht bieden een combinatie van subtiele smaak- en geurnuances, met een opmerkelijke intensiteit en een uitgebreide smaakcomplexiteit. Het past perfect bij romige kazen, desserts en alle soorten vis.

SINDS JAAR EN DAG AAN DE ZIJDE VAN DE CHEFS
Deze twee iconische merken ondernemen diverse initiatieven om chefs dagelijks te ondersteunen en tegelijkertijd de jonge talenten die worden beschouwd als de toekomstige sterren van de gastronomie, een duwtje in de rug te geven. Al jarenlang zijn deze merken de officiĂ«le partners van Michelin en The Worldâs 50 Best ÂRestaurants, en hebben zij zich bewezen als de vooraanstaande waters die tijdens deze prestigieuze uitreikingen worden geserveerd, welke cruciaal zijn voor de carriĂšre van (jonge) chefs. In BelgiĂ« overhandigt S.Pellegrino de Young Chef Award tijdens de jaarlijkse Michelin-uitreiking.
THE S.PELLEGRINO YOUNG CHEF ACADEMY: EEN MIJLPAAL VOOR JONGE CHEFS
De S.Pellegrino Young Chef Academy (SPYCA) bestaat uit twee onderdelen: de wedstrijd en de academie. De wedstrijd wordt tweejaarlijks georganiseerd op regionaal niveau, waarbij de winnaars van elke regio geselecteerd zijn voor de grote internationale finale in Milaan. Een jonge chef heeft zichtbaarheid en een
UN HĂRITAGE ET UN TERROIR RICHES
DĂ©couvrir ces deux eaux, câest sâoffrir un vĂ©ritable aller-retour en Italie le temps dâune dĂ©gustation, oĂč vous dĂ©couvrirez non seulement les saveurs et les arĂŽmes de la gastronomie italienne, mais aussi la richesse culturelle et les traditions associĂ©es Ă ces eaux.
Dans les Alpes italiennes, entre le Mont-Blanc et les Dolomites, sâĂ©tend la vallĂ©e de la Brembana, berceau des sources S.Pellegrino Le terroir alpin et le sol dolomitique sâunissent pour lui confĂ©rer sa composition minĂ©rale riche et son goĂ»t distinctif depuis 30 ans : lĂ©gĂšrement salĂ©e, parfaitement Ă©quilibrĂ©e, dotĂ©e de fines bulles et dâune finale subtilement amĂšre. Elle sâaccorde idĂ©alement avec les viandes, les fromages Ă pĂąte dure et, plus largement, les saveurs umami.
Acqua Panna, quant Ă elle, jaillit dâune source situĂ©e Ă 900 mĂštres dâaltitude depuis 14 ans, au cĆur dâune rĂ©serve naturelle des Apennins toscans et Ă©miliens. Lâeau chemine sous terre Ă travers une ancienne formation de grĂšs, riche en quartz, feldspaths et couches dâargile. Sa texture soyeuse et son Ă©quilibre parfait offrent une combinaison de nuances dĂ©licates au palais et au nez, avec une intensitĂ© remarquable et une grande complexitĂ© en bouche. Elle sâaccorde harmonieusement avec les fromages crĂ©meux, les desserts et toutes sortes de poissons.

AUX CĂTĂS DES CHEFS DEPUIS TOUJOURS
Ces deux marques iconiques multiplient les initiatives pour accompagner les chefs dans leur quotidien, mais aussi pour rĂ©vĂ©ler les jeunes talents appelĂ©s Ă devenir les grands noms de la gastronomie de demain. Depuis de longues annĂ©es, elles sont partenaires officiels de Michelin et The Worldâs 50 Best Re staurants , et sont devenues les eaux de rĂ©fĂ©rence sur les tables de ces cĂ©rĂ©monies indissociables de la carriĂšre des (jeunes) chefs. En Belgique, S.Pellegrino remet lâAward du Jeune Chef lors de la CĂ©rĂ©monie Michelin annuelle.
THE S.PELLEGRINO YOUNG CHEF ACADEMY : UNE RĂFĂRENCE POUR LES JEUNES CHEFS
La S.Pellegrino Young Chef Academy (SPYCA) comprend deux volets : le concours et lâacadĂ©mie. Le concours sâorganise une annĂ©e sur deux au niveau rĂ©gional, et les gagnants de chaque rĂ©gion sont alors sĂ©lectionnĂ©s pour participer Ă la grande finale lâannĂ©e suivante Ă Milan. Le mĂ©tier de jeune chef exige visibilitĂ© et rĂ©seau : S Pellegrino offre ainsi, via ce concours, un vĂ©ritable
© ridderhoffotografie


netwerk nodig: via deze wedstrijd biedt S.Pellegrino een springplank en dus een carriĂšreboost. De winnaar van de editie van 2023, Nelson ÂFreitas, kreeg namelijk de kans om te worden opgeleid bij de chef van restaurant Central in Peru, verkozen tot beste restaurant ter wereld door Worldâs 50 Best, een uitzonderlijke ervaring.
De academie, in de vorm van masterclasses, wordt geleid door de chef-ambassadeurs van het merk, waaronder David Martin, Viki Geunes en Tim Boury. Tijdens deze leerdagen kunnen jonge chefs al hun vragen stellen over het beroep, zoals âHoe moet ik mijn eigen restaurant openen?â âWaar moet ik op letten om op een gezonde manier verder te groeien?â Daarbij genieten ze van technisch advies omtrent een gerecht dat is bedacht door de chef die de opleiding geeft. De masterclasses bieden de jonge chefs ook de mogelijkheid om deel te nemen aan prestigieuze evenementen, zoals Dinner in the Sky, gesponsord door S.Pellegrino.
ELK RESTAURANT VERDIENT ZIJN STER
Met de naderende eindejaarsfeesten blijken S.Pellegrino en Acqua Panna een uitstekende keuze als verrijking van het feestmaal tijdens familiefeesten. De fijne bubbels van S.Pellegrino geven een fris en licht gevoel, waardoor de smaken van je gerecht prachtig tot hun recht komen zonder te worden gemaskeerd. Tegelijkertijd worden je gehemelte en smaakpapillen subtiel gereinigd tussen de verschillende gerechten door.
Naast de smaak belichamen deze twee watermerken ook een bepaald idee van elegantie. De herkenbare flessen nemen ons mee naar de beste restaurants en belichamen een levensstijl die draait om gezelligheid en de passie voor delen. Ze zijn niet alleen een symbool van kwaliteit, maar ook een uitnodiging om samen te genieten van bijzondere momenten.
In een wereld waar de aandacht voor details het verschil kan maken, symboliseert de keuze voor kwalitatief water een belangrijk gebaar. S.Pellegrino en Acqua Panna herinneren ons eraan dat verfijning vaak in de kleinste dingen schuilt; soms is een enkele slok water al voldoende om het verschil te ervaren.
tremplin voire un accĂ©lĂ©rateur de carriĂšre. Le laurĂ©at de lâĂ©dition 2023, Nelson Freitas, a notamment eu lâopportunitĂ© de se former auprĂšs du chef du restaurant Central au PĂ©rou, Ă©lu meilleur restaurant du monde par le Worldâs 50 Best â une expĂ©rience exceptionnelle.
LâacadĂ©mie, qui prend la forme de masterclass, est animĂ©e par les chefs ambassadeurs de la marque, que sont entre autres David Martin, Viki Geunes, Tim Boury. Ces journĂ©es dâĂ©changes permettent aux jeunes chefs de poser toutes leurs questions sur le mĂ©tier comme « Comment ouvrir mon propre restaurant ? », « Ă quoi dois-je ĂȘtre attentif pour Ă©voluer sereinement ? » tout en bĂ©nĂ©ficiant de conseils techniques autour dâun plat imaginĂ© par le chef formateur. Les masterclass permettent aussi aux jeunes chefs de sâinsĂ©rer dans le cadre dâĂ©vĂ©nements prestigieux comme Dinner in the Sky, sponsorisĂ© par S.Pellegrino.
CHAQUE TABLE MĂRITE SON ĂTOILE
Ă lâapproche des fĂȘtes de fin dâannĂ©e, S.Pellegrino et Acqua Panna sâimposent comme des alliĂ©es de choix pour sublimer les repas familiaux. Les bulles fines de S.Pellegrino offrent une sensation de fraĂźcheur et de lĂ©gĂšretĂ© qui met en valeur les saveurs sans les masquer, tout en nettoyant dĂ©licatement le palais entre les plats.
Au-delĂ de leur goĂ»t, ces deux eaux incarnent une certaine idĂ©e de lâĂ©lĂ©gance. Leurs bouteilles reconnaissables entre toutes rappellent les grandes tables et traduisent un art de vivre fondĂ© sur la convivialitĂ© et la passion du partage. Elles sont non seulement un symbole de qualitĂ©, mais aussi une invitation Ă partager des moments privilĂ©giĂ©s.
Dans un monde oĂč lâattention portĂ©e aux dĂ©tails fait la diffĂ©rence, choisir une eau de qualitĂ© devient un geste symbolique. S.Pellegrino et Acqua Panna rappellent ainsi que le raffinement peut se loger dans les choses les plus simples â parfois, il suffit dâune gorgĂ©e dâeau pour en saisir toute la nuance.

© triptyque.be
© Adventix
Trier les PMC
ça doit ĂȘtre au menu de chaque Ă©tablissement.
Savez-vous trier dans les rĂšgles de lâart ?
Commandez gratuitement lâaffiche pour le tri PMC dans lâhoreca sur laboutiquedetri.be

Ensemble trions bien, recyclons mieux


HAU NGUYEN â HAU
TERRES â DOMAINE DE LA BAUME
âElevĂ© en fĂ»ts de chĂȘneâ
Als men bij Hau ontvangen wordt, en hij biedt je een koffie aan, is de vraag niet of je melk en suiker wenst⊠maar wel welke origine je aanspreekt uit één van de drie verschillende maalmolens die er staan. De finesse van de man komt zo onmiddellijk bovendrijven. In deze rubriek bespreken we telkens één wijn met één gerecht, en toen ik vernam dat het ditmaal om een rijkelijke Viognier ging, dacht ik spontaan aan de Aziatische keuken van Hau. Tijd voor een afspraak!
Lorsque vous ĂȘtes reçu chez Hau et quâil vous offre un cafĂ©, la question nâest pas de savoir si vous souhaitez du lait et du sucre⊠mais plutĂŽt quelle origine vous tente le plus parmi les trois moulins Ă cafĂ© disponibles. Le raffinement de cet homme transparait immĂ©diatement. Dans cette rubrique, nous abordons Ă chaque fois un vin et un plat, et quand j'ai appris qu'il s'agissait cette fois d'un Viognier riche, j'ai spontanĂ©ment pensĂ© Ă la cuisine asiatique de Hau. Temps donc de prendre rendez-vous !

Het restaurant dateert van de âBelle-Epoqueâ tijd en is mooi gelegen in de ambassadewijk van Brussel. De Art-Deco villa is van 1912 en werd pas voor het eerst een gastronomisch restaurant in 1987, en dit onder de naam La Tour dâ Argent. Hau was hier reeds actief sinds 2001, en nam uiteindelijk het restaurant voor zijn rekening in 2003.
DE CHEF
Le restaurant date de la âBelle-Epoqueâ et est magnifiquement situĂ© dans le quartier des ambassades Ă Bruxelles. La villa Art dĂ©co est de 1912 et nâa Ă©tĂ© transformĂ©e en restaurant gastronomique qu'en 1987 sous le nom de La Tour d'Argent. Hau y officiait dĂ©jĂ depuis 2001 et a finalement repris le restaurant en 2003.
Ce vin est magnifique !
âIk ben begin jaren 80 aangekomen in BelgiĂ« en was toen 16 jaar. Mijn vader was een bekende jazzpianist in Vietnam. In het begin van onze aankomst aten we rijkelijk, maar plots had mijn vader geen geld meer en moest ik gaan werken bij een vriend van hem, in een Vietnamees restaurant. De nieuwsgierigheid in het beroep heeft me gedreven om hotel in avondschool te volgen.â
âOp mijn 25ste opende ik mijn eerste restaurant in Elsene, La Perle de Lune, tot het jaar 2000, en een jaar later begon ik op de plek waar ik nu nog steeds zit.â In je zaal hangt een mooi schilderij van meester-kok Aloyse Kloos. Wie was dat voor jou? âHij kwam vaak als gast in mijn vroeger restaurant en hij zag mijn wijnkaart met enkele mooie referenties. Hij spoorde me toen aan om extra
LE CHEF
« Je suis arrivé en Belgique au début des années 80, j'avais alors 16 ans. Mon pÚre était un pianiste de jazz réputé au Vietnam. Au début, nous mangions à notre faim, mais soudain, mon pÚre s'est retrouvé sans argent et j'ai dû aller travailler chez un de ses amis, dans un restaurant vietnamien. La curiosité que m'inspirait ce métier m'a poussé à suivre des cours du soir en hÎtellerie. »
« Ă 25 ans, j'ai ouvert mon premier restaurant Ă Ixelles, La Perle de Lune, jusqu'en lâan 2000, et un an plus tard, je me suis installĂ© lĂ oĂč je me trouve encore aujourd'hui. »
Dans votre salle, jâai vu un beau tableau du maĂźtre-cuisinier Aloyse Kloos. Qui Ă©tait-il pour vous ? « Il venait souvent dans mon ancien restaurant et il a vu ma carte des vins qui comportait quelques



EEN WIJN, EEN CHEF / UN VIN, UN CHEF
wijnlessen te gaan volgen, en dankzij hem ben ik dan begonnen aan de fameuze sommeliersopleidingen van Sopexa. Mijn leerkracht van toen, Bernard Sterkmans, was een toplesgever en gaf me de inspiratie om uit mijn comfortzone te stappen en mijn wijnkaart uit te breiden naar âout-of-the-boxâ wijnen; wijn is nog steeds super belangrijk in mijn leven.â
âVan wijnen gesproken hoe smaakt die Viognier dat we je lieten bezorgen?â âCâest magnifique !!â
Terres - Domaine de la Baume 2022
(Viognier)14.5 Vol.
âElevĂ© en fĂ»ts de chĂȘneâ, Pays dâOc IGP France
DE WIJN EN DE CHEF
De wijn heeft een strogele kleur met geelgouden schittering en een licht groene reflectie. Trage meervoudige tranen duiden op de aanwezigheid van iets meer alcohol.
In de neus spreekt het druivenras voor zich. Secundair fruit ontwikkelt zich onmiddellijk zoals gestoofde rabarber. Jam van mango en passievrucht zetten een exotische toon die zelfs in de neus al de link legt naar een zoetzure ervaring. Men merkt ook een opvoeding op hout op die weliswaar nobel geĂŻntegreerd is. Het is nobel en wel gedoseerd eikenhout dat zorgt voor een extra dimensie. Hau zelf spreekt van het aroma van opgelegde gepekelde pepers. Ikzelf refereer eerder naar Italiaanse panettone met ronde aromaâs als vanille en gekonfijt fruit.
In de mond ervaren we een krachtige, volmondige aanzet met een olieachtige textuur. De wijn is duidelijk vet en rijkelijk in de ontwikkeling. Retronasaal hebben we de warmte van de alcohol bij het doorslikken. De wijn heeft ongeacht de volheid en de bijna valse zoetigheid ook voldoende zuren, wat het evenwicht volledig in balans kan houden.
De Vietnamese keuken met ingrediënten zoals look, galanga, koriander, basilicum, schizo, 5-spice, curry en komijn, is niet eenvoudig voor wijn. Hau is sowieso eerder fan van witte wijnen. Het palet is

belles rĂ©fĂ©rences. Il m'a alors encouragĂ© Ă suivre des cours supplĂ©mentaires sur le vin et c'est grĂące Ă lui que j'ai commencĂ© la cĂ©lĂšbre formation de sommelier de la Sopexa. Mon professeur de l'Ă©poque, Bernard Sterkmans, Ă©tait un enseignant hors pair qui m'a donnĂ© l'inspiration nĂ©cessaire pour sortir de ma zone de confort et Ă©largir ma carte des vins Ă des vins âhors des sentiers battusâ. Le vin occupe toujours une place trĂšs importante dans ma vie. »
« En parlant de vin, comment avez-vous trouvĂ© ce Viognier que nous vous avons fait livrer ? » « Câest magnifique !! »
Terres du Domaine de la Baume 2022 (Viognier)14.5 Vol. âElevĂ© en fĂ»ts de chĂȘneâ, Pays
dâOc IGP France

LE VIN ET LE CHEF
Le vin arbore une robe jaune paille avec des reflets jaune doré et une légÚre teinte verte. Des larmes multiples et lentes indiquent la présence d'un peu plus d'alcool.
Au nez, le cĂ©page s'exprime clairement. Des arĂŽmes secondaires de fruits, tels que la rhubarbe Ă©tuvĂ©e, se dĂ©veloppent immĂ©diatement. La touche de confiture de mangue et de fruit de la passion apporte une note exotique qui, dĂšs le nez, annonce une expĂ©rience aigredouce. On remarque Ă©galement un Ă©levage en fĂ»t de chĂȘne, qui s'intĂšgre toutefois avec noblesse. C'est le chĂȘne, noble et bien dosĂ©, qui apporte une dimension supplĂ©mentaire. Hau lui-mĂȘme parle d'un arĂŽme de poivrons marinĂ©s. Pour ma part, je pense plutĂŽt Ă un panettone italien aux arĂŽmes ronds de vanille et de fruits confits.
En bouche, lâattaque est puissante et ample, associĂ©e Ă une texture huileuse. Le vin est clairement gras et riche dans son dĂ©veloppement. En rĂ©tro-olfaction, nous ressentons la chaleur de l'alcool lors de la dĂ©glutition. MalgrĂ© son ampleur et sa douceur presque trompeuse, le vin prĂ©sente Ă©galement une aciditĂ© suffisante qui permet de maintenir un Ă©quilibre parfait.
La cuisine vietnamienne, avec ses ingrĂ©dients tels que lâail, le galanga, la coriandre, le basilic, le schizo, les cinq Ă©pices, le curry et le cumin, ne facilite pas le choix de vins. Hau est en tout cas plutĂŽt amateur de vins blancs. Leur palette aromatique est plus large que celle des vins rouges. La tempĂ©rature de service est Ă©galement plus basse pour les blancs que pour les rouges et leur aciditĂ© plus Ă©levĂ©e, ce qui contribue Ă leur fraĂźcheur.

aromatisch breder dan rode wijn. De schenktemperatuur is ook lager voor witte dan voor rode wijn, en we zitten met hogere zuren, wat de frisheid ten goede komt.
âWat je absoluut moet vermijden met onze keuken zijn tannines, die vooral in rode wijnen voorkomen. Onze keuken vraagt wat suiker om het pikante aspect te counteren, dus het is belangrijk dat de wijn mooi droog is. Andere correcte keuzes zijn orange-wine of rosĂ©, maar witte Viognier is eigenlijk een ideale partner voor deze keuken en kan ook de uitgesproken aromaâs aan. Neen, dit is geen aperitiefwijntje maar een persistente volle witte wijn met een waterval-effect. De smaken volgen zich op als honing, vanille, gekonfijt pitfruit en saffraan, onder de algemene noemer van een hout-opvoeding ervaring.â
DE PERFECTE PAIRING
Het gerecht dat we serveren is een terre & mer van een rundsgerecht âLuc Lacâ, een specialiteit van het huis, en dit in combinatie met gewokte Scampiâs met verse aromaten.

« Ce que vous devez à tout prix éviter avec notre cuisine, ce sont les tanins, que l'on trouve principalement dans les vins rouges. Notre cuisine nécessite un peu de sucre pour contrebalancer le cÎté épicé, il est donc important que le vin soit bien sec. D'autres choix appropriés sont le orange-wine ou le rosé, mais le Viognier blanc est en fait un partenaire idéal pour cette cuisine car il peut également supporter les arÎmes prononcés. Non, ce n'est pas un vin d'apéritif, mais un vin blanc persistant et corsé avec un effet cascade. Les saveurs se succÚdent comme le miel, la vanille, les fruits à pépins confits et le safran, sous le dénominateur commun d'une expérience d'élevage en fût de bois. »
LE PARFAIT PAIRING
Le plat que nous servons est un terre & mer Ă base de bĆuf, le âLuc Lacâ, une spĂ©cialitĂ© de la maison, accompagnĂ© de scampis sautĂ©s aux aromates frais.

