GTG 2526 - Joyce DiDonato

Page 1


Saison 24 — 25

Joyce DiDonato
Mezzo-soprano

Vibrons pour la culture romande

La RTS contribue au renforcement culturel romand, à la radio, à la télévision et sur le digital, grâce à près de 50 émissions culturelles hebdomadaires.

Joyce DiDonato © Pari Dukovic

Récital

Joyce DiDonato

Mezzo-soprano

Craig Terry

Piano

11 octobre 2025 — 20h

Avec le soutien de la FONDATION VRM

Programme

Claude Debussy

Trois chansons de Bilitis

La Flûte de Pan

La Chevelure

Le Tombeau des Naïades

Alma Mahler

Fünf Lieder

Die stille Stadt

In meines Vaters Garten

Laue Sommernacht

Bei dir ist es traut

Ich wandle unter Blumen

Joseph Haydn

Arianna a Naxos

Entracte

Gustav Mahler

Rückert-Lieder

Blicke mir nicht in die Lieder

Ich atmet' einen linden Duft

Liebst Du um Schönheit

Um Mitternacht

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Des passions antiques aux échos intimes de l'amour

Encensée par le New York Times, qui qualifie sa voix de « rien de moins que de l'or 24 carats », la mezzo-soprano américaine Joyce DiDonato est l'une des grandes figures lyriques de notre époque. Grâce à une personnalité artistique flamboyante et un engagement social profond elle s'est imposée bien au-delà des scènes d'opéra. De la virtuosité baroque de Haendel — elle incarne une Agrippine puissante et impérieuse en 2020 — aux créations contemporaines de Kevin Puts ou de Jake Heggie — inoubliable sœur Helen dans Dead Man Walking —, Joyce DiDonato traverse les répertoires avec la même intensité dramatique. Au-delà des airs d'opéra, c'est aussi dans l'intimité du lied et de la mélodie qu'elle captive les publics lors de ses récitals. Invitée régulière des grandes scènes internationales, militante pour l'éducation, la paix et la justice, elle est aujourd'hui bien plus qu'une chanteuse : elle porte la voix de son temps.

Pour le Grand Théâtre de Genève, elle propose un récital soigneusement ciselé, entre mélodies françaises, lieder allemands, cantate classique et évocations mythologiques. Un parcours musical construit autour des pulsions amoureuses : des premiers frissons à la passion, de l'abandon à la quête de sens. À travers les siècles, c'est le même fil rouge qui se tisse : celui de l'amour rêvé, fantasmé, vécu et perdu.

La soirée s'ouvre sur les Trois chansons de Bilitis de Claude Debussy, composées en 1897 sur les

poèmes de Pierre Louÿs. Debussy y narre, sur fond d'une Grèce idéalisée, l'idylle de Bilitis, poétesse fictive, et d'un berger. De la pastorale de La Flûte de Pan à la sensualité de La Chevelure pour finir dans le paysage hivernal du Tombeau des Naïades, Debussy déploie avec subtilité modes antiques et harmonies flottantes pour un voyage à travers ingénuité, volupté et désenchantement.

L'atmosphère mythologique se prolonge avec la rare cantate de Joseph Haydn, Arianna a Naxos (1789). Si l'abandon d'Ariane par Thésée a inspiré de nombreux compositeurs de Monteverdi à Carl Orff en passant par Richard Strauss, le récit se concentre ici sur le désespoir d'une femme seule sur une île déserte. Deux récitatifs et deux arias suffisent à Haydn pour peindre ce portrait bouleversant qui va de l'incrédulité à la rage. Le style classique, dans toute sa clarté et son élégance, renforce la tension dramatique de cette tragédie miniature.

Entre ces deux évocations antiques, les Fünf Lieder d'Alma Mahler viennent créer un pont, tout en nuances, vers le monde intérieur d'une autre figure féminine forte et complexe. Probablement composés avant son mariage avec Gustav Mahler et publiés sous l'impulsion de celui-ci en 1910, ces lieder révèlent une voix singulière, passionnée et subtile. Alma Mahler donne forme à une poésie du souvenir, du désir et de la perte. Les fragments de ses amours passées transparaissent, sublimés par une écriture dense, harmonique et expressive. Le cycle semble

s'élever, morceau après morceau, vers une forme de rédemption par l'art — per aspera ad astra, « par les aspérités jusqu'aux étoiles ».

La seconde partie du récital est entièrement consacrée à Gustav Mahler et aux RückertLieder, composés à Maiernigg en 1901 (à l'exception de Liebst du um Schönheit, écrit l'année suivante). Ces cinq lieder marquent une transition dans l'œuvre du compositeur, qui s'oriente vers une expression plus intériorisée, presque murmurée. La voix se fait prière ou confidence, portée par une orchestration délicate et une poésie d'une grande profondeur. La quête d'amour se transforme en quête de paix, de sens et d'absolu. Au fil des vers de Friedrich Rückert, Mahler explore une palette d'émotions. Il réclame d'abord la solitude avec Blicke mir nicht in die Lieder, comparant son travail à celui des abeilles, qui produisent le miel dans la ruche, à l'abri des regards. Ich atmet' einen linden Duft évoque le parfum subtil du tilleul qui devient celui de l'amour quand Ich bin der Welt abhanden gekommen annonce un retrait du monde et un cheminement vers la paix intérieure, menant à la médiation nocturne aux accents wagnériens de Um Mitternacht puis à la déclaration d'amour lumineuse de Liebst du um Schönheit, dédiée à sa femme Alma.

