Destinazione Cina - Nuova edizione

Page 1


Qù Zhōngguó la!

DESTINAZIONE CINA

Percorsi di storia, letteratura, civiltà e linguaggi settoriali

NUOVA edizione

Testi in cinese con pinyin

Esame di Maturità aggiornato

Attività di ludodidattica e con l’IA

Vlog su libri e film

Lettura

Didattica inclusiva

Gruppo

Il piacere di apprendere

Chiara Buchetti Man Guo

DESTINAZIONE CINA NUOVA EDIZIONE nasce con l’obiettivo di offrire uno strumento ancora più attuale, inclusivo e vicino alle esigenze della scuola e degli studenti di oggi. Accanto al rigore dei contenuti culturali e storici, il manuale si arricchisce di contenuti e metodologie, valorizzando l’apprendimento attivo e lo stile di apprendimento del singolo discente, la dimensione comunicativa e il dialogo tra lingua, cultura e società contemporanea.

In questa prospettiva, Destinazione Cina Nuova edizione vuole accompagnare studenti e docenti in un percorso graduale e consapevole, favorendo lo sviluppo delle competenze linguistiche, culturali e interculturali. Il volume propone attività flessibili e materiali aggiornati, pensati per stimolare il pensiero critico, la partecipazione attiva e il confronto con la Cina di oggi. Particolare attenzione è inoltre dedicata al collegamento con l’attualità, ai linguaggi dei giovani e all’educazione alla cittadinanza globale, rendendo lo studio della cultura cinese sempre più significativo e vicino all’esperienza degli studenti.

Tra le principali novità figurano:

• l’audio integrale dei testi in cinese, scaricabile anche con QR code;

• numerosi brani in lingua accompagnati da pinyin o con funzione karaoke per un’esperienza di apprendimento dinamica e integrata;

• attività di ludodidattica e uso dell’IA in modo critico;

• format per la preparazione all’Esame di maturità aggiornato;

• dialoghi autentici nelle sezioni Turismo, Business e Commerci;

• video di introduzione a ogni sezione con domande rompighiaccio e altri video di civiltà e cultura;

• vlog autentici e tematici che recensiscono film, serie tv e libri;

• collegamenti multidisciplinari per il rafforzamento delle competenze trasversali;

• ulteriori biografie di autori cinesi ed estratti di opere;

• una sezione nuova dedicata a filmografia, libri e musica per vivere la cultura cinese ogni giorno;

• un libro digitale sempre più ricco di approfondimenti tematici, fotografie e opere d’arte.

Per una descrizione del volume più dettagliata si invita il/la docente a consultare il volume Risorse per l’insegnante

SOMMARIO

La storia e l’evoluzione della scrittura cinese

• Le regole di scrittura

▶ 主要文字规则

▶ 成龙的采访

• Facciamo il riassunto

Le basi del cinese

• I radicali

• Il pinyin e altri sistemi di trascrizione

▶ 周有光, “汉语拼音的爸爸”

• Il dizionario di cinese

• Mappa concettuale

La lingua cinese o le lingue cinesi?

• Le caratteristiche della lingua

▶ 中国的方言 L’arte della calligrafia

• Attività

• Gli strumenti del calligrafo ▶ “魔术”汉字

• La calligrafia nell’arte contemporanea

• Prepariamoci all’esame: 女书

Le leggende cinesi 30 I ravioli cinesi 45 La cerimonia del tè 62 宫保鸡丁 66 Il tempo libero 68

A神话和传说

miti e leggende

I miti di creazione

• Yin e Yang

• Pangu

▶ 盘古开天地

• Houyi

I sovrani mitologici

• I tre augusti

▶ 女娲造人

▶ 中医

• I cinque imperatori

• Yu il Grande

• La prima dinastia

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

CB30-41

Gli animali mitologici

• Il drago

• Il drago giallo del centro

▶ 四龙传说

• La fenice

• La tartaruga

• La tigre

• Gli spiriti volpe

• Il qilin

▶ 永乐大帝的 “麒麟”

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 风水

中国人的饮食

mangiare e bere

La cucina cinese tra arte, natura e varietà

• Le otto cucine tradizionali

• Le tipicità delle etnie

▶ 五谷丰登

Tra buone maniere e cibo da strada

• Le bacchette

▶ 孔子“八不食”

• A tavola

• Le antiche invenzioni

• Il cibo da strada

▶ 《五味》

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

54-67

Mille varietà, mille colori

• I tipi di tè

• Le varietà pregiate

• I negozi e le case da tè La cultura del tè, il tè nella cultura

• L’accoglienza

• La cerimonia del tè

• Le opere sul tè

▶《七晚茶歌》

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 茶道和中国人的婚礼

中国节日 festività 42-53

Il calendario cinese

• Lo zodiaco cinese

▶ 十二生肖歌

Le feste tradizionali

• La Festa di primavera

▶ 年

• I cibi tradizionali

• La Festa delle lanterne

• La Festa degli antenati

• La Festa delle barche drago

• La Festa di metà autunno

▶ 玉兔捣药

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

Le feste più recenti

• La Festa della Repubblica

• Le feste degli innamorati

▶ 教师节、儿童节和 青年节

• La Festa dei bambini

• La Festa degli insegnanti

• Le feste dello shopping

D

运动和休闲

sport e tempo libero 68-77

L’attività fisica

• Le arti marziali

• I luoghi da visitare

La vitalità dei parchi e delle piazze

• I balli e i cori

▶ 广场舞

• Gli animali da compagnia

• I passatempi

• La musica

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 《北京的春节》老舍

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

I giochi da tavolo

• Il majiang, gli scacchi cinesi e il gioco del go Gli sport di ieri e di oggi

• Il jianzi e il ping pong

• Le Olimpiadi

▶ 踢毽子

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 养生

A中国先秦历史和文化

La preistoria e il periodo

delle tre dinastie

• Le origini

• La dinastia Xia

▶ 中国早期文化遗址

• La dinastia Shang

• La dinastia Zhou

La filosofia

• Il confucianesimo e le massime confuciane

• Il taoismo e le citazioni del Daodejing

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

CB▶ 庄周梦蝶

• Le scuole minori

▶ 讳疾忌医

La letteratura durante le tre dinastie

• Storiografia

• Divinazione

• Poesia

• Qu Yuan e le sue opere

▶ 屈原和他的代表 作品《离骚》

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 孝

秦汉历史和文化

La dinastia Qin

▶ 孟姜女

La dinastia Han

▶ 望梅止渴

Il buddismo

• L’architettura buddista

La letteratura di epoca Qin e Han

• La prosa

▶ 司马迁和他的 《史记》

• La poesia

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

▶ 乐府《孔雀东南飞》

Le invenzioni e l’arte nelle epoche Qin e Han

▶ 蔡伦造纸

• La scultura

• La pittura

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 九色鹿的故事

中国六朝历史和文化 le sei dinastie 108-119

Il medioevo cinese

• Perché "medioevo"?

• Il periodo dei Tre Regni

• La dinastia Jin

• I Sedici Regni

• Le Dinastie del Nord e del Sud

▶ 《三国演义》

La cultura e la filosofia

• La diffusione del buddismo e le opere

▶ 少林寺

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

D• La scultura e l’architettura buddista

La letteratura e l’arte

• La poesia

▶ 陶渊明

▶《木兰辞》(节选)

• La pittura e la calligrafia

▶ 王羲之和他的 《兰亭集序》

• Le storie popolari

▶ 维罗纳的中国雕塑

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 挑花源

隋唐历史和文化

le dinastie sui e tang 120-131

La dinastia Sui

▶ 隋朝大运河

La dinastia Tang e l’interregno Zhou

▶ 杨贵妃和她的荔枝

La letteratura di epoca Tang

• La poesia

▶《相思》

▶ 李白

▶ 杜甫

• La prosa

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

Le arti di epoca Tang

• Il teatro e la danza

▶ 唐朝的舞蹈

• La pittura e la scultura

• La porcellana

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 武则天

A从分裂到宋朝的统一

dalla disgregazione ai song 136-147

Un periodo di disgregazione

• Le Cinque Dinastie e i Dieci Regni

• Le dinastie di origine mongola

La dinastia Song

▶ 宋朝人的生活 Il neoconfucianesimo

• Zhu Xi e il suo pensiero

La letteratura di epoca Song

• La poesia

▶ 李清照

• La prosa

▶《水调歌头·明月 几时有》

Le arti di epoca Song

• La pittura e la scultura

• La porcellana

• Il teatro

▶ 皮影戏

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

B• Attività

• Prepariamoci all’esame: 宋徽宗

元朝历史和文化

L’impero mongolo

• L’apparato amministrativo

• La caduta degli Yuan

▶ 元朝外交和马

可·波罗

La religione

• L’islam

▶ 元朝宗教

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

La letteratura e il teatro

• La prosa

• La poesia

▶ 马致远

• Il teatro

• Gli autori teatrali

▶《窦娥冤》

Le arti

• Il cloisonné e la lacca

• La porcellana bianca e blu

• La pittura

▶ 爱干净的倪瓒

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 西夏国和它的文字

C明朝历史和文化

la dinastia ming 160-171

I regni e gli imperatori Ming

• Hongwu

• Yongle e Xuande

• Wanli e i missionari

▶ 明十三陵

• Le dottrine filosofiche

• L’educazione

▶ 唐寅

La letteratura

• I grandi romanzi Ming

▶《水浒传》

▶ 孙悟空

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

• Attività

D• Vlog: ABC American Born Chinese

Lo sviluppo delle arti

• Il teatro

▶ 汤显祖

▶《牡丹亭》

• La pittura

• La porcellana

• Prepariamoci all’esame: 利玛窦:连接中国和意大 利的桥梁

清朝历史和文化 la dinastia qing 172-185

Il grande impero dei Qing

• I sovrani illuminati

▶ 郑一嫂

• La Prima guerra dell’oppio

• La Rivolta dei Taiping

• La Seconda guerra dell’oppio

• La Prima guerra sinogiapponese

▶ 慈禧太后

• La Rivolta dei Boxer

• La fine dell’impero

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

La letteratura

• La narrativa

▶ 蒲松龄和他的 《聊斋志异》

• I romanzi

▶ 曹雪芹的 《红楼梦》

• La traduzione

L’arte

• Il teatro

• La porcellana e la lacca

• La pittura

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 圆明园

Intervista a Silvia Calamandrei: gli anni 50 in Cina 204

A中华民国

la repubblica di cina

Da Sun Yat-sen

a Mao Zedong

• La Repubblica di Cina

• I signori della guerra

• Il regime di Nanchino e la Guerra civile

• L’ascesa di Mao

▶ 长征

• La Seconda guerra sinogiapponese

▶ 南京大屠杀

• La fine della Guerra civile

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

CB190-201

Il dibattito intellettuale di inizio Novecento

• L’ideologia del Partito Nazionalista

• Il Movimento del 4 maggio e il Partito Comunista Cinese

La rivoluzione letteraria di inizio Novecento

• Gli autori del periodo

▶ 鲁迅

• La letteratura di Yan’an

La pittura

▶ 潘玉良

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 宋庆龄和她的姐妹

La ricostruzione e il Grande Balzo in Avanti

• La legislazione

• Il declino delle Comuni

▶ 大饥荒时期的一 家人

La Rivoluzione Culturale

• L’inizio della rivoluzione

▶《为女民兵题照》

• La ricostruzione

• Gli anni conclusivi

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

Intervista a Silvia Calamandrei: il ritorno in Cina agli inizi degli anni 70 205

共和国的新纪元

la rpc verso la “nuova era” 216-227

Dal “maoismo senza Mao” alla “nuova era”

• Hua Guofeng

• Deng Xiaoping

▶《春天的故事》

• Le manifestazioni studentesche

La letteratura postrivoluzionaria

• La letteratura clandestina e l’influsso dell’occidente

• La poesia oscura

▶《一代人》

▶《一切》

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

DLa letteratura nei primi anni del regime comunista

• Il Libretto Rosso

L’arte rivoluzionaria e il culto di Mao Zedong

• Il teatro e l’opera

▶ 样板戏

• Il culto di Mao

▶《东方红》

• I manifesti di propaganda

• La pittura

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 周恩来的和平共处五项原则

当代中国

• La letteratura delle cicatrici e della riflessione

La letteratura degli anni 80

• La letteratura delle radici

▶ 莫言

L’arte delle cicatrici e la sperimentazione degli anni 80

▶ 艾未未的展览

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 香港和澳门回归

la cina contemporanea 228-241

La Cina nel nuovo millennio

• Jiang Zemin

• Hu Jintao

▶ 上海世博会

• Xi Jinping

▶ 垃圾分类

La letteratura dagli anni 90 ai giorni nostri

• Yu Hua

▶ 余华《活着》

• Su Tong

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

▶ 苏童《妻妾成群》

• Vlog: Lanterne rosse

• Wang Shuo

▶ 王朔《看上去很美》

• Altri autori e generi

▶《北京折叠》

L’arte contemporanea

▶ 蔡国强

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 北京冬奥会

ALa geografia della Cina

• I confini

• Il clima

• I rilievi

• Le zone desertiche

▶ 哈尔滨的冰雕节

• Le pianure

• I corsi d’acqua

• Le coste e le isole

• I laghi

▶ 去中国旅游

• Facciamo il riassunto ed esercitati

• Mappa concettuale

BLa Cina amministrativa

• L’ordinamento dello Stato

• La Costituzione

• La bandiera e lo stemma

• La popolazione e i gruppi etnici

▶ 天安门广场和五星 红旗

La suddivisione del territorio

• Le regioni amministrative speciali

▶《七子之歌》

• Le regioni autonome

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 中华人民共和国宪法的第四条

Sulla muraglia fino al Gansu

• La Grande Muraglia

▶《情人·长城》

• Il Gansu

Dallo Hunan al Sichuan

• Zhangjiajie

• Fenghuang

• Monte Emei

• Buddha di Leshan

• Jiuzhaigou

▶ 三星堆

• Facciamo il riassunto ed esercitati

• Mappa concettuale

Le bellezze dello Yunnan

• Le risaie e l’etnia Hani

• Kunming

• Le meraviglie di Shangri-la

▶ 摩梭人

Il Tibet e altri paesaggi mozzafiato

• Il Tibet

• I Tulou

▶ 土楼

• Huangguoshu

• Guilin e Yangshuo

• La spiaggia rossa di Panjin

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 甘肃的古罗马村

中国的主要城市 le principali città cinesi 260-273

Pechino e Tianjin

• Pechino

▶ 北京的胡同

• Tianjin

Da Shanghai a Nanchino

• Shanghai

• Nanchino

• Suzhou e Hangzhou

▶《晓出净慈寺送林 子方》

• Wenzhou

▶《温州一家人》

• Facciamo il riassunto ed esercitati

• Mappa concettuale

D中国和意大利的旅游业 il turismo in italia e in cina 286-297

• Vlog: Una famiglia di Whenzhou

Nel cuore della Cina

• Chengdu

• Xi’an

▶ 兵马俑

• Chongqing

Alcune città portuali

• Hong Kong

▶ 香港天坛大佛

• Canton

• Qingdao

• Wuhan

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 上海_苏州_西塘_乌镇跟团游

Il turismo cinese in Italia

• La letteratura di viaggio

• L’apertura della Cina ai viaggi

▶ 罗马

• Mete turistiche

• Caratteristiche del turismo Strumenti al servizio del turista cinese

• App e social network

▶ 都灵

• Il visto per l’Italia

• Come accogliere i turisti cinesi

• Facciamo il riassunto ed esercitati

• Mappa concettuale

Il turismo italiano in Cina

• Il visto per la Cina

• Il Made in Italy

• Il Made in China

▶ 讲价

Viaggiare all’interno della Cina

• Come prenotare un posto sul treno

▶ 在佛罗伦萨问路

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 去中国旅游需要注意什么?

Gli Hutong 260 Il cibo da strada 261

A中意关系 le relazioni italia-cina

Breve excursus dei rapporti tra Italia e Cina

• Dall’impero romano alla pax mongolica

• I gesuiti alla corte Ming

▶ 丝绸之路

• Durante la dinastia Qing

▶ 郎世宁

• Il XX secolo

• Il XXI secolo

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

CB302-313

Le relazioni culturali

dagli anni 50

▶《图兰朵》

La migrazione cinese nel mondo e in Italia

▶ 集中营的中国人

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 落叶归根

与中国工作

lavorare con la cina 328-341

La Business Etiquette

• Il rispetto dell’etichetta

• La faccia

• La rete di rapporti

• Le strategie di mercato

▶ 《孙子兵法》

Presentarsi in modo formale

• I saluti

• L'apparenza

• Il biglietto da visita

▶ 公司职务

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

• Il nome aziendale Il rispetto dell’etichetta a tavola

• Il banchetto

• Il brindisi

La prassi dei regali

▶ 数字的意义

Lavorare in Cina

▶ 个人简历

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 房子

商业贸易 i commerci 314-327

I commerci lungo

la Via della Seta

▶ 嫘祖传说/蚕的一生

• Marco Polo

• Zheng He

▶ 郑和的宝船

La moneta cinese

• Dalla cartamoneta al cashless

• Il sistema bancario

L’economia cinese

• L’apertura al mercato internazionale

• Facciamo il riassunto

• Mappa concettuale

• La Cina nell’OMC

• La Nuova Via della Seta

• Il programma Made in China 2025

• Le relazioni commerciali dal 2000

Investimenti cinesi in Africa

▶ 中国制造和中国创造

Obiettivi del millennio

• La Cina nell’ONU

Nuove tecnologie ed e-commerce

▶ 华为

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 中国的货币

D中意进出口 import-export italia cina

Gli scambi commerciali e gli investimenti

• Importazioni-esportazioni

• Le Zone Economiche Speciali

▶ 中意贸易合作

• La Greater Bay Area

La burocrazia per le spedizioni

▶ 出口产品到中国 的六步

• La spedizione

▶ 发票

• Il trasporto e l’imballaggio

▶ 包裹寄到中国

• Lo sdoganamento

▶ 装箱单

▶ 中国的港口

• Gli incoterms

Le fiere internazionali

• Come scrivere un’email

• Facciamo il riassunto ed esercitati

• Mappa concettuale

• Attività

• Prepariamoci all’esame: 微信

Tocca a te: Autovalutazione e Ludodidattica

di Silvia Calamandrei

VIDEO

Intervista a Hu Lanbo 377 Intervista a Shi Yang Shi 378 Gli strumenti musicali 379

approfondimenti culturali

L’istruzione dalla dinastia Song ai giorni nostri 360

• Il sistema educativo di epoca Song e Ming

▶ Incipit del Classico dei tre caratteri

• L’istruzione oggi

▶ 高考

La questione femminile 364

• Il cambiamento della figura femminile dall’epoca pre-imperiale a quella feudale

• La figura della donna nell’era repubblicana e oggi

▶ 张桂梅

Il rapporto tra generazioni 368

Green economy e obiettivi 369

Robotica e intelligenza artificiale 370

biografie e opere

Autori cinesi 371

• Hu Shi, Lao She

• Mao Dun, Ba Jin

approfondimenti nel libro digitale

Introduzione

• Gli stili calligrafici

• L’artista Xu Bing e le sue opere

Sezione 1

• Trascrizione video Leggende cinesi

• Lo zodiaco e i cinque elementi

• Trascrizione video I ravioli cinesi

• La leggenda del mandriano e della tessitrice

• 中国人的爱好

Sezione 2

• Mappa delle dinastie Xia, Shang e Zhou

• Mappa delle dinastie Qin e Han

• Le quattro grandi invenzioni

• Mappa delle sei dinastie

• Le grotte buddiste

• Trascrizione video Mulan

• 白蛇传

• Mappa delle dinastie Sui e Tang

• Schema metrico delle poesie Tang e poesia di Meng Haoran

• Foto di opere Tang

Sezione 3

• Mappa delle cinque dinastie e i dieci regni e della dinastia Song

• Il loto d’oro

• Foto di opere d’arte (Song)

• Mappa della dinastia Yuan

• L’architettura islamica

• Trascrizione video L’opera di Pechino

• Foto di opere d’arte (Yuan)

• Mappa della dinastia Ming

• Mappa della dinastia Qing

• Foto di opere d’arte (Qing)

Sezione 4

• Casa da tè di Lao She

• Foto di opere d’arte (Repubblica di Cina)

• Scienza e medicina: Progetto 523

• Shen Congwen, Zhang Ailing

• Lu Xinhua, Zhang Jie

• Han Shaogong, A Cheng

• Gao Xingjian, Han Song Scrittrici e scrittori migranti, sino-italiani e sino-discendenti

• Bamboo Hirst

• Hu Lanbo

• Philip W. L. Kwok

intrattenimento popolare

La cultura pop cinese

• La musica tradizionale, moderna e contemporanea

• Libri consigliati

• Film, lungometraggi animati e serie TV consigliati

• Recensione dell’opera

377

• Foto di opere d’arte (era maoista)

• Risposta di Bei Dao

• Foto di opere d’arte (RPC verso la “nuova era”)

• 方方《武汉日记》

• Foto di opere d’arte (Cina contemporanea)

• Cronologia della storia della Cina

Sezione 5

• Foto di paesaggi e attrazioni turistiche

• Suddivisioni amministrative della RPC

• Inno nazionale: Marcia dei volontari

• Cina fisica

• Cina politica

• Foto di luoghi d’interesse

• Foto di paesaggi ed etnie

• I monti sacri

• Modulo di richiesta visto e modulo di arrivo

• I numeri cinesi e la gestualità

Sezione 6

• Obiettivi e Agenda 2030

Appendice

•《梦与诗》

•《骆驼祥子》节选

•《白杨礼赞》节选

•《家》节选

•《边城》节选

•《色戒》节选

•《伤痕》节选

•《爱,是不能忘记的》节选

•《马桥词典》节选

•《孩子王》节选

•《灵山》节选

•《再生砖》节选

中国语言和文字 la lingua e la scrittura INTRODUZIONE

Video in pillole

Ora a te la parola!

1

3

Contenuti digitali dell’introduzione

汉字是最古老的文字之一。

汉字不仅是一种文字,还是一种艺术。

最有名的汉字艺术形式是——书法。

La storia e l’evoluzione della scrittura cinese

Antica migliaia di anni, la scrittura è ciò che più affascina nello studio del cinese. Secondo una leggenda, i caratteri sarebbero stati inventati da Cang Jie, leggendario ministro dell’Imperatore Giallo e inventore della scrittura cinese che, impossibilitato nel poter ricordare tutto ciò che succedeva nell’impero, prese spunto dalle impronte lasciate dagli animali per creare dei segni che indicassero oggetti e concetti. Cang Jie, solitamente rappresentato con quattro occhi, è menzionato in molti testi antichi tra cui il Libro del maestro di Huainan, dove c’è scritto:

Cang Jie 仓颉 Cāng Jié

Libro del maestro di Huainan

淮南子 Huáinánzi

Guyu 谷雨 Gǔyǔ

Giornata della lingua cinese delle Nazioni Unite

联合国中文日 Liánhéguó zhōngwén rì

Caratteri 汉字 hànzì

“昔者仓颉作书,而天雨粟,鬼夜哭。”

Xī zhě Cāng Jié zuò shū, ér tiān yǔ sù, guǐ yè kū

“Quando Cang Jie inventò i caratteri, il cielo fece piovere miglio e i fantasmi piansero tutta la notte.”

In suo onore il 20 aprile, giorno che secondo il calendario tradizionale cinese si chiama Guyu, ovvero “pioggia del miglio”, l’Organizzazione delle Nazioni Unite ha istituito la Giornata della lingua cinese delle Nazioni Unite

Ritrovamenti archeologici dimostrano che i primi caratteri, detti pittogrammi, venivano incisi con bastoncini di legno o pietre appuntite su ossa di animali e gusci di tartaruga che, a seconda delle screpolature che vi comparivano dopo l’esposizione al fuoco, venivano interpretati come oracolo delle divinità.

Con il passare dei secoli i cinesi hanno provato a utilizzare vari supporti e strumenti di scrittura; si è passati dalle prime incisioni con bastoncini di legno o pietre appuntite su tavolette di legno, all’uso di coltelli di giada e stiletti di bronzo per incidere caratteri su canne di bambù e su vasi in bronzo, per arrivare al pennello che permetteva di decorare oggetti in ceramica e scrivere sulla seta e sulla carta.

Il più antico documento al mondo scritto su carta è stato ritrovato in Cina. Risale al II secolo a.C. e riporta numerosi caratteri tracciati con pennello e inchiostro. Ecco l’evoluzione del carattere 马 mǎ cavallo nelle diverse fasi della scrittura.

|• Iscrizioni su osso oracolare
Cavallo
Gli stili calligrafici

L’analfabetismo e la semplificazione dei caratteri

L’analfabetismo viene misurato sulla base del numero dei caratteri che una persona sa scrivere e riconoscere. Per gli abitanti delle campagne la soglia di alfabetizzazione è fissata a 1.500 caratteri, per chi vive in città è elevata ad almeno 2.000. Dalla fondazione della Repubblica Popolare Cinese nel 1949 il governo ha messo in atto una serie di misure per combattere l’analfabetismo, tra cui la semplificazione di alcuni caratteri tradizionali e l’introduzione del pinyin.

I caratteri tradizionali sono stati semplificati secondo varie modalità: la più semplice è la sostituzione di alcune parti grafiche o fonetiche del carattere in questione con altre più comuni o più semplici. Altre tecniche sono l’utilizzo di forme corsive, l’omissione di una parte del carattere o la creazione di un carattere grafico totalmente nuovo. Imparare il cinese non è facile: i bambini cinesi iniziano i primi esercizi di lettura e scrittura già alla scuola materna.

Alla fine della scuola primaria riescono a riconoscere almeno 3.000 caratteri che sono, più o meno, lo stesso numero di caratteri che sa riconoscere uno straniero dopo almeno tre anni di studio  pp. 360-363

La scrittura cinese non indica in modo trasparente il suono delle parole, bensì utilizza un insieme di segni, chiamati comunemente caratteri, che rappresentano graficamente il significato delle parole stesse.

La scrittura cinese suscita interesse non solo per la misteriosità dei suoi caratteri, ma anche per la direzione della scrittura. Nell’antichità si scriveva in verticale, da destra verso sinistra, perché il supporto di scrittura più utilizzato era la canna di bambù, materiale facilmente reperibile in oriente. Oggi si scrive comunemente da sinistra a destra e dall’alto in basso, anche se non sono rari i casi di inserzioni o pubblicità sui quotidiani scritte in verticale per motivi di spazio.

Inoltre, è comune l’utilizzo della scrittura in verticale e da destra a sinistra in molte opere calligrafiche e sui dipinti.

01 主要文字规则

Zhǔyào wénzì guīzé

• 先上后下。

Xiān shàng hòu xià.

• 先左后右。

Xiān zuǒ hòu yòu.

• 先 横 后 竖 。 Xiān héng hòu shù.

• 先外后内,如果汉字要 合口 最后再 合 。

Xiān wài hòu nèi, rúguǒ hànzì yào hékǒu zuìhòu zài hé.

• 在 对称 的汉字中,先写中间,再写两边。

Zài duìchèn de hànzì zhōng, xiān xiě zhōngjiān, zài xiě liǎngbiān.

I caratteri cinesi hanno influenzato i sistemi di scrittura di molte altre lingue orientali, come il giapponese, il coreano e il vietnamita antico.

横 orizzontale

竖 verticale

合口 chiudere il quadrato

合 chiudere

对称 simmetrico

|• Sequenza di scrittura dei tratti del carattere 中 zhōng centro, mezzo

Nessuno sa con precisione quanti siano i caratteri cinesi: nei moderni dizionari se ne contano più di 54.000, ma quelli più comunemente utilizzati nelle conversazioni e nei testi scritti si aggirano intorno ai 3.000. Il cinese è, come tutte le altre, una lingua viva che, nonostante l’apparente staticità e immutabilità dei suoi caratteri, cresce in continuazione, alimentata dal bisogno di parole e caratteri nuovi. Un esempio è DUANG, un carattere coniato da Jackie Chan durante una pubblicità, entrato nell’uso comune e utilizzato come onomatopea per indicare il suono delle notifiche sul cellulare o qualcosa che succede all’improvviso. È stato creato sovrapponendo i caratteri che formano il nome cinese dell’attore: 成龙 Chéng Lóng. Il carattere è talmente nuovo che non è ancora possibile scriverlo con le tastiere del PC.

Osserva i caratteri: 土 (tǔ, terra) e 士 (shì, letterato/soldato). Questi caratteri sono molto simili nella scrittura ma hanno pronunce e significati diversi. La proporzione dei tratti all’interno di un carattere è un aspetto fondamentale per scrivere correttamente.

02 成龙的采访

2004年,成龙有一个洗发水广告,他说:“当我第一 次知道要拍洗发水广告的时候,其实我是拒绝的。 [......] 第一我要试一下,[......] 一个广告拍完后加上好多特 技,头发 啊(Duang~),很黑,很亮,很柔,结果观众一 定会骂我,根本没有这种头发。[......]我跟导演说:“[......] 拍完以后,这个头发就是我的头发,就不要再加特技上 去,没有,就是这样子。我要给观众看到,我用完之后就 是这样子,你们用完的时候也是这样子!”

Le basi del cinese

I radicali sono la chiave di lettura dei caratteri cinesi. Ogni carattere è composto da un radicale che aiuta a comprenderne la classe semantica di appartenenza. Il numero dei radicali è limitato, nei dizionari moderni se ne contano 214 e sono per gran parte ideogrammi e pittogrammi. Tutta la scrittura cinese viene attualmente ricondotta a questi 214 radicali.

Circa l’80% dei radicali cinesi è anche un carattere che funziona autonomamente.

Esempi di radicali

采访 cǎifǎng intervista

广告 guǎnggào pubblicità

拒绝 jùjué rifiutare

特技 tèjì effetti speciali

柔 róu morbido

观众 guānzhòng pubblico

骂 mà insultare

根本 gēnběn fondamentalmente

导演 dǎoyǎn regista

拍 pāi riprendere

Pinyin 拼音 pīnyīn

Caratteri tradizionali

繁体字 fántǐzì

Caratteri semplificati

简体字 jiǎntǐzì

言 yán (in versione contratta讠 ) significa “parola, lingua” e raggruppa molti dei caratteri che hanno a che fare con questo argomento, come ad esempio 说 shuō “parlare”, 论 lùn “opinione” o “discutere”, 话 huà “parola” , 语 yǔ “lingua”, 请 qǐng “chiedere” . 口 kǒu significa “bocca” e compare in caratteri quali 吃 chī “mangiare”, 喝 hē “bere” o 叫 jiào “chiamare”, 名 míng “nome”, 问 wèn “domandare” , 唱 chàng “cantare”.

木 mù letteralmente significa “albero”, compare in 林 lín “bosco”, 森 sēn “foresta”, 树 shù “albero”, 李 lǐ “prugno”, 本 běn “radice”. 女 nǚ significa “donna” e compare in parole come 妈 mā “mamma”, 姐 jiě “sorella maggiore”, 妹 mèi “sorella minore”, 奶 nǎi “nonna paterna”, 好 hǎo “bene”.

人 rén (in versione contratta亻) è presente in caratteri quali 他 tā “lui” e 你 nǐ “tu”.

Il pinyin è il sistema di trascrizione della pronuncia dei caratteri cinesi utilizzato nelle scuole cinesi e dagli studenti di cinese in quasi tutto il mondo. Fu creato e introdotto ufficialmente nel 1958 in seguito alla semplificazione di molti caratteri tradizionali in caratteri semplificati, per favorire l’alfabetizzazione della popolazione. È basato sulle lettere dell’alfabeto latino e su cinque toni che permettono di trascrivere e memorizzare la pronuncia. Altri sistemi di trascrizione sono il Wade-Giles, basato sulla fonetica della lingua inglese, e il bopomofo, basato su semplici caratteri che a loro volta indicano dei suoni.

Lo sai che

I primi a inventare un sistema di trascrizione coerente sono stati i monaci missionari Matteo Ricci e Michele Ruggieri che crearono il primo dizionario al mondo di cinese e una lingua europea (portoghese)  p. 303

1° tono mā lungo e costante

2° tono má tono ascendente, che sale verso l’alto

3° tono mǎ l’intonazione scende e poi risale

4° tono mà tono secco e deciso, discendente

5° tono ma tono neutro

周有光,“汉语拼音的爸爸”

Zhōu Yǒuguāng, “Hànyǔ pīnyīn de bàba”

周有光( 1906年 1 月 13日- 2017年 1 月 14日),

Zhōu Yǒuguāng (1906 nián 1 yuè 13 rì – 2017 nián 1 yuè 14 rì), 江苏人,是中国 语言学家 。他参加了中国大陆

Jiāngsū rén, shì Zhōngguó yǔyánxuéjiā. Tā cānjiā le Zhōngguó dàlù

的语文 改革 ,参加 拟定 了《汉语拼音 方案 》, de yǔwén gǎigé, cānjiā nǐdìng le 《 Hànyǔ pīnyīn fāng’àn》 ,

语言学家 linguista

改革 riforma

拟定 redigere

方案 programma

系统 sistema

拉丁 latino

字母 alfabeto

声调 tono

写了汉语拼音 系统 。周有光认为 拉丁字母 最适合写拼音。

xiě le hànyǔ pīnyīn xìtǒng. Zhōu Yǒuguāng rènwéi lādīng zìmǔ zuì shìhé xiě pīnyīn.

拼音包括 26字母和 5 个 声调 :轻声、一声、二声、三声和四声。

Pīnyīn bāokuò 26 zìmǔ hé 5 gè shēngdiào: qīng shēng, yī shēng, èr shēng, sān shēng hé sì shēng.

因为《汉语拼音方案》,所以中国人叫他“汉语拼音的爸爸”。

Yīnwèi 《 Hànyǔ pīnyīn fāng’àn 》 , suǒyǐ Zhōngguórén jiào tā “ Hànyǔ pīnyīn de bàba”.

Il primo studioso a occuparsi della classificazione dei caratteri cinesi fu Xu Shen, autore nel 100 d.C. del primo dizionario cinese, chiamato Shuowen Jiezi. Dopo aver analizzato e raggruppato tutti i caratteri in sei categorie, Xu Shen codificò anche la tecnica per costruirne di nuovi. Tra le sei famiglie di caratteri individuate nel dizionario, i più facili da memorizzare sono i pittogrammi, cioè caratteri che rappresentano in forma stilizzata un determinato oggetto. Come si cerca un carattere cinese sul dizionario? Attualmente la maggior parte dei dizionari classifica i caratteri secondo l’ordine alfabetico, per cui non è difficile trovare la parola, se si conosce la pronuncia. Quando però ci troviamo di fronte a un carattere sconosciuto, ci vengono in aiuto i radicali. All’interno di ogni dizionario si trova infatti la tavola dei radicali. Prima di tutto è necessario identificarne il radicale e consultare la tabella, poi sarà necessario contare il numero dei tratti che compongono il carattere, oltre al radicale stesso. Nell’indice dei caratteri cui rimanda la tabella è possibile trovare i caratteri con il radicale individuato e quindi la sezione contenente i caratteri suddivisi per numero di tratti. Trovando il carattere in questione, si trova automaticamente la sua pronuncia o il numero di pagina. Arrivati qui, è sufficiente cercare la pronuncia in ordine alfabetico all’interno del dizionario per trovarne il significato. Difficile? Bisogna solo prenderci un po’ la mano! Oggi, con le nuove tecnologie, sono nati moltissimi dizionari elettronici che semplificano e velocizzano la ricerca dei caratteri sia da computer che da smartphone. A seconda del dizionario è possibile scrivere il carattere a mano libera e lasciare che il software lo riconosca e lo traduca, oppure inquadrarlo e farne una foto.

Molti artisti cinesi si sfidano nel creare delle illustrazioni che riproducono fedelmente sia il significato sia la forma dei caratteri. Alcuni si cimentano addirittura con intere frasi!

Uno studio internazionale ha scoperto che i bambini cinesi cantano e suonano meglio rispetto ai coetanei occidentali proprio perché il mandarino è una lingua tonale.

Xu Shen 许慎 Xǔ Shèn

Shuowen Jiezi 说文解字

Shuōwén Jiězì

Lo sai che
Caratteri

Lingua cinese o lingue cinesi?

La vastità del territorio cinese ha reso difficili le comunicazioni tra gli abitanti provenienti da zone lontane e per questo esistono numerosi dialetti e varianti regionali. La lingua cinese è divisa in sette dialetti principali. Se due persone parlano dialetti molto distanti tra loro, è possibile che non si capiscano. In questo caso si aiutano scrivendo o tracciando i caratteri in aria o sul palmo della mano. Il cinese è parlato da più di 1,4 miliardi di persone, tra residenti in Cina e comunità di emigrati all’estero.

Quando si parla di lingua cinese ci si riferisce principalmente al cinese mandarino (la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese e la più parlata al mondo) ma anche il cantonese, ad esempio, è molto diffuso: è parlato da circa 66 milioni di persone nel sud della Cina e rientra tra le lingue ufficiali di Hong Kong e Macao.

