Autumn Herbst
ACTIVITIES, EVENTS, EXPERIENCES AKTIVITÄTEN, VERANSTALTUNGEN, ERLEBNISSE
OCTOBER - NOVEMBER 2025
OKTOBER - NOVEMBER 2025
![]()
ACTIVITIES, EVENTS, EXPERIENCES AKTIVITÄTEN, VERANSTALTUNGEN, ERLEBNISSE
OCTOBER - NOVEMBER 2025
OKTOBER - NOVEMBER 2025
+39 0463 901280 info@visitvaldisole.it
Dimaro +39 0463 986113
Mezzana +39 0463 757134
Passo Tonale +39 0364 903838
Peio Fonti +39 0463 753100
Folgarida +39 0463 986608 info@visitdimarofolgarida.it
Commezzadura +39 0463 974840 prolococommezzadura@gmail.com
Marilleva 1400 +39 0463 757588 info@marilleva.it
Pellizzano +39 0463 751183 info@pellizzano.com
Vermiglio +39 0463 758200 info@vermigliovacanze.it
Ossana +39 0463 751301 ufficio.turismo@comune.ossana.tn.it
Cogolo +39 0463 754345 info@visitvaldipejo.it
Rabbi +39 0463 985048 info@valdirabbi.com
Personal data collected by booking the activities listed in this brochure will be processed by the organisers of the individual activities as data subjects in accordance with GDPR 2016/679 and their notice .
Personenbezogene Daten, die bei der Buchung der Aktivitäten erhoben werden, werden von den OrganisatUhrn der einzelnen Aktivitäten als betroffene Personen gemäß der DSGVO 2016/679 und ihrer Mitteilung verarbeitet.

Passion for mountain sports in complete safety
Erlebe die Leidenschaft für die Bergsporte in absoluter Sicherheit
TRENTINO WILD
Caldes T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
VAL DI SOLE MOUNTAIN GUIDES / BERGFÜHRER
Malé T. +39 0463 903160 - +39 347 7457328
EXPERIENCE VAL DI SOLE
Pellizzano T. +39 327 8512910
URSUS ADVENTURES
Cusiano di Ossana T. +39 0463 636175+39 334 8468540
EVOLUTION SKI SCHOOL
Passo del Tonale T. +39 348 9129723+39 342 3987853
ACCOMPAGNATORI DI MEDIA MONTAGNA VAL DI SOLE
T. +39 335 445376
ATTILIO BRUSAFERRI INTERNATIONAL MOUNTAIN LEADER
Val di Peio T. +39 335 445376
GRAZIA ZILORRI INTERNATIONAL MOUNTAIN LEADER
Val di Peio T. +39 339 1085943
Val di Sole Bikeland: a real paradise for all cyclist thanks to the easy 35 km cycle path and the numerous MTB routes
Val di Sole Bikeland: ein echtes
Paradies für Zweirad-Liebhaber dank des 35 Km lang Radwegs und der zahlreichen MTB-Routen
RABBI E-BIKE*
San Bernardo T. +39 348 6700814+39 335 6857295
Opening times: 08:30 am -12:30 pm and 1:30 pm - 6:30 pm and from 1.11 on request. Öffnungszeiten: 08:30 -12:30 Uhr und 13:30 -18:30 Uhr und ab 1.11 auf Anfrage.
ANDREIS BIKE RENT*
Malé T. +39 0463 901585 - +39 0463 902822
Opening times: Tuesday to Saturday Öffnungszeiten: Von Dienstag bis Samstag
ARMARI SPORT & SHOP
Monclassico T. +39 0463 973370
Opening times: upon request
Öffnungszeiten: auf Anfrage
VAL DI SOLE BIKE RENT & TOUR*
Dimaro T. +39 327 3770809
Opening times: upon request
Öffnungszeiten: auf Anfrage
ROSATTI SPORT
Dimaro T. +39 0463 974626
Opening times: Tuesday to Saturday 08:00 am - 12:30 pm and 03:00 pm - 07:30 pm
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag 08:00 - 12:30 Uhr und 15:00 - 19:30 Uhr
SKIAREA SPORT SHOP*
Marilleva 900 T. +39 0463 757163 - +39 375 5249652
Opening times: upon request
Öffnungszeiten: auf Anfrage
URSUS ADVENTURES*
Mezzana T. +39 0463 636175 - +39 334 8468540
Opening times: upon request
Öffnungszeiten: auf Anfrage
VEGHER SPORT
Pellizzano T. 0 +39 0463 751137 - +39 379 1113930
Opening times: Tuesday to Saturday 08:30 am - 12:30 pm and 03:00 pm - 07:30 pm
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag 08:30 - 12:30 Uhr und 15:00 - 19:30 Uhr
LODO SPORT
Vermiglio T. 0463 758624 - 338 1987819
PIT STOP BIKE
Celledizzo T. +39 0463 754604
Opening times: on request
Öffnungszeiten:auf Anfrage
*Possibility of guided excursions on mountain bike, downhill free ride, and E-bike. Activities vary from center to center. Booking suggested *Möglichkeit geführter Ausflüge verschiedener Art mit MTB, Free Ride Abfahrten, E-Bike Touren. Die Aktivitäten können je nach Zentrum abweichen. Reservierung empfohlen

Fly over the most beautiful peaks in the valley
HUBSCHRAUBERFLÜGE
Fliege über die schönsten Gipfel des Tals
ELICAMPIGLIO
Monclassico T. +39 0463 974044+39 335 7077736
Booking mandatory Reservierung erforderlich
ELIMAST
Passo del Tonale T. +39 347 1016970+39 0364 598881
Booking is mandatory Reservierung erforderlich
Great emotions and new adventures in the blue skies of Val di Sole
Adrenalinische Emotionen und neue Abenteuer am blauen Himmel von Val di Sole
URSUS ADVENTURES
Cusiano di Ossana T. +39 334 8468540+39 0463 636175
Booking mandatory
Reservierung erforderlich
Fondo T. +39 0463 850000 www.canyonriosass.it

Opening times: until 16.11. Other periods on request.
Öffnungszeiten: Geöffnet bis 16.11. Andere Zeiten auf Anfrage.
Visits are available every day including holidays with mandatory reservation. At the time of booking, available visiting times will be communicated. Night visit to the canyon every Thursday and Saturday until 31/10 inclusive. Reservation required. Entrance fee. Führungen sind täglich möglich, auch an Feiertagen mit Reservierungspflicht.
Zum Buchung werden die verfügbaren Besuchszeiten mitgeteilt. Nachtbesuch im Canyon jeden Donnerstag und Samstag bis einschließlich 31.10. Reservierung erforderlich.
Romallo T. +39 0463 432064+39 329 8366160
Opening times: until mid-November.
Booking required
Öffnungszeiten: Geöffnet bis Mitte November.