Voor het rundsgerecht heb je volgende ingrediënten nodig per twee personen; 250 g rundsvlees (tussenrib of filet), 4 kerstomaten, 35 g ui, één teentje look, 2 snuifjes five spice, en telkens één el soja, één kl honing en olie. Meng het geheel zonder de tomaten en laat een half uurtje marineren. Verhit de wok extreem hard met een lepeltje neutrale olie. Flambeer de ingrediënten kort en krachtig in de wok en voeg op het einde de tomaatjes toe. Serveer het geheel op wat vinaigrette salade.
Voor de scampiâs heb je 6 scampiâs nodig (maat16/20) waarvan je de schalen losmaakt zonder ze van het vlees af te breken (vergeet het darmkanaal niet te verwijderen), 30 g ui, een beetje pepers in de lengte gesneden, lente-uitjes, één teentje look, één bloemetje steranijs, één stukje kaneelstok, één kl Nuoc Nam, één kl oestersaus, één kl honing, één el pikante saus en een mooie geut kippenbouillon (of van groenten). Verhit de wok extreem hard met een lepeltje neutrale olie. Flambeer de scampiâs met de uien en de look kort en krachtig in de wok en voeg iets later de andere ingrediĂ«nten toe. Serveer met witte rijst.
Het gerecht is alvast even uitgesproken en extreem zoals de wijn! Ik kan jullie enkel aanraden om zelf eens aan de slag te gaan in jullie keuken of een bezoekje te brengen aan onze vriend Hau.
Cheers

Pour le plat de bĆuf, vous avez besoin des ingrĂ©dients suivants pour deux personnes : 250 g de bĆuf (entrecĂŽte ou filet), 4 tomates-cerises, 35 g d'oignon, une gousse d'ail, 2 pincĂ©es de cinq Ă©pices, une cs de soja, une cc de miel et de l'huile. MĂ©langez le tout sans les tomates et laissez mariner pendant une demi-heure. Faites chauffer le wok Ă feu trĂšs vif avec une cuillĂšre d'huile neutre. Faites revenir les ingrĂ©dients rapidement et Ă feu vif dans le wok et ajoutez les tomates Ă la fin. Servez le tout sur une salade Ă la vinaigrette.
Pour les scampis, vous avez besoin de 6 scampis (taille 16/20) dont vous dĂ©tachez les carapaces sans les sĂ©parer de la chair (n'oubliez pas de retirer l'intestin), 30 g d'oignon, un peu de piments coupĂ©s dans le sens de la longueur, des oignons de printemps, une gousse d'ail, une badiane, un morceau de gousse de cannelle, une cc de Nuoc Nam, une cc de sauce dâhuĂźtre, une cc de miel, une cs de sauce piquante et un bon trait de bouillon de poulet (ou de lĂ©gumes). Faites chauffer le wok Ă feu trĂšs vif avec une cuillĂšre d'huile neutre. Faites revenir les scampis avec les oignons et l'ail rapidement et vigoureusement dans le wok, puis un peu plus tard, ajoutez les autres ingrĂ©dients. Servez avec du riz blanc.
Le plat est aussi prononcĂ© et extrĂȘme que le vin ! Je ne peux que vous recommander de vous mettre vous-mĂȘme aux fourneaux ou dâaller rendre visite Ă notre ami Hau.
Cheers
Waar te verkrijgen / OĂč se procurer le vin : CONTACT : Gilles Descamps : gilles.descamps@lgcf.fr
De geheimen van chef Alexandre Lerouge om het hammetje van Impérial te herontdekken
Les secrets du chef Alexandre Lerouge pour redĂ©couvrir le jambonneau dâImpĂ©rial

Hammetje is veelzijdig, gul en tijdloos. Het verovert zowel de keukens van chefs als gezellige eettafels. Alexandre Lerouge, chef en medeoprichter van Les Secrets du Chef, deelt hier zijn visie op een product dat blijft verrassen door zijn rijkdom en moderniteit.
Iedereen houdt van hammetje. Wat vind jij zo goed aan dit product?
Vandaag heb ik niet het klassieke hammetje klaargemaakt, maar âjambonnetteâ, en dat was een aangename verrassing. In mijn cultuur staat hammetje synoniem voor een royaal gerecht van 600 tot 700 gram, vaak gecombineerd met Elzasser zuurkool of andere traditionele bereidingen. Maar tegenwoordig is het moeilijk om zoveel vlees per persoon te serveren. Jambonnette behoudt het karakter van hammetje, maar in een meer geschikte portie. Je herkent het product op je bord en dat is zeer aangenaam.
Polyvalent, gĂ©nĂ©reux et intemporel, le jambonneau sâinvite dans les cuisines des chefs comme sur les tables conviviales. Alexandre Lerouge, chef et co-fondateur des Secrets du Chef, partage ici sa vision dâun produit qui ne cesse de surprendre par sa richesse et sa modernitĂ©.
Tout le monde apprĂ©cie le jambonneau. Quâaimes-tu dans ce produit ?
Aujourdâhui, jâai cuisinĂ© non pas du jambonneau, mais la jambonnette â et câest plutĂŽt une bonne surprise ! Jâai une culture oĂč le jambonneau est synonyme de plat gĂ©nĂ©reux, de 600 Ă 700 grammes, souvent associĂ© Ă la choucroute Ă lâalsacienne ou Ă des prĂ©parations trĂšs traditionnelles. Mais il est difficile aujourdâhui de servir autant de viande par personne. La jambonnette, elle, garde tout le caractĂšre du jambonneau tout en proposant une portion plus adaptĂ©e. On identifie le produit dans lâassiette, et ça, câest trĂšs agrĂ©able.
Het is een âvierseizoenenproductâ. Hoe past het hammetje zich volgens jou aan de verschillende jaargetijden aan?
Ik ben volledig overtuigd van het vierseizoenenkarakter van hammetje. Varkensvlees en gerookte bereidingen passen heel goed bij allerlei ingrediĂ«nten. In het voorjaar denk je aan groene lentegroenten, voor een lichte, dynamische maaltijd. In de zomer past het uitstekend bij zonnige groenten, zoals gegrilde paprikaâs. Zelf voeg ik er graag een vleugje citrus aan toe: sinaasappel, bijvoorbeeld, geeft het gerecht pit en maakt het vlees minder vet. In de herfst combineer je het met pompoen of paddenstoelen, en in de winter kun je er rond de feestdagen volop mee aan de slag. Het is een product waarmee je echt kunt âspelenâ met de seizoenen.
En hoe heb je het vandaag concreet bereid?
Voor het recept van vandaag heb ik het hammetje in een cocotte bereid, bijna als een Provençaals stoofpotje. Het idee is dat van een traag gegaard gerecht dat heerlijk geurt. Als het product al voorgekookt en gerookt is, is de bereidingstijd korter, maar kun je spelen met de sappigheid en smeuigheid. Dit gezegd zijnde, leent hammetje zich ook heel goed voor andere bereidingswijzen: een mooi gebraad, gelakt... Het biedt veel mogelijkheden.
Dus het is vooral een gerecht om te delen?
Precies. Voor mij is hammetje zelden een individueel gerecht. Het is een gerecht dat je op tafel zet om te delen. Een grote cocotte, een gezellige sfeer, iedereen schept op en komt terug voor een tweede portie... Het is een gerecht dat mensen verbindt. Je vindt het natuurlijk terug bij zuurkool, maar ook in zuiderse gerechten, met tomaat, of in een herwerkte cassoulet. We vergeten vaak dat varkensvlees in dit soort bereidingen heel goed eend kan vervangen.
Kortom, waarom zouden chefs hammetje moeten herontdekken?



Omdat het zowel authentiek als modern is. Het heeft die gulheid van gerechten van vroeger, maar het leent zich ook voor zeer eigentijdse bereidingswijzen, presentaties en combinaties. En bovenal is het een gerecht om te delen. Voor mij is het een vaste waarde, een gerecht dat mensen samenbrengt rond de tafel en dat is uiteindelijk de essentie van koken.
Imperial zal dit jaar ook, en dit voor het eerst, aanwezig zijn op Horeca Expo, en dit op stand 8625.
Vraag een gratis staal aan via www.imperial.be/readytoheat
Câest un produit âquatre saisonsâ. Comment, selon toi, le jambonneau sâadapte-t-il aux diffĂ©rentes pĂ©riodes de lâannĂ©e ? Je suis totalement convaincu du cĂŽtĂ© quatre saisons du jambonneau ! Le porc et les prĂ©parations fumĂ©es sâassocient trĂšs bien Ă toutes sortes dâingrĂ©dients. Au printemps, on lâimagine avec des petits lĂ©gumes verts, sur une dynamique lĂ©gĂšre. En Ă©tĂ©, il se marie Ă merveille avec les lĂ©gumes du soleil, les poivrons grillĂ©s. Moi, jâadore y ajouter une touche dâagrumes : lâorange, par exemple, dynamise le plat et allĂšge le cĂŽtĂ© un peu gras de la viande. Ă lâautomne, on passe aux courges, aux champignons et en hiver, on peut carrĂ©ment le travailler autour des fĂȘtes. Câest un produit qui permet vraiment de âjouerâ avec les saisons.
Et concrĂštement, comment lâas-tu cuisinĂ© aujourdâhui ?
Pour la recette du jour, jâai travaillĂ© le jambonneau en cocotte, presque comme une daube provençale. LâidĂ©e, câest le mijotĂ©, le plat qui embaume. Quand le produit est dĂ©jĂ prĂ©cuit et fumĂ©, les temps de cuisson sont plus courts mais on peut jouer sur le cĂŽtĂ© juteux et fondant. Cela dit, le jambonneau se prĂȘte aussi trĂšs bien Ă dâautres techniques : un beau rĂŽtissage, un laquage⊠Il offre beaucoup de possibilitĂ©s.
Câest donc un plat de partage avant tout ?
Exactement. Pour moi, le jambonneau, câest rarement un plat individuel. Câest un plat quâon amĂšne Ă table, Ă partager. Une grande cocotte, une ambiance conviviale, chacun se sert, y revient⊠Câest la cuisine du lien. On le retrouve dans la choucroute, bien sĂ»r, mais aussi dans des plats du Sud, avec de la tomate, dans des cassoulets revisitĂ©s. On oublie souvent que le porc peut trĂšs bien remplacer le canard dans ce genre de prĂ©paration.
En quelques mots, pourquoi les chefs devraient-ils redécouvrir le jambonneau ?
Parce quâil est Ă la fois authentique et moderne. Il a cette gĂ©nĂ©rositĂ© des plats dâautrefois, mais il sâadapte Ă des cuissons, des dressages et des accords trĂšs actuels. Et surtout, câest un plat de partage. Pour moi, câest une valeur sĂ»re, qui relie les gens autour de la table - et câest bien ça, le sens de la cuisine.
Imperial sera présent aussi à Horeca Expo cette année, et pour la premiÚre fois, au stand 8625.
Demandez un échantillon gratuit via www.imperial.be/readytoheat

Minihammetjes op Provençaalse wijze,
texturen van butternutpompoen
Voor 6 personen
Gekonfijte hammetjes
6 gerookte minihammetjes / 2 el olijfolie / 3 wortelen in fijne blokjes gesneden / 3 stengels selder in fijne blokjes gesneden / 3 uien in fijne blokjes gesneden / 4 geplette knoflooktenen / 50 cl rode wijn / 50 cl kalfsfond / 1 takje tijm / 1 laurierblad / 3 kruidnagels / œ kl nootmuskaat / 4 jeneverbessen / 1 el tomatenconcentraat / Peper en zout
Leg de hammetjes in een gietijzeren pan op een hoog vuur, als ze mooi gekleurd zijn eruit halen. Giet dan de mirepoix (wortel, selder, ui in fijne blokjes) in de pan, laat ook kleuren, blus dan af met de rode wijn en voeg de fond en de aromatische garnituur toe. Zeef de jus aan het einde van de kooktijd, breng op smaak en leg de hammetjes terug in de saus.
Butternutpuree
1 butternutpompoen / 20 cl room / 200 g boter / Andalusische olijfolie / Peper, zout en nootmuskaat
Snijd de pompoen in de lengte in 2, hol uit en bewaar de pompoenpitten. Verwarm de oven voor op 180°C. Snijd de pompoen lichtjes in met een ruitjespatroon alvorens op smaak te brengen met een scheutje olijfolie, zout en peper en laat roosteren (geen look of kruiden om de smaak zo zuiver mogelijk te behouden). Neem het vruchtvlees en mix het in de blender met de room, de boter en de kruiden. Zet aan de kant.
Afwerking en bordschikking
100 g gedroogde en ontpitte zwarte olijven / 3 sinaasappels / Olijfolie look en tijm / Verse tijm of bonenkruid / Goudsbloemblaadjes / Geroosterde, gehakte en gezouten pompoenpitten
Hak de ontpitte olijven, maak met een fijne rasp een zeste van de sinaasappelschillen. Schik op een diep of plat bord: puree / hammetjes / saus / olijven / zeste / pitten / kruiden of bloemen.
Mini Jambonneau dans lâesprit dâune daube provençale, texture de courge rĂŽtie
Pour 6 personnes
Jambonneaux confits
6 mini jambonneaux fumĂ©s / 2 cs dâhuile dâolive / 3 carottes en brunoise / 3 branches de cĂ©leri en brunoise / 3 oignons en brunoise / 4 gousses dâail Ă©crasĂ©es / 50 cl de vin rouge / 50 cl de fond de veau / 1 branche de thym / 1 feuille de laurier / 3 clous de girofle / œ cc de muscade / 4 baies de genĂ©vrier / 1 cs de concentrĂ© de tomate / Sel et poivre
Dans une cocote en fonte, saisissez Ă feu vif les jambonneaux. Quand ils sont bien colorĂ©s, retirez-les. Versez ensuite dans la cocotte la mirepoix (carotte, cĂ©leri, oignons en brunoise), colorez-la Ă©galement puis dĂ©glacez avec le vin rouge et ajoutez le fond et la garniture aromatique. En fin de cuisson, chinoisez le jus, rectifiez lâassaisonnement et replacez les jambonneaux dans la sauce.
Purée de butternut
1 courge butternut / 20 cl de crĂšme fraiche / 200 g de beurre / Huile dâolive dâAndalousie / Sel, poivre et muscade
Coupez la courge en 2 dans le sens de la longueur, videz et rĂ©servez les pĂ©pins de courges. PrĂ©chauffez le four Ă 180°C. Quadrillez la courge avant de lâassaisonner dâun trait dâhuile dâolive, de sel et de poivre et faites-la rĂŽtir (pas dâail ou dâherbes pour garder le goĂ»t le plus net possible). RĂ©cupĂ©rez la chair et mixez-la au blender avec la crĂšme, le beurre et les Ă©pices. RĂ©servez.
Finition et dressage
100 g dâolives noires sĂ©chĂ©es et dĂ©noyautĂ©es / 3 oranges / Huile dâolive ail et thym / Thym frais ou sarriette / PĂ©tales de soucis (fleur) / Graines de courges torrĂ©fiĂ©es , hachĂ©es et salĂ©es
Hachez les olives dĂ©noyautĂ©es, prĂ©parez une rĂąpe fine pour zester les oranges. Dressez dans une assiette creuse ou plate : purĂ©e / jambonneaux / sauce / olives / zestes / graines / herbes ou fleurs. Andere recepten zijn te vinden op www.imperial.be/laatjeinspireren (gebruik de zoekterm jambonneau) Dâautres recettes peuvent ĂȘtre trouvĂ©es sur www.imperial.be/inspirezmoi (utilisez le terme de recherche jambonneau)

La gamme X dâUnox redĂ©ïŹnit la cuisson professionnelle.


En savoir plus.

ĂquipĂ©e dâintelligence artificielle, elle sâadapte Ă chaque plat, apprend des habitudes de lâutilisateur et optimise Ă©nergie, temps et rĂ©sultats.
Allez encore plus loin avec lâoption
OPTIC.Cooking : le four reconnaitra les aliments dĂšs leur enfournement et lancera le programme de cuisson correspondant par lui-mĂȘme.


DE 5 PIJLERS VAN HET WINTERHALTER HUIS LES CINQ PILIERS DE WINTERHALTER
âDe Horeca draait op passie, en Winterhalter zorgt dat die nooit stilvalt, aldus Eddy Croes, Managing Director Winterhalter BelgiĂ«. Alles draait dan ook rond onze 5 pijlers, zijnde machines die meedenken, gesofisticeerde reinigings- en spoelmiddelen die het verschil maken, accessoires die de workflow stroomlijnen, waterbehandeling als stille kracht en (digitale) services die ontzorgenâ.
« LâHoreca fonctionne Ă la passion, et Winterhalter veille Ă ce quâelle ne sâĂ©teigne jamais », dĂ©clare Eddy Croes, Managing Director de Winterhalter Belgique. « Tout tourne donc autour de nos cinq piliers : des machines intelligentes, des produits sophistiquĂ©s de nettoyage et de rinçage qui font la diffĂ©rence, des accessoires qui rationalisent le flux de travail, le traitement de lâeau en tant que force tranquille et des services (numĂ©riques) qui vous facilitent la vie. »
Het is nu ruim een jaartje geleden dat Winterhalter Belgium een nieuwe, 3.000 m2 grote faciliteit in gebruik nam in het Stone Business Park langs de A12 in Londerzeel. In dit walhalla van de vaatwastechnologie wordt elke bezoeker van a tot z ondergedompeld in het vaatwasgebeuren.
âNa 1 jaar kan ik stellen dat onze âmoveâ van Vilvoorde naar Londerzeel een schot in de roos is geweest, en het imago van Winterhalter nog heeft verbeterd, aldus Eddy Croes. Van hieruit bedienen onze verkoop-, service- en logistieke teams duizenden klanten door heel BelgiĂ«. Dagelijks worden zij voorzien van de meest innovatieve vaatwassystemen en onze eersteklas service. Op deze locatie gaan ook onze maandelijkse workshops door.
En: ondanks het moeilijke Horecajaar dat 2024 was, hebben we een omzetstijging kunnen realiseren. De laatste maanden merk ik ook dat er een heropleving aan de gang is in de Horeca; het is en blijft een sector die constant in beweging is. In de Horeca zijn we goed voor een marktaandeel van 70%, en we blijven eraan werkenâ.
De Horeca is ook een wereld van beleving, van tempo, van passie. Maar passie vraagt zuurstof, en rust in de operatie, en dan zeker in de spoelkeuken, het hart van elk restaurant, hotel of cateringbedrijf.
âOnze missie is eenvoudigâ, aldus
Cela fait maintenant plus dâun an que Winterhalter Belgium a inaugurĂ© un nouveau site de 3.000 mÂČ dans le Stone Business Park, le long de lâA12 Ă Londerzeel. Dans ce temple de la technologie du lave-vaisselle, chaque visiteur est plongĂ© dans le lavage de la vaisselle de A Ă Z.
âDe Horeca draait op passie. Winterhalter zorgt dat die nooit stilvalt.â
« AprĂšs un an, je peux dire que notre âdĂ©mĂ©nagementâ de Vilvorde Ă Londerzeel a Ă©tĂ© un succĂšs et a encore amĂ©liorĂ© lâimage de Winterhalter », souligne Eddy Croes. De lĂ , nos Ă©quipes de vente, de service et de logistique desservent des milliers de clients dans toute la Belgique. Chaque jour, ceux-ci bĂ©nĂ©ficient des systĂšmes de lave-vaisselle les plus innovants et de notre service de premiĂšre classe. Nos ateliers mensuels se dĂ©roulent Ă©galement lĂ -bas.
« LâHoreca fonctionne Ă la passion. Winterhalter veille Ă ce quâelle ne sâĂ©teigne jamais. »
Eddy Croes, Managing Director Winterhalter Belgium
Eddy Croes. Wij zorgen dat die passie niet stilvalt, en dat zal ook nooit veranderen. Wij zorgen er dagelijks voor dat onze klanten op ons kunnen rekenen, en dat de spoelkeuken rimpelloos draait. Onze klanten geven ons trouwens een algemene tevredenheidsgraad van 96 tot 97%; ik ben daar fier op, en het bewijst ook dat het service-luik ongelooflijk belangrijk isâ.
Hoe realiseren jullie dat?
âOnze belofte rust op vijf pijlers. Het zijn vijf zekerheden waarmee Winterhalter elke Horecaondernemer ontzorgt. Winterhalter is immers meer dan louter een fabrikant van vaatwasmachines.
1. MACHINES DIE MEEDENKEN
Elke service telt, elke seconde telt. De Winterhalter vaatwassers zijn niet zomaar toestellen, maar slimme werkpartners die âmeedenkenâ. Ze combineren snelheid met efficiĂ«ntie, besparen energie en passen zich aan aan het ritme van de zaak. Ze zijn ontworpen om zo zuinig mogelijk te kunnen werken. Elke vaatwasmachine is ook voorzien van een QR-code die gekoppeld is aan het serienummer van de machine en aan het exacte type van reinigingsen spoelmiddelen.
Et, malgrĂ© lâannĂ©e 2024 si difficile pour lâHoreca, nous sommes parvenus Ă atteindre une augmentation de notre chiffre dâaffaires. Ces derniers mois, jâai Ă©galement constatĂ© une relance dans lâHoreca, qui est et reste toujours un secteur en constante Ă©volution. Dans lâHoreca, nous reprĂ©sentons une part de marchĂ© de 70%, et nous continuons Ă y travailler. »
LâHoreca est aussi un monde dâexpĂ©rience, de rythme et de passion. Mais la passion nĂ©cessite de lâoxygĂšne et du calme dans les opĂ©rations, surtout dans la zone de plonge, le cĆur de tout restaurant, hĂŽtel ou service-traiteur.
« Notre mission est simple », explique Eddy Croes. « Nous faisons en sorte que cette passion ne disparaisse pas et quâelle ne sâaltĂšre jamais. Nous veillons chaque jour Ă ce que nos clients puissent compter sur nous et Ă ce que le service de plonge fonctionne impeccablement. Dâailleurs, nos clients nous donnent un taux de satisfaction gĂ©nĂ©rale de 96 Ă 97 %, jâen suis fier, et cela prouve aussi que lâaspect service est incroyablement important. »



Wat dat betekent voor de Horecaondernemer?
âą Tot 17% minder energieverbruik dankzij de EcoEnergy-technologie.
âą Kortere wascycli = meer capaciteit, minder wachttijd.
âą Automatische doseer- en wasprogrammaâs zorgen voor constante topkwaliteit, zelfs bij piekuren.
âą Compacte, ergonomische designs die ruimte besparen in vaak krappe spoelzones.
âEen goede vaatwasmachine voel je niet, aldus Eddy Croes. Ze werkt gewoon. Ze haalt de stress uit de service, zodat het team ademruimte krijgt.â
2. GESOFISTICEERDE REINIGINGS- EN SPOELMIDDELEN DIE HET VERSCHIL MAKEN
Wie perfectie wil, weet dat het niet stopt bij een performante machine. âOnze gesofisticeerde reinigings- en spoelmiddelen, een 40tal verschillende variĂ«teiten in totaal, zijn in eigen huis ontwikkeld door onze chemie-afdeling en exact afgestemd op de werking van elk toestel. Deze huismerken garanderen een vlekkeloos resultaat met een minimaal productverbruikâ.
Wat dat oplevert voor de Horecaondernemer?
âą Nauwkeurige automatische dosering voorkomt verspilling.
⹠Hygiënisch en sprankelend resultaat, zelfs bij korte cycli.
âą Glaswerk dat langer meegaat, zonder waas of slijtage.
âą Minder onderhoud en lagere operationele kosten.
âHet geheim zit in de combinatie, zegt Eddy Croes. De machine, de middelen, het water (wij voeren altijd eerst een wateranalyse uit bij de klant vooraleer we een machine aanraden) en de service versterken elkaar. Daardoor krijg je niet zomaar proper servies, maar perfectie op routinebasis.â
3. ACCESSOIRES DIE DE WORKFLOW STROOMLIJNEN
De spoelkeuken is een logistiek kruispunt. Er vinden tientallen handelingen plaats, in seconden tijd. De accessoires, gaande van maatwerk korven tot slimme werktafels, zijn ontworpen om de flow te versnellen en fouten te vermijden.
Comment vous y prenez-vous ?
« Notre promesse repose sur cinq piliers. Voici cinq certitudes grĂące auxquelles Winterhalter facilite la vie de chaque entrepreneur de lâHoreca. En effet, Winterhalter est bien plus quâun simple fabricant de lave-vaisselle.
1. DES MACHINES INTELLIGENTES
Chaque service compte, chaque seconde compte. Les lave-vaisselle Winterhalter ne sont pas de simples appareils, mais des partenaires de travail intelligents qui âpensent avec vousâ. Ils allient rapiditĂ© et efficacitĂ©, Ă©conomisent de lâĂ©nergie et sâadaptent au rythme de lâentreprise. Ils sont conçus pour adopter le fonctionnement le plus rationnel possible. Chaque lave-vaisselle comporte Ă©galement un QR code liĂ© au numĂ©ro de sĂ©rie de lâappareil et au type exact de produits de lavage et de rinçage.
Quel est lâintĂ©rĂȘt pour lâentrepreneur Horeca ?
âą Une rĂ©duction de la consommation dâĂ©nergie jusquâĂ 17 % grĂące Ă la technologie EcoEnergy.
âą Des cycles de lavage plus courts = plus de capacitĂ©, moins de temps dâattente.
âą Des programmes automatiques de dosage et de lavage garantissant une qualitĂ© optimale constante, mĂȘme aux heures dâaffluence.
âą Des conceptions compactes et ergonomiques qui permettent un gain de place dans les zones dâencastrement souvent exiguĂ«s.
« Un bon lave-vaisselle, on ne le remarque pas », explique Eddy Croes. « Il fonctionne, tout simplement. Il Ă©limine le stress du service, offrant ainsi Ă lâĂ©quipe un moment de rĂ©pit. »
2. DES PRODUITS SOPHISTIQUĂS DE NETTOYAGE ET DE RINĂAGE QUI FONT LA DIFFĂRENCE
Ceux qui recherchent la perfection savent quâune machine performante ne suffit pas. « Nos produits sophistiquĂ©s de nettoyage et de rinçage, une quarantaine de variĂ©tĂ©s diffĂ©rentes au total, sont dĂ©veloppĂ©s en interne par notre dĂ©partement de chimie et adaptĂ©s prĂ©cisĂ©ment au fonctionnement de chaque appareil. Ces marques maison garantissent un rĂ©sultat impeccable avec une consommation minimale de produit. »