Putonghua 普通话 pǔtōnghuà

Lingua cinese (dell’etnia Han)

汉语 hànyǔ

Il mandarino possiede una pronuncia standard, nota con il nome di putonghua, letteralmente, “lingua comune”, stabilita agli inizi del XX secolo e standardizzata sulla parlata di Pechino. Il putonghua è la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese, di Taiwan, che però utilizza i caratteri tradizionali, e di altri stati dell’area asiatica ed è una delle sei lingue ufficiali dell’ONU.

Tanti modi per dire lingua

Esistono molti termini per indicare la lingua cinese: i più utilizzati sono 汉语, letteralmente “lingua dell’etnia Han”, l’etnia maggioritaria in Cina e 中文, letteralmente “lingua del Paese di mezzo”, la Cina appunto. Qual è la differenza? In linea di massima 汉语 definisce la lingua cinese parlata mentre 中文 indica in generale la lingua parlata e scritta. Esistono altri modi per riferirsi alla lingua cinese standard, come 国语 guóyǔ, letteralmente "lingua nazionale", usato prevalentemente a Taiwan, o 华语 huáyǔ, usato dai parlanti cinesi nel Sud-Est asiatico.

Lingua parlata

Lingua cinese (del Paese di mezzo) 中文 zhōngwén

Cina 中国 Zhōngguó

LINGUE

huà

Parlata locale

Dialetto

Parola

Lingua scritta

Lingua e cultura

Come mai un sistema talmente complesso come quello della lingua cinese è rimasto in vita e funziona ancora oggi? Innanzitutto è il sistema di scrittura più adatto a una lingua che ha un numero limitato di sillabe (solo 1.200) che rappresentano altrettanti significati, un numero non sufficiente per potersi esprimere. Per questo motivo in cinese si conta una grande quantità di omofoni, cioè parole con la stessa pronuncia. Nel cinese contemporaneo però la maggior parte delle parole sono formate da due o più caratteri, quindi più lunghe e più facili da riconoscere. Un altro vantaggio è la possibilità di leggere i caratteri in modi diversi, un po’ come avviene in occidente con i numeri arabi, che hanno diverse pronunce nelle varie lingue (il simbolo “1” in inglese si legge “one”, in italiano e in spagnolo “uno”, in tedesco “eins”) ma mantiene lo stesso significato. Ogni carattere cinese può essere pronunciato nei vari dialetti cinesi mantenendo intatto il significato. La maggior parte dei programmi TV della Cina continentale, compresi i telegiornali e i programmi per bambini, sono sottotitolati per questo motivo.

05 中国的方言

Zhōngguó de fāngyán

Lo sai che

La scrittura cinese è complessa ma, in compenso, la grammatica è piuttosto semplice: i sostantivi non hanno né genere né numero e non esistono coniugazioni verbali. Per indicare i tempi verbali basta inserire nella frase un’indicazione di tempo o delle apposite particelle.

Esiste una app chiamata 乡音 Xiāngyīn, letteralmente significa “accento locale”, che permette di ascoltare tutti i dialetti cinesi. Gli utenti possono anche caricare nuove registrazioni.

I dialetti cinesi VIDEO

因为中国很大,所以方言很多。北方的方言和南方的方言不一样。

Yīnwèi Zhōngguó hěn dà, suǒyǐ fāngyán hěn duō. Běifāng de fāngyán hé nánfāng de fāngyán bù yíyàng. 大部分北方方言更容易;大部分南方方言更难。中国主要有七大方言:

Dàbùfèn běifāng fāngyán gèng róngy; dàbùfèn nánfāng fāngyán gèng nán. Zhōngguó zhǔyào yǒu qī dà fāngyán: 北方方言(北方话)、 吴语 (江浙话)、广东话( 粤语 )、 闽语 běifāng fāngyán (běifānghuà), wúyǔ (jiāngzhèhuà), guǎngdōnghuà (yuèyǔ), mǐnyǔ (福建话)、客家话、 湘语 (湖南话)、 赣语 (江西话)。 (fújiànhuà), kèjiāhuà, xiāngyǔ (húnánhuà), gànyǔ (jiāngxīhuà).

很多方言都有文字。虽然在中国的大部分文章是用普通话 Hěn duō fāngyán dōu yǒu wénzì. Suīrán zài Zhōngguó de dàbùfèn wénzhāng shì yòng pǔtōnghuà 写的,但是也有一些用吴语、闽南话和广东话写的文章。 xiě de, dànshì yě yǒu yīxiē yòng wúyǔ, mǐnnánhuà hé guǎngdōnghuà xiě de wénzhāng. 除了文章,戏曲、歌曲和电视节目也有方言的内容 Chúle wénzhāng, xìqǔ, gēqǔ hé diànshì jiémù yě yǒu fāngyán de nèiróng 和频道。现在用方言很流行,很多年轻人都喜欢 hé píndào. Xiànzài yòng fāngyán hěn liúxíng, hěn duō niánqīngrén dōu xǐhuan 说他们的方言。

shuō tāmen de fāngyán.

方言 dialetto

吴语 lingua Wu

粤语 lingua cantonese

闽语 Hokkien o lingua Min

湘语 lingua Xiang

赣语 lingua Gan

L’arte della calligrafia

L’evoluzione della scrittura nei secoli e l’utilizzo sempre più massiccio di inchiostro di china e pennelli hanno fatto sì che la scrittura cinese, intesa come “arte della calligrafia”, venga oggi legittimamente considerata parte integrante della storia della pittura orientale. Anticamente fu una disciplina di nicchia, di esclusiva prerogativa degli intellettuali, mentre oggi, in Cina, non è insolito imbattersi in persone anziane che nei parchi, munite di un grosso pennello, trascrivono sull’asfalto poesie o opere letterarie. Un esercizio simile viene spesso proposto agli studenti di cinese che, su dei tappetini appositi, si esercitano a tracciare i caratteri con il pennello imbevuto di acqua. Esistono cinque stili di calligrafia (sigillare, amministrativo, regolare, corrente e corsivo) e il calligrafo esperto deve saperli padroneggiare tutti. L’apporto più importante allo sviluppo dei diversi stili grafici e pittorici è costituito dall’utilizzo del pennello su carta, capace di lasciare molti segni calligrafici diversi: tratto filiforme o robusto, segno pieno o interrotto e trasparente, linea squadrata o rotonda, a punta o a goccia.

I quattro strumenti fondamentali per chiunque pratichi l’arte della calligrafia sono il pennello, l’inchiostro di china, la carta di riso e la pietra da inchiostro. In cinese sono conosciuti come i “quattro tesori dello studioso”. Il manico del pennello può essere in bambù, legno o porcellana. Sull’estremità si trova un cappio che consente di appenderlo a testa in giù per farlo asciugare. Un buon calligrafo possiede pennelli dalla punta di varie dimensioni, perché nella calligrafia cinese si utilizza quasi esclusivamente la punta.

L’inchiostro più pregiato viene realizzato a mano e poi posto in barrette spesso decorate con incisioni e caratteri in oro. È composto di fuliggine e resina che si sciolgono a contatto con l’acqua.

La carta Xuan, tipica della provincia dell’Anhui, viene creata utilizzando varie fibre vegetali tra cui il bambù: questo tipo di carta è particolarmente ricercato poiché è soffice ma anche molto resistente, caratteristiche che permettono al calligrafo o al pittore la realizzazione di diversi effetti. La seta, invece, benché sia molto pregiata, ha la particolarità di assorbire l’inchiostro in modo differente dalla carta e non permette molti giochi di chiaroscuro.

La pietra da inchiostro viene comunemente intagliata in pietre dure ma ve ne sono anche di porcellana. Deve essere sufficientemente ruvida per permettere lo sfregamento del bastoncino di inchiostro.

Oltre ai quattro tesori dello studioso, anche il sigillo è molto importante poiché riporta il nome dell’artista e la stessa incisione dei sigilli è considerata un’arte. Il numero di sigilli apposti sul foglio, la loro dimensione e la posizione sono considerati importanti scelte estetiche. Si usano con l’inchiostro rosso, che spicca sull’opera in nero su carta bianca.

|• I quattro tesori dello studioso

Calligrafia 书法 shūfǎ

Quattro tesori dello studioso

文房四宝 wénfángsìbǎo

Pennello 毛笔 máobǐ

Inchiostro 墨 mò

Carta Xuan 宣纸 xuānzhǐ

Anhui 安徽 Ānhuī

Pietra da inchiostro 砚台 yàntái

Sigillo 印鉴 yìnjiàn

Alla calligrafia viene dedicato un festival che si tiene ogni anno nel Padiglione dell’Orchidea, nei dintorni di Shaoxing, nel Zhejiang.

|• Il sigillo
La calligrafia VIDEO

06 “魔术”汉字

“Móshù” hànzì

兰兰不会写汉字。她妈妈教她写汉字。

Lán Lán bú huì xiě hànzì. Tā māma jiào tā xiě hànzì.

她妈妈的办法很 有意思 ,像魔术。

Tā māma de bànfǎ hěn yǒuyìsi, xiàng móshù.

因为兰兰认识 “ 大 ” 字,所以妈妈写了两个

Yīnwèi lán Lán rènshi “dà” zì, suǒyǐ māma xiě le liǎng gè “ 大 ” 字。妈妈在每个 “ 大 ” 字上都 加 一 横 , “ 大 ”

“dà” zì. Māma zài měi gè “dà” zì shàng dōu jiā yī héng, “dà”

魔术 magia

有意思 interessante

加 aggiungere

横 tratto orizzontale

成 diventare

又 di nuovo, ancora

部首 radicale (di un carattere cinese)

一样 uguale, lo stesso

意思 significato

字 成 了“天”字和 “ 夫 ” 字。兰兰很喜欢这个魔术,她要妈妈多变

zì chéng le “tiān” zì hé “fū” zì. Lán Lán hěn xǐhuan zhè gè móshù, tā yào māma duō biàn 几个汉字。妈妈 又 写了两个 “ 大 ” 字,然后都加了一点, “ 大 ” 成了 “ 太 ” jǐ gè hànzì. Māma yòu xiě le liǎng gè “dà” zì, ránhòu dōu jiā le yìdiǎn, “dà” chéng le “tài” 和 “ 犬 ” 。 因为兰兰很喜欢,所以妈妈又写了四个 hé “quǎn”. Yīnwèi Lán Lán hěn xǐhuan, suǒyǐ māma yòu xiě le sì gè “也”字,妈妈给 “也”加 了不一样的 部首 ,“也” “yě” zì, māma gěi “yě” jiā le bù yíyàng de bùshǒu, “yě” 字就成了 “他”、“她”、“地”和“池”字。 zì jiù chéng le “tā”, “tā”, “dì” hé “chí” zì. 这四个字的部首不 一样 , 意思 也不一样。

Zhè sì gè zì de bùshǒu bù yíyàng, yìs i yě bù yíyàng.

现在,兰兰认识了很多新汉字。兰兰想做

Xiànzài, Lán Lán rènshi le hěn duō xīn hànzì. Lán Lán xiǎng zuò 一个汉字魔术本学汉字。

yí gè hànzì móshùběn xué hànzì.

Inserita nel 2009 dall’UNESCO nella lista dei patrimoni immateriali dell’umanità, l’antica arte della calligrafia cinese è da sempre apprezzata anche per la sua valenza estetica. È molto usata anche tra gli artisti cinesi contemporanei che, attraverso quest’arte, cercano di esprimere il proprio sentimento e il proprio gusto estetico, oltre a comunicare un vero e proprio messaggio. Si dice, infatti, che la calligrafia sia il riflesso dell’anima. Nel tempo molti sono stati gli artisti che si sono espressi attraverso l’arte della calligrafia. Tra i più famosi artisti cinesi contemporanei, noto anche in occidente, spicca Xu Bing, famoso tanto per le sue installazioni quanto per le opere basate sulla calligrafia .

Il carattere tradizionale 筆 (bǐ pennello, matita - cinese semplificato 笔) è composto dall’ideogramma arcaico 聿 (yù), che rappresenta il colpo verticale dato con il pennello, e il radicale 竹 (zhú) bambù, il materiale con cui venivano fatti i pennelli nell’antica Cina.

Lo sai che

Pare che praticare la calligrafia faciliti il controllo dell’energia vitale e delle emozioni, favorendo un buono stato di salute e longevità Nell’antichità veniva considerata fondamentale per lo sviluppo delle facoltà sia fisiche che psichiche.

Xu Bing 徐冰 Xú Bīng

L’artista Xu Bing e le sue opere
Karaoke

学汉语要知道……

中国很大,有56个民族。在中国我们可以听到很多不同的方言,南方的方言 比北方的方言难。为了方便交流,所以大家都学习普通话。普通话的意思是大家都 可以说的话,也是我们学习的汉语。学好汉语要知道拼音、声调、语法、意思和汉 字。因为每个汉字有很多意思,所以汉字和汉字在一起可以成为词语,词语和词语 在一起又可以成为句子。在中国组词和造句是学习汉语很重要的练习,很多学生通 过这些练习学好汉语。虽然大家都说汉语,但是也有很多人喜欢用方言生活,比如 在香港人们喜欢说粤语。

汉字的发展

汉字的历史很长。汉字是仓颉创造的,最初被刻在龟甲上和骨头上,因此那个 时期的汉字也叫甲骨文。甲骨文可以记事,也可以占卜。后来汉字被写在竹简和布 上,汉字的形状也开始变了。有了文房四宝和造纸术后,认识汉字的人也越来越多 了。汉字的风格一直在变,每种风格的汉字都有名字:篆书、隶书…… 写汉字的艺术叫书法。中国有很多有名的书法家,比如:王羲之,颜真卿等。

汉字艺术无处不在,在画里,电影里,时装里都有汉字元素。当代艺术家徐冰还用 汉字的思想创作了《天书》和《地书》。人们的生活也离不开汉字,比如人们会 说:“见字如面”意思是:见到你写的字和信就像见了你。

汉字一直在发展,为了普及汉字,汉字被改革了,现在的简体字比以前的汉字 简单。周有光先生还创造了拼音。 这样学汉字就更容易了。

民族 mínzú gruppo etnico

语法 yǔfǎ grammatica

词语 cíyǔ parola, frase

句子 jùzi frase

龟甲 guījiǎ guscio di tartaruga

甲骨文 jiǎgǔwén scrittura su ossa oracolari

占卜 zhānbǔ divinazione

竹简 zhújiǎn striscia di bambù (per scrittura antica)

造纸术 zào zhǐ shù tecnica di produzione della carta

篆书 zhuànshū stile di scrittura sigillare

隶书 lìshū stile clericale (antico stile calligrafico)

书法家 shūfǎjiā calligrafo

元素 yuánsù elemento

当代 dāngdài contemporaneo

天书 Tiānshū Libro del Cielo (opera d’arte di Xu Bing)

地书 Dìshū Libro della Terra (opera d’arte di Xu Bing)

见字如面jiàn zì rú miàn

“Vedere la tua scrittura è come vedere te stesso” (espressione letteraria)

普及 pǔjí diffondere

改革 gǎigé riforma

中国语言和文字 La lingua e la scrittura cinesi

Zhōngguó yǔyán hé wénzì

写汉字时要按照对的笔画顺序:

Xiě hànzì shí yào ànzhào duì de bǐhuà shùnxù:

I caratteri vanno tracciati rispettando l’ordine dei tratti:

• 先上后下;先左后右;先横后竖; xiān shàng hòu xià; xiān zuǒ hòu yòu; xiān héng hòu shù; prima il tratto sopra, poi quello sotto; prima il tratto a sinistra, poi quello a destra; prima il tratto orizzontale, poi quello verticale che lo attraversa;

• 先外后内,如果汉字要合口最后再合。

xiān wài hòu nèi, rúguǒ hànzì yào hékǒu zuìhòu zài hé. prima i tratti fuori, poi quelli dentro; se sono caratteri chiusi il tratto che chiude il quadrato per ultimo.

• 在对称的汉字中,先写中间,再写在两边。

Zài duìchèn de hànzì zhōng, xiān xiě zhōngjiān, zài xiě zài liǎngbiān. Nei caratteri simmetrici tracciare prima il tratto al centro, poi quelli ai lati.

书法艺术是从汉字书写来的。

Shūfǎ yìshù shì cóng hànzì shūxiě lái de.

Dalla scrittura cinese è nata l’arte della calligrafia.

一些书法家在西方也很有名:

Yīxiē shūfǎjiā zài xīfāng yě hěn yǒumíng: 徐冰。

Xú Bīng.

Alcuni calligrafi sono famosi anche in occidente: Xu Bing.

汉语有声调( 4 个声调和一

Hànyǔ yǒu shēngdiào (4 gè shēngtiáo hé yí

个轻声)。

gè qīngshēng).

La lingua cinese è tonale (4 toni più un tono neutro).

有很多不同的方言,主要有 7 种。

Yǒu hěn duō bùtóng de fāngyán, zhǔyào yǒu 7 zhǒng. Esistono molti dialetti differenti, i principali sono 7.

一些少数民族的语言使用其他

Yīxiē shǎoshù mínzú de yǔyán shǐyòng qítā 书写系统。

shūxiě xìtǒng.

Le lingue di alcune minoranze etniche utilizzano altri sistemi di scrittura.

毛笔 máobǐ pennello

墨 mò inchiostro

文房四宝

wénfángsìbǎo quattro tesori dello studioso

宣纸

xuānzhǐ carta Xuan

砚台 yàntái pietra da inchiostro

印鉴 yìnjiàn sigillo

1 Raggruppa i caratteri che trovi in base al radicale giusto, poi scrivi una frase con ognuno.

请根据部首给下面的汉字分组, 并且用每个汉字造句。

话 • 花 • 学 • 好 • 吗 • 什

药 • 休 • 笑 • 喝 • 笔 • 说

第 • 洗 • 字 • 茶 • 妻 • 河

你 • 妈 • 孩 • 海 • 语 • 吃

亻:

子:

氵:

讠:

口:

女:

艹:

⺮:

2 Seleziona la risposta corretta. 请选择正确答案。

1 文房四宝包括……

a • 印鉴、砚台、毛笔和汉字。

b • 毛笔、墨、宣纸和砚台。

c • 毛笔、书、砚台和墨。

2 最古老的汉词典叫什么?

a • 说文解字

b • 繁体字

c • 许慎

3 中国的语言是……

a • 汉字。

b • 拼音。

c • 中文。

4 汉语拼音的爸爸是谁?

a • 仓颉

b • 周有光

c • 徐冰

5 汉语拼音有多少个声调?

a • 4个

b • 5个

c • 3个

3 Suddividi i caratteri seguenti in tradizionali e semplificati e abbinali tra loro.

请按繁体字和简体字分组并连接意思相 同的两个字 。

繁体字

简体字

4 Traduci queste frasi scritte utilizzando delle emoticon simili a quelle usate da Xu Bing nella sua opera Libro della terra, poi prova a creare un tuo testo.

请运用徐冰的《地书》翻译下面的句 子,然后试试自己写一篇文章。

他 起床, 喝 ,吃 和 。

他坐 去学校 课。

他 学习 和 。他 午和 踢 。

晚上他 , ,给女朋友 。

5 Trova l’intruso.

请找出不同种类的词语。

1 中文 • 拼音 • 汉语

2 普通话 • 简体字 • 繁体字

3 吃 • 喝 • 林

女书

在中国有一种独特的只有女性使用的文字——女书,女书最早在永州市江永 县被发现,也称“江永女书”。女书是一种女性创造的文字,是现在全世界独一 无二的女性专用的文字。这种女性的文字主要用于记录事情和自己心里的话。

因为女书文字是长菱形的,笔迹柔美,造型独特,所以也被叫做“长脚文”。

女书作品一般写在精制的布面手写本(婚嫁礼物)、扇面、布帕、纸片上,也有 的女书作品刺绣在布和手帕上。女书是当地乡村妇女,特别是中老年妇女的文化 工具。妇女们有空儿的时候常常在一起,一边做纺织刺绣,一边唱读、互相教女 书,是当地特色的文化习俗。女书是世界上唯一一种还在使用的女性文字,这种 女性文字引起了国内外学者的关注,在文字学、语言学、文化学、历史学、考古 学、民俗学和民间文化学等多个学科都有重要的研究价值。因为女书在文化大革 命的时候被严重破坏,再加上随着时代发展和人口外流,现在会女书的人很少。

关于女书的起源,有很多不同的说法。根据女书的文物,有人认为女书是明 清时期产生的。也有人在甲骨文上找到和女书很像的字,因此有人认为女书在秦 朝之前就有了。

女书基本单字共有1700多个,其中根据汉字造的占60%,其他自制字占40%。

女书看上去,好像甲骨文,又有一些眼熟的汉字痕迹。关于女书所记录的语 言,是一种江永地区的方言。女书作品有记录的女歌、写女书书法、绣有女书 的手帕和包。每篇长的可达四五千字,短的只有几十字。女书的内容主要写的 是家庭婚姻、社会交往、个人感情、乡村趣事和歌曲谜语等,现在有很多都被 翻译成汉语了。

在江永县还有一座美丽的女书博物馆,博物馆里有很多女书作品。现在女 书越来越有名了。2002年4月,女书被列入中国档案文献遗产录,2005年10月 女书以“全世界最具性别特征文字”被收入《世界吉尼斯记录大全》,2006年 6月女书习俗列入中国非物质性文化遗产名录。

阅读理解

1 女书是哪儿的文字?

a • 是中国的文字。

b • 是永州市江永县。

c • 是江永县。

d • 是全世界女性的文字。

2 女书的形状是什么样的?

a • 圆形的。

b • 三角形的。

c • 长菱形的。

d

• 女书的形状是各种各样的。

3 女书的内容有什么?

a • 爱情故事和女歌。

b • 女书语法规则 。

c • 只家庭生活建议。

d • 家庭、婚姻、社会、感情、乡村趣事等。

4 女书是什么样的?

5 为什么女书是当地特色文化习俗?

写作

请你介绍一下一种你学过的语言。

(字数 200左右)

1 Descrivi oralmente le seguenti immagini. 看图说话。

Ricorda, nell’esposizione, di rispondere sempre alle seguenti domande: 谁/什么东西、在哪儿、在做什么、介绍背景、什么时候

2 Rispondi alle domande. 回答问题。

1 请你教一教其他人汉语的拼音和声调。

2 成龙被采访的时候,他说了什么?

3 请你说一说写汉字的顺序。

4 请你说一说怎么用字典?

5 中国的文房四宝是什么?

6 你为什么学习汉语?

3 Parla di … 说一说……

1 用下面的句子和你的同学对话。

Indicazioni

1 你在写什么?

2 请你写……

3 我叫…… ,你会写我的名字吗?

4 这是什么字?

5 这个字怎么读?

6 我听不懂,请你再说一遍。

7 这个词怎么写?

8 我可以试试吗?

9 我写得怎么样?

10 这个字的偏旁是……

11 横、竖、撇、捺、横折钩、竖折 弯钩……

Lessico utile

偏旁 piānpáng componente

部首 bùshǒu radicale

笔画 bǐhuà tratto

2 请你说一说你在学校的一天。

1 早上几点起床?

2 几点去学校?

3 请你说一说你最喜欢和最讨厌的学科。

Indicazioni

1 你最喜欢什么学科?为什么?

2 你最讨厌什么学科?为什么?

3 一个星期要上几节这门课?

Lessico utile

艺术 yìshù arte / disegno

地理 dìlǐ geografia

体育 tǐyù educazione fisica

外语 wàiyǔ lingua straniera

数学 shùxué matematica

音乐 yīnyuè musica

科学 kēxué scienze

历史 lìshǐ storia

物理 wùlǐ fisica

化学 huàxué chimica

哲学 zhéxué filosofia

法律 fǎlǜ diritto

国际关系 guójì guānxì relazioni internazionali

企业经济 qǐyè jīngjì economia aziendale

4 请你和你的同学谈一谈考试。

Indicazioni

1 什么时候有考试?

2 考什么学科?口试还是笔试?

3 你准备得怎么样?为什么?

3 预习什么?学习什么?复习什么?

4 怎样在学校与老师和同学打招呼?

5 什么时候做作业?作业多不多? 难不难?

6 学校的图书馆里有什么? Indicazioni

Lessico utile

教室 jiàoshì aula

图书馆 túshūguǎn biblioteca

家庭作业 jiātíng

zuòyè compiti per casa

休息 xiūxi ricreazione

预习 yùxí preparare la lezione

复习 fùxí ripassare la lezione

校长 xiàozhǎng preside

4 问问你的同学的考试情况怎么样?

Lessico utile

考试 kǎoshì esame

(口试 kǒushì esame orale - 笔试 bǐshì esame scritto)

祝你好运!

Zhù nǐ hǎo yùn! Buona fortuna!

鱼跃龙门!

Yú yuè lóng mén!

Salta il cancello del drago come un pesce!

(un augurio di successo per il superamento di un esame)

恭喜! Gōngxǐ! Congratulazioni! / Complimenti!

别气馁,下次加

油!Bié qìněi, xià cì jiāyóu! Non scoraggiarti, andrà meglio la prossima volta!

introduzione tocca a te

Autovalutazione

Abbina il lessico studiato nel modulo con la definizione corrispondente.

1 • 汉字

2 • 联合国中文日

3 • 文字规则

4 • 采访

5 • 拼音

6 • 简体字

7 • 方言

8 • 书法

9 • 文房四宝

10 • 普通话

Ludodidattica

1 占卜师 Crea le tue ossa oracolari: Prendi un cartoncino e scrivici sopra alcuni pittogrammi in base alla richiesta che vorresti fare alle divinità - fai una veloce ricerca su internet per trovare i pittogrammi e il loro significato. Poi fai accartocciare il foglio dal docente o da un/una compagno/a, ridistendilo e cerca di interpretare il tuo futuro, guardando le pieghe!

2 ACTIVIDAD CON IA 我和AI聊聊天 Chiacchierata con l'IA: Vorresti provare a parlare cinese o imparare qualche dialetto ma non hai la possibilità di parlare con delle persone madrelingua? La tecnologia ti può aiutare! Puoi provare a fare una chiacchierata con l’IA in cinese mandarino, per testare la tua comprensione e pronuncia. Ci sono anche alcune app che permettono di studiare il cantonese o il cinese di Taiwan.

3 汉字工坊 Laboratorio di caratteri: Divertiti a scrivere i caratteri che hai studiato utilizzando oggetti (pasta da modellare, costruzioni, adesivi, …) o elementi naturali (fili d’erba, sassi, sabbia, …). In questo modo ripasserai i caratteri in modo divertente e li apprenderai con minor fatica. Prendi spunto dalla tabella dei radicali  p. 17 .

A 字母和声调

B 墨、毛笔、纸、砚台

C 简化的汉字

D 写汉字的艺术

E 四月二十号

F 问问题和回答问题

G 中国人的语言,中国政府的官方语言

H 不是普通话

I 写好汉字的方法

L 中国人的字

4 偏旁比赛 Gioca con i caratteri: Scegli dei radicali che hai già studiato e, singolarmente o in squadre, scrivi il maggior numero di caratteri che ricordi con quel radicale. Divertiti a trovare anche tu dei caratteri che si differenziano solo per l’aggiunta o la modifica di un tratto come nel testo “魔术”汉字  p. 21

5 小小艺术家 Diventa un artista! Utilizza la Square Word Calligraphy  p. 21 di Xu Bing per creare un carattere unico che rappresenti il tuo nome.

中国文化和传统

cultura e tradizioni

B 神话和传说 miti e leggende A

中国节日 festività

C

中国人的饮食 mangiare e bere

运动和休闲 sport e tempo libero D

Video in pillole

Ora a te la parola!

1 你知道神话传说吗?

2 你最喜欢什么节日?

3 你认识中国菜吗?

4 你有什么爱好?

Contenuti digitali della sezione 1

A神话和传说 miti e leggende

中国有很多神话和传说。根据古老的传说,神创造了中华文 明和中国文化。根据一些文字的记载,世界是一个巨人创造的。

世界上的人都知道,在中国神话里有许多神灵、神仙、英雄传 说和神奇的动物。

他们也是很多电影、漫画和文学作品中的主角。

I miti di creazione

I miti di creazione cinesi si caratterizzano per essere ispirati dalla contrapposizione classica di yin e yang. Prima della creazione dell’universo si narra esistesse solo il nulla, da cui si sono originati yin e yang, concetti che rappresentano gli opposti che si possono osservare in natura: il giorno che si tramuta in notte, la luce e l’oscurità, il maschile e il femminile, il freddo e il caldo, il cielo e la terra… Lo yin, tradizionalmente indicato con il colore nero, rappresenta la parte femminile, il buio, il freddo…, mentre lo yang i relativi opposti. Yin e yang non si contrappongono, bensì si bilanciano e si uniscono in modo armonioso. Infatti sono raffigurati come le due metà di un cerchio che li contiene entrambi e in cui ogni parte contiene una piccola quantità dell’altra: in yin è presente un puntino di yang e in yang si trova un po’ di yin, a simboleggiare che in ogni elemento è contenuto il suo opposto.

Classico della via e della virtù: insegnamenti

 p. 86

Nel Classico della via e della virtù (道德经 Dàodéjīng), a proposito della salute, un passo recita “Quando l’uomo nel suo organismo sa mantenere l’equilibrio della componente yin […] e della componente yang, quando sa difendersi e nutrirsi, quando sa adattarsi alle quattro stagioni, quando sa mantenere il suo animo tranquillo, si riscopre sano e autentico.”

Secondo una leggenda yin e yang avrebbero avuto origine all’interno dell’“uovo cosmico” e sarebbero stati separati dal primo uomo. Pare infatti che all’inizio dei tempi cielo e terra non fossero separati e l’universo assomigliasse a un grande uovo all’interno del quale non era possibile distinguere fra sopra e sotto. Nell’uovo nacque il primo uomo, Pangu, che dopo 18.000 anni si svegliò. Aperti gli occhi, tentò di alzarsi ma non ci riuscì perché era cresciuto quasi quanto l’uovo stesso. Impugnò quindi un’ascia che aveva con sé dalla nascita e spaccò l’uovo: in quel momento le materie leggere che vi erano contenute iniziarono a salire, andando a creare il cielo, mentre quelle pesanti scesero a formare la terra. Per timore che cielo e terra si riunissero di nuovo, Pangu li tenne separati puntando la testa contro il cielo e i piedi a terra. Grazie ai suoi poteri magici crebbe di vari metri ogni giorno, diventando un gigante e allontanando sempre più cielo e terra. Quando cielo e terra furono abbastanza lontani da non potersi più riunire, cioè passati altri 18.000 anni, Pangu morì, ma il suo corpo si trasformò nei vari elementi della natura.

Lo sai che

Nella città di Chongqing ci sono due grotte, una yin e una yang, che distano tra loro cinque metri ma hanno temperature molte diverse. La grotta yin è più fredda, ci sono 17 gradi tutto l’anno, mentre la temperatura di quella yang si mantiene costante tutto l’anno a 30 gradi.

Se osserviamo i caratteri tradizionali con cui si scrivono yin e yang, otteniamo rispettivamente la traduzione di “il lato in ombra” per il carattere 陰 yīn (notare in basso il pittogramma 云 yún nuvola) e “il lato al sole” per il carattere 陽 yáng (in alto il pittogramma 日 rì sole).

Yin 阴 yīn

Yang 阳 yáng

Pangu 盘古 Pángǔ

|• Antico rotolo in bambù del Classico della via e della virtù
Le leggende cinesi
VIDEO

08 盘古开天地

中国人说很久以前,没有天,也没有地,只有一个很大 的蛋,蛋里住了一个很高很大的人,叫盘古。盘古在蛋里睡 了很多年,然后慢慢长大了。盘古觉得蛋太小了,在蛋里很 不舒服。他用一把斧子砍破了蛋,从蛋里出来了。

蛋里轻的东西成了天,重的东西成了地。为了不让天和 地在一起,盘古在天和地的中间长大。他长啊长,天和地越 来越远。盘古很高兴,可是他累了,想睡觉。他睡着了。

几天后,盘古的身体成了大自然,他的呼吸成了风和云,声 音成了雷,他的眼睛成了太阳和月亮,盘古的汗成了雨,头 发和胡子成了星星,他的身体成了山,血和血管成了路、江 河和湖泊,肉成了土,牙成了石头,皮肤和汗毛成了花草树 木。盘古身体上的虱子成了小动物:狗,猫,牛,马,羊, 鱼……

Un’altra antica leggenda narra che il cielo cinese millenni fa fosse illuminato da dieci soli, spesso rappresentati nell’arte come corvi d’oro a tre zampe, e che ogni giorno uno di loro accompagnasse la Dea Madre del sole nel suo viaggio in cielo attorno al mondo. Un giorno i dieci soli si ribellarono e decisero di sorgere tutti assieme, colpendo la terra con la loro forte luce e un grande calore e impedendo la vita a uomini, animali e colture. L’imperatore celeste volle quindi punire i soli che avevano osato sfidare il suo potere e ordinò al mitico arciere Houyi di ucciderli. Nove dei dieci soli furono presto abbattuti, eliminando gran parte della calura e della luce accecante, ma il caldo era ancora troppo per permettere la vita sulla terra. L’arciere quindi colpì l’ultimo sole con una freccia, che non lo uccise ma vi rimase conficcata affievolendone la potenza. L’unico sole rimasto era sufficiente per fornire all’umanità la giusta quantità di luce e il calore necessari per vivere e coltivare.

斧子 fǔzi ascia

砍破 kǎnpò rompere

呼吸 hūxī respiro

血管 xuèguǎn vasi sanguigni

湖泊 húpō laghi

虱子 shīzi pidocchi

Lo sai che

Alcuni modi di dire cinesi odierni derivano da miti e leggende antiche, il modo di dire “自从盘古开天

地”, ad esempio, che letteralmente significa “Da quando Pangu ha separato cielo e terra”, può essere tradotto in “dall’inizio dei tempi, da sempre”.

Il carattere 天 tiān cielo assomiglia a un gigante che sorregge il cielo.

________________________________

Secondo alcuni studiosi il carattere 日 rì sole raffigurerebbe l’ultimo sole trafitto dalla freccia di Houyi.

Corvo d’oro a tre zampe

金乌 jīnwū

Houyi 后羿 Hòu Yì

土 tǔ terra 日 rì sole 月 yuè luna 云 yún nuvola
风 fēng vento 田 tián campo 木 mù albero 山 shān monte 花 huā fiore
chuān fiume
yǔ pioggia
shuǐ acqua
HOUYI

I sovrani mitologici

Secondo altre antiche leggende il mondo e la vita come li conosciamo oggi sarebbero opera di dei e sovrani mitologici. I primi tre sovrani della mitologia cinese vengono chiamati i tre augusti; sono considerati dei semidei che, tramite i loro poteri magici e le loro scoperte, avrebbero migliorato la vita del popolo cinese. I loro nomi sono Fuxi, Nüwa e Shennong. La leggenda vuole che, grazie alle loro virtù sovrannaturali, i tre augusti vissero fino a un’età incredibile e i loro governi non conobbero guerre. Pare che i tre sovrani mitologici regnarono rispettivamente 18.000, 11.000 e 45.600 anni e che alla loro morte salirono in cielo a cavallo di un enorme drago. I tre augusti sono menzionati nel primo trattato di storia della Cina, Memorie di uno storico  p. 100 , con appellativi differenti. L’autore, Sima Qian, li identifica rispettivamente come sovrano del cielo, sovrano della terra e sovrano dell’uomo.

Le figure di Fuxi e Nüwa, prima fratello e sorella e successivamente marito e moglie, sono estremamente importanti nella mitologia cinese. Fuxi pare abbia inventato la caccia, la pesca e l’allevamento degli animali e istituito, insieme alla moglie e sorella Nüwa, la vita familiare. A Fuxi vengono inoltre attribuite le invenzioni del sistema divinatorio (successivamente raccolte nel Libro dei mutamenti), della metallurgia, della scrittura e del calendario. Nüwa era la dea della fecondità che proteggeva i matrimoni e le nascite. A Nüwa si devono inoltre le invenzioni della musica e della tecnica per suonare il flauto.

09 女娲造人

盘古创造了世界以后,天和地非常漂亮,可是没有人。

看到这些,女娲用泥巴做了一些人。她用很多土和水,做成 泥巴,又用泥巴做了很多和她一样的人。她做了很久,可是 做的人太少了。于是,女娲找了一根藤子,她用藤子搅泥 巴。泥巴落下来,成了一个个的人。女娲的男人和女人结 婚,生孩子,这样世界上一直都有人。

Tre augusti 三皇 sānhuáng

Sovrano del cielo

天皇 tiānhuáng

Sovrano della terra

地皇 dìhuáng

Sovrano dell’uomo

人皇 rénhuáng

Fuxi 伏羲 Fúxī

Nüwa 女娲 Nǚwā

Libro dei mutamenti

易经 Yìjīng

Otto trigrammi 八卦 bāguà

Fengshui 风水 fēngshuǐ

造 zào creare

泥巴 níbā fango

于是 yúshì perciò

藤子 téngzi bastone

搅 jiǎo mescolare

落 luò cadere

Divinazione

 pp. 89-90

Il Libro dei mutamenti, conosciuto anche sotto i nomi di Yijing, I Ching, oppure Zhou Yi, è considerato il primo tra i testi classici cinesi ed è utilizzato da millenni per la divinazione. Inizialmente si chiedevano responsi su raccolti, caccia, pesca e guerre, poi il suo utilizzo venne esteso a ogni ambito della vita umana. La sua struttura viene attribuita al periodo della dinastia Zhou, ma si crede che l’inventore sia il mitologico imperatore Fuxi, che notò una sequenza di linee sul dorso di un cavallo che emerse dalle acque di un fiume. Si narra che il sovrano guardando verso l’alto osservò il cielo e rivolgendo lo sguardo verso il basso studiò con attenzione le forme nella terra e tutti gli animali, così combinò i segni yin e yang formando otto trigrammi che rappresentassero le regole dell’universo. In seguito percepì i soffi degli otto venti e riuscì a comporre con gli otto trigrammi le 64 combinazioni di esagrammi che attualmente compongono il libro e la cui interpretazione è fondamentale per effettuare la divinazione. Lo Yijing viene utilizzato ancora oggi nei piccoli villaggi o nelle zone turistiche delle città antiche. Il responso avviene estraendo casualmente gli esagrammi tramite il lancio di tre monete o l’utilizzo di bastoncini di achillea, una pianta palustre. La sequenza degli otto trigrammi è inoltre utilizzata nel fengshui  p. 41 per l’identificazione di luoghi propizi per la costruzione di nuovi edifici, l’organizzazione degli ambienti della casa e la sepoltura dei defunti.