PALAZZETTO DELLO SPORTT
Mezzana T. +39 347 4269557
Opening times: from mid-October
Tuesday and Friday 6:30 pm - 11:30 pm
Öffnungszeiten: von Mitte Oktober am Dienstag und Freitag 18:30-23:00 Uhr
Possibility to hire equipment on site
Möglichkeit der Vermietung vor Ort
Everyone in the saddle to explore the valley
Alle im Sattel, um das Tal zu erkunden.
CENTRO EQUITAZIONE ALPINA
Pellizzano, Loc. Pressenago along the cycle path / entlang des Radweges T. +39 348 4876411
Opening times: upon request
Öffnungszeiten: auf Anfrage
Guided tours without reservation on Sundays and holidays from 9:30 am to 2:30 pm. In other periods on reservation. Info and reservations: www.parcofluvialenovella.it. Entrance fee. Reservierung erforderlich.Geführte Touren ohne Reservierung an Sonn- und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr. In anderen Zeiten mit Reservierung. Infos und Reservierungen: www.parcofluvialenovella.it.
Ponies and horses for children, riding lessons, horseback excursions, horse-drawn carriage trips, visits to the farm. Booking suggested Ponys und Pferde für Kinder, Reitunterrichte, Ausritte, Ausflüge mit Pferdeschlitten, Besuch auf dem Bauernhof. Reservierung erforderlich.
Peio, Loc. Castra, 1 T. +39 339 7911521
Horseback riding surrounded by nature, short rides for children
Ausritte in der Natur für Erwachsene und Kinder

SWIMMING POOLS
Cool off with a dip!
SCHWIMMBÄDER
Erfrische dich mit einem Sprung!
ACQUACENTER VAL DI SOLE
Malé T. +39 0463 902545

Opening times: Monday and Friday 3:30 pm – 9:00 pm, Tuesday, Wednesday and Thursday 9:00 am – 1:00 pm and 3:30 pm –9:00 pm, Saturday 3:30 pm – 8:00 pm. Öffnungszeiten: Montag und Freitag 15:30 –21:00, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 9:00 – 13:00 und 15:30 – 21:00, Samstag 15:30 – 20:00.
PONTE DI LEGNO
T. +39 0364 91832
Opening times: Monday to Friday - 11:00 am - 08:30 pm; Saturday and Sunday03:00 pm - 07:30 pm
Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag11:00-20:30 Uhr; samstags und sonntags - 15:00-19:30 Uhr
RELAX AT THE THERMAL SPA
Rediscover your wellbeing!
ENTSPANNEN IN DEN THERMEN
Finde dein Wohlbefinden wieder!
PEJO THERMAL SPA
Peio Fonti T. +39 0463 753226

Opening times: until 11.10 all services available. From 13.10 Physiotherapy from Monday to Friday. Detailed opening hours: www.termepejo.it. Booking mandatory Öffnungszeiten: bis zum 11.10. alle SpaDienstleistungen geöffnet. Vom 13.10. Physiotherapie von Montag bis Freitag. Detaillierte Öffnungszeiten: www. termepejo.it. Reservierung erforderlich

Redis cover the life of a 19 th centur y miller.

Rabbi T. +39 339 8665415 - +39 353 4264921
Rabbi T. +39 3 39 8 6 65 415 - +39 3 5 3
V isit the living quar ters and workplace.
Rediscover the life of a 19 th centur y miller.
O pening times : on reques t (min 5 pax). Entrance fee
V isit the living quar ters and workplace.
Rediscover the life of a 19th century miller. Visit the living quarters and workplace.
Opening times : on reques t (min 5 pax). Entrance fee
Opening times: on request (min 5 pax). Entrance fee


Rabbi
Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeit sräume.
Rabbi T. +39 339 8665415 - +39 353 4264921
Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeit sräume.
Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeitsräume.
Ö f fnungszeiten: auf Res er vierung (min . 5 Pers onen). Kos tenpflichtiger Eintrit t

Ö f fnungszeiten: auf Reser vierung (min . 5 Personen). Kos tenpflichtiger Eintrit t
Öffnungszeiten: auf Reservierung (min. 5 Personen). Kostenpflichtiger Eintritt
A S K FOR YOUR TRENTINO GUE S T C ARD
TO THE ACCOMMODATION FACILIT Y AND
DISCOVER ALL OF TRENTINO ’ S TRE A SURE S !
LOT S OF FREE OR REDUCED ENTR ANCE S
ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES! LOTS OF FREE OR REDUCED ENTRANCES

FORDERN S IE GLEICH IHRE TRENTINO GUE S T
C ARD BEI IHREM BEHERBERGUNGS BE TRIEB
AN UND ENTDECKEN S IE DIE SCHÖNHEITEN
FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN

DER REGION! ZAHLREICHE FREIE UND ERMÄSSIGTE ENTRITTE MIT DER CARD!
DER REGION ! Z AHLREICHE FREIE UND ERMÄ SS IG TE ENTRIT TE MIT DER C ARD !


Terzolas T. + 39 331 8765360
More than 3000 documents pertaining to Val di Sole and the surrounding area are stored here.
Opening times: until 17.10, every Friday - 02:00 pm06:00 pm. In other periods opening on request

Malé
T. +39 339 8665415+39 353 4264921

An ethnographic museum situated on the ground floor of the ex-magistrates court, exhibiting objects and tools relating to the traditions of Val di Sole. Wheelchair access.

Opening times: Open until 5/10 on Saturdays and Sundays from 3:00 pm to 6:00 pm. Afterwards only on Wednesdays from 3:00 pm to 5:00 pm. Admission fee required.

Terzolas T. + 39 331 8765360
Sie behält 3.000 Dokumente vor allem über das Val di Sole und Anrainergebiete bei.
Offnungszeiten: bis zum 17.10. jeden Freitag - 14:0018:00 Uhr. An anderen Tagen auf Reservierung
Malé
T. +39 339 8665415+39 353 4264921
Ethnographisches

Museum, im Erdgeschoss des Prätorgebäudes, mit Ausstellungsstücken und Geräten der Tradition des Val di Sole. Rollstuhlgerecht.
Öffnungszeiten: Geöffnet bis zum 5.10. samstags und sonntags von 15:00 bis 18:00. Danach nur mittwochs von 15:00 bis 17:00. Eintritt kostenpflichtig.
Croviana T. +39 328 3285780
Discover the wonderful world of bees in the interactive museum dedicated entirely to their life, housed in an old mill on the outskirts of the village of Croviana.
Opening times: on request (min 6 pax). Entrance fee

Croviana T. +39 328 3285780

Dimaro T. +39 0463 986113, +39 0463 986608
The ecomuseum protects and promotes the historical and cultural practices preserved in the Meledrio Valley. The themed route starts near the ancient venetian sawmill. On the route you will come across the ancient hydraulic hammer. Free access .
Vermiglio T. +39 0463 758200

The collection, housed at the Centro Culturale in Vermiglio, displays artifacts and finds found on the mountains of Passo del Tonale and on the Adamello and Presanella.