Laat u verleiden door de laatste trends in o.a. porselein, bestek en kookgerei. Dit van zowel onze huismerken als tal van andere gekende Europese topmerken.
Laissez-vous sĂ©duire par les derniĂšres tendances en porcelaine, des couverts et dâustensiles de cuisine de nos propres marques, ainsi que de nombreuses autres grandes marques europĂ©ennes renommĂ©es.
Bedrijfsstraat 18/1 3500 Hasselt Tel.: 011/21.29.27
hasselt@kookplaneet.be Ma - Vrij 9u00 - 17u30 Za 10u00 - 17u00

Wat dat betekent voor de Horecaondernemer?
âą Snellere doorlooptijden, minder opstoppingen in de spoelzone.
âą Minder risico op breuk of beschadiging van servies.
âą Betere ergonomie voor het personeel â minder bukken, tillen, stress.
⹠Hygiënische oplossingen die voldoen aan de strengste HACCP-normen.
âWie ooit een drukke avondservice heeft meegemaakt, weet het, aldus Eddy Croes. Als de spoelzone niet klopt, loopt de hele machine vast. Wij zorgen dat ze draait als een Zwitsers uurwerk.â
4. WATERBEHANDELING ALS STILLE KRACHT
Schoon servies begint bij zuiver water.
âVeel ondernemers onderschatten dat, maar het verschil tussen hard en zacht water is het verschil tussen glans en aanslagâ.
Wat dat betekent voor de Horecaondernemer?
âą Perfecte glans zonder handmatig nadrogen.
âą Minder kalk = langere levensduur van de machine.
âą Minder onderhoudskosten en storingen.
âą Lagere kosten door stabiele waterkwaliteit en optimaal productrendement.
âWaterbehandeling is de onzichtbare held van elk wasresultaat. Het is geen luxe, het is een investering die zich keer op keer terugbetaalt.â
5. (DIGITALE) SERVICES DIE
ONTZORGEN
Service is geen afdeling. Het is een houding, en vandaag ook een digitaal voordeel. Winterhalter combineert menselijke expertise met slimme technologie om klanten sneller en proactiever te helpen.
Quel est lâintĂ©rĂȘt pour lâentrepreneur Horeca ?
⹠Un dosage automatique précis évite les gaspillages.
âą Un rĂ©sultat hygiĂ©nique et Ă©tincelant mĂȘme en cas de cycles courts.
âą Des verres qui durent plus longtemps, sans voile ni usure.
âą Moins de maintenance et des coĂ»ts dâexploitation infĂ©rieurs.
« Le secret rĂ©side dans la combinaison », explique Eddy Croes. « La machine, les produits, lâeau (nous effectuons toujours dâabord une analyse de lâeau avant de recommander une machine) et le service se potentialisent. Par consĂ©quent, vous nâobtenez pas seulement de la vaisselle propre, mais la perfection au quotidien ».
3. DES ACCESSOIRES QUI RATIONALISENT LE FLUX DE TRAVAIL
La zone de plonge est un carrefour logistique. Des dizaines dâactions se dĂ©roulent en quelques secondes. Les accessoires, qui vont des paniers sur mesure aux plans de travail intelligents, sont conçus pour accĂ©lĂ©rer les flux et Ă©viter les erreurs.
Quel est lâintĂ©rĂȘt pour lâentrepreneur Horeca ?
âą Des dĂ©lais dâexĂ©cution plus rapides, moins dâaccumulation dans la zone de rinçage.
âą Moins de risques de casser ou dâendommager la vaisselle.
⹠Une meilleure ergonomie pour le personnel - ils doivent moins se pencher, moins soulever et éprouvent donc moins de stress.
⹠Des solutions hygiéniques qui répondent aux normes HACCP les plus strictes.
« Quiconque a dĂ©jĂ vĂ©cu un service du soir trĂšs chargĂ© le sait, dĂ©clare Eddy Croes. Si la zone de lavage ne suit pas, toute la machine sâenraye. Nous veillons Ă ce quâelle fonctionne comme une horloge suisse. »
4. LE TRAITEMENT DE LâEAU, UNE FORCE TRANQUILLE
La propretĂ© de la vaisselle commence par de lâeau propre.

« Beaucoup dâentrepreneurs sous-estiment le problĂšme, mais la diffĂ©rence entre lâeau dure et lâeau douce fait la diffĂ©rence entre les traces de calcaire et la brillance.
Quel est lâintĂ©rĂȘt pour lâentrepreneur Horeca ?
⹠Brillance parfaite sans séchage manuel aprÚs le cycle.
⹠Moins de calcaire = plus longue durée de vie de la machine.
⹠Frais de maintenance réduits et moins de pannes.
âą Des frais infĂ©rieurs par une qualitĂ© stable de lâeau et un rendement optimal du produit.
Wat dat oplevert voor de Horecaondernemer?
âą Connected Wash maakt het mogelijk de machine vanop afstand te monitoren: de vaatwasser meldt zelf storingen, onderhoud of afwijkingen. Dit programma wordt automatisch geactiveerd bij de inbedrijfname van de machine.
âą Remote Service: technici kunnen vanop afstand analyseren en bijsturen, vaak nog voor de klant iets merkt.
âą Easy Access: via een QR-code krijgt de gebruiker meteen handleidingen, videoâs en bestelopties.
âą EcoPilot: AI past het energieverbruik automatisch aan volgens de bezetting en het tijdstip.
âDe grootste vooruitgang binnen Winterhalter de komende jaren zal bij de digitale services liggen, aldus Eddy Croes. Zo zal de interface tussen de vaatwasmachine en de gebruiker alsmaar digitaler worden. En dankzij ArtificiĂ«le Intelligentie gaat de software het gebruik en het patroon van de machine volgen en bepaalde aanbevelingen doen. AI is dĂ© toekomst, en dan zeker technologisch gesproken. Onze klanten hoeven immers geen tijd te verliezen aan hun vaatwas. Wij volgen mee, we denken mee, en we handelen mee. Ik zou zeggen: sit back and relaxâŠâ

VAN SPOELKEUKEN TOT RUSTPUNT
Winterhalter België bouwt met deze vijf pijlers aan één allesomvattend doel: gemoedsrust
Zodat horeca-uitbaters kunnen focussen op wat ze het liefste doen: hun gasten verwennen. âWij verkopen geen vaatwassers. Wij verkopen vertrouwen, want als de vaat blinkt, blinkt de hele zaak.â
« Le traitement de lâeau est le hĂ©ros invisible de chaque rĂ©sultat de lavage. Ce nâest pas un luxe, câest un investissement systĂ©matiquement payant. »
5. DES SERVICES (NUMĂRIQUES) QUI FACILITENT LA VIE
Les services ne sont pas seulement un dĂ©partement. Câest une attitude, et aujourdâhui aussi un avantage numĂ©rique. Winterhalter combine lâexpertise humaine Ă une technologie intelligente pour aider les clients dans une dĂ©marche plus rapide et plus proactive.
Quel est lâintĂ©rĂȘt pour lâentrepreneur Horeca ?
âą Connected Wash permet une surveillance Ă distance de la machine : le lave-vaisselle signale lui-mĂȘme les pannes, lâĂ©chĂ©ance de lâentretien ou les anomalies. Ce programme est automatiquement activĂ© lors de la mise en service.
⹠Service à distance : les techniciens peuvent analyser et régler à distance, souvent avant que le client ne remarque quoi que ce soit.
âą AccĂšs aisĂ© : grĂące Ă un QR code, lâutilisateur obtient immĂ©diatement des manuels, des vidĂ©os et des options de commande.
âą EcoPilot : LâIA adapte automatiquement la consommation dâĂ©nergie selon le taux de remplissage et le moment.
« Les plus grandes avancĂ©es au sein de Winterhalter dans les annĂ©es Ă venir concerneront les services numĂ©riques », selon Eddy Croes. Ainsi, lâinterface entre le lave-vaisselle et lâutilisateur deviendra de plus en plus numĂ©rique. Et grĂące Ă lâintelligence artificielle, le logiciel va suivre lâutilisation et le comportement de la machine, et formuler certaines recommandations. LâIA est lâavenir, certainement en matiĂšre de technologie. En effet, nos clients nâont pas de temps Ă perdre avec leur lave-vaisselle. Nous assurons le suivi, nous rĂ©flĂ©chissons et nous agissons. Je nâai quâun conseil Ă vous donner : asseyez-vous et dĂ©tendez-vous... »

Winterhalter Belgium is ook dit jaar aanwezig op Horeca Expo in Gent, en dit op het vertrouwde standnummer 5211.
âVoor deze editie hebben we geopteerd voor een âopenâ stand, wat de toegankelijkheid ten goede komt. Het centrale thema dit jaar is onze dienstverlening en de toegevoegde waarde van onze services. Bezoekers zullen dit kunnen ervaren in een speciaal daartoe ontworpen cabine op de stand. Daar willen we aantonen dat het de ambitie is en blijft van Winterhalter om de Horecaondernemer bijkomend te ontzorgen, en dat hij zich totaal geen zorgen hoeft te makenâ, aldus nog Eddy Croes.
Voor meer info, surf naar www.winterhalter.be
DE LA ZONE DE PLONGE AU COIN DĂTENTE
Avec ces cinq piliers, Winterhalter Belgium poursuit un objectif global : la tranquillitĂ© dâesprit
De telle sorte que les exploitants Horeca puissent se concentrer sur ce quâils aiment le plus : gĂąter leurs clients.
« Nous ne vendons pas un lave-vaisselle. Nous vendons de la confiance, car lorsque, la vaisselle est Ă©clatante, câest toute lâentreprise qui brille. »
Cette annĂ©e encore, Winterhalter Belgium sera prĂ©sent lors dâHoreca Expo, Ă Gand, comme dâhabitude Ă son stand 5211.
« Pour cette Ă©dition, nous avons optĂ© pour un stand âouvertâ, ce qui amĂ©liorera lâaccessibilitĂ©. Le thĂšme central de cette annĂ©e est celui de nos services et de leur valeur ajoutĂ©e. Les visiteurs pourront en faire lâexpĂ©rience dans une cabine spĂ©cialement conçue Ă cet effet sur le stand. Nous voulons ainsi dĂ©montrer que lâambition de Winterhalter est et reste de faciliter la vie de lâentrepreneur Horeca, et ce dernier nâa absolument pas de soucis Ă se faire », conclut Eddy Croes.
Pour plus dâinformations, visitez www.winterhalter.be

AICR: Internationale vereniging van Front Office Managers
AICR : Association internationale des Front Office Managers
Na een jarenlange radiostilte wordt de AICR, de internationale vereniging van Front Office Managers, nieuw leven ingeblazen in ons land. Er is een nieuw dagelijks bestuur van 6 leden, op 29 november wordt de âBeste Receptionist van BelgiĂ«â wedstrijd georganiseerd, en van 14 tot 17 januari 2026 gaat, in The Hotel in Brussel, het internationale AICR-congres door waar een 150 hoteliers uit de hele wereld verwacht worden. Tijdens dat congres zal ook de âWorldâs Best Receptionistâ verkozen worden.
De AICR, zijnde de vereniging âAmicale Internationale des Sous Directeurs et Chefs de RĂ©ception des Grand HĂŽtelsâ, of in het Engels âThe International Association for Deputy Managers and Front Office Managers of Luxury Hotelsâ, werd in 1964 opgericht aan de Azurenkust door de receptiehoofden van verschillende fameuze Grand Hotels.
Anno 2025 staat de AICR synoniem voor meer dan 1.000 leden uit 15 landen, een cijfer dat jaar na jaar toeneemt. De afgelopen jaren legde de vereniging haar focus op volgende aspecten en initiatieven:
AprĂšs des annĂ©es de silence radio, lâAICR, lâassociation internationale des Front Office Managers, trouve un nouveau souffle dans notre pays. Un nouveau comitĂ© exĂ©cutif de 6 membres a Ă©tĂ© constituĂ©, le concours du âMeilleur RĂ©ceptionniste de Belgiqueâ sera organisĂ© le 29 novembre, et du 14 au 17 janvier 2026, le congrĂšs international de lâAICR se tiendra Ă The Hotel Ă Bruxelles et devrait accueillir quelque 150 hĂŽteliers du monde entier. Lors de ce congrĂšs, le titre de « Meilleur RĂ©ceptionniste au Monde » sera Ă©galement dĂ©cernĂ©.
LâAICR, Ă savoir lââAmicale Internationale des Sous-Directeurs et Chefs de RĂ©ception des Grands HĂŽtelsâ, ou, en anglais, âThe International Association for Deputy Managers and Front Office Managers of Luxury Hotelsâ, a Ă©tĂ© constituĂ©e en 1964 Ă la CĂŽte dâAzur par les chefs de rĂ©ception de plusieurs grands hĂŽtels de renom.
En 2025, lâAICR rĂ©unit plus de 1 000 membres venus de 15 pays, un chiffre en constante augmentation. Ces derniĂšres annĂ©es, lâassociation a concentrĂ© ses efforts sur les aspects et initiatives suivants :
âą Educatieve sessies en discussies tijdens de jaarlijkse congressen
âą Introductie van een Leadership Certification, een kwalificatie die speciaal bestemd is om uitmuntendheid in Front Office Leadership na te streven
âą Een mentorprogramma ontworpen om het instappersoneel van de Front Office staff langdurig te motiveren
âą Wereldwijde viering van de National Receptionist Day
In ons land wordt de AICR geleid door Rosario Farruggia, Front Of House Manager van het Brusselse Hotel Amigo, a Rocco Forte Hotel. Na zijn hotelschool in Rome ging hij aan de slag als duty manager in het San Domenico Hotel in het Siciliaanse Taormina, om nadien over te stappen naar de Pandox groep, gevolgd door het Hotel Amigo in Brussel.
Onlangs organiseerde hij opnieuw, en dit voor het eerst sinds lang, een algemene vergadering van de AICR, en dit in het Thon Hotel Brussels City Center, waar ook het nieuwe, uit 6 leden bestaande bestuur voorgesteld werd.
âDe AICR was in BelgiĂ« al vele jaren âafwezigâ, en daarom ook besloot ik, samen met enkele collegaâs, om de vereniging nieuw leven in te blazen, zo stelt hij. Momenteel tellen we een 20tal leden, en dan voornamelijk van Brusselse hotels, maar we willen minstens naar 50 leden gaan, verspreid over het hele land. We streven naar 4 en 5 sterrenhotels als leden, maar ook 3 sterrenhotels zijn welkom.
⹠Sessions éducatives et discussions pendant les congrÚs annuels
âą Introduction dâune Leadership Certification, une qualification spĂ©cialement destinĂ©e Ă promouvoir lâexcellence dans le Front Office Leadership
⹠Un programme de mentorat visant à motiver durablement le personnel débutant dans les fonctions de Front Office
⹠Célébration mondiale du National Receptionist Day
Dans notre pays, lâAICR est dirigĂ©e par Rosario Farruggia, Front Of House Manager de lâhĂŽtel Amigo Ă Bruxelles, un Ă©tablissement Rocco Forte. AprĂšs ses Ă©tudes hĂŽteliĂšres Ă Rome, il a commencĂ© sa carriĂšre comme duty manager au San Domenico Hotel Ă Taormina, en Sicile, avant de rejoindre le groupe Pandox, puis lâhĂŽtel Amigo Ă Bruxelles.
RĂ©cemment, il a organisĂ©, pour la premiĂšre fois depuis longtemps, une assemblĂ©e gĂ©nĂ©rale de lâAICR, qui sâest tenue au Thon Hotel Brussels City Center, oĂč le nouveau comitĂ© exĂ©cutif composĂ© de 6 membres a Ă©galement Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©. « LâAICR Ă©tait âabsenteâ en Belgique depuis de nombreuses annĂ©es, câest pourquoi jâai dĂ©cidĂ©, avec quelques collĂšgues, de lui donner un nouveau souffle », explique-t-il. « Pour le moment, nous comptons une vingtaine de membres, princi palement issus dâhĂŽtels bruxellois, mais notre ambition est dâatteindre au moins 50 membres venus de tout le pays. Nous visons les hĂŽtels 4 et 5 Ă©toiles, mais les 3 Ă©toiles sont Ă©galement les bienvenus.







Hotel Amigo
Rosario Farruggia
Andrew Christian-Woodruff
Konstantinos Maniatis
Michael Buurmeijer
Boris Perez
Federica Abenant
We willen ook om de 3 maanden een event organiseren in een amicale sfeer, om op die manier een concreet en stabiel netwerk uit te kunnen bouwen. Het jaarlijks lidgeld bedraagt 150âŹâ.
Welke waarden dragen jullie hoog in het vaandel? âHet organiseren van trainingen is één van onze belangrijkste doelstellingen, aldus Rosario Farruggia. We streven ook naar een hogere erkenning van ons beroep, dat volgens mij niet genoeg gevaloriseerd wordt, terwijl we toch het potentieel hebben; de vele talenten die werkzaam zijn in onze sector bewijzen dat.
Het idee is ook om een nieuwe toekomst te creĂ«ren voor de Brusselse Horeca. De renaissance van de AICR is dan ook een goede zaak voor de bestemming Brussel, waar de algemene bezettingsgraden lichtjes toenemen overigens. Het is de bedoeling dat we er met zijn allen beter van worden. Ik zal er alvast met de nodige passie tegenaan gaanâ.
Op 29 november aanstaande wordt er in Brussel een âBeste Receptionist van BelgiĂ«â wedstrijd georganiseerd, enkel toegankelijk voor AICR-leden. Van 14 tot 17 januari 2026 staat in The Hotel in Brussel het internationale AICR-congres op het programma, waar ook de âWorldâs Best Receptionistâ verkozen zal worden. Er worden een 150tal hoteliers, afkomstig uit de hele wereld, verwacht in Brusselâ.
Nous voulons aussi organiser un Ă©vĂ©nement tous les trois mois dans une ambiance conviviale, afin de construire un rĂ©seau concret et stable. La cotisation annuelle sâĂ©lĂšve Ă 150 ⏠».
Quelles sont les valeurs que vous défendez ?
« Lâorganisation de formations est lâun de nos objectifs principaux », rĂ©pond Rosario Farruggia. « Nous aspirons aussi Ă une meilleure reconnaissance de notre profession, qui, selon moi, nâest pas suffisamment valorisĂ©e, alors que nous avons un rĂ©el potentiel ; les nombreux talents actifs dans notre secteur en sont la preuve.
LâidĂ©e est aussi de crĂ©er un nouvel avenir pour lâHoreca bruxellois. La renaissance de lâAICR est donc une excellente chose pour Bruxelles en tant que destination, ville dans laquelle les taux dâoccupation gĂ©nĂ©raux affichent dâailleurs une lĂ©gĂšre hausse. Lâobjectif est que nous en sortions tous grandis. Jâentends mây employer avec toute la passion nĂ©cessaire. »
âHet organiseren van trainingen is één van onze belangrijkste doelstellingenâ
« Lâorganisation de formations est lâun de nos objectifs principaux »
Ook de Brussels Hotel Association staat positief tegenover de initiatieven van de AICR in ons land. âWij bekijken het initiatief van de Beste Receptionist van BelgiĂ« als iets heel positief, aldus Rodolphe Van Weyenbergh, algemeen secretaris van de Brussels Hotel Association. De wedstrijd zet jonge talenten uit onze sector in het daglicht, en valoriseert de uitmuntendheid in gastvrijheid. Deze wedstrijd vormt een formidabele hefboom inzake motivatie en loyaliteit voor onze teams. Het zal ook een sector in de schijnwerpers zetten die volop aan het aanwerven is en echte carriĂšrekansen biedt.
Ook de aankondiging van de organisatie van het internationale congres van de AICR in Brussel in januari 2026 sluit helemaal bij deze dynamiek aan. In onze hoofdstad de beste receptionisten ter wereld verenigen zal dan ook een magnifieke vitrine zijn voor Brussel en België.
Naast deze competities waardeert de AICR, door haar dagelijkse inzet en haar missies, onze talenten en versterkt ze de aantrekkelijkheid van de hotelsector. Het is dus een echte partner voor de Brussels Hotel Association bij het promoten van onze sector en al haar beroepenâ, aldus nog Rodolphe Van Weyenbergh.
Le 29 novembre prochain, le concours du âMeilleur RĂ©ceptionniste de Belgiqueâ, organisĂ© Ă Bruxelles, sera rĂ©servĂ© exclusivement aux membres de lâAICR. Du 14 au 17 janvier 2026, le congrĂšs international de lâAICR se tiendra Ă The Hotel Ă Bruxelles et, Ă cette occasion, le âMeilleur RĂ©ceptionniste du Mondeâ sera Ă©lu. Environ 150 hĂŽteliers venus du monde entier sont attendus Ă Bruxelles.
La Brussels Hotel Association applaudit elle aussi les initiatives de lâAICR dans notre pays.
« Nous considĂ©rons lâinitiative du Meilleur RĂ©ceptionniste de Belgique comme trĂšs positive », dĂ©clare Rodolphe Van Weyenbergh, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Brussels Hotel Association. « Ce concours met Ă lâhonneur de jeunes talents de notre secteur et valorise lâexcellence en matiĂšre dâhospitalitĂ©. Il constitue un formidable levier de motivation et de loyautĂ© pour nos Ă©quipes. Il mettra Ă©galement en avant un secteur en pleine phase de recrutement, offrant de vĂ©ritables opportunitĂ©s de carriĂšre.

www.aicrinternational.org
www.worldsbestreceptionist.com www.brusselshotelassociation.be
Lâannonce de lâorganisation du congrĂšs international de lâAICR Ă Bruxelles en janvier 2026 sâinscrit pleinement dans cette dynamique. RĂ©unir dans notre capitale les meilleurs rĂ©ceptionnistes du monde constituera une magnifique vitrine pour Bruxelles et pour la Belgique. Au-delĂ de ces compĂ©titions, lâAICR valorise nos talents, par son engagement quotidien et ses missions, tout en renforçant lâattractivitĂ© du secteur hĂŽtelier. Elle est donc un vĂ©ritable partenaire pour la Brussels Hotel Association dans la promotion de notre secteur et de toutes ses professions », conclut Rodolphe Van Weyenbergh.