Karaoke

Shennong è considerato il fondatore dell’agricoltura e della medicina tradizionale cinese, inventore dell’aratro e scopritore di varie piante medicinali. È infatti chiamato “divino contadino” proprio perché insegnò al suo popolo come coltivare i cereali e pare sia sempre lui lo scopritore della bevanda cinese per eccellenza, il tè: secondo la leggenda, un ramoscello di tè cadde per caso nel suo calderone pieno di acqua bollente, facendogli scoprire le proprietà dissetanti e medicinali di tale pianta. A lui è attribuita la creazione del primo testo di medicina cinese, il Classico sulle erbe del contadino divino, che contiene una lista di centinaia di medicine ricavate da minerali, animali e piante e indicazioni su come utilizzarle per guarire ferite, malattie e contrastare i veleni. Secondo le indicazioni contenute, il tè farebbe da antidoto a circa 70 erbe velenose catalogate.

10 中医

中医的历史很长,第一个发现中药的人是神农,

Zhōngyī de lìshǐ hěn cháng, dì yí gè fāxiàn zhōngyào de rén shì Shénnóng, 他也发现了茶。

tā yě fāxiàn le chá.

你知道吗?其实在中国 看病 有三种选择,你可以去 Nǐ zhīdào ma? Qíshí zài Zhōngguó kànbìng yǒu sān zhǒng xuǎnzé, nǐ kěyǐ qù 中医院和西医院,也可以去中西医医院。很多人都选择去 zhōngyīyuàn hé xīyīyuàn, yě kěyǐ qù zhōngxīyī yīyuàn. Hěn duō rén dōu xuǎnzé qù 中医院看病,因为中医的方法更 温柔 ,而且它对一些病 zhōngyīyuàn kànbìng, yīnwèi zhōngyī de fāngfǎ gèng wēnróu, érqiě tā duì yīxiē bìng 的 效果 特别好,比如 骨科 。有些骨科病需要做手术,在中医 de xiàoguǒ tèbié hǎo, bǐrú gǔkē. Yǒu xiē gǔkē bìng xūyào zuò shǒushù, zài zhōngyī 的方法下,病人可以避免做手术。中医还可以 通过 用 针灸 和 de fāngfǎ xià, bìngrén kěyǐ bìmiǎn zuò shǒushù. Zhōngyī hái kěyǐ tōngguò yòng zhēnjiǔ hé 按摩穴位 的方法 治疗 头疼、 皮肤 病等等。医生用“ 望 ”、 ànmó xuéwèi de fāngfǎ zhìliáo tóuténg, pífū bìng děng děng. Yīshēng yòng “wàng”, “ 闻 ”、“问”、“ 切 ”和 科学检测 的方法了解病人的情况。 “wén” , “wèn” , “qiè” hé kēxué jiǎncè de fāngfǎ liǎojiě bìngrén de qíngkuàng. 中医的思想是先 预防疾病 ,然后再治疗。 Zhōngyī de sīxiǎng shì xiān yùfáng jíbìng, ránhòu zài zhìliáo. 因此,中医不仅可以用药,也可以用 养生 的方法

Yīncǐ, zhōngyī bùjǐn kěyǐ yòng yào, yě kěyǐ yòng yǎngshēng de fāngfǎ 预防疾病。这些思想的 根本 还和阴阳有关。 我们 yùfáng jíbìng. Zhèxiē sīxiǎng de gēnběn hái hé yīn yáng yǒu guān. Wǒmen 的身体有阴阳,食物和生活也有阴阳。只有我们的身体 de shēntǐ yǒu yīn yáng, shíwù hé shēnghuó yě yǒu yīn yáng. Zhǐ yǒu wǒmen de shēntǐ 阴阳 平衡 ,才能健康。 yīn yáng pínghéng, cái néng jiànkāng.

Shennong 神农 Shénnóng

Medicina tradizionale cinese 中医 zhōngyī

Classico sulle erbe del contadino divino 神农本草经 Shénnóng

běncǎo jīng

看病 visitare un paziente

温柔 gentile

效果 effetto

骨科 ortopedia

手术 operazione chirurgica

避免 evitare

通过 attraverso

针灸 agopuntura

按摩 massaggio

穴位 punto di agopuntura

治疗 trattare

皮肤 pelle

望 guardare

闻 ascoltare

切 tastare

科学 scienze

检测 esaminare

预防 prevenire

疾病 malattia

养生 assistenza sanitaria

根本 fondamenta

平衡 equilibrio

E

I tre augusti furono seguiti da una successione di cinque imperatori, considerati saggi re leggendari. Parlando appunto di mitologia, non esistono fonti certe e concordi sulla sequenza e sull’identità sia dei tre augusti sia dei cinque imperatori ma, sempre basandosi sul testo Memorie di uno storico di Sima Qian, questi ultimi furono in ordine: Huangdi, Zhuanxu, Ku, Yao e Shun.

Nei testi classici questi sovrani mitologici sono rappresentati come semidei e antichi civilizzatori che usarono la loro saggezza e i loro poteri magici per migliorare la vita degli uomini.

Huangdi, detto anche l’Imperatore Giallo, è considerato antenato di tutti gli Han e colui che inventò l’arte della ceramica e della scrittura.

Suo nipote, Zhuanxu, studioso di astrologia, pare fece realizzare un calendario unificato con le altre popolazioni della Cina, promosse il sistema patriarcale in opposizione al precedente sistema matriarcale e proibì il matrimonio tra consanguinei.

Anche l’imperatore Ku pare fosse nipote dell’Imperatore Giallo; gli si attribuiscono l’introduzione del sistema scolastico e l’invenzione di alcuni strumenti musicali e composizioni tradizionali. Ku è inoltre considerato il fondatore della poligamia in Cina, infatti gli vengono attribuite almeno quattro mogli.

Gli imperatori Yao e Shun furono stimati come governanti modello e avrebbero creato l’ordinamento dello stato.

L’ultimo dei cinque imperatori scelse come suo successore ed erede Yu il Grande, che, secondo la leggenda, riuscì a domare le acque del Fiume Giallo e salvare il popolo cinese da una grande inondazione. Secondo la leggenda Yu il Grande, il primo sovrano della dinastia Xia, riuscì a domare l’inondazione, spesso associata al diluvio universale, con un ingegnoso sistema di canali. Pare anche che sia stato lui a creare il passo delle Tre Gole sul Fiume Azzurro tagliando le montagne con un’ascia dai poteri magici per aiutare il defluire delle acque. Le gesta di Yu il Grande sono narrate nel Classico dei monti e dei mari: una raccolta di testi di vari autori che, oltre a descrivere un gran numero di montagne e corsi d’acqua cinesi, come suggerisce il titolo, propone anche paragrafi di cultura, mitologia e medicina tradizionale.

Con il passaggio del trono da Yu il Grande al figlio si stabilì in Cina la prima dinastia, segnando l’inizio della successione ereditaria del trono. La nascita della dinastia Xia è stata una pietra miliare nella storia della civiltà cinese: è durata solo 400 anni ma ha segnato la fine della società preistorica e l’inizio dell’impero.

Gli animali mitologici

Secondo la mitologia cinese esistono quattro animali dai poteri soprannaturali, portatori di forti simbologie e associati ai quattro elementi, alle quattro direzioni, alle quattro stagioni e a quattro colori. Questi animali mitologici sono il drago, la fenice, la tartaruga e la tigre. Vi è inoltre un quinto animale leggendario, il drago giallo del centro.

Il drago è l’animale leggendario per eccellenza. È tradizionalmente raffigurato con il corpo di un serpente, quattro zampe simili a quelle di un pollo e la testa di un coccodrillo, con dei baffi da pesce gatto, una criniera e le corna di cervo. Il drago incarna, in sostanza, l’unione di tutte le specie animali. In oriente è considerato simbolo di buon auspicio poiché associato al concetto di yang, che rappresenta il bene e l’acqua. Gli studiosi cinesi hanno identificato vari tipi

Cinque imperatori 五帝 wǔdì

Huangdi 黄帝 Huángdì

Ceramica 陶艺 táoyì

Scrittura 文字 wénzì

Zhuanxu 颛顼 Zhuānxū

Ku 喾 Kù

Yao 尧 Yáo

Shun 舜 Shùn

Yu il Grande 大禹 Dà Yǔ

Classico dei monti e dei mari 山海经 Shānhǎi jīng

Quattro animali 四灵 sìlíng

Drago 龙 lóng

Lo sai che

Quella dell’inondazione domata da Yu il Grande non è solo una leggenda. Secondo geologi e archeologi cinesi ci sono prove di un’inondazione catastrofica avvenuta circa 4.000 anni fa. Sembra che, dopo un forte terremoto, una frana ostruì il corso del Fiume Giallo formando un enorme bacino di acqua. Dopo circa nove mesi l’acqua straripò, inondando i terreni circostanti e raggiungendo un’altezza di 40 metri superiore al livello normale.

In cinese “imperatore” si dice 皇帝 huángdì, parola che combina il termine “huáng”, augusto, con “dì” imperatore. Attenzione: non confondere il termine “imperatore” con il nome “Huangdi”, che si pronuncia nello stesso modo ma si scrive con un carattere diverso: 黄帝

di draghi, ciascuno associato a varie simbologie e virtù: troviamo, ad esempio, il drago azzurro come protettore dei sovrani compassionevoli, oppure il drago bianco patrono di quelli virtuosi. Alcuni draghi incarnano invece divinità in grado di controllare le acque di mari e oceani (spesso invocati dai contadini durante i periodi di siccità), i cieli e le montagne. La figura del dragone è tradizionalmente associata al colore verde e rappresenta l’est, la primavera e l’elemento legno; è inoltre il simbolo dell’imperatore, mentre la fenice rappresenta l’imperatrice. Tutto ciò che apparteneva all’imperatore infatti (abiti, trono, suppellettili, …) era contrassegnato dal dragone, mentre sugli oggetti dell’imperatrice era raffigurata la fenice. Sulla veste dell’imperatore, ad esempio, erano ricamati nove dragoni poiché il numero nove nella cultura cinese rappresenta longevità (la sua pronuncia è simile a quella della parola “lungo tempo”). Per scoprire perché nella cultura cinese proprio il drago rappresenta l’imperatore basta affidarsi a un’altra leggenda secondo la quale l’Imperatore Giallo si sarebbe più volte trasformato in un drago per recarsi in cielo. Da qui è nato anche il modo di dire “i figli del drago” riferito ai sudditi cinesi.

Il drago giallo del centro, associato al punto cardinale “centro”, al colore giallo e all’elemento terra, essendo privo di corna è più simile a un serpente rispetto al dragone e simboleggia il cambiamento del tempo e delle stagioni: il suo risveglio e il suo sonno determinano il giorno e la notte, mentre il suo respiro dà origine alle stagioni. Secondo una leggenda questa creatura emerse dal fiume Luo e si presentò al cospetto di Fuxi offrendogli le basi della scrittura cinese.

很久很久以前,地上只有东海,东海里住了四条龙,他 们叫长龙、黄龙、黑龙和珠龙。有一天,他们从海里飞 出来了。

他们看见地上,放了水果和点心,点了蜡烛 们在祷告!原来这里不下雨。

黄龙说:“他们太可怜了!不下雨,他们会死的!”。

长龙说:“我们一起去求玉皇大帝下雨吧。”

玉皇大帝特别忙,他说:“好。海神明天就下雨。” 四条龙回去了。但是,十天后,地上没有下雨。

四条龙想有雨,所以他们把东海的海水吸到肚子里, 然后喷到地上。四条龙花了很长时间,最后人们都被

海神发现了这件事情,就跟玉皇大帝说了。玉皇大帝 很生气,命令山神用四座山压住他们!

他们被囚禁了,但是不后悔。因为他们想一直做好 事,所以他们变成了四条河。

中国的四大河流就这样形成了。

北方是黑龙江,中部是黄河,南方是长江,非常远的南 方是珠江。

Molte parole, soprattutto legate all’imperatore, prendono origine dalla parola 龙 lóng drago:

• 龙袍 lóng páo: vesti del dragone, vesti imperiali (袍 páo significa “vestito”)

• 龙旗 lóng qí: stendardo o bandiera imperiale (旗 qí significa “bandiera”)

Drago giallo del centro

黄龙 huánglóng

传说 chuanshuō leggenda

放 fàng preparare

蜡烛 làzhú candela

香 xiāng incenso

祷告 dǎogào pregare

求 qiú supplicare

吸 xī risucchiare

喷 pēn sputare

花 huā impiegare

救 jiù salvare

DRAGO GIALLO DEL CENTRO
汉字角
Karaoke

La fenice è il simbolo del sud, dell’estate e del fuoco. Viene raffigurata con piume variopinte di cinque colori che, a loro volta, simboleggiano cinque virtù (il blu l’amicizia, il giallo l’onestà, il rosso la saggezza, il bianco la fedeltà, il nero la carità). Il becco è ricurvo simile a quello di un gallo, il collo lungo e flessuoso simile a un serpente, le zampe lunghe come quelle di un cervo e la coda simile a quella di un pavone. Il corpo della fenice simboleggia inoltre i sei corpi celesti: il cielo è rappresentato dalla testa, il sole dagli occhi, il dorso rappresenta la luna, mentre le ali il vento, i piedi la terra e la coda tutti gli altri pianeti.

I Manga

Manga e anime della serie Dragonball uniscono più di una generazione, ma pochi sanno che sono ispirati ad antiche leggende cinesi. Il dragone Shenron, ad esempio, è ispirato al drago mitologico 神龙 Shénlóng, dominatore di vento e pioggia. Lo stesso Son Goku è ispirato al personaggio dello scimmiotto 孙悟空 Sūn Wùkōng, tra i protagonisti del romanzo di epoca Tang 西游记 Xīyóujì Viaggio in occidente  p. 165 . Nell’opera, Sun Wukong viene descritto con un carattere piuttosto ribelle e incline allo scontro; lotta con un bastone allungabile e vola su di una nuvola indossando abiti buddisti gialli, rossi o arancioni e ha un diadema sulla testa.

La tartaruga è associata al colore nero, rappresenta il nord, l’inverno e l’elemento acqua. La tartaruga viene spesso raffigurata intrecciata a un serpente poiché secondo l’antica tradizione cinese entrambi sarebbero animali simbolo di longevità. La tartaruga è anche un simbolo di saggezza: si dice infatti che all’interno del suo guscio possa essere racchiuso tutto l’universo. La tartaruga nera, per il suo carapace resistente, è stata associata all’indistruttibilità e alla resistenza e, di conseguenza, è diventata il simbolo del potere militare e politico. Molte sono infatti le rappresentazioni di tartarughe in luoghi legati al potere, come la grande tartaruga di bronzo all’interno del palazzo imperiale della Città Proibita a Pechino.

La tartaruga

L’espressione 龙凤 lóngfèng, letteralmente “drago e fenice”, identifica la coppia imperiale.

Fenice 凤凰 fènghuáng Tartaruga 龟 guī Tigre 虎 hǔ

Molti manga , anime o cartoni animati ispirati al mondo orientale presentano la tartaruga come personaggio saggio, un esempio si ha nel lungometraggio Kung Fu Panda  p. 381 in cui l’anziano maestro Oogway (乌龟 Wūguī significa proprio “tartaruga”) è il capo spirituale dei guerrieri. Oogway dispensa perle di saggezza taoista e, come è proprio di questa disciplina, combatte senza combattere. Frasi celebri di questo saggio personaggio sono: “Il caso non esiste” e “Ti preoccupi troppo per ciò che era e ciò che sarà. C’è un detto: ieri è storia, domani è un mistero, ma oggi… è un dono. Per questo si chiama presente”.

Per i cinesi la tigre è il re degli animali e sovrana delle montagne. Secondo la leggenda tradizionale, quando una tigre raggiunge i 500 anni di età la sua coda diventa bianca e l’animale si trasforma in una creatura mitologica. Si pensava che la tigre bianca apparisse solo quando l’imperatore avesse stabilito un regno virtuoso o se ci fosse stata la pace in tutto il mondo. Secondo quanto riportato in antiche scritture, il metallo contenuto nelle tombe di grandi condottieri prenderebbe le sembianze di una tigre di giada bianca che, accucciandosi sulla tomba, ne diventa la protettrice. La giada bianca prese così il nome di “giada della tigre” e veniva usata esclusivamente per forgiare ornamenti riservati ai comandanti di eserciti. La tigre proteggeva inoltre le armate dell’imperatore in battaglia. La tigre è quindi associata al colore bianco, all’ovest, all’autunno e al metallo.

Tanti altri animali sono inoltre protagonisti di antiche leggende cinesi: tra i più interessanti gli spiriti volpe e il qilin.

Gli spiriti volpe sono quanto di più vicino ci sia nella mitologia cinese alle fate della cultura occidentale. Possono essere buoni o malvagi e prendono solitamente le sembianze di giovani donne. Nel gergo moderno il termine cinese “hulijing” è un’espressione dispregiativa usata per descrivere una donna che usa il suo fascino per sedurre. Queste figure sono molto presenti, con connotazione sia positiva sia negativa, in numerosi romanzi, anime e manga. Un esempio ne è il romanzo fantastico Canonizzazione degli dei, scritto in epoca Ming ma ambientato tra la fine della dinastia Shang e l’alba della Zhou. Il romanzo riporta gli avvenimenti storici e le battaglie che hanno portato alla successione delle due dinastie, contornando i fatti con antiche leggende di dei, eroi, immortali con poteri magici, mostri e spiriti, tra cui anche gli spiriti volpe impersonati da Daji, una spietata concubina del sovrano Zhou. Anche nella raccolta Racconti straordinari dello studio di Liao di Pu Songling di epoca Qing  p. 177 viene narrata la storia d’amore tra una donna volpe e un giovane uomo.

Il qilin è invece un animale leggendario simile alla chimera. È considerato la forma più nobile e perfetta di tutti gli animali, emblema di eleganza, bontà, virtù, saggia amministrazione e prole numerosa. Nelle prime raffigurazioni il qilin aveva il corpo di un cervo, la coda di un bue, il collo lungo e la testa simile a quella di un cavallo con un corno sulla fronte; successivamente la testa divenne quella di un drago con due corna e la coda riccia e folta, il dorso di vari colori e il ventre giallo o marrone. La sua apparizione indicherebbe la nascita di sovrani virtuosi o di uomini saggi. Si narra infatti che sia apparso durante il regno dei mitici sovrani Yao e Shun, alla nascita di Confucio e all’esercito di Gengis Khan, sovrano della dinastia Yuan.

La figura del qilin appare in molti prodotti culturali orientali, come manga, videogiochi e anime.

12 永乐大帝的“麒麟”

 pp. 161, 315-316

麒麟是中国传统文化中的瑞兽。麒麟有狮头、鹿角、 虎眼、麋身、龙鳞和牛尾。中国人觉得有麒麟就有 祥瑞。传说:“孔子生和死前都出现了麒麟。”

明朝永乐皇帝让郑和航海去其他国家,郑和回国以后, 带了一只非洲的长颈鹿。虽然明朝的人没有见过这种动物, 但是长颈鹿很像传说中的麒麟,甚至索马里人叫长颈

鹿“Girin”,这和麒麟的发音相似,所以明朝的人觉得那 只长颈鹿就是麒麟。

Spiriti volpe 狐狸精 húli jīng

Canonizzazione degli dei

封神演义 Fēngshén yǎnyì

Daji 妲己 Dájǐ

Racconti straordinari

dello studio di Liao

聊斋志异 Liáozhāi zhìyì

Pu Songling

蒲松龄 Pú Sōnglíng

Qilin 麒麟 qílín

Nel fantasy Animali fantasticiI segreti di Silente appaiono tra i protagonisti una femmina di qilin e suoi cuccioli. Lo sai che

瑞兽 ruìshòu animale di buon auspicio

狮 shī leone

鹿 lù cervo

麋 mí alce

鳞 lín scaglie

尾 wěi coda

祥瑞 xiángruì buon auspicio

Lo sai che

Nella mitologia taoista il qilin è una delle quattro creature soprannaturali assieme al drago, alla fenice e alla tartaruga. Le sue abitudini sono conformi ai precetti buddisti: cammina senza calpestare alcun essere vivente, la sua andatura è talmente leggera che non fa rumore e non lascia impronte visibili.

永乐皇帝 Yǒnglè huángdì imperatore Yongle

郑和 Zhènghé Zhenghe

非洲 Fēizhōu Africa

长颈鹿 chángjǐnglù giraffa

像 xiàng assomigliare

甚至 shènzhì anche, persino

索马里 Suǒmǎlǐ Somalia

Karaoke

中华文明

Riassunto con pinyin

通过这一章的学习,我们到了一个新世界。我们可以了解中华文明是怎么开始 的;可以探索中国的创世纪。也可以通过了解汉字的变化学习汉语的历史。还可以 认识中医产生、发展和治疗。

在古代社会人们通过占星术和日历来安排生活,国家制度不断发展,例如大禹因 治水有功,成为继任者,奠定了早期中国的统治模式。中国是一个有五千年历史文明 的国家,这一文明现在还在延续。在早期中国古代文明里,有中华文明起源的故事。 还有三皇伏羲、女娲、神农和五帝的事迹。比如盘古开天地、女娲创造人类、伏羲教 耕种和神农尝百草的神话;还有大禹治水和喾造节气等重要的事迹。中国人也学会了 养殖、用火、冶金、捕猎、占卜、创造文字、日历和音乐,发明乐器和农具。

传统文化和中国神话

除了文明,中国还有很多关于传统文化、神兽、瑞兽与人的故事。现在,我们 看看这个神奇的国家,听听那些古人的思想,读读他们留下的书。例如:有中国古 典文化哲学和宇宙思想的《易经》;讲地理、动物、植物、矿物、巫术、宗教、历 史、医药、民俗、民族和神话的《山海经》;中医著作《神农本草经》和老子的作 品《道德经》;我们可以欣赏陶器,认识神兽瑞兽,如:太阳神鸟;还可以听听 神话故事,如:四龙传说

四条龙求雨救人最后成了中国的四条河流;永乐大帝 的“麒麟”等等。它们不仅仅是神话故事,还是中华民族的代表元素,龙、凤凰和 乌龟多次出现在皇帝的陵墓里、古代人的生活里。其中有四种神兽被叫做四灵,它 们是——龙,凤凰,乌龟和白虎,这些神兽和五行、阴阳有关。每一个神兽表示一 个季节,一个颜色,一个方向和一个自然元素。中国人也认为自己是龙的传人。有 的神兽是中国文学名著名作的灵感,如:大家都认识的孙悟空,他就是中国四大名 著之一《西游记》的主角。《聊斋志异》、《山海经》等有趣的书里也出现了狐狸 等神兽。

文明 wénmíng civiltà

探索 tànsuǒ esplorare

中医 zhōngyī medicina

tradizionale cinese

社会 shèhuì società, comunità

占星术 zhānxīngshù astrologia

日历 rìlì calendario

国家制度 guójiāzhìdù sistema statale

起源 qǐyuán origine

创造 chuàngzào creazione

人类 rénlèi umanità

节气 jiéqì sistema solare

养殖 yǎngzhí allevamento

冶金 yějīn metallurgia

捕猎 shòuliè caccia

占卜 zhānbǔ divinazione

乐器 yuèqì strumento musicale

农具 nóngjù attrezzo agricolo

神兽 shénshòu animale mitologico

瑞兽 ruìshòu animale di buon auspicio

神奇 shénqí magico

哲学 zhéxué filosofia

宇宙 yǔzhòu cosmico

巫术 wūshù magia, stregoneria

民俗 mínsú folklore

道德经 Dàodéjīng Classico

della via e della virtù

欣赏 xīnshǎng apprezzare

陶艺 táoyì ceramica

陵墓 língmù tomba

名著 míngzhù capolavoro

灵感 línggǎn ispirazione

创世纪 Miti di creazione

chuàngshìjì

阴阳 yīnyáng yin yang (gli opposti in natura)

盘古开天地

Pángǔ kāi tiāndì Pangu divide cielo e terra

三皇五帝 Sovrani mitologici

sānhuáng wǔdì

三皇 sānhuáng tre augusti

三皇五帝

sānhuáng wǔdì sovrani mitologici

五帝 wǔdì cinque imperatori

北 nord běi

龟 tartaruga guī

西 ovest xī

虎 tigre hǔ

秋 autunno qiū

金 metallo jīn

中 centro zhōng

黄龙 drago giallo huánglóng

南 sud nán

凤凰 fenice fènghuáng

伏羲 Fúxī

女娲 Nǚwā

神农 Shénnóng

黄帝 Huángdì

颛顼 Zhuānxū

喾 Kù

尧 Yáo

舜 Shùn

冬 inverno dōng

水 acqua shuǐ

季节 stagione

jìjié

土 terra tǔ

夏 estate xià

火 fuoco huǒ

后羿

Hòu Yì Houyi e i 10 soli

caccia, pesca, allevamento, metallurgia, divinazione, scrittura, calendario

famiglia, matrimonio, creazione essere umano, musica

agricoltura, MTC, tè ceramica, scrittura

calendario, astrologia, sistema patriarcale

scuole, strumenti musicali, poligamia

ordinamento statale

ordinamento statale, indica come successore Yu il Grande (大禹 Dà Yǔ)

东 est dōng

龙 drago lóng

春 primavera chūn

木 legno mù

四灵 sìlíng Quattro animali

1

Abbina le parole seguenti ai relativi opposti. 请匹配下列词语的反义词。

1 • 阴

2 • 日

3 • 地

4 • 男

5 • 满 a 空 b 女 c 阳 d 月 e 天

2a

Abbina ogni sovrano mitologico alla sua scoperta o invenzione.

请匹配每个神话统治者和他的发现或 者发明。

1 • 神农

2 • 伏羲

3 • 尧和舜

4 • 女娲

5 • 黄帝

6 • 喾

7 • 颛顼

a famiglia, matrimonio, uomo b calendario, sistema patriarcale c ceramica, scrittura d caccia, pesca, allevamento e agricoltura, aratro, MTC, tè f scuola, strumenti musicali, poligamia g ordinamento statale

2b

Ora mettili in ordine cronologico e scrivi il pinyin corrispondente.

现在请按时间顺序排列他们,并写出 相应的拼音。

1 伏羲 Fúxī

2 3 4 5 6 7

3 Seleziona la risposta corretta. 请选择正确答案。

1 三皇包括……

a • 颛顼、尧和舜。

b • 伏羲、女娲和黄帝。

c • 伏羲、女娲和神农。

2 谁开辟天地?

a • 盘古

b • 黄帝

c • 大禹

3 谁写了《易经》?

a • 伏羲

b • 神农

c • 后羿

4a Abbina le immagini alle parole corrispondenti.

请匹配图片与相应的词语。

1 • • 龟

2 • • 龙

3 • • 凤

4b Ora aguzza la vista e l’immaginazione e indovina qual è il carattere tradizionale corrispondente a quello semplificato.

现在请运用你的观察力和想象力, 猜猜繁体字对应的简体字是哪个?

a 龍

b 鳳

c 龜

5 Trova l’intruso.

请找出不同种类的词语。

1 山海经 • 封神演义 • 狐狸精

2 易经 • 盘古 • 大禹

3 凤凰 • 八卦 • 麒麟

C B

看风水是人们可以选择的一种中国古代风俗,在今天人们仍然保留着看风水 的习俗,例如:为城市建筑、高楼大厦、寺庙、街道、桥梁、房屋和墓地等看风 水;用风水选择建筑最合适的位置,为身体和精神健康组织生存空间。在中国, 祭祀和风水也有着密切的关系:中国人相信如果祖先的坟墓位置不好,就可能会 给家庭带来不好的事情,如果坟墓的方位和位置好,就可确保家族的繁荣。风水 先生用指南针来判断风水的好坏。看风水的习俗源自于居住在黄河两岸的居民, 大概已经有五千年的历史了。对这些居民来说,风和水是生存的根本,河水和 风的平静能带来丰收,强风和洪水能摧毁农作物。看风水的目的是要确定阴阳、 气和五行:木、土、水、火、金之间的平衡——这也是风水理论的一个组成部分。

每一个自然元素对应着一个方向:“火”与南方有关系,表明了光明和创造力;

“水”与北方有关系,关系到休息和人际关系;“金”代表西方,关系到组织和 金融投资活动;代表东北方和西南方的是“土”,它跟社会和健康有关系;代表 东方和东南方的是“木”,它跟旅行和商业贸易有关系。

家居风水:家居风水学认为:卧室要尽可能的远离大门入口和街道。床的朝向 应该是东方,这样头或者脚就不会直接对着卧室的门。为了能够很好的休息,卧室 里最好不要挂镜子,如果已经有镜子了,可以用布遮盖起来;在办公室里,办公桌 要放在背部可以受到保护的位置,这个位置同时也要保证门窗在视线的左右。我们 工作或学习的时候,气也非常重要,因为它可以激发灵感(所以最好不要面对一面空 白的墙);厨房需要注意是怎样摆放餐桌和对餐桌以及食物颜色的选择。风水的颜 色有很多意思:绿色,大自然的颜色,生命与学业的象征,红色代表动物的生命和 学习,以及好运;黄色代表长寿与好情绪;白色连接着钱财;黑色关系着休息。

阅读理解

1 什么是风水?

a • 古代

b • 现代习俗

c • 古代风俗

d • 选择

2 为什么祭祀祖先和风水有关系?

a • 因为风水是一种选择。

b • 因为看风水的目的是要确定阴 阳、气和五行:木、土、水、 火、金之间的平衡-这也是风水理 论的一个组成部分。

c

• 因为中国人相信如果祖先的坟墓 位置不好,就可能会给家庭带来 厄运,如果坟墓的方位和位置 好,就可确保家族的繁荣。

d • 因为风和水是生存的根本,河水 和风的平静能带来丰收。

3 风水先生会做什么?

a • 风水先生用指南针判断风水。

b • 风水先生用指南针判断气。

c • 风水先生用风水理论判断气。

d • 风水先生什么都不做。

4 五行指的是哪些?

5 五行中的“火”跟什么有关系?

写作

请你介绍你的房子。你的卧室是一方风 水宝地吗?为什么?(字数200左右)

中国节日 festività B

中国有很多节日。最有名的中国节日是春节——中国新年, 舞龙是春节的传统活动。除了春节,中国的节日有:清明节、 五一劳动节、端午节、中秋节和国庆节等传统节日和现代节日。 学生和老师每年有暑假和寒假。除了这些节日,还有很多其他 的节日,如:教师节、双十一、七夕情人节和520等。

Il calendario cinese

Il calendario agricolo, o più precisamente lunisolare, è il calendario tradizionale cinese, basato sui cicli della luna e del sole. Come il nostro calendario gregoriano, adottato ufficialmente anche in Cina per la scansione temporale e l’individuazione delle feste nazionali e internazionali, anche quello agricolo è suddiviso in 12 mesi ed è utilizzato soprattutto in ambito astrologico, nell’agricoltura e per la scansione delle festività tradizionali. Nel calendario agricolo l’inizio di ogni mese coincide con la luna nuova che, secondo la tradizione, rappresenterebbe il momento di unione tra luna e sole. Nella Repubblica Popolare Cinese vi sono ufficialmente sette giorni festivi in un anno: alcuni sono dedicati a ricorrenze tradizionali, la cui data varia in base al calendario agricolo, mentre altri sono giorni di festa istituzionali, quindi basati sul calendario gregoriano. Suddette festività sono il Capodanno, la Festa di primavera (conosciuta in occidente come Capodanno cinese), la Festa degli antenati, il 1° maggio, la Festa delle barche drago, la Festa di metà autunno e la Festa della Repubblica. Oltre a queste, vi sono altre quattro festività durante le quali i cinesi possono godere di mezza giornata di vacanza: la Festa della donna, la Giornata dei giovani, la Giornata dei bambini e la Festa delle forze armate. Negli ultimi anni si sono aggiunte numerose altre festività che vivacizzano lo scorrere dei mesi, molte penetrate dall’occidente soprattutto grazie al marketing.

Calendario agricolo

农历 nónglì

Calendario lunisolare

阴阳历 yīnyánglì

Settimana dorata

黄金周 huángjīn zhōu

Viaggio della Festa di primavera 春运 Chūnyùn

Lo sai che

Nel calendario agricolo gli anni seguono un ciclo di 60 e fino al 1911 venivano contati partendo dal momento dell’ascesa al trono di ogni imperatore.

Nel passato ogni giorno era composto da 12 时 shí (unità di tempo di due ore); oggi questa unità di misura

è caduta in disuso ma il termine è rimasto in 小时 xiǎoshí (letteralmente “piccolo shí”) per indicare l’ora.

Ferie,

vacanze e “settimane dorate”

I lavoratori pubblici e privati hanno dai 5 ai 15 giorni di ferie annuali retribuite, che variano a seconda degli anni di servizio e della tipologia di contratto. Per studenti e insegnanti le vacanze estive (1° luglio-31 agosto) e invernali (periodo del Capodanno cinese) durano in totale circa tre mesi. La settimana in cui si celebra il Capodanno cinese viene chiamata settimana dorata, perché unendo i giorni festivi ai due fine settimana precedente e successivo si ottengono diversi giorni di festa in cui la maggior parte dei cinesi concentra le proprie vacanze. Lo stesso accade a ottobre per la Festa della Repubblica, cui si uniscono i festeggiamenti per la Festa di metà autunno. In questi periodi i prezzi dei trasporti vanno alle stelle, così come quelli degli alberghi, che nonostante ciò registrano il tutto esaurito. Si stima che durante la settimana dorata in Cina si mettano in viaggio circa 750 milioni di persone! Questo fenomeno viene chiamato “viaggio della Festa di primavera”. Solo a Pechino si contano in media 8 milioni di turisti in questo periodo.

Lo zodiaco cinese è basato su cicli di 12 anni e ogni anno corrisponde a un diverso animale, ciascuno dei quali ha delle caratteristiche specifiche.

Il bue, il cavallo, la capra, il gallo, il maiale e il cane sono sei degli animali domestici allevati fin dall’antichità in Cina e simboleggiano la prosperità della famiglia. Esiste infatti un detto popolare cinese che recita:

“六畜兴旺”

liùchù xīngwàng

“la prosperità dei sei animali domestici”

I restanti segni, ossia il topo, la tigre, il coniglio, il drago e la scimmia, sono animali spesso presenti nella cultura cinese  pp. 34-37 . L’ordine in cui si susseguono i segni zodiacali deriva da un’antica leggenda che narra la corsa dei 12 animali per giungere al cospetto dell’Imperatore di Giada. Primo arrivò il topo perché, essendo molto furbo, si fece dare un passaggio dal gentile bue e, arrivato a destinazione, saltò giù sorpassandolo. A seguire arrivarono la tigre e il coniglio, il drago e il serpente che, per far prima, si era arrotolato alla zampa del cavallo e lo sorpassò all’arrivo. Successivamente arrivarono la capra e la scimmia, il gallo, il cane e per ultimo il maiale.

lóng drago 蛇 shé serpente 马 mǎ cavallo 羊 yáng capra

hóu scimmia

Zodiaco cinese 生肖 shēngxiào Imperatore di Giada 玉皇大帝 Yùhuáng Dàdì

Shí’èr shēngxiào gē 你知道吗?生肖 有十二个,它们有 顺序!现在我们

Nǐ zhīdào ma? Shēngxiào yǒu shí’èr gè, tāmen yǒu shùnxù! Xiànzài wǒmen 一起数一数! yìqǐ shǔ yī shù!

十二生肖的顺序是:鼠大、牛二、虎三、兔四、

Shí’èr shēngxiào de shùnxù shì: shǔ dà, niú èr, hǔ sān, tù sì, 龙五、蛇六、马七、羊八、猴九、鸡十、狗十一、猪十二。 lóng wǔ, shé liù, mǎ qī, yáng bā, hóu jiǔ, jī shí, gǒu shíyī, zhū shí’èr.