Avec ce programme, Joyce DiDonato trace les contours d'un portrait féminin universel, sensible et intemporel. Entre mythes antiques, introspections modernes et passions sublimées, elle nous emmène au cœur d'un voyage musical où l'amour, sous toutes ses formes, se révèle dans sa plus pure humanité.

Craig Terry Piano

Le pianiste américain Craig Terry mène une carrière internationale et se produit aux côtés de musiciens et de chanteurs prestigieux. Ancien participant du Lindemann Young Artist Development Program, il a été chef de chant adjoint au Metropolitan Opera de New York, puis au Lyric Opera de Chicago, où il a travaillé pendant plus de onze ans. Il est aujourd'hui directeur musical du Patrick G. et Shirley W. Ryan Opera Center de Chicago.

Très actif en tournée en Amérique du Nord, en Europe et en Asie, il multiplie les collaborations avec des chanteurs tels que Jamie Barton, Stephanie Blythe, J'Nai Bridges, Lawrence Brownlee, Renée Fleming, Susan Graham, ou encore Patricia Racette. Comme chambriste, il a également joué avec des membres du Metropolitan Opera Orchestra, du Gewandhaus Orchester de Leipzig ou encore du Pro Arte String Quartet. Il enregistre en outre de nombreux albums, dont le plus récent avec Joyce DiDonato (Songplay) a remporté le Grammy du meilleur album vocal solo classique de 2020.

Il est également le directeur artistique de « Beyond the Aria », une série de concerts présentés par le Harris Theater de Chicago.

Joyce DiDonato

Mezzo-soprano

Originaire du Kansas, la mezzo-soprano

Joyce DiDonato s'impose comme l'une des voix majeures de la scène lyrique internationale. Interprète accomplie, artiste engagée et ardente défenseure des arts, elle a été saluée par The New Yorker comme « l'une des chanteuses les plus puissantes de sa génération » et par The Times pour la richesse et l'expressivité de sa voix. Elle s'est vue par ailleurs récompensée par plusieurs Grammy Awards, ainsi qu'un Olivier Award pour l'ensemble de sa carrière en 2018. Plus récemment, elle a reçu le prestigieux Concertgebouw Prize (2024).

Très demandée sur les scènes du monde entier, grâce à son large répertoire qui s'étend sur plus de quatre siècles — du baroque de Haendel, aux créations contemporaines de Rachel Portman, Jake Heggie et Kevin Puts —, Joyce DiDonato a notamment incarné le rôletitre d'Agrippina au Royal Opera House, d'Adalgisa dans Norma, Charlotte dans Werther, ainsi que les créations des rôles de Sister Helen dans Dead Man Walking de Jake Heggie, ou encore de Virginia Woolf dans The Hours de Kevin Puts au Met. Sa discographie témoigne, elle aussi, de ses prises de rôles (Les Troyens de Berlioz, Agrippina de Haendel), mais aussi de son talent pour les mélodies et les lieder (Songplay, aux côtés de Craig Terry et Winterreise, enregistré avec Yannick Nézet-Séguin).

Parmi les autres engagements de ces dernières saisons, on peut citer un retour au Teatro Real de Madrid dans Theodora de Haendel,

ainsi qu'une tournée de récitals dans les plus grandes salles européennes , allant du Teatro alla Scala au Staatsoper de Berlin en passant par le Palau de la Música de Valencia. En concert, elle a poursuivi sa collaboration avec Yannick Nézet-Séguin et le Philadelphia Orchestra, tout en faisant ses débuts avec l'Orchestre de l'Opéra de Norvège et le London Philharmonic Orchestra. Au printemps 2024, elle a créé un nouveau cycle de mélodies signé Rachel Portman (Another Eve) au Konzerthaus de Dortmund et y a fait ses débuts dans Jephtha de Haendel avec Il Pomo d'Oro.

La saison 25-26 la verra dans la création de House of Tomorrow, une œuvre de Kevin Puts ainsi que dans Emily — No Prisoner Be, un cycle de mélodies du même compositeur, composé pour elle et le trio Time For Three, sur les poèmes d'Emily Dickinson. Elle reprendra ce programme en tournée, tout comme les Rückert-Lieder de Gustav Mahler et Les Nuits d'été de Berlioz. À l'opéra, elle fera entre autres ses débuts au Lincoln Center dans le rôle de La Mère dans Amahl and the Night Visitors de Menotti, ainsi que dans Innocence de Kaija Saariaho. Avec son projet EDEN, véritable manifeste artistique et écologique, Joyce DiDonato a achevé en 2024 une tournée mondiale de trois ans, présenté dans plus de 50 villes en Asie, en Amérique du Sud, aux États-Unis et en Europe. Ce projet, vu par plus de 15 millions de personnes et intégrant plus de 3500 enfants à travers des activités éducatives innovantes, a été salué par de nombreux prix.

Claude Debussy (1862-1918)

Trois Chansons de Bilitis (1897-1898)

Pierre Louÿs (1870-1925)

La Flûte de Pan

Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante il en joue après moi si doucement que je l'entends à peine.