NETTOIE JUSQUâĂ 50.000 ASSIETTES
Puissance
de
coupe de graisse rapide dans les cuisines professionnelles
Dreft PRO Original Liquide de Vaisselle Manuel
Les plats, les casseroles brûlées et la saleté incrustée sontle plus gros problÚme pour les professionnels. Celaprend beaucoup de temps au personnel pour faire tremper etfrotter. Le liquide vaisselle doit sa puissanceaux tensioactifs, qui sont exceptionnellement efficacescontre la graisse et la saleté.
Avantages clés
+ Nettoie jusquâĂ 50 000 plats
+ Ăliminateur de graisse efficace et ultra-brillant
+ Sûr pour une utilisation sur les surfaces en contact avec les aliments
+ Parfaitement propre, mĂȘme Ă lâeau froide
+ Conforme aux directives HACCP
Dosering
instructies
Remplissez lâĂ©vier avecde lâeau chaude au toucheret dosezle produit dans lâĂ©vier.
Dosez 2 bouchonsou 2 pompes manuelles (40 ml) pour un évier de 40-50 L.
Nettoyez délicatementavec une épongeou une brosse pourenlever les salissures.
Rincez toujours bienĂ lâeau propre.
Rincez et séchezvos mains aprÚs utilisation.

Partner in smaak voor de professionele keuken
Partenaire du goût pour la cuisine professionnelle
Bresc is dé specialist in koelverse knoflook- en kruidenproducten voor de professionele keuken. Het bedrijf heeft zich ontwikkeld tot een toonaangevende producent van deze producten, speciaal bestemd voor chefs en foodprofessionals en met als doel hen te ondersteunen bij de mise-en-place.
VAN BRON TOT BORD
Bij Bresc begint alles bij de bron. In de visie van het bedrijf is er een rechtstreekse lijn van de teler op het land tot het gerecht op het bord in het restaurant. Bresc koopt bij de bron en ziet leveranciers als partners, net zoals klanten. Het bedrijf gelooft in gezamenlijke ketenverantwoordelijkheid en streeft naar langdurige relaties met leveranciers. Door constante samenwerking wordt de kwaliteit bewaakt en, waar mogelijk, verbeterd.
Iedere grondstof heeft zijn eigen natuurlijk areaal, en dit respecteert Bresc zoveel mogelijk. Bresc werkt samen met knoflooktelers uit China (Shandong-district), Spanje (Castilla-La Mancha), Italië (Povlakte) en Nederland (De Beemster). Iedere streek heeft zijn eigen karakter, en dat resulteert in een ander type knoflookproduct.
Ook voor andere grondstoffen zoekt Bresc steeds de beste regio en de meest geschikte leverancier. Of het nu gaat om groene kruiden
Bresc est le spĂ©cialiste des produits frais rĂ©frigĂ©rĂ©s Ă base dâail et dâherbes aromatiques pour la cuisine professionnelle. Lâentreprise sâest imposĂ©e comme un producteur de rĂ©fĂ©rence de ces produits, destinĂ©s aux chefs et aux professionnels de la gastronomie, dans le but de les soutenir dans la mise en place.
DE LA SOURCE Ă LâASSIETTE
Chez Bresc, tout commence Ă la source. Pour lâentreprise, il existe un lien direct entre le producteur sur le terrain et le client final qui va consommer le plat. Bresc achĂšte Ă la source et considĂšre ses fournisseurs comme des partenaires, tout comme ses clients. Lâentreprise croit en une responsabilitĂ© partagĂ©e de la chaĂźne et cherche Ă Ă©tablir des relations de longue durĂ©e avec ses fournisseurs. GrĂące Ă cette collaboration constante, la qualitĂ© est garantie et amĂ©liorĂ©e si nĂ©cessaire.
Chaque matiĂšre premiĂšre est puisĂ©e dans son propre environnement naturel et lâobjectif de Bresc est de respecter cette rĂšgle le plus possible. En ce qui concerne lâail, Bresc travaille avec des producteurs en Chine (province du Shandong), en Espagne (Castille-La Manche), en Italie (Plaine du PĂŽ) et mĂȘme aux Pays-Bas (De Beemster). Chaque rĂ©gion a ses propres caractĂ©ristiques et donne donc un type dâail diffĂ©rent.
uit de Provence, basilicum voor pestoâs uit Veneto, zontomaten uit Izmir of olijven uit Griekenland: de zoektocht stopt pas waar het allemaal begint: bij de bron.
ESCARGOTS
De oorsprong van Bresc gaat terug naar de tijd toen het bedrijf zich richtte op het kweken van slakken. De oprichters begonnen met het verpakken van slakken in glazen potten en het leveren aan de betere horeca. Naarmate de vraag groeide, breidde het aanbod verder uit met escargots-gerelateerde producten zoals kruidenboter, en later met koelverse kruidenpurees. In 2005 stopte Bresc met de productie van escargots om zich volledig te richten op koelverse knoflook- en kruidenproducten.
PURE SMAAK
Bresc ontwikkelt en produceert een breed gamma koelverse ingrediĂ«nten en kant-enklare kruidenproducten: van single purees van knoflook en kruiden en curry pastaâs tot samengestelde smaakmakers zoals pestoâs, tapenades en alioliâs.
Pour dâautres matiĂšres premiĂšres aussi, Bresc est toujours Ă la recherche de la meilleure rĂ©gion de production et des meilleurs fournisseurs. Quâil sâagisse dâherbes aromatiques vertes de Provence, du basilic pour les pestos en provenance de VĂ©nĂ©tie, des tomates sĂ©chĂ©es dâIzmir ou encore des olives de GrĂšce, notre quĂȘte ne sâarrĂȘte que lĂ oĂč tout commence : Ă la source.
ESCARGOTS
Les origines de Bresc remontent Ă lâĂ©poque oĂč lâentreprise se consacrait Ă lâĂ©levage dâescargots. Les fondateurs ont commencĂ© par conditionner les escargots dans des bocaux de verre pour approvisionner les meilleurs Ă©tablissements Horeca. Avec la croissance de la demande, ils ont Ă©largi leur offre Ă des produits dĂ©rivĂ©s des escargots, comme le beurre aux herbes, puis Ă des purĂ©es dâherbes fraĂźches rĂ©frigĂ©rĂ©es. En 2005, Bresc a cessĂ© la production dâescargots pour se consacrer entiĂšrement aux produits frais rĂ©frigĂ©rĂ©s Ă base dâail et dâherbes aromatiques.

Het uitgangspunt is altijd pure smaak, gebruiksgemak en constante kwaliteit, zodat chefs efficiënt kunnen werken zonder in te boeten op hun culinaire signatuur.
HET PRODUCTGAMMA VAN BRESC
De basis wordt gevormd door pure ingrediĂ«nten zoals knoflook- en kruidenpurees, die zorgen voor gemak en constante kwaliteit in de keuken. Daarnaast ontwikkelt Bresc samengestelde smaakmakers zoals pestoâs, tapenades, aiIoliâs en marinades. Deze producten zijn geĂŻnspireerd op mediterrane en internationale keukens en bieden chefs de mogelijkheid om snel smaak en karakter toe te voegen aan hun gerechten.
Dankzij de verscheidenheid aan smaken en texturen kunnen de producten in uiteenlopende toepassingen worden gebruikt: van amuse tot hoofdgerecht, van broodbeleg tot sauzen. Denk bijvoorbeeld aan een entrecote die extra flair krijgt met chimichurri, een broodplankje in de brasserie dat verrijkt wordt met een groene pesto of tapenade, of een verfijnde salade met gemarineerde tomaatjes. Zo bewijst Bresc dat koelvers niet alleen praktisch is, maar ook verrassend veelzijdig en smaakvol.

UN GOĂT PUR
Bresc dĂ©veloppe et produit une large gamme dâingrĂ©dients frais rĂ©frigĂ©rĂ©s et de produits aux herbes prĂȘts Ă lâemploi : des purĂ©es simples dâail et dâherbes aromatiques aux pĂątes de curry en passant par les mĂ©langes dâherbes aromatiques comme les pestos, les tapenades ou les aĂŻolis.
Lâambition de dĂ©part est toujours la mĂȘme : la puretĂ© du goĂ»t, la facilitĂ© dâutilisation et la qualitĂ© constante, afin que les chefs puissent travailler efficacement sans compromettre leur signature culinaire.
LA GAMME DE PRODUITS BRESC
La base repose sur des ingrĂ©dients purs, tels que les purĂ©es dâail et dâherbes aromatiques, qui garantissent la facilitĂ© dâutilisation et une qualitĂ© constante en cuisine. Par ailleurs, Bresc dĂ©veloppe des mĂ©langes dâherbes aromatiques comme les pestos, tapenades, aĂŻolis et marinades. InspirĂ©s des cuisines mĂ©diterranĂ©ennes et internationales, ces produits permettent aux chefs dâajouter rapidement du goĂ»t et du caractĂšre Ă leurs plats.
GrĂące Ă la diversitĂ© des saveurs et des textures, les produits Bresc peuvent ĂȘtre utilisĂ©s dans toutes sortes de prĂ©parations : de lâamusebouche au plat principal, de la garniture Ă tartiner aux sauces.


CULINAIRE EXPERTISE IN HUIS
Bresc onderscheidt zich door een sterke culinaire verankering: naast productontwikkeling is er een team van culinaire adviseurs dat meedenkt in toepassingen en recepten. Naast een accountmanager heeft Bresc in België ook twee ervaren culinaire adviseurs, die dagelijks met horecaprofessionals samenwerken; zij treden op als praktijkgerichte sparringpartners, demonstreren toepassingen en helpen bij concrete keukenuitdagingen.
CULINAIRE EXPERTISE IN BELGIĂ
Wat Bresc onderscheidt, is de sterke culinaire verankering. In België wordt het team gevormd door accountmanager Jean-Pierre Kerckhove en de culinaire adviseurs Denis Vernaillen en Gunter Huyghe. Samen staan zij dagelijks in contact met horecaondernemers en foodprofessionals. Hun rol gaat verder dan producten leveren: zij koken mee, demonstreren toepassingen en denken mee over oplossingen voor concrete uitdagingen in de keuken.
âChefs zijn op zoek naar smaakvolle producten die hen tijd besparen, maar waarbij ze hun eigen creativiteit behouden. Ons advies is daarom altijd praktisch gericht, en op maat van hun keuken. We willen inspireren, maar vooral ook ondersteunen, zodat ze het maximale uit onze producten kunnen halenâ, aldus culinair adviseur Gunter Huyghe.
FOODPROFESSIONAL
De producten van Bresc zijn bedoeld voor een breed scala aan professionele keukens: brasseries, bistroâs, fine dining, catering en grootkeukens. Overal waar efficiĂ«ntie en consistentie belangrijk zijn, maar de culinaire signatuur bewaard moet blijven, levert Bresc praktische en smaakvolle oplossingen. De producten zijn verkrijgbaar bij de gangbare Horeca groothandels.


Imaginez une entrecĂŽte sublimĂ©e de chimichurri, une planche de petits pains dans une brasserie agrĂ©mentĂ©e dâun pesto vert ou dâune tapenade, ou encore une salade raffinĂ©e aux tomates marinĂ©es. Bresc prouve ainsi que le frais rĂ©frigĂ©rĂ© nâest pas seulement pratique, mais aussi Ă©tonnamment diversifiĂ© et savoureux.
EXPERTISE
CULINAIRE
EN INTERNE
Bresc se distingue par un solide ancrage culinaire : au-delĂ du dĂ©veloppement de produits, une Ă©quipe de conseillers culinaires rĂ©flĂ©chit activement aux applications et aux recettes. En Belgique, en plus dâun account manager, Bresc compte deux conseillers culinaires expĂ©rimentĂ©s qui collaborent quotidiennement avec les professionnels de lâHoreca ; ils interviennent comme partenaires axĂ©s sur la pratique, prĂ©sentent des dĂ©monstrations dâapplications des produits et apportent leur aide face aux dĂ©fis concrets en cuisine.
EXPERTISE CULINAIRE EN BELGIQUE
Lâatout majeur de Bresc, câest sa forte tradition gastronomique. En Belgique, lâĂ©quipe est composĂ©e de Jean-Pierre Kerckhove, lâaccount manager, et des conseillers culinaires Denis Vernaillen et Gunter Huyghe. Ensemble, ils sont chaque jour en contact avec les entrepreneurs de lâHoreca et les professionnels de la gastronomie. Leur rĂŽle va bien au-delĂ de la simple livraison de produits : ils cuisinent aux cĂŽtĂ©s des chefs. Ă travers des dĂ©monstrations concrĂštes, ils mettent en lumiĂšre les diffĂ©rentes utilisations des produits et explorent de nouvelles pistes pour rĂ©pondre aux dĂ©fis quotidiens en cuisine.
« Les chefs recherchent des produits savoureux qui leur font gagner du temps, tout en leur permettant de conserver leur propre crĂ©ativitĂ©. Câest pourquoi nos conseils sont toujours pratiques et adaptĂ©s Ă leur cuisine. Nous voulons les inspirer, mais surtout les accompagner aussi, afin quâils puissent tirer le meilleur parti de nos produits », explique le conseiller culinaire Gunter Huyghe.
FOODPROFESSIONAL
BRESC BV
Jakobsstaf 6
4251 LW Werkendam
Nederland / Pays-Bas
Tel. 00/31/183 200 032
www.bresc.com
Les produits Bresc sont destinés à un large éventail de cuisines professionnelles : brasseries, bistrots, restaurants gastronomiques, traiteurs et cuisines collectives.
Partout oĂč lâefficacitĂ© et la constance sont essentielles, tout en prĂ©servant la signature culinaire, Bresc propose des solutions pratiques et savoureuses. Les produits sont disponibles auprĂšs des grossistes habituels de lâHoreca.

PMD sorteren hoort op het menu van elke zaak.
Serveer én sorteer jij volgens de regels van de kunst?
Bestel gratis de PMD-sorteeraffiche voor horeca op desorteerwinkel.be

Samen goed sorteren, beter recycleren

De kaas
die de hele Jura regio doet leven
Le fromage qui fait vivre toute la région du Jura
âVan de zeer gevarieerde kaas die ComtĂ© is, een zo constant en homogeen mogelijk product trachten te maken in functie van de eindbestemming. Dat is ons mottoâ, zo klinkt het bij de kaasmakers in Poligny, de hoofdstad van ComtĂ©. Wij gingen terplekke ter plekke een kijkje nemen.
Over Comté kaas gaat het verhaal dat chef en fervent Comté-liefhebber Peter Goossens, bij de bekendmaking van zijn derde ster met Hof Van Cleve, een feestelijke kaaskar met enkel Comté-varieteiten aanbood aan zijn gasten in het restaurant, waaronder een Comté kaas van 60 jaar oud. Comté wordt dan ook beschouwd als de koning en één van de allerrijkste kazen, ook omdat die al meer dan 1.000 jaar gemaakt wordt, wat het tot één van de oudste kazen van Frankrijk en zeg maar de wereld maakt.
Wat maakt Comté nu zo bijzonder? Er zijn een aantal factoren. Zo lopen de koeien in het Jura gebergte in de vrije natuur te grazen, op een hoogte van 300 tot 1.700 meter. Ze eten ook enkel het gras van in de bergen, en voedingsmiddelen op basis van genetisch gemodificeerde organismen en kuilvoer zijn ten strengste verboden. Het zijn ook enkel de koeienrassen Montbéliarde (staan in voor 95% van de productie) en Simmentaler (goed voor 5% van de productie, en iets lichter van kleur) die de melk mogen leveren.
« Ă partir dâun fromage aussi variĂ© que le ComtĂ©, notre objectif est dâobtenir un produit aussi constant et homogĂšne que possible. Câest lĂ notre devise », dĂ©clarent les fromagers de Poligny, la capitale du ComtĂ©. Nous sommes allĂ©s voir sur place.
Une anecdote raconte que lors de lâannonce de lâobtention de sa troisiĂšme Ă©toile avec Hof Van Cleve, Peter Goossens, chef et fervent amateur de ComtĂ©, aurait offert Ă ses clients un chariot de fromages composĂ© exclusivement de variĂ©tĂ©s de ComtĂ©, dont un ComtĂ© de 60 ans dâĂąge. Le ComtĂ© est donc considĂ©rĂ© comme le roi et lâun des fromages les plus riches, notamment parce quâil est fabriquĂ© depuis plus de 1 000 ans, ce qui en fait lâun des plus anciens fromages de France et mĂȘme du monde.
Quâest-ce qui rend le ComtĂ© si particulier ? Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. Câest ainsi que les vaches paissent en libertĂ© dans les montagnes du Jura, Ă une altitude comprise entre 300 et 1700 mĂštres. Elles ne mangent que lâherbe des montagnes et les aliments Ă base dâOGM ou lâensilage sont strictement interdits. Seules les races MontbĂ©liarde (qui reprĂ©sentent 95 % de la production) et Simmental (qui reprĂ©sentent 5 % de la production et sont de couleur lĂ©gĂšrement plus claire) sont autorisĂ©es Ă fournir le lait.
Binnen de 24 uur moet de melk verwerkt zijn, en dit 365 dagen per jaar. Een koe geeft 20 liter melk per dag, en er is 400 liter melk nodig om één ComtĂ© kaaswiel te produceren dat gemiddeld 40 kg weegt. De âbesteâ productiemaand is de maand mei, omdat er dan (zeer) veel gras staat in de weiden.
âDit jaar viel er (zeer) veel regen in de Jura, en het lijdt geen twijfel dat er hierdoor ComtĂ© variĂ«teiten zullen ontstaan die we tot voor kort nog niet kendenâ, zo vertelt onze gids in de imponerende kelders van het Fort van Saint Antoine, waar constant een 100.000 tal ComtĂ© kazen rijpen en jaarlijks 1.000 groepen van telkens 35 personen rondgeleid worden.
Comté is een zeer diverse kaas die ook goed bewaart. De kleur van de croûte verraadt de leeftijd. De lokale bewoners eten de croûte niet op; zij stellen dat het de verpakking van de kaas is.
Ook typisch: ComtĂ© wordt op een eeuwenoude manier geproduceerd door een aantal lokale coöperaties van landbouwers die erin geslaagd zijn om een goede collectieve organisatie neer te zetten, ver weg van het eigenbelang. In de regio âvoelâ je die lokale fierheid over het product dan ook (zeer) sterk.
âWe zijn fier dat we het patrimonium hebben kunnen behouden, zo klinkt het. We zijn er ook in geslaagd om iets âoudsâ van een moderne aanpak te voorzien. We gaan er ook prat op dat de kaas nooit op een industriĂ«le manier geproduceerd mag wordenâ.
De smaak van Comté wordt voor een groot gedeelte bepaald door de rijping, die meestal 4 tot meer dan 24 maanden duurt. In de Comté zijn er 15 verschillende centra voor affinage. Een specifieke opleiding tot Comté affineur bestaat er niet, de kennis wordt onderling overgedragen. Er zijn ook 140 fruitiÚres, traditionele kaasmakerijen waar de melk verwerkt wordt tot Comté kaas.
Le lait doit ĂȘtre transformĂ© dans les 24 heures, et ce, 365 jours par an. Une vache donne 20 litres de lait par jour, et il faut 400 litres de lait pour produire une meule de ComtĂ©, qui pĂšse en moyenne 40 kg. Le âmeilleurâ mois de production est le mois de mai, car les prairies sont alors (trĂšs) riches en herbe.
« Cette annĂ©e, il a (beaucoup) plu dans le Jura, et il ne fait aucun doute que cela donnera naissance Ă des variĂ©tĂ©s de ComtĂ© que nous ne connaissions pas jusquâĂ prĂ©sent », nous explique notre guide lors de notre visite des impressionnantes caves du Fort Saint-Antoine, oĂč mĂ»rissent en permanence quelque 100 000 fromages ComtĂ© et oĂč 1000 groupes de 35 personnes chacun sont guidĂ©s chaque annĂ©e.
Le ComtĂ© est un fromage dâune grande diversitĂ©, qui se conserve bien. La couleur de sa croĂ»te en rĂ©vĂšle lâĂąge ; ici, on ne la mange pas : on la considĂšre comme lâemballage naturel du fromage.
Autre caractĂ©ristique : le ComtĂ© est produit selon une mĂ©thode ancestrale par plusieurs coopĂ©ratives agricoles locales qui ont rĂ©ussi Ă mettre en place une bonne organisation collective, loin de tout intĂ©rĂȘt personnel. Dans la rĂ©gion, on âressentâ donc trĂšs fortement cette fiertĂ© locale pour le produit.
« Nous sommes fiers dâavoir pu prĂ©server notre patrimoine, expliquet-il. Nous avons Ă©galement rĂ©ussi Ă donner une approche moderne Ă quelque chose dââancienâ. Nous nous fĂ©licitons aussi du fait que le fromage ne soit jamais produit de maniĂšre industrielle ».
Le goĂ»t du ComtĂ© dĂ©pend en grande partie de lâaffinage, qui dure gĂ©nĂ©ralement de 4 Ă plus de 24 mois. Le ComtĂ© compte 15 maisons dâaffinage diffĂ©rentes. Il nâexiste pas de formation spĂ©cifique pour devenir affineur de ComtĂ©, le savoir-faire se transmet de bouche Ă oreille. Il existe Ă©galement 140 fruitiĂšres, des fromageries traditionnelles oĂč le lait est transformĂ© en ComtĂ©.

Le
est lâun des 15 maisons dâaffinage du
Het âmust visitâ Fort van Saint Antoine in Saint Antoine is één van de 15 affinage centra in de ComtĂ©.
Fort de Saint Antoine Ă Saint Antoine, Ă visiter absolument,
Comté.
EĂ©n van dĂ© karakteristieken van ComtĂ© is dat deze kaas liefst 83 verschillende aromaâs bevat, afhankelijk van het seizoen, de melk en de rijping. Jonge ComtĂ© is fruitig, romig en een tikkeltje boterachtig, oudere variĂ«teiten ontwikkelen aromaâs van hazelnoot en bouillon, alsook van anijs en knoflook. Hoe ouder de kaas, hoe uitgesprokener hij wordt. Het zoutgehalte ligt zeer laag, en hij bevat geen lactose. Elke ComtĂ© ontwikkelt zijn eigen karakter, en daar schuilt uiteraard ook een stukje mystiek in.
De productie moet alleszins voldoen aan strikte regels om goedgekeurd te kunnen worden. Elke kaas wordt geproefd en streng gecontroleerd en gekeurd om een AOP label (Appelation dâOrigine ProtĂ©gĂ©) te verkrijgen, op basis van een puntensysteem van 0 tot 20. Een kaas moet sowieso een score van 12 of meer halen om als een ComtĂ© verkocht te kunnen worden.