Secondo una leggenda anche il gatto partecipò alla corsa ma fu ingannato dal cane, che avrebbe dovuto avvisarlo dell’inizio della gara. Da lì i due animali sono diventati nemici. Un’altra versione sostiene che il gatto cadde nel fiume e non riuscì ad arrivare a destinazione, da lì nacque la famosa ritrosia del gatto per l’acqua.

I segni zodiacali in realtà non si ripetono ogni 12 anni, ma ogni 60! Ogni segno è associato anche a uno dei 5 elementi (五行 wǔxíng, cioè 火 huǒ fuoco, 土 tǔ terra, 金 jīn metallo, 水 shuǐ acqua e 木 mù legno) che cambiano ogni 2 anni. Il 2026 è l’anno del cavallo di fuoco, cosi come il 1966!

Lo zodiaco cinese e i cinque elementi

顺序 ordine 数 contare

Lo sai che

Le feste tradizionali

Solitamente le festività tradizionali, come la Festa di primavera, sono legate ad antiche leggende e portano con sé suggestive tradizioni, usanze e superstizioni. La Festa di primavera è una delle festività tradizionali cinesi più importanti e sentite. Si festeggia il primo giorno del calendario agricolo, non vi è quindi una data specifica, ma il periodo da considerare è quello tra metà gennaio e metà febbraio. L’origine della Festa di primavera viene fatta risalire a una leggenda secondo la quale nell’antichità in Cina viveva un mostro chiamato Nian, che era solito uscire dalla sua tana una volta ogni 12 mesi per distruggere i villaggi e cibarsi di esseri umani. L’unico modo per arrestare la sua routine annuale era quello di spaventarlo con rumori forti e oggetti di colore rosso. Per questo motivo ogni 12 mesi i cinesi festeggiano l’anno nuovo con canti, decorazioni, abiti di colore rosso e fuochi d’artificio. In origine i fuochi d’artificio e lo scoppio dei petardi servivano ad allontanare gli spiriti maligni e a svegliare il drago che avrebbe portato la pioggia, garantendo una buona annata per i raccolti. Le danze tipiche di questa festività sono la danza del leone e la danza del drago, animali sacri simbolo di forza e buona fortuna.

Nián

Il nome del mostro della leggenda, 年 Nián, oggi viene usato con il significato di “anno”.

Festa di primavera 春节 Chūn jié Danza del leone 舞狮 wǔ shī Danza del drago 舞龙 wǔ lóng

怪物 mostro

洞 grotta

吓人 spaventare le persone

赶走 scacciare

放炮 far esplodere petardi

贴 attaccare (es. carta), incollare

蜡烛 candela

传说“年”是一只 怪物 。“年”十二个月都住在 Chuánshuō “nián” shì yì zhī guàiwù. “Nián” bshí’èr gè yuè dōu zhù zài 洞 里,春天的第一天去 吓人 。所以春天的第一天大家都不回家。 dòng lǐ, hūntiān de dìyì tiān qù xià rén. Suǒyǐ chūntiān de dìyì tiān dàjiā dōu bù huí jiā. 有一次,一位老人到了村里,说可以 赶走 年。人们用他的办法: Yǒu yīcì, yī wèi lǎorén dào le cūnlǐ, shuō kěyǐ gǎnzǒu nián. Rénmen yòng tā de bànfǎ: 放炮 !在家 贴 红纸,点红 蜡烛 。这样,年没来! fàng pào! Zài jiā tiē hóng zhǐ, diǎn hóng làzhú. Zhè yàng, nián méi lái! 人们发现“年”怕三种东西:很大的响声、红色和光。

Rénmen fāxiàn “nián” pà sān zhǒng dōngxī: hěn dà de xiǎngshēng, hóngsè hé guāng.

|• La danza del leone

Un’attività che fa parte dei festeggiamenti per il Capodanno cinese è la preparazione di una serie di cibi tradizionali: i più famosi sono i ravioli, gli involtini primavera, il pesce e la torta del nuovo anno. I ravioli sono un piatto antichissimo, diffuso in tutta la Cina e la loro forma è paragonata a dei lingotti d’oro, per cui la tradizione vuole che più se ne mangia più si godrà di fortuna nel nuovo anno. Un altro cibo che ricorda il lingotto d’oro, grazie alla sua crosta dorata, è l’involtino primavera, un piatto originario del sud della Cina con ripieno di verdura o carne. Il ricco pasto termina infine gustando la torta del nuovo anno, fatta di riso glutinoso, zucchero, noci, datteri e foglie di loto.

I ravioli cinesi

饺子 jiǎozi ravioli 春卷 chūnjuǎn involtini primavera 年糕 niángāo torta del nuovo anno

Usanze e superstizioni

Una delle usanze cinesi più conosciute è quella di vestirsi di rosso in occasione del Capodanno, colore propizio secondo la tradizione cinese; anche le case e le città sono adornate di scritte e addobbi dello stesso colore. Le decorazioni più comuni possono essere dei pacchetti regalo o ritagli di carta rossa, dei lingotti d’oro o d’argento e anche le tipiche lanterne. Un altro addobbo ricorrente sono i fiori: i fiori di pruno rappresentano la buona fortuna, i narcisi simboleggiano prosperità e i crisantemi longevità. Un frutto che non può mancare sulla tavola è il mandarino, anch’esso simbolo di fortuna e prosperità.

Esistono molte superstizioni legate al Capodanno cinese, eccone alcune. Due giorni prima della festa i cinesi si dedicano alle pulizie: togliendo lo sporco sperano di allontanare anche la sfortuna dalle proprie case. Al contrario, il primo giorno dell’anno nuovo è assolutamente vietato sistemare e pulire casa, poiché significherebbe spazzare via la fortuna che si è accumulata durante i festeggiamenti; solitamente ci si dedica quindi alle visite ad amici e parenti. Genitori e nonni sono soliti regalare ai bambini le famose buste rosse, contenenti del denaro, augurio di un anno prospero.

Le celebrazioni del Capodanno cinese durano in totale quindici giorni e si concludono con la Festa delle lanterne durante la quale le famiglie sono solite passeggiare per la città con delle lanterne per guidare gli spiriti propizi nelle case. Molte di esse sono anche esposte fuori da negozi e abitazioni. Le attività che si svolgono durante questa festività comprendono danze e canti popolari, fuochi d’artificio, l’accensione delle lanterne e la consumazione dei tangyuan, tipiche palline di riso glutinoso.

|• Festa delle lanterne e i tangyuan

Busta rossa 红包 hóngbāo Festa delle lanterne 元宵节 Yuánxiāo jié Tangyuan 汤圆 tāngyuán

Lo sai che

Una frase augurale che si può pronunciare mangiando ravioli e involtini è: 招财进宝 zhāocái jìnbǎo, “che ricchezze e tesori entrino in casa”. Vi è un detto collegato all’assonanza tra le parole “pesce” e “risparmio”: 年年有余 niánnián yǒuyú, un augurio che si può tradurre con “che vi sia abbondanza anno dopo anno”.

FESTA DELLE LANTERNE
VIDEO

La Festa degli antenati, o Festa del Qingming, chiamata anche Giorno della pulizia delle tombe, è celebrata il quindicesimo giorno dall’equinozio di primavera, che nel calendario gregoriano cade generalmente il 4 o il 5 aprile. In questa festa le famiglie cinesi rendono omaggio alle tombe degli antenati e le puliscono. Sulla tomba dei propri cari si portano in dono cibo, tè, vino, oggetti e soldi di carta che vengono bruciati assieme a bastoncini di incenso per fargli raggiungere l’aldilà. Dopo aver reso omaggio agli antenati, le famiglie sfruttano il resto della giornata per fare brevi gite fuoriporta, picnic nei parchi e far volare gli aquiloni. L’usanza vuole che i fili degli aquiloni vengano tagliati quando sono molto in alto, in modo da farli volare via con il vento, portando felicità al proprietario. Cibo tipico della Festa degli antenati sono i qingtuan, cioè dolcetti di farina di riso e estratto di verdure ripieni di pasta di fagioli rossi, sesamo oppure arachidi.

汉字角

|• I qingtuan

Il colore 青 qīng è difficilmente traducibile in italiano, può essere reso, seppur parzialmente con il termine “ciano”. Tradizionalmente può riferirsi sia al blu che al verde, anche tendenti al nero.

Il color qing può essere usato allo stesso tempo per descrivere il cielo (青天 qīngtiān, cielo azzurro), le montagne (青山 qīngshān, montagne verdi) o i capelli delle ragazze (青丝 qīngsī, capelli neri).

La Festa delle barche drago si tiene il quinto giorno del quinto mese del calendario agricolo e commemora il funzionario e poeta Qu Yuan  p. 91 vissuto durante il periodo degli Stati Combattenti. La sua storia narra che, dopo essere stato accusato ingiustamente di calunnie e mandato in esilio, Qu Yuan si suicidò annegandosi nel fiume Miluo. Poiché era un personaggio molto amato dal popolo, gli abitanti del luogo tentarono di salvarlo. Velocemente si diressero a bordo di lunghe e strette canoe, dette barche drago, verso il punto in cui il poeta si era tuffato, mentre le persone sulla riva gettavano in acqua del cibo per distrarre i pesci affamati, tentando allo stesso tempo di spaventarli suonando dei tamburi ma, sfortunatamente, il loro impegno fu inutile. Attualmente, in ricordo del poeta, la festività prevede una gara di velocità di barche drago durante la quale uno dei membri della squadra suona un grosso tamburo per far mantenere ai rematori un ritmo sostenuto. Cibo tradizionale della festa sono gli zongzi, involtini di riso glutinoso a forma di piramide bolliti e avvolti in foglie di bambù, che simboleggiano il cibo gettato in acqua per distrarre i pesci.

|• Gli zongzi

Nella Cina del nord il ripieno preferito è a base di giuggiola, mentre al sud sono più comuni i ripieni di pasta di fagiolo dolce, carne o uova.

La Festa di metà autunno, conosciuta anche come Festa della luna, cade il quindicesimo giorno dell’ottavo mese del calendario agricolo, quando la luna è al suo massimo splendore, e ad oggi è considerata la più importante festività cinese dopo la Festa di primavera.

Esistono molte leggende collegate a questa festa, ma le più conosciute sono la leggenda di Houyi e Chang’e e del coniglio di giada.

Usanza è riunirsi a cena con la famiglia e gli amici, ammirare la luna bevendo del tè accompagnato dai dolci della luna, dolci rotondi che rappresentano la luna e simboleggiano l’unione familiare.

Festa del Qingming

清明节 Qīngmíng jié

Soldi di carta

纸钱 zhǐqián

Qingtuan 青团 qīngtuán

Festa delle barche drago

端午节 Duānwǔ jié

Qu Yuan 屈原 Qū Yuán

Barche drago

龙船 lóngchuán

Zongzi 粽子 zòngzi

Festa di metà autunno

中秋节 Zhōngqiū jié

Chang’e 嫦娥 Cháng’é

Dolci della luna

月饼 yuèbǐng

Se il tempo lo permette queste riunioni tra amici e parenti vengono svolte all’aperto, nei parchi o nei cortili delle abitazioni, in modo da ammirare meglio la luna e godere del suo influsso. Attività particolarmente amata dai bambini è costruire e decorare lanterne colorate che possono essere appese agli alberi o fatte galleggiare su laghi e fiumi. Molti affidano anche i loro desideri alle lanterne volanti. I dolci della luna possono avere moltissimi gusti: i classici sono ripieni di carne di maiale e semi, pasta di fagioli rossi o semi di loto, ma si trovano anche al formaggio, ai frutti di mare e... i più amati dagli occidentali sono al gelato, al cioccolato e al tè verde!

La leggenda di Houyi e Chang’e

In Cina esistono numerose versioni della leggenda che narra la storia d’amore tra il grande arciere Houyi e la bella Chang’e, ancella della Regina madre del Cielo, moglie dell’Imperatore di Giada. I due, a causa del loro amore, vengono banditi dal Regno del cielo e costretti a vivere come mortali sulla Terra. Essendo un abile arciere, Houyi venne ingaggiato dall’imperatore per uccidere, con le sue frecce, nove dei dieci soli che, a causa del loro calore, impedivano la vita sulla Terra. Come ricompensa, l’imperatore donò all’arciere l’elisir dell’immortalità, che venne però bevuto da Chang’e (secondo una versione perché voleva trarne beneficio al posto del marito, secondo altre per salvare l’elisir dalle mani di un ladro), la quale iniziò a fluttuare in aria fino a raggiungere la luna, condannata a rimanere lì, lontana dall’amato, per l’eternità (poiché l’elisir non era destinato a lei), in compagnia del coniglio di giada che la aiuta a creare un elisir che la riportasse sulla Terra. La leggenda vuole però che una volta l’anno Houyi riesca a farle visita sulla luna, esattamente durante la Festa di metà autunno. Nel 2020 è uscito il film di animazione Over the moon che trae spunto proprio da questa leggenda e che riprende le principali tradizioni della Festa di metà autunno  p. 381

I dolci della luna sono spesso regalati agli amici, ai clienti e ai dipendenti in segno di buona fortuna. I migliori luoghi dove trascorrere la Festa di metà autunno sono il Parco Beihai a Pechino, il Lago dell’Ovest di Hangzhou e il Victoria Park di Hong Kong. Lo sai che

捣药 dǎoyào pestare le medicine in un mortaio

可怜 kělián povero, pietoso

狐狸 húli volpe

食物 shíwù cibo

广寒宫 Guǎnghán gōng

Palazzo Guanghan

仙药 xiānyào elisir dell’immortalità

16 玉兔捣药

传说有三位神仙,变了三个可怜的老人,问狐狸、猴子 和兔子食物。狐狸和猴子都给老人食物,只有兔子什么都没 有,所以兔子告诉老人“你们吃我吧”。神仙们很感动,于 是兔子到广寒宫成了玉兔。从那天开始玉兔就在月亮上和嫦 娥在一起,它每天捣制仙药。

|• Yuebing, i dolci della luna
Karaoke

|• Rappresentanti delle minoranze etniche partecipano alla cerimonia in Piazza Tian’anmen.

Le feste più recenti

A vivacizzare l’anno in Cina ci sono anche le feste nate più recentemente. Un esempio è la Festa della Repubblica, che si festeggia il 1° ottobre, giorno della fondazione della Repubblica Popolare Cinese nel 1949. Altre festività aggiunte al calendario cinese negli ultimi anni sono le varie feste degli innamorati, la Festa dei bambini, la Festa dei single e le tanto attese feste dello shopping.

La Repubblica Popolare Cinese venne ufficialmente fondata il 1° ottobre 1949 da parte di Mao Zedong. Ogni anno tale ricorrenza è festeggiata con parate militari nelle principali città cinesi ma la più famosa è quella che si tiene in piazza Tian’anmen a Pechino. La giornata si apre all’alba con l’alzabandiera e si conclude al calar del sole con degli scenografici fuochi d’artificio. Per l’occasione la piazza viene decorata con delle stupende composizioni floreali. La settimana di vacanze concessa per la Festa della Repubblica è scelta da molti giovani per convolare a nozze: sia nella capitale sia nelle città periferiche e non è raro imbattersi in macchine addobbate di fiori con a bordo gli sposi.

Prima del contatto con l’occidente in Cina non vi erano delle vere e proprie feste dedicate agli innamorati. Con il tempo i cinesi hanno rispolverato antiche leggende per riportare alla luce una loro festa tradizionale dedicata alle coppie. Oggi in Cina si contano ben quattro feste degli innamorati, tra cui, appunto, il classico San Valentino, in cinese semplicemente Festa degli innamorati, che si festeggia ovviamente il 14 febbraio regalando fiori, cioccolatini, cuoricini o andando a cena fuori, seguito, il 14 marzo, dal San Valentino bianco, una giornata in cui è la ragazza a ricambiare il regalo ricevuto un mese prima.

Un’altra festa dedicata agli innamorati è la Festa del doppio sette, che prende il nome dal giorno in cui si festeggia (cioè il settimo giorno del settimo mese del calendario agricolo) e trae le sue origini dalla leggenda del mandriano e della tessitrice.

La tradizione vuole che la notte della festa le ragazze offrano della frutta alla tessitrice affinché le aiuti a creare il ricamo più bello e a trovare lo stesso amore vero che trovò la dea con suo marito.

La quarta festa degli innamorati è denominata 520 ed è una festa che si è sviluppata di recente come fenomeno di tendenza. Come si può intuire dal nome cade il 20 maggio, perché la pronuncia cinese della data assomiglia alla frase “ti amo”. Anche in questa giornata molte coppie decidono di sposarsi.

Il 1° giugno si celebra la Festa dei bambini, conosciuta anche come Festa del 1° giugno.

Festa della Repubblica

国庆节 Guóqìng jié

Festa degli innamorati

情人节 Qíngrén jié

San Valentino bianco

白色情人节 báisè Qíngrén jié

Festa del doppio sette

七夕节 Qīxī jié

Leggenda del mandriano e della tessitrice 牛郎

织女传说 Niúláng zhīnǚ chuánshuō

520 五二零 wǔ’èr líng

|• 浪漫七夕Làngmàn qīxī: augurio per un felice doppio sette

La leggenda del mandriano e della tessitrice

Abbreviazioni romantiche nelle chat

Ti amo: 我爱你 wǒ ài nǐ  520 wǔ èr líng

Ti penso/Mi manchi: 我想你 wǒ xiǎng nǐ  530 wǔ sān líng

Ti bacio: 亲亲你 qīn qīn nǐ  770 qī qī líng

Ti abbraccio: 抱抱你 bào bào nǐ  880 bā bā líng

Per tutta la vita: 生生世世 shēng shēng shì shì  3344 sān sān sì sì

oppure 一生一世 yī shēng yī shì  1314 yì sān yī sì

Per sempre: 长长久久 cháng cháng jiǔ jiǔ̌  3399 sān sān jiǔ jiǔ

17 教师节、儿童节和青年节

在中国,除了传统节日,还有其他节日。比如劳动节、妇 女节、青年节和教师节等。

每年的9月10日是教师节。这一天学生给老师送卡片。

一些商场有折扣。学校也有庆祝活动。大家都谢谢老师的工作。

每年的6月1日是儿童节。这一天很多学校上午有表演活动, 下午放假。爸爸妈妈可以和孩子们一起庆祝他们的节日。

每年的5月1日是国际劳动节,中国人很重视这个节日。劳 动节的时候有假期,人们可以选择旅游或者在家休息。

3月8日是妇女节。现在,人们越来越重视女性 的生活,妇女节也变得越来越重要。妇女节的重 要意义是保障妇女的社会权益。

每年的5月4日是青年节,青年节的历史意义 很重要。因为1919年5月4日,北京的青年学生 抗议巴黎和会中列强对中国主权的侵犯!在中国 这是一个很重要的节日。有很多城市还有五四广 场,他们用这种方式纪念这一天。

青年节 Qīngnián jié

Festa della gioventù

劳动节Láodòng jié

Festa del lavoro

妇女节 Fùnǚ jié

Festa della donna

折扣 zhékòu sconto

庆祝 qìngzhù celebrare

重视 zhòngshì dare importanza a

意义 yìyì significato

保障 bǎozhàng assicurare

权益 quányì diritti e interessi

La ricorrenza prevede una giornata di festa in segno di gratitudine per la gioia che i bambini sanno regalare. Per l’occasione le case e le città vengono addobbate con festoni colorati, si fanno regali ai bambini e si cucinano i loro cibi preferiti.

La professione di insegnante in Cina è da sempre tenuta in grande considerazione; l’autorità dell’insegnante non si discute e la sua parola non può essere contestata. Come in altri Paesi, il 10 settembre in Cina si celebra la Festa degli insegnanti durante la quale gli studenti cinesi organizzano numerose attività, che includono anche piccoli regali ai professori. Il regalo più gettonato è una bella mela rossa.

Negli ultimi anni stanno spopolando altre feste dello shopping in concomitanza con sconti e offerte speciali. L’11 novembre si festeggia la Festa dei single, conosciuta anche come “doppio 11”, con shopping online sfrenato! Usanza vuole che a colazione si mangino quattro youtiao, pasta fritta dalla forma allungata e un baozi, panini di farina di riso ripieni di carne o verdure.

Tra le altre feste le più note sono quella del 18 giugno (618) e quella del 18 agosto (818) in cui vi sono forti sconti sia online che nei negozi. Da notare la scelta attenta delle date, contenenti il numero otto, propizio secondo la cultura cinese.

La scelta del 10 settembre si deve alla somiglianza della pronuncia tra il numero “nove” (九 jiǔ, il mese di settembre) e “dieci” (十 shí, il giorno) e la parola “insegnante” (教师 jiàoshī).

Festa dei bambini

儿童节 Értóng jié

Festa del 1° giugno

六一节 Liùyī jié

Festa degli insegnanti

教师节 Jiàoshī jié

Feste dello shopping

购物节 Gòuwù jié

Festa dei single

光棍节 Guānggùn jié

Doppio 11 双十一 shuāng shíyī

Youtiao 油条 yóutiáo

Baozi 包子 bāozi

汉字角

神话传说

这片神奇的土地上发生了很多有意思的故事,我们知道了很多奇怪的动物, 有会比赛的动物们;一起搭桥的喜鹊们;为老人牺牲的兔子。我们也认识了很多有 个性的神仙,如:玉皇大帝、受玉兔感动的三位神仙、王母娘娘、织女等。神仙、 人和动物之间发生了很多有意思的故事,如:在年的传说中老神仙帮助人们赶走怪 兽“年”、人们为了救屈原从龙船上向汨罗江里扔粽子,嫦娥奔月,玉兔捣药,相 爱的牛郎和织女……

传统节日和习俗

中国人用庆祝节日的方式纪念传统,这些纪念日后来成了中国的传统节日,比 如:在赶走“年”的那一天大家要穿新衣服,放鞭炮,挂红灯笼,这样就有了过年 的传统,也就有了春节。在这些传统节日的时候,中国人要吃传统菜,如:春节要 吃饺子,端午节要吃粽子,中秋节要吃月饼。

现代节日和习俗

当然,中国还有很多现代的节日,如:国庆节、情人节、儿童节、教师节还有 购物的双十一等等。庆祝现代节日也有不同的方式:教师节——老师买东西会有教 师专属折扣!儿童节——孩子们放假不用去上学,有的家长带自己的孩子去公园玩 儿、去看电影或者参加儿童的活动。双十一也是一个很有意思的节日:每年11月11 日大家会在网上买很多东西,因为这一天网上购物有折扣,就像黑色星期五一样! 国庆节的时候有一个星期的假期也叫黄金周,因为十月的第一个星期天气不太冷, 所以很多人都选择这个时候旅游,也有人选择回家和家人在一起,也有人选择在黄 金周结婚,因为这样会有更多的亲朋好友可以参加婚礼。说起结婚还有一件事不得 不说,十二生肖!很多父母都选择在自己喜欢的生肖那年生小宝宝,这样孩子会有 一个父母喜欢的生肖。

搭桥 dāqiáo costruire un ponte

牺牲 xīshēng sacrificare

个性 gèxìng carattere, personalità

神仙 shénxiān immortale

赶走 gǎnzǒu scacciare

救 jiù salvare

扔 rēng gettare

纪念 jìniàn commemorare, festeggiare

专属 zhuānshǔ esclusivo

折扣 zhékòu sconto

家长 jiāzhǎng genitori

选择 xuǎnzé scegliere

亲朋好友 qīnpéng hǎoyǒu

amici e parenti

婚礼 hūnlǐ nozze

小宝宝 xiǎo bǎobǎo bambino

Riassunto

中国节日 Festività

Zhōngguó jiérì

阴阳合历或农历 Yīn yáng hélì huò nónglì

CALENDARIO LUNISOLARE O AGRICOLO

公历 Gōnglì

CALENDARIO GREGORIANO

国庆节 Festa della Repubblica Guóqìng jié

春节 Festa di primavera

Chūn jié

• leggenda 年 Nián

• buste rosse, addobbi floreali, fuochi d’artificio, 饺子, 春卷, 年糕 jiǎozi chūnjuǎn niángāo

元宵节Festa delle lanterne

Yuánxiāo jié

• 汤圆 tāngyuán

• 青团 qīngtuán 十二生肖 zodiaco shí’èr shēngxiào

清明节 Festa degli antenati

Qīngmíng jié

端午节 Festa delle barche drago

Duānwǔ jié

• 屈原 Qū Yuán

• 粽子 zòngzi

中秋节 Festa di metà autunno

Zhōngqiū jié

• 月饼 yuèbǐng

• 后羿嫦娥 Hòu Yì Cháng’é

七夕节 Festa del doppio sette* Qīxī jié

• 牛郎织女 niúláng zhīnǚ

• 玉兔捣药 yùtù dǎo yào

儿童节 Festa dei bambini Értóng jié

教师节 Festa degli insegnanti Jiàoshī jié

爱人的节日feste degli innamorati * àiren de jiérì

• 情人节 Qíngrén jié San Valentino

• 白色情人节 báisè Qíngrén jié

San Valentino bianco

• 五二零 wǔ’èr líng 520

购物节 Feste dello shopping Gòuwù jié

• 光棍节 Guānggùn jié Festa dei single

▶ 油条 yóutiáo

• 618

• 818

1 Abbina ogni leggenda alla festività cui ha dato origine.

请匹配每个故事和相应的节日。

1 • 年

2 • 牛郎织女

3 • 后羿嫦娥

4 • 屈原

2a

a 七夕节

b 中秋节

c 端午节

d 春节

Abbina le immagini alle pietanze corrispondenti.

请匹配图片与相应的食物。

1 • • 饺子

2 • • 月饼

3 • • 粽子

4 • • 汤圆

2b

Ora abbina ogni parola alla festa di riferimento.

现在请匹配每个节日相应的词语。

a 元宵节

b 中秋节

c 春节

d 端午节

3 Seleziona la risposta corretta.

请选择正确答案。

1 中国人过几个情人节?

a • 四个

b • 三个

c • 两个

2 端午节的时候中国人吃……

a • 饺子。

b • 包子。

c • 粽子。

3 中国最有名的节日是什么?

a • 清明节

b • 中秋节

c • 春节

4 Facendo riferimento alla tabella sottostante, intervista amici e parenti per scoprire qual è il loro segno zodiacale cinese.

请参考下表,采访你的朋友和家人来了 解他们的生肖。

1 你的生日是几月几号?

2 你是哪一年出生的?

3 你属……

鼠: 2020, 2008, 1996, 1984, 1972, 1960, 1948

牛: 2021, 2009, 1997, 1985, 1973, 1961, 1949

: 2022, 2010, 1998, 1986, 1974, 1962, 1950

兔: 2023, 2011, 1999, 1987, 1975, 1963, 1951

龙: 2024, 2012, 2000, 1988, 1976, 1964, 1952

蛇: 2025, 2013, 2001, 1989, 1977, 1965, 1953

马: 2026, 2014, 2002, 1990, 1978, 1966, 1954

羊: 2027, 2015, 2003, 1991, 1979, 1967, 1955

: 2028, 2016, 2004, 1992, 1980, 1968, 1956

: 2029, 2017, 2005, 1993, 1981, 1969, 1957

狗: 2030, 2018, 2006, 1994, 1982, 1970, 1958

: 2031, 2019, 2007, 1995, 1983, 1971, 1959

Trova l’intruso.

请找出不同种类的词语。

1 春卷 • 汤圆 • 年糕

2 儿童节 • 月饼 • 粽子

3 鼠 • 狗 • 猫

《北京的春节》老舍

按照北京的老规矩,过农历的新年(春节),差不多在腊月的初旬就开头了。 “腊七腊八,冻死寒鸦”,这是一年里最冷的时候。可是,到了严冬,不久便是春 天,所以人们并不因为寒冷而减少过年与迎春的热情。在腊八那天,人家里,寺观 里,都熬腊八粥。这种特制的粥是祭祖祭神的,可是细一想,它倒是农业社会的一 种自傲的表现——这种粥是用所有的各种的米,各种的豆,与各种的干果(杏仁、 核桃仁、瓜子、荔枝肉、莲子、花生米、葡萄干、菱角米……)熬成的。这不是 粥,而是小型的农业展览会。腊八这天还要泡腊八蒜。把蒜瓣在这天放到高醋里, 封起来,为过年吃饺子用的。到年底,蒜泡得色如翡翠,而醋也有了些辣味,色味 双美,使人要多吃几个饺子。在北京,过年时,家家吃饺子。从腊八起,铺户中就 加紧地上年货,街上加多了货摊子——卖春联的、卖年画的、卖蜜供的、卖水仙花 的等等都是只在这一季节才会出现的。这些赶年的摊子都让儿童们的心跳得特别快 一些。在胡同里,吆喝的声音也比平时更多更复杂起来,其中也有仅在腊月才出现 的,像卖宪书的、松枝的、薏仁米的、年糕的等等。在有皇帝的时候,学童们到腊 月十九就不上学了,放年假一月。儿童们准备过年,差不多第一件事是买杂拌儿。

这是用各种干果(花生、胶枣、榛子、栗子等)与蜜饯搀和成的,普通的带皮,高 级的没有皮——例如:普通的用带皮的榛子,高级的用榛瓤儿。儿童们喜吃这些零 七八碎儿,即使没有饺子吃,也必须买杂拌儿。他们的第二件大事是买爆竹,特别 是男孩子们。恐怕第三件事才是买玩意儿——风筝、空竹、口琴等——和年画儿儿 童们忙乱,大人们也紧张。他们须预备过年吃的使的喝的一切。他们也必须给儿童 赶做新鞋新衣,好在新年时显出万象更新的气象。二十三日过小年,差不多就是过 新年的“彩排”。在旧社会里,这天晚上家家祭灶王,从一擦黑儿鞭炮就响起来, 随着炮声把灶王的纸像焚化,美其名叫送灶王上天。……

阅读理解

1 “腊七腊八,冻死寒鸦”这句话是什么 意思?

a • 腊七和腊八是一个庆祝寒冷的节日。

b • 是一个没有意思的句子。

c

d

• 寒鸦喜欢腊七腊八。

• 腊七腊八的时候,天气特别冷。

2 腊八粥是什么?

a

b

c

d

• 腊八粥是一种特殊的祭祖的食物。

• 腊八粥是春节才能吃的食物。

• 腊八粥是一种用肉做的粥。

• 腊八粥就是腊八蒜。

3 什么是年货?

a • 春节的礼物。

b • 年货是一本书。

c • 年货是只有过年的时候才卖的货物。

d • 年货是翡翠。

4 儿童们准备过年的三件大事是什么?

5 腊八蒜是怎么做的?

写作

请你介绍一个节日。(字数200左右)

中国人的饮食 mangiare e bere

中国的每个省都有自己的菜,还有八个菜系。在西方,最有 名的中国菜是比较甜的广东菜和比较辣的四川菜。

马可•波罗把主食面条带到了欧洲,米饭也是中国人的一种 主食。 除了中国菜,中国茶在世界上也是很有名的。在中国,请 客人喝茶有一个很深的意义:意味着友谊和尊重。

La cucina cinese tra arte, natura e varietà

Fondamentale nella vita dei cinesi è il cibo, non solo metodo di sostentamento, ma anche momento di convivialità e di mantenimento delle relazioni sociali.

Per la cucina cinese ogni piatto deve soddisfare non solo il gusto e l’olfatto, ma anche la vista, quindi ogni pietanza è servita in modo elaborato e i piatti assomigliano spesso a sculture e opere d’arte.

Per via della grandezza del territorio cinese la cucina tradizionale cambia molto da provincia a provincia. L’arte culinaria cinese può essere divisa in ben otto cucine tradizionali, considerate storiche. Tendenzialmente le cucine del nord e dell’ovest sono caratterizzate da sapori forti, mentre le cucine del sud e dell’est tendono a offrire sapori più delicati. Un proverbio cinese ricorda:

cucina leggera e dolce (2 Jiangsu, 4 Zhejiang, 6 Guangdong)

cucina con ingredienti locali e di montagna (3 Anhui, 5 Fujian)

cucina fresca, salata e croccante (1 Shandong)

cucina speziata, piccante e dal sapore acido-aspro (7 Hunan)

cucina speziata e così piccante da togliere la sensibilità alla bocca (8 Sichuan)

Otto cucine tradizionali

八大菜系 bādàcàixì

“南甜, 北咸, 东辣, 西酸”

nán tián, běi xián, dōng là, xī suān

“dolce a sud, salato a nord, piccante a est, aspro a ovest”

In occidente le cucine più note sono quella cantonese, tipicamente dolce, e quella del Sichuan, famosa per la sua piccantezza.

|• Piatto di pesce dello Shandong

Gli ingredienti principali della cucina dello Shandong sono il pesce, i frutti di mare e i cereali, mangiati anche a colazione sotto forma di zuppa. La carne è spesso servita brasata ma gli abitanti dello Shandong sono famosi per utilizzare addirittura trenta tipi diversi di cotture. Viene considerata ancora oggi la cucina preferita dagli imperatori delle dinastie Ming e Qing. L’aceto di riso dello Shandong è molto famoso in Cina, facilmente riconoscibile dal colore, più scuro degli altri, e dal gusto più marcato.

La cucina del Jiangsu è tra le più diffuse in Cina ed è famosa per le sue svariate zuppe ottenute con ingredienti semplici. Ciò che la rende speciale sono le complesse tecniche di cottura con cui vengono realizzate le pietanze e l’importanza data alla presentazione dei piatti che assomigliano spesso a sculture o opere d’arte. Pare che quella del Jiangsu fosse la cucina servita agli imperatori e viene tutt’oggi scelta, proprio per l’impatto visivo, per far colpo durante cerimonie ufficiali o banchetti di lavoro.

|• Presentazione di un piatto elaborato del Jiangsu

Shandong 山东 Shāndōng

Jiangsu 江苏 Jiāngsū

Anhui 安徽 Ānhuī

Zhejiang 浙江 Zhèjiāng

Fujian 福建 Fújiàn

Guangdong 广东 Guǎngdōng

Hunan 湖南 Húnán

Brasato rosso

红烧肉 hóngshāoròu

Sichuan 四川 Sìchuān

Pepe del Sichuan 花椒 huājiāo

Tofu piccante

麻婆豆腐 mápó dòufu

Pollo con le noccioline

宫保鸡丁 gōngbǎo jīdīng

Hotpot 火锅 huǒguō

|• Zuppa di pollo con erbe medicinali

|• Un tradizionale negozietto lungo le strade di Wuzhen, nel Zhejiang

La cucina dello Anhui, simile nei prodotti a quella del Jiangsu, è considerata in Cina tra le più salutari, poiché utilizza quasi esclusivamente prodotti locali e piante medicinali (erbe selvatiche, funghi, bacche). Uno dei piatti rinomati è lo stufato reale, uno stufato cotto lentamente e preparato con una grande varietà di ingredienti, tra cui germogli di bambù, polpette di maiale, tofu, pollo, anatra, zampetti di maiale, prosciutto, cetriolo di mare e molto altro.

La cucina del Zhejiang è volutamente poco elaborata e si concentra principalmente su pietanze servite fresche. I piatti di questa regione sono noti per essere poco grassi e dal sapore delicato e fresco, soprattutto il pesce, una delle pietanze più cucinate. Può essere divisa in ulteriori quattro stili, identificati dal nome della città di cui sono originari:

• la cucina di Hangzhou, i cui cuochi riescono a esaltare ingredienti semplici impiegandoli in piatti elaborati;

• la cucina di Shaoxing, nota per i suoi piatti a base di pollo e pesce d’acqua dolce;

• la cucina di Ningbo, città costiera, che offre piatti saporiti a base di frutti di mare;

• la cucina di Shanghai, una commistione di tutte le cucine precedenti.

La cucina del Fujian è influenzata dalla sua posizione geografica. Offre sapori agrodolci, grazie a un sapiente utilizzo dei condimenti e di ingredienti sia di mare che di montagna: si utilizzano infatti tanto funghi e germogli di bambù quanto prodotti ittici, tra cui i frutti di mare (uno dei piatti più rinomati è l’omelette di ostriche). I brodi e le zuppe sono molto presenti, tanto che in questa zona si dice:

“不汤不行” bù tāng bù xíng

“Se non c’è la zuppa non va bene.”

La cucina del Guangdong, o cantonese, è la più comune e la cottura più usata è quella al vapore in ceste di bambù. Questa cucina è incentrata sul concetto di dim sum, che consiste nell’offrire piccole porzioni di svariate pietanze accompagnate da tè di vari gusti. L’idea alla base del dim sum è quella di permettere la degustazione di molti sapori diversi nello stesso momento, contribuendo a creare un momento di allegra convivialità a tavola.

La cucina dello Hunan è famosa per i suoi colori accesi e i piatti sono in genere accompagnati da verdure di stagione: le cotture più utilizzate sono quella al vapore, l’affumicatura e il wok. Secondo molti cinesi la cucina dello Hunan è nata dalla fusione tra i cibi salati del nord e quelli più dolci del sud, cui è stato aggiunto l’utilizzo delle spezie. Un piatto famoso della cucina dello Hunan è il brasato rosso, chiamato anche “maiale rosso del Presidente Mao”; si racconta infatti che fosse il piatto preferito di Mao Zedong, originario della regione. Lo stesso Mao disse:

“不吃辣椒不革命” bù chī làjiāo bù gémìng

“Se non mangi il peperoncino, non puoi essere un rivoluzionario!”