Entdecke die wunderbare Welt der Bienen im interaktiven Museum, das ihrem Leben gewidmet ist und sich in einer altertümlichen Mühle am Rande des Dorfes Croviana befindet.
Öffnungszeiten: auf Reservierung (min. 6 Personen). Kostenpflichtiger Eintritt
Dimaro T. +39 0463 986113, +39 0463 986608

Das Ökomuseum schützt und erzählt die historischen und kulturellen Praktiken in Val Meledrio. Der Themenweg beginnt in der Nähe von dem alten venezianischen Sägewerk. Auf dem Weg findet man auch den restaurierten alten hydraulischen Schmiedehammer. Freier Zugang

Opening times: Monday to Friday - 09:00 am - 12:00 pm and 03:00 pm - 06:00 pm. Always verify opening times. Entrance Fee.
Vermiglio T. +39 0463 758200

Die Sammlung, die sich im Centro Culturale von Vermiglio befindet, versammelt Artefakte und Funde, die in den Bergen von Passo del Tonale und Adamello und Presanella Gebirge gefunden wurden.
Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag - 09:0012:00 und 15:00 - 18:00 Uhr. Bitte überprüfen Sie die Öffnungszeiten. Kostenpflichtiger Eintritt
Vermiglio T. +39 0463 758200
A fort constructed in 1862, positioned on the Austrian-Hungarian defence line during the First World War, with relics from the White War.
Opening times: on request for group tours.
Entrance fee
Peio Paese T. +39 348 7400942
Dedicated to the military events of the First World War that took place at high altitudes, reconstructing an important part of the history of all soldiers on the front lines of the Great War.
Opening times: on request for groups tours.
Free entrance with offerings at will.
Peio Paese T. +39 340 2311537
Ethnographic museum of folk magic and witchcraft.

Vermiglio T. +39 0463 758200


Opening times: on request
Entrance fee

Festung aus dem Jahr 1862, auf der österr.-ungarisch. Verteidigungslinie während des ersten Weltkriegs aufgebaut, mit Fundstücken aus dem Weißen Krieg.
Öffnungszeiten: auf Reservierung für Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt
Peio Paese T. +39 348 7400942



Das Museum ist den militärischen Ereignissen des Ersten Weltkriegs gewidmet, die in großer Höhe stattfanden. Es ist ein wichtiges Zeugnis, um die Erfahrungen der Soldaten an der Front kennenzulernen.
Öffnungszeiten: auf Reservierung für Gruppen.
Eintritt freie Spende
Peio Paese T. +39 340 2311537
Ethnographisches Museum der Volkmagie und Hexerei.
Öffnungszeiten: auf Reservierung. Kostenpflichtiger Eintritt
Celentino T. +39 339 6179380
Guided tours to the textile workshop with tools and equipment necessary for the production of linen.
Opening times: Mondays 3:00 pm - 5:00 pm; Wednesdays and Fridays - 10:00 am-12:00 pm Entrance fee


Strombiano T. +39 339 6179380
Ancient peasant house, witness to the evolution of local architecture and the life in the past.
Opening times: on request for small groups tours. Entrance fee
Celledizzo former Sawmill T. +39 339 6179380
Nineteenth Century sawmill with an old cart and a saw powered by an electric flywheel.
Opening times: on request for small groups tours. Entrance fee

Celentino T. +39 339 6179380
Geführte Besuche durch die Weberei und den Geräte für die traditionelle Leinenverarbeitung.
O ffnungszeiten: montags 15:00 - 17:00 Uhr, mittwochs und freitags - 10:00-12:00 Uhr Reservierung empfohlen

Strombiano T. +39 339 6179380
Altes Bauernhaus, eine Bezeugung der Entwicklung der einheimischen Architektur und der Lebensart aus anderen Zeiten.
O ffnungszeiten: auf Reservierung für kleinen Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt

ETHNOGRAPHISCHES HOLZMUSEUM
Ehemaliges Sägewerk von Celledizzo T. +39 339 6179380
Sägewerk aus dem neunzehnten Jahrhundert mit antikem Sägewagen.
O ffnungszeiten: auf Reservierung für kleinen Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt
Sanzeno
T. +39 0463 434125

Opening times: until 31.10 every Saturday and Sunday and other festive days 2:00 pm - 6:00 pm
Entrance fee

Sanzeno
T. +39 0463 434125
Öffnungszeiten: bis 31.10

Jeden Samstag und Sonntag und an Feiertagen von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Kostenpflichtiger Eintritt
DI SAN ROMEDIO
Sanzeno
T. +39 0463 536198+39 0463 636127
Opening times: every day 9:00 am - 5:30 pm

DI SAN ROMEDIO
Sanzeno
T. +39 0463 536198+39 0463 636127
Öffnungszeiten: jeden tag
9:00 - 17:30 Uhr

ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES!

FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN DER REGION!
Caldes T. +39 0461 497160 - +39 0461 492811
Located at the gateway to Val di Sole, this majestic manor house dominates the nearby town of Caldes. Built between XIII and XVII century, it preserves anceint legends of unhappy loves. Painting Exhibition "Tito Chini e la cultura termale nel Trentino".


Opening times: until 2.11 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. Closed on non festive Mondays. Entrance fee
Ossana T. +39 340 4183540
The castle rises on a rocky outcrop, characterized by its mighty keep towering 25 meters high.
Opening Times: 4, 5 and 11, 12.10 10:00 am - 5:00 pm.from 21.11 10:00 am - 06:00 pm. Free access


T. +39 0461 497160 - +39 0461 492811
Das Schloss befindet sich am Eingang zum Val di Sole und ragt über den nahen Ort Caldes.Erbaut zwischen XIII und XVII Jahrhundert, bewahrt es alte Legenden über unglückliche Liebe. Im Inneren befindet sich die Gemäldeausstellung "Tito Chini e la cultura termale nel Trentino".
Öffnungszeiten: bis 2.11 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 17:00 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt


Ossana T. +39 340 4183540
Die Burg erhebt sich auf einem felsigen Vorsprung und wird durch ihren mächtigen Turm, der 25 Meter hoch aufragt, charakterisiert.
Öffnungszeiten: 4, 5 und 11,12.10 10:0017:00 Uhr. vom 21.11. 10:00 Uhr – 18:00 Uhr. Freier Zugang
Vigo di Ton T. +39 0461 657816
Situated on a hill, in a panoramic position overlooking the whole Val di Non, it was hime to one of the most powerful feudal families in the region.
Opening times: until 2.11 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. From 4.11 Saturdays and Sundays 10:00 am - 5:30 pm. Entrance fee

T. +39 0461 657816

Schloss Thun was das Anwesen einer der mȁchtigsten Feudalfamilien des Gebiets und herhebt sich auf einer Anhőhe unweit der Ortschaft Vigo di Ton.
Öffnungszeiten: bis 2.11 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 18:00 Uhr. Von 4.11
Samstag und Sonntag 10:00 - 17:30 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt
Tassullo T. +39 0463 830133
The castle is the residece of Spaur family and is faithful to it's historical and artistic heritage: here it's all perfectly preserved.
Opening times: Saturday, Sunday with guided tours at 10:00 am and at 3:00 pm.
Entrance fee
Nanno T. +39 0463 830133



Not far from Castel Valer stands Castel Nanno. Elegant form and imposing in height it stands with its central tower of high ground, making it visible from various parts of the valley.
Opening times: until 2.11 on Sunday 10:00 am - 5:00 pm
Entrance fee
Campodenno T. +39 0463 830133
Tassullo T. +39 0463 830133

Castel Valer ist der Residenz Familie Spaur and es ist seinem historisch-künstlerischen Erbe treu geblieben. Hier alles ist perfekt erhalten.
Öffnungszeiten: Samstag, Sonntag nur mit Führungen um 10:00 und um 15:00 Uhr.
Kostenpflichtig Eintritt

Nanno T. +39 0463 830133

Nicht weit entfernt vom Schloss Valer steht Schloss Nanno, eine der beeindruckendsten Schlősser des Gebiets. Mit seiner eleganten Gestlt und der rigorose Höhe ragt es auf einem Hűgel empor, der es von allen Seiten noch besser sichtbar macht.
Öffnungszeiten: bis 2.11 am Sonntag 10:00-17:00 Uhr
Kostenpflichtig Eintritt

The castle is sorrounded by appple trrees and dates all the way back to the XIII century. Behind the perimeter wall sorrounding the castle is the pentagonal keep.
Opening times: until 26.10 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 5:00 pm.
Entrance fee
Campodenno T. +39 0463 830133


Das Schlosgebäude Belasi, das zwischen den Apfelgärten steht, hat seine Wurzeln im fernen XIII Jahrhundert. Hinter den Umfriedungsmaern, des Schlosses erhebt sich der fünfeckige Burgfried.
Öffnungszeiten: bis 26.10 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 17:00 Uhr
Kostenpflichtig Eintritt
Coredo T. +39 0463 830133
Castel Coredo is an austere-looking noble home which dates back to 1726. The interior retains valuable furnishings, hunting trophies and a small collection of portraits.
Opening times: every Saturday and Tuesday at 5:30 pm with guided tour only. Entrance fee


Coredo T. +39 0463 830133

Das Schloss Coredo ist ein schlichtes Herrenhaus und geht auf das Jahr 1726 zurűck. Im Ihneren des Gebȁudes sind kostbare Einrichtungen, Jagtrophȁen und Bildersammlung zu finden.
Öffnungszeiten: Samstag und Dienstag um 17:30 Uhr nur mit Führung. Kostenpflichtig Eintritt
Coredo T. +39 0463 830133
Known for the burning of witches, Palazzo Nero was a judicial seat since 1400 and is situated in a dominant position on the Val di Non.
Opening times: Private house with the frescoed hall (Hall of Judgment) always open. Free admission.


Coredo T. +39 0463 830133

Bekannt für das Hexenfeuer, war Palazzo Nero seit 1400 Gerichtssitz und befindet sich in einer dominierenden Position auf dem Val di Non.
Öffnungszeiten: Privathaus mit dem frescoverzierten Saal (Saal des Gerichts) immer geöffnet. Eintritt frei

Val di Rabbi
Walk for 100 metres, 57 metres high over the Rio Ragaiolo. A unique and spectacular panorama. It is possible to visit some of Val di Rabbi’s “Malghe” (mountain dairies) that provide food and beverages
Monclassico and Presson T. +39 0463 986113
The towns of Monclassico and Presson are known for their sundials of which there are More than 50 examples to be seen on a variety of different buildings and houses. An open-air art gallery
Val di Rabbi
Laufen Sie über die Ragaiolo-Wasserfälle und überqueren Sie eine 100 m langen und 57 m über dem Gelände hängenden Brücke, mit Blick auf ein einzigartiges Naturspektakel. Möglichkeit zu einigen Almen des Val di Rabbi zu wandern, wo man auch essen kann
Monclassico und Presson T. +39 0463 986113
Die zwei Dörfer sind als die “Dörfer der Sonnenuhren” bekannt. Es gibt mehr als 50 Sonnenuhren, die Dörfer verschönern und eine Kunstgalerie im Freien erschaffen
Mezzana T. +39 0463 757282
Presanella Dairy
Sensory journey to discover the history and work of the dairy through illustrated panels, old tools and videos, which describe the processing stages, the rural life of the past and the mountain agriculture. Opportunity to observe through a glass window the stages of milk processing and also our “caveau”: the warehouse for maturing the Trentingrana cheese.
Opening times: from Monday to Saturday08:30 am - 12:00 pm and 03:30 pm - 07:00 pm
Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774
Since 1935 it has been the guardian of the natural wonders of the alpine valleys of Pejo and Rabbi, protecting the wildlife of a wide naturalistic area. Besides offering unique excursions, it hosts visit centers and thematic trails to find out More about its value and purposes
Area Faunistica Runcal - Peio
In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects
Opening times: until 9.11: from Tuesday to Sunday - 10:00 am - 12:00 pm and 02:00 pm - 04:30 pm
Peio Visitor Center - Cogolo

In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects
Opening times: from Tuesday to Sunday - 09:00 am - 12:00 pm and 03:00 pm06:00 pm times are subject to change
Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti
Opening times: from Tuesday to Sunday09:00 am - 12:00 pm and 02:00 pm - 05:00 pm
Mezzana T. +39 0463 757282
Presanella Käserei
Eine Sinnesreise zur Entdeckung der Geschichte und der Arbeit der Käserei durch Tafeln, alte Werkzeuge und Videos, die die Milchverarbeitung, das Leben in der Vergangenheit und den Berglandwirtschaft erzählen. Es besteht die Möglichkeit, die Phasen der Milchverarbeitung und unser “Caveau”: das Reifungslager von Trentingrana durch ein Glasfenster zu beobachten
Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag - 8:3012:00 Uhr, 15:30-19:00 Uhr
Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774
Schon seit 1935 Beschützer der landschaftlichen Wunder von Val di Pejo und Rabbi, der Park schützt die Tiere und die Pflanzen dieses breiten Naturgebiet. Neben den vielen einzigartigen Wanderungen, im Park kann man Besucherzentren und thematische Wegstrecke erleben, um sein Wert und Ziele zu erfahren
Area Faunistica Runcal - Peio
Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen Aspekten erfahren
Öffnungszeiten: bis 9.11: von Dienstag bis Sonntag - 10:00 - 12:00 Uhr und 15:30 - 19:00 Uhr
Peio Nationalpark Besucherzentrum - Cogolo

Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen Aspekten erfahren
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag - 09:00 - 12:00 Uhr und 15:00 - 18:00 Uhr Zeiten können geändert werden
Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag - 09:00 - 12:00 Uhr und 14:00 - 17:00 Uhr
The Capercaillie Forest - Peio
Fun, learning and regeneration along this comfortable path that tells some of the aspects of alpine birds and in particular of alpine galliformes
“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine
In this sound park, seven sound and experience spots surrounded by in the wood, create “artificial” sounds, which harmonize with natural ones
5 places in Val di Sole where to admire the magic colors of fall
1. Lago di Covel (lake Covel), a small and wonderful spot enclosed in the mountains of the OrtlesCevedale mountain range
2. Cascate di Saént (Saént waterfalls), a must in all seasons,in the fall they offer colourful views of the Stelvio National Park
3. Lago dei Caprioli (lake Caprioli), in Fazzon, surrounded by evergreen conifers and orange larches that are able to create a play of light and reflections in this striking body of water
4. Lago di Pian Palù (lake Pian Palù), at 1800 meters in Val di Pejo, where yellow, orange, red, green and the blue of its waters get together to create a spectacular show
5. Laghi del Malghet (Malghet lakes), two sparkling jewels at an altitude of 2000 meters in the mountains above Mezzana, where the silence and the explosion of colours make this place magical
Der Wald der Auerhähne - Peio Spaß, Lernen und Regeneration lang dieser bequeme Weg, der einige Aspekte der alpinen Vogelwelt und insbesondere der alpinen Hühnervögel erzählt
“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine
In diesem Klangpark gibt es sieben klingende Stationen mitten im Wald, wo die künstlichen Klänge sich mit den natürlichen Klängen vermischen
Die 5 besten Orte im Val di Sole für Schnappschüsse im Herbst:
1. Lago di Covel (Covel See), ein wunderschönes Fleckchen inmitten der Bergwelt der OrtlerGruppe
2. Cascate di Saént (Saént Wasserfälle), ein Muss zu jeder Jahreszeit, im Herbst bieten sie bunte Ausblicke im Nationalpark Stilfserjoch
3. Lago dei Caprioli (Caprioli See), in der Ortschaft Fazzon, umgeben von immergrünen Nadelbäumen und Lärchen, die ein faszinierendes Spiegelbild im Wasser erzeugen
4. Lago di Pian Palù (Pian Palù See), auf 1800 Metern Höhe in Val di Pejo, wo Gelb, Orange, Rot, Grün und das Blau seines Wassers ein beeindruckendes Schauspiel bieten
5. Laghi del Malghet (Malghet Seen), auf 2000 Metern Höhe in den Bergen oberhalb von Mezzana, wo absolute Stille und die Explosion von Farben diesen Ort charakterisieren