Nous n'avons rien à nous dire tant nous sommes près l'un de l'autre ; mais nos chansons veulent se répondre et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte.

Il est tard voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit.

Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.

La Chevelure

Il m'a dit : « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. j'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine.

« Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.

« Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissais les yeux avec un frisson.

Joyce DiDonato

Le long du bois couvert de givre, je marchais ; mes cheveux devant ma bouche se fleurissaient de petits glaçons, et mes sandales étaient lourdes de neige fangeuse et tassée.

Il me dit : « Que cherches-tu ? » Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit : « Les satyres sont morts.

« Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau. »

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, et, les soulevant vers le ciel pâle, il regardait au travers.

Le Tombeau des Naïades

Alma Mahler (1879-1964)

Fünf Lieder (1910)

Richard Leander (1830-1889)

Die stille Stadt

Richard Dehmel (1863-1920)

Liegt eine Stadt im Tale, Ein blasser Tag vergeht; Es wird nicht lange dauern mehr, Bis weder Mond noch Sterne Nur Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; Es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, Kein Laut aus ihrem Rauch heraus, Kaum Türme noch und Brücken.

Doch als dem Wandrer graute, Da ging ein Lichtlein auf im Grund Und durch den Rauch und Nebel Begann ein leiser Lobgesang Aus Kindermund.

In meines Vaters Garten

Otto Erich Hartleben (1864-1905)

In meines Vaters Garten

Blühe mein Herz, blüh' auf

In meines Vaters Garten

Stand ein schattender Apfelbaum, Süßer Traum,

Stand ein schattender Apfelbaum.

Drei blonde Königstöchter

Blühe mein Herz, blüh' auf

Drei wunderschöne Mädchen

Schliefen unter dem Apfelbaum, Süßer Traum,

Schliefen unter dem Apfelbaum.

La ville silencieuse

Une ville nichée dans la vallée, Une pâle journée s'achève ; Il ne faudra plus longtemps, Avant que ni la lune ni les étoiles, Mais seulement la nuit, ne reste dans le ciel.

De chaque montagne, La brume descend sur la ville ; Aucun toit, aucune cour, aucune maison, Ni aucun son ne transparaît à travers la fumée, À peine des tours et des ponts.

Mais alors que la peur s'emparait du voyageur, Une lueur apparut dans la vallée, Et à travers la fumée et le brume, Un doux chant de louange Sorti des lèvres des enfants.

Dans le jardin de mon père

Dans le jardin de mon père

Fleuris, ô mon cœur, fleuris

Dans le jardin de mon père

Poussait un pommier ombragé, Doux rêve, Poussait un pommier ombragé.

Trois princesses blondes, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Trois filles d'une grâce éclatante

Dormaient sous le pommier, Doux rêve, Dormaient sous le pommier.

Joyce DiDonato

Die allerjüngste Feine

Blühe mein Herz, blüh' auf Die allerjüngste Feine

Blinzelte und erwachte kaum, Süßer Traum, Blinzelte und erwachte kaum.

Die zweite fuhr sich übers Haar

Blühe mein Herz, blüh' auf, Sah den roten Morgentraum, Süßer Traum

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht, Blühe mein Herz, blüh' auf, Süßer Traum, Hell durch den dämmernden Traum?

Mein Liebster zieht in den Kampf, Blühe mein Herz, blüh' auf,

Mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, Küsst mir als Sieger des Kleides Saum, Süßer Traum, Küsst mir des Kleides Saum!

Die dritte sprach und sprach so leis, blühe mein Herz, blüh' auf, Die dritte sprach und sprach so leis:

Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum, Süßer Traum, Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum.

In meines Vaters Garten, Blühe mein Herz, blüh' auf, In meines Vaters Garten

Steht ein sonniger Apfelbaum, Süßer Traum, Steht ein sonniger Apfelbaum!

La plus jeune des trois beautés, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, La plus jeune des trois beautés Cligna des yeux et se réveilla à peine, Doux rêve, Cligna des yeux et se réveilla à peine.

La seconde passa sa main dans ses cheveux, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Je vis le rêve rouge du matin, Doux rêve

Elle dit : N'entendez-vous pas les tambours ?

Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Doux rêve, Brillant à travers l'aube ?

Mon bien-aimé part à la guerre, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Mon bien-aimé part à la guerre, Il embrasse comme un vainqueur l'ourlet de ma robe, Doux rêve, Il embrasse l'ourlet de ma robe !

Le troisième parla et parla si doucement, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, La troisième parla et parla si doucement : J'embrasse l'ourlet du manteau de ma bien-aimée, Doux rêve, J'embrasse l'ourlet du manteau de ma bien-aimée.

Dans le jardin de mon père, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Dans le jardin de mon père Se dresse un pommier ensoleillé, Doux rêve, Se dresse un pommier ensoleillé.

Laue Sommernacht

Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

Laue Sommernacht; am Himmel

Stand kein Stern, im weiten Walde

Suchten wir uns tief im Dunkel,

Und wir fanden uns.

Fanden uns im weiten Walde

In der Nacht, der sternenlosen,

Hielten staunend uns im Arme

In der dunklen Nacht.