âComtĂ© is meer dan een kaas, aldus ValĂ©ry Elisseeff, directeur van het ComitĂ© Interprofessionnel du ComtĂ©. De ComtĂ© kaas biedt een inkomen voor heel wat mensen uit het Jura gebergte en symboliseert ook de maatschappelijke waarden die we willen uitdragen zoals solidariteit, natuurlijkheid en dagelijkse arbeid. Binnenkort (mogelijk voor de Kerst) zullen we overigens een nieuwe versie van het lastenboek publiceren, waarin de duurzaamheid op het vlak van economische-, sociale â en omgevingsfactoren nog verder en op lange termijn gegarandeerd zal worden. We willen immers het concept van de familiale landbouwondernemingen absoluut behouden, en de industrialisering van onze voorouderlijke kaas uitsluitenâ.

Le ComtĂ© est un fromage dâune incroyable complexitĂ© aromatique â on y recense jusquâĂ 83 arĂŽmes, qui Ă©voluent selon la saison, le lait et le temps dâaffinage. Jeune, il offre des saveurs douces, fruitĂ©es et beurrĂ©es ; plus ĂągĂ©, il se fait plus intense, rĂ©vĂ©lant des notes de noisette, dâanis ou mĂȘme de bouillon. Peu salĂ© et naturellement sans lactose, chaque ComtĂ© exprime son propre caractĂšre, avec cette part de mystĂšre qui le rend unique.
La production doit respecter des rĂšgles strictes pour ĂȘtre approuvĂ©e. Chaque fromage est dĂ©gustĂ©, contrĂŽlĂ© et Ă©valuĂ© de maniĂšre rigoureuse afin dâobtenir le label AOP (Appellation dâOrigine ProtĂ©gĂ©e), sur la base dâun systĂšme de notation de 0 Ă 20. Un fromage doit obtenir une note minimale de 12 pour pouvoir ĂȘtre commercialisĂ© sous lâappellation ComtĂ©.
« Le ComtĂ© est plus quâun fromage, explique ValĂ©ry Elisseeff, directeur du ComitĂ© Interprofessionnel du ComtĂ©. Il fait vivre bon nombre de personnes dans les montagnes du Jura et le ComtĂ© symbolise Ă©galement les valeurs sociales que nous voulons promouvoir, telles que la solidaritĂ©, le naturel et le travail quotidien. Dâailleurs, nous publierons prochainement (probablement avant NoĂ«l) une nouvelle version du cahier des charges, dans laquelle la durabilitĂ© en termes Ă©conomiques, sociaux et environnementaux sera encore davantage garantie Ă long terme. Nous voulons en effet absolument prĂ©server notre modĂšle dâexploitations agricoles familiales et exclure lâindustrialisation de notre fromage ancestrale. »
90 % du Comté produit dans les montagnes du Jura françaises est consommé dans le pays, 10 % est exporté. Parmi les 32 pays importateurs, la Belgique occupe la premiÚre place en termes de quantité par habitant.

90% van de in het Franse Jura gebergte geproduceerde Comté wordt in eigen land geconsumeerd, 10% gaat naar de export. België bekleedt, onder 32 exportlanden, een eerste plaats op het vlak van kwantiteit pro capita.
Wie in de regio vertoeft en een globaal beeld wil krijgen van de Comté kaas, kan een bezoekje brengen aan het Maison du Comté in Poligny, de hoofdstad van Comté. Verspreid over 3 verschillende gebouwen kan je achtereenvolgens kennis maken met de wereld van de landbouwers, de kaasmakers en de affineurs, telkens op een interessant-educatieve en interactieve wijze.
Adepten van het groene toerisme ontdekken in deze regio, best te bezoeken met eigen wagen, een goed bewaard gebleven natuur (watervallen incluis) en een zeer landelijke omgeving met pittoreske dorpjes zoals Poligny en Arbois die hun eigenheid hebben kunnen behouden. Vaut le détour.
Voor meer info, surf naar www.comte.be en www.maison-du-comte.com


Si vous sĂ©journez dans la rĂ©gion et souhaitez avoir une vue dâensemble du fromage ComtĂ©, vous pouvez visiter la Maison du ComtĂ© Ă Poligny, la capitale du ComtĂ©. RĂ©partis dans trois bĂątiments diffĂ©rents, vous dĂ©couvrirez successivement lâunivers des agriculteurs, des fromagers et des affineurs, toujours de maniĂšre intĂ©ressante, Ă©ducative et interactive.
Les adeptes du tourisme vert découvriront dans cette région, à visiter de préférence en voiture, une nature préservée (cascades comprises) et un environnement trÚs rural peuplé de villages pittoresques tels que Poligny et Arbois qui ont su conserver leur authenticité. Vaut le détour.
Pour plus dâinformations, consultez www.comte.be et www.maison-du-comte.com
Offrez à vos préparations la texture et la régularité des meilleurs chefs.
Nos chapelures et panko bruxellois vous garantissent croustillant, constance et prix compétitif, avec une histoire locale.
Geef uw gerechten de textuur en consistentie van topchefs.
Onze Brusselse paneermeel en panko staan garant voor krokant, constante kwaliteit en een competitieve prijs, met een lokaal verhaal.
Crispy, belgian & circular â the chefâs choice.
Recevez votre échantillon gratuit
Ontvang je gratis staal
publireportage

Van 16 tot 18 november vindt in Hall 2.1 van Paris Expo Porte de Versailles de editie 2025 plaats van Texcare France, georganiseerd door Messe Frankfurt France.
In vergelijking met de eerste editie in 2023 neemt het aantal exposanten met 80% toe, tot een totaal van 75, waarvan 40% afkomstig van buiten Frankrijk. De exposanten zullen hun oplossingen presenteren aan een professioneel bezoekerspubliek uit de sector van het textielonderhoud.
Het doelpubliek van Texcare France bestaat uit stomerijen, wasserettes, wasserijdiensten, maar ook bedrijven uit de

Du 16 au 18 novembre, le Hall 2.1 de Paris Expo Porte de Versailles accueillera lâĂ©dition 2025 de Texcare France, organisĂ© par Messe Frankfurt France.
Par rapport Ă la premiĂšre Ă©dition en 2023, le nombre dâexposants a augmentĂ© de 80 %, pour atteindre un total de 75, dont 40 % viennent de lâĂ©tranger. Les exposants prĂ©senteront leurs solutions Ă un public professionnel issu du secteur de lâentretien textile.
Le public cible de Texcare se compose de pressings, blanchisseries, laveries mais aussi dâĂ©tablissements hospitaliers et mĂ©dico-sociaux (hĂŽpitaux, rĂ©sidences spĂ©cialisĂ©es), lâindustrie, lâhĂŽtellerie, la

gezondheidsâ en medisch-sociale sector (hospitalen, gespecialiseerde residenties), de industrie, de hotellerie, de restaurantsector, de conciĂ«rgediensten en de collectiviteiten.
In 2023 telde Texcare France een 1.500tal bezoekers, en gezien het toegenomen aantal exposanten voor de aanstaande 2025 editie, worden er ook meer beursbezoekers verwacht.
Tijdens deze driedaagse verenigt Texcare France fabrikanten en leveranciers, textiel-dienstverleners, verenigingen van professionele associaties alsook organisaties die zich richten op tewerkstelling en opleidingen in de sector.
Nieuw dit jaar is de centraal gelegen Espace Blanchisserie, waar de oplossingen die op de stands van de exposanten worden gepresenteerd, uitgebreid worden met een speciale selectie gewijd aan industriële wasserijen. Bezoekers zullen er demonstraties kunnen bijwonen van barrier wasmachines, industriële drogers, automatische vouwmachines, afwerkingstunnels en geautomatiseerde sorteersystemen. Deze oplossingen worden aangeboden door bedrijven zoals Danube, Electrolux Professional, Alliance Laundry Systems France, Girbau en Tolon et Veit.
Met CBA Machines, René Siplet, TOLON en Laco Machinery NV zijn er ook 4 deelnemende Belgische exposanten aanwezig op Texcare France.
Texcare France zal die oplossingen belichten die tegemoetkomen aan de grootste uitdagingen van de sector, zijnde duurzaam waterbeheer, energie-efficiëntie, veiligheid en hygiëne, automatisering, digitalisering en connectiviteit.
Tijdens het salon staan er ook een aantal rondetafelgesprekken op het programma, waaronder het thema ârol van linnen in de ervaring van hotelgastenâ. Op zondag 16 november zullen ook de laureaten van de TrophĂ©es Texcare France uitgereikt worden.
Texcare France is het enige evenement in Frankrijk dat de gehele textielverzorgingsindustrie samenbrengt. De toegang is gratis voor elke professionele bezoeker. Voor meer info, surf naar www.texcare-france.fr
restauration, les services de conciergerie et les collectivités.
En 2023, Texcare France a accueilli quelque 1 500 visiteurs, et compte tenu de lâaugmentation du nombre dâexposants pour lâĂ©dition 2025 Ă venir, on sâattend Ă©galement Ă une hausse du nombre de visiteurs.
Pendant ces trois jours, Texcare France rĂ©unira les fabricants et les fournisseurs, les prestataires de services textiles, les associations de professionnels ainsi que les organisations qui se consacrent Ă lâemploi et aux formations dans le secteur.
La nouveautĂ© de cette annĂ©e est lâEspace Blanchisserie, situĂ© au centre du salon, oĂč les solutions prĂ©sentĂ©es sur les stands des exposants seront complĂ©tĂ©es par une sĂ©lection spĂ©ciale dĂ©diĂ©e aux laveries industrielles. Les visiteurs pourront assister Ă des dĂ©monstrations de laveuses barriĂšre, de sĂšche-linge industriels, de plieuses automatiques, de tunnels de finition et de systĂšmes de tri automatisĂ©s. Ces solutions sont proposĂ©es par des entreprises telles que Danube, Electrolux Professional, Alliance Laundry Systems France, Girbau et Tolon et Veit.
Avec CBA Machines, René Siplet, TOLON et Laco Machinery NV, quatre exposants belges participent également au salon Texcare France.
Texcare France mettra en avant les solutions qui rĂ©pondent aux dĂ©fis majeurs du secteur, Ă savoir la gestion durable de lâeau, lâefficacitĂ© Ă©nergĂ©tique, la sĂ©curitĂ© et lâhygiĂšne, lâautomatisation, la numĂ©risation et la connectivitĂ©.
Plusieurs tables rondes sont Ă©galement au programme du salon, notamment sur le thĂšme du ârĂŽle du linge dans lâexpĂ©rience des clients dâhĂŽtelâ. Les laurĂ©ats des TrophĂ©es Texcare France seront Ă©galement rĂ©compensĂ©s le dimanche 16 novembre.
Texcare France est le seul Ă©vĂ©nement en France qui rassemble lâensemble de la filiĂšre dâentretien des textiles. LâentrĂ©e est gratuite pour chaque visiteur professionnel. Pour plus dâinformations, consultez www.texcare-france.fr





LEKKERNIJEN UIT CANTABRIĂ DELICES DE CANTABRIE
Op maandag 29 september konden we bij Excellis kennis maken met de bijzondere gastronomische lekkernijen uit het Spaanse Cantabrië.
De streek ligt langs de Noordkust van Spanje, grenst in het oosten aan het Baskenland, en is gekend voor zijn uitgestrekte kusten en groene landschappen. De hoofdstad Santander, een kuststad, is ook bekend voor zijn technologische expertise en geniet van een gastronomische cultuur op basis van opvallende producten.
Ansjovis, tonijn en andere visconserven, ongelofelijke kaasspecialiteiten die je graag op je hoogwaardige kaasplank aantreft, groentedelicatessen en -conserven, artisanale IPA-bieren met citrusfruit en rode vruchten, premium olijfolie, gin, vermout, rum, wodka, jenever... Een twintigtal zorgvuldig geselecteerde ambachtelijke producenten, allemaal even vakbekwaam, kwamen hun specialiteiten ter plaatse voorstellen aan de pers en aan de Belgische importeurs.
De producten die we er konden proeven, hebben ons alvast overtuigd van de ongelofelijke verscheidenheid, de vakkennis en de eerlijke inzet van de plaatselijke ambachtelijke producenten.
Adriån Mancheño, chef van het sterrenrestaurant Hispania* aan de Zavel in Brussel, kreeg de opdracht om de lokale producten
Ce lundi 29 septembre chez Excellis, nous avons pu découvrir les délices gastronomiques incomparables de la région espagnole de Cantabrie.
SituĂ©e le long de la cĂŽte Nord de lâEspagne, jouxtant le Pays basque Ă lâEst, la rĂ©gion est rĂ©putĂ©e pour ses larges cĂŽtes et ses paysages verdoyants. La capitale Santander, situĂ©e en bord de mer, Ă©galement connue pour son expertise en matiĂšre de technologies, profite dâune culture gastronomique Ă base de produits remarquables.

Anchois, thon et autres conserves de poissons, incroyables spĂ©cialitĂ©s fromagĂšres telles quâon aimerait les trouver sur tout chariot de fromages de qualitĂ©, dĂ©licatesses et conserves de lĂ©gumes, biĂšres artisanales IPA aux agrumes et aux fruits rouges, huiles dâolive premium, gin, vermouth, rhum, vodka, geniĂšvre⊠Une vingtaine dâartisans triĂ©s sur le volet, tout aussi compĂ©tents les uns que les autre, avaient fait le dĂ©placement pour prĂ©senter leurs spĂ©cialitĂ©s Ă la presse et aux importateurs belges.
Les produits que nous avons pu dĂ©guster nous ont largement convaincus de lâincroyable diversitĂ©, du savoir-faire et de lâengagement intĂšgre des artisans locaux.
Adriån Mancheño, chef du restaurant étoilé Hispania* au Sablon à Bruxelles était chargé de sublimer les produits locaux dans des bouchées à faire déguster aux
mooi tot uiting te laten komen in hapjes voor de bezoekers. Onze artiest deed dit natuurlijk maar al te graag, en liet zijn gebruikelijke creativiteit los op compleet nieuwe recepten zoals Ansjovis met azijn, sinaasappel en olijfwater - Risotto-stijl met gerookte kaas - Pani puri van kwartel gemarineerd in citroensap of azijn - Chocoladetruffel, amandelen en whisky ...
CANTABRISCHE DROMEN:
Enkele van de producten die onze smaakpapillen bijzonder wisten te prikkelen: los âlomos de bonitoâ of filets van witte tonijn met premium olijfolie
De verrukkelijke kazen die hier werden aangeboden door de Vereniging van Ambachtelijke en boerenkaasmakers van Catabrië (Asociación Cantabria Quesera).
JosĂ© Maria Alonso Ruiz, voorzitter van de vereniging en tevens licentiaat in de farmacie: âBij onze vereniging zijn meer dan 500 ambachtelijke kaasmakers aangesloten, en dat alleen nog maar voor de Cantabrische regio. Onze ambachtelijke producenten bieden een uitgebreid assortiment van producten aan, voornamelijk op basis van koemelk, maar ook geitenmelk, die niet moeten onderdoen voor de bekendere Italiaanse of Franse kazen.
En de ansjovis! De niet te evenaren en heerlijke ansjovis... Ik zou ze de kaviaar van de golf van Cantabrië willen noemen, omwille van hun kwalitatieve smaak, hun presentatie en hun prijs (zeker gerechtvaardigd)!
Niets is vergelijkbaar met de droge en gezouten filets die je regelmatig in de handel vindt; ze zijn zo mals als je ze verwacht en smelten op je tong.
Ik zou speciaal voor de verfijnde en zilte maak van deze ansjovis naar Cantabrië reizen. De smaak blijft nazinderen!
De Spaanse ambassadeur in BelgiĂ«, dhr. JosĂ© Maria Rodriguez Coso, heeft zeker gelijk: âAndere mediterrane landen hebben hun culinaire kennis al tot ware merken gebracht, maar Spanje is op dit gebied nog maar net begonnen, en heeft nog heel wat lekkers te bieden dat we nog moeten ontdekken!â
Met dank aan SODERCAN (vereniging voor regionale ontwikkeling van Cantabrië), de Kamer van Koophandel van Cantabrië, ODECA (promotiebureau voor de voedselkwaliteit van Cantabrië) en hun leden die hebben deelgenomen aan de organisatie van dit fijnproeversevenement.
visiteurs. Lâartiste sâen est Ă©videmment donnĂ© Ă cĆur joie, exprimant sa crĂ©ativitĂ© habituelle dans des recettes inĂ©dites telles que Anchois au vinaigre, orange et eau dâolive - Faux risotto au fromage fumĂ© - Pannipuri de caille en escabĂšche ou encore Truffe au chocolat, amandes et whisky âŠ
RĂVES DE CANTABRIEÂ :
Parmi les produits qui ont particuliĂšrement enchantĂ© nos papilles : los « lomos de bonito » ou longes de thon blanc Ă lâhuile dâolive premium
Les succulents fromages prĂ©sentĂ©s ici par lâAssociation Cantabrie de Fromagers de campagne et artisanaux (AsociaciĂłn Cantabria Quesera). JosĂ© Maria Alonso Ruiz, prĂ©sident de lâassociation par ailleurs licenciĂ© en pharmacie : âNotre association regroupe plus de 500 fromagers artisanaux et rien que pour la rĂ©gion de Cantabrie, nos artisans proposent un incroyable Ă©ventail de produits, Ă base de lait de vache principalement mais aussi de chĂšvre, qui nâont rien Ă envier aux fromages plus connus dâItalie ou de France.
Et les anchois ! Ah les incomparables et dĂ©licieuses anchois que jâai envie dâappeler le caviar du golfe de Cantabrie, tant pour leurs qualitĂ©s gustatives que pour leur prĂ©sentation et leur prix (cependant justifiĂ©) !
Rien de comparable avec les filets secs et salĂ©s que lâon trouve rĂ©guliĂšrement dans le commerce ; ceux-ci sont moelleux Ă souhait et fondent sur la langue.
Je ferais bien le voyage jusque lĂ rien que pour retrouver le goĂ»t marin et dĂ©licat des anchois de Cantabrie. Je lâai encore sur le bout de la langue !
DĂ©cidĂ©ment lâAmbassadeur dâEspagne en Belgique, Mr JosĂ© Maria Rodriguez Coso, a bien raison : â Si dâautres pays de la MĂ©diterranĂ©e ont dĂ©jĂ Ă©rigĂ© leur savoir-faire culinaire en vĂ©ritable marque, lâEspagne dans ce domaine commence seulement Ă se rĂ©veiller et nâa pas fini de nous faire dĂ©couvrir ses merveilles !â
Nous remercions la SODERCAN (SociĂ©tĂ© pour le DĂ©veloppement RĂ©gional de Cantabrie), la Chambre de Commerce de Cantabrie, la ODECA (bureau de promotion de la qualitĂ© alimentaire de Cantabrie) ainsi que pour leur participation Ă lâorganisation de ce dĂ©licieux Ă©vĂ©nement.




29 / 09 / 2025
EXCELLIS EXPERIENCE CENTER

























Horeca Expo Gand
INHOUD / CONTENU



INTRO
04 Intro
WIJN/VIN
08 Belgische wijnen
Vins belges
10 Eerste Sommelier van België
Premier sommelier de Belgique



INSPIRING PEOPLE
16 Alexandre Lerouge â Les Secrets du Chef
BEROEP/MĂTIER
22 Le Pain Crocodile
REPORTAGE
26 Charles Liégeois
30 Chaudfontaine

MOOI, BELGISCH EN ALLEEN HET BESTE DU BEAU, DU BELGE ET QUE DU BON
Volgens een studie uitgevoerd voor Fevia in 2024 geeft 72% van de 1.000 ondervraagde Belgen aan bewust Belgische voedingsproducten te kopen (*).
De redenen die hiervoor worden aangevoerd: Ten eerste om de lokale economie te steunen, ten tweede omdat Belgische producten gewoonweg van betere kwaliteit zijn (volgens 61,5%) en een betere smaak hebben dan geĂŻmporteerde alternatieven (volgens 56%). Ze zijn ook betrouwbaarder op het gebied van voedselveiligheid en passen in een milieuvriendelijkere aanpak.
Selon une étude réalisée pour le compte de la Fevia en mai 2024 : sur 1.000 Belges interrogés, 72% déclarent acheter consciemment des produits alimentaires belges (*).
Les raisons invoquĂ©es : dâabord pour soutenir lâĂ©conomie locale, ensuite parce que les produits belges sont tout simplement de meilleure qualitĂ© (selon 61,5%), et ont meilleur goĂ»t que des alternatives importĂ©es (selon 56%). Ils sont Ă©galement plus fiables en matiĂšre de sĂ©curitĂ© alimentaire et sâinscrivent dans une dĂ©marche plus respectueuse de lâenvironnement.
Waarom voor Belgische voeding kiezen?
Pourquoi choisir des produits alimentaires et boissons belges ?
Ondersteuning van de lokale economie / Soutenir lâĂ©conomie locale
Kwaliteit van het product / Qualité des produits
Voorkeur voor lokale producten / Préférence pour des produits locaux
Milieuoverwegingen / Considérations environnementales
Smaak / Goût
Strengere normen rond voedselveiligheid / Normes de sécurité alimentaire plus strictes
Nationale trots / Fierté nationale
Beschikbaarheid / Disponibilité
Andere / Autres
Ik kies niet echt bewust voor Belgische producten / Je ne choisis pas vraiment les produits belges de maniĂšre consciente

*iVOX âEnquĂȘte Belgische producten, mei 2024â uitgevoerd in opdracht van Fevia (Federatie van Belgische Voedingsbedrijven)
*iVOX âEnquĂȘte produits belges, mai 2024â rĂ©alisĂ©e Ă la demande de la Fevia (FĂ©dĂ©ration des entreprises alimentaires belges)
De Belgische agrovoedingsindustrie is trouwens een van de belangrijkste industriële sectoren van het land en staat internationaal bekend om haar innovatie, naleving van kwaliteitsnormen en aanpassingsvermogen.
DUS: CHAUVINISME OF WAARHEID?
Je hoeft geen chauvinist te zijn (maar laten we het gerust zijn!) om te erkennen dat consumenten steeds meer letten op de volgende punten:
âą Ze denken twee keer na voordat ze fruit eten dat de hele wereld rond is gereisd, terwijl onze boomgaarden er vol mee hangen (een geweldige oogst deze zomer). Het volstaat producten van het seizoen te eten wanneer de natuur ze ons aanbiedt.
âą Ze kopen hun verse voedingsmiddelen lokaal. Als je hen vraagt welke Belgische producten ze het meest kopen, noemen ze fruit en groenten, vlees en brood. Dat zijn dus producten die weinig of niet bewerkt zijn.
âą Ze kiezen Belgische merken voor typisch lokale en wereldwijd befaamde producten zoals Belgisch bier en chocolade, zuivelproducten, wafels of aardappelen ... .
âą Ze kiezen voor veiligheid: het FAVV speelt een cruciale rol, terwijl geĂŻmporteerde producten in veel landen aan veel minder strenge regels onderworpen zijn dan bij ons.
âą Ze kiezen ervoor om verpakkingen, verspilling en vervuiling te beperken door minder te vervoeren.
âą Ze kopen Belgische producten om de lokale economie te steunen.

