Autumn Events in Val di Sole

Page 1


Autumn Herbst

ACTIVITIES, EVENTS, EXPERIENCES AKTIVITÄTEN, VERANSTALTUNGEN, ERLEBNISSE

OCTOBER - NOVEMBER 2025

OKTOBER - NOVEMBER 2025

Val di Sole Information Offices

Val di Sole Informationsbüros

+39 0463 901280 info@visitvaldisole.it

Dimaro +39 0463 986113

Mezzana +39 0463 757134

Passo Tonale +39 0364 903838

Peio Fonti +39 0463 753100

Folgarida +39 0463 986608 info@visitdimarofolgarida.it

Commezzadura +39 0463 974840 prolococommezzadura@gmail.com

Marilleva 1400 +39 0463 757588 info@marilleva.it

Pellizzano +39 0463 751183 info@pellizzano.com

Vermiglio +39 0463 758200 info@vermigliovacanze.it

Ossana +39 0463 751301 ufficio.turismo@comune.ossana.tn.it

Cogolo +39 0463 754345 info@visitvaldipejo.it

Rabbi +39 0463 985048 info@valdirabbi.com

IN FO

Personal data collected by booking the activities listed in this brochure will be processed by the organisers of the individual activities as data subjects in accordance with GDPR 2016/679 and their notice .

Personenbezogene Daten, die bei der Buchung der Aktivitäten erhoben werden, werden von den OrganisatUhrn der einzelnen Aktivitäten als betroffene Personen gemäß der DSGVO 2016/679 und ihrer Mitteilung verarbeitet.

SPORT & OUTDOOR

TREK &…ACTIVITIES IN THE MOUNTAINS

Passion for mountain sports in complete safety

TREK &…AKTIVITÄTEN

IN DEN BERGEN

Erlebe die Leidenschaft für die Bergsporte in absoluter Sicherheit

TRENTINO WILD

Caldes T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873

VAL DI SOLE MOUNTAIN GUIDES / BERGFÜHRER

Malé T. +39 0463 903160 - +39 347 7457328

EXPERIENCE VAL DI SOLE

Pellizzano T. +39 327 8512910

URSUS ADVENTURES

Cusiano di Ossana T. +39 0463 636175+39 334 8468540

EVOLUTION SKI SCHOOL

Passo del Tonale T. +39 348 9129723+39 342 3987853

ACCOMPAGNATORI DI MEDIA MONTAGNA VAL DI SOLE

T. +39 335 445376

ATTILIO BRUSAFERRI INTERNATIONAL MOUNTAIN LEADER

Val di Peio T. +39 335 445376

GRAZIA ZILORRI INTERNATIONAL MOUNTAIN LEADER

Val di Peio T. +39 339 1085943

MOUNTAIN BIKE

Val di Sole Bikeland: a real paradise for all cyclist thanks to the easy 35 km cycle path and the numerous MTB routes

MOUNTAIN BIKE

Val di Sole Bikeland: ein echtes

Paradies für Zweirad-Liebhaber dank des 35 Km lang Radwegs und der zahlreichen MTB-Routen

RABBI E-BIKE*

San Bernardo T. +39 348 6700814+39 335 6857295

Opening times: 08:30 am -12:30 pm and 1:30 pm - 6:30 pm and from 1.11 on request. Öffnungszeiten: 08:30 -12:30 Uhr und 13:30 -18:30 Uhr und ab 1.11 auf Anfrage.

ANDREIS BIKE RENT*

Malé T. +39 0463 901585 - +39 0463 902822

Opening times: Tuesday to Saturday Öffnungszeiten: Von Dienstag bis Samstag

ARMARI SPORT & SHOP

Monclassico T. +39 0463 973370

Opening times: upon request

Öffnungszeiten: auf Anfrage

VAL DI SOLE BIKE RENT & TOUR*

Dimaro T. +39 327 3770809

Opening times: upon request

Öffnungszeiten: auf Anfrage

ROSATTI SPORT

Dimaro T. +39 0463 974626

Opening times: Tuesday to Saturday 08:00 am - 12:30 pm and 03:00 pm - 07:30 pm

Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag 08:00 - 12:30 Uhr und 15:00 - 19:30 Uhr

SKIAREA SPORT SHOP*

Marilleva 900 T. +39 0463 757163 - +39 375 5249652

Opening times: upon request

Öffnungszeiten: auf Anfrage

URSUS ADVENTURES*

Mezzana T. +39 0463 636175 - +39 334 8468540

Opening times: upon request

Öffnungszeiten: auf Anfrage

VEGHER SPORT

Pellizzano T. 0 +39 0463 751137 - +39 379 1113930

Opening times: Tuesday to Saturday 08:30 am - 12:30 pm and 03:00 pm - 07:30 pm

Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag 08:30 - 12:30 Uhr und 15:00 - 19:30 Uhr