La cucina del Sichuan è famosa per essere la più piccante del Paese, poiché prevede largo uso di peperoncino e del noto pepe del Sichuan. I piatti più famosi sono il tofu piccante, il pollo con le noccioline e l’hotpot, letteralmente “pentola di fuoco”, conosciuta in occidente anche come “marmitta mongola”. Pare che il massiccio uso di pepe e peperoncino sia legato al clima caldo-umido della provincia. In passato l’uso delle spezie permetteva di conservare più a lungo i cibi. Secondo la medicina tradizionale cinese inoltre il peperoncino è in grado di prosciugare l’umidità corporea, causa di malesseri e squilibri tra yin e yang e di diminuire la percezione del calore esterno.

|• Piatto tipico del Fujian a base di maiale e riso
|• Pietanze tipiche cantonesi
|• Tradizionale street food dello Hunan
|• Piatto di tofu piccante del Sichuan

Huoguo

È una grande pentola di brodo più o meno piccante, sotto la quale è costantemente alimentato un braciere che tiene il brodo in ebollizione. Ogni commensale mette a cuocere nel brodo gli ingredienti che più preferisce (carne, pesce, verdure, uova, spaghetti, riso, ecc.) per poi raccoglierli con il mestolo o con le bacchette a seconda del grado di cottura desiderato.

La tradizionale suddivisione in otto scuole non copre certamente l’intera varietà gastronomica cinese. Ci sono anche le tradizioni gastronomiche delle numerose minoranze etniche che vivono in Cina, ognuna caratterizzata da proprie usanze e tradizioni. Nello Yunnan, ad esempio, la cucina è molto varia grazie all’elevato numero di minoranze etniche che vi abitano. Qui si utilizzano formaggi di capra e di mucca, solitamente poco apprezzati dalla popolazione cinese di etnia Han. Anche in Tibet si produce formaggio, ma con latte di yak; i tibetani utilizzano inoltre molti ingredienti sostanziosi nelle loro preparazioni per poter più agevolmente sopravvivere al clima rigido dell’Himalaya. La cucina dello Xinjiang, regione autonoma abitata perlopiù da popolazione di etnia uigura di religione musulmana, è molto influenzata dalla cucina mediorientale e prevede la consumazione di carne di pollo o montone preparata con il metodo halal. I piatti più conosciuti sono gli spaghetti di Lanzhou e un grande piatto di pollo, verdure e spaghetti, denominato Da pan ji.

Lo sai che

In cinese non esiste un vero e proprio modo per augurare “Buon appetito!”. Sono spesso usate le espressioni 吃吧! chība “Mangiate!” e 慢慢吃! mànmànchī “Mangiate piano!”.

19 五谷丰登

Yunnan 云南 Yúnnán

Tibet 西藏 Xīzàng

Xinjiang 新疆 Xīnjiāng

Spaghetti di Lanzhou

兰州牛肉面 Lánzhōu

niúròu miàn

Da pan ji 大盘鸡 dà pán jī

Wǔ gǔ fēng dēng 中国 有很多 成语 ,这些成语和我们的生活有 Zhōngguó yǒu hěn duō chéngyǔ, zhè xiē chéngyǔ hé wǒmen de shēnghuó yǒu 关系。比如五谷丰登,“五谷”的意思是五种 guānxì. Bǐrú wǔ gǔ fēng dēng, “Wǔ gǔ” de yìsī shì wǔ zhòng 粮食 , 稻 、 黍 、 稷 、 麦 、 菽 。这个成语的意思是, liángshi, dào, shǔ, jì, mài, shū. Zhè ge chéngyǔ de yìsī shì, 这一年的天气好,五种粮食都 丰收 了,社会因此 zhè yī nián de tiānqì hǎo, wǔ zhòng liángshi dōu fēngshōu le, shèhuì yīncǐ 很 安宁 。 hěn ānníng.

五谷丰登 abbondante raccolto dei cinque cereali

(augurio di prosperità)

成语 modo di dire

粮食 cereali

稻 riso

黍 miglio

稷 panìco

麦 grano

菽 legumi (termine arcaico per leguminose)

丰收 abbondante raccolto

安宁 pacifico, tranquillo

|• Da pan ji, piatto tipico degli uiguri

Tra buone

maniere e cibo da strada

Le tradizioni e i comportamenti da tenere durante i pasti per i cinesi sono molto importanti. Primo tra tutti l’utilizzo delle bacchette, a seguire l’ordine in cui servire i commensali e come disporre i piatti sulla tavola  p. 334 . Il cibo cinese viene servito in tavola già suddiviso in pezzi di piccole dimensioni, facilmente afferrabili con le bacchette. Questa usanza risale all’antichità, quando il cibo veniva afferrato con dei bastoncini di legno all’interno di grandi pentole. Pare inoltre che Confucio in persona abbia suggerito di non portare coltelli a tavola, ma di usarli solo in cucina poiché, essendo strumenti pericolosi, disturberebbero l’armonia durante il pasto. La tradizione vuole che le bacchette siano realizzate in bambù, materiale facilmente reperibile e molto semplice da lavorare, ma ne esistono anche di materiali più o meno preziosi. Gli imperatori, ad esempio, usavano bacchette in argento perché credevano che cambiassero colore a contatto con i veleni. In effetti l’argento diventa più scuro a contatto con alcune sostanze rilasciate da cibi avariati.

20 孔子 “八不食”

礼貌 lǐmào educazione

建议 jiànyì consiglio

谚语 yànyǔ proverbio

论语 Lúnyǔ Dialoghi

粮食 liángshi cereali

腐烂 fǔlàn marcio

烹饪 pēngrèn cuocere

切qiē tagliare

搭配 dāpèi abbinare

限量 xiànliàng limitare

醉 zuì ubriaco

中国历史文化中,很多作家和哲学家说了饮食和礼貌 的建议和谚语。孔子的《论语》里,说了八种不能吃的情况: 食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。

姜 jiāng zenzero

Shí bùyàn jīng, kuài bùyàn xì. Shí yì ér ài, yú něi ér ròu bài, bù shí. Sè è, bù shí.

臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。

Chòu è, bù shí. Shī rèn, bù shí. Bù shí, bù shí. Gē bùzhèng, bù shí. 不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。

Bùdé qí jiàng, bù shí. Ròu suī duō, bù shǐ shèng shí qì. Wéi jiǔ wúliàng, bùjí luàn. 沽酒市脯,不食。 不撒姜食,不多食。

Gū jiǔ shì fǔ, bù shí. Bù sā jiāng shí, bù duō shí.

孔子说了他对饮食的看法。他说“八不食”,如:粮食、鱼和肉腐烂, 不吃;食物颜色难看,不吃;气味难闻,不吃;烹饪不好,不吃;没到吃饭的时间, 不吃;菜切的方式不当,不吃。不能搭配合适的酱,不吃。只有酒不限量,但是不能 喝醉。从市场上买的酒和腊肉不吃。每餐要有姜,但也不多吃。

Durante i pasti in famiglia è usanza aspettare che il membro più importante, solitamente il più anziano da tradizione confuciana, si serva e solo dopo il suo primo boccone gli altri commensali possono iniziare a riempire le proprie ciotole. In realtà, negli anni in cui vigeva la politica del figlio unico molte famiglie hanno iniziato a servire per primi i bambini, solitamente maschi, chiamati anche “piccoli imperatori” della casa, a sottolineare l’importantissimo ruolo che avrebbero avuto nel tramandare le usanze familiari  p. 368 . I piatti sono posti al centro della tavola, ogni commensale ha solitamente una ciotola per il riso o la zuppa; non esistono posate da portata, ci si può servire direttamente con le proprie bacchette dai piatti comuni. È segno di affetto aiutare una persona a servirsi delle pietanze, solitamente lo si vede fare ai genitori nei confronti dei figli o dei nonni o agli innamorati; in queste occasioni vengono posti nella ciotola dell’altra persona i cibi migliori. Non è maleducazione lasciare ossa e scarti di cibo sul tavolo, purché restino vicino alla propria ciotola.

Bacchette 筷子 kuàizi Piccoli imperatori 小皇帝 xiǎo huángdì

La scrittura e la pronuncia della parola “bacchette” assomigliano all’unione delle parole “presto, veloce” (快 kuài) e “figlio” (子 zǐ). Per questo motivo le bacchette sono un regalo molto gettonato per i matrimoni.

Le bacchette e il galateo

Ecco alcune regole da seguire con le bacchette.

1 Non giocare con le bacchette, non usarle per indicare persone o cibo, non lasciarle infilzate nel riso in posizione verticale (tale gesto è simbolo di morte, in quanto ricorda la pratica di accendere dei bastoncini di incenso per commemorare i defunti).

2 Appoggiare le bacchette sul portabacchette di tanto in tanto, evitando di sembrare particolarmente affamati o avidi di cibo.

3 È sconveniente infilzare il cibo con le bacchette e portarlo subito alla bocca: denota avidità. La buona educazione vuole che si prenda il pezzo di cibo più vicino, senza toccare tutti i pezzetti in cerca di quello più buono, e che lo si appoggi dentro la ciotola prima di mangiarlo.

Alcuni cibi e moderni utensili da cucina sono in realtà un’evoluzione di antiche invenzioni cinesi.

La porcellana che comunemente utilizziamo per le stoviglie è una prerogativa cinese da secoli. La tecnica di produzione di questo pregiato materiale risale infatti all’incirca all’anno 1000.

È risaputo che in Cina non si faccia uso di forchetta e coltello a tavola. Sembra però che la più antica forchetta (ricavata da un osso) sia stata probabilmente utilizzata per la prima volta dagli stessi cinesi per la preparazione del cibo, ma non per mangiare. Questo primo prototipo è stato rinvenuto dagli archeologi proprio in Cina e risale al 2000 a.C.; altri esemplari sono stati ritrovati nelle tombe di varie dinastie successive.

Un’altra scoperta, particolarmente controversa e che ha suscitato scontento soprattutto in Italia, è quella che riguarda gli spaghetti. Sembra infatti che questo tipo di pasta, fatta con farina di vari cereali, sia in realtà un’invenzione cinese: è persino descritta da Marco Polo all’interno del suo diario di viaggio. C’è da dire però che, mentre i nostri spaghetti sono realizzati con farina di grano duro, quelli cinesi sono preparati in genere con farina di riso o di grano tenero.

Forchetta 叉子 chāzi

Spaghetti 面条 miàntiáo

Bancarelle di street-food

小吃店 xiǎochī diàn

|• Chef cinese che tira i noodles

Altra caratteristica della cucina cinese è il cibo da strada. La cucina cinese è ricca di spuntini da poter gustare tra una passeggiata e l’altra. Bancarelle di street-food si trovano quasi ovunque e a tutte le ore del giorno e della notte. Tra gli spuntini più consumati troviamo spiedini di frutta, di carne, di tofu e molto altro, ma è facile trovare anche spaghetti, riso, zuppe, ravioli e addirittura cibo alla brace.

Lo sai che

Nel 2005 alcuni archeologi hanno rinvenuto una ciotola contenente degli spaghetti di miglio che si sono conservati integri per più di 4.000 anni!

Il cibo alla brace, detto shaokao, è il prediletto per lo spuntino notturno. Al banco dello shaokao, preso d’assalto da studenti cinesi e stranieri nei fine settimana, è possibile trovare carne, pesce, tofu e verdure; alcuni sono attrezzati anche per preparare deliziose zuppe.

Molto gettonati sono anche i jianbing, delle speciali crêpes ripiene di una sfoglia fritta croccante, verdure e condimenti con cui i cinesi sono soliti fare sia colazione sia uno spuntino veloce o usati addirittura come sostituto del pasto.

Ingrediente molto utilizzato nella cucina cinese è il tofu, spesso preparato con aromi e metodi particolari che lo rendono somigliante alla carne o al pesce. Il cosiddetto tofu puzzolente è particolarmente apprezzato a Taiwan come spuntino e deve il nome al suo odore estremamente forte. Chi l’ha assaggiato, riuscendo a resistere all’odore, sostiene sia buonissimo!

Altro cibo considerato strano dagli occidentali è l’uovo centenario. È un piatto molto antico che, nonostante l’aspetto poco invitante, pare sia delizioso. La colorazione scura tipica dell’uovo centenario si ottiene facendo fermentare per cento giorni (non cento anni, come farebbe pensare il nome) un uovo di anatra in una speciale mistura composta da acqua, sale, cenere, calce e carbone. In questo periodo il guscio dell’uovo si dissolve, l’albume assume una colorazione scura, quasi nera, e il tuorlo diventa verde. La consistenza finale è gelatinosa ed emana un forte profumo. Spesso sulla superficie dell’uovo si formano dei piccoli funghi innocui che assomigliano a dei fiocchi di neve o agli aghi delle conifere, per questo motivo uno dei nomi cinesi dell’uovo centenario è “uovo dai disegni di pino”. L’uovo centenario può essere consumato sia come cibo da strada sia durante i banchetti nuziali poiché è considerato un piatto prelibato e molto sofisticato. Bambini e giovani fanno spesso merenda con i famosissimi tanghulu frutta e giuggiole caramellate tipici del nord della Cina, ma diffusi ormai su tutto il territorio. Spesso sono venduti da ambulanti in bicicletta o con piccoli carretti attrezzati con appositi cestini bucherellati.

|• L’uovo centenario |• I tanghulu

Cibo e chengyu

Esistono diversi proverbi cinesi e chengyu sul cibo. Eccone alcuni: 酸甜苦辣 suān-tián-kǔ-là “gioie e dolori della vita”

早饭吃得好 , 午饭吃得饱 , 晚饭吃的少。

Zǎofàn chī de hǎo, wǔfàn chī de bǎo, wǎnfàn chī de shǎo.

Il tofu puzzolente

Shaokao 烧烤 shāokǎo Jianbing 煎饼 jiānbǐng

Tofu puzzolente

臭豆腐 chòu dòufu

Uovo centenario 皮蛋 pídàn

“Mangia bene a colazione, fai un pranzo sostanzioso, mangia poco a cena.”

Tanghulu 糖葫芦 tánghúlu

|• Shaokao, cibo alla brace
|• Jianbing, crêpes ripiene cinesi
|•

《五味》

汪曾祺(1920年3月5日—1997年5月16日)是中国当代作 家、散文家和剧作家。他写的短篇小说、散文和样板戏都很 有名。

山西人真能吃醋!几个山西人在北京下饭馆,坐定之后, 还没有点菜,先把醋瓶子拿过来,每人喝了三调羹醋。邻 座的客人直瞪眼。[...]

山西人还爱吃酸菜,雁北尤甚。什么都拿来酸,除了萝卜 白菜,还包括杨树叶子,榆树钱儿。[...]

福建人、广西人爱吃酸笋。[...]

傣族人也爱吃酸。酸笋炖鸡是名菜 延庆山里夏天爱吃酸饭。[...]

广东人爱吃甜食。昆明金碧路有一家广东人开的甜品 店,卖芝麻糊、绿豆沙,广东同学趋之若鹜。“番薯糖 水”即用白薯切块熬的汤,这有什么好喝的呢?[...] 北方人不是不爱吃甜,只是过去糖难得。我家曾有老保 姆,正定乡下人,六十多岁了。她还有个婆婆,八十几 了。她有一次要回乡探亲,临行称了两斤白糖,说她的婆 婆就爱喝个白糖水。

Mille varietà, mille colori

Il tè cinese per eccellenza è il tè verde, ma ne esistono tante altre tipologie. Tra le più conosciute vi sono il tè nero, il tè oolong, il tè bianco, il pu’er e un infinito assortimento di tè fruttati e profumati, nonché di infusi.

Il tè verde è considerato molto salutare perché, non appena raccolto, viene messo a essiccare al sole. Successivamente le foglie vengono leggermente fritte. La varietà di tè verde più conosciuta e bevuta al mondo è il gunpowder, che deve il suo nome alla lavorazione delle foglie, arrotolate in piccolissime palline che assomigliano a polvere da sparo. Anche il tè bianco subisce una lavorazione simile a quella del tè verde, ma è composto da germogli non ancora sbocciati. Per questo è considerato il più salutare tra tutti i tipi di tè e nell’antichità, essendo molto raro, era riservato all’esclusivo uso dell’imperatore.

Il tè nero, o rosso come lo chiamano i cinesi, è quello che si conserva più a lungo perché dopo l’essiccazione viene anche tostato. Il tè oolong è una via di mezzo tra il leggero e rinfrescante tè verde e l’intenso tè rosso.

Tè 茶 chá

Tè verde 绿茶 lǜ chá

Tè bianco 白茶 bái chá

Tè nero (o rosso) 红茶 hóng chá Tè oolong 乌龙茶 wūlóng chá

汪曾祺 Wāng Zēngqí Wang

Zengqi (autore)

吃醋 chī cù essere geloso

(lett. mangiare aceto)

点菜 diǎn cài ordinare cibo

瓶子 píngzi bottiglia

羹 gēng cucchiaio da minestra

客人 kèrén cliente

瞪眼 dèng yǎn sgranare gli occhi

酸 suān acido

尤甚 yóushèn in particolare, soprattutto

萝卜 luóbo ravanello

杨树叶子 yángshù yèzi

foglie di pioppo

榆树钱儿 yúshù qiánr semi di olmo

笋 sǔn germogli di bambù

傣族 Dǎizú etnia Dai

炖鸡 dùnjī pollo stufato

甜 tián dolce

芝麻糊 zhīma hú pasta di sesamo nero

绿豆沙 lǜdòushā crema di fagioli verdi

番薯糖水 fānshǔ táng shuǐ zuppa di patate dolci

保姆 bǎomǔ domestica

探亲 tàn qīn andare a trovare i parenti

白糖 báitáng zucchero

|• Raccolta delle foglie di tè

Forma pressata di tè

Questi due tipi di tè si mantengono a lungo e sono spesso conservati in forme pressate, su cui vengono incisi caratteri di buon augurio, usate come dono per occasioni importanti. Una singola forma di questo tè può durare anche diversi anni, infatti ne bastano piccolissime quantità per ottenere una buona tazza. Il tè pu’er ha numerose proprietà benefiche. Può essere consumato immediatamente dopo la preparazione o fatto stagionare per diversi anni. Il tè al gelsomino, dolce, dissetante e profumato, si ottiene mischiando i fiori di gelsomino con le foglie di tè verde; è il preferito dei cinesi che lo consumano principalmente durante i pasti. Inizialmente si poteva consumare solo a corte.

Vi sono poi varietà di tè più pregiate, come il tè longjing, una varietà di tè verde che proviene dal Zhejiang, precisamente dalla zona del famoso Lago dell’Ovest di Hangzhou, molto apprezzato durante le dinastie Ming e Qing. Si narra che l’imperatore Qianlong conferì a 18 alberi da tè il titolo di “tè imperiale”. Le foglie del tè longjing sono famose e facilmente riconoscibili, grazie a quattro caratteristiche principali, ovvero colore verde, profumo intenso, gusto puro e forma perfetta. Il tè longjing viene raccolto in primavera, estate e autunno, ma il più pregiato è quello raccolto all’inizio del terzo mese del calendario agricolo. Il tè biluochun è un tè verde dal sapore fruttato, prodotto nella provincia del Jiangsu. Qui gli arbusti di tè sono alternati a piante da frutto in modo che le foglie assorbano meglio il profumo della frutta matura. È divenuto tè imperiale della dinastia Qing perché era il preferito dall’imperatore Kangxi. Il tè tieguanyin è prodotto nella provincia del Fujian e a Taiwan. È famoso per il suo sapore mielato e per l’intenso profumo che, si dice, non sparisce neanche se si aggiunge acqua per ben sette volte.

I negozi di tè possono dividersi in due categorie. Nei negozi di tè per turisti le confezioni sono sgargianti e di tutti i formati, con traduzioni in varie lingue e una vasta offerta di tazze e teiere. Vi sono poi i negozi di tè autentici, dove solitamente ci si reca per acquistare una specifica varietà di tè già conosciuta e tazze e teiere più tradizionali. Le case da tè sono invece locali dove ci si può recare per sorseggiare del tè accompagnato da snack dolci e salati, una sorta di bar o pub dove si serve solo tè. Nell’antichità erano il luogo in cui si incontravano le persone più influenti della città e spesso si suggellavano patti e accordi. A partire dalla dinastia Qing le case da tè sono state rese pubbliche e vi si tenevano spettacoli di artisti, ballerini e musicisti. Molte offrono spettacoli ancora oggi.

Tè pu’er 普洱茶 pǔ’ěr chá

Tè al gelsomino

茉莉花茶 mòlì huāchá

Tè longjing

Lo sai che

Tutte le varietà di tè provengono dalla stessa pianta, la camelia sinensis, ma si ottengono sia da diverse varietà della pianta sia con procedimenti di fermentazione e lavorazione differenti. Le piantagioni di tè si trovano per lo più nel sud-ovest della Cina, zona in cui il clima tropicale garantisce la giusta umidità.

Sempre più richiesti sono i tè pressati in piccole sferette che, una volta immerse nell’acqua calda, si schiudono facendo fuoriuscire sgargianti fiori colorati.

龙井茶 lóngjǐng chá Tè biluochun

碧螺春茶 bìluóchūn chá

Tè tieguanyin 铁观音茶

tiěguānyīn chá

Casa da tè 茶馆 cháguǎn

Lo sai che

Vale una visita la casa da tè Huxinting nel giardino Yu del quartiere antico di Shanghai. È la più antica della città e costruita sull’acqua. La passerella per raggiungere la casa è realizzata a zigzag per tenere lontani gli spiriti maligni... che sembra non amino gli angoli!

NEGOZI

La cultura del tè, il tè nella cultura

Bevanda diventata uno dei simboli della cultura cinese, della cucina e utilizzato da secoli anche nella medicina tradizionale  p. 33 , il tè è noto per le sue varietà che coniugano proprietà terapeutiche, dissetanti e rilassanti. Il tè scandisce da secoli la vita privata e sociale dei cinesi essendo simbolo di accoglienza e amicizia. In passato offrire il tè significava portare rispetto a una persona di rango superiore o più anziana. Tutt’oggi servire il tè a una persona cara può simboleggiare rispetto e amicizia. Offrire il tè è anche un modo per chiedere scusa, particolarmente utilizzato dai bambini come segno di sottomissione ai genitori; per questo motivo il galateo cinese impone che una tazza di tè non vada mai rifiutata. Un significato simile ha la cerimonia del tè che si tiene durante i matrimoni tradizionali, in cui gli sposi si scambiano tazzine di tè e le offrono a genitori e suoceri.

La cerimonia del tè, da non confondere con quella giapponese, si è sviluppata nelle province del Fujian e del Guangdong ma si è presto diffusa in tutta la Cina. La cerimonia si svolge come segue: le tazzine vengono disposte sul vassoio e si versa acqua in una ciotola che funge da teiera fino a farla fuoriuscire leggermente. Quest’acqua viene versata nelle tazzine per sciacquarle e riscaldarle. Grazie all’aiuto degli strumenti in bambù, vengono svuotate subito sul vassoio con il doppio fondo e, successivamente, si prende la quantità di foglie di tè necessaria con un cucchiaino, si versa nella teiera e si aggiunge acqua. Il tempo di infusione è tradizionalmente contato in quattro o cinque profondi respiri, dopodiché questo primo infuso viene versato nelle tazzine con un unico movimento e nuovamente gettato. Lo scopo di questo passaggio è quello di risciacquare il tè.

A questo punto si versa nuovamente acqua calda nella teiera e si attende un tempo di infusione maggiore, che varia a seconda del tipo di tè. Terminato il tempo di infusione, si versa il tè nelle tazzine e si offre agli ospiti. Alcuni degli utensili necessari per la cerimonia del tè sono: il bollitore, un vassoio di bambù con doppio fondo per raccogliere l’acqua in eccesso, gli strumenti in legno utilizzati per prendere le foglie di tè e maneggiare le tazzine. Per la cerimonia del tè occorrono ovviamente anche delle tazze e una teiera: le più pregiate sono le teiere di terracotta di Yixing, famose per la loro particolare porosità che sembra riesca ad assorbire le particelle di tè. La leggenda vuole che, grazie alla sua caratteristica, dopo trent’anni si riesca ancora a preparare un ottimo tè senza aggiungere foglie, ma solo con acqua. Per quanto riguarda le tazze, sono preferite quelle piccole, leggere e di una porcellana molto sottile, di forma svasata, con coperchio e di colore bianco, che fa risaltare il colore naturale del tè. Questo tipo di tazza si chiama “ciotola coperta” e può essere utilizzata anche come teiera.

Esiste un antico detto cinese che recita:

shuǐ wéi chá zhī mǔ, hú wéi chá zhī fù

“L’acqua è la madre del tè, la teiera suo padre.”

Cerimonia del tè 茶道 chádào Teiere di terracotta di Yixing 宜兴茶壶 Yíxīng cháhú oppure 宜兴紫砂壶 Yíxīng

zǐshāhú

Ciotola coperta 盖碗 gàiwǎn

Lo sai che

Il galateo vuole che la tazzina venga afferrata con entrambe le mani e poi sorretta con una mano sul fondo e una sul bordo in alto.

In Cina esistono delle statuine di porcellana o terracotta che si utilizzano durante la cerimonia del tè. Questi animaletti, oltre a essere considerati dei portafortuna, indicano se l’acqua del tè è abbastanza calda: versandoci sopra la prima infusione, se la statuina diventa più lucida e scura, il tè è pronto per essere servito.

|• Ciotola coperta
La cerimonia del tè VIDEO

Il tè è da secoli anche fonte di ispirazione per artisti e poeti: risalgono al 1700 circa numerose poesie che descrivono sia la raccolta e la lavorazione delle foglie di tè, sia l’influenza di questa bevanda nella vita quotidiana. Già durante la dinastia Jin si scrissero opere dedicate alla bevanda. Durante i Tang si sviluppò in modo particolare la degustazione del tè accompagnata da poesie. In questo periodo è stata realizzata la prima monografia sul tè: il Canone del tè. È composto da tre libri, suddivisi a loro volta in dieci capitoli, e fornisce indicazioni su tutti gli aspetti riguardanti questa bevanda: dalla descrizione della pianta a varie leggende, dagli strumenti e le modalità impiegati nella preparazione e la degustazione fino alla sua storia e a precise indicazioni sulle regioni in cui l’arbusto veniva coltivato.

Sempre in epoca Tang era in vigore il “tributo del tè”, cioè una certa quantità di tè destinata all’esclusivo uso dell’imperatore. La raccolta del tè imperiale aveva regole ferree: le raccoglitrici, giovani donne, dovevano indossare i guanti e non potevano mangiare cipolle o aglio, cibi che avrebbero potuto modificare il sapore del tè. In epoca Song, la degustazione del tè era accompagnata anche da danze e canti che traevano spunto dai canti e dai movimenti delle raccoglitrici di tè.

Famose sono le poesie La pagoda del tè di Yuan Zhen e Sette tazze di tè di Lu Tong, entrambi poeti di epoca Tang.

22 《七碗茶歌》

del tè 茶经 Chájīng

|• La poesia La pagoda del tè

卢仝(约795-835)唐代诗人,他也被称为“茶仙”。

《七碗茶》是他的七言古诗《走笔谢孟谏议寄新茶》中重 点的一部分。

唐 • 卢仝

一碗喉吻润,二碗破孤闷。

Yī wǎn hóuwěn rùn, èr wǎn pò gūmèn.

三碗搜枯肠, 唯有文字五千卷。

Sān wǎn sōu kūcháng, wéiyǒu wénzì wǔqiānjuàn.

四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。

Sì wǎn fā qīnghàn, píngshēng bùpíngshì, jìn xiàng máokǒng sàn.

五碗肌骨清,六碗通仙灵。

Wǔ wǎn jīgǔ qīng, liù wǎn tōng xiānlíng.

七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。

Qī wǎn chī bùdé yě, wé ijué liǎng yè xíxí qīngfēng.

译文:喝了第一碗茶的时候喉中觉得滋润;喝了第二 碗消除了心中的孤单烦闷;喝了第三碗可以背出很多文章; 喝了第四碗茶身体微微发汗,负能量都出去;第五碗神清气 爽;第六碗感觉自己都能和神仙交流;第七碗喝了,感觉真 是变成神仙要飞走了。

Lo sai che

Per i buddisti bere tè è molto importante poiché rilassa e distende la mente e aiuta la concentrazione durante la meditazione; i confuciani sono stati invece tra i primi a fare del tè un rito, mentre il filosofo taoista Zhuangzi vedeva nel tè l’unione tra cielo e terra, tra uomo e natura.

喉 hóu gola

滋润 zīrùn umido

消除 xiāochú eliminare

孤单 gūdān solitudine

烦闷 fánmèn infelicità

微微 wēi wēi leggermente

发汗 fāhàn sudare

负能量 fù néngliàng energia negativa

shénqīngqìshuǎng rilassante, rinfrescante

OPERE
Canone

因为中国地大物博,所以每个地方的食物都非常有特色,随着地域不同,食 物和口味也不同。中国还有很多菜系和烹饪手法不同的菜,有的需要蒸,有的 需要煮,有的需要炸,有的需要炒。食材也很多。生活在河边和海边的人喜欢吃 鱼,西北地区喜欢吃牛羊肉。蔬菜的种类也不一样,口味也是,如:广东的甜, 四川的辣等。主食也是很多样的,有的地方主食是面,有的地方主食是米。有些 中国菜在全世界都很有名,如:宫保鸡丁、饺子、火锅等;如果有机会,我们可 以学习饺子的制作过程!

在中国吃饭有规则,如:怎样用筷子、筷子不能插在米饭上、筷子不能敲碗 等,还有什么时候可以吃什么时候不可以吃,如:孔子的“八不食”,这些规则 都在告诉我们怎么样健康文明的吃!

中华饮食文化博大精深,在中国随时随地可以吃美味可口的小吃,如:烧 烤、馅儿饼等,还有各种各样的饮品,如:珍珠奶茶、果茶等。这些小吃让中国 的每个城市有小吃街,这些小吃街不仅有可口的小吃,而且还给一些人给了工作 机会,很多人下班以后都在小吃街和朋友们聚会,想要了解真正的中国社交,可 以去小吃街逛逛。

除了吃,喝也很重要,中国最有代表的饮品就是茶,茶不仅有很多种类, 如:绿茶、红茶、乌龙茶等,茶的制作也是中国的传统工艺,茶还是中华文化 与世界交流的纽带,丝绸之路上有很多买卖茶叶的商人,中国古代也有茶叶商 道——茶马古道。

中国人爱茶,茶是饮品,也是文化,以茶为背景,中国人创作了很多优秀的 文学作品,如:陆羽的《茶经》、唐代诗人卢仝的《七碗茶歌》和现代文学家老 舍的话剧《茶馆》等。茶与中国人的文化和生活有很密切的关系,传统中国婚礼 上的敬茶仪式就是典型的代表。

地大物博 dìdà wùbó territorio vasto e risorse abbondanti

地域 dìyù zona, regione

菜系 càixì cucina

烹饪手法 pēngrèn shǒufǎ tecnica di cottura

蒸 zhēng cottura al vapore

煮 zhǔ bollire

炸zhá friggere

炒 chǎo saltare

食材 shícái ingredienti

主食 zhǔshí alimento base

制作 zhìzuò creare, produrre

过程 guòchéng processo

规则 guīzé regola

插 chā infilzare, inserire

敲 qiāo battere

博大精深 bódà jīngshēn vasto e profondo

随时随地 suíshí suídì sempre e ovunque

美味可口 měiwèi kěkǒu delizioso

各种各样 gè zhǒng gè yàng di tutti i tipi

珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá bubble tea

聚会 jùhuì riunirsi

社交 shèjiāo vita sociale

交流 jiāoliú comunicare

纽带 niǔdài collegamento

密切 mìqiè intimo

敬茶仪式 jìng chá yíshì cerimonia del tè

典型 diǎnxíng tipico

Riassunto con pinyin

中国人的饮食 Mangiare e bere

Zhōngguórén de yǐnshí

食物 shíwù CIBO 茶 chá TÈ

八大菜系 bādà càixì Otto cucine tradizionali

• 安徽 Ānhuī

• 江苏 Jiāngsū

• 福建 Fújiàn

• 广东 Guǎngdōng

• 湖南 Húnán

• 山东 Shāndōng

• 四川 Sìchuān

• 浙江 Zhèjiāng

少数民族美食

shǎoshù mínzú měishí

Gastronomia delle minoranze etniche

• 云南 Yúnnán

• 西藏 Xīzàng Tibet

• 新疆 Xīnjiāng

餐桌礼仪 cānzhuō lǐyí

Buone maniere

• 筷子 kuàizi bacchette

• rispetto gerarchie a tavola

小吃 xiǎochī

Cibo da strada

• 烧烤 shāokǎo,

• 煎饼 jiānbǐng

• 臭豆腐 chòu dòufu tofu puzzolente

• 皮蛋 pídàn uovo centenario

• 糖葫芦 tánghúlu

茶的品种

chá de pǐnzhǒng

Varietà di tè

• 绿茶 lǜ chá tè verde

• 白茶 bái chá tè bianco

• 红茶 hóng chá tè nero (o rosso)

• 乌龙茶 wūlóng chá tè oolong

• 普洱茶 pǔ’ěr chá tè pu’er

• 茉莉花茶 mòlì huāchá tè al gelsomino

• 龙井茶 lóngjǐng chá tè longjing

• 碧螺春茶 bìluóchūn chá tè biluochun

• 铁观音茶 tiěguānyīn chá tè tieguanyin

茶文化 chá wénhuà

Cultura del tè

• rispetto e amicizia

• chiedere scusa

▶ tè in arte e letteratura: 《茶经》 Chájīng Canone del tè

茶道 chádào

Cerimonia del tè

• 宜兴茶壶 Yíxīng cháhú teiera di terracotta di Yixing

• 盖碗 gàiwǎn ciotola coperta

• cerimonia del tè nei matrimoni

1 Scrivi il pinyin e la traduzione relativi a ogni carattere riportato di seguito.

请写出以下词语的拼音和翻译。

1 红茶

2 茶经

3 茉莉花茶

4 乌龙茶

5 普洱茶

2a Abbina ogni carattere alla pronuncia corrispondente.

请匹配正确的读音并且汉字。

1 • 臭豆腐

2 • 皮蛋

3 • 筷子

4 • 火锅

5 • 烧烤 a kuàizi b huǒguō c pídàn d shāokǎo e chòu dòufu

2b Ora traduci le parole dell’esercizio 2a.

请翻译练习 2a 中的单词。

1 2 3 4 5

3

Questo è uno dei piatti cinesi più famosi: il pollo con le noccioline. Osserva la foto e trova l’ingrediente sbagliato. Poi guarda il video e crea la tua video ricetta con i tuoi compagni/le tue compagne di classe.

这是中国最有名的菜之一,请观察图 片并找出与图片不相符的食材。 然后 观看视频并与同学一起创建自己的视 频食谱。

4 Seleziona la risposta corretta. 请选择正确答案。

1 广东菜很…… a • 苦。

b • 辣。

c • 甜。

2 中国最有名的茶是……

a • 绿茶、白茶和红茶。

b • 龙井茶、碧螺春茶和铁观音茶。

c • 茉莉花茶、普洱茶和乌龙茶。

3 婚礼的时候中国人喜欢吃什么菜? a • 煎饼

b • 烧烤

c • 皮蛋

4 对你来说“无辣不欢”是什么意思?

a • 吃辣的东西我不高兴

b • 不吃辣的东西我很高兴

c • 不吃辣的东西我不高兴

5 Scrivi il pinyin e la traduzione dei caratteri qui sotto, poi rispondi alle domande.

请写出汉字的拼音和翻译,并且回答 问题。

筷子

快 + 子

a Confronta i caratteri sopra: qual è la differenza di scrittura?

b Cosa significa il radicale ⺮?

c Qual è il classificatore più adatto per la parola 筷子 tra quelli proposti?