War nicht unser ganzes Leben

Nur ein Tappen, nur ein Suchen?

Da in seine Finsternisse

Liebe, fiel Dein Licht.

Bei dir ist es traut

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Bei dir ist es traut:

Zage Uhren schlagen

Wie aus weiten Tagen.

Komm mir ein Liebes sagen -

Aber nur nicht laut.

Ein Tor geht irgendwo

Draußen im Blütentreiben.

Der Abend horcht an den Scheiben.

Lass uns leise bleiben:

Keiner weiß uns so.

Douce nuit d'été

Douce nuit d'été ; dans le ciel, Pas une étoile, dans la forêt profonde, Nous nous cherchions dans l'obscurité

Et nous nous sommes trouvés.

Nous nous sommes trouvés dans la forêt profonde, Dans la nuit, la nuit sans étoiles, Et émerveillés, nous nous sommes enlacés

Au cœur de la nuit noire.

Notre vie, n'était-ce pas

Une quête tout aussi hésitante ?

Et là, dans ses ténèbres, Amour, ta lumière est tombée.

Près de toi je suis bien

Près de toi je suis bien:

Les horloges sonnent avec hésitation, Comme elles le faisaient autrefois.

Dis-moi quelque chose de tendreMais pas trop fort.

Une porte s'ouvre quelque part

Dans la verdure naissante.

Le soir écoute aux fenêtres.

Restons silencieux:

Personne ne nous connaît ici.

Joyce DiDonato
Joyce DiDonato
© Chris Singer

Ich wandle unter Blumen

Heinrich Heine (1797-1856)

Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit; Ich wandle wie im Traume Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen, Und der Garten ist voller Leut'.

Je passe parmi les fleurs

Je passe parmi les fleurs

Et je m'ouvre avec elles ;

Je passe comme en rêve

Me balançant à chaque pas.

Ô, retiens-moi, ma bien-aimée!

Ou, ivre d'amour,

Je tomberai à tes pieds,

Et le jardin est plein de monde.

Joseph Haydn (1732-1809)

Arianna a Naxos (1790)

RECITATIVO

Teseo, mio ben! dove sei tu?

Vicino d'averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò.

Già sorge in ciel la rosea Aurora

E l'erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato.

Sposo, sposo adorato! dove guidasti il piè?

Forse le fere ad inseguirti chiama il tuo nobile ardor.

Ah, vieni, ah, vieni o caro, ed offrirò più grata preda a tuoi lacci.

Il cor d'Arianna amante che t'adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace e più bella la face splenda del nostro amor.

Soffrir non posso d'esser da te diviso un sol momento.

Ah, di vederti, o caro, già mi stringe il desio.

Ti sospira il mio cor. Vieni, vieni, idol mio.

ARIA

Dove sei, mio bel tesoro?

Chi t'invola a questo cor?

Se non vieni, io già mi moro, Né resisto al mio dolor.

Se pietade avete, o Dei, Secondate i voti miei, A me torni il caro ben!

Dove sei? Teseo!

RÉCITATIF

Thésée, mon bien-aimé, où es-tu ? Il me semblait t'avoir près de moi, Mais un songe flatteur et trompeur m'a jeté un trouble.

Déjà s'élève dans le ciel l'aurore rose, Et Phébus, sortant de la mer avec ses cheveux d'or, colore l'herbe et le fleurs.

Époux ! Mon bien-aimé, où t'ont porté tes pas ?

Peut-être est-ce ta noble ardeur qui t'appelle à poursuivre les bêtes sauvages !

Ah, viens, ah, viens, mon amour, et je t'offrirai une proie plus douce dans tes filets.

Le cœur d'Ariane qui t'aime et t'adore, Serre-le, serre-le des liens plus tenaces, Et que la flamme de notre amour en devienne encore plus belle.

Je ne peux souffrir d'être séparée de toi un seul instant.

Ah, le désir de te voir déjà me tourmente. Mon cœur soupire pour toi.

Viens, viens, mon bien-aimé.

ARIA

Où es-tu, mon beau trésor ?

Qui t'a arraché à mon cœur ?

Sans ton retour, je mourrai, Vaincue par l'excès de mon tourment.

Dieux cléments, si la pitié vous touche, Entendez mes vœux :

Rendez-moi celui que j'adore.

Où es-tu ? Ô Thésée !

Joyce DiDonato

RECITATIVO

Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol.

Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l'aure e l'onde.

Poco da me lontano esser egli dovria.

Salgasi quello che più d'ogni altro s'alza alpestre scoglio, ivi lo scoprirò.

Che miro? O stelle! Misera me!

Quest'è l'argivo legno! Greci son quelli! Teseo!

Ei sulla prora! Ah, m'inganassi almen… No, no, non m'inganno.

Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono.

Più speranza non vè, tradita io sono!

Teseo! M'ascolta! Teseo! Ma oimè, vaneggio!

I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei.

Ah, siete ingiusti, o Dei se l'empio non punite!

Ingrato!

Perché ti trassi dalla morte? Dunque tu dovevi tradirmi?

E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spregiuro!

Infido! Hai cor di lasciarmi?

A chi mi volgo? Da chi pietà sperar?

Già più non reggo:

Il piè vacilla e in così amaro istante sento mancarmi in sen l'alma tremante.