LODO SPORT

Vermiglio T. 0463 758624 - 338 1987819

PIT STOP BIKE

Celledizzo T. +39 0463 754604

Opening times: on request

Öffnungszeiten:auf Anfrage

*Possibility of guided excursions on mountain bike, downhill free ride, and E-bike. Activities vary from center to center. Booking suggested *Möglichkeit geführter Ausflüge verschiedener Art mit MTB, Free Ride Abfahrten, E-Bike Touren. Die Aktivitäten können je nach Zentrum abweichen. Reservierung empfohlen

BIKE BUS

HELICOPTER FLIGHTS

Fly over the most beautiful peaks in the valley

HUBSCHRAUBERFLÜGE

Fliege über die schönsten Gipfel des Tals

ELICAMPIGLIO

Monclassico T. +39 0463 974044+39 335 7077736

Booking mandatory Reservierung erforderlich

ELIMAST

Passo del Tonale T. +39 347 1016970+39 0364 598881

Booking is mandatory Reservierung erforderlich

ADDITIONAL OUTDOOR ACTIVITIES

ANDERE OUTDOOR -AKTIVITÄTEN

2 SEATER PARAGLIDING

Great emotions and new adventures in the blue skies of Val di Sole

PARAGLEITER-TANDEMFLÜGE

Adrenalinische Emotionen und neue Abenteuer am blauen Himmel von Val di Sole

URSUS ADVENTURES

Cusiano di Ossana T. +39 334 8468540+39 0463 636175

Booking mandatory

Reservierung erforderlich

CANYON IN VAL DI NON

CANYON RIO SASS

Fondo T. +39 0463 850000 www.canyonriosass.it

Opening times: until 16.11. Other periods on request.

Öffnungszeiten: Geöffnet bis 16.11. Andere Zeiten auf Anfrage.

Visits are available every day including holidays with mandatory reservation. At the time of booking, available visiting times will be communicated. Night visit to the canyon every Thursday and Saturday until 31/10 inclusive. Reservation required. Entrance fee. Führungen sind täglich möglich, auch an Feiertagen mit Reservierungspflicht.

Zum Buchung werden die verfügbaren Besuchszeiten mitgeteilt. Nachtbesuch im Canyon jeden Donnerstag und Samstag bis einschließlich 31.10. Reservierung erforderlich.

PARCO FLUVIALE RIO NOVELLA

Romallo T. +39 0463 432064+39 329 8366160

Opening times: until mid-November.

Booking required

Öffnungszeiten: Geöffnet bis Mitte November.

INDOOR CLIMBING HALL

INDOOR-KLETTERHALLE

PALAZZETTO DELLO SPORTT

Mezzana T. +39 347 4269557

Opening times: from mid-October

Tuesday and Friday 6:30 pm - 11:30 pm

Öffnungszeiten: von Mitte Oktober am Dienstag und Freitag 18:30-23:00 Uhr

Possibility to hire equipment on site

Möglichkeit der Vermietung vor Ort

HORSE RIDING

Everyone in the saddle to explore the valley

REITEN

Alle im Sattel, um das Tal zu erkunden.

CENTRO EQUITAZIONE ALPINA

Pellizzano, Loc. Pressenago along the cycle path / entlang des Radweges T. +39 348 4876411

Opening times: upon request

Öffnungszeiten: auf Anfrage

Guided tours without reservation on Sundays and holidays from 9:30 am to 2:30 pm. In other periods on reservation. Info and reservations: www.parcofluvialenovella.it. Entrance fee. Reservierung erforderlich.Geführte Touren ohne Reservierung an Sonn- und Feiertagen von 9:30 bis 14:30 Uhr. In anderen Zeiten mit Reservierung. Infos und Reservierungen: www.parcofluvialenovella.it.

Ponies and horses for children, riding lessons, horseback excursions, horse-drawn carriage trips, visits to the farm. Booking suggested Ponys und Pferde für Kinder, Reitunterrichte, Ausritte, Ausflüge mit Pferdeschlitten, Besuch auf dem Bauernhof. Reservierung erforderlich.

FEDE RANCH

Peio, Loc. Castra, 1 T. +39 339 7911521

Horseback riding surrounded by nature, short rides for children

Ausritte in der Natur für Erwachsene und Kinder

RELAX ENTSPANNUNG

SWIMMING POOLS

Cool off with a dip!