Lâindustrie agroalimentaire est dâailleurs lâun des premiers secteurs industriels du pays, reconnu Ă lâinternational pour son innovation, son respect des normes de qualitĂ© et sa capacitĂ© dâadaptation.
ALORS, CHAUVINISME OU VĂRITĂ
?
Il ne faut pas ĂȘtre chauvin (et pourtant soyons-le !) pour reconnaitre que les consommateurs sont bien avisĂ©s sur ces points, et de plus en plus frĂ©quemment :
âą RĂ©flĂ©chissent Ă deux fois avant de consommer des fruits qui ont fait le tour de la planĂšte alors que nos vergers en regorgent (une rĂ©colte formidable cet Ă©tĂ©). Il suffit de consommer les produits de saison au moment oĂč la nature nous les offre.
âą Sâapprovisionnent localement pour les aliments frais. Lorsquâon leur demande quels sont les produits belges quâils achĂštent le plus : les fruits et lĂ©gumes, la viande et le pain sont citĂ©s en premier. Des produits moins ou non transformĂ©s donc.
⹠Choisissent les marques belges pour les produits typiquement locaux et réputés dans le monde entier tels que les biÚres belges et le chocolat, les produits laitiers, les gaufres ou les pommes de terre ⊠.
âą Choisissent la sĂ©curitĂ© : lâAFSCA joue un rĂŽle capital tandis que les produits importĂ©s sont soumis dans bien des pays Ă des rĂšglementations beaucoup moins strictes que les nĂŽtres.
âą Choisissent de limiter les emballages, le gaspillage et la pollution en transportant moins.
âą AchĂštent belge tout simplement pour soutenir lâĂ©conomie locale.
Offrez à vos préparations la texture et la régularité des meilleurs chefs.
Nos chapelures et panko bruxellois vous garantissent croustillant, constance et prix compétitif, avec une histoire locale.
Geef uw gerechten de textuur en consistentie van topchefs.
Onze Brusselse paneermeel en panko staan garant voor krokant, constante kwaliteit en een competitieve prijs, met een lokaal verhaal.
Crispy, belgian & circular â the chefâs choice.
Recevez votre échantillon gratuit
Ontvang je gratis staal

JA, MAAR HOE ZIT HET IN DE HORECA?
Deze trend geldt niet alleen voor de consumptie thuis, maar ook in de horecasector.
Kijk maar naar het groeiende aantal restaurants, bars en zelfs hotelconcepten die dit principe volledig hebben geĂŻntegreerd en er een verkoopargument van maken. Uit overtuiging, maar ook omdat ze inspelen op de verwachtingen van een klanten die steeds bewuster zijn van de herkomst van wat ze eten.
De âFarm to tableâ-trend (van boer tot bord) is in opkomst. Sommige etablissementen gaan zelfs zo ver dat ze de exacte herkomst van hun producten vermelden om de klant gerust te stellen en de streek te promoten. Belgische producten op de menukaart zetten is ook een mooie gelegenheid om een verhaal te vertellen: dat van onze streken en onze ambachtslieden.
âMade in Belgiumâ is duidelijk een verkoopargument geworden op menuâs, websites en sociale netwerken, en waarom ook niet bij het adviseren van de klant over het menu.
LATEN WE ECHTER
REALISTISCH BLIJVEN
Uit het onderzoek is natuurlijk gebleken dat gezondheid, duurzaamheid en herkomst van een voedingsproduct weliswaar belangrijke criteria zijn, maar dat de prijs toch de belangrijkste keuzefactor blijft.
Lekkere, mooie, gezonde producten uit onze prachtige streek: JA, maar op voorwaarde dat ze een bepaalde prijs niet overschrijden!
Een goed verstaander âŠ

OUI, MAIS DANS LA RESTAURATION ?
Si cette tendance est vraie pour la consommation Ă domicile, elle lâest Ă©galement dans le secteur de la consommation hors domicile.
Il nây a quâĂ voir fleurir le nombre de restaurants, de bars ou mĂȘme de concepts hĂŽteliers qui ont largement intĂ©grĂ© cette notion et qui en font un argument de vente. Par conviction, mais aussi parce quâils rĂ©pondent aux attentes dâune clientĂšle de plus en plus attentive Ă lâorigine de ce quâelle mange.
La tendance âFarm to tableâ (de la ferme Ă lâassiette) est tendance. Certains Ă©tablissements vont jusquâĂ afficher la provenance exacte de leurs produits pour rassurer le client et valoriser le terroir. IntĂ©grer des produits belges aux menus câest aussi une belle occasion de raconter une histoire : celle de nos terroirs et de nos artisans.


Le âmade in Belgiumâ est clairement devenu un argument de vente sur les menus, les sites web et sur les rĂ©seaux sociaux et pourquoi pas lors du conseil du menu au client.
RESTONS CEPENDANT SUR TERRE
LâenquĂȘte a bien sĂ»r dĂ©montrĂ© que si la santĂ©, la durabilitĂ© et lâorigine dâun produit alimentaire sont des critĂšres importants, le prix reste malgrĂ© tout le premier facteur de choix.
Du bon, du beau, des produits sains de notre beau terroir : OUI, mais à condition de ne pas dépasser un certain prix !
A bon entendeurâŠ


LABEL RESTO GOOD FOOD
UN LABEL GRATUIT, 3 AVANTAGES
Que ce soit pour valoriser vos dĂ©marches en faveur de lâenvironnement auprĂšs de vos clients, vous dĂ©marquer dans lâoffre de restos bruxelloise, ou encore accĂ©der aux primes rĂ©gionales pour les entreprises exemplaires ⊠le Label Resto Good Food offre de nombreux avantages !
Le Label soutient et valorise les Ă©tablissements HORECA qui sâengagent dans une dĂ©marche durable. Au travers dâune sĂ©rie de critĂšres, les restaurateurs peuvent faire reconnaĂźtre leur dĂ©marche environnementale et la mettre en valeur auprĂšs de leurs clients : utilisation de produits locaux et de saison, choix de plats vĂ©gĂ©tariens, rĂ©duction des pertes alimentaire, ...
Les restaurateurs bĂ©nĂ©ficient Ă©galement dâun accompagnement gratuit pour remplir le dossier de labellisation, recevoir des conseils pour atteindre les diffĂ©rents objectifs et ĂȘtre mis en lien avec des fournisseurs Good Food.
Pour qui ?
Le label sâadresse Ă tous types dâĂ©tablissements HORECA bruxellois : les restaurants dâinsertion sociale ou dâhĂŽtellerie, la restauration rapide ou classique, les restaurants de complexe sportif, les food-trucks et les restaurants haut de gamme et Ă©toilĂ©s. Les traiteurs comptoirs peuvent Ă©galement recevoir le label.

AVANTAGES DU LABEL GOOD FOOD
R Il permet dâidentifier facilement les restaurants impliquĂ©s dans une dĂ©marche durable.
R Lâadoption de pratiques Good Food en cuisine permet de rĂ©duire certains coĂ»ts : produits faits maison, diminution des pertes alimentaires, produits de saison, etc.
R Ătre labellisĂ© Good Food donne accĂšs aux aides Ă©conomiques rĂ©gionales pour les entreprises exemplaires.
Envie dâen savoir plus ? NâhĂ©sitez pas Ă nous contacter Ă lâadresse restogoodfood@environnement.brussels ou Ă consulter le portail Good Food

HORECA : Promoot Belgische wijnen!
Valorisez
les vins belges !
Volgens de FOD Economie telde BelgiĂ« in 2024 zoân 300 wijngaarden waarvan driekwart minder dan 3 hectare groot is. De wijnbouwers staan voor een uitdaging: het rendeert moeilijk. Alleen nog voor de grootsten onder hen.
Selon le SPF Economie, la Belgique compte en 2024 quelque 300 vignobles dont les trois quarts font moins de 3 hectares. Etre vigneron demeure un vrai dĂ©fi quâil est difficile de rentabiliser. Sauf pour les plus grands.

Chardonnay-Meerdael in 1994, Genoels-Elderen in 1997, Ruffus in 2002, het Domaine du Chenoy in 2003, Wijndomein Waes in 2005⊠Momenteel is het al meer dan dertig jaar geleden dat enkele moedige wijnbouwers de wijnbouw in België weer hebben opgestart. En ze zijn er nog steeds! Het succes van hun wijnen vormde de inspiratie voor andere experimenten, zowel met traditionele druivenrassen (Chardonnay, Pinot noir ...) als met resistente druivenrassen (Johanniter, Solaris enz.).
Dit is natuurlijk niet van de ene dag op de andere gebeurd, maar geleidelijk aan en vooral door elk jaar de kwaliteit van de geproduceerde wijnen te verbeteren.
Volgens de FOD Economie zou 2024 één van de meest bescheiden wijnjaren zijn geweest van de afgelopen 10 jaar. Het volstaat om de productiecijfers van 2023 te vergelijken met die van 2024 om je ervan te overtuigen: 3,43 miljoen liter in 2023 tegen 1,22 in 2024... Dat is dus een daling van 64%!
Chardonnay-Meerdael en 1994, Genoels-Elderen en 1997, Ruffus en 2002, le Domaine du Chenoy en 2003, Wijndomein Waes en 2005 ⊠Cela fait Ă prĂ©sent plus de trente ans que quelques courageux ont relancĂ© la viticulture en Belgique. Et ils sont toujours prĂ©sents ! Le succĂšs de leurs vins a inspirĂ© dâautres aventures, tant en cĂ©pages classiques (Chardonnay, Pinot noirâŠ), quâen cĂ©pages rĂ©sistants (Johanniter, Solaris, etc.).
Cela ne sâest certes pas fait en trois coups de sĂ©cateur, mais bien Ă petits pas et surtout en amĂ©liorant chaque annĂ©e la qualitĂ© des vins produits.
DâaprĂšs le SPF Economie, le millĂ©sime 2024 fut lâun des plus modestes de ces dix derniĂšres annĂ©es. Il suffit de comparer les chiffres de production 2023 vs 2024 pour sâen convaincre : 3,43 millions de litres contre 1,22 en 2024, soit une baisse de 64% !
Câest un Ă©lĂ©ment dont il faut tenir compte pour apprĂ©cier la
Hiermee moet je rekening houden om de huidige productie te kunnen waarderen. Volgens de eerste getuigenissen over de oogst van 2025 zijn de resultaten uiteenlopend, maar over het algemeen is de wijnoogst van goede kwaliteit en mogen we zeer goede wijnen verwachten. Dat gunnen we van harte aan de wijnbouwers van beide gewesten, die het soms heel moeilijk hebben om hun budget in balans te houden.
Want wijn verbouwen in België is duur. Te beginnen bij het aankopen van grond om te beplanten. We zijn niet in Frankrijk, waar wijngaarden soms eeuwenlang in het bezit van de familie zijn. Bij ons moet je van nul beginnen en alles aankopen, van de kleinste staak tot de landbouwmachines. Dit heeft uiteraard een impact op de prijs per fles, die maar zelden onder de 10 of 12 euro daalt, als je al niet aan 15 of 18 euro komt.
En vergeet niet dat de hoeveelheid nog beperkt is, niet voldoende om de productiekosten en dus de prijs te drukken. Enkele jaren geleden werd geschat dat per fles (Belgische) wijn van 10 euro, er slechts één euro overbleef voor de producent na aftrek van de basiskost. Dat is niet veel veranderd, en de kost van het verpakkingsmateriaal (fles, etiket, enz.) blijft stijgen.
STREEKGEBONDENHEID
Dat heeft uiteraard een impact op de keuze van de consument, die geen zin heeft om 15 euro te betalen voor een Belgische wijn terwijl je in de supermarkt voor de helft van de prijs een goede Italiaanse of Spaanse wijn kan kopen. Je kan beter het werk van de wijnhandelaar steunen, ook al ligt de verkoopprijs daar soms ook wat hoger.
Hetzelfde geldt voor de Horeca waar je soms met stratosferische prijzen te maken krijgt door de vermenigvuldigingsfactor. Want als de prijs van een wijn op de restaurantkaart 100 tot 120 euro is, terwijl die wijn 30 â maximaal 40 â euro kost: dat helpt niet. Belgische wijnen worden dus per glas geschonken (8 tot 10 euro/glas) of ze worden aangeboden in formules met âdranken inbegrepenâ.
En toch hebben de sommeliers een inbreng in de promotie van Belgische wijnen. Verschillende initiatieven steken de kop op. Naast wijnsalons bieden sommigen, zoals het CPFAR, exclusieve wijndegustaties voor wijnhandelaars en sommeliers aan. Want door één of meer Belgische wijnen op de kaart te zetten, kan je het lokale terroir promoten, zoals men dat ook zou doen met lokale kaas, vlees en groenten. Het is bovendien een echte troef voor de restaurants die aanspraak maken op een regionale of nationale identiteit.
Met Belgische wijnen op de kaart biedt je je klanten een originele en verfijnde ervaring aan, promoot je gepassioneerde wijnbouwers uit je directe omgeving en bevestig je de streekgebondenheid van je zaak.

production actuelle. DâaprĂšs les premiers tĂ©moignages de la rĂ©colte 2025, les rĂ©sultats sont variables mais, de lâavis gĂ©nĂ©ral, la vendange est de bonne qualitĂ© et annonce de trĂšs beaux vins. Câest tout le mal que lâon souhaite aux vignerons des deux rĂ©gions qui ont parfois de grandes difficultĂ©s Ă Ă©quilibrer leurs budgets.
Car cultiver la vigne en Belgique coĂ»te cher. A commencer par lâachat de terres pour planter. Nous ne sommes pas en France oĂč les terres Ă vignes sont dans le patrimoine familial depuis parfois plus dâun siĂšcle. Et puis, chez nous, il faut partir de zĂ©ro et tout acheter, du moindre piquet aux machines agricoles. Ce qui a bien sĂ»r un impact sur le prix des bouteilles qui descend rarement sous 10 ou 12 euros, quand ce nâest pas 15 ou 18 euros.
Sans oublier que la quantitĂ© encore rĂ©duite ne permet pas dâamortir les coĂ»ts de production, et donc le prix. Il y a quelques annĂ©es, on considĂ©rait que sur une bouteille (belge) Ă 10 euros, seul un euro revenait au producteur, une fois les frais de base dĂ©duits. Cela nâa pas beaucoup changĂ©, et le coĂ»t de la matiĂšre sĂšche (verre, Ă©tiquettes, etc.) continue de grimper.
ANCRAGE LOCAL
Cela a bien sĂ»r un impact sur le choix des consommateurs qui rechignent Ă dĂ©bourser 15 euros pour un vin belge alors quâun bon vin italien ou espagnol en grande distribution nâen coĂ»te que la moitiĂ©. Mieux vaut soutenir le travail des cavistes, mĂȘme si le prix de vente est parfois lĂ aussi plus Ă©levĂ©.
Idem dans la restauration oĂč on se retrouve parfois Ă des prix stratosphĂ©riques dus au quotient multiplicateur. Car retrouver Ă 100 ou 120 euros Ă la carte dâun restaurant un vin qui en coĂ»te 30 â40 Ă la limiteâne rend pas service. Les vins belges sont dĂšs lors servis au verre (8 Ă 15 euros/verre) ou proposĂ©s dans les formules âboissons comprisesâ.
Pourtant les sommeliers ont un rĂŽle Ă jouer dans la promotion des vins belges. Plusieurs initiatives voient le jour. Outre des salons, certains comme le CPFAR proposent des dĂ©gustations rĂ©servĂ©es aux cavistes et sommeliers. Car intĂ©grer Ă votre carte un ou plusieurs vins belges permet de valoriser le terroir local, comme on le ferait avec les fromages, les viandes ou les lĂ©gumes locaux. Câest en outre un vĂ©ritable atout pour les restaurants qui revendiquent une identitĂ© rĂ©gionale ou nationale.
Proposer des vins belges, câest offrir Ă vos clients une expĂ©rience originale et raffinĂ©e, tout en valorisant des vignerons passionnĂ©s de proximitĂ©, et en affirmant lâancrage local de votre Ă©tablissement.


En de Eerste Sommelier van BelgiĂ« is⊠Et le Premier sommelier de Belgique estâŠ
Voortaan zeggen we niet meer âBeste Sommelier van BelgiĂ«â, maar âEerste Sommelierâ. Hier is de ranglijst voor 2025.
DĂ©sormais, on ne dit plus âMeilleur sommelier de Belgiqueâ mais âPremier sommelierâ. Voici le palmarĂšs 2025.
Deze wedstrijd, die sinds 1963 wordt georganiseerd door de Belgische Sommeliersgilde, staat open voor alle sommeliers die in België werken. Elke kandidaat moet een algemene vragenlijst over wijn en het serveren ervan beantwoorden, waarna de drie beste kandidaten het tegen elkaar opnemen in een publieke finale. Deze vond dit keer plaats in de lokalen van Excellis, waar elke kandidaat achtereenvolgens dezelfde vragen beantwoordde.
Zolang hij of zij de titel niet heeft gewonnen, mag elke kandidaat het jaar nadien opnieuw deelnemen, maar uiteindelijk kan hij slechts één keer winnen. Voor sommigen was het de negende deelname... Sinds 2022 is de titel van Eerste Sommelier van België officieel beschermd en is het de enige titel die zowel in België als op internationaal niveau wordt erkend.
Het beschrijven van de organoleptische eigenschappen van een wijn, herkenning van etiketten of fotoâs van wijngaarden, het karafferen van een wijn, het identificeren van witte alcoholische dranken of mousserende wijnen, en andere proeverijen: het zijn niet zozeer de kwaliteiten van proevers die worden beoordeeld, maar eerder die van het vertellen van een verhaal aan de klanten van een restaurant, hen bij de hand nemen om hen te laten dromen.
HET GESELECTEERDE TRIO
Drie finalisten dus, twee mannen en een vrouw, net als vorig jaar trouwens toen Margaux Balemans de titel met verve in de wacht sleepte. Maar wat heeft de titel haar eigenlijk opgeleverd? âHet was een fantastisch jaarâ, zegt ze, âer zijn veel deuren opengegaan, veel sommeliers wilden me ontmoeten en omgekeerd, zowel in BelgiĂ« als in het buitenland.
âIk
denk dat het ook een levensles is om aan deze
OrganisĂ© depuis 1963 par la Guilde des Sommeliers de Belgique, ce concours est ouvert Ă tous les sommeliers travaillant en Belgique. Chaque candidat doit rĂ©pondre Ă un questionnaire dâintĂ©rĂȘt gĂ©nĂ©ral sur le vin et son service et les trois meilleurs sâaffrontent dans une finale publique. Celle-ci sâest cette fois dĂ©roulĂ©e dans les locaux dâExcellis, chaque candidat rĂ©pondant successivement aux mĂȘmes questions.
wedstrijd deel te nemenâ
« Je pense que câest aussi une leçon de vie de faire ce concours »

Daarnaast heb ik ook mijn horizon kunnen verbreden en ben ik gaan werken bij Sir Kwinten** met Yanick Dehandschutter. Hij zat in de jury van de wedstrijd, en na verschillende gesprekken vond ik dat het tijd was om op een hoger niveau te werken. Ik ben superblij dat ik deel uitmaak van dit team. Momenteel rond ik WSET-niveau 4 af en bereid ik me ook voor op de Europese wedstrijd. Ik wil stap voor stap te werk gaan.â
Maar laten we terugkomen op de wedstrijd en de drie kandidaten voor 2025, die uiteraard drie heel verschillende profielen hadden. Elizio Masson was de eerste die het publiek tegemoet trad. Op 21-jarige leeftijd leverde hij een knappe prestatie door de wedstrijd te winnen, met name dankzij zijn kennis van de wijngaarden, waarvan hij de fotoâs heel goed herkende, maar dat was natuurlijk niet het enige.
Tant quâil nâa pas remportĂ© le titre, chaque candidat peut se reprĂ©senter lâannĂ©e suivante, mais en bout de course, ne peut gagner quâune seule fois. Pour certains, câĂ©tait la neuviĂšme participation⊠Depuis 2022, le titre de Premier Sommelier de Belgique est officiellement protĂ©gĂ© et est le seul titre reconnu tant en Belgique quâau niveau international.
Description organoleptique dâun vin, reconnaissance dâĂ©tiquettes ou de photos de vignobles, carafage dâun vin, identification dâalcools blancs ou de vins effervescents et autres dĂ©gustations : ce ne sont pas tant les qualitĂ©s de dĂ©gustateurs qui sont Ă©valuĂ©es, mais bien celles de raconter une histoire aux clients dâun restaurant, les prendre par la main pour les faire rĂȘver.
LE TRIO SĂLECTIONNĂ
Trois finalistes donc, deux hommes et une femme, tout comme lâan dernier dâailleurs oĂč Margaux Balemans remporta le titre avec panache. Mais, au fait, que lui a apportĂ© le titre ? « Ce fut une annĂ©e fantastique, tĂ©moigne-t-elle, beaucoup de portes se sont ouvertes, nombreux sont les sommeliers qui voulaient me rencontrer et inversement, tant en Belgique quâĂ lâĂ©tranger.
Au-delĂ de cela, jâai aussi pu Ă©largir mes horizons et aller travailler au Sir Kwinten** avec Yanick Dehandschutter. Il siĂ©geait dans le jury du concours et aprĂšs plusieurs Ă©changes, je me suis dit quâil Ă©tait temps dâĂ©voluer Ă un autre niveau, je suis super contente dâĂȘtre dans cette Ă©quipe. Aujourdâhui, je termine le WSET niveau 4 et je prĂ©pare aussi le concours europĂ©en, je veux y aller step by step. »
Mais revenons au concours et aux trois candidats 2025 qui offraient forcément trois profils trÚs différents. Elizio Masson fut le premier à affronter le public. A 21 ans, il réussit une belle prouesse en remportant le concours, grùce notamment à sa connaissance des vignobles dont il a trÚs bien identifié les photos, mais pas uniquement bien sûr.
DĂ©jĂ distinguĂ© comme Meilleur commis sommelier en 2022, Elizio monte dâun cran en 2023 en devenant Meilleur sommelier Junior et termine lâan dernier parmi les finalistes du concours du Premier sommelier (qui sâappelle comme cela depuis que le titre est protĂ©gĂ©).
Elizio Masson

Elizio, die in 2022 al werd uitgeroepen tot Beste Commis Sommelier, ging in 2023 een stapje verder door Beste Junior Sommelier te worden, en eindigde vorig jaar als finalist in de wedstrijd voor Eerste Sommelier (die zo heet sinds de titel beschermd is).
Na zijn opleiding aan de hotelschool Ter Duinen in Koksijde zet hij zijn studies voort en werkt hij op zondag als sommelier in het restaurant Terminus van de familie Verheyde, een restaurant dat gespecialiseerd is in hoogwaardige biefstuk met frietjes, in Watou en Poperinge. Chef-kok Pieter Verheyde was zelf Beste Sommelier van België in 2011 toen hij bij Hof van Cleve*** werkte waar, toevallig of niet, Elizio vandaag ook werkt.
Wat is de motivatie om aan deze wedstrijd deel te nemen, nu al voor de vierde keer?