1 • 个 2 • 双 3 • 把

6 Trova l’intruso.

请找出不同种类的词语。

1 皮蛋 • 麻婆豆腐 • 臭豆腐

3

茶道和中国人的婚礼

不管是日常生活还是重要庆典,茶在中国人的生活中有很重要的地位。日常 生活中中国人有喝茶的习惯;欢迎朋友和商务会谈中国人也会用茶招待客人;祭 祀上坟和结婚典礼上茶也一直有重要的作用。

说到结婚,大部分中国人希望自己有一个很有意思的婚礼,有人喜欢热闹 的,也有人喜欢简单的。传统的中国婚礼一般需要一到两天的时间,一天请新郎 的家人和朋友参加,另一天请新娘的家人和朋友参加,也有的只要一天,他们请 所有的家人和朋友一起参加。传统婚礼上新娘和新郎一般会穿红色的衣服,因为 红色象征着幸福和喜庆,新娘和新郎的婚礼仪式上要跪拜双方的父母,感谢他 们的养育之恩。现代的中国婚礼也可以举行西式的婚礼仪式,新娘和新郎穿白色 的婚纱和黑色的西服,新娘离开自己家去举行婚礼仪式以前,会和新郎一起跪拜 新娘的父母,新娘的父母会给新娘和新郎红包祝福未来的生活。在传统婚礼仪式 上,新郎站在右边,新娘站在左边,他们跪在父母面前敬茶。按照中国人的孝道 原则,要先向父母敬茶, 然后向祖父母敬茶,最后向哥哥姐姐敬茶。如果有表兄 弟表姐妹,他们可以帮助新郎和新娘敬茶。茶通常会是甜的,象征着以后甜甜蜜 蜜、幸福和多子多孙的祝福。喝茶后,父母会给新郎新娘礼物和红包。婚礼仪式 结束以后大家会一起吃饭,吃饭的时候,新娘和新郎要去和每个客人敬茶敬酒。

根据历史资料,在唐朝中国人的婚礼中就有茶道仪式了。现在,中国人的婚礼有 很多变化,年轻人结婚,有的选择中式的婚礼;有的选择西式的婚礼;有的选择 不同朝代的婚礼……不管什么形式的婚礼,茶道仪式都有。这个仪式在中国婚礼 仪式中是很重要的一个部分。这个仪式是子女对父母、家庭的尊敬和感谢,也是 父母对子女的祝福。

阅读理解

1 中国人什么时候喝茶?

a • 只有重要庆典。

b • 只有日常生活。

c • 只有招待客人的时候。

d • a、b和c所说的所有时候。

2 婚礼上的茶是什么味道的?

a • 酸苦味儿的茶。

b • 酸味的茶。

c • 甜味的茶。

d • 没有味道的茶。

3 敬茶的顺序是什么?

a • 自己先喝。

b • 新人先喝。

c • 按照孝道顺序敬茶。

d • 给小朋友先喝。

4 现在结婚可以选什么样的婚礼?

5 婚礼中的茶为什么是甜的? 写作

请你介绍一下一个你参加的意大利传统 婚礼。(字数200左右)

D运动和休闲 sport e tempo libero

休闲和运动对身体很重要。早晨是锻炼身体的好时间。

在公园里和广场上,有人练习太极拳、气功或功夫;也有人下 象棋、打麻将、放风筝和带着小动物散步;有唱歌的人, 也有跳舞的人。

L’attività fisica

L’attività fisica per il popolo cinese è parte integrante della giornata: in molti luoghi di lavoro ci si riunisce prima dell’orario di apertura per ricevere istruzioni e praticare tutti insieme alcuni semplici esercizi per risvegliare il corpo e la mente. I lavoratori di attività sedentarie sono invitati a eseguire degli esercizi durante il loro orario quando viene diffusa, tramite altoparlanti, una registrazione che dà indicazioni su come svolgere correttamente alcuni movimenti. I parchi delle città cinesi sono sempre molto affollati, a volte è possibile incontrare giovani e anziani che praticano arti marziali, fanno ginnastica nelle aree attrezzate, si organizzano in cori, praticano balli tradizionali o portano a passeggio i loro animali. Altre volte invece ci si può imbattere in avvincenti partite a giochi da tavolo tradizionali, come il majiang o in gruppi di giovani e giovanissimi dediti ad attività tanto antiche quanto divertenti.

Le arti marziali, come il famoso kung fu, sono un’attività quotidiana praticata sia dai più piccoli sia dai più anziani e sono considerate un patrimonio culturale e tradizionale di inestimabile valore. Se ne contano circa 300 scuole diverse, alcune ispirate a concetti filosofici, altre nate dall’osservazione del comportamento degli animali: gli stili della mantide, della tigre, della gru, del serpente e della scimmia sono tra i più noti.

Arti marziali 武术 wǔshù

Lo sai che

Ai bambini il taiji è insegnato tramite la filastrocca del “grande cocomero” che spiega in modo semplice i movimenti di braccia e gambe:

大西瓜

Dà xīguā

我有一个大西瓜 Wǒ yǒu yī gè dà xīguā 切两半, qiè liǎng bàn, 一半给你, yībàn gěi nǐ, 一半给他。 yībàn gěi tā.

Online si trovano diversi video.

Nella tradizione delle arti marziali cinesi sono quattro le armi considerate fondamentali: la sciabola (刀 dāo), il bastone lungo (棍 gùn), la spada dritta (剑 jiàn), la lancia (枪 qiāng).

Queste arti risalgono a più di 5.000 anni fa, quando vennero ideate come strumento di difesa, ma nel corso dei secoli sono state utilizzate anche per la caccia e come metodo di addestramento militare.

Gli stili oggi praticati si distinguono in “interni” ed “esterni”; i primi sono di ispirazione taoista e sono rivolti a ottenere benefici a livello spirituale e a far circolare nel corpo l’energia vitale. I secondi sono praticati per avere benefici fisici, sviluppare la forza e derivano dalla tradizione buddista.

I praticanti delle arti marziali cinesi, sia interne che esterne, imparano le forme, cioè sequenze di movimenti, che riassumono le mosse di braccia e gambe di un determinato stile.

Tra gli stili interni il più famoso è sicuramente il taijiquan, praticato sia come ginnastica dolce sia come strumento di meditazione. Altra pratica interna, a metà tra le arti marziali e la medicina tradizionale cinese, è quella del qigong che abbina esercizi di respirazione ai movimenti del corpo.

Il pa kua, o baguazhang, letteralmente “palmo degli otto trigrammi”, è una pratica interna d’ispirazione taoista. Chi lo pratica si muove con movimenti circolari, cambiando velocemente direzione e utilizzando come arma il palmo della mano.

Tra gli stili esterni il più noto è sicuramente lo stile praticato dai monaci buddisti del monastero di Shaolin, lo shaolinquan letteralmente “pugilato della giovane foresta”, considerato l’arte marziale più antica, progenitrice di tutte le altre. È suddiviso a sua volta in vari stili di combattimento (senza armi, con bastoni, sciabole, pugnali o spade). I precetti dei monaci shaolin possono essere riassunti in 12 caratteri, che racchiudono la forza, l’agilità, la flessibilità e le movenze tipiche di questo stile.

“站如松,坐如钟,行如风,卧如弓”

Zhàn rú sōng, zuò rú zhōng, xíng rú fēng, wò rú gōng

“Stai in piedi come un pino, siedi come una campana, cammina come una folata di vento, stenditi come un arco.”

Il wing chun è una tecnica derivata dallo stile shaolin e basata più sulla velocità dei pugni e dei calci che sulla forza fisica: famosi sono i pugni a catena e gli otto calci del wing chun, da utilizzare sia per offesa che per difesa. Si crede che un monaco shaolin abbia insegnato per la prima volta la tecnica a una ragazza che doveva difendersi da un pretendente sgradito. Il wing chun è quindi, forse, la prima arte marziale utilizzata per difesa da parte di una donna.

Se si è particolarmente interessati alle arti marziali, ci sono luoghi in Cina che valgono veramente una visita. Il primo per importanza è il tempio Shaolin nella provincia dello Henan, conosciuto in tutto il mondo. A Shanghai vi è invece un intero museo dedicato alle arti marziali, mentre a Pechino, nel Teatro Rosso, è sempre in programmazione lo spettacolo che narra la vita di un monaco shaolin dal titolo Leggenda del kung fu.

Energia vitale 气 qì

Forme 套路 tàolù

Taijiquan 太极拳 tàijíquán

Qigong 气功 qìgōng

Pa kua 八卦掌 bāguàzhǎng

Shaolinquan

少林拳 shàolínquán

Wing chun 咏春 yǒngchūn

Tempio Shaolin

少林寺  Shàolín sì

Il carattere 拳 significa specificatamente “pugno”, originariamente inteso coma “mano che lotta”.

Nella serie di lungometraggi animati Kung fu Panda si possono vedere vari stili di arti marziali.  p. 381

Uno dei più celebri attori e artisti marziali sino-americani di tutti i tempi è Bruce Lee. Lee praticava lo stile wing chun, appreso dal celebre maestro Yip Man di Hong Kong, ma successivamente creò un proprio stile chiamato JKD, Jeet Kune Do A Bruce Lee è stata dedicata una statua nella città di Hong Kong. Lo sai che

LUOGHI DA VISITARE
|• Pratica dello shaolinquan

La vitalità dei parchi e delle piazze

Nei parchi e nelle piazze delle città cinesi è facile imbattersi in gruppi di adulti e anziani che si esibiscono in balli di piazza o canzoni tradizionali. Per i balli i partecipanti si dispongono in file parallele ed eseguono delle coreografie seguendo la persona in testa al gruppo; spesso anche abbigliamento e accessori sono abbinati per creare un effetto più scenografico. È un’attività molto importante per la comunità poiché rappresenta un momento di ritrovo e di aggregazione anche nelle grandi e caotiche città metropolitane.

|• Balli in un parco di Shanghai

Gli anziani vi si dedicano come fosse una vera e propria ginnastica dolce, basata su movimenti lenti.

I cori invece possono essere composti da adulti che intonano canzoni patriottiche e arie tradizionali o semplicemente gruppi di ragazzi o band emergenti che mettono in scena dei veri e propri concerti. È inoltre possibile incontrare persone in abiti etnici che intonano canzoni tradizionali del proprio popolo, o ancora ragazzi, principalmente studenti di canto o musica, che inscenano parti delle più famose opere teatrali o si esibiscono con abiti e strumenti musicali tradizionali.

24 广场舞

中国人喜欢饭后散步和跳舞。

Zhōngguórén xǐhuan fànhòu sànbù hé tiàowǔ.

开始的时候,有人不喜欢跳舞的人。

Kāishǐ de shíhou, yǒu rén bù xǐhuan tiàowǔ de rén.

因为,大家觉得跳舞很 吵 , 影响 大家休息。为了

Lo sai che

In alcuni parchi e viuzze è possibile imbattersi in parrucchieri ambulanti. Il servizio è decisamente economico!

Balli di piazza

广场舞 guǎngchǎng wǔ

吵 rumoroso

影响 influenza

团体 gruppo, associazione

种类 tipo, categoria

民族舞 danza tradizionale etnica

现代舞 danza moderna

街舞 hip-hop, street dance

Yīnwèi, dàjiā juéde tiàowǔ hěn chǎo, yǐngxiǎng dàjiā xiūxī. Wèile 方便跳舞,他们一起去广场。这样,一些跳舞 团体 fāngbiàn tiàowǔ, tāmen yìqǐ qù guǎngchǎng. Zhè yàng, yīxiē tiàowǔ tuántǐ 有了新名字——广场舞。 广场舞的 种类 很多,有人 yǒu le xīn míngzì —— guǎngchǎng wǔ. Guǎngchǎng wǔ de zhǒnglèi hěn duō, yǒu rén 跳 民族舞 ,有人跳 现代舞 ,有人跳 街舞 ,还有人跳 拉丁舞 。 tiào mínzú wǔ, yǒu rén tiào xiàndài wǔ, yǒu rén tiào jiē wǔ, hái yǒu rén tiào lādīng wǔ.

拉丁舞 danza latina

越来越多 yuèláiyuèduō sempre di più

社交 socializzazione

方式 modo, metodo

现在 越来越多 的人喜欢跳广场 舞了,因为大家发现跳广场舞 Xiànzài yuèláiyuè duō de rén xǐhuan tiào guǎngchǎng wǔ le, yīnwèi dàjiā fāxiàn tiào guǎngchǎng wǔ 不仅有意思,而且还对身体好。

bùjǐn yǒuyìsi, érqiě hái duì shēntǐ hǎo.

跳 广场舞的团体,也从老年人变成了所有人。跳广场 舞还是 Tiào guǎngchǎng wǔ de tuántǐ, yě cóng lǎoniánrén biànchéng le suǒyǒurén. Tiào guǎngchǎng wǔ hái shì 中国人的 社交方式 之一,很多人在跳广场舞的时候认识新朋友。 Zhōngguórén de shèjiāo fāngshì zhī yī, hěn duō rén zài tiào guǎngchǎng wǔ de shíhou rènshi xīn péngyou.

Non è insolito vedere persone che portano a spasso cani o anche gatti al guinzaglio, ma sono gli anziani coloro che attirano maggiormente gli sguardi di bambini e turisti, perché portano i loro canarini o merli in gabbia a prendere un po’ d’aria! Dopo la passeggiata, le gabbiette vengono appese ai rami degli alberi, cosicché tutti possano godere del canto dei piccoli pennuti. Qualcuno lascia fare ai propri animaletti dei piccoli voli all’aperto, sempre assicurati alla gabbia tramite un filo legato a una zampina. I più nostalgici portano con sé perfino i propri grilli da compagnia in apposite piccole gabbie. L’antica tradizione di allevamento e combattimento tra grilli risale all’epoca della dinastia Tang, in particolare nella città di Sidian, nello Shandong. I nobili e gli imperatori usavano allevare i grilli in modo da poter sentire il suono della primavera anche in inverno; il frinire del grillo infatti è associato alla bella stagione.

Altro passatempo molto amato e legato anche al culto degli antenati  p. 46 , poiché simboleggia l’unione tra cielo e terra, sono gli aquiloni, invenzione cinese che risale a più di 2.000 anni fa. Quelli tradizionali erano realizzati con tessuti, fili di seta e canne di bambù e in origine venivano utilizzati dall’esercito imperiale per inviare messaggi o attaccare da lontano le truppe nemiche. Successivamente, quando la produzione della carta (invenzione cinese) divenne più a basso costo, vennero utilizzati dalla corte come passatempo, per poi diffondersi in seguito anche come svago tra la popolazione. Nelle giornate di vento è possibile ammirarne una grande varietà colorare i cieli cinesi, dalle forme e dimensioni più disparate. Ma gli aquiloni non hanno tutti lo stesso significato: quelli a forma di pipistrello portano fortuna, il pesce simboleggia ricchezza, mentre le rondini augurano felicità tra fidanzati o sposi. I più appassionati creano in casa i loro aquiloni, personalizzati fin nei minimi dettagli, e partecipano a vere e proprie gare di abilità.

Anche la polvere da sparo, come la carta, è una delle quattro grandi invenzioni della Cina antica  p. 102 e viene utilizzata oggi per mettere in scena chiassosi e festosi spettacoli di fuochi d’artificio. Sono uno dei passatempi preferiti dai cinesi e vengono impiegati durante le festività per aumentare l’allegria dell’evento. In Cina la musica  p. 379 ricopre un ruolo importantissimo nella vita di tutti i giorni. Nell’antichità si pensava addirittura che avesse proprietà curative: l’ascolto di alcune note specifiche rinforzava alcuni organi del corpo. La prima testimonianza di musica e canti è presente nel Classico delle odi, che risale al 1000 a.C. circa e raccoglie inni religiosi, canzoni d’amore e canti di guerra. I primi strumenti musicali utilizzati furono le campane in bronzo e i tamburi, cui si aggiunsero con il tempo quelli a fiato e a corda. Oggi molti strumenti tradizionali sono ancora utilizzati, tra cui l’erhu, una sorta di violino a due corde, il pipa e lo yueqin, entrambi precursori delle moderne chitarre, il guzheng e il guqin, entrambi strumenti a corda. Attualmente è possibile trovare qualsiasi tipo di musica in Cina, ma i generi preferiti dai giovani sono il pop, l’HK-pop (pop di Hong Kong e Canton) e il K-pop (pop coreano). Molto apprezzati sono anche la musica classica e il canto lirico occidentali: moltissimi studenti cinesi ogni anno scelgono di venire in Europa per studiare non solo scultura, pittura e arte, ma anche musica e canto. Uno dei più giovani musicisti cinesi è Lang Lang, pianista di fama mondiale che si è già esibito nei maggiori teatri al mondo.

Come lui, il violinista solista dell’orchestra sinfonica nazionale cinese Sheng Zhongguo, uno tra i primi ad aver ricevuto dei riconoscimenti internazionali.

Aquilone 风筝 fēngzhēng

Fuochi d’artificio

烟火 yānhuǒ

Erhu 二胡 èrhú

Pipa 琵琶 pípá

Yueqin 月琴 yuèqín

Guzheng 古箏 gǔzhēng

Guqin 古琴 gǔqín

Petardi 鞭炮 biānpào

sai che

Esistono degli aquiloni sonori che, con il vento, emettono una musica simile a quella di un’arpa o di un flauto.

I primi rudimentali petardi erano semplici canne di bambù che, dopo aver preso fuoco, scoppiettavano creando un suono simile a quelli che utilizziamo noi oggi.

|• Giovane che si esibisce suonando lo yueqin

ANIMALI
Lo

I giochi da tavolo

Famosi sono i giochi da tavolo e i rompicapi cinesi, che stimolano l’ingegno e che creano capannelli di curiosi nei parchi.

Il gioco da tavolo più diffuso tra i cinesi, e il più famoso all’estero, è probabilmente il majiang. La sua invenzione risale, nella sua forma attuale, alla dinastia Qing ma pare che derivi da un ben più antico gioco di carte di epoca Tang. È un gioco per quattro giocatori e lo scopo di ognuno di essi è quello di creare più combinazioni possibili con le proprie tessere. Le tessere sono 144, alcune sono contrassegnate da cerchi o immagini stilizzate di piante, fiori e le quattro stagioni, altre invece riportano caratteri cinesi.

I quattro nobili

I fiori sulle tessere del majiang vengono definiti “i quattro nobili” e rappresentano le quattro stagioni: il prugno l’inverno, l’orchidea la primavera, il bambù l’estate e il crisantemo l’autunno. Il crisantemo e il bambù sono simboli di longevità, l’orchidea indica felicità e prosperità, mentre il fiore di prugno la modestia e il coraggio.

Anche gli scacchi cinesi vantano una lunga tradizione: pare siano stati inventati addirittura nel I secolo a.C. Come negli scacchi occidentali, vi sono vari tipi di pedine che si muovono su di una scacchiera: i caratteri rossi e neri che indicano pedoni, cavalli, elefanti, torri, cannoni, consiglieri e imperatori sono incisi su dischetti di legno. La scacchiera presenta due zone denominate “palazzo”, in cui risiedono i rispettivi imperatori, e una striscia centrale che rappresenta il fiume. Lo scopo del gioco è quello di mettere l’imperatore in scacco.

Il gioco del go pare abbia invece origini mitologiche. Si narra che sia stato il mitico imperatore Yao a crearlo già nel 2200 a.C., ma più probabilmente ha avuto origine dall’usanza dei generali di pianificare gli attacchi utilizzando cartine e pedine. Infatti nel gioco si muovono delle pietre bianche e nere con lo scopo di accerchiare il nemico e riuscire a controllare una porzione di scacchiera maggiore rispetto alla sua.

È un gioco di abilità e strategia, ha poche regole ma è anche estremamente complesso.

Gli sport di ieri e di oggi

L’antico gioco del jianzi è oggi sempre più in voga. È un gioco simile al calcio e risale all’epoca Han. In origine veniva utilizzato per l’addestramento militare ma durante la dinastia Ming divenne un vero e proprio sport. Per giocare a jianzi occorre solo un volano piumato e un campo simile a quello del badminton. Lo scopo del gioco è non far cadere il volano a terra, mantenendolo in aria con i piedi o toccandolo solamente con alcune parti del corpo (petto, spalle, testa).

Altri sport molto praticati in Cina sono il badminton e il ping pong. Quest’ultimo conta in Cina un gran numero di giocatori anche se è uno sport originario dell’Inghilterra; venne scelto come sport nazionale dallo stesso Mao Zedong, che lo reputava un mix perfetto di tecnica, velocità e concentrazione, e serviva a tenere in allenamento tanto la mente quanto il fisico.

Majiang 麻将 májiàng

Scacchi cinesi 象棋 xiàngqí

Go 围棋 wéiqí

Jianzi 毽子 jiànzi

Ping pong 乒乓球 pīngpāngqiú

梅 méi 兰 lán 竹 zhú 菊 jú

|• Amici giocano a scacchi

sai che

Il gioco del go e quello degli scacchi cinesi sono stati recentemente applicati anche al campo dell’economia per simulare investimenti economici, attacchi della concorrenza e calcolare eventuali profitti o perdite.

|• Gioco del go

Lo

È opinione comune in occidente che i cinesi siano più abili e competitivi negli sport individuali rispetto a quelli di gruppo. In effetti ai Giochi Olimpici gli atleti cinesi ottengono piazzamenti migliori in quelle discipline, spesso estremamente tecniche, che si eseguono singolarmente o in coppia. Vi sono addirittura delle scuole che preparano i giovani atleti ad affrontare con una perfetta forma fisica e mentale i Giochi Olimpici.

Dal 1995 il governo ha favorito la diffusione e la pratica delle attività fisiche sovvenzionando corsi, palestre e piscine e promuovendo l’inserimento dei giochi di squadra nelle scuole. Oggi molto gettonati sono la pallavolo, il rugby e il calcio e la pallacanestro

Con l’aumento della ricchezza in Cina è cresciuto anche l’interesse verso giochi considerati “da re” come il polo, il golf (anche questo sport avrebbe un antenato cinese: sembra che un gioco con regole simili fosse molto praticato durante le dinastie Song e Yuan) e l’equitazione.

Olimpiadi  p. 241

La prima partecipazione della Repubblica Popolare Cinese ai Giochi Olimpici risale al 1952. Da allora si calcola che la Cina abbia vinto quasi 800 medaglie tra giochi estivi e invernali. Pechino è passata alla storia come la prima città al mondo ad aver ospitato sia le Olimpiadi estive sia quelle invernali, che si sono tenute rispettivamente nel 2008 e nel 2022. In occasione delle Olimpiadi 2008 è stato costruito l’immenso Parco olimpico che ospita il famosissimo stadio Bird’s nest e la piscina Water cube.

Giochi Olimpici 奥林匹克

运动会 àolínpǐkè yùndònghuì

oppure 奥运会 àoyùnhuì

Pallavolo 排球 páiqiú

Rugby 橄榄球 gǎnlǎnqiú

Calcio 足球 zúqiú

Pallacanestro 篮球 lánqiú

Polo 马球 mǎqiú

Golf 高尔夫球 gāo’ěrfūqiú

Equitazione 马术 mǎshù

25 踢毽子

你会踢足球吗?如果你会踢足球,那么对你来说踢 Nǐ huì tī zúqiú ma? Rúguǒ nǐ huì tī zúqiú, nàme duì nǐ lái shuō tī 毽子就不太难。 当然不会也没关系,很好学!踢毽子是 jiànzi jiù bù tài nán. Dāngrán bú huì yě méi guānxi, hěn hào xué! Tī jiànzi shì 一种国民运动, 大部分中国人从小就开始踢 yī zhǒng guómín yùndòng, dàbùfèn Zhōngguórén cóng xiǎo jiù kāishǐ tī 毽子了。以前的毽子是用一些 羽毛 和 铜钱 做的。 jiànzi le. Yǐqián de jiànzi shì yòng yīxiē yǔmáo hé tóngqián zuò de. 现在你可以在 运动品 商店买毽子。毽子有很多种 Xiànzài nǐ kěyǐ zài yùndòng pǐn shāngdiàn mǎi jiànzi. Jiànzi yǒu hěn duō zhǒng 颜色。你需要找一个 宽阔平坦 , yánsè. Nǐ xūyào zhǎo yí gè kuānkuò píngtǎn 的地方,最好不 刮风 ,这样你 de dìfāng, zuì hǎo bù guāfēng, zhèyàng nǐ 就可以踢毽子了。踢毽子的活动可以 jiù kěyǐ tī jiànzi le. Tī jiànzi de huódòng kěyǐ 一个人踢,也可以大家一起踢! yí ge rén tī, yě kěyǐ dàjiā yìqǐ tī!

羽毛 piuma

铜钱 antica moneta cinese con foro centrale

运动品 articoli sportivi

宽阔 ampio, spazioso

平坦 piatto, livellato

刮风 tirare vento

Lo sai che

La prima apparizione del jianzi in Europa risale al 1936 quando, durante le Olimpiadi di Berlino, un atleta cinese fece una dimostrazione pubblica.

In Cina si possono trovare tavoli da ping pong in molte aree pubbliche, soprattutto nei parchi cittadini, nei campus universitari e all’interno delle scuole.

Il campione cinese di pallacanestro 姚明 Yáo Míng è alto 2,29 metri!

La cerimonia di apertura delle XXIX Olimpiadi di Pechino si è tenuta il giorno 08/08/2008 alle ore 20:08 esatte. Il numero 8 in Cina è un portafortuna... e i cinesi sono molto superstiziosi!

运动

因为中国人对健康很重视,所以运动在中国是很重要的。都说三分练七分吃, 中国人用饮食和锻炼结合的养生方式保持健康。平时要多吃新鲜蔬菜和水果,每天 吃一些核桃和一点儿蜂蜜,做一些锻炼。中国人的锻炼方式和体育运动有很多种, 有的对身体好,如:散步、跳舞和放风筝等,这些休闲活动和体育运动,不仅仅锻 炼了身体,也成为了很多人的社交方式,他们可以在公园里和其他人交流,是一种 独特的中国公园文化现象。还有中国功夫,闻名世界,也是中国人最喜欢的锻炼方 式之一,其中有很多很重要的门派,如:电影、电视剧里常常可以看到的少林、咏 春和太极等,中国功夫在世界各地都很有名,最有名的就是李小龙了!

在学校里,学生们有很多锻炼身心健康的活动,每天早上或者下午两节课后要 做保护眼睛的眼保健操,自由活动时间学生们会踢毽子、跳皮筋、打篮球……

中国人也在一些国际体育赛事上取得了好成绩,如:乒乓球、羽毛球等,也出 了很多名人,例如:姚明。

休闲

现在网络视频也非常发达,有很多年轻人选择在家看视频做运动。

除了运动,也有锻炼大脑的活动,如:唱歌、下象棋、围棋、斗兽棋、七巧板 和打麻将等。现在打麻将已经是一种全世界都流行的游戏啦! 这些有意思的游戏也反映了中国人的智慧。

中国人还通过四大发明推动了社会的进步,四大发明分别是:火药、指南针、 造纸术和印刷术。

除了可以锻炼身体和大脑,也有注意心理健康的休闲活动,比如:中国人喜欢 去卡拉OK唱歌,跳舞和朋友们聚会。

重视 zhòngshì prestare attenzione

养生方式 yǎngshēng fāngshì modo di mantenersi in salute

现象 xiànxiàng fenomeno

闻名世界 wénmíng shìjiè di fama mondiale

门派 ménpài stile

跳皮筋 tiàopíjīn salto dell’elastico

国际 guójì internazionale

取得 qǔdé ottenere

成绩 chéngjì risultato

视频 shìpín video

选择 xuǎnzé scegliere

流行 liúxíng famoso

反映 fǎnyìng riflettere

智慧 zhìhuì saggezza

推动 tuīdòng promuovere

进步 jìnbù progresso

心理 xīnlǐ mentalità

运动和休闲 Sport e tempo libero yùndòng hé xiūxián

武术 ARTI MARZIALI wǔshù

Stili interni

内家 nèi jiā

太极拳 taijiquan tàijíquán

气功 qigong qìgōng

八卦掌 pa kua bāguàzhǎng

Stili esterni

外家 wài jiā

少林拳 shaolinquan shàolínquán

咏春 wing chun yǒngchūn

棋盘游戏 GIOCHI DA TAVOLO qípán yóuxì

麻将 majiang májiàng

象棋 scacchi cinesi xiàngqí

围棋 go wéiqí

户外活动 ATTIVITÀ ALL’APERTO hùwài huódòng

广场舞 balli di piazza guǎngchǎng wǔ

风筝 aquilone fēngzhēng

烟火 fuochi d’artificio yānhuǒ

鞭炮 petardi biānpào

传统体育 SPORT TRADIZIONALI chuántǒng tǐyù

毽子 jianzi jiànzi

古代乐器 ANTICHI STRUMENTI MUSICALI gǔdài yuèqì

乒乓球 ping pong pīngpāngqiú

月琴 yuèqín 二胡 èrhú

gǔzhēng

gǔqín guqin

1 Abbina ogni parola all’immagine corrispondente. 请匹配下列词语和相应的图片。

1 • 风筝

2 • 鞭炮

3 • 烟火

3 Completa il cruciverba con i nomi degli sport e dei passatempi riportati sotto.

请用下面的运动和休闲活动的名称完成 填字游戏。

1 中国最流行的运动是……

a • 毽子。

b • 乒乓球。

c • 麻将。

2 在哪年中国初次参加奥运会?

a • 1952

b • 1949

c • 1936

3 姚明 Yáomíng 打什么球?

a • 篮球

b • 网球

c • 排球

Orizzontali

4 Scrivi il pinyin delle seguenti arti marziali, poi dividile in “interne” ed “esterne”. Se ne conosci altre, inseriscile.

请写出相对应武术的拼音,然后分为 “内”和“外”。如果知道其他的,也 可以加入。

5 Trova l’intruso.

请找出不同种类的词语。

1 鞭炮 • 烟火 • 风筝

2 乒乓球 • 太极拳 • 咏春

3 象棋 • 围棋 • 广场舞

内 Interne
Esterne

养生

中国人非常重视身体健康。很多人的家里都有关于健康的书籍和食谱。为了 身体健康,他们养生。养生包括很多方面,比如保持良好的生活习惯、注意饮食 搭配、保持情绪稳定和生活规律:早睡早起,锻炼身体。此外,中国人还非常注 重根据中国传统医学进行身体健康护理。

首先,梳头是一种简单而有效的养生方法。每天梳头100到300下,不仅可以 减轻头脑的疲劳,还能放松身心。其次,快速散步也是一种很好的养生方式。它 不仅有助于保持身体健康,还能创造与他人沟通的机会,保持良好的情绪,远离 孤独感。在饮食方面,中国人讲究少吃肉,规律饮食,一天至少喝八杯水,并且 尽可能喝热水。此外,每天进行体育锻炼也是非常重要的。常见的体育锻炼方式 包括传统的太极拳、足球、篮球、跑步、健身房健身和游泳等。

在中国,孩子们也非常注重身体健康。由于中国孩子每天都要学习很多个小 时,所以他们必须要保护好自己的眼睛。因此,学生们会花一些时间来做眼保健 操。眼保健操主要作用于眼部经络,通过按摩这些在我们身体内的能量流动通道 来放松眼睛。中国的医院也有一些眼睛保健手段,通过按摩和穴位针灸来提高视 力。这种治疗必须要坚持才能产生效果。除了眼保健操,中国孩子还有课间操。

学校会组织一种大家都喜欢而且不太难的操,让大家在休息的时候做一做。这些 操很有意思,有些学校还会选择民族舞蹈作为课间操。

此外,中国人还非常注重心理健康。保持情绪稳定是养生的重要部分。中国 人相信,情绪波动会影响身体健康,因此他们会通过各种方式来调节情绪,比如 听音乐、看书、与朋友聊天等。还有一些人会通过冥想或打坐来放松心情,保持 内心的平静。

总的来说,中国人通过多种方式来保持身体健康,包括良好的生活习惯、合 理的饮食、规律的锻炼和心理健康。通过这些方法,中国人能够保持身体健康, 享受幸福的生活。

阅读理解

1 中国人每天梳头多少次有助于减轻头脑 的疲劳?

a • 50到100下。

b • 100到300下。

c • 300到500下。

d • 500到700下。

2 中国孩子每天做眼保健操的主要目的是 什么?

a • 提高学习成绩。

b

• 放松眼睛。

c • 增加体重。

d • 提高听力。

3 中国人认为保持情绪稳定对什么有好处?

a • 提高学习成绩。

b • 保持身体健康。

c • 增加体重。

d • 提高听力。

4 中国人为什么非常重视养生?

5 中国孩子除了眼保健操,还会做什么操 来保持身体健康? 写作 请你说一说自己国家文化中的健康习惯。

(字数200左右)

1 Descrivi oralmente le seguenti immagini. 看图说话。

Ricorda, nell’esposizione, di rispondere sempre alle seguenti domande: 谁/什么东西、在哪儿、在做什么、介绍背景、什么时候

2 Rispondi alle domande. 回答问题。

1 中国的创世纪是什么样的?

2 阴阳是什么?

3 中国的日历为什么和你们的日历不一样?

4 后羿对其他的太阳做了什么?

5 请说一说怎么样使用筷子。

6 吃饭的时候要注意些什么?

7 请你介绍一些茶的种类。

8 你知道哪些中国的运动名人?

A B
C D

3 Parla di …

说一说……

1 请你介绍一个中国传说。

Indicazioni

1 故事发生的时间。

2 故事发生的地点。

3 故事发生的原因。

4 故事发生的过程。

5 故事发生后的结果。

6 自己对这个故事的想法和感受。

7 和自己国家的传说做比较。

Lessico utile

民间传说

mínjiān chuánshuō leggenda popolare

神话 shénhuà mito

创世纪 chuàngshìjì mito di creazione

相传……

Xiāngchuán...

Secondo la leggenda…

据说…… Jùshuō... Si narra che...

很久以前……

Hěn jiǔ yǐqián...

Tanto tempo fa...

天神 tiānshén divinità

神女 shénnǚ dea

神仙 shénxiān immortale

英雄 yīngxióng eroe

巨人 jùrén gigante

2 请你介绍自己最喜欢的中国节日。

Indicazioni

1 什么时候过这个节日?

2 这个节日是什么样的节日?

3 这个节日是怎么产生的?

4 过这个节日需要准备什么?

5 怎么过这个节日比较好?

6 为什么这是你最喜欢的中国节日?

7 请用这个节日和意大利的节日作比较。

3 请你介绍一下中国烹饪的特色。

Indicazioni

1 介绍一道有名的中国菜, 说一说这 道菜的制作方法。

2 介绍中国菜的特点和口味,有哪些菜 自己喜欢,哪些自己不喜欢。

Lessico utile

猪肉 zhūròu maiale

鸡肉 jīròu pollo

牛肉 niúròu manzo

蔬菜 shūcài verdura

鱼 yú pesce

汤 tāng zuppa

面条 miàntiáo spaghetti

米饭 mǐfàn riso

辣椒 làjiāo peperoncino

鸡蛋 jīdàn uova

豆腐 dòufu tofu

水 shuǐ acqua

啤酒 píjiǔ birra

葡萄酒 pútaojiǔ vino

牛奶 niúnǎi latte

4 请你谈一谈自己国家保持身体健康的 习惯。

Indicazioni

1 几点起床?几点睡觉?

2 喜欢做什么运动?做多长时间?

3 保持健康需要怎么吃?

4 中国人和意大利人保持身体健康的 相同点和不同点有什么?

Lessico utile

篮球 lánqiú pallacanestro

排球 páiqiú pallavolo

网球 wǎngqiú tennis

橄榄球 gǎnlǎnqiú

rugby

棒球 bàngqiú

baseball

羽毛球 yǔmáoqiú badminton

高尔夫球 gāo'ěrfūqiú

golf

足球 zúqiú calcio

游泳 yóuyǒng nuoto

体操 tǐcāo ginnastica

Lessico utile

庆祝 qìngzhù celebrare, festeggiare

礼物 lǐwù regalo

送 sòng regalare

Autovalutazione

Abbina il lessico studiato nella sezione con la definizione corrispondente.

1 • 创世纪

2 • 巨人

3 • 神兽

4 • 春节

5 • 粽子

6 • 国庆节

7 • 八大菜系

8 • 筷子

9 • 茶道

10 • 运动

A 倒茶、请茶、闻茶、尝茶的好方法

B 一个又大又高的人

C 中国最有名的菜系之一

D 中国文化里最重要的传统节日之一,也叫中国新年,每年有一 个 生肖,一共有十二个

E 踢毽子、打篮球、打排球、打武术等

F 中国人吃饭的时候会用

G 神话和传说里面的动物, 例如龙、凤凰、年、麒麟、狐狸精等

H 中华人民共和国成立的日子。每年十月一号大家庆祝这个节日

I 神创造宇宙、全世界、大自然、动物和人类的神话

L 端午节很好吃的特色菜,有甜的也有咸的

Ludodidattica

1 神兽猜猜 Mimo o descrizione degli animali mitologici: La classe si divide in due squadre, il/la docente scrive su un foglio i caratteri relativi agli animali mitologici da far mimare o descrivere in modo semplice a voce (colore, grandezza, dove vive, cosa mangia, …).

Un membro per ciascuna squadra, a turno, pesca un bigliettino e cerca di far indovinare la propria squadra nel tempo stabilito.

2 手工小作坊 Addobbi per le feste: Lanterne, ritagli di carta, distici per addobbare la classe in vista della Festa di primavera. Puoi creare anche zongzi e yuebing di carta!

Su internet trovi tanti tutorial, schede stampabili e tanti spunti a seconda dell’animale dello zodiaco che ti serve.

3 ACTIVIDAD CON IA 我和AI聊聊天 Chiacchierata con l’IA: Prova a fare dei semplici dialoghi in lingua sull’argomento che preferisci (festività, cibi, hobby e sport) con l’intelligenza artificiale! Puoi scrivere o parlare, come preferisci, utilizzando una delle app per l’apprendimento linguistico, e l’IA ti potrà fornire anche il pinyin delle frasi o del lessico che non conosci.

4 班级群:用数字聊起

来 Chat di numeri: Utilizzate le abbreviazioni e il lessico delle chat  p. 48 , cercane di nuove su internet e crea (a coppie o in piccoli gruppi) delle divertenti chat da tradurre con il resto della classe!

5 毽子手作坊

Crea il tuo jianzi: È semplicissimo, basta unire con del nastro adesivo delle monete e delle piume, o della carta velina, per potersi esercitare e fare divertenti partite con i compagni/le compagne.