SCHWIMMBÄDER

Erfrische dich mit einem Sprung!

ACQUACENTER VAL DI SOLE

Malé T. +39 0463 902545

Opening times: Monday and Friday 3:30 pm – 9:00 pm, Tuesday, Wednesday and Thursday 9:00 am – 1:00 pm and 3:30 pm –9:00 pm, Saturday 3:30 pm – 8:00 pm. Öffnungszeiten: Montag und Freitag 15:30 –21:00, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 9:00 – 13:00 und 15:30 – 21:00, Samstag 15:30 – 20:00.

PONTE DI LEGNO

T. +39 0364 91832

Opening times: Monday to Friday - 11:00 am - 08:30 pm; Saturday and Sunday03:00 pm - 07:30 pm

Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag11:00-20:30 Uhr; samstags und sonntags - 15:00-19:30 Uhr

RELAX AT THE THERMAL SPA

Rediscover your wellbeing!

ENTSPANNEN IN DEN THERMEN

Finde dein Wohlbefinden wieder!

PEJO THERMAL SPA

Peio Fonti T. +39 0463 753226

Opening times: until 11.10 all services available. From 13.10 Physiotherapy from Monday to Friday. Detailed opening hours: www.termepejo.it. Booking mandatory Öffnungszeiten: bis zum 11.10. alle SpaDienstleistungen geöffnet. Vom 13.10. Physiotherapie von Montag bis Freitag. Detaillierte Öffnungszeiten: www. termepejo.it. Reservierung erforderlich

Redis cover the life of a 19 th centur y miller.

RUATTI WATERMILL

RUATTI WATERMILL

Rabbi T. +39 339 8665415 - +39 353 4264921

Rabbi T. +39 3 39 8 6 65 415 - +39 3 5 3

V isit the living quar ters and workplace.

Rediscover the life of a 19 th centur y miller.

O pening times : on reques t (min 5 pax). Entrance fee

V isit the living quar ters and workplace.

Rediscover the life of a 19th century miller. Visit the living quarters and workplace.

Opening times : on reques t (min 5 pax). Entrance fee

Opening times: on request (min 5 pax). Entrance fee

DAS MUSEUM DER WASSERMÜHLE RUATTI

DAS MUSEUM DER WASSERMÜHLE RUATTI

DAS MUSEUM DER WASSERMÜHLE RUATTI

Rabbi

Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeit sräume.

Rabbi T. +39 339 8665415 - +39 353 4264921

Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeit sräume.

Entdecken Sie das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. durch die Wohn- und Arbeitsräume.

Ö f fnungszeiten: auf Res er vierung (min . 5 Pers onen). Kos tenpflichtiger Eintrit t

Ö f fnungszeiten: auf Reser vierung (min . 5 Personen). Kos tenpflichtiger Eintrit t

Öffnungszeiten: auf Reservierung (min. 5 Personen). Kostenpflichtiger Eintritt

A S K FOR YOUR TRENTINO GUE S T C ARD

TO THE ACCOMMODATION FACILIT Y AND

DISCOVER ALL OF TRENTINO ’ S TRE A SURE S !

LOT S OF FREE OR REDUCED ENTR ANCE S

ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES! LOTS OF FREE OR REDUCED ENTRANCES

FORDERN S IE GLEICH IHRE TRENTINO GUE S T

C ARD BEI IHREM BEHERBERGUNGS BE TRIEB

AN UND ENTDECKEN S IE DIE SCHÖNHEITEN

FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN

DER REGION! ZAHLREICHE FREIE UND ERMÄSSIGTE ENTRITTE MIT DER CARD!

DER REGION ! Z AHLREICHE FREIE UND ERMÄ SS IG TE ENTRIT TE MIT DER C ARD !

HISTORICAL

LIBRARY

“ALLA TORRACCIA”

Terzolas T. + 39 331 8765360

More than 3000 documents pertaining to Val di Sole and the surrounding area are stored here.

Opening times: until 17.10, every Friday - 02:00 pm06:00 pm. In other periods opening on request

MUSEUM OF VAL DI SOLE CIVILISATION

Malé

T. +39 339 8665415+39 353 4264921

An ethnographic museum situated on the ground floor of the ex-magistrates court, exhibiting objects and tools relating to the traditions of Val di Sole. Wheelchair access.

Opening times: Open until 5/10 on Saturdays and Sundays from 3:00 pm to 6:00 pm. Afterwards only on Wednesdays from 3:00 pm to 5:00 pm. Admission fee required.

