9789189928787

Page 1


ARIEL LAWHON

ÖVERSÄTTNING: KATHARINA COHEN KELLER

Min mor lÀrde mig att barnmorskor Àr hjÀltar.

Min syster lÀt mig bevittna ett mirakel.

Min make satt vid min sida och höll min hand.

Av dessa skÀl, och tusen till, Àr boken tillÀgnad dem.

Och hon vet, dÀrför varnar hon honom och hennes instinkter sviker aldrig, att honan av hennes art Àr mer dödlig Àn hanen.

– Rudyard Kipling, ”Den kvinnliga arten”

hÀngning

November 1789

”Sanningen kommer alltid i dagen; ett mord kan inte döljas lĂ€nge.” DEL 1

William Shakespeare Köpmannen i Venedig

Det förflutna har sin prolog

Kroppen flyter nedströms. Men det Àr sent i november och Kennebec-floden har börjat frysa. Stora isflak virvlar och tumlar genom vattnet och bildar drivor. GlÀnsande iskalla fingrar strÀcker sig in i strömmen frÄn strÀnderna och tar tag i allt som passerar. Den döde mannen, redan nedtyngd av genomblöta klÀder och bastanta lÀderstövlar, guppar fram allt lÄngsammare. Hans ögon stirrar oseende pÄ den avtagande mÄnskÀran.

Det Àr en förtvivlans natt, med bister vind och bedövande frost. Ju lÄngsammare floden rör sig, desto snabbare fryser den och fÄngar in honom i sitt tröga flöde, vecklar ut hans hemvÀvda linneskjorta likt kronbladen pÄ en vidöppen brun tulpan.

Bara en timme tidigare hade hans hĂ„r varit kammat och uppsatt, knutet med ett spetsband. Han hade sĂ„ klart stulit spetsen, och det Ă€r möjligt – ödet Ă€r trots allt nyckfullt – att han kanske hade varit vid liv om det inte vore för att han gjort just det. Men det var droppen som fick bĂ€garen att rinna över. Krig har utkĂ€mpats för mindre.

Den döde hade haft brÄttom hÀrifrÄn, han hade haft nog med bekymmer som det var. Men om han varit försiktigare, mer tÄlmodig, skulle han ha hört sina angripare i skogen. Lyssnat. Gömt sig, hÄllit andan. VÀntat pÄ att de skulle passera. Men den döde mannen var tanklös och otÄlig. AndfÄdd.

LĂ€mnade spĂ„r i snön och var inte svĂ„r att hitta. HĂ„ret lossnade i stridens hetta – den lilla biten spets plockades upp och trycktes ner i en ficka – och nu Ă€r hĂ„ret, brunt som en lerig flodbank, en enda trasslig röra. En del Ă€r fastklistrat i pannan, en del i munnen, ditdraget under en sista förskrĂ€ckt inandning innan han kastades i floden.

Hans orediga, trasiga kropp dras med av strömmen i ytterligare en halv kilometer innan isen lÀgger sig och med ett trött stön tar det stopp. Mannen Àr fÄngad dryga fyra meter frÄn stranden, med ansiktet en tum under ytan, lÀpparna sÀrade och ögonen fortfarande uppspÀrrade av förvÄning.