附录 appendice

• approfondimenti culturali

• biografie e opere

• intrattenimento popolare

• esercitati a scrivere

第四十六条 • 中华人民共和国公民有受教 育的权利和义务。

国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、 体质等方面全面发展。

第四十七条 • 中华人民共和国公民有进行科 学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自 由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、 艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创 造性工作,给以鼓励和帮助。

Art. 46. I cittadini della RPC hanno il diritto e il dovere di ricevere un’educazione.

Lo stato forma i giovani, gli adolescenti e i bambini al pieno sviluppo del carattere, dell’intelletto e del fisico.

Art. 47. I cittadini della RPC sono liberi di darsi alla ricerca scientifica, alla creazione letteraria e artistica e ad altre attività culturali. Lo stato incoraggia e aiuta il lavoro creativo, che sia di utilità per il popolo, dei cittadini che si dedicano all’educazione, alla scienza, alla tecnica, alla letteratura, all’arte e ad altre opere culturali.

L’ISTRUZIONE DALLA DINASTIA

SONG

AI GIORNI NOSTRI

Il sistema educativo di epoca Song e Ming

Grazie alla sempre maggiore richiesta di persone istruite anche tra le classi borghesi conseguente al grande sviluppo economico, nacque sotto la dinastia Song il primo nucleo del sistema educativo cinese. L’insegnamento diventò inoltre la maggiore opportunità di lavoro per gli intellettuali che non riuscivano ad accedere a cariche ufficiali. Grande importanza fu data all’educazione dei fanciulli, per i quali Zhu Xi scrisse il famoso Studio elementare, un testo pedagogico che prevedeva l’inizio dell’educazione prima degli otto anni (età di accesso alle scuole) in cui parla di una prima educazione in famiglia.

Il più famoso testo per lo studio dei caratteri, utilizzato da generazioni di cinesi, era il sillabario Classico dei tre

caratteri di Wang Yinglin. Il testo, oltre ad aiutare nella memorizzazione dei caratteri, veicolava gli elementi fondanti della dottrina neoconfuciana, riuscendo a farne una semplice sintesi e diventando di fatto un insegnamento morale che i bimbi apprendevano a memoria e che, nell’ottica confuciana, avrebbero poi dovuto praticare nella vita.

Studio elementare 小学 Xiǎoxué

Classico dei tre caratteri 三字经 Sānzìjīng

Wang Yinglin 王应麟 Wáng Yīnglín

145 Incipit del Classico dei tre caratteri

人之初,性本善。 Alla nascita gli uomini sono buoni per natura.

Rén zhī chū, xìng běn shàn.

性相近,习相远。 Le loro inclinazioni naturali sono simili: sono le abitudini che li allontanano l’uno dall’altro.

Xìng xiāng jìn, xíxiāngyuǎn.

苟不教,性乃迁。 Senza istruzione il carattere si deteriora.

Gǒu bù jiāo, xìng nǎi qiān.

教之道,贵以专。 Il Dao dell’insegnamento consiste nel porre al primo posto l’uniformità.

Jiào zhī dào, guì yǐ zhuān.

Lo sai che

Una famosa frase di Confucio recita:

学而时习之。 Studiare e nel tempo praticare [ciò che si studia].

Xué ér shí xí zhī.

I sillabari

Gli studenti dovevano imparare i caratteri contenuti nei sillabari a memoria, uno alla volta. Ritmo, rime e la scelta di caratteri semplici, velocizzavano lo studio aiutando a memorizzare e riconoscere in breve tempo un alto numero di caratteri. La scrittura e la lettura erano due abilità che si acquisivano separatamente: i bambini imparavano i caratteri copiandoli, dai più semplici ai più complessi, e solo successivamente iniziavano a riconoscerli all’interno dei testi. Concluso lo studio dei sillabari, si passava, in ordine di difficoltà, allo studio dei Quattro Libri e dei Cinque Classici.

Sebbene l’istruzione fosse rivolta agli uomini, anche l’istruzione femminile ha ricevuto nei secoli una certa attenzione. Il ruolo delle madri nell’educazione prescolare dei bambini è sempre stata considerata una fase fondamentale dell’educazione, pertanto spesso le donne conoscevano sia i sillabari sia i testi classici – un esempio, citato anche nel Lienü zhuan  p. 101 , è la madre di Mencio. In epoca Song e Ming si accentuò l’importanza dell’istruzione alle donne che ottennero grazie alla stampa e alla maggiore scolarizzazione generale, più possibilità di accesso alla cultura. In epoca Ming venne codificata una raccolta dedicata all’istruzione femminile, i Quattro libri per le donne, che comprendevano:

• Ammonimenti per le donne, di Ban Zhao (donna colta di epoca Han che contribuì alla stesura dello Hanshu e lavorò a corte come istitutrice delle figlie dell’imperatore);

• Classico della pietà filiale per le donne, epoca Tang;

• I dialoghi per le donne, epoca Tang;

• Istruzioni per le stanze interne, dell’imperatrice Xu dei Ming.

Le autrici di questi testi intendevano insegnare alle donne il fudao (la Via della donna) di impronta confuciana, secondo cui il comportamento è regolato da gerarchie e rituali.

Quattro libri per le donne 女四书 Nǚsìshū

Ammonimenti per le donne 女戒 Nǚjiè

Ban Zhao 班昭 Bān Zhāo

Classico della pietà filiale per le donne 女孝经 Nǚxiàojīng

I dialoghi per le donne 女论语 Nǚlúnyǔ

Istruzioni per le stanze interne 内训 Nèixùn

Imperatrice Xu 徐皇后 Xú huánghòu

Fudao 妇道 fùdào

L’istruzione oggi

幼儿园 yòu’éryuán

SCUOLA INFANZIA (3-6 anni)

小学 xiǎoxué SCUOLA PRIMARIA (6-12 anni)

Durata anno scolastico: settembre – luglio

Orario tipo: lunedì – sabato, dalle 8 alle 15:30 circa*

• dalle 7:30 – sessione di ripasso

• dalle 11:30 circa – pausa pranzo

Doposcuola: fino alle 16:30-17 – compiti per casa, studio

* Le lezioni sono di 45 minuti intervallate da 5 minuti di pausa, spesso utilizzati per far svolgere agli studenti alcuni piccoli esercizi di ginnastica per gli occhi.

中学 zhōngxué SCUOLA SECONDARIA

• 初级中学 chūjí zhōngxué primo grado (12-15 anni)

• 高级中学 gāojí zhōngxué secondo grado (15-18 anni)

• 高考 gāokǎo gaokao

Nel primo ciclo di istruzione la maggior parte delle ore di lezione è dedicata alla scrittura e alla lettura.

Il resto dell’orario è suddiviso tra lezioni di fisica, chimica, storia, geografia, ideologia e morale o politica, musica, disegno, arte, matematica, scienze e almeno una lingua straniera (solitamente l’inglese).

L’educazione fisica è tenuta in grande considerazione: oltre a giochi e attività di gruppo si praticano arti marziali, baseball, pallacanestro, nuoto, ma anche sci o pattinaggio su ghiaccio, a seconda del luogo.

Le classi cinesi sono molto numerose: nelle scuole superiori si contano una cinquantina di studenti per classe, nonostante ciò vigono sempre grande ordine e silenzio.

“有教无类。” Yǒujiào wúlèi

“Nell’istruzione non ci sono differenze di classe.”

146 高考

大学dàxué UNIVERSITÀ (o Istituti di educazione post-secondaria)

• 学士 xuéshì laurea I° livello (quattro anni)

• 硕士 shuòshì specializzazione (tre anni)

• 博士 bóshì dottorato (minimo tre anni)

L’ultimo anno di scuola è totalmente incentrato su attività di preparazione e ripasso in vista del temutissimo esame finale della Scuola Secondaria di Secondo Grado: il gaokao, il cui punteggio permette di essere ammessi in università più o meno prestigiose. Ogni ateneo infatti stabilisce un punteggio minimo di accesso e un numero di posti limitato per ogni corso di laurea. Nel caso in cui uno studente non venga ammesso in nessuna delle università prescelte (massimo tre), deve ripetere l’esame l’anno successivo.

Lo sai che

La Scuola Secondaria di Secondo Grado è generalmente a indirizzo umanistico o scientifico, sostituibile da due o quattro anni di studio tecnico e professionale (专科学校 zhuānkē xuéxiào).

中国最难的考试是高考,考试成绩越好可以上的大学就越好。 能上好大学,毕业以后有可能找一份好工作。为了通过这个考试, 学生们每天花很长时间学习。高考分为四个部分,每个部分有两 个小时的时间:语文、数学、外语(英语、俄语、日语、德语、 法语、西班牙语)和其他课程。在中国高考非常重要,考试的时 候,为了避免噪音和方便学生出入,学校周围禁止车辆通行和 工地施工。

通过 tōngguò superare

避免 bìmiǎn evitare

噪音 zàoyīn rumore

出入 chūrù dentro e fuori

周围 zhōuwéi intorno

禁止 jìnzhǐ proibire

车辆 chēliàng veicolo

工地施工 gōngdì shīgōng lavoro nei cantieri

Karaoke

Le università cinesi sono tutte a numero chiuso e sono amministrate sia a livello centrale sia locale poiché la loro gestione è piuttosto complessa: l’iscrizione, la frequenza e l’alloggio nei campus sono a carico dello stato. Oltre alla votazione, per l’accesso si tiene conto anche della provenienza dei candidati: alcuni posti sono infatti riservati alle minoranze etniche e ai cinesi che vivono all’estero che scelgono di rientrare in patria per frequentare l’università.

Le università sono organizzate in enormi campus. Oltre agli edifici amministrativi e quelli in cui si svolgono le lezioni, vi sono anche biblioteche e aule studio, campi sportivi, negozi e ristoranti, non mancano angoli rilassanti con salici piangenti, laghetti e statue dedicate a illustri personaggi che motivano allo studio.

Dato che durante la giornata, a volte, l’accesso ai campus è libero, gli spazi verdi possono essere utilizzati sia dagli studenti per rilassarsi o studiare all’aria aperta sia dai cittadini.

Lo sai che

La lingua d’insegnamento è il cinese mandarino, ma nelle zone ad alta incidenza di minoranze linguistiche si insegnano anche le lingue locali.

Il sistema del gaokao, il cui scopo è garantire alla popolazione un accesso all’università basato esclusivamente sul merito, è in vigore dal 1952 e fu sospeso solo durante il decennio della Rivoluzione Culturale.

Durante il gaokao gli studenti vengono perquisiti e non possono uscire dagli istituti, dove sono presenti le forze dell’ordine. Dal 2016 è stato introdotto l’arresto per gli studenti che vengono scoperti a copiare.

Moltissimi studenti cinesi scelgono di frequentare l’università all’estero, ma sono sempre di più gli studenti stranieri che scelgono di frequentare le prestigiose università cinesi: le più gettonate sono le facoltà delle grandi città come Hong Kong, Pechino e Shanghai.

Il ruolo dell’insegnante

In Cina gli insegnanti hanno un ruolo chiave e di grande responsabilità all’interno dell’organizzazione sociale: per lo stato hanno il compito di tramandare i valori fondamentali della società.

Essere insegnante in una scuola di una grande città è ben diverso dall’insegnare nelle aree rurali dove l’abbandono scolastico è ancora un problema. Le classi sono a volte composte anche da più di 60 studenti e tutte le lezioni sono tenute da un unico insegnante. Spesso i programmi scolastici sono ridotti a sole quattro materie (cinese, matematica, etica e conoscenze generali).

“教师是人类灵魂的工程师。”

Làoshī shì rénlèi línghún de gōngchéngshī

“Gli insegnanti sono gli ingegneri dell’animo umano.”

La parola “insegnante” in cinese può essere tradotta in vari modi: 老师 lǎoshī è utilizzato principalmente nel primo ciclo di istruzione ed equivale al nostro “maestro”, mentre 教师 jiàoshī, traducibile con “professore”, si usa nel secondo ciclo. Il professore universitario è invece chiamato 教授 jiàoshòu. Il carattere 教 jiào è composto dalla parte sinistra, 孝 xiào, che significa “pietà filiale” e dalla parte destra, 攵 pū, “mano con bastone”, simbolo della grande disciplina utilizzata nell’insegnamento.

第四十八条•中华人民共和国 妇女在政治的、经济的、文化 的、社会的和家庭的生活等各 方面享有同男子平等的权利。

国家保护妇女的权利和利益,实行男 女同工同酬,培养和选拔妇女干部。

Art. 48. Le donne della RPC godono di diritti uguali a quelli degli uomini sotto ogni aspetto della vita politica, economica, culturale, sociale e familiare.

Lo stato tutela i diritti e gli interessi delle donne, applica il principio della medesima retribuzione a uomini e donne per il medesimo lavoro, forma e impiega donne Quadro.

LA QUESTIONE FEMMINILE

Il cambiamento della figura femminile dall’epoca pre-imperiale a quella feudale

La condizione della donna nella civiltà cinese è variata molto durante il tempo, anche in base alla classe sociale di appartenenza. Nell’ideologia pre-confuciana la donna godeva di un grande rispetto in quanto veniva considerata la colonna portante e la creatrice dell’intera famiglia e rappresentava l’autorità familiare.

Con l’avvento del regime feudale e la nascita del confucianesimo la condizione femminile si modificò notevolmente, relegando la figura della donna a un livello subordinato rispetto al padre, al fratello, al marito e ai figli maschi. Le donne dovevano inoltre osservare le Tre obbedienze e Quattro virtù (obbedire al padre, marito o figlio, curare il proprio aspetto, parlare poco e con attenzione, svolgere le faccende di casa, sapersi comportare), poiché su queste loro attività si basava, secondo l’Yijing, il mantenimento dell’ordine e dell’armonia dell’intero universo.

Variando lo status sociale delle donne, ovviamente cambiavano anche le loro condizioni di vita: durante la dinastia Tang, in particolare sotto il governo di Wu Zetian, le donne nobili partecipavano alla vita sociale e godevano di un notevole livello di autonomia. Sotto la dinastia Song la condizione della donna mutò nuovamente a causa della diffusione del bendaggio dei piedi e il conseguente confinamento in casa  p. 138 . Le donne di epoca Song erano tuttavia generalmente colte ed ebbero anche un ruolo attivo nell’organizzazione familiare: combinare i matrimoni dei figli.

Anche le donne borghesi vissute durante le dinastie Ming e Qing riuscirono a coltivare i loro talenti nella scrittura, nel cucito e nella musica e molte di loro diventarono estremamente abili e apprezzate. Esse erano tuttavia escluse dalle istituzioni politiche e legali.

Tre obbedienze e Quattro virtù 三从四德 Sāncóng sìdé

Nella Cina antica le persone portavano il nome della stirpe materna e non paterna. Ciò è osservabile dalla composizione del carattere utilizzato per indicare il cognome: 姓 xìng.

Gli ideogrammi di donna (nǚ 女) e uomo (nán 男) rispecchiano la concezione maschilista dell’epoca feudale, poiché indicano rispettivamente una figura inginocchiata e la forza necessaria per lavorare nei campi.

|• Donne con piedi fasciati, Yunnan

Le quattro bellezze

Famose sono le quattro bellezze, quattro bellissime donne vissute nell’antica Cina e la causa della fine delle rispettive dinastie. A loro sono dedicati quattro chengyu

美女(时期)

西施 Xī Shī: era talmente bella che quando andava al fiume a lavare il bucato i pesci, vedendola, si dimenticavano di nuotare.(春秋)

成语

西施沉鱼

Xī Shī chén yú Xi Shi fa affondare i pesci

王昭君 Wáng Zhāojūn: inviata dall’imperatore della dinastia

Yuan in sposa a un principe mongolo, per distrarsi durante il viaggio suonò il suo pipa e le anatre in volo caddero al suolo ammaliate dalla sua bellezza e bravura.(西汉)

貂蝉 Diāo Chán: si diceva fosse così bella e radiosa che la luna si vergognasse di essere paragonata a lei. (东汉末年)

昭君落雁

Zhāojūn luò yàn

Zhaojun fa cadere le anatre

杨贵妃 Yáng Guìfēi: la concubina preferita dell’imperatore Xuanzong della dinastia Tang, era talmente bella che i fiori si chiudevano al suo passaggio. (唐朝)

貂蝉闭月

Diāo Chán bì yuè

Diaochan oscura la luna

贵妃羞花

Guìfēi xiū huā Guifei fa vergognare i fiori

I quattro chengyu sono spesso usati insieme nell’espressione “沉鱼落雁,闭月羞花”

Chén yú luò yàn, bì yuè xiū huā. La frase viene utilizzata per descrivere donne particolarmente belle o per riferirsi alle quattro bellezze.

Lo sai che

La pratica di bendare i piedi alle bambine era ancora diffusa all’inizio del XX secolo, come testimonia Jung Chang in Cigni Selvatici  p. 380 .

Un mezzo che permise alle donne di riuscire a comunicare tra loro senza che gli uomini potessero capire fu l’invenzione della scrittura nüshu  pp. 25, 380 , grazie alla quale si crearono e rafforzarono legami di sorellanza anche, e soprattutto, tra coloro che non avevano ricevuto un’istruzione  p. 382 .

In Cina è famosa l'etnia Mosuo basata su una società matriarcale.  p. 279

In epoca Qing vi furono due momenti in cui le donne riuscirono a emanciparsi: all’interno del movimento dei Taiping e durante la Rivolta dei Boxer. Le donne del regno della Pace Celeste potevano sostenere gli esami per diventare funzionari, scegliere liberamente il proprio sposo e girare da sole per le strade. I Taiping abolirono inoltre il bendaggio dei piedi, il concubinaggio e la tratta delle donne; permisero loro di fare gli stessi lavori degli uomini con la stessa retribuzione e di entrare nell’esercito. Durante la Rivolta dei Boxer le donne erano organizzate in veri e propri reparti femminili, cui erano affidati compiti di spionaggio, sabotaggio o cura dei feriti.

La figura della donna nell’era repubblicana e oggi

Con l’avvento dell’era repubblicana le donne iniziarono a richiedere un maggiore accesso all’istruzione e riuscirono a frequentare anche le scuole straniere gestite da missionari. Nacque anche il primo movimento femminile borghese che reclamava maggiori diritti relativamente a istruzione, matrimonio, lavoro, libertà e proprietà personali.

Per le donne del popolo l’emancipazione arrivò principalmente con la nascita della Repubblica di Cina e l’inizio del lavoro in fabbrica e continuò con la nascita del PCC e la Lunga Marcia, impresa in cui molte donne mostrarono la loro dedizione e il loro coraggio combattendo, facendo atti di sabotaggio, distribuendo volantini di propaganda e facendo ricognizioni per individuare i nemici. Molto importanti in questo periodo furono i corsi gratuiti tenuti per le contadine delle zone liberate dai comunisti: lezioni per imparare a leggere e a scrivere, rudimenti di storia, filosofia, marxismo e di lingue (inglese e russo).

Il 1° ottobre 1949 durante la cerimonia di proclamazione della neonata Repubblica Popolare Cinese Mao volle al suo fianco la moglie Jiang Qing: un forte segnale anticipatore delle leggi a favore delle donne che sarebbero state varate di lì a poco, prima tra tutte quella sul matrimonio del 1950  p. 205 .

“妇女能顶半边天”

Fùnǚ néng dǐng bànbiāntiān

“Le donne sorreggono metà del cielo”

Per permettere alle donne di dedicarsi interamente al Grande Balzo in Avanti, vennero create mense comuni e asili.

Con il Grande Balzo prima e la Rivoluzione Culturale poi anche la moda seguì un processo di uniformazione: donne e uomini dovettero indossare indistintamente le tenute da lavoro di contadini, operai o soldati e venne stigmatizzato l’uso di colori sgargianti e di ornamenti. Sui manifesti di propaganda campeggiavano ritratti di donne non più minute, eleganti e dall’atteggiamento modesto, bensì donne dallo sguardo deciso e la corporatura massiccia che svolgevano lavori fino ad allora considerati maschili: molto utilizzate erano le immagini di donne operaie, macchiniste e che guidavano trattori.

I cambiamenti economici e sociali avvenuti nell’era post-maoista hanno influenzato molto il ruolo e l’immagine della donna in Cina: i negozi hanno iniziato a vendere

Lo sai che

Oggi ci sono più di 100 leggi e regolamenti per proteggere pienamente i diritti e gli interessi delle donne in Cina, per questo secondo l’Organizzazione

Mondiale della Sanità la Cina è uno dei dieci Paesi a livello mondiale che più si impegna per la salute delle donne e dei bambini.

|• Mao Zedong e Jiang Qing

abiti colorati e dalle fogge più svariate, gioielli, prodotti di bellezza; sono nate le riviste femminili e le pubblicità con figure e volti femminili sono apparse ovunque, traslando il ruolo sociale della donna da produttrice a consumatrice.

Oggi sono moltissime le donne cinesi che lavorano. Sebbene dagli anni 2000 in poi il numero delle donne iscritte all’università abbia superato quello degli uomini e la Cina sia uno dei Paesi al mondo con il maggior numero di milionarie, solo circa il 3% di donne ricopre cariche importanti nel mondo dell’impresa e in quello politico.

A livello salariale le donne guadagnano in media il 35% in meno rispetto agli uomini e la maggior parte di esse ha avuto a che fare con forme di discriminazione.

Le “donne scarto”

|• Manifesto di propaganda del Partito Comunista Cinese che rappresenta una donna forte e lavoratrice

Molte sono le donne che hanno scelto la carriera alla famiglia e che, alla soglia dei 27 anni, sono ancora single. Vengono definite shengnü, termine dispregiativo traducibile con “donne scarto” e che indica la scelta di non metter su famiglia come una trasgressione morale e culturale. Ma pare siano proprio loro a trainare l’economia cinese e il loro elevato potere di acquisto sta lentamente modificando l’ideologia tradizionale secondo cui una donna sola e senza figli debba essere una donna miserabile. Recentemente sono state girate alcune serie TV e alcuni film-documentario incentrati sulle vite delle shengnü, tra cui 《三 十而已》 Sānshí éryǐ- Nothing But Thirty e Leftover women. Quest’ultimo è stato lanciato da un noto brand di cosmetici, SK-II, che ha realizzato una campagna a difesa delle donne single cinesi. Nel documentario vengono raccolte alcune testimonianze di queste ragazze, dai 25 anni in su, e delle loro famiglie. Le giovani donne spiegano le motivazioni che le hanno spinte a ritardare la scelta dell’uomo da sposare – motivi di studio, motivi economici, voglia di indipendenza, ecc. –mentre i loro genitori mostrano la loro preoccupazione nell’avere ancora, a casa, a carico le figlie che la società considera donne avanzo  p. 382 .

Figura femminile di spicco in Cina è Zhang Guimei, un’educatrice che ha dedicato la sua vita a migliorare l’istruzione femminile in Cina. Zhang Guimei è fondatrice e preside della Huaping High School for Girls, la prima e unica scuola superiore pubblica gratuita per ragazze in Cina, situata in una regione povera e montuosa nello Yunnan.

Shengnü 剩女 shèngnǚ

Zhang Guimei 张桂梅

Zhāng Guìméi

张桂梅是一位乡村女老师。她从小家里很穷,但是努力 学习,后来当了老师。看到乡村有很多女孩不能上学,她决 定帮助她们。2008年,她创办了一所免费的女子高中。虽然 她身体不好,但是一直工作,帮助1800多个贫困女孩考上大 学,改变了她们的命运。她的故事感动了全中国,也因此获 得了"最美乡村教师"的名字和很多荣誉,并且还在2024年被 拍成了电视剧《山花烂漫时》。

免费 miǎnfèi gratuito

贫困 pínkùn povero

命运 mìngyùn destino

感动 gǎndòng commuovere

荣誉 róngyù onore

第四十九条•婚姻、家庭、母亲 和儿童受国家的保护。夫妻双方 有实行计划生育的义务。父母有 抚养教育未成年子女的义务, 成年子女有赡养扶助父母的义务。禁止破 坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。

Art. 49. Il matrimonio, la famiglia, le madri e i bambini sono protetti dallo stato. Ambedue i coniugi hanno il dovere di attuare la pianificazione delle nascite. I genitori hanno il dovere di allevare ed educare i figli minorenni; i figli adulti hanno il dovere di sostenere e assistere i genitori. È vietato sabotare la libertà di matrimonio, è vietato maltrattare i vecchi, le donne e i bambini.

IL RAPPORTO TRA GENERAZIONI

Nel 1979 venne introdotta la politica del figlio unico per controllare il boom demografico verificatosi successivamente al generale miglioramento delle condizioni di vita e all’incoraggiamento a generare figli dei primi decenni del comunismo. Secondo tale politica, ogni coppia poteva avere solo un figlio, ad eccezione delle minoranze etniche, delle famiglie che risiedevano in aree rurali e di quelle che avevano già un figlio, ma disabile. Erano previsti bonus per chi rispettava la legge e sanzioni per i trasgressori: dalla semplice multa alla perdita del lavoro o all’aborto forzato.

La popolazione cinese ha trovato nel tempo numerose strategie per aggirare la legge: dalla corruzione dei funzionari alla mancata registrazione all’anagrafe delle figlie femmine o del secondo figlio, dall’affidamento di figli ad amici e parenti che non potevano averne all’infanticidio delle bambine (era il primogenito maschio a svolgere i riti di devozione agli antenati e garantire la continuazione della genealogia familiare).

Vari tipi di famiglia contemporanea

Conseguenze sono state un progressivo mutamento dei rapporti tra generazioni, un graduale invecchiamento della popolazione e la conseguente necessità dei figli unici di farsi carico della propria famiglia e dei genitori, lo squilibrio numerico nella popolazione maschile e femminile. In parziale risposta a questi problemi, dopo circa trent’anni, nel 2016 la politica del figlio unico fu modificata, permettendo alle coppie di poter avere due figli. Nel 2021, di fronte a un continuo e progressivo invecchiamento della popolazione, una nuova rettifica ha permesso alle famiglie cinesi di poter avere fino a tre figli, con la promessa di un miglioramento dei servizi relativi all’istruzione e all’educazione dei bambini e all’assistenza degli anziani.

Lo sai che

Molti scrittori hanno affrontato il tema della politica del figlio unico. Ricordiamo Le rane di Mo Yan, La via oscura di Ma Jian, Divorzio alla cinese di Liu Zhenyun e Le figlie perdute della Cina di Xinran.

Famiglie 421 四二一家庭 sì’èryī jiātíng

Famiglie DINK 丁克家庭 dīngkè jiātíng

L’invecchiamento della popolazione causato dalla politica del figlio unico ha di fatto creato famiglie composte da quattro nonni, due genitori e un unico figlio, il cui sostentamento è quasi completamente sulle spalle di chi è in età lavorativa (genitori prima, figlio unico poi). Queste famiglie, denominate 421, sono il regno dei “piccoli imperatori”  p. 57 .

La situazione economica e sociale attuale ha portato molte famiglie cinesi a scegliere, contrariamente al cambiamento di rotta politico e legislativo, di non avere più di un figlio o di non averne affatto. Le ragioni sono le più svariate: dalle difficoltà economiche o lavorative alla volontà di mantenere un certo stile di vita. Per questo nuovo tipo di famiglie è stato creato l’acronimo DINK, che sta per “Dual Income, No Kids”.

第二十六条•国家保护和改善 生活环境和生态环境,防治污 染和其他公害。国家组织和鼓 励植树造林,保护林木。

Art. 26 – Lo stato protegge e migliora l’ambiente di vita e l’ambiente ecologico, previene e sana l’inquinamento e altri pubblici flagelli. Lo stato organizza e incoraggia il rimboschimento e la protezione delle foreste.

GREEN ECONOMY E OBIETTIVI

La Cina, che da sola produce il 28% delle emissioni globali, ha un’importanza strategica nelle politiche contro il cambiamento climatico. In riferimento alla tutela ambientale, l'obiettivo di Pechino è di arrivare a utilizzare l’85% di fonti rinnovabili entro il 2050. L’amministrazione del Presidente Xi, dal 2020, ha promosso un modello di crescita volto a diminuire le emissioni di anidride carbonica, raggiungendo la “neutralità carbonica” entro il 2060. Da allora sono aumentate le politiche volte alla trasformazione energetica, sono aumentati gli investimenti statali nel settore delle energie rinnovabili, per la riduzione dell’uso della plastica e per l’incoraggiamento della raccolta differenziata  p. 230 . L’utilizzo di energia idroelettrica in Cina è in costante aumento: famosa è la centrale idroelettrica costruita sulla diga delle Tre Gole lungo il corso del Fiume Azzurro, nella provincia dell’Hubei che è attualmente la più potente al mondo. Nella provincia dell’Anhui, invece, è stato costruito il più grande impianto fotovoltaico al mondo: è composto da 4 milioni di pannelli fotovoltaici, collocati su piattaforme galleggianti in una ex miniera di carbone, oggi divenuta un lago.

La Cina detiene il primato nella produzione delle terre rare, gruppo di 17 elementi chimici derivanti da minerali, essenziali per la tecnologia avanzata e la transizione ecologica. Tuttavia, l’estrazione e la raffinazione comportano alti costi ambientali. Per contrastarli, il governo ha avviato progetti di bonifica in linea con le politiche ecologiche volte al recupero delle aree rurali e naturali.

Tra i 17 Obiettivi sanciti dalle Nazioni Unite, la Cina ha già raggiunto l’obiettivo numero 1 “sconfiggere la povertà”

nel 2021. Si calcola che in circa 40 anni, cioè a partire dalle riforme volute da Deng Xiaoping, più di 770 milioni di persone siano state portate fuori dalla “povertà estrema”, vale a dire più del 70% del totale mondiale.

La situazione relativamente agli altri obiettivi è in divenire, ma la Cina sembra intenzionata a essere tra i primi Paesi a raggiungere altri obiettivi importanti. Anche la Nuova Via della Seta  p. 320 si colloca all’interno di questo quadro in quanto ha permesso l’incremento di infrastrutture e funge da fulcro per la crescita economica, nonché da strumento di promozione dell’Agenda 2030 stessa  p. 322 Per quanto riguarda la parità di genere, come in tutte le culture, anche in Cina ha radici nella società e nella cultura tradizionale. Sebbene la politica del figlio unico sia stata abolita, e quindi le famiglie non si trovino più nella condizione di dover sacrificare le figlie per portare avanti la stirpe, nascono ancora più maschi che femmine, soprattutto nelle campagne. Sebbene le cose stiano cambiando nel mondo del lavoro, dove le donne rappresentano il 43% della forza lavoro cinese, ancora poche di loro ricoprono ruoli manageriali, in politica le donne sono un quarto rispetto agli uomini. Anche le leggi che sanzionano le violenze domestiche sono state inasprite. Parlando di accesso all’istruzione, negli ultimi decenni le riforme e hanno fatto sì che l’accesso alla scuola dell’obbligo sia garantito senza discriminazioni, sia in campagna che in città.

Cambiamento climatico全球变暖 quánqiú biànnuǎn Neutralità carbonica 碳中和 tàn zhònghé

第二十条 • 国家发展自然科学

和社会科学事业,普及科学和 技术知识,奖励科学研究成果 和技术发明创造。

Art. 20. Lo Stato promuove lo sviluppo delle scienze naturali e sociali, diffonde la conoscenza della scienza e della tecnologia, e loda e premia risultati conseguiti dalla ricerca scientifica e le innovazioni tecnologiche e invenzioni.

ROBOTICA E INTELLIGENZA ARTIFICIALE

La Cina, nell’inedita situazione di dover gestire il calo della natalità, la contrazione della forza lavoro e l’invecchiamento della popolazione, ritiene di aver individuato nella robotica una soluzione capace di dare una risposta ai suoi problemi.

La Cina, oggi, è leader globale nel settore della robotica grazie a investimenti strategici, un’incessante innovazione tecnologica e l’utilizzo dell’intelligenza artificiale. Questo successo è attribuibile anche al piano “Made in China 2025”  p. 320 , che ha incentivato massicci investimenti pubblici e privati nel settore tecnologico. L’utilizzo di robot e droni è molto vasto e, tra gli obiettivi, oltre quelli in ambito industriale e commerciale, c’è quello della sicurezza come l’aiuto ai servizi di emergenza durante i disastri naturali e la lotta agli incendi, o quello medico, come l’esecuzione di interventi chirurgici complessi e l’assistenza nella riabilitazione medica. Saranno anche utilizzati in scenari estremi come lo spazio o gli abissi oceanici, lasciando spazio all’uomo per compiti di creatività, supervisione e progettazione. Come vengono istruiti i robot? Una delle strategie è l’apprendimento per rinforzo, una tecnica in cui il robot, invece di seguire istruzioni rigide, esplora l’ambiente, compie tentativi, riceve premi o penalità, e migliora quindi il proprio comportamento. Per fare un esempio concreto Iron, uno dei robot istruito tramite questa

Robotica 机器人技术 jīqìrén jìshù

Robot 机器人 jīqìrén

Droni 无人机 wúrénjī

Intelligenza artificiale 人工智能 réngōng zhìnéng

DeepSeek 深度求索 Shēndù Qiúsuǒ

metodica, è dotato di 60 articolazioni e 200 gradi di libertà, cioè movimenti indipendenti, che gli permettono di eseguire azioni fluide e precise, simili a quelle umane.

L’intelligenza artificiale è parte integrante della vita quotidiana in Cina e guida innovazione, efficienza e competitività in settori chiave come la produzione industriale, il trasporto, i servizi pubblici, la sanità, l’istruzione, la finanza. Il 2030 rappresenta la deadline fissata da Xi Jinping per conquistare la supremazia mondiale in questo settore.

Il governo cinese ha introdotto corsi obbligatori di intelligenza artificiale, già a partire dai 6 anni di età, e ciò evidenzia il ruolo fondamentale che la tecnologia ha nella formazione delle generazioni future. Non si tratta di lezioni teoriche: il percorso è pratico e “immersivo”. I bambini familiarizzano con le basi dell’IA giocando, i ragazzi più grandi imparano come applicarla alla vita quotidiana e lavorano alla progettazione di strumenti intelligenti. La via cinese all’intelligenza artificiale si chiama anche DeepSeek, un LLM (Large Language Model) che riesce ad analizzare in tempo reale le informazioni disponibili e produrre contenuti contestuali e personalizzati fornendo risposte accurate, sottoposte a censura del governo.

Lo sai che

In Cina esistono i Mondiali dei robot umanoidi - automi dalle sembianze umane dotati di braccia, gambe, mani e “cervelli” mossi dall’intelligenza artificiale. La prima edizione si è svolta dal 15 al 17 agosto 2025 a Pechino. Spettacolare e famosissimo è lo show di droni che si svolge ogni fine settimana sullo skyline di Chongqing.