HISTORISCHE BIBLIOTHEK “ALLA TORRACCIA”

Terzolas T. + 39 331 8765360

Sie behält 3.000 Dokumente vor allem über das Val di Sole und Anrainergebiete bei.

Offnungszeiten: bis zum 17.10. jeden Freitag - 14:0018:00 Uhr. An anderen Tagen auf Reservierung

VÖLKERKUNDE MUSEUM VAL DI SOLE

Malé

T. +39 339 8665415+39 353 4264921

Ethnographisches

Museum, im Erdgeschoss des Prätorgebäudes, mit Ausstellungsstücken und Geräten der Tradition des Val di Sole. Rollstuhlgerecht.

Öffnungszeiten: Geöffnet bis zum 5.10. samstags und sonntags von 15:00 bis 18:00. Danach nur mittwochs von 15:00 bis 17:00. Eintritt kostenpflichtig.

MMAPE BEE MUSEUM

Croviana T. +39 328 3285780

Discover the wonderful world of bees in the interactive museum dedicated entirely to their life, housed in an old mill on the outskirts of the village of Croviana.

Opening times: on request (min 6 pax). Entrance fee

MMAPE BIENENMUSEUM

Croviana T. +39 328 3285780

VAL MELEDRIO ECOMUSEUM THE EMPEROR'S WAY

Dimaro T. +39 0463 986113, +39 0463 986608

The ecomuseum protects and promotes the historical and cultural practices preserved in the Meledrio Valley. The themed route starts near the ancient venetian sawmill. On the route you will come across the ancient hydraulic hammer. Free access .

WAR MUSEUM

Vermiglio T. +39 0463 758200

The collection, housed at the Centro Culturale in Vermiglio, displays artifacts and finds found on the mountains of Passo del Tonale and on the Adamello and Presanella.

Entdecke die wunderbare Welt der Bienen im interaktiven Museum, das ihrem Leben gewidmet ist und sich in einer altertümlichen Mühle am Rande des Dorfes Croviana befindet.

Öffnungszeiten: auf Reservierung (min. 6 Personen). Kostenpflichtiger Eintritt

FREILICHTMUSEUM VAL MELEDRIO DER WEG DER KAISER

Dimaro T. +39 0463 986113, +39 0463 986608

Das Ökomuseum schützt und erzählt die historischen und kulturellen Praktiken in Val Meledrio. Der Themenweg beginnt in der Nähe von dem alten venezianischen Sägewerk. Auf dem Weg findet man auch den restaurierten alten hydraulischen Schmiedehammer. Freier Zugang

Opening times: Monday to Friday - 09:00 am - 12:00 pm and 03:00 pm - 06:00 pm. Always verify opening times. Entrance Fee.

KRIEGSMUSEUM

Vermiglio T. +39 0463 758200

Die Sammlung, die sich im Centro Culturale von Vermiglio befindet, versammelt Artefakte und Funde, die in den Bergen von Passo del Tonale und Adamello und Presanella Gebirge gefunden wurden.

Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag - 09:0012:00 und 15:00 - 18:00 Uhr. Bitte überprüfen Sie die Öffnungszeiten. Kostenpflichtiger Eintritt

FORT STRINO

Vermiglio T. +39 0463 758200

A fort constructed in 1862, positioned on the Austrian-Hungarian defence line during the First World War, with relics from the White War.

Opening times: on request for group tours.

Entrance fee

THE WAR ON OUR DOORSTEP

Peio Paese T. +39 348 7400942

Dedicated to the military events of the First World War that took place at high altitudes, reconstructing an important part of the history of all soldiers on the front lines of the Great War.

Opening times: on request for groups tours.

Free entrance with offerings at will.

WITCH MUSEUM

Peio Paese T. +39 340 2311537

Ethnographic museum of folk magic and witchcraft.

FESTUNG STRINO

Vermiglio T. +39 0463 758200

Opening times: on request

Entrance fee

Festung aus dem Jahr 1862, auf der österr.-ungarisch. Verteidigungslinie während des ersten Weltkriegs aufgebaut, mit Fundstücken aus dem Weißen Krieg.

Öffnungszeiten: auf Reservierung für Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt

DER KRIEG VOR DER TÜR

Peio Paese T. +39 348 7400942

Das Museum ist den militärischen Ereignissen des Ersten Weltkriegs gewidmet, die in großer Höhe stattfanden. Es ist ein wichtiges Zeugnis, um die Erfahrungen der Soldaten an der Front kennenzulernen.

Öffnungszeiten: auf Reservierung für Gruppen.

Eintritt freie Spende

HEXENMUSEUM

Peio Paese T. +39 340 2311537

Ethnographisches Museum der Volkmagie und Hexerei.