Kylan har kommit en mÄnad för tidigt till den lilla staden Hallowell i Maine. Det Àr ingenting som den döde hade kunnat veta, inte heller nÄgon av de andra som bor hÀr. TövÀdret kommer att lÄta vÀnta pÄ sig i mÄnga, mÄnga lÄnga mÄnader Àn. Detta ska kallas Den lÄnga vinterns Är. Det kommer att bli en legend, och han en inte sÄ liten del av den. Men för tillfÀllet sover invÄnarna tryggt och varmt i sina sÀngar, med dörrarna ordentligt stÀngda mot den tidiga, vildsinta vintern. Men plötsligt, om man tittar noga, rör sig nÄgot mörkt och smidigt lÀngs flodstranden i mÄnskenet. Det Àr en rÀv. Försiktigt sÀtter hon en tass pÄ isen. Sedan en till. Hon tvekar, eftersom hon vet hur ombytlig floden kan vara, hur den lÀngtar efter att svÀlja allt och dra ner en i det skvalpande djupet. Men isen hÄller och rÀven rör sig framÄt, mot den döde mannen. Hon tassar fram till dÀr han ligger, begravd i isen. Det kloka lilla djuret tittar pÄ honom med huvudet pÄ sned, men han besvarar inte blicken. Hon lyfter nosen mot himlen. Sniffar efter faror. Andas in den skarpa doften av frost och tall lÀngs floden, och lÀngre bort en svag doft av ved som brinner. Nöjd börjar rÀven yla.

Clarks smedja

TORSDAG 26 NOVEMBER

”Du behöver inte vara rĂ€dd”, sĂ€ger jag till Betsy Clark. ”Under alla Ă„r som jag har hjĂ€lpt kvinnor att föda har jag aldrig förlorat en mor.”

Den unga kvinnan ser pÄ mig med stora ögon och svetten pÀrlande i pannan. Hon nickar, men jag anar att hon inte tror mig. Det gör de aldrig. Alla kvinnor som föder barn tror att de endast Àr en hÄrsmÄn frÄn döden. Det Àr normalt. Och jag tar inte illa upp.

En kvinna Àr aldrig mer sÄrbar Àn nÀr hon har vÀrkar. Inte heller starkare. Likt ett skadat djur, trÀngd och desperat, genomlider hon barnsbörden med att omvÀxlande gÄ in i sig sjÀlv, och att attackera sin omgivning. Denna process, dÀr kvinnans kropp vÀnds ut och in, borde ta livet av henne. Det Àr orimligt att överleva nÄgot sÄdant. Och ÀndÄ, gÄng efter annan gör de mirakulöst nog det.

John Cowan – den unge smeden som gĂ„r i lĂ€ra hos Betsys make – kom och hĂ€mtade mig för tvĂ„ timmar sedan och jag sa Ă„t honom att inte söla. Betsys barn kommer dundrande till vĂ€rlden i en sĂ€llsam hastighet och med en ljudvolym dĂ€refter. Skrikande banshees, hala och med röda ansikten. Men sĂ„ smĂ„ att hela baken fĂ„r plats i handflatan, Ă€ven nĂ€r de Ă€r fullgĂ„ngna. SpĂ€da smĂ„ varelser. John tog mina instruktioner pĂ„ allvar och satte av i ett tempo sĂ„ högt att min kropp fortfarande vĂ€rker av vĂ„r i det nĂ€rmaste panikartade ritt genom Hallowell.

Och nu, nÀr jag nyss anlÀnt och knappt hunnit installera mig, inser jag att barnet redan Àr pÄ vÀg. Betsys vÀrkar kommer

med trettio sekunders mellanrum. Det hĂ€r barnet har – liksom syskonen – brĂ„ttom att trĂ€ffa sin mor. Tack och lov Ă€r hon som gjord för att föda.

”Det Ă€r dags”, sĂ€ger jag och lĂ€gger en varm hand pĂ„ vardera knĂ€t. Jag pressar försiktigt isĂ€r dem och hjĂ€lper den unga kvinnan att hissa nattlinnet högre upp över den nakna magen. Den Ă€r hĂ„rd, spĂ€nd, mitt i en sammandragning, och Betsy biter ihop tĂ€nderna och försöker att inte snyfta. BarnsĂ€ng gör varje kvinna till novis. Varje gĂ„ng Ă€r första gĂ„ngen, och den enda hjĂ€lpen som stĂ„r till buds kommer frĂ„n dem som samlats för att hjĂ€lpa till. DĂ€rför har Betsy samlat kvinnorna i sin familj: modern, systrarna, kusin och moster. Att föda barn Ă€r ett gemensamt arbete, och nĂ€r Betsys dĂ„dkraft sviktar och hon skriker ut sin smĂ€rta, sluter de andra upp. De vet vad det hĂ€r innebĂ€r. Även de som för tillfĂ€llet inte har nĂ„gon specifik uppgift hittar nĂ„got att göra. Koka vatten. Sköta elden. Vika klĂ€der. Det hĂ€r Ă€r kvinnoarbete i sin mest ursprungliga form. MĂ€n har ingen plats, inget tilltrĂ€de till det hĂ€r rummet, och Betsys make har i sin oduglighet dragit sig tillbaka till smedjan för att ösa ur sig rĂ€dslan och frustrationen mot ett stĂ€d, genom att hamra en liten bit smĂ€lt metall till underkastelse.