AUTORI CINESI

胡适 Hú Shì

领域 lǐngyù ambito 无病呻吟 wúbìng shēnyín lamentarsi senza motivo 摹仿 mófǎng imitare

胡适生于1891年12月,曾经接受传统中式教育,但是受到范 缜《神灭论》以及西方思想的影响,因此他提出用白话文写作, 成为了中国新文化运动的代表人之一。胡适还是中国现代思想 家、文学家和哲学家。他曾经是北京大学的校长,也是中国驻美 国大使。

胡适在很多领域都有研究,比如哲学、史学、文学和教育学 等,特别是他在文学方面的研究,对中国现代语言发展起到了很关 键的作用。1916年胡适写了中国现代文学史上第一首白话诗《蝴 蝶》。胡适对当时的文学提出了八不主义:一、不做言之无物的文 字;二、不做无病呻吟的文字;三、不用典;四、不用套语烂调; 五、不重对偶,文须废骈,诗须废律;六、不做不合文法的文字; 七、不摹仿古人;八、不避俗话俗字。胡适的语言风格朴素、简 洁。

老舍 Lǎo Shě

原名 yuánmíng

nome originario

誉 yù reputazione

小说 xiǎoshuō romanzo

遭遇 zāoyù incontrare

刻画 kèhuà ritrarre

风土人情 fēngtǔ rénqíng usi e costumi locali

老舍:原名舒庆春,字舍予。他的名字是他父母起的,意思是 庆贺春天到来,有非常美好的意思。老舍是他的别名。老舍是中国 现代著名作家,杰出的语言大师,被誉为“人民艺术家”。

他的长篇小说《骆驼祥子》是中国现代文学史上最优秀的长篇小说 之一,曾经先后被译成十几种外文。他的代表作还有《四世同堂》、 《月牙集》、《我这一辈子》、《龙须沟》、《茶馆》等。

他的作品《四世同堂》描写了从1937年“七七事变”到1945年 抗战胜利八年间,北平城小羊圈胡同以祈家为中心的几十户人家、 一百多人的心理和遭遇。小说主要刻画了三类比较典型的人物:第 一类是代表着北京老派市民的祈老太爷等人;第二类是肤浅一心追 求“洋味”,最终堕落的二孙子瑞丰等人;第三类是坚强面对困难 的家庭主妇天佑太太等人。作品除了有对人物细致的心理描写,还 有对北平风土人情的深情描绘。

茅盾,原名:沈德鸿,笔名茅盾,浙江省嘉兴市人。茅盾从小 接受教育,1913年考入北京大学预科文科第一类。后来去了商务印 书馆工作,参加工作后他常常发表评论和文章。茅盾是中国现代著 名作家、文学评论家,文化活动家和社会活动家,他是中国新文化 运动的代表人物之一,中国革命文艺的代表人物之一。他一生著作 很多,他的全部著作收藏于40卷的《茅盾全集》里,他的代表作有 小说《子夜》、《春蚕》和文学评论《夜读偶记》等。

《春蚕》讲了生活在二十世纪三十年代江浙一带农村的老通 宝一家养蚕丰收,却因为无法卖出,反而赔钱的故事,反映了当时农村经济的真实状 况。主人公老通宝是一个勤劳又有些迷信思想的典型传统农民,他坚信只要苦干就会发 家,可是在全球经济萧条的情况下,他的梦想破灭了。

印书馆 yìn shūguǎn stamperia, casa editrice

收藏 shōucáng raccogliere, collezionare

丰收 fēngshōu raccolto

赔钱 péi qián perdere soldi

勤劳 qínláo laborioso

迷信 míxìn superstizione

典型 diǎnxíng tipico

萧条 xiāotiáo recessione

巴金原名李尧棠,出生在四川省成都市,是中国现代小说家和 散文家。巴金一生有过很多笔名,比如欧阳镜蓉、余一等,其中最 有名的就是巴金这个名字了。巴金一生创作了很多优秀的文学作品, 他的作品前期语言风格感染性极强,以青春激情的抒情语言风格著 称,后期则深沉、悲哀。因此他前期的作品《家》受到很多年轻读 者的喜爱。巴金的主要作品有中长篇小说“激流三部曲(《家》、

《春》、《秋》)、《海的梦》、《新生》、“爱情三部曲” (《雾》、《雨》、《电》)等。

《家》是他的“激流三部曲”中的一部,《家》中的大哥觉新性格懦弱,因为不敢 反对父母的包办婚姻,间接导致了自己爱着的梅死去;二哥觉民开始反抗,他不惜以离 家出走来抗议包办婚姻;三弟觉慧是这个“家”中最坚决的反叛者,他痛斥一切腐朽封 建的行为,并最终离开了“家”,去上海寻找自己的新生活。

感染性极强 gǎnrǎn xìng jí qiáng estremamente coinvolgente 抒情 shūqíng lirica

懦弱 nuòruò debole 包办婚姻 bāobàn hūnyīn matrimonio combinato

间接导致 jiànjiē dǎozhì causare indirettamente 腐朽 fǔxiǔ decadente

茅盾 Máo Dùn

沈从文 Shěn Cóngwén

旁听 pángtīng assistere (a lezioni)

湘西地区 Xiāngxī dìqū

Regione dello Xiangxi

精彩 jīngcǎi straordinario

符合人性 fúhé rénxìng conforme alla natura umana

宁静 níngjìng tranquillo

魅力 mèilì fascino

张爱玲 Zhāng Àilíng

家世显赫 jiāshì xiǎnhè famiglia illustre

冲突 chōngtū conflitto

对比强烈 duìbǐ qiángliè forte contrasto

排挤 páijǐ escludere, mettere all’angolo

渺小 miǎoxiǎo minuscolo, insignificante 平凡 píngfán ordinario

沈从文,中国现代文学家、小说家、散文家和考古学家。

他1902年在湖南出生,1923年在北京大学旁听,并练习写作。

1924年开始发表作品,后来成了20世纪中国最优秀的文学家之一。

1925年发表了第一篇小说《福生》。

他的作品主要写了湘西地区的自然风景和生活。

他的代表作有小说《边城》、《长河》和散文《湘行散记》。

《边城》写了湖南省和四川省交界小城里女孩儿翠翠的人生故事。

这部精彩的作品被两次拍成电影。沈从文自己也觉得这篇小说很重 要,他说这篇小说主要表达了“优美、健康、自然和符合人性的人 生形式”。沈从文的很多作品都表达了对自然和人的赞美。他的作

品让大家感受到乡村生活的宁静和美好。沈从文的写作风格简单、 自然,但感情深刻。

除了文学创作,他还研究中国古代服饰,并出版了《中国古代 服饰研究》。

沈从文的作品不仅在中国受欢迎,也被翻译成多种语言,让世 界读者了解中国文化和乡村生活的魅力。

张爱玲:中国现代女作家,原名张煐,1920年出生于上海。

张爱玲七岁就开始写小说了,12岁的时候就在杂志上发表了作品。

张爱玲家世显赫,因此从小接受良好的教育,1939年张爱玲考上了 伦敦大学。从1943年开始张爱玲创作了很多优秀的散文和小说,这 些优秀的作品一经发表就受到很多读者的喜爱。因为她生活在东西 方文化冲突的年代,因此她的作品有古典、华丽、对比强烈等多种 风格的语言形式。她的一生创作了包括小说、散文、电影剧本以及 文学论著等多种作品,其中代表作有《倾城之恋》、《流言》、 《金锁记》、《半生缘》等。

在张爱玲的小说《倾城之恋》中,小说的主人公流苏顶着全部 人的反对和丈夫离婚,寄住在娘家,处处受 排挤 。一次偶然的机 会,她结识了华侨富商范柳原,用尽心机想嫁给他,范柳原却不 愿结婚,只想做她的情人。后来,因为战争的爆发,两人在患难 中感受到个人的 渺小 和 平凡 幸福的美好,最终结成了一对普通的 夫妻。

卢新华,江苏人,当代作家和画家,毕业于上海复旦大学中文 系,1978年还是复旦大学中文系一年级新生的卢新华因发表《伤痕》 而出名,“伤痕”一词之后成为追溯文革记忆的文学思潮名词。

“伤痕文学”也成为此后一个时期中国文坛的主流。卢新华的代表作 品有《伤痕》、《表叔》、《典型》和《紫禁女》等,其中《伤痕》 被翻译成很多种语言,被世界各地的人阅读。

卢新华的代表作《伤痕》讲述了“文革”中一个少女离去与 归来、忏悔与觉醒的故事。主人公王晓华的母亲在“文革”中被打 成“叛徒”,因此王晓华和母亲断绝了母女关系,她去了农村,决心通过改造成为 “新人”。但王晓华发现,不管她怎么努力,都改变不了“叛徒”女儿的身份和人们对 她歧视的眼光。王晓华最终醒悟,回到了母亲身边,但母亲已经去世了,王晓华心中充 满了悔恨。《伤痕》表现了“文革”给年轻人造成的精神扭曲和人生悲剧。

追溯 zhuīsù risalire a 思潮 sīcháo pensiero, ideologia

归 guī ritornare 忏悔 chànhuǐ pentirsi

歧视 qíshì discriminazione 精神扭曲 jīngshén niǔqū trauma psicologico

沉重 chénzhòng pesante

翅膀 chìbǎng ali 初期 chūqī fase iniziale 变革 biàngé riforma 面临 miànlín trovarsi di fronte a 实现 shíxiàn realizzare

命运 mìngyùn destino 举办 jǔbàn organizzare

《爱,是不能忘记的》节选

张洁是中国文学中很重要的一位作家,她1937年出生在北 京,2022年去世。张洁从小就喜欢读书和写作。上大学后,她学的 是文学。

1978年张洁发表了她的第一部小说《从森林里来的孩子》。

张洁的代表作有《沉重的翅膀》、《爱,是不能忘记的》和《 无字》。《沉重的翅膀》讲了改革开放初期中国的社会变革,女性 在工作和家庭中面临的挑战。《爱,是不能忘记的》描述了一段无 法实现的爱情。《无字》探讨了女性在历史和社会中的命运。

她的很多小说讲的是中国女性的生活、工作和感情问题。特别 是她的作品《沉重的翅膀》还获得了茅盾文学奖。她的作品很有意 思,也很感人。张洁的作品被翻译成多种语言,在外国也有很多人 喜欢看。

除了写作,张洁还喜欢旅行和绘画。她以前自己一个人去过秘 鲁等地,并写了《灵魂是用来流浪的》等书。晚年她还举办过个人 油画展。

卢新华 Lú Xīnhuá

韩少功是一名作家,他1953年出生于湖南长沙,曾经参与“文 化大革命”,他的父亲在当时的政治迫害中牺牲了。1978年三月韩 少功进入湖南师范学院中文系学习,同年在《人民文学》发表作品

《七月洪峰》;后来他创作的《月兰》、《西望茅草地》和《飞过蓝 天》获得全国优秀短篇小说奖。他的写作之路也从此开始发展了。

1985年韩少功开始倡导“寻根文学”并发表《爸爸爸》、《女

女女》和《归去来》等作品,这些作品在社会上反响强烈,后被译

成多种语言在外国出版,韩少功是寻根文学的代表作家之一;1987 年他翻译作家米兰•昆德拉的作品《生命中不能承受之轻》,受到很多读者的喜爱。

后来,他翻译过很多外国文学作品,很多中国人都是他翻译作品的读者。韩少功的文 学风格有两种:一种是新奇陌生、情感强烈;另一种是语言淳朴,虽然深刻却很简洁。

政治迫害 zhèngzhì pòhài

persecuzione politica

牺牲 xīshēng sacrificare

倡导 chàngdǎo sostenere

米兰•昆德拉 Mǐlán·Kūndélā Milan Kundera 生命中不能承受之轻 shēngmìng zhòng

bùnéng chéngshòu zhī qīng L’insostenibile leggerezza dell’essere

新奇陌生 xīnqí mòshēng

nuovo e strano

淳朴 chúnpú semplice

深刻 shēnkè profondo

阿城 Ā Chéng

编剧 biānjù sceneggiatore

偏远 piānyuǎn remoto

编辑 biānjí editor

画面感 huàmiàn gǎn stile evocativo

阿城,原名钟阿城,1949年出生于北京市,他是中国内地作 家和编剧。阿城还在上中学的时候,文化的大革命就开始了,他被 安排到当时中国的偏远地区劳动,1979年才回到北京。回到北京 以后,阿城帮助自己的父亲写《电影美学》,在这段时间里,他学 到了很多知识,读了很多书。文化大革命结束以后,他被《世界图 书》录用成为编辑。

1984年他出版了第一部小说《棋王》,1985年成为电影《大明 星》的编剧,从此开始他的作家和编剧生涯。《棋王》这本小说一 发表就获得了优秀作品奖。1986年他出版了小说《棋王、树王、孩 子王》。1987年还成为电影《孩子王》的编剧。之后,阿城不断创 作新的作品,特别是他在2010年参与制作的电影《刺客聂隐娘》还 获得了戛纳国际电影节的最佳剧情奖。2016年阿城还出版了自己的 文集《阿城文集》。阿城文学风格平实有力,常常可以用很短的句 子就可以描写出极强的画面感。

抽象 chōuxiàng astratto

挣扎 zhēngzhá lottare

高行健创作了很多剧作,这些作品曾多次在世界各地演出;他在 世界各地举办过很多艺术展览;他还写了很多小说比如:《一个人的 圣经》、《没有主义》和《灵山》等,其中作品《灵山》获得了诺贝 尔文学奖。高行健的艺术作品有强烈的个人风格:不但抽象、挣扎而 且沉重、孤独。 高行健 Gāo Xíngjiàn

韩松 Hán Sōng

高行健1940年出生于江西省赣州市。他是法籍华裔剧作家、小说 家、画家、戏剧和电影导演、摄影家,同时也是一名翻译家。高行健 热爱文学和艺术的性格是因为受到妈妈的影响。他妈妈是基督教青年 会的成员,也是当时抗日剧团的演员,因此高行健从小就对戏剧、写 作和绘画感兴趣。1952年高行健在南京上学的时候,学校有很多已经 翻译了的西方著作,因此他在那儿一边上学读书、一边画画。后来高 行健考大学没有选择中央美术学院,而是选择了北京外国语大学。毕 业以后高行健一边工作一边创作,因此他有很多种身份。

《再生砖》节选

韩松,生于重庆,著名科幻作家,是中国四大科幻作家之一。

韩松曾经在武汉大学学习英语、新闻和法学专业。1991年进入中国 最有名的新闻通讯社 ——新华社工作。曾经组织和撰写大量报道中 国政治、经济、社会、文化和科技的新闻,特别是在科技方面,有 很多报道和研究。韩松曾经写了关于克隆技术《人造人》的报道, 还写了《想象力宣言》深入分析了中国创新能力缺乏的原因。

韩松还是中国作家协会会员,他出版了很多小说比如中短篇小 说《宇宙墓碑》、《再生砖》、《独唱者》、《沙漠古船》、《看 的恐惧》等。其他长篇作品包括《红色海洋》、《地铁》、《高铁》、《轨道》等。他 的作品有明显的后现代主义特征,通过对虚幻世界的描写,反映了现实人类世界里的沉 重、压抑、信仰缺失和失去理想等问题。他的作品是典型的反乌托邦作品。韩松的最新 作品《医院》受到很多人的欢迎,并且获得了很多奖。

新闻通讯社 xīnwén tōngxùnshè

agenzia di stampa

撰写 zhuànxiě scrivere

分析 fēnxī analizzare

缺乏 quēfá mancanza

后现代主义 hòu xiàndài zhǔyì postmodernismo

虚幻 xūhuàn illusorio

沉重 chénzhòng serio, pesante

压抑 yāyì oppressivo

信仰缺失 xìnyǎng quēshī

privo di fede

乌托邦 wūtuōbāng utopia

SCRITTRICI E SCRITTORI MIGRANTI, SINO-ITALIANI E

SINO-DISCENDENTI

Sono sempre più le scrittrici e gli scrittori che sentono la necessità di mettere nero su bianco la propria esperienza migratoria e che scelgono l’italiano per raccontare la loro storia.

Bamboo Hirst (Shanghai, 1940 – Londra, 10 aprile 2020) è stata la prima scrittrice di origine cinese a scrivere in italiano, raggiungendo una discreta notorietà in Italia. Personaggio televisivo, autrice di diversi romanzi e saggi che documentarono la realtà politica, sociale ed economica della Cina, dedicò grande attenzione alla condizione femminile. Il padre era un diplomatico italiano di stanza a Shanghai, la madre una donna di etnia Miao, per cui la Hirst ha vissuto la sua infanzia nella missione cattolica francese di Shanghai. A 13 anni decise di raggiungere il padre in Italia, a Napoli, e affrontò un lungo viaggio (70 giorni di navigazione a bordo di una nave greca) completamente sola. Arrivata in Italia, subì il rifiuto del padre, per cui fu costretta a vivere alcuni anni in orfanotrofio. Ha successivamente lavorato a Milano nel campo della moda e scritto numerosi romanzi, ha trascorso gli ultimi anni della sua vita a Londra con il marito e la figlia. Come accade spesso nella scrittura migrante, le sue opere presentano una fortissima componente autobiografica: tramite i suoi racconti è possibile osservare le due anime dell’autrice che, nonostante abbia passato gran parte della sua vita in Europa, non ha mai dimenticato la Cina. Bamboo Hirst fece di questa sua doppia natura motivo di orgoglio, mostrandola e coltivandola, accentuando i tratti cinesi con il trucco, vestendosi con abiti tradizionali e studiando per migliorare la scrittura dei caratteri. Capì che l’essere diversa, vissuto spesso dai migranti con difficoltà o addirittura vergogna, poteva diventare un punto di forza e unicità, anche nei suoi romanzi, che parlano prevalentemente di cinesità, femminilità e confronto tra culture.

La Hirst ha avuto il merito di creare per prima nel pubblico italiano l’interesse verso un personaggio multiculturale, aprendo la strada ai successivi autori di origine cinese in Italia. In Italia ha pubblicato una decina di romanzi e racconti.

Lanbo (胡兰波), giornalista, scrittrice e imprenditrice, nasce nella provincia cinese dello Heilongjiang e cresce a Pechino durante il periodo della Rivoluzione Culturale. Nel 1985 si trasferisce a Parigi per studiare francese a La Sorbona, dove si laurea nel 1989 in Letteratura francese. Nel 1989 partecipa come interprete al lungo viaggio Pechino-Parigi dell’Itala, auto storica, promosso dalla Fiat. Durante il viaggio Hu Lanbo si innamora di un italiano e decide di trasferirsi a Roma. Da questo momento, il binomio Italia-Cina caratterizzerà tutta la sua vita. Negli anni 90 pubblica in Cina il libro La ragazza sulla nuova Via della seta e svolge il lavoro di consulente governativa nel distretto Fangshan di Pechino. Lavora inoltre nel campo dell’import–export tra i due Paesi. Nel 2001 fonda la rivista bilingue “Cina in Italia” che rappresenta tutt’oggi un ponte culturale e una via di comunicazione tra Cina e Italia. Nel 2014 le è stato conferito il titolo di Cavaliere dell’Ordine della Stella d’Italia dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano. Nel 2018 ha fondato la casa editrice Cina in Italia, che propone titoli in formato bilingue cinese e italiano con l’obiettivo di raccontare le molteplici sfaccettature della cultura cinese al pubblico italiano e albi illustrati volti a divulgare la cultura e le fiabe tradizionali cinesi e insegnare le basi della lingua cinese presentando cinque caratteri in ogni volume. Nello stesso anno ha inaugurato a Roma lo spazio eventi Roma9, dove organizza attività culturali dedicate alla Cina, sede dell’omonima associazione. Attualmente vive e lavora a Roma.

Philip W. L. Kwok (Yunnan, Cina, 14 aprile 1944Napoli, 10 marzo 2011) ricercatore e professore arrivato a Napoli negli anni 70, si è occupato del popolo cinese in Italia dal punto di vista storico, raccogliendo le testimonianze di oltre duecento cittadini cinesi, circa i due terzi dei cinesi residenti in Italia in quel periodo, internati in campi di concentramento italiani durante la Seconda Guerra Mondiale  p. 309 .

Hu
Intervista a Hu Lanbo VIDEO

Philip W. L. Kwok cominciò a dedicarsi alle vicende dei cinesi in Italia spinto dall’incontro casuale con un connazionale che gli raccontò la sua esperienza come internato. La sua ricerca è custodita nella pubblicazione I cinesi in Italia durante il fascismo. Ha pubblicato anche numerose opere che mettono a confronto filosofia cinese tradizionale e cristianesimo e la città di Napoli e la Cina.

Libri consigliati

Scritti da Bamboo Hirst

• Inchiostro di Cina (1986): l’autrice parla del suo arrivo in Italia, dei suoi ricordi legati alla Cina e del suo imparare a conoscere l’Occidente, così come del suo matrimonio e della sua carriera nel mondo della moda.

• Il riso non cresce sugli alberi (1988).

• Il mondo oltre il fiume dei peschi in fiore (1989).

• Passaggio a Shanghai (1991): racconta la storia d’amore tra i suoi genitori.

• Cartoline da Pechino (1994).

• Figlie della Cina (1999): una riflessione sulla condizione della donna cinese.

Famosissime e tradotte in molte lingue sono le opere delle autrici sino-americane Lisa See, Jung Chang, Amy Tan e Maxine Hong Kingstone

Altro noto scrittore cinese che vive in Italia da molti anni è Zhang Changxiao, anche lui dedito a distruggere stereotipi e a creare ponti tra Cina e Italia. Nel 2020 ha pubblicato La costellazione del dragone. I segreti delle Chinatown italiane

Volto noto al pubblico italiano per la sua partecipazione al programma televisivo “Le Iene” e per la sua carriera di attore è quello di Shi Yang Shi, arrivato in Italia negli anni 90, che in Cuore di seta ripercorre il suo viaggio dalla Cina all’Italia, e la strada per trovare e riconoscere se stesso. La narrazione è ripresa anche nel suo spettacolo ArleChino-traduttore traditore di due padroni, insieme al tema dello sfruttamento del lavoro in chiave tragicomica.

• Blu Cina (2005): romanzo autobiografico, tradotto anche in inglese e in cinese (蓝中国).

• Vado a Shanghai a comprarmi un cappello (2008): ambientato nella scintillante Shanghai degli anni 30 e 40.

• L’ultimo ballo nella città proibita (2013): narra la storia di Agnes Smedley, donna americana che dedicò gran parte della sua vita alla Cina.

Scritti da Hu Lanbo

• La strada per Roma (2009): racconta la sua storia migratoria dalla Cina alla Francia passando per la Via della Seta.

• Petali di orchidea (2012): approfondisce l’esperienza migratoria e racconta i suoi primi anni di vita in Italia.

• Il sole delle otto del mattino (2017): è un romanzo ambientato durante il periodo della Rivoluzione Culturale.

• La primavera di Pechino (2019): è una raccolta bilingue composta da oltre 30 articoli su vari temi: morte, nostalgia della Cina e ricordo della vita passata. Si aggiungono alla raccolta alcune poesie e dipinti della pittrice Bibi Trabucchi.

• Mulan (2019), albo illustrato bilingue che ripercorre la storia dell’eroina cinese.

• Il vaso cinese (2021): tramite esperienze personali e ricordi di infanzia, l’autrice spera di migliorare la comprensione tra Cina e Italia.

Sulla migrazione e le seconde generazioni cinesi in Italia

• Primavere e autunni (Graphic novel sulla migrazione cinese in Italia).

• Chinamen: Un secolo di cinesi a Milano (Graphic novel sulla migrazione cinese in Italia)

• Cinarriamo: raccolte di racconti edite da Orientalia editrice che mirano a dar voce alle seconde generazioni (figli di immigrati cinesi o di coppie miste, nati o cresciuti in Italia) e ai cinesi che vivono in Italia.

• Noi restiamo qui (Cina in Italia, 2020): racconti di cinesi residenti in Italia durante il periodo della pandemia da Covid 19.

• Semi di tè di Lala Hu raccoglie storie di solidarietà di quattro sinoitaliani, un modo per riflettere su temi quali identità e ruolo nella società italiana.

Lo sai che
Intervista a Shi Yang Shi
VIDEO

LA CULTURA POP CINESE

La cultura pop cinese comprende musica, moda, cinema, letteratura e altre forme di intrattenimento popolare.

La musica tradizionale, moderna e contemporanea

Oltre alla musica cinese tradizionale  p. 71 e a quella legata al teatro dell’opera tradizionale  p. 152 , tutte molto note in occidente, in Cina sono presenti molte altre correnti musicali, come il pop, il rock, il rap e il metal. Popolari sono anche le musiche delle minoranze etniche con i loro particolari strumenti tipici – questo filone musicale è conosciuto in occidente con l’appellativo “musica folk”. Alcune correnti musicali più contemporanee si sono consolidate soprattutto grazie a prodotti culturali come film, serie TV, programmi televisivi e talent show, come il famosissimo “The rap of China”, “The voice of China” chiamato anche “Sing! China” oppure “Idol Producer”. Alcuni dei cantanti più famosi e delle canzoni più popolari della cultura cinese moderna e contemporanea sono Teresa Teng, famosissima la sua canzone 《月亮 代表我的心》Yuèliàng dài biǎo wǒ de xīn, e Cui Jian e Xie Tianxiao, padri fondatori del rock cinese.

L’ormai famoso C-pop nasce alla fine degli anni 80, quando la Cina iniziò ad aprirsi al mondo con le riforme di apertura guidate da Deng Xiaoping  pp. 216-217 . In questo periodo i generi musicali occidentali iniziarono a influenzare la musica cinese creando un mix di musicalità occidentali e musica cinese tradizionale. Negli ultimi anni, grazie anche all’uso di piattaforme social e alla sempre maggiore interazione culturale tra oriente e occidente, anche il C-pop ha visto una grande espansione a livello globale, superando anche la barriera linguistico-culturale.

Cantanti molto in voga sono Jolin Tsai, Lexie Liu, Vava (famosa la canzone 《我的新衣》Wǒ de xīn yī), Vinida Weng, il cantante e attore Jackson Wang oppure il rapper Masiwei. Moltissimi e sempre nuovi sono i gruppi musicali, come ad esempio i Nine Percent, i Teens in Times, i WayV, i Miserable Faith e tantissimi altri. Nel 2008, in occasione dei giochi olimpici, più di 100 cantanti cinesi si sono uniti per creare la colonna sonora delle olimpiadi 《北京欢迎你》Běijīng huānyíng nǐ, una canzone lunga e coinvolgente, composta da vari stili, dal canto dell’opera al rap che ha permesso all’occidente di comprendere quanto sia ampio e variegato il panorama musicale cinese.

|• Il cantante Cui Jian

|• Il gruppo Teens in Time

Lo sai che

App cinesi per ascoltare musica sono QQ music, Xiami music e 163 Music.

Musica pop 流行音乐 liúxíng yīnyuè

Musica rock 摇滚音乐 yáogǔn yīnyuè

Musica rap 饶舌音乐 ráoshé yīnyuè oppure 说唱音

乐 shuōchàng yīnyuè

Musica metal 金属音乐 jīnshǔ yīnyuè

Musica folk 民乐 mínyuè

The Rap of China 中国新说唱 Zhōngguó Xīn

Shuōchàng

The voice of China 中国好声音 Zhōngguó Hǎo Shēngyīn

Teresa Teng 邓丽君 Dèng Lìjūn

Cui Jian 崔健 Cuī Jiàn

Xie Tianxiao 谢天笑 Xiè Tiānxiào

Gli strumenti musicali
VIDEO

Libri consigliati

Letture a sfondo storico (Cina dall’epoca Qing ai giorni nostri)

• Io e Mao, Chen Jianghong (Rivoluzione Culturale)

 sez. 4, mod. B

• La più grande, Davide Morosinotto (epoca Qing)

 sez. 3, mod. D

• Boxer and saints, Gene Luen Yang (epoca Qing)

 sez. 3, mod. D

• Trilogia Una vita cinese, Li Kunwu e P. Otie (Graphic novel sul periodo della Repubblica di Cina, della Rivoluzione Culturale e dell’era post-maoista)

 sez. 4, mod. A-C

• Mia madre, Li Kunwu (Graphic novel ambientato nel periodo della fine della dinastia Qing-inizio Repubblica di Cina)  sez. 3, mod. D; sez. 4, mod. A

• L’imperatrice Cixi, Jung Chang (epoca Qing)  sez. 3, mod. D

• Cigni selvatici. Tre figlie della Cina, Jung Chang (ambientato in epoca pre-imperiale, nel periodo della Rivoluzione Culturale e nella Cina contemporanea)

 sez. 2, mod. A; sez. 4, mod. B, mod. D

• Fiore di neve e il ventaglio segreto, Lisa See (epoca Song)  sez. 3, mod. A

• Attraverso lo specchio, Silvia Calamandrei (Rivoluzione Culturale)

 sez. 4, mod. B

Letture di carattere culturale

• Il vaso di Peng, Paolo Proietti (epoca imperiale)

 sez. 2, mod. B; sez. 3, mod. D

• Dolci di luna, Chen Jianghong (miti e leggende)

 sez. 1, mod. A

• Il sogno di Rossociliegia, Shirin Yim Bridges (questione femminile)  appendice

• Wu Zetian, Jung Chang (epoca Tang)  sez. 2, mod. D

• Il nüshu - la scrittura che diede voce alle donne, Giulia Falcini (lingua cinese, questione femminile)

 introduzione; appendice

• L’erba magica di Tu Youyou, Xu Lu, Alice Coppini (l'era maoista)  sez. 4, mod. B

Film, lungometraggi

animati e serie tv consigliati

Film sulla cultura cinese

• Confucio, Hu Mei (epoca pre-imperiale)  sez. 2, mod. D

• La tigre e il dragone, Ang Lee (miti e leggende, sport)  sez. 1, mod. A, mod. D

• La foresta dei pugnali volanti, Zhang Yimou (miti e leggende, sport)  sez. 1, mod. A, mod D

• Shaolin – La leggenda dei monaci guerrieri, Benny Chan (miti e leggende, sport)  sez. 1, mod. A, mod D

• The farewell - Una bugia buona, Lulu Wang (società contemporanea, pietà filiale, emancipazione femminile)  sez 4, mod D; appendice

• Il ventaglio segreto, Wayne Wang (epoca imperiale, minoranze etniche, scrittura femminile, questione femminile)  sez. 2, mod. B; sez. 3, mod. D; sez. 5, mod A, mod. C; introduzione; appendice

• 好东西 - Her story, Shao Yihui (questione femminile, società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

Docufilm sulla cultura cinese

• Cine tempestose, Sergio Basso e Maria Novella Rossi (periodo della Rivoluzione Culturale e era postmaoista)  sez 4, mod B, mod. C

• 剩女 - Leftover women, Shosh Shlam e Hilla Medalia (questione femminile, società contemporanea)  sez 4, mod D, appendice

• Giuseppe Castiglione gesuita in Cina: pittore imperiale, umile servo, Gao Wei  sez. 3, mod. D

• Il computer di Mario Tchou e Adriano Olivetti 60 anni fa l’Italia entrava nell’era elettronica, Ciaj Rocchi e Matteo Demonte (migrazione cinese in Italia, sviluppo tecnologico)  sez. 6, mod. A, mod. B, appendice

Film e documentari sulla storia cinese

• La battaglia dei tre regni, John Woo (periodo dei Tre Regni)  sez. 2, mod. C

• Lanterne rosse, Zhang Yimou (periodo Repubblica di Cina)  sez. 4, mod. A

• L’ultimo imperatore, Bernardo Bertolucci (fine epoca Qing, Repubblica di Cina e periodo della Rivoluzione Culturale)  sez. 3, mod. D; sez. 4, mod. A-B

• Balzac e la piccola sarta cinese, Dai Sijie (periodo della Rivoluzione Culturale)  sez. 4, mod. B

• Sorgo rosso, Zhang Yimou (Repubblica di Cina e Repubblica Popolare Cinese)  sez. 4, mod. A, mod B

• Vivere! Zhang Yimou (Rivoluzione Culturale)

 sez. 4, mod B

• Addio mia concubina, Chen Kaige (Opera di Pechino, periodo della Repubblica di Cina, inizio della Repubblica Popolare Cinese)

 sez. 3, mod. B; sez. 4, mod. A-B

• La strada verso casa 我的父亲母亲, Zhang Yimou (periodo della Rivoluzione Culturale)  sez. 4, mod. B

Lungometraggi e cortometraggi animati sulla cultura cinese

• Mulan, Tony Bancroft e Barry Cook (periodo delle Cinque Dinastie e i Dieci Regni)  sez. 3, mod. A

• Over the moon, Glen Keane e John Kahrs (miti e leggende)  sez. 1, mod. A

• Il drago dei desideri, Chris Appelhans (miti e leggende)  sez. 1, mod. A

• Bao, Domee Shi (cibo, rapporto tra generazioni)  sez. 1, mod. C; appendice

• Kung fu panda, Mark Osborne e John Stevenson (miti e leggende)  sez. 1, mod. A

• 大闹天宫 - La rivolta del cielo (miti e leggende)  sez. 1, mod. A

• Wu Zetian (Serie Indomite, episodio 26) (storia di epoca Tang)  sez. 2, mod. D

• 哪吒2 - Nezha 2, Jiaozi (miti e leggende)  sez. 1, mod. A

Serie TV

• Empresses in the Palace, Zheng Xiaolong (epoca imperiale)  sez. 2, mod. B; sez. 3, mod. D

• Story of Yanxi Palace, Hui Kai Dong e Wen De Guang (epoca imperiale)  sez. 2, mod. B; sez. 3, mod. D

• Marco Polo, John Fusco (epoca Yuan)  sez. 3, mod. B

• Meteor Garden, Lin Helong (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• A Love So Beautiful, Yang Long (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• Well-Intended Love, Wu Qiang (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• A Taiwanese Tale of Two Cities, Yeh Tien-lun (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• 温州一家人 - Family on the go, Sheng Kong (società contemporanea, migrazione cinese in Italia)  sez 4, mod D; sez. 6, mod. A

• American Born Chinese, Kelvin Yu (società contemporanea, migrazione cinese, miti e leggende, epoca Ming)  sez. 1, mod. A; sez. 3, mod. C; sez 4, mod D; sez. 6, mod. A; appendice

• Italiani made in China (docu-reality) (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• Il problema dei tre corpi, David Benioff, D. B. Weiss e Alexander Woo (società contemporanea, fantascienza)

 sez 4, mod D; appendice

• Fresh Off the Boat, Nahnatchka Khan (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• Crazy Rich Asians, Jon M. Chu (migrazione cinese, società contemporanea, musica pop)

 sez 4, mod D; sez. 6, mod. A; appendice

• 当我飞奔向你 When I Fly Towards You, Mao Deshu (società contemporanea)  sez 4, mod D; appendice

• 三十而已 - Nothing But Thirty, Zhang Xiaobo (società contemporanea, questione femminile)

 sez 4, mod D; appendice

• 六姊妹 - Six Sisters, Lou Jian (società contemporanea, questione femminile)  sez 4, mod D; appendice

作品评论 Recensione dell’opera

评论人:

作品名称:

作者:

评分: ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

人物

主要人物是谁?

你喜欢他们吗?为什么?

他们给你留下了什么印象?

内容

这个作品主要讲了什么?(开头 / 中间 / 结尾)

你的看法/想法

你喜欢这个作品吗?

你最喜欢的部分、情节或人物是什么?

你从中学到了什么?

推荐

你会推荐这个作品吗? 为什么?为什么不?

DESTINAZIONE CINA Nuova edizione

Percorsi di storia, letteratura, civiltà e linguaggi settoriali

Autori: Chiara Buchetti, Man Guo

Responsabile editoriale: Grazia Ancillani

Responsabile di progetto: Laura Severini

Redazione: Laura Severini, Grazia Ancillani

Direttore artistico: Marco Mercatali, Enrica Bologni

Progetto grafico e impaginazione: Federica Buoncristiani

Direttore di produzione: Francesco Capitano

Ricerca iconografica: Giorgia D’Angelo

Copertina: foto di Fabio Nodari

Impaginazione copertina: Enrica Bologni (elaborazione dell'immagine a cura di Alberto Catenacci)

Fotografie: Alamy, GettyImages, Shutterstock , Archivio ELi

Libro digitale, Qiu Zhijie: foto di Dong Li - Courtesy Galleria Continua

Pag. 235, Pechino Pieghevole, Courtesy Addeditore

Pag. 237 e libro digitale, Xu De Qi: Courtesy Diffusione Italia

International Group

Pag. 306, Archivio Storico della Presidenza della Repubblica, Archivio fotografico, Pertini

Pag. 377, Hu Lanbo, Archivio personale di Hu Lanbo

Pag. 378, Shi Yang Shi, Archivio personale di Shi Yang Shi

Un doveroso ringraziamento a:

– Silvia Calamandrei, Hu Lanbo e Shi Yang Shi per le loro preziose video testimonianze,

– GoEast Mandarin School (Shanghai) per il video “I dialetti cinesi”,

– il ristorante Dumpling Bar (Roma, Macerata) per il video sul piatto 宫保鸡丁 realizzato dallo chef Gianni Catani,

– Chiara Buchetti e i suoi studenti per l'utilizzo esclusivo delle foto della sezione di Ludodidattica e i video “Il cambiafaccia” e “L’opera di Pechino”,

– Sara Sanna per i video “La cerimonia del tè” e “Gli strumenti musicali”.

© 2026 ELI S.r.l.

C.P. 6 – 62019 Recanati (MC)

Tel. +39 071 750701 Fax +39 071 977851 info@gruppoeli.com www.gruppoeli.it

Stampa: Tecnostampa – Pigini Group Printing Division Loreto – Trevi 26.83.092.0

ISBN 978-88-536-4915-7

La neutralità di genere nel linguaggio

La lingua italiana fa, da sempre, uso del genere maschile come semplice convenzione grammaticale di carattere inclusivo o neutro per i sostantivi riferiti a gruppi di persone, o cose, appartenenti a entrambi i generi. Il termine “studenti”, ad esempio, è usato nel senso di “classe” e non di studenti di genere maschile. Lo stesso vale per la parola “compagno”, che indica semplicemente “una persona nella tua stessa classe”. Così come - più in generale - il termine “uomo” è usato come sinonimo di “persona con i suoi diritti e doveri” o “essere vivente”, “essere umano” o “genere umano” in espressioni come “i diritti dell’uomo” o “andare a passo d’uomo”.

I film, i brani letterari e tutti gli altri materiali autentici complementari sono segnalati ad uso esclusivamente didattico, di cui la casa editrice ELI ha accertato l’adeguatezza esclusivamente riguardo alle selezioni proposte e non all’opera nella sua interezza.

L’editore ha prestato la massima attenzione nel riportare le fonti dei brani riadattati didatticamente. Resta comunque a disposizione degli aventi diritto tutelati dalla legge per eventuali, e comunque non volute, omissioni o imprecisioni nell’indicazione delle fonti bibliografiche o fotografiche. L’editore inserirà le eventuali correzioni nelle prossime edizioni del volume.

Segnalazione di errori

Produrre un testo scolastico è molto complesso. L’esperienza ci insegna che è quasi impossibile pubblicare un libro senza un errore o una imprecisione, e ci scusiamo con i nostri lettori. Ogni segnalazione che potete inviarci sarà per noi preziosa.

Vi ringraziamo se vorrete scriverci al seguente indirizzo: redazione@elionline.com

Tutti i diritti riservati. Le fotocopie non autorizzate sono illegali. È vietata la riproduzione totale o parziale così come la sua trasmissione sotto qualsiasi forma o con qualunque mezzo senza previa autorizzazione scritta da parte dell’editore.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.