Öffnungszeiten: auf Reservierung. Kostenpflichtiger Eintritt

ECOMUSEO "PICCOLO MONDO ALPINO"

Celentino T. +39 339 6179380

Guided tours to the textile workshop with tools and equipment necessary for the production of linen.

Opening times: Mondays 3:00 pm - 5:00 pm; Wednesdays and Fridays - 10:00 am-12:00 pm Entrance fee

UMWELTMUSEUM "PICCOLO MONDO ALPINO"

CASA GRAZIOLI RURAL HOME

Strombiano T. +39 339 6179380

Ancient peasant house, witness to the evolution of local architecture and the life in the past.

Opening times: on request for small groups tours. Entrance fee

ETHNOGRAPHIC MUSEUM OF WOOD

Celledizzo former Sawmill T. +39 339 6179380

Nineteenth Century sawmill with an old cart and a saw powered by an electric flywheel.

Opening times: on request for small groups tours. Entrance fee

Celentino T. +39 339 6179380

Geführte Besuche durch die Weberei und den Geräte für die traditionelle Leinenverarbeitung.

O ffnungszeiten: montags 15:00 - 17:00 Uhr, mittwochs und freitags - 10:00-12:00 Uhr Reservierung empfohlen

CASA GRAZIOLI-HAUS

Strombiano T. +39 339 6179380

Altes Bauernhaus, eine Bezeugung der Entwicklung der einheimischen Architektur und der Lebensart aus anderen Zeiten.

O ffnungszeiten: auf Reservierung für kleinen Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt

ETHNOGRAPHISCHES HOLZMUSEUM

Ehemaliges Sägewerk von Celledizzo T. +39 339 6179380

Sägewerk aus dem neunzehnten Jahrhundert mit antikem Sägewagen.

O ffnungszeiten: auf Reservierung für kleinen Gruppen. Kostenpflichtiger Eintritt

MUSEO RETICO

Sanzeno

T. +39 0463 434125

Opening times: until 31.10 every Saturday and Sunday and other festive days 2:00 pm - 6:00 pm

Entrance fee

MUSEO RETICO

Sanzeno

T. +39 0463 434125

Öffnungszeiten: bis 31.10

Jeden Samstag und Sonntag und an Feiertagen von 14:00 bis 18:00 Uhr.

Kostenpflichtiger Eintritt

SANTUARIO

DI SAN ROMEDIO

Sanzeno

T. +39 0463 536198+39 0463 636127

Opening times: every day 9:00 am - 5:30 pm

SANTUARIO

DI SAN ROMEDIO

Sanzeno

T. +39 0463 536198+39 0463 636127

Öffnungszeiten: jeden tag

9:00 - 17:30 Uhr

IL BORGO DEI 1000 PRESEPI
SSANA

CASTLES SCHLÖSSER

ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES!

FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN DER REGION!

CALDES CASTLE

Caldes T. +39 0461 497160 - +39 0461 492811

Located at the gateway to Val di Sole, this majestic manor house dominates the nearby town of Caldes. Built between XIII and XVII century, it preserves anceint legends of unhappy loves. Painting Exhibition "Tito Chini e la cultura termale nel Trentino".

SCHLOSS CALDES

Opening times: until 2.11 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. Closed on non festive Mondays. Entrance fee

SAN MICHELE CASTLE

Ossana T. +39 340 4183540

The castle rises on a rocky outcrop, characterized by its mighty keep towering 25 meters high.

Opening Times: 4, 5 and 11, 12.10 10:00 am - 5:00 pm.from 21.11 10:00 am - 06:00 pm. Free access

T. +39 0461 497160 - +39 0461 492811

Das Schloss befindet sich am Eingang zum Val di Sole und ragt über den nahen Ort Caldes.Erbaut zwischen XIII und XVII Jahrhundert, bewahrt es alte Legenden über unglückliche Liebe. Im Inneren befindet sich die Gemäldeausstellung "Tito Chini e la cultura termale nel Trentino".

Öffnungszeiten: bis 2.11 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 17:00 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt

SCHLOSS SAN MICHELE

Ossana T. +39 340 4183540

Die Burg erhebt sich auf einem felsigen Vorsprung und wird durch ihren mächtigen Turm, der 25 Meter hoch aufragt, charakterisiert.

Öffnungszeiten: 4, 5 und 11,12.10 10:0017:00 Uhr. vom 21.11. 10:00 Uhr – 18:00 Uhr. Freier Zugang

THUN CASTLE

Vigo di Ton T. +39 0461 657816

Situated on a hill, in a panoramic position overlooking the whole Val di Non, it was hime to one of the most powerful feudal families in the region.