FormĂ© Ă lâĂ©cole Ter Duinen Ă Coxyde, il continue ses Ă©tudes et travaille le dimanche comme sommelier au restaurant Terminus de la famille Verheyde, un resto spĂ©cialisĂ© dans le steak-frites haut de gamme Ă Watou et Poperinge. Le chef Pieter Verheyde a Ă©tĂ© lui-mĂȘme Meilleur sommelier de Belgique en 2011 alors quâil Ă©tait Ă Hof van Cleve*** oĂč, est-ce un hasard ?, Elizio officie aujourdâhui.
âIk doe dat voor het plezier, vooral om me te amuseren, want dat is belangrijkâ, legt hij enthousiast uit. âIk denk dat het ook een levensles is om aan deze wedstrijd deel te nemen. Het is iets wat we elke dag in de praktijk brengen.â
Wat maakt iemand tot een goede sommelier? âEen goede sommelier luistert naar zijn klanten, dat is voor mij essentieel. En voortdurend op zoek gaan naar nieuwe dingen, dat is eveneens zeer belangrijk.â
Elizio Masson eindigde op het podium voor Vincent Pharazijn (De Jonkman** in Brugge), die eveneens zijn diploma behaalde aan de beroemde hotelschool in Koksijde, en Femke Colenbie (restaurant Le Julien in Lotenhulle), die helaas door haar stress werd overmand, maar onmiskenbaar potentieel heeft. Ze hebben nog een jaar om zich verder te perfectionerenâŠ
Quel est lâintĂ©rĂȘt de prĂ©senter ce concours, dĂ©jĂ la quatriĂšme fois en lâoccurrence ? « Câest pour le plaisir, câest surtout pour mâamuser, câest important, explique-t-il avec enthousiasme. Je pense que câest aussi une leçon de vie que de faire ce concours, câest quelque chose quâon pratique tous les jours. »
Quâest-ce qui fait un bon sommelier ?
« Un bon sommelier Ă©coute ses clients, câest pour moi essentiel. Et constamment chercher de nouvelles choses, câest le plus important. »
Elizio Masson devance sur le podium Vincent Pharazijn (De Jonkman** Ă Bruges), Ă©galement diplĂŽmĂ© de la cĂ©lĂšbre Ă©cole de Coxyde, et Femke Colenbie (restaurant Le Julien Ă Lotenhulle) qui sâest fait malheureusement dĂ©border par son stress mais elle a indĂ©niablement du potentiel. Il leur reste un an pour se perfectionnerâŠ


âEen goede sommelier luistert naar zijn klanten, dat is voor mij het belangrijksteâ
« Un bon sommelier Ă©coute ses clients, câest pour moi le plus important »

EEN WERELD VAN DELEN
BelgiĂ« is bovendien een van de stichtende leden van de ASI, Association de la Sommellerie Internationale, voorgezeten door de Belg William Wouters die tevens erevoorzitter is van de Gilde. Hij was aanwezig op 5 oktober: âEen wedstrijd als deze is belangrijk voor ons beroepâ, zegt hij. âIk zie dat het jongeren stimuleert en vooral dat het banden smeedt die belangrijk zijn voor de rest van hun leven. Eric Boschman en ik kennen elkaar sinds 1983, en we hebben elkaar leren kennen tijdens wedstrijden. De wereld van de sommeliers is geweldig, het is een wereld van delen.â
Kiezen mensen echt een restaurant op basis van de sommelier? âPersoonlijk ga ik altijd naar een restaurant waar er een goede sommelier is die je nieuwe dingen laat ontdekken, iemand die zijn passie deelt. Voor hem is het ook een moment van vreugde om een klant te hebben die begrijpt wat hij doet. Wanneer passie wordt gedeeld, is dat geweldig. Ik geloof dat een sommelier, zoals ik altijd zeg, een verkoper van geluk is.â
UN MONDE DE PARTAGE
La Belgique est Ă©galement lâun des membres fondateurs de lâASI, Association de la Sommellerie Internationale, prĂ©sidĂ©e par le Belge William Wouters, Ă©galement prĂ©sident dâhonneur de la Guilde. Il Ă©tait prĂ©sent ce 5 octobre : « Un concours comme celui-ci, commente-t-il, est important pour notre mĂ©tier. Je vois que cela stimule les jeunes, et surtout, quâil crĂ©e des liens, qui sont importants pour le reste de leur vie. Eric Boschman et moi, on se connaĂźt depuis 1983, et on sâest connus dans les concours. Câest gĂ©nial, le monde des sommeliers, câest un monde de partage.
Les gens choisissent-ils vraiment le restaurant en fonction du sommelier ? Personnellement, je vais toujours dans un restaurant oĂč il y a un bon sommelier qui te fait dĂ©couvrir des choses, oĂč le type partage sa passion. Pour lui, câest aussi un moment de joie dâavoir un client qui comprend ce quâil fait. Quand la passion est partagĂ©e, câest gĂ©nial. Je crois que le sommelier, câest ce que je dis tout le temps, câest un marchand de bonheur. »











Alexandre Lerouge

Achter Les Secrets du Chef staat een man met een passie voor delen
DerriÚre Les Secrets du Chef, un passionné du partage
Al bijna twintig jaar cultiveert Alexandre Lerouge de kunst van het doorgeven. Als chef, pedagoog en ondernemer heeft hij van Les Secrets du Chef veel meer gemaakt dan een netwerk van speciaalzaken en kooklessen. Het is uitgegroeid tot een plek van ontmoetingen, uitwisselingen en inspiratie voor iedereen die gepassioneerd is door smaak; ook voor professionals.
Over zijn parcours vertelt Alexandre met de vrolijke bescheidenheid die hem kenmerkt. âIk heb de wereld van de keuken bij toeval ontdekt, in een vakantiepark. Abrikozen op een taart leggen, dat was het eerste wat ik deed.â Al snel kwam nieuwsgierigheid om de hoek kijken. âZe zeggen dat nieuwsgierigheid een slecht trekje is, maar in de keuken is het onmisbaar.â Experimenteren, begrijpen waarom en hoe: die empirische aanpak wordt de basis van alles wat hij vervolgens zal ondernemen.
Depuis prĂšs de vingt ans, Alexandre Lerouge cultive lâart de transmettre. Chef, pĂ©dagogue et entrepreneur, il a fait des Secrets du Chef bien plus quâun rĂ©seau de magasins spĂ©cialisĂ©s et de cours de cuisine : un lieu de rencontres, dâĂ©changes et dâinspiration pour tous les passionnĂ©s du goĂ»t â professionnels compris.
âWe wilden dat mensen naar huis gingen met het gevoel dat ze iets geleerd haddenâ
« Nous voulions que les gens repartent en ayant appris quelque chose »
Het is dat verlangen om te leren en door te geven dat hem drijft: âNa mijn studies aan Sainte-Union in de regio van Doornik werkte ik in Vlaanderen, en daarna in Engeland bij grote chefs zoals Bruno Loubet en Gordon Ramsay.â De gastronomische restaurants lieten hem zijn passie niet helemaal tot uitdrukking brengen zoals hij dat wilde, dus besloot hij opnieuw te gaan studeren om zelf les te kunnen geven in een hotelschool. Daarna volgde een beslissende stap in december 2006: de mede-oprichting van Les Secrets du Chef. âIk besefte dat de dimensie van delen nog steeds sterk aanwezig was, en dat bracht me ertoe om samen met mijn neef Fabian Les Secrets du Chef op te richten, dat bovenal een menselijk avontuur blijft.â
Son parcours, Alexandre le raconte avec cette humilitĂ© joyeuse qui le caractĂ©rise. « Jâai dĂ©couvert lâunivers de la cuisine au dĂ©tour dâun chemin, dâun village de vacances. Abricoter une tarte, câest la premiĂšre chose que jâai faite. » TrĂšs vite, la curiositĂ© sâinvite dans lâĂ©quation. « On dit que la curiositĂ© est un vilain dĂ©faut, mais en cuisine, câest essentiel. » ExpĂ©rimenter, comprendre le pourquoi et le comment : cet te approche empirique deviendra la base de tout ce quâil entreprendra ensuite.
Câest cette envie dâapprendre et de transmettre qui le pousse : « AprĂšs des Ă©tudes Ă la Sainte-Union dans la rĂ©gion de Tournai, jâai travaillĂ© en Flandre puis en Angleterre auprĂšs de grands chefs tels que Bruno Loubet ou Gordon Ramsay. » Les restaurants gastronomiques ne lui permettant pas dâexprimer sa passion comme il le souhaite, il reprend alors un cursus afin de pouvoir Ă son tour enseigner en Ă©cole hĂŽteliĂšre. Puis vient un pas dĂ©cisif en dĂ©cembre 2006 : la co-crĂ©ation des Secrets du Chef. « Je me suis rendu compte que la dimension de partage Ă©tait encore trĂšs prĂ©sente et câest ce qui mâa amenĂ© Ă fonder avec mon cousin Fabian Les Secrets du Chef, qui reste avant tout une aventure humaine. »





VAN WINKEL TOT BELEVINGSPLEK
Achter de etalages en goed gevulde rekken is Les Secrets du Chef in de eerste plaats een verhaal van passie⊠en van familie. âIn het begin was het een familieavontuur. Onze ouders, onze vrienden, iedereen deed mee.â Dat gevoel van samenhorigheid is het project nooit kwijtgeraakt. Ook vandaag nog steunt elke winkel op een team van experts, van ervaren koks. âDat is de essentie van Les Secrets du Chef.â
Voor restauranthouders vormt dit netwerk een waardevolle bondgenoot. âJe wilt je restaurant opstarten, je hebt een concept, een eigen universum, en je zoekt een servies en een sfeer die bij jou passen⊠Wij helpen je om de volledige identiteit van je tafel te creĂ«ren.â Een aanpak op maat die veel zaken aanspreekt. Het doel? Een 360°-ervaring bieden, waarin tafelkunst, design en het materiaal hetzelfde verhaal vertellen als de gerechten die ze begeleiden.
âZelfs vandaag, als je een speciale bestelling wilt â een unieke kleur of een specifieke diameter â kunnen wij alles van a tot z regelen.â En: voor de horecasector biedt Les Secrets du Chef uiteraard voordelige voorwaarden, met name specifieke tarieven naargelang het volume en de behoeften. âWij werken al veel samen met leerlingen van hotelscholen die later terugkomen als chefs om hun eigen restaurant te openen.â
OPLEIDEN, DOORGEVEN, INSPIREREN
In het hart van de filosofie blijft overdracht de rode draad. De kookworkshops, het handelsmerk van het huis, belichamen die geest van uitwisseling. âWe hebben nooit gewild dat het een soort Tupperware-bijeenkomst zou worden, waar het doel enkel is om een product te demonstreren. We wilden dat mensen naar huis gingen met het gevoel dat ze iets geleerd hadden.â
Deze cursussen worden gegeven door een twintigtal chefs, elk met hun eigen specialiteit, verhaal en cultuur. âWe bieden initiatie-, patisserie-, oenologiecursussen⊠We maken letterlijk een wereldreis. Elke keer kiezen we een chef met een verhaal om te vertellen, want dat hoort bij de sfeer en het delen.â
DU MAGASIN AU LIEU DâEXPĂRIENCE
DerriĂšre les vitrines et les rayons bien remplis, Les Secrets du Chef est dâabord une histoire de passion⊠Et de famille. « Au dĂ©marrage, câĂ©tait une aventure familiale. Nos parents, nos amis, tout le monde participait. » Ce sens du collectif nâa jamais quittĂ© le projet. Aujourdâhui encore, chaque boutique repose sur une Ă©quipe dâexperts, des cuisiniers confirmĂ©s. « Câest la partie de lâessence mĂȘme des Secrets du Chef. »
Pour les restaurateurs, ce rĂ©seau constitue un alliĂ© prĂ©cieux. « Tu souhaites lancer ton restaurant, tu prĂ©sentes ton concept, ton univers, et tu veux une vaisselle, une ambiance qui te ressemble⊠Nous tâaidons Ă crĂ©er toute lâidentitĂ© de ta table. » Une approche sur mesure qui sĂ©duit de nombreux Ă©tablissements. Lâobjectif ? Offrir une expĂ©rience Ă 360°, oĂč les arts de la table, le design et le matĂ©riel racontent la mĂȘme histoire que les plats quâils accompagnent.
« MĂȘme aujourdâhui, si tu veux une commande spĂ©ciale, une couleur unique ou un diamĂštre particulier, on peut tout gĂ©rer de A Ă Z. » Et pour lâHoreca, Les Secrets du Chef propose bien sĂ»r des conditions avantageuses, notamment des tarifs spĂ©cifiques selon les volumes et les besoins. « Nous travaillons dĂ©jĂ pas mal avec les Ă©lĂšves dâĂ©cole hĂŽteliĂšre, qui reviennent ensuite en tant que chefs ouvrir leur propre restaurant. »
FORMER, TRANSMETTRE, INSPIRER
Au cĆur de la philosophie, la transmission reste le fil conducteur. Les ateliers de cuisine - vĂ©ritable signature de la maison - incarnent cet esprit dâĂ©change. « On nâa jamais voulu que ce soit une rĂ©union Tupperware, oĂč le but est juste de dĂ©montrer un produit. Nous voulions que les gens repartent en ayant appris quelque chose. »
Ces cours sont animĂ©s par une vingtaine de chefs, chacun apportant sa spĂ©cialitĂ©, son histoire et sa culture. « On a des cours dâinitiation, de pĂątisserie, dâĆnologie, on fait le tour du monde ! Ă chaque fois, on choisit un chef qui a une histoire Ă raconter, parce que ça fait partie de lâambiance et du partage. »
Pour les professionnels, câest









Voor professionals is het ook een open deur. Sommigen sluiten zich aan bij het team als lesgever, anderen vinden er een nieuwe roeping. âAls er chefs zijn die zich willen heroriĂ«nteren en gepassioneerd zijn, moeten ze zeker bij ons langskomen.â De werktijden zijn flexibeler dan in de klassieke horeca, wat een ander levensritme biedt zonder afstand te doen van de liefde voor het vak.
BOVENAL EEN MENSELIJK AVONTUUR
Bijna twintig jaar na de oprichting blijft Les Secrets du Chef zich ontwikkelen. In 2017 verbrede de onderneming haar horizon door het merk Mmmmh ! over te nemen, gericht op B2B en teambuildings. Twee complementaire entiteiten, twee verschillende doelgroepen, maar eenzelfde filosofie: het plezier van samen doen.
Wanneer je Alexandre vraagt of hij dezelfde weg opnieuw zou bewandelen, glimlacht hij: âIk ben heel blij met wat ik heb meegemaakt. Weinigen kunnen zeggen: ik sta elke ochtend op om mijn passie te beleven.â Covid, inflatie, crisissen? Uitdagingen die hij liever in kansen omzet. âMeer mensen zijn thuis beginnen te koken, hebben die momenten gedeeld, wilden zich beter uitrusten⊠De webshop was ook een troef.â
Die positieve kijk, gericht op de toekomst, zegt veel over zijn mentaliteit. âAls we er over twintig jaar nog altijd zijn, met mensen die gepassioneerd zijn door wat goed, mooi en praktisch is, dan zijn we geslaagd.â
Want uiteindelijk ligt het recept voor succes van Alexandre Lerouge in één woord besloten: delen. Het delen van kennis, van smaak, van passie⊠en van het niet aflatende plezier om te dienen.
âIk sta elke ochtend op om mijn passie te belevenâ
« Je me lÚve chaque matin pour faire ma passion »
aussi une porte ouverte. Certains rejoignent lâĂ©quipe en tant quâanimateurs, dâautres sây reconvertissent. « Si un jour, des chefs sont intĂ©ressĂ©s en termes de reconversion et quâils sont passionnĂ©s, il ne faut pas hĂ©siter Ă venir nous voir. » Les horaires sont plus souples que dans la restauration traditionnelle, offrant un autre rythme de vie sans renoncer Ă lâamour du mĂ©tier.
UNE AVENTURE HUMAINE AVANT TOUT
Presque vingt ans aprĂšs son lancement, Les Secrets du Chef continue dâĂ©voluer. Lâentreprise a Ă©largi son horizon en 2017 en rachetant la marque Mmmmh ! dĂ©diĂ©e au B2B et aux team buildings. Deux entitĂ©s complĂ©mentaires, deux publics distincts mais une mĂȘme philosophie : le plaisir de faire ensemble.
Quand on lui demande sâil referait le mĂȘme parcours, Alexandre sourit : « Je suis trĂšs content de ce que jâai vĂ©cu. Nous sommes peu Ă pouvoir se dire : je me lĂšve chaque matin pour faire ma passion. » Le Covid, lâinflation, les crises ? Des dĂ©fis quâil prĂ©fĂšre transformer en opportunitĂ©s. « Plus de gens ont cuisinĂ© chez eux, ont partagĂ© ces moments-lĂ , ont eu envie de sâĂ©quiper⊠Le webshop a aussi Ă©tĂ© un atout. »

Ce regard positif, tournĂ© vers lâavenir, illustre bien son Ă©tat dâesprit. « Si dans vingt ans, on est encore lĂ , avec des gens passionnĂ©s du bon, du beau et du pratique, alors on aura rĂ©ussi. »
Parce quâau fond, la recette du succĂšs dâAlexandre Lerouge tient en un mot : le partage. Celui dâun savoir, dâun goĂ»t, dâune passion⊠Et dâun plaisir Ă servir qui ne se dĂ©ment pas.

LE PAIN CROCODILE
Laten we eerlijk zijn: het zijn geen feestelijke tijden. Oorlogen, crisissen, stress, intoleranties, een opgeblazen gevoel, futloosheid, energieverlies... onze tijd heeft moeite met verteren.
Wat als we, om ons beter te voelen, zouden moeten beginnen met een eenvoudig gebaar? Terugkeren naar brood. Maar naar écht brood. Brood dat echt voedt, dat heelt zonder het te zeggen, dat troost zonder kunstgrepen.
Dat is het idee achter Le Pain Crocodile (Het Krokodillenbrood), een 100% biologisch Brussels brood, gemaakt van zaden, water, instinct en gelach.
Zonder meel, zonder gist, zonder gluten... zonder onzin. Maar vooral: GEZONDER, met meer zaden, meer goede vetten, meer smaak, een betere opname van voedingsstoffen...
Een brood dat je leven niet verandert... alleen je spijsvertering, je humeur en je energie.
EEN CREATIE MET TWEE
HARTEN, MET TWEE HANDEN
Achter dit bijzondere brood staan twee vrouwen: DaphnĂ© en Marine â twee vriendinnen, twee creatieve zielen, twee levensgenieters.
Nog maar drie maanden geleden lanceerden ze hun ietwat gekke merk: Le Pain Crocodile (Het Krokodillenbrood).
Il faut bien lâavouer : le temps nâest pas tant Ă la fĂȘte. Entre la guerre, les crises, le stress, les intolĂ©rances, les ballonnements, les coups de mou et la perte dâĂ©nergie⊠notre Ă©poque digĂšre mal.
Et si, pour aller mieux, il fallait commencer par un geste simple ? Revenir au pain. Mais au vrai pain. Celui qui nourrit vraiment, qui soigne sans le dire, qui réconforte sans artifices.
Câest lâidĂ©e derriĂšre Le Pain Crocodile, un pain bruxellois 100 % bio, nĂ© de graines, dâeau, dâinstinct et de rires.
Sans farine, sans levure, sans gluten⊠sans conneries. Mais surtout PLUS sain, plus de graines, plus de bon gras, plus de saveurs, plus dâassimilation des nutriments...
Un pain qui ne change pas ta vie... juste ta digestion, ton humeur et ton énergie.
UNE CRĂATION Ă DEUX
CĆURS, Ă DEUX MAINS
DerriÚre ce pain singulier, deux femmes : Daphné et Marine, deux amies, deux créatives, deux gourmandes.
Il y a à peine trois mois, elles ont lancé une marque un peu folle : Le Pain Crocodile.
Ce nâest pas une start-up food, ni une tendance âhealthyâ de plus. Câest un projet viscĂ©ral, brut, vital : faire un pain qui fait du bien et qui rĂ©gale.




âAls we niet meer kunnen lachen, stoppen we ermeeâ

Het is geen foodstartup, noch een zoveelste âhealthyâ trend. Het is een project dat uit de buik komt, rauw en vitaal: brood maken dat goed doet Ă©n heerlijk is.
EEN AVONTUUR ONTSTAAN UIT EEN BEPROEVING
« Si on arrĂȘte de rire, on arrĂȘte tout »
Daphné komt langzaam uit een periode van jarenlange chronische pijn en medische omzwervingen. Een uitgeput lichaam, energie die opnieuw moest worden opgebouwd. En in dat proces van hergeboorte kwam het verlangen om iets levends te creëren, met haar handen, samen met haar trouwe vriendin Marine. Marine, al 15 jaar artistiek directeur, trok haar uit bed, uit de keuken, naar dit brood.
Ze deden elkaar een belofte: âAls we niet meer kunnen lachen, stoppen we ermee.â
WAAROM KROKODIL?
Omdat de krokodil het oerdier bij uitstek is. Hij overleeft eeuwen zonder te bezwijken. Hij belichaamt overleving, stille kracht en bescherming. âOns brood is zoals hij: archaĂŻsch en kostbaar, sterk, levend, onverwoestbaar.â
EEN LEVEND EN GEVAARLIJK LEKKER BROOD
Geen âgezonde strafâ, geen âalternatief zonderâ. Maar Ă©cht brood, met smaak, met body, met consistentie, met leven. Brood met karakter en pit.
UNE AVENTURE NĂE DâUNE ĂPREUVE
DaphnĂ© sort doucement dâannĂ©es de douleurs chroniques et dâerrance mĂ©dicale. Un corps Ă©puisĂ©, une Ă©nergie Ă reconstruire.
Et, dans ce processus de renaissance, lâenvie de crĂ©er quelque chose de vivant, avec ses mains, avec son amie de toujours, Marine. Marine, directrice artistique depuis 15 ans, lâa tirĂ©e hors du lit, hors de la cuisine, vers ce pain.
Elles se sont fait une promesse : âSi on arrĂȘte de rire, on arrĂȘte tout.â
POURQUOI CROCODILE ?
Parce que le crocodile, câest lâanimal primitif par excellence. Il traverse les siĂšcles sans faillir. Il incarne la survie, la force tranquille, la protection.
âNotre pain est comme lui : archaĂŻque et prĂ©cieux, solide, vivant, indestructible.â
UN PAIN VIVANT ET DANGEREUSEMENT BON
Ce nâest ni une punition healthy, ni une âalternative sansâ.
Câest un vrai pain, avec du goĂ»t, du corps, de la consistance, de la vie.
Un pain qui a de la gueule et les crocs.
DE INGREDIĂNTEN: EENVOUDIG, KRACHTIG, ROYAAL
Zonnebloempitten (25%)
Rijk aan goede vetten, magnesium en vitamine E. Ze geven het brood zijn volle, geroosterde textuur.
Glutenvrije havervlokken (25%)
Een zachte, voedzame basis, rijk aan oplosbare vezels die de spijsvertering en het verzadigingsgevoel bevorderen.
Geroosterde hazelnoten (11,7 %)
Precies goed geroosterd. Vol goede vetten en hartverwarmende aromaâs.
Lijnzaad en chiazaad
Klein maar krachtig. Verzadigend, rijk aan omega 3 en plantaardige eiwitten.
Vlozaad
Een natuurlijk bindmiddel. Vervangt bloem en maakt het brood zacht, terwijl het de spijsvertering reguleert.
Kokosolie
Voor de structuur, de zachtheid en een licht ronde smaak.
Ahornsiroop & zeezout
Slechts een vleugje, voor balans, zonder te zoeten.
TEXTUUR EN SMAAK
Een zachte, dichte kruim, een krokante korst, een geroosterde en nootachtige smaak. Een echt kauwbrood. Een brood dat je langzaam moet eten. Een brood dat verzadigt, troost en goed doet.