04:30 pm
pm
FRIDAY, OCTOBER 3RD
MALÉ
FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*
Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368
Four evenings of singing and instrumental performances featuring popular mountain music. An evening in the company of the Sasso Rosso Val di Sole Choir and the Celestino Eccher White Voices Choir (Val di Sole). Ticket reservations: www.visitvaldisole.it
SATURDAY, OCTOBER 4TH
MEZZANA
SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”
A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. The Armonici Cantori Solandri choir will perform for you.
16:30 -17:30 Uhr
Gustonatura
MALÉ
VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*
Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368
20:00 -21:30 Uhr
Dimaro Gemeindetheater 11:30 Uhr
Ortisè – Malga Stabli
DER KLANG DER BERGE
Vier Konzertabende mit Gesang und Instrumentalmusik, inspiriert von den Klängen der alpinen Volksmusik. An diesem Abend begleitet Sie der Chor Sasso Rosso Val di Sole. Ein besonderer Abend mit dem Coro Sasso Rosso Val di Sole und dem Kinderchor „Celestino Eccher“ (Val di Sole). Ticketreservierung www.visitvaldisole.it.
KLANG & GESCHMACK AUF DER ALM
Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.
OKTOBERFEST
Relive the magical Bavarian atmosphere with music, typical dishes, sausages, cabbages, chicken, local specialities and special Oktoberfest beer! An event that brilliantly marks the beginning of autumn. Table reservation required: 0463 757588
VERMIGLIO
CORTINA MILL
Possibility of visiting
SUNDAY,
COMMEZZADURA CENTRO BIKE TROPHY
Race organized by FCI and the ADS Centro Bike Val di Sole Association. Followed by a promotional race for all children present.
VERMIGLIO
CORTINA
Possibility of visiting RABBI DAYS OF THE ETHNOGRAPHIC MUSEUMS OF TRENTINO
Guided tours of the Casél museum in Somrabbi
DAYS OF THE ETHNOGRAPHIC MUSEUMS OF TRENTINO
Guided tours and demonstration of the functioning of the Begoi Venetian sawmill
OKTOBERFEST
Sporthalle
14:00 -17:00 Uhr
Mühle von Cortina
09:00 -17:00 Uhr
Daolasa
14:00 -17:00 Uhr
Mühle von Cortina 10:00 -12:00 Uhr
Casel di Somrabbi
13:30 -16:30 Uhr
Erleben Sie die magische bayerische Atmosphäre mit Musik, traditionellen Gerichten, Würsteln, Sauerkraut, Hendl, regionalen Spezialitäten und dem besonderen Oktoberfest-Bier! Tischreservierung obligatorisch: Tel. 0463 757588
VERMIGLIO
MÜHLE VON CORTINA
Besichtigungsmöglichkeiten
CENTRO BIKE TROPHY
Radsportwettbewerb organisiert vom FCI und dem Verein ADS Centro Bike Val di Sole. Im Anschluss: ein Spaßrennen für alle Kinder.
MÜHLE VON CORTINA
Besichtigungsmöglichkeiten
RABBI
TAG DER ETHNOGRAPHISCHEN
MUSEEN DES TRENTINO
Führungen durch das Museum Casél in Somrabbi
TAG DER ETHNOGRAPHISCHEN MUSEEN DES TRENTINO
Venezianische Sägemühle Begoi
Funktionsweise der venezianischen Sägemühle Begoi ab 18:30 Uhr
04:30
FRIDAY, OCTOBER 10TH
FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*
Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste.
Paid activity. 0463 901368
SATURDAY, OCTOBER 11TH
SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”
A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. Bruno will play for you on his accordion.
Harvest time in Valle di Non e Sole, when nature offers its most beautiful, fragrant and tasty fruits. Every year a new edition of the extraordinary event comes to life to celebrate the apple in its thousand aspects, but not only: traditions and other local flavours are also rediscovered and enhanced. A festival immersed in the warm colours of autumn in which visitors can know the entire Val di Non, its art and its history. More information: www.pomaria.org
16:30 -17:30 Uhr
Gustonatura
MALÉ
VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*
Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368
11:30 Uhr
Malga Monte Sole
Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.
09:00 -23:00 Uhr
Denno, in den Straßen des Dorfes
Erntezeit im Nonstal und im Val di Sole: die Natur schenkt ihre schönsten, duftendsten und schmackhaftesten Früchte. Seit 20 Jahren organisiert die Strada della Mela e dei Sapori delle Valli di Non e di Sole dieses große Erntefest, das die Apfelernte feiert und zugleich alte Traditionen und regionale Köstlichkeiten in den Mittelpunkt stellt. Ein einzigartiges Fest, eingebettet in die warmen Farben des Herbstes, bei dem Besucher die gesamte Region mit ihrer Kunst, Geschichte und Kultur entdecken können. Weitere Infos: www.pomaria.org
SUNDAY, OCTOBER 12TH
VAL DI NON POMARIA
Harvest time in Valle di Non e Sole, when nature offers its most beautiful, fragrant and tasty fruits. Every year a new edition of the extraordinary event comes to life to celebrate the apple in its thousand aspects, but not only: traditions and other local flavours are also rediscovered and enhanced. A festival immersed in the warm colours of autumn in which visitors can know the entire Val di Non, its art and its history.
More information: www.pomaria.org
FRIDAY, OCTOBER 17TH
MALÉ
FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*
Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368
SATURDAY, OCTOBER 18TH
TERZOLAS
OF COURSE... NOT JUST CHESTNUTS
09:00 -23:00 Uhr
Denno, in den Straßen des Dorfes
Erntezeit im Nonstal und im Val di Sole: die Natur schenkt ihre schönsten, duftendsten und schmackhaftesten Früchte. Seit 20 Jahren organisiert die Strada della Mela e dei Sapori delle Valli di Non e di Sole dieses große Erntefest, das die Apfelernte feiert und zugleich alte Traditionen und regionale Köstlichkeiten in den Mittelpunkt stellt. Ein einzigartiges Fest, eingebettet in die warmen Farben des Herbstes, bei dem Besucher die gesamte Region mit ihrer Kunst, Geschichte und Kultur entdecken können. Weitere Infos: www.pomaria.org
16:30 -17:30 Uhr
Gustonatura ab 16:00 Uhr
Terzolas
VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*
Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368
TERZOLAS
NATURALMENTE... NON SOLO CASTAGNE
Herbstfest
* Reservierung erforderlich innerhalb 18:00 Uhr des Vortages
11:30 am
Malga Stablasolo from 09:00 am
Terzolas
SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”
A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. The Armonici Cantori Solandri choir will perform for you.
SUNDAY, OCTOBER 19TH
OF COURSE... NOT JUST CHESTNUTS
09:15 am - Walk “Discovering the centuriesold chestnut grove” - starting from the square Torraccia - Terzolas accompanied by the forest custodian
– upon arrival theater show “Talking trees – stories planted in the earth” with Giuliano Comin.
11:00 am Aperitif in the square with the concert of the “KNODEL BERGMUSIKANTEN BAND”
11:00 am - 05:00 pm – AXALOT - AnimationArt&Bubble - Children’s Truck - Machine soap bubbles