Opening times: until 2.11 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. From 4.11 Saturdays and Sundays 10:00 am - 5:30 pm. Entrance fee

SCHLOSS THUN

T. +39 0461 657816

Schloss Thun was das Anwesen einer der mȁchtigsten Feudalfamilien des Gebiets und herhebt sich auf einer Anhőhe unweit der Ortschaft Vigo di Ton.

Öffnungszeiten: bis 2.11 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 18:00 Uhr. Von 4.11

Samstag und Sonntag 10:00 - 17:30 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt

VALER CASTLE

Tassullo T. +39 0463 830133

The castle is the residece of Spaur family and is faithful to it's historical and artistic heritage: here it's all perfectly preserved.

Opening times: Saturday, Sunday with guided tours at 10:00 am and at 3:00 pm.

Entrance fee

NANNO CASTLE

Nanno T. +39 0463 830133

Not far from Castel Valer stands Castel Nanno. Elegant form and imposing in height it stands with its central tower of high ground, making it visible from various parts of the valley.

Opening times: until 2.11 on Sunday 10:00 am - 5:00 pm

Entrance fee

BELASI CASTLE

Campodenno T. +39 0463 830133

SCHLOSS VALER

Tassullo T. +39 0463 830133

Castel Valer ist der Residenz Familie Spaur and es ist seinem historisch-künstlerischen Erbe treu geblieben. Hier alles ist perfekt erhalten.

Öffnungszeiten: Samstag, Sonntag nur mit Führungen um 10:00 und um 15:00 Uhr.

Kostenpflichtig Eintritt

SCHLOSS NANNO

Nanno T. +39 0463 830133

Nicht weit entfernt vom Schloss Valer steht Schloss Nanno, eine der beeindruckendsten Schlősser des Gebiets. Mit seiner eleganten Gestlt und der rigorose Höhe ragt es auf einem Hűgel empor, der es von allen Seiten noch besser sichtbar macht.

Öffnungszeiten: bis 2.11 am Sonntag 10:00-17:00 Uhr

Kostenpflichtig Eintritt

The castle is sorrounded by appple trrees and dates all the way back to the XIII century. Behind the perimeter wall sorrounding the castle is the pentagonal keep.

Opening times: until 26.10 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 5:00 pm.

Entrance fee

SCHLOSS BELASI

Campodenno T. +39 0463 830133

Das Schlosgebäude Belasi, das zwischen den Apfelgärten steht, hat seine Wurzeln im fernen XIII Jahrhundert. Hinter den Umfriedungsmaern, des Schlosses erhebt sich der fünfeckige Burgfried.

Öffnungszeiten: bis 26.10 von Dienstag bis Sonntag 10:00 - 17:00 Uhr

Kostenpflichtig Eintritt

COREDO CASTLE

Coredo T. +39 0463 830133

Castel Coredo is an austere-looking noble home which dates back to 1726. The interior retains valuable furnishings, hunting trophies and a small collection of portraits.

Opening times: every Saturday and Tuesday at 5:30 pm with guided tour only. Entrance fee

SCHLOSS COREDO

Coredo T. +39 0463 830133

Das Schloss Coredo ist ein schlichtes Herrenhaus und geht auf das Jahr 1726 zurűck. Im Ihneren des Gebȁudes sind kostbare Einrichtungen, Jagtrophȁen und Bildersammlung zu finden.

Öffnungszeiten: Samstag und Dienstag um 17:30 Uhr nur mit Führung. Kostenpflichtig Eintritt

PALAZZO NERO

Coredo T. +39 0463 830133

Known for the burning of witches, Palazzo Nero was a judicial seat since 1400 and is situated in a dominant position on the Val di Non.

Opening times: Private house with the frescoed hall (Hall of Judgment) always open. Free admission.

PALAZZO NERO

Coredo T. +39 0463 830133

Bekannt für das Hexenfeuer, war Palazzo Nero seit 1400 Gerichtssitz und befindet sich in einer dominierenden Position auf dem Val di Non.