ARIA

Ah! che morir vorrei

In si fatal momento, Ma al mio crudel tormento Mi serba ingisuto il ciel.

Misera abbandonata, Non ho chi mi consola, Chi tanto amai s'invola, Barbaro ed infedel.

RÉCITATIF

Mais, à qui je parle donc ? Seul Écho renvoie mes plaintes.

Thésée ne m'entend pas, Thésée ne me répond pas, ma voix se perd dans le vent et les flots.

Il ne peut être loin de moi pourtant.

Si je grimpe sur ces hauts rochers, peut-être l'apercevrai-je !

Que vois-je ? Ciel ! Pauvre de moi !

Un vaisseau de bois d'Argos ! Ce sont des Grecs ! Thésée !

C'est lui sur la proue ! Ah, si seulement je me trompais…

Non, non, mes yeux ne mentent pas.

Il fuit, il m'abandonne.

Plus d'espérance pour moi, je suis trahie.

Thésée ! Thésée ! Entends ma voix !

Hélas ! Je délire !

La mer et le vent l'arrachent à jamais de mes yeux.

Ô dieux cruels, si vous laissez impuni l'infidèle !

L'ingrat !

Pourquoi t'ai-je sauvé de la mort, sinon pour être trahie ?

Tes serments, tes promesses ? Parjures ! Infidèle !

As-tu le cœur de m'abandonner ?

Vers qui tourner mon regard ?

De qui attendre de la pitié ?

Je ne peux plus me tenir, mes pieds vacillent et dans l'amertume de cette heure,

Je sens mon âme tremblante défaillir.

Aria

Ah ! Comme j'aimerais mourir

En cette heure fatale !

Mais les cieux me condamnent

À survivre dans l'âpreté de mon tourment.

Misérable, délaissée,

Je n'ai personne pour adoucir ma peine.

Celui que j'aimais si ardemment s'enfui, Barbare et infidèle.

Gustav Mahler (1860-1911)

Rückert-Lieder (1901-1902)

Friedrich Rückert (1788 -1866)

Blicke mir nicht in die Lieder

Blicke mir nicht in die Lieder!

Meine Augen schlag' ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat!

Selber darf ich nicht getrauen,

Ihrem Wachsen zuzuschauen!

Deine Neugier ist Verrat!

Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu!

Wenn die reichen Honigwaben

Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allen nasche du!

Ich atmet' einen linden Duft

Ich atmet' einen linden Duft!

Im Zimmer stand

Ein Zweig der Linde,

Ein Angebinde

Von lieber Hand.

Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!

Das Lindenreis

Brachst du gelinde;

Ich atme leis

Im Duft der Linde

Der Liebe linden Duft.

Laisse mes chansons à l'abri de ton regard

Laisse mes chansons à l'abri de ton regard !

Mes yeux, confus, s'en détournent,

Comme surpris en plein méfait !

Moi-même, je n'ose à peine

Les voir s'épanouir !

Ta curiosité est une trahison !

Les abeilles, quand elles façonnent leurs alvéoles,

Les tiennent, elles aussi, cachées des regards ;

Elles-mêmes n'osent les contempler !

Quand viendra le jour où, à la lumière

Elles offriront leur précieux miel,

Alors, avant tout les autres, tu te régaleras !

Je respirais un doux parfum

Je respirais un doux parfum !

Dans la chambre, il y avait

Une branche de tilleul,

Un bouquet

Offert d'une main aimante.

Que le parfum des tilleuls était doux !

Que le parfum des tilleuls est doux !

Le rameau de tilleul

Tu me l'as cueilli tendrement ;

Je respire, apaisé,

Dans le parfum du tilleul

Le suave parfum de l'amour.

Liebst Du um Schönheit

Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe!

Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar.

Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe!

Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr.

Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe!

Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe!

Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.

Si tu aimes pour la beauté

Si tu aimes pour la beauté, Alors ne m'aime pas !

Aime le soleil

Qui porte des cheveux dorés.

Si tu aimes pour la jeunesse, Alors ne m'aime pas !

Aime le printemps, Qui reste jeune chaque année.

Si tu aimes pour les trésors, Alors ne m'aime pas !

Aime la sirène

Parée de perles étincelantes.

Si tu aimes pour l'amour, Alors oui, aime-moi !

Aime-moi pour toujours, Et moi, je t'aimerai à jamais.

Um Mitternacht

Um Mitternacht

Hab' ich gewacht

Und aufgeblickt zum Himmel;

Kein Stern vom Sterngewimmel

Hat mir gelacht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Hab' ich gedacht

Hinaus in dunkle Schranken.

Es hat kein Lichtgedanken

Mir Trost gebracht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Nahm ich in acht

Die Schläge meines Herzens;

Ein einz'ger Puls des Schmerzes

War angefacht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Kämpft' ich die Schlacht,

O Menschheit, deiner Leiden;

Nicht konnt' ich sie entscheiden

Mit meiner Macht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Hab' ich die Macht

In deine Hand gegeben!

Herr! über Tod und Leben

Du hältst die Wacht

Um Mitternacht!

À minuit

À minuit

J'ai veillé

Et j'ai levé les yeux vers le ciel ;

Aucune étoile, dans la voûte céleste,

Ne m'a souri

À minuit.