Betsys kvinnor arbetar tillsammans, iakttar mig och reagerar pĂ„ minsta vink. Jag strĂ€cker ut en hand och en varm, vĂ„t trasa lĂ€ggs i den. Knappt har jag hunnit torka bort den senaste vĂ„gen av blod och fostervatten, förrĂ€n trasan rycks ur mitt grepp och ersĂ€tts av en ny. Den yngsta av Betsys slĂ€ktingar – en kusin som inte Ă€r Ă€ldre Ă€n tolv Ă„r – fĂ„r i uppdrag att tvĂ€tta de smutsiga trasorna, hĂ„lla vattnet kokande och fylla pĂ„ i tvĂ€tthinken. Hon tar sig an uppgiften utan att tveka eller klaga.

”HĂ€r Ă€r ditt barn”, sĂ€ger jag och lĂ€gger handen pĂ„ det varma, glatta huvudet. ”Skallig som ett Ă€gg. Precis som de andra.”

Betsy lyfter hakan och grimaserar nĂ€r vĂ€rken slĂ€pper sitt grepp. ”Betyder det att det Ă€r en flicka till?”

”Det betyder ingenting.” Jag hĂ„ller blicken stadigt fĂ€st och min hand varsamt pĂ„ det lilla huvudet som trycker sig mot min handflata.

”Charles vill ha en pojke”, sĂ€ger hon.

Charles har inget att sÀga till om, tÀnker jag.

Ännu en smĂ€rtsam vĂ„g drar in över Betsy, och hennes systrar gĂ„r fram för att lyfta hennes ben och hĂ„lla dem tillbaka.

”Krysta pĂ„ tre”, sĂ€ger jag. ”Ett, tvĂ„ 
 tre.” PĂ„ Betsys alltmer spĂ€nda mage ser jag hur sammandragningen tilltar i styrka. ”Nu.”

Hon hĂ„ller andan, pressar pĂ„ och ytterligare en centimeter av det kala huvudet blottas och toppen pĂ„ de smĂ„ öronen har trĂ€ngt utanför Betsys kropp. Hon hinner inte hĂ€mta andan innan nĂ€sta vĂ„g rullar in, och sedan kommer de, obevekliga, en efter en, utan att nĂ„gonsin slĂ€ppa taget om hennes livmoder. Betsy krystar. Kippar efter luft. Krystar igen. Igen 
 och sĂ„ Ă€nnu en gĂ„ng. NĂ„gon baddar svetten frĂ„n hennes panna, torkar tĂ„rarna frĂ„n hennes kinder, men jag tittar aldrig bort. Och till slut Ă€r huvudet igenom.

Jag kupar handflatan runt en kind och ett litet öra. ”Bara axlarna kvar nu. TvĂ„ tryck till borde rĂ€cka.”

Betsy Àr dock redo att avsluta det hÀr, och med sina sista krafter tvingar hon ut barnet, rakt ner i mina hÀnder. Och nÀr barnet med ett svischande ljud befriats frÄn hennes kropp, faller hon tillbaka pÄ sÀngen. Den enda kvarvarande förbindelsen mellan mor och barn Àr nu en silverglÀnsande strÀng.