02:00 pm - 05:00 pm - Free workshop for children 3/12 years
01:40 pm - 02:30 pm – Magic show for families with the Paladin Wizard
02:30 pm - 04:00 pm - musical moment with the “KNODEL BERGMUSIKANTEN BAND ”
04:00 pm - 04:40 pm – Magical Fantasies with the Paladin Magician
04:00 pm - 05:00 pm - Caserada by the Cercen dairy with cheese tasting accompanied by Giuliano’s accordions and Bruno
11:30 Uhr
Malga Stablasolo ab 09:00 Uhr
Terzolas
RABBI
KLANG & GESCHMACK AUF DER ALM
Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.
NATURALMENTE... NON SOLO CASTAGNE
09.15 Uhr - Spaziergang “Auf der Entdeckung des jahrhundertealte Kastanie” - ausgehend von der Piazza TorracciaTerzolas in Begleitung des Försters - bei Ankunft Theateraufführung “Sprechende Bäume - Geschichten in die Erde” mit Giuliano Comin.
11.00 Uhr Apéro auf dem Platz mit Konzert der “BAND KNODEL BERGMUSIKANTEN”
11.00 - 17.00 Uhr - AXALOT - AnimationArt&Bubble -Truccabimbi - Maschine der Seifenblasen
14.00 - 17.00 Uhr - kostenloses Workshop für Kinder 3/12 Jahre
13.40 - 14.30 Uhr - Zaubershow für Familien mit dem Paladin-Zauberer
14.30 - 16.00 Uhr - musikalischer Moment mit “BANDA KNODEL BERGMUSIKANTEN “
16.00 - 16.40 Uhr - Magische Fantasien mit Zauberer Paladin
16.00 - 17.00 Uhr - Caserada vom Käserei Cercen mit Käse-Degustation begleitet von Giuliano’s Akkordeons und Bruno
04:30 pm -05:30 pm
FRIDAY, OCTOBER 24TH
MALÉ
FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*
Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368
16:30 -17:30 Uhr
Gustonatura
VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*
Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368
SATURDAY, OCTOBER 25TH
COMMEZZADURA
A JOURNEY THROUGH THE PAST AND PRESENT: SACRED MUSIC CONCERT
Accompanied by the Antares Polyphonic Choir of Taio.
An opportunity to discover Val di Non, Val di Sole, and the Paganella plateau from a tasty and original perspective: that of sustainable mountain agriculture, backed by an ancient tradition. For more information, contact Pro Loco Tassullo at 339 2496495.
21:00 -22:30 Uhr
EINE REISE ZWISCHEN VERGANGENHEIT UND GEGENWART
Kirche St. Agata Ganzer Tag
Ville d’Anaunia
Konzert geistlicher Musik Mit dem Polyphonen Chor Antares aus Taio
VAL DI NON
FORMAI DAL MONT - ALMKÄSEFESTIVAL
Die Gelegenheit, das Nonstal, das Val di Sole und die Paganella-Hochebene von einer besonders schmackhaften Seite kennenzulernen: über die nachhaltige Berglandwirtschaft, die auf einer jahrhundertealten Tradition beruht. Info: Pro Loco Tassullo - Tel. +39 339 2496495
SUNDAY, OCTOBER 26TH
VAL DI NON
FORMAI DAL MONT - MALGA CHEESE EXHIBITION
An opportunity to discover Val di Non, Val di Sole, and the Paganella plateau from a tasty and original perspective: that of sustainable mountain agriculture, backed by an ancient tradition. For more information, contact Pro Loco Tassullo at 339 2496495.
FRIDAY, OCTOBER 31ST
MALÉ
FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*
Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368
HALLOWEEN PARTY
A magical evening dedicated to children and teenagers, full of fun and creativity thanks to Axaloth entertainment! You can try face painting, take part in the costume contest, and then celebrate with baby dance. Come and enjoy the autumn atmosphere with steaming chestnuts and a glass of mulled wine. A thrilling afternoon... but full of fun!
VERMIGLIO
HALLOWEEN PARTY
Party and fun with a pasta party for everyone and dancing in the evening
Ganzer Tag
Ville d’Anaunia
Die Gelegenheit, das Nonstal, das Val di Sole und die Paganella-Hochebene von einer besonders schmackhaften Seite kennenzulernen: über die nachhaltige Berglandwirtschaft, die auf einer jahrhundertealten Tradition beruht. Info: Pro Loco Tassullo - Tel. +39 339 2496495
16:30 -17:30 Uhr
Gustonatura
Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368
17:00 -20:00 Uhr
Piazza Regina Elena
Ab 16:30 Uhr
Theater
HALLOWEENFEST
Ein zauberhafter Abend für Kinder und Jugendliche, voller Spaß und Kreativität mit der Animation von Axaloth! Kinderschminken, Kostümwettbewerb, Baby Dance und eine herbstliche Atmosphäre mit heißen Kastanien und einem Glas Glühwein. Ein Nachmittag zum Gruseln… aber voller Freude!
VERMIGLIO
HALLOWEENFEST
Party und Spaß mit Pasta-Party für alle und Tanzabend
09:00 pm -00:00 am
SATURDAY, NOVEMBER 1ST
MALÉ
FESTON D’AUTON
SAMSTAG, 1. NOVEMBER
MALÈ
FESTON D’AUTON
Magras - Central Square FucineBocciodromo
Tribute to 883 with “Le strade di Max” followed by DJ Michelino.
OSSANA
06:00 pm -00:00 am
02:00 pm -00:00 am
Magras - Central Square
SAGRA DI FUCINE
SUNDAY, NOVEMBER 2ND
MALÉ
FESTON D’AUTON
Early afternoon chestnuts and mulled hot wine with musical entertainment, followed by an evening of dancing with Leonardo Bort and his accordion.
OSSANA
12:00 pm
-00:00 am
FucineBocciodromo
08:30 pm -11:00 pm
Dimaromunicipal theater
SAGRA DI FUCINE
Lunch followed by music until evening.
SATURDAY, NOVEMBER 8TH
DIMARO FOLGARIDA
100 YEARS OF MUSIC
On the occasion of the 100th anniversary of the Sasso Rosso Band of Dimaro, concert by the Band of the Municipality of Romeno.
21:00 -00:00 Uhr
Magras, Piazza
18:00 -00:00 Uhr Bocciodromo
883-Tributokonzert mit „Le strade di Max“, anschließend Party mit DJ Michelino
FUCINE
SAGRA DI FUCINE
SONNTAG, 2. NOVEMBER
MALÈ
14:00 -00:00 Uhr
Magras, Piazza
12:00 -00:00 Uhr
Fucine, Bocciodromo
FESTON D’AUTON
Am Nachmittag heiße Kastanien und Glühwein mit musikalischer Unterhaltung, danach Tanzabend mit Leonardo Bort und seiner Ziehharmonika
OSSANA
SAGRA DI FUCINE
Mittagessen und anschließend Musik und Unterhaltung bis in den Abend hinein
SAMSTAG, 8. NOVEMBER
DIMARO FOLGARIDA
20:30 -23:00 Uhr
Dimaro, Teatro Comunale
VAL DI NON
HEROIC VAL DI NON
Revò di Novella - casa Campia
In the heart of Val di Non, Casa Campia, a historic building in the heart of Revò, in Val di Non, hosts “Eroica Val di Non - Novella,” an event dedicated to heroic viticulture,
Revò di Novella - Casa Campia
100 JAHRE MUSIK
Zum 100-jährigen Jubiläum der Musikkapelle Corpo Bandistico Sasso Rosso aus Dimaro: Konzert der Musikkapelle der Gemeinde Romeno
VAL DI NON
EROICA VAL DI NON
Das historische Gebäude Casa Campia im Herzen von Revò im Nonstal beherbergt „Eroica Val di Non - Novella“, ein Ereignis ganz
starting from 09:00 am
Along the village streets
discovering unique wines born from vineyards cultivated on rugged and fascinating terrain. A special opportunity to meet passionate producers, taste local wines, and immerse yourself in the stories of those who challenge nature every day to bring authentic flavors to the table. Info: APT Val di Non
Traditional late-autumn market
10:00 am -06:00 pm
Vigo di
Ton - Castel Thun