À minuit

J'ai songé

À m'envoler dans l'obscurité.

Nulle pensée, douce ou claire,

Ne m'a apporté de réconfort

À minuit.

À minuit

J'ai prêté attention

Aux battements de mon cœur ;

Une seule pulsation douloureuse

S'est enflammée

À minuit.

À minuit

J'ai livré combat, Ô humanité, contre tes afflictions ;

Je n'ai pas pu les vaincre

Par ma seule force

À minuit.

À minuit

J'ai remis ma force

Entre tes mains !

Seigneur ! Sur la mort et la vie,

Tu veilles

À minuit.

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied!

Je suis devenu étranger pour le monde

Je suis devenu étranger pour le monde, Celui pour lequel je gaspillais tant de temps, Il n'a rien su de moi, depuis si longtemps, Qu'il pourrait bien croire que je suis mort !

Mais cela m'importe peu

S'il me croit mort, Moi-même, je ne saurais le contredire, Car je suis véritablement mort pour le monde.

Je suis mort au vacarme des jours, Et repose dans un royaume paisible !

Je vis seul dans mon paradis, Dans mon amour, dans ma chanson !

Craig Terry © Todd Rosenburg

La Fondation du Grand Théâtre de Genève

Le Grand Théâtre est régi depuis 1964 par la Fondation du Grand Théâtre de Genève sous la forme juridique d'une Fondation d'intérêt communal, dont les statuts ont été adoptés par le Conseil municipal et par le Grand Conseil. Principalement financée par la Ville de Genève avec le soutien de l'Association des communes genevoises et de mécènes, la Fondation a pour mission d'assurer l'exploitation du Grand Théâtre,

Conseil de Fondation

M. Xavier Oberson, Président*

Mme Sandrine Salerno, Vice-présidente*

M. Guy Dossan, Secrétaire*

M. Sami Kanaan*

Mme Frédérique Perler*

M. Claude Demole*

Mme Dominique Perruchoud*

M. Ronald Asmar

M. Shelby R. du Pasquier

M. Rémy Pagani

M. Charles Poncet

* Membre du Bureau

Situation au 27 août 2024

notamment en y organisant des spectacles d'art lyrique, chorégraphique et dramatique (art. 2 de ses statuts).

Le Conseil de Fondation est composé de quatorze membres, désignés par le Conseil municipal et le Conseil administratif de la Ville de Genève, et d'un membre invité représentant du personnel.

M. Thomas Putallaz

Mme Maria Vittoria Romano

Mme Françoise Vaufrey Briegel

M. Juan Calvino, Membre invité représentant du personnel

M. Guy Demole, Président d'honneur

Secrétariat Cynthia Haro fondation@gtg.ch

Devenez mécène du Grand Théâtre !

Comme mécène ou partenaire du Grand Théâtre de Genève, vous serez associé à la plus grande structure artistique de Suisse romande et renforcerez tant son ancrage à Genève que son rayonnement au-delà de ses frontières. Vous participerez au déploiement des ambitions d'excellence et d'innovation artistiques, et d'ouverture à tous les publics. Chaque saison, le Grand Théâtre présente des productions lyriques et chorégraphiques qui évoquent les grands sujets de notre époque, destinées à faire vivre l'expérience incomparable de l'art sous toutes ses formes au plus grand nombre. Avec une compagnie de ballet menée par le grand chorégraphe Sidi Larbi Cherkaoui, à la pointe de l'expérimentation transdisciplinaire, le Grand Théâtre développe un nouveau répertoire de danse contemporaine dont les tournées feront briller Genève et la Suisse à l'international.

Votre don permet la réalisation de projets audacieux, avec un large champ d'initiatives qui vous permettent de participer directement au financement d'une saison ou d'un spectacle ; contribuer à la création mondiale d'un ballet ; soutenir un projet qui rassemble plusieurs

disciplines artistiques ; vous engager pour la jeunesse et pour la diversification des publics ; pour l'accessibilité à toutes et tous et à petit prix ; aider les artistes du Grand Théâtre, sa troupe de jeunes chanteurs en résidence ou les jeunes danseurs de sa compagnie de ballet.

À titre individuel, dans le cadre d'une fondation ou d'une entreprise, votre mécénat se construit selon vos souhaits en relation privilégiée avec le Grand Théâtre, pour enrichir votre projet d'entreprise ou personnel. Rejoignez-nous pour bénéficier non seulement d'une visibilité unique et d'un accès exceptionnel aux productions, mais aussi pour vivre des émotions fortes et des moments inoubliables en compagnie des grands artistes de notre époque !

Rejoignez-nous, engageons-nous ensemble à pérenniser les missions du Grand Théâtre !