Ett litet, upprört skrik fyller rummet, men Betsys kvinnor varken jublar eller klappar. De tittar pÄ, tysta, i vÀntan pÄ mitt utlÄtande.

”HallĂ„ dĂ€r, lilla vĂ€n”, viskar jag och hĂ„ller upp barnet sĂ„ att Betsy kan se det. ”Du har fĂ„tt Ă€nnu en dotter.”

Ӂh”, sĂ€ger hon förtvivlat och tar sig upp pĂ„ armbĂ„garna för att se barnet.

Det finns arbete kvar att göra, och jag gör det noggrant och försiktigt. Jag lĂ€gger den lilla flickan pĂ„ sĂ€ngen mellan hennes mors ben och klipper av navelstrĂ€ngen med min sax. NĂ€r det ursprungliga bandet Ă€r klippt knyter jag stumpen med ett snöre. Sedan doppar jag hĂ€nderna i en hink med vatten, tvĂ€ttar dem och drar med tummen över barnets gom. Ingen gomspalt. Ännu ett litet mirakel som jag mentalt prickar av efter varje lyckad nedkomst. Jag torkar bort blodet och det vaxartade fosterfettet frĂ„n det krumbuktande, hala barnet, samtidigt som jag hĂ„ller ett öga pĂ„ Betsy för att se om hon blöder för mycket. Allt ser bra ut.

Betsys kvinnor kammar tillbaka hennes hÄr, tvÀttar hennes ansikte och ger henne ljummet te att dricka. De hjÀlper henne att sÀtta sig upp och att byta till ett rent nattlinne. De gör henne redo att amma.

”TĂ€nk sĂ„ söt du Ă€r”, sĂ€ger jag till barnet och tillĂ€gger sedan: ”TĂ€nk sĂ„ Ă€lskad du Ă€r.”

Och jag ber till Gud att det Àr sant.

Det hÀr Àr deras tredje barn pÄ fyra Är, Charles Clark vill sÄ desperat gÀrna ha en son att hans mÄlmedvetenhet mycket vÀl kan döda hans hustru om han inte Àr försiktig. Betsy, Ä sin sida, vill desperat gÀrna behaga sin make och kommer aldrig att sÀga nej till honom.

Allt verkar vara i sin ordning med mor och barn, sĂ„ jag sveper in den lilla i rent, mjukt linne och ger henne till Betsy. Hon lĂ€gger knytet mot sitt bröst och vĂ€ser nĂ€r barnet tar tag i hennes bröstvĂ„rta. Det fĂ„r hennes mage att dra ihop sig Ă€nnu en gĂ„ng och göra sig av med efterbörden. Även detta Ă€r fascinerande för mig, och jag undersöker efterbörden pĂ„ jakt efter oegentligheter, jag försĂ€krar mig om att den Ă€r intakt, att inget har lĂ€mnats kvar. Även detta ser normalt ut, och jag slĂ€nger den i hinken vid mina fötter.

”Det Ă€r en sista sak”, varnar jag.

Betsy nickar. Hon har varit med om det hÀr förut.

”Ha tĂ„lamod med mig. Det tar bara nĂ„gra sekunder. Men det kan göra ont.”

”SĂ€tt igĂ„ng dĂ„.”

Jag knÄdar Betsys mage och rullar handloven hit och dit för att hjÀlpa den att dra ihop sig. Den unga kvinnan rycker till men skriker inte. DÀrefter finns det inget annat kvar för henne att göra Àn att amma barnet.

”Vad ska du kalla henne?” frĂ„gar jag.

”Mary.”

Ett namn som betyder ”bitter”, tĂ€nker jag, men ger den unga modern ett gillande leende eftersom det förvĂ€ntas.

Kvinnorna arbetar tillsammans med att tvÀtta Betsy och linda in hennes underliv i rena, torra trasor. Dessa kommer sedan att bytas av sköterskorna varje timme under de nÀrmaste dagarna.