Öffnungszeiten: Privathaus mit dem frescoverzierten Saal (Saal des Gerichts) immer geöffnet. Eintritt frei

IL BORGO DEI 1000 PRESEPI

EXPERIENCES NOT TO BE MISSED

THE SUSPENSION BRIDGE OVER RAGAIOLO WATERFALL

Val di Rabbi

Walk for 100 metres, 57 metres high over the Rio Ragaiolo. A unique and spectacular panorama. It is possible to visit some of Val di Rabbi’s “Malghe” (mountain dairies) that provide food and beverages

THE SUNDIALS

Monclassico and Presson T. +39 0463 986113

The towns of Monclassico and Presson are known for their sundials of which there are More than 50 examples to be seen on a variety of different buildings and houses. An open-air art gallery

SOLLTE

HÄNGEBRÜCKE ÜBER RAGAIOLO WASSERFALL

Val di Rabbi

Laufen Sie über die Ragaiolo-Wasserfälle und überqueren Sie eine 100 m langen und 57 m über dem Gelände hängenden Brücke, mit Blick auf ein einzigartiges Naturspektakel. Möglichkeit zu einigen Almen des Val di Rabbi zu wandern, wo man auch essen kann

DIE SONNENUHREN

Monclassico und Presson T. +39 0463 986113

Die zwei Dörfer sind als die “Dörfer der Sonnenuhren” bekannt. Es gibt mehr als 50 Sonnenuhren, die Dörfer verschönern und eine Kunstgalerie im Freien erschaffen

HISTORICAL EDUCATIONAL EXHIBITION “TODAY, LIKE YESTERDAY”

Mezzana T. +39 0463 757282

Presanella Dairy

Sensory journey to discover the history and work of the dairy through illustrated panels, old tools and videos, which describe the processing stages, the rural life of the past and the mountain agriculture. Opportunity to observe through a glass window the stages of milk processing and also our “caveau”: the warehouse for maturing the Trentingrana cheese.

Opening times: from Monday to Saturday08:30 am - 12:00 pm and 03:30 pm - 07:00 pm

STELVIO NATIONAL PARK

Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774

Since 1935 it has been the guardian of the natural wonders of the alpine valleys of Pejo and Rabbi, protecting the wildlife of a wide naturalistic area. Besides offering unique excursions, it hosts visit centers and thematic trails to find out More about its value and purposes

Area Faunistica Runcal - Peio

In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects

Opening times: until 9.11: from Tuesday to Sunday - 10:00 am - 12:00 pm and 02:00 pm - 04:30 pm

Peio Visitor Center - Cogolo

In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects

Opening times: from Tuesday to Sunday - 09:00 am - 12:00 pm and 03:00 pm06:00 pm times are subject to change

Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti

Opening times: from Tuesday to Sunday09:00 am - 12:00 pm and 02:00 pm - 05:00 pm

HISTORISCHE AUSSTELLUNG “HEUTE WIE GESTERN“

Mezzana T. +39 0463 757282

Presanella Käserei

Eine Sinnesreise zur Entdeckung der Geschichte und der Arbeit der Käserei durch Tafeln, alte Werkzeuge und Videos, die die Milchverarbeitung, das Leben in der Vergangenheit und den Berglandwirtschaft erzählen. Es besteht die Möglichkeit, die Phasen der Milchverarbeitung und unser “Caveau”: das Reifungslager von Trentingrana durch ein Glasfenster zu beobachten

Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag - 8:3012:00 Uhr, 15:30-19:00 Uhr

NATIONALPARK STILFSERJOCH

Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774

Schon seit 1935 Beschützer der landschaftlichen Wunder von Val di Pejo und Rabbi, der Park schützt die Tiere und die Pflanzen dieses breiten Naturgebiet. Neben den vielen einzigartigen Wanderungen, im Park kann man Besucherzentren und thematische Wegstrecke erleben, um sein Wert und Ziele zu erfahren

Area Faunistica Runcal - Peio

Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen Aspekten erfahren

Öffnungszeiten: bis 9.11: von Dienstag bis Sonntag - 10:00 - 12:00 Uhr und 15:30 - 19:00 Uhr

Peio Nationalpark Besucherzentrum - Cogolo

Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen Aspekten erfahren

Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag - 09:00 - 12:00 Uhr und 15:00 - 18:00 Uhr Zeiten können geändert werden

Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti

Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag - 09:00 - 12:00 Uhr und 14:00 - 17:00 Uhr

The Capercaillie Forest - Peio

Fun, learning and regeneration along this comfortable path that tells some of the aspects of alpine birds and in particular of alpine galliformes

“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine

In this sound park, seven sound and experience spots surrounded by in the wood, create “artificial” sounds, which harmonize with natural ones

AUTUMN FOLIAGE

5 places in Val di Sole where to admire the magic colors of fall

1. Lago di Covel (lake Covel), a small and wonderful spot enclosed in the mountains of the OrtlesCevedale mountain range

2. Cascate di Saént (Saént waterfalls), a must in all seasons,in the fall they offer colourful views of the Stelvio National Park