Informations et contact

+41 22 322 50 58

+41 22 322 50 59 mecenat@gtg.ch

Ville de Genève, Association des communes genevoises, Cercle du Grand Théâtre de Genève, t, République et Canton de Genève

Ses grands mécènes : Généreux donateur conseillé par CARIGEST SA, FCO Private Office SA, Indosuez Wealth Management, Fondation Inspir', JT International SA, Brigitte Lescure, Fondation Francis et Marie-France Minkoff, Fondation du Groupe Pictet, REYL Intesa Sanpaolo, Fondation Edmond J. Safra, Union Bancaire Privée, UBP SA, Stiftung Usine, Fondation VRM

Ses mécènes : Rémy et Verena Best, Bloomberg, Cargill International SA, Dance Reflections by Van Cleef & Arpels, Denise Elfen-Laniado, Fondation Famsa, Angela et Luis Freitas de Oliveira, Fondation Léonard Gianadda Ménénat, Hyposwiss Private Bank Genève SA, Mona Hamilton, France Majoie Le Lous, Fondation Jan Michalski, Vera Michalski-Hoffmann, Famille Rolland, Adam et Chloé Said, Famille Schoenlaub,Fondation du Domaine de Villette

Le Cercle du Grand Théâtre de Genève

Le Cercle du Grand Théâtre de Genève rassemble toutes les personnes et entreprises intéressées à soutenir les activités du Grand Théâtre dans le domaine des arts lyrique, chorégraphique et dramatique. Depuis sa création en 1986, le Cercle apporte chaque saison un important soutien financier au Grand Théâtre par des contributions aux spectacles.

Pour la saison 25–26, le Cercle soutient les productions suivantes : Bal impérial – Boléro, Castor & Pollux et 200 Motels.

Pourquoi rejoindre le Cercle ?

Pour partager une passion commune et s'investir dans l'art vivant avec la plus grande scène culturelle de la Suisse romande.

Certains de nos avantages exclusifs :

· Cocktails d'entracte

· Dîner de gala annuel

· Voyages lyriques sur des scènes européennes

· Conférence annuelle Les Métiers de l'Opéra

· Participation à la finale du Concours de Genève (section voix)

· Priorité pour la souscription des abonnements

· Priorité de placement et utilisation de la même place tout au long de la saison

· Service de billetterie personnalisé

· Tarifs préférentiels pour la location des espaces du Grand Théâtre

· Invitation au pot de Première

· Meet & Greet avec un·e artiste et/ou un·e membre de la production

· Accès gratuit à toutes les activités de La Plage

Bureau (novembre 2024)

M. Rémy Best, président

M. Shelby du Pasquier, vice-président

M. Luis Freitas de Oliveira, trésorier

Mme Benedetta Spinola, secrétaire

Autres membres du Comité (novembre 2024)