Klockan Ă€r halv fem pĂ„ morgonen – fortfarande nĂ„gra timmar kvar till gryningen – och Betsys kvinnor gĂ„r tyst i vĂ€g för

att stÀda upp det sista och sedan försöka sova lite. De kommer att arbeta i skift för att ta hand om Betsy och hennes barn under veckan. NÄgon mer vila kommer den unga smedshustrun inte att fÄ.

Jag tar av mig det nedsölade förklÀdet och tvÀttar hÀnderna igen, dÀrefter rÀttar jag till de hÄrstrÄn som lossnat innan jag sÀtter mig pÄ sÀngkanten och dricker den nu kalla kopp te som jag fick nÀr jag kom. En lÄng stund iakttar jag mor och barn.

”Ska jag berĂ€tta för Charles att allt Ă€r bra?” frĂ„gar jag.

”Ja”, sĂ€ger Betsy, ”men berĂ€tta inte för mig om han blev arg.”

”Han har ingen rĂ€tt att vara arg. Du har gett honom ett vackert barn.”

”Det betyder ingenting ifall han har rĂ€tt till sin ilska eller inte.”

Jag tar ett djupt, stillsamt andetag innan jag lugnar henne.

”Oroa dig inte för Charles. Jag ska ta hand om honom. Njut av din dotter, du.”

Familjen Clark bor i en liten stuga bredvid den enda smedjan i tre counties. Det Àr en kort promenad, men jag slÀnger ÀndÄ pÄ mig ridkappan.

Den iskalla luften trÀffar mig som en örfil, överraskande efter den nÀstan tryckande vÀrmen inne hos Betsy. Det svider i nÀsan vid varje inandning. Natten Àr klar och krispig, mÄnen stolt och stjÀrnorna lyser mot en blÀcksvart himmel.

Jag bryr mig inte om att knacka pĂ„ smedjans dörr – Charles skulle Ă€ndĂ„ inte höra mig pĂ„ grund av allt hamrande – och skjuter upp den utan att annonsera min ankomst. Betsys make vankar omkring och muttrar förbannelser och böner. Han Ă€r helt hjĂ€lplös och tveklöst skyldig till hustruns plĂ„gor.

NÀr jag kommer in i Charles synfÀlt lyfter han pÄ huvudet och lÄter slÀggan falla ner pÄ en stÄng av vitglödgat jÀrn med sÄdan kraft att jag kÀnner vibrationerna genom den hÄrt packade jorden under mig. Rummet luktar het metall och varmt tegel. Svett och rÀdsla. Charles Clark stÄr rak i ryggen, för slÀggan Ät sidan och skjuter bort en vÄt hÄrlock frÄn pannan. Jag kan ana de tillbakadragna vikarna vid varje tinning, han börjar bli tunnhÄrig vilket fÄr honom att verka Àldre Àn sina trettio Är. Mörkt hÄr. Mörka ögon. Mörkt skÀgg. Sjörövare hade varit ett bra alternativ för Charles om han inte blivit smed.

Han sneglar snabbt Ă„t mitt hĂ„ll och tittar sedan bort. ”Lever min maka?” frĂ„gar han och harklar sig sedan för att dölja det kĂ€nslosvall han kĂ€nner.

”Ja. Naturligtvis. Hon mĂ„r bra.”

Jag tror att det hÀr Àr det nÀrmaste jag nÄgonsin kommer att fÄ se den hÀr mannen darra. LÀttnaden sprider sig i hans kropp och knÀna viker sig en aning, men sÄ tar han sig samman och vÀnder sig mot mig.

”Och barnet?”

”Hon har mycket starka lungor.”

Hans ansikte mulnar inte, det snarare kollapsar. Jag kan se musklerna i kĂ€ken arbeta nĂ€r han biter ihop och gnisslar tĂ€nderna mot varandra. Till slut svĂ€ljer han hĂ„rt och frĂ„gar: ”Har Betsy gett henne ett namn?”

”Mary.”