Castel Thun opens its doors and gardens for an entire day. Visitors will be able to tour the manor and discover the historic vegetable garden, with dedicated guided tours. For those with a sweet tooth, don’t miss the roasted chestnuts prepared by local chestnut growers, to be enjoyed while participating in interactive workshops for families. Info: APT Val di Non
In the heart of Val di Non, Casa Campia, a historic building in the heart of Revò, in Val di Non, hosts “Eroica Val di Non - Novella,” an event dedicated to heroic viticulture, discovering unique wines born from vineyards cultivated on rugged and fascinating terrain. A special opportunity to meet passionate producers, taste local wines, and immerse yourself in the stories of those who challenge nature every day to bring authentic flavors to the table. Info: APT Val di Non
im Zeichen des heroischen Weinbaus. Hier entdeckt man einzigartige Weine, die auf steilen und faszinierenden Hängen entstehen. Eine besondere Gelegenheit, leidenschaftliche Winzer zu treffen, lokale Weine zu verkosten und in die Geschichten jener einzutauchen, die täglich die Natur herausfordern, um authentische Aromen auf den Tisch zu bringen. Info: APT Val di Non
ab 09:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen 10:00 -18:00 Uhr
Vigo di Ton - Castel Thun
Traditioneller Spätherbstmarkt
Schloss Thun öffnet seine Tore und Gärten für einen ganzen Tag. Besucher können das Schloss besichtigen und den historischen Garten im Rahmen spezieller Führungen entdecken. Für Feinschmecker gibt es die unverzichtbaren gerösteten Kastanien, frisch zubereitet von den lokalen Kastanienbauern, dazu spannende Mitmach-Workshops für die ganze Familie. Info: APT Val di Non
Revò di Novella - Casa Campia
Das historische Gebäude Casa Campia im Herzen von Revò im Nonstal beherbergt „Eroica Val di Non - Novella“, ein Ereignis ganz im Zeichen des heroischen Weinbaus. Hier entdeckt man einzigartige Weine, die auf steilen und faszinierenden Hängen entstehen. Eine besondere Gelegenheit, leidenschaftliche Winzer zu treffen, lokale Weine zu verkosten und in die Geschichten jener einzutauchen, die täglich die Natur herausfordern, um authentische Aromen auf den Tisch zu bringen. Info: APT Val di Non
FRIDAY, NOVEMBER 14TH
DIMARO FOLGARIDA
MAKING A FIRE
Company: Theaters of Bari – Fondazione Sipario Toscana (Prosa) Paid entry, presales for sale on the site: Trentino Theater Coordination and click on “ticket info”, or https://www.trentinospettacoli.it/p/ ticketsshows-cinemas-events-in-Trentino/
SUNDAY, NOVEMBER 16TH
DIMARO FOLGARIDA
FRAGILE: A STORY OF ACCEPTANCE AND COURAGE
Company: La Baracca – Testoni (Teatro Ragazzi) Paid entry, pre-sales for sale on the site: Trentino Theater Coordination and click on “ticket info”, or https://www. trentinospettacoli.it/p/ tickets-showscinemas-events- in Trentino/
FRIDAY, NOVEMBER 21ST
OSSANA
CHRISTMAS MARKET
On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”
SATURDAY, NOVEMBER 22ND
OSSANA
CHRISTMAS MARKET
On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”
09:00 Uhr
Stadttheater
FREITAG, 14. NOVEMBER
DIMARO FOLGARIDA
EIN FEUER MACHEN
Unternehmen: Theater von Bari – Fondazione Sipario Toscana (Prosa) Kostenpflichtiger Eintritt, Vorverkauf zum Verkauf auf der Website: Trentino Theater Coordination und klicken Sie auf “Ticketinformationen” oder https://www.trentinospettacoli.it/p/ TicketsShows-Kinos-Events-in-Trentino/
SONNTAG, 16. NOVEMBER
DIMARO FOLGARIDA
16:30 Uhr
Municiapl Theater
FRAGILE: EINE GESCHICHTE DER AKZEPTANZ UND DES MUTES
Kompanie: La Baracca – Testoni (Teatro Ragazzi) Kostenpflichtiger Eintritt, Vorverkauf zum Verkauf auf der Website: Trentino Theater Koordination und klicken Sie auf “Ticketinfo” oder https://www. trentinospettacoli.it/p/ Tickets-Shows-KinosEvents- im Trentino/
FREITAG, 21. NOVEMBER
OSSANA
10:00 -22:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen
10:00 -22:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen
WEIHNACHTSMARKT
Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“
SAMSTAG, 22. NOVEMBER
OSSANA
WEIHNACHTSMARKT
Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“
10:00 am -10:00 pm
Along the village streets 04:00 pm -05:30 pm
SUNDAY, NOVEMBER 23RD
OSSANA
CHRISTMAS MARKET
On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”
INAUGURATION OF “OSSANA, THE VILLAGE OF 1000 NATIVITY SCENES”
Official opening of the 26th edition. Greetings from the authorities and blessing of the exhibition. Music with the Banda Storta band, lighting of the tree, and entertainment.
FRIDAY, NOVEMBER 28TH
OSSANA
08:30 pm -10:00 pm
San Vigilio Church
08:30 pm -10:00 pm Church of Santa Maria
NATIVITY SCENES AND MUSIC
Concert by the Sasso Rosso Val di Sole Choir and the Milan Saxophone Quartet
PELLIZZANO
TOGETHER FOR SAINT CECILIA
Concert with performance of Short Mass n.7 by Charles Gounod with the Rondinella - S choirs. Maria Assunta of Tassullo - Parish Church of Cles and Convivium of Novella And the Tuenno band
10:00
-22:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen
16:00 -17:30 Uhr
SONNTAG, 23. NOVEMBER
OSSANA
WEIHNACHTSMARKT
Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“
ERÖFFNUNG “OSSANA, IL BORGO DEI 1000 PRESEPI”
Offizieller Auftakt der 26. Ausgabe. Grußworte der Behörden und Segnung der Ausstellung. Musik mit der Banda Storta, Entzünden des Weihnachtsbaumes und Unterhaltung
FREITAG, 28. NOVEMBER
OSSANA
20:30 -22:00 Uhr
Kirche San Vigilio
20:30 -22:00 Uhr
Kirche Santa Maria
KRIPPEN UND MUSIK
Konzert des Coro Sasso Rosso Val di Sole und des Milano Saxophone Quartet
PELLIZZANO
ZUSAMMEN FÜR SANKT CECILIA
Konzert mit Aufführung der Petite Messe Solennelle Nr. 7 von Charles Gounod mit den Chören Rondinella – S. Maria Assunta aus Tassullo – Pfarrkirche von Cles und Convivium aus Novella sowie der Musikkapelle aus Tuenno.
08:30 pm -11:00 pm
DimaroMunicipal Theater
SATURDAY, NOVEMBER 29TH
DIMARO FOLGARIDA
100 YEARS OF MUSIC
On the occasion of the 100th anniversary of the Sasso Rosso Band of Dimaro, concert by the Val di Pejo Band.
20:30 -23:00 Uhr
Dimaro, Teatro Comunale
SAMSTAG, 29. NOVEMBER
100 JAHRE MUSIK
Anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Musikkapelle Corpo Bandistico Sasso Rosso aus Dimaro: Konzert der Musikkapelle Val di Pejo
10:00 am -10:00 pm
Along the village streets
10:00 am -10:00 pm
Along the village streets
OSSANA
CHRISTMAS MARKET
On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”
SUNDAY, NOVEMBER 30TH
OSSANA
CHRISTMAS MARKET
On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”
10:00 -22:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen
WEIHNACHTSMARKT
Anlässlich von “Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“
SONNTAG, 30. NOVEMBER
OSSANA
10:00 -22:00 Uhr
Entlang der Dorfstraßen
WEIHNACHTSMARKT
Anlässlich von “Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“