3. Lago dei Caprioli (lake Caprioli), in Fazzon, surrounded by evergreen conifers and orange larches that are able to create a play of light and reflections in this striking body of water

4. Lago di Pian Palù (lake Pian Palù), at 1800 meters in Val di Pejo, where yellow, orange, red, green and the blue of its waters get together to create a spectacular show

5. Laghi del Malghet (Malghet lakes), two sparkling jewels at an altitude of 2000 meters in the mountains above Mezzana, where the silence and the explosion of colours make this place magical

Der Wald der Auerhähne - Peio Spaß, Lernen und Regeneration lang dieser bequeme Weg, der einige Aspekte der alpinen Vogelwelt und insbesondere der alpinen Hühnervögel erzählt

“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine

In diesem Klangpark gibt es sieben klingende Stationen mitten im Wald, wo die künstlichen Klänge sich mit den natürlichen Klängen vermischen

HERBSTBILDER

Die 5 besten Orte im Val di Sole für Schnappschüsse im Herbst:

1. Lago di Covel (Covel See), ein wunderschönes Fleckchen inmitten der Bergwelt der OrtlerGruppe

2. Cascate di Saént (Saént Wasserfälle), ein Muss zu jeder Jahreszeit, im Herbst bieten sie bunte Ausblicke im Nationalpark Stilfserjoch

3. Lago dei Caprioli (Caprioli See), in der Ortschaft Fazzon, umgeben von immergrünen Nadelbäumen und Lärchen, die ein faszinierendes Spiegelbild im Wasser erzeugen

4. Lago di Pian Palù (Pian Palù See), auf 1800 Metern Höhe in Val di Pejo, wo Gelb, Orange, Rot, Grün und das Blau seines Wassers ein beeindruckendes Schauspiel bieten

5. Laghi del Malghet (Malghet Seen), auf 2000 Metern Höhe in den Bergen oberhalb von Mezzana, wo absolute Stille und die Explosion von Farben diesen Ort charakterisieren

04:30 pm

pm

FRIDAY, OCTOBER 3RD

MALÉ

FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*

Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368

DIMARO FOLGARIDA LA MONTANARA

Four evenings of singing and instrumental performances featuring popular mountain music. An evening in the company of the Sasso Rosso Val di Sole Choir and the Celestino Eccher White Voices Choir (Val di Sole). Ticket reservations: www.visitvaldisole.it

SATURDAY, OCTOBER 4TH

MEZZANA

SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”

A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. The Armonici Cantori Solandri choir will perform for you.

16:30 -17:30 Uhr

Gustonatura

FREITAG, 3. OKTOBER

MALÉ

VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*

Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368

DIMARO FOLGARIDA

20:00 -21:30 Uhr

Dimaro Gemeindetheater 11:30 Uhr

Ortisè – Malga Stabli

DER KLANG DER BERGE

Vier Konzertabende mit Gesang und Instrumentalmusik, inspiriert von den Klängen der alpinen Volksmusik. An diesem Abend begleitet Sie der Chor Sasso Rosso Val di Sole. Ein besonderer Abend mit dem Coro Sasso Rosso Val di Sole und dem Kinderchor „Celestino Eccher“ (Val di Sole). Ticketreservierung www.visitvaldisole.it.

SAMSTAG, 4. OKTOBER

MEZZANA

KLANG & GESCHMACK AUF DER ALM

Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.

OKTOBERFEST

Relive the magical Bavarian atmosphere with music, typical dishes, sausages, cabbages, chicken, local specialities and special Oktoberfest beer! An event that brilliantly marks the beginning of autumn. Table reservation required: 0463 757588

VERMIGLIO

CORTINA MILL

Possibility of visiting

SUNDAY,

OCTOBER 5TH

COMMEZZADURA CENTRO BIKE TROPHY

Race organized by FCI and the ADS Centro Bike Val di Sole Association. Followed by a promotional race for all children present.

VERMIGLIO

CORTINA

Possibility of visiting RABBI DAYS OF THE ETHNOGRAPHIC MUSEUMS OF TRENTINO

Guided tours of the Casél museum in Somrabbi

DAYS OF THE ETHNOGRAPHIC MUSEUMS OF TRENTINO

Guided tours and demonstration of the functioning of the Begoi Venetian sawmill

OKTOBERFEST

Sporthalle

14:00 -17:00 Uhr

Mühle von Cortina

09:00 -17:00 Uhr

Daolasa

14:00 -17:00 Uhr

Mühle von Cortina 10:00 -12:00 Uhr

Casel di Somrabbi

13:30 -16:30 Uhr

Erleben Sie die magische bayerische Atmosphäre mit Musik, traditionellen