”Jag hade hoppats pĂ„ en son.”

”Jag vet.”

”PĂ„ grund av smedjan. Jag behöver hjĂ€lp i 
” Charles tar sig generat för pannan. ”Jag Ă€lskar verkligen mina döttrar.”

”Jag har aldrig sagt nĂ„got annat.”

”Det Ă€r bara det att jag behöver fler hĂ€nder. Det Ă€r sĂ„ mycket arbete. Och jag ville lĂ€ra upp honom.”

Jag bryr mig inte om att berĂ€tta för Charles att det inte finns nĂ„gon han, och att spĂ€dbarn inte Ă€r till nĂ„gon hjĂ€lp i en smedja, oavsett. Att det skulle dröja minst tio Ă„r innan en son – om han nu fĂ„tt en – skulle kunna bidra ens lite till familjeföretaget.

”Du har John Cowan till hjĂ€lp. Och du kanske fortfarande kan fĂ„ en son. Betsy Ă€r ung. Det Ă€r du ocksĂ„.”

Charles nickar som om han bestĂ€mt sig för nĂ„got viktigt. ”Vi kommer att anstrĂ€nga oss Ă€nnu mer nĂ€sta gĂ„ng. Det ska jag se till.” Dumbom.

Jag tar ett steg mot de glödande tegelstenarna och strÀcker ut handen sÄ att den vilar pÄ Charles underarm. Den Àr muskulös och Àrrad, varm frÄn elden. Det hÄr som en gÄng vÀxte pÄ den har för lÀnge sedan svetts bort.

”Inte Ă€n, inte pĂ„ flera mĂ„nader”, sĂ€ger jag till honom. Ӂtminstone. Om du vill ha en son mĂ„ste du ge hennes kropp tid att lĂ€ka. Och Ă€ven dĂ„ Ă€r det Gud, och inte du, som vĂ€ljer vad du ska fĂ„. FörstĂ„r du?”

”Jag Ă€r inte grym”, sĂ€ger han.

Bara krÀvande och otacksam. Jag sÀger dock inte detta högt. Han Àr den sortens man som kan tÄla att höra sanningen, men bara nÀr den sÀgs indirekt.

”Betsy behöver mer Ă€n sĂ„ just nu. Hon behöver att du Ă€r försiktig. Och tĂ„lmodig.”

Han sÀger ingenting, sÄ jag trycker hans arm en sista gÄng innan jag lÀmnar Charles Ät sitt arbete.

John Cowan har avslutat sitt jobb för kvÀllen och dragit sig tillbaka till loftet i andra Ànden av smedjan. Den unge mannen Àr storvÀxt, byggd som en oxe, och inte mycket smartare. För tillfÀllet sover han, djupt och mullrande, omedveten om bÄde det nya liv som just har kommit till vÀrlden och slagen frÄn hans mÀstares slÀgga. Johns dagar Àr fyllda av klingande metall, sÄ varför skulle hans drömmar vara annorlunda?

Jag ÄtervÀnder till stugan, hittar en ledig plats bredvid eldstaden och strÀcker ut mig pÄ bÀdden av halm som har lÀmnats Ät mig. Om ett par timmar kommer Betsys kvinnor att laga en mÄltid för att fira det nya livet. Ritualen Àr vanligt förekommande i Hallowell. Ett barn föds och en mÄltid serveras. Ibland Àr det en elegant festmÄltid uppdukad pÄ linneduk, ibland Àr det en sparsam och kall mÄltid, hopslÀngd i all hast. Ibland sover jag i en extrasÀng, och ibland finns det ingen plats alls för mig att sova pÄ. Jag har tillbringat mer Àn en natt pÄ en stol och ryckt till varje gÄng mitt huvud föll framÄt. Men den hÀr kvÀllen Àr typisk för de flesta barnafödslar jag Àr med om. Ett ansprÄkslöst hem, en normal nedkomst, en enkel sÀng och pÄ morgonen, en rejÀl frukost. Jag ligger hopkrupen under min ridkappa, stirrar pÄ de grovhuggna takbjÀlkarna och lyssnar pÄ ljuden omkring mig. SmÄ snarkningar, prassel och viskningar nÀr Betsys kvinnor gÄr och lÀgger sig för kvÀllen. Just som ögonen blir tunga öppnas ytterdörren och Charles kommer in och gÄr över det knarrande golvet mot sovrummet. Jag lyssnar efter ilskna ljud, men kan bara höra en make som viskar mjukt till sin hustru. Det kÀnns som om jag knappt har slutit ögonen förrÀn jag vaknar av en stor, hÄrd hand pÄ min axel. Charles stÄr dÀr, med en lykta i handen och brÄdska i rösten.