Mme Emily Chaligné

M. Romain Jordan

Mme Pilar de La Béraudière

Mme Marie-Christine von Pezold

Mme Adeline Quast

M. François Reyl

M. Julien Schoenlaub

M. Gerson Waechter

Membres bienfaiteurs

M. Metin Arditi

MM. Ronald Asmar et Romain Jordan

M. et Mme Rémy Best

M. Jean Bonna

Fondation du groupe Pictet

M. et Mme Luis Freitas de Oliveira

M. et Mme Erik Holstenson

M. et Mme Pierre Keller

Mme Jane Kent

M. Fergal Mullen

Banque Lombard Odier & Cie

M. et Mme Yves Oltramare

M. et Mme Pierre-Alain Wavre

Membres individuels

S.A. Prince Amyn Aga Khan

Mme Marie-France Allez de Royère

Mme Diane d'Arcis

M. Luc Argand

M. Piotr Augustyniak

Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn

M. et Mme François Bellanger

Mme Maria Pilar de la Béraudière

M. Vincent Bernasconi

M. et Mme Philippe Bertherat

Mme Antoine Best

Mme Saskia van Beuningen

M. et Mme Nicolas Boissonnas

Mme Clotilde de Bourqueney Harari

Comtesse Brandolini d'Adda

Mme Emily Chaligné

M. et Mme Jacques Chammas

Mme Pauline Chandon-Moët

M. et Mme Philippe Cottier

Mme Tatjana Darani

M. et Mme Claude Demole

M. et Mme Guy Demole

M. et Mme Michel Dominicé

M. Pierre Dreyfus

Me et Mme Olivier Dunant

Mme Marie-Christine Dutheillet de Lamothe

Mme Heidi Eckes-Chantré

Mme Denise Elfen-Laniado

Mme Diane Etter-Soutter

M. et Mme Patrice Feron

M. et Mme Nicolas Gonet

M. et Mme Yves Gouzer

Mme Claudia Groothaert

Mme Anne Gudefin

M. et Mme Philippe Gudin de La Sablonnière

Mme Bernard Haccius

M. Stefan Hascoet

Mme Beatrice Houghton

Mme Victoria Hristova

M. et Mme Éric Jacquet

M. et Mme Daniel Jaeggi

M. Antoine Khairallah

M. et Mme Jean Kohler

Mme Mallu Kulvik

M. Marko Lacin

Mme Brigitte Lacroix

M. et Mme Philippe Lardy

Mme Éric Lescure

M. Pierre Lussato

Mme France Majoie Le Lous

M. et Mme Colin Maltby

M. Bertrand Maus

M. et Mme Olivier Maus

M. et Mme Robert Mehm

Mme Béatrice Mermod

Mme Vera Michalski-Hoffmann

Mme Jacqueline Missoffe

M. et Mme Christopher Mouravieff-Apostol

M. Xavier Oberson

M. et Mme Patrick Odier

M. et Mme Alan Parker

M. et Mme Shelby du Pasquier

Mme Jean Pastré

Mme Sibylle Pastré

M. et Mme Gilles Petitpierre

Mme Marie-Christine von Pezold

M. et Mme Charles Pictet

M. Charles Pictet

M. et Mme Guillaume Pictet

M. et Mme Ivan Pictet

M. Nicolas Pictet

Comte et Comtesse de Proyart

M. et Mme Christopher Quast

Mme Zeina Raad

Mme Brigitte Reverdin

M. et Mme Dominique Reyl

M. et Mme François Reyl

Mme Karin Reza

Mme Chahrazad Rizk

Mme Kinha Romanovska

M. et Mme Jean-Pierre Roth

M. et Mme Andreas Rötheli

M. et Mme Jean-Rémy Roussel

Mme Sana H. Sabbagh

M. et Mme Adam Said

Mme Maria-Claudia de Saint Perier

Marquis et Marquise de Saint Pierre

M. Vincenzo Salina Amorini

Mme Nahid Sappino

M. Paul Saurel

M. et Mme Julien Schoenlaub

Baronne Seillière

MM. Jérémy Seydoux et Guillaume Jeangros

Mme Nathalie Sommer

Marquis et Marquise Enrico Spinola

Mme Christiane Steck

Mme Kenza Stucki

M. Eric Syz

M. Riccardo Tattoni

Mme Suzanne Troller

M. et Mme Gérard Turpin

M. Olivier Varenne

Mme Ghislaine Vermeulen

M. et Mme Julien Vielle

M. et Mme Olivier Vodoz

Mme Bérénice Waechter

M. Gerson Waechter

M. et Mme Stanley Walter

M. Stanislas Wirth

M. et Mme Giuseppe Zocco

Membres institutionnels

1875 Finance SA

BCT Bastion Capital & Trust

Christie’s INTL SA

Famille Reyl

Fondation Bru

Fondation de l'Orchestre de la Suisse Romande

International Maritime Services Co. Ltd.

Lenz & Staehelin

Moore Stephens Refidar SA

Plus d'informations et le détail complet des avantages pour les membres du Cercle sur gtg.ch/cercle

Inscriptions

Cercle du Grand Théâtre de Genève

Gwénola Trutat

Case postale 44

1211 Genève 8

+41 22 321 85 77 (8 h-12 h)

cercle@gtg.ch

Compte bancaire

No 530290

Banque Pictet & Cie SA

Organe de révision

Plafida SA

siècles

&

& Mélisande

Pelléas & Mélisande

Ballet Récital Concert

Bal Boléro

Bal impérial Boléro

Bal impérial Boléro

Stéphane Degout

Stéphane Degout

Stéphane Degout

Concert

Concert

novembre 2025

mondiale

Baryton

Baryton

Baryton

Chœur

Claude Debussy

Opéra de Claude Debussy 26 octobre au 4 novembre 2025

partition invisible sentiments, le trio

Sur la partition invisible des sentiments, le trio

Abramović-Jalet-Cherkaoui

géographie d'un défie la gravité.

Claude Debussy novembre invisible sentiments, le trio d'un défie la gravité.

Abramović-Jalet-Cherkaoui dessine la géographie d'un amour qui défie la gravité.

IMPRESSUM

Directeur de la publication

Aviel Cahn

Rédaction

Michaël Rolli

Sabryna Pierre

Traduction

Michaël Rolli

Relecteur

Patrick Vallon

Bal impérial : chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui. Boléro : concept et chorégraphie de Damien Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 au 25 novembre 2025 Création mondiale

Bal impérial : de Sidi Larbi Boléro chorégraphie de Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 novembre 2025 Création

Bal impérial : chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui.

Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 — 20h

Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 —

Boléro : concept et chorégraphie de Damien Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 au 25 novembre 2025 Création mondiale

Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 — 20h

Théâtre

Théâtre

Les Chants

3 4

Les Chants 3 et 4 décembre

Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la française, de Schumann à en par Ropartz, Strohl

Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la mélodie française, de Schumann à Debussy, en passant par Ropartz, Strohl et Ravel.

Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la mélodie française, de Schumann à Debussy, en passant par Ropartz, Strohl et Ravel.

Les artistes du Grand Théâtre, par leur chef vous invitent continents et célébrer la magie

Bal Impérial – Boléro confronte l'élégance d'une valse impériale aux pulsations brutes d'un Boléro hypnotique.

Bal Impérial –confronte valse impériale aux pulsations brutes d'un hypnotique.

Bal Impérial – Boléro confronte l'élégance d'une valse impériale aux pulsations brutes d'un Boléro hypnotique.

Photo couverture

© Simon Pauly

Réalisation graphique

Nessa Soumahoro

Impression

Atar Roto Presse SA

Grand Théâtre de Genève

Boulevard du Théâtre 11

Case postale 44

1211 Genève 8

Standard +41 22 322 50 00

Billetterie +41 22 322 50 50

Contact info@gtg.ch gtg.ch #WeArtGTG

Basilique Notre-Dame

Les artistes du Grand Théâtre, par leur chef vous continents célébrer la Basilique Notre-Dame

PROCHAINEMENT

Stéphane Degout

Cédric Tiberghien

piano

Récital 7 décembre 2025 — 20h

Baryton

Roméo et Juliette

Beaucoup de bruit pour rien

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.