LES INGRĂDIENTSÂ :
SIMPLES, PUISSANTS, GĂNĂREUX
Graines de tournesol (25 %)
Riches en bons gras, en magnésium et en vitamine E, elles donnent au pain sa texture dense et grillée.
Flocons dâavoine sans gluten (25 %)
Base douce et nourrissante, riche en fibres solubles, elles favorisent la digestion et la satiété.
Noisettes grillées (11,7 %)
TorrĂ©fiĂ©es juste ce quâil faut. Pleines de bons lipides et dâarĂŽmes rĂ©confortants.
Graines de lin et de chia
Petites mais puissantes. Rassasiantes, riches en oméga-3 et en protéines végétales.
Psyllium blond
Un liant naturel. Câest lui qui remplace la farine et rend le pain moelleux tout en rĂ©gulant le transit.
Huile de coco
Pour la tenue, la douceur et un léger goût rond.
Sirop dâĂ©rable & sel marin
Juste une touche, pour équilibrer, sans sucrer.
TEXTURE ET GOĂT
Mie moelleuse et dense, croĂ»te croustillante, goĂ»t toastĂ© et noisetĂ©. Une vraie mĂąche. Câest un pain qui se savoure lentement. Un pain qui cale, qui rĂ©conforte, qui fait du bien.
EEN SAMENWERKING
VANUIT HET
HART: DE FAMILIE
DIERENDONCK
Ja, Le Pain Crocodile is goedgekeurd door en geliefd bij de familie Dierendonck.
En we zeggen bewust familie, want bij hen, net als bij ons, begint alles op dezelfde plek: passie, respect en het plezier om samen iets te creëren.
Hun traditionele paté combineren met de zachte smaak van geroosterde hazelnoten in hun brood, of hun boter met fleur de sel combineren met de knapperige textuur van de zaden, was vanzelfsprekend.
Een ontmoeting van vakmanschap, smaak en hart, zoals een boterham die een verhaal vertelt over overdracht, oprechtheid en gedeeld genot.
UNE COLLABORATION DE COEUR: LA FAMILLE DIERENDONCK
Oui, le Pain Crocodile a été validé, et adoré, par la famille Dierendonck.
Et on dit bien famille, car chez eux comme chez elles, tout part du mĂȘme endroit : la passion, le respect, et le plaisir de faire ensemble.
Associer leur pĂątĂ© grand-mĂšre Ă la douceur de la noisette torrĂ©fiĂ©e de leur pain, ou leur beurre fleur de sel Ă la texture croquante de leurs graines, relevait de lâĂ©vidence.
Une rencontre de savoir-faire, de goĂ»t et de cĆur, comme une tartine qui raconte une histoire de transmission, de sincĂ©ritĂ© et de gourmandise partagĂ©e.

Een nieuwe koffiebranderij en academie voor de 70jarige Charles Liégeois Roastery
Une nouvelle unité de torréfaction et une académie pour les 70 ans de Charles Liégeois Roastery
De Waalse familiale onderneming Charles LiĂ©geois Roastery nam ter gelegenheid van haar 70ste verjaardag een nieuwe koffiebranderij en een âstate of the artâ koffie-academie in gebruik. Daarmee wil het bedrijf een antwoord bieden op de uitdagingen van een sector in volle mutatie.
Ă lâoccasion de son 70e anniversaire, lâentreprise familiale wallonne Charles LiĂ©geois Roastery a inaugurĂ© une nouvelle torrĂ©faction ainsi quâune acadĂ©mie du cafĂ© Ă la pointe de la technologie. Lâobjectif : relever les dĂ©fis dâun secteur en pleine mutation.
Photographe : Geoffrey Meuli
In 1955 gestart met de nodige passie voor koffie is Charles Liégeois erin geslaagd om zijn bedrijf, gevestigd in Battice en Thimister in de buurt van Verviers, over te laten gaan van generatie op generatie. Eerst zijn zonen Benoßt en Michel, en daarna zijn kleinzoon Quentin zijn steeds meegestapt in zijn verhaal, en dit in een klimaat van constante omzetgroei.
Anno 2025 telt het bedrijf 150 medewerkers, die ook allen meegaan in de waarden van het huis, zijnde bescheidenheid, ambitie en engagement.
Maar: de koffiewereld is de afgelopen tijd niet gespaard gebleven van problemen, getuige de extreme weersomstandigheden met de nodige gevolgen op de oogst, algemene prijsstijgingen en wilde speculaties op de internationale markten, een soms verminderde beschikbaarheid van koffiebonen, naast verval van manuele arbeid, complexe logistieke processen enz.
Toch dienen zich ook een aantal nieuwe opportuniteiten aan, zoals transparante toeleveringsketens, opgewaardeerde omgevingsfactoren, intelligente machines en automatisering, factoren waarop het bedrijf steeds snel ingespeeld heeft.
AprĂšs avoir fondĂ© sa maison en 1955 avec une passion affirmĂ©e pour le cafĂ©, Charles LiĂ©geois est parvenu Ă transmettre son entreprise, situĂ©e Ă Battice et Thimister prĂšs de Verviers, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration. Dâabord ses fils BenoĂźt et Michel, puis son petit-fils Quentin, ont chacun relevĂ© le flambeau, et ce dans un climat de croissance continue du chiffre dâaffaires.
En 2025, lâentreprise compte 150 collaborateurs, qui dĂ©fendent tous les valeurs fondatrices : modestie, ambition et engagement.
Cependant, le monde du cafĂ© nâa pas Ă©tĂ© Ă©pargnĂ© par les problĂšmes ces derniĂšres annĂ©es, en tĂ©moignent les conditions climatiques extrĂȘmes affectant les rĂ©coltes, les hausses gĂ©nĂ©rales des prix, les spĂ©culations sauvages sur les marchĂ©s internationaux, la disponibilitĂ© parfois limitĂ©e des grains, le dĂ©clin du travail manuel, les processus logistiques complexes, etc.
âDurf zit in ons DNAâ
« Lâaudace est dans notre ADN »
Als pionier in duurzame transitie en constante uitbreiding van het gamma biedt Charles Liégeois speciale koffiesoorten aan, investeert het in Fairtrade filialen, in nieuwe technologieën en in de ontwikkeling van composteerbare capsules, en bevordert het de ecologische landbouw. Het typeert ook meteen het lokale en het sociale engagement van het bedrijf.
In september ll. werden een aantal nieuwe faciliteiten in gebruik genomen:
⹠Een innovatieve koffiebranderij, uitgerust met een optische sorteermachine die uniek is in België: elke koffieboon wordt individueel gescand, teneinde een onmiskenbare koffiekwaliteit te kunnen garanderen, met een verwerkingscapaciteit van 2 ton per uur
⹠Eco-efficiënte installaties van 15.000 m2 die het bedrijf, sinds 2022, in staat stellen om de productiecapaciteit op te voeren tot 6.500 ton per jaar (+ 1.000 ton) en de energetische consumptie te reduceren met 30%
Pourtant, plusieurs nouvelles opportunitĂ©s Ă©mergent Ă©galement : chaĂźnes dâapprovisionnement transparentes, valorisation des facteurs environnementaux, machines intelligentes et automatisation â autant dâĂ©lĂ©ments sur lesquels lâentreprise a toujours rĂ©agi rapidement.
PionniĂšre de la transition durable et de lâĂ©largissement constant de sa gamme, le torrĂ©facteur Charles LiĂ©geois propose des cafĂ©s de spĂ©cialitĂ©, investit dans des filiĂšres Fairtrade, dans de nouvelles technologies et dans le dĂ©veloppement de capsules compostables, tout en encourageant lâagriculture Ă©cologique. Cela caractĂ©rise aussi dâemblĂ©e son engagement local et social.
En septembre dernier, plusieurs nouvelles installations ont été mises en service :
âą Une unitĂ© de torrĂ©faction innovante, Ă©quipĂ©e dâun trieur optique unique en Belgique : chaque grain est scannĂ© individuellement afin de garantir une qualitĂ© de cafĂ© irrĂ©prochable, avec une capacitĂ© de traitement de 2 tonnes par heure.
âą Des installations Ă©co-efficaces de 15.000 mÂČ permettant


Photographe : Benjamin Leveaux
Photographe : Benjamin Leveaux



âą Ingebruikname van de AcadĂ©mie Charles LiĂ©geois, een nieuwe ruimte die gewijd is aan de overdracht van hun savoir-faire en aan de ontdekking van koffie, van de boon tot de tas. âOnze klanten (we prefereren kleine modules van maximum 4 personen) kunnen hier hun kennis over koffie gratis komen vervolledigen, maar dan wel op reservatie, aldus marketing manager Christophe Deharre. Ik durf ook te stellen dat onze academie zijn gelijke niet kent in BelgiĂ«â.
Op het gebied van innovatie biedt Charles Liégeois ook nieuwe, geconnecteerde koffiemachines aan, waarmee het verbruik kan worden gevolgd en de status van de machine in realtime kan worden geanalyseerd, teneinde de ganse dag door een consistente kwaliteit te kunnen garanderen.
âDurf zit in ons DNA., aldus CEO Michel LiĂ©geois. Onze ouders hebben ons de passie voor goed werk, respect voor de inspanning en het vermogen meegegeven om altijd terug rechtop te veren, en waarbij mensen altijd op de eerste plaats komen. Dit zal de komende 70 jaar de koers blijven bepalen. Koffie is een geschenk van de aarde, en het beste product van de wereldâ.
Ă lâentreprise depuis 2022 de porter la capacitĂ© de production Ă 6.500 tonnes par an (+1.000 tonnes) tout en rĂ©duisant la consommation Ă©nergĂ©tique de 30 %.
âą Lâouverture de lâAcadĂ©mie Charles LiĂ©geois, un nouvel espace dĂ©diĂ© Ă la transmission du savoir-faire et Ă la dĂ©couverte du cafĂ©, du grain Ă la tasse. « Nos clients (nous privilĂ©gions de petits modules de maximum 4 personnes) peuvent, sur rĂ©servation, venir complĂ©ter gratuitement leurs connaissances du cafĂ© », explique Christophe Deharre, le marketing manager. « Jâose mĂȘme affirmer que notre acadĂ©mie ne connaĂźt pas dâĂ©quivalent en Belgique. »
En matiĂšre dâinnovation, Charles LiĂ©geois propose Ă©galement de nouvelles machines Ă cafĂ© connectĂ©es, permettant de suivre la consommation et dâanalyser lâĂ©tat de la machine en temps rĂ©el, afin de garantir une qualitĂ© constante tout au long de la journĂ©e.
« Lâaudace est dans notre ADN », affirme le PDG Michel LiĂ©geois. Nos parents nous ont transmis la passion du travail bien fait, le respect de lâeffort et la capacitĂ© Ă toujours rebondir, en mettant en permanence lâhumain au premier plan. Cela continuera Ă nous guider au cours des 70
Photographe : Benjamin Leveaux
Photographe : Benjamin Leveaux
Photographe : Benjamin Leveaux
Kortom: Charles Liégeois Roastery heeft zich geleidelijk ontwikkeld tot één van dé koffiebranderijen van België én tegelijkertijd een solide internationale reputatie opgebouwd. Of het nu gaat om hele bonen of gemalen koffie, Nespresso-compatibele capsules, Senseo-compatibele capsules of Dolce Gusto-compatibele capsules, het bedrijf heeft altijd al weten te innoveren. De kracht ligt in een breed scala aan unieke melanges, ambachtelijk gebrand op het plateau van Herve.
âTrouw aan onze waarden streven we ernaar een familiebedrijf op mensenmaat te blijven. Onze missie is om onze unieke expertise te bestendigen en tegelijkertijd te innoveren, teneinde zowel de doorsnee koffieliefhebber als de meest veeleisende fijnproever de beste koffie te bieden, aldus CEO BenoĂźt LiĂ©geois. En: wij beschikken over de beste arabicaâs ter wereldâ.
Met zijn iconische assortimenten, komende van een 30tal verschillende origines, zoals Mano Mano (biologisch en Fairtrade-gecertificeerd), Temporel (speciale-) en nog andere koffiesoorten blijft Charles Liégeois Roastery uitmuntendheid en toegankelijkheid combineren. Het is een oprechte, menselijke en lokale benadering van het product koffie zonder meer.
Wat zijn de plannen van Charles Liégeois in de horeca?
âDe Horeca is altijd al een markt voor koffiebonen geweest, en door de jaren heen is de kwaliteit er steeds op vooruit gegaan, aldus Christophe Deharre. Ook de consument is steeds meer voor het thuisgebruik van koffiebonen te vinden, terwijl de pads eerder stagneren en de capsules wat moeten inbinden. Aan de horeca willen we ook de boodschap meegeven dat er ook veel meer is dan enkel die kleine koffie die we âs morgens of na een lunch/diner willen nemen. Zo zijn er koffiecocktails met of zonder alcohol, koude koffies enz. Vergeet ook niet dat koffie over een aantal zeer complexe aromaâs beschikt, wat je ook bij wijn ervaart.
Op het terrein merk ik alvast, en gelukkig, dat er in de Horeca een andere benadering over koffie is ontstaan. Er is een nieuwsgierigheid en een bereidwilligheid om het product op een vernieuwende manier aan de man/vrouw te brengen. 15 jaar geleden wou men alles bij het klassieke houden als het op koffie aankwam, nu wil men mee evolueren in de koffie-beleving waarnaar de consument streeft. Koffie is bijna een ritueel gewordenâŠEn, vergeet niet: koffie is en blijft een product met een hoge winstmarge voor de Horeca-uitbaterâ.
Voor meer info, surf naar www.charles-liegeois.com
ENKELE KERNCIJFERS
âą 70 jaar bestaan (sinds 1955)
âą 150 medewerkers
âą 300.000 kopjes/dag
âą 6.500 ton koffie/jaar in 2025
âą 30% energiebesparing
⹠12% van alle Fairtradekoffie verkocht in België
prochaines années. Le café est un cadeau de la terre, et le meilleur produit au monde. »
En bref, Charles LiĂ©geois Roastery sâest progressivement imposĂ©e comme lâun des torrĂ©facteurs de rĂ©fĂ©rence en Belgique, tout en se bĂątissant une solide rĂ©putation Ă lâinternational. Quâil sâagisse de cafĂ© en grains ou de cafĂ© moulu, de capsules compatibles Nespresso, Senseo ou Dolce Gusto, lâentreprise a toujours su innover. Sa force rĂ©side dans une large gamme de mĂ©langes uniques, torrĂ©fiĂ©s artisanalement sur le plateau de Herve.
« FidĂšles Ă nos valeurs, nous aspirons Ă rester une entreprise familiale Ă taille humaine. Notre mission est de pĂ©renniser notre expertise unique tout en innovant, afin dâoffrir le meilleur cafĂ© tant Ă lâamateur de cafĂ© quâau gourmet le plus exigeant », conclut le PDG BenoĂźt LiĂ©geois. « Et nous disposons des meilleurs arabicas du monde. »
Avec ses assortiments emblĂ©matiques issus dâune trentaine dâorigines diffĂ©rentes â comme Mano Mano (bio et certifiĂ© Fairtrade), Temporel (cafĂ©s de spĂ©cialitĂ©) et bien dâautres cafĂ©s â Charles LiĂ©geois Roastery continue de conjuguer excellence et accessibilitĂ©. Câest tout bonnement une approche sincĂšre, humaine et locale du cafĂ©, en tant que produit.
Et quels sont les projets de Charles LiĂ©geois dans le secteur de lâHoreca ?
« LâHoreca a toujours Ă©tĂ© un marchĂ© pour le cafĂ© en grains, et la qualitĂ© nâa cessĂ© de sâamĂ©liorer au fil des annĂ©es », explique Christophe Deharre. « Le consommateur se tourne de plus en plus vers le cafĂ© en grains dans son quotidien alors que les dosettes stagnent et que les capsules doivent cĂ©der un peu de terrain. Nous voulons aussi faire passer le message Ă lâHoreca que le cafĂ© ne se limite pas au petit cafĂ© du matin ou aprĂšs le repas. Il y a aussi des cocktails Ă base de cafĂ©, avec ou sans alcool, des cafĂ©s froids, etc. Nâoublions pas que le cafĂ© possĂšde des arĂŽmes trĂšs complexes, comme le vin.
Sur le terrain, je constate dĂ©jĂ , et câest heureux - une nouvelle approche du cafĂ© dans lâHoreca. Les Ă©tablissements font preuve de curiositĂ© et expriment la volontĂ© de prĂ©senter le produit de maniĂšre innovante Ă leurs clients. Il y a 15 ans, on jouait la carte du classique lorsquâil sâagissait de cafĂ©, aujourdâhui on veut tendre vers lâexpĂ©rience du cafĂ© que recherche le consommateur. Le cafĂ© est presque devenu un rituel⊠Et nâoublions pas : le cafĂ© est et reste un produit Ă forte marge pour lâexploitant Horeca. »
Pour plus dâinformations, rendez-vous sur le site www.charles-liegeois.com

QUELQUES CHIFFRES CLĂS
âą 70 ans dâexistence (depuis 1955)
âą 150 collaborateurs
âą 300.000 tasses/jour
⹠6.500 tonnes de café/an en 2025
âą 30 % dâĂ©conomie dâĂ©nergie
⹠12 % de tout le café Fairtrade vendu en Belgique


Een unieke Belgische bron in het hart van de horeca
Une source belge dâexception au cĆur de lâHoreca
In de horecawereld telt elk detail â ook het water dat aan tafel geserveerd wordt. Chaudfontaine, een merk van Belgische bodem, heeft zich ontpopt tot een vaste waarde voor horecaprofessionals. Dankzij haar lokale oorsprong, uitzonderlijke zuiverheid en unieke mineraalprofiel is Chaudfontaine veel meer dan zomaar een water: het is een echte smaakpartner die de klantbeleving versterkt.
NATUURLIJK MINERAALWATER VAN UITZONDERLIJKE ZUIVERHEID
Afkomstig van de enige thermale bron in BelgiĂ«, legt het water van Chaudfontaine een reis af van meer dan 60 jaar tot een diepte van meer dan 1600m en wordt zo op natuurlijke wijze gefilterd. Dit trage en zorgvuldige proces zorgt voor een perfect uitgebalanceerde mineraalsamenstelling en uitzonderlijke zuiverheid, zonder nasmaak â gewaardeerd door chefs en sommeliers.
Dans lâunivers de lâHoReCa, chaque dĂ©tail compte, y compris lâeau servie Ă table. Chaudfontaine, marque belge par excellence, sâest imposĂ©e comme un choix de rĂ©fĂ©rence pour les professionnels du secteur HoReCa. Son origine locale, sa puretĂ© et son profil minĂ©ral unique en font bien plus quâune simple eau : câest une vĂ©ritable alliĂ©e du goĂ»t et de lâexpĂ©rience client.
UNE EAU MINĂRALE NATURELLEMENT PURE
Issue de la seule source thermale de Belgique, lâeau de Chaudfontaine est filtrĂ©e naturellement pendant un voyage de plus de 60 ans et allant jusquâĂ 1600m de profondeur. Ce processus lent lui confĂšre une composition minĂ©rale Ă©quilibrĂ©e et une puretĂ© exceptionnelle, sans arriĂšre-goĂ»t â apprĂ©ciĂ©e par les chefs et sommeliers.
EEN BONDGENOOT VAN DE GASTRONOMIE
Chaudfontaine, aanbevolen door de Gault&MillauÂgids, staat bekend als een water dat gerechten aanvult zonder hun smaak te beĂŻnvloeden. Dankzij het uitgebalanceerde mineraalprofiel stimuleert het subtiel de smaakpapillen, waardoor de verfijning van elk gerecht beter tot zijn recht komt.
EEN DUURZAME
OPLOSSING, AFGESTEMD OP DE HORECASECTOR
Bij Chaudfontaine geloven we dat uitzonderlijk water een verpakking verdient die kwaliteit weerspiegelt. Daarom bieden we een reeks glazen flessen aan, herbruikbaar en elegant, speciaal ontworpen voor de horeca.
Sinds maart 2022 is onze bottelarij COâÂneutraal, en we blijven investeren in de bescherming van onze bron en het verkleinen van onze ecologische voetafdruk. De productiesite werd dit jaar bekroond met de titel Factory of the Future.
100 JAAR GESCHIEDENIS, 20 JAAR INNOVATIE
Met 100 jaar geschiedenis en 20 jaar innovatie onder impuls van Coca Cola, wordt Chaudfontaine vandaag gebotteld en verdeeld binnen een straal van 250 km door 150 medewerkers. Het merk is uitgegroeid tot een symbool van kwaliteit en lokaal vakmanschap, en is niet meer weg te denken uit de Belgische horeca.
UN ALLIĂ DE LA GASTRONOMIE
RecommandĂ©e par le guide Gault&Millau, Chaudfontaine est reconnue pour sa capacitĂ© Ă accompagner les plats sans en altĂ©rer les saveurs. Son profil dĂ©licat stimule subtilement les papilles, permettant Ă la finesse de chaque plat de sâexprimer pleinement.
UNE SOLUTION DURABLE, PENSĂE POUR LE SECTEUR HORECA
Chez Chaudfontaine, nous croyons quâune eau dâexception mĂ©rite un contenant Ă sa hauteur. Câest pourquoi nous proposons une gamme de bouteilles de verre, raffinĂ©es et rĂ©utilisables, spĂ©cialement conçues pour les Ă©tablissements HoReCa.
Aussi, depuis mars 2022, notre site dâembouteillage est neutre en COâ, et nous continuons Ă investir dans la protection de notre source et la rĂ©duction de notre empreinte Ă©cologique. Le site de production a dâailleurs reçu cette annĂ©e le prix de Factory of the Future.
100 ANS DâHISTOIRE,
20 ANS DâINNOVATION
Avec 100 ans dâhistoire et 20 ans dâinnovation sous lâimpulsion de Coca-Cola, Chaudfontaine est aujourdâhui embouteillĂ©e et distribuĂ©e dans un rayon de 250 km par 150 collaborateurs. Elle est devenue un symbole de qualitĂ© et de savoir-faire local, incontournable dans lâHoReCa belge.