”Mistress Ballard”, viskar han. ”Ni mĂ„ste stiga upp.”

Jag tittar mot sovrummet dÀr jag lÀmnade mor och barn, panikslagen över att nÄgot har gÄtt fel under natten.

”De mĂ„r bra.” Han pekar mot ytterdörren. ”Men det Ă€r nĂ„gon som har kommit för att tala med dig. SĂ€ger att det Ă€r brĂ„dskande.”

Det har högst gÄtt en timme sedan jag somnade. Det kÀnns som om mitt huvud Àr fullt av spindelvÀv och ögonen Àr fyllda med grus, men jag lindar min ridkappa lite hÄrdare runt axlarna och följer med Charles ut. Pusten av kall luft kommer plötsligt och skoningslöst, och jag flÀmtar till och ryser.

Charles lyfter lyktan och jag kÀnner igen mannen pÄ hÀsten. Han Àr medelÄlders, medelstor och inte sÀrskilt attraktiv, och jag kan inte förstÄ varför han Àr hÀr och inte pÄ en flotte med min son, halvvÀgs till Long Reach.

James Wall ser ut att vara utmattad pĂ„ det sĂ€tt som man bara kan vara efter att ha varit vaken hela natten i den brutala kylan. Hans ögon Ă€r rödkantade, hĂ„ret rufsigt och hakan orakad. Han slickar sig om de spruckna lĂ€pparna. ”UrsĂ€kta mig, Martha, jag vill inte trĂ€nga mig pĂ„â€, sĂ€ger han. ”Men du behövs i stan. Omedelbart.”

”Jag trodde att du och Jonathan Ă„kte i vĂ€g med flotten för flera timmar sedan.”

”Det gjorde vi”, sĂ€ger han. ”Men det har hĂ€nt en olycka.”

EN LEGEND PÅ LIV OCH DÖD

Vintern 1789 begravs en man i isen nÀr Kennebec-floden fryser.

Som traktens barnmorska tillkallas Martha Ballard för att undersöka kroppen och faststÀlla dödsorsak. Men vittnesmÄlet ogiltigförklaras av stadens beslutande herrar.

NÀr det visar sig att den döde Àr kopplad till en vÄldtÀkt dÀr Martha har dokumenterat skadorna bestÀmmer hon sig för att ta utredningen i egna hÀnder.

Den lÄnga vinterns Är Àr skriven utifrÄn verkliga dagboksanteckningar. Det Àr en spÀnnande och kÀnslosam berÀttelse om Martha Ballards kamp för rÀttvisa i en tid dÄ kvinnors rÀttigheter var upp till mÀnnen. Hennes orÀdda handlande leder till att bÄde hennes Àlskades liv, och de kvinnor hon förlöser, utsÀtts för fara. Det blir en vinter som ingen i Hallowell nÄgonsin kommer att glömma.

”Som att pĂ„ riktigt vara pĂ„ besök i det förflutna hos en Ă€kta hjĂ€ltinna 
 det Ă€r omöjligt att inte slukas av hennes berĂ€ttelse och gripas av hennes liv.”

THE MINNESOTA STAR TRIBUNE

ISBN 978-91-89928-78-7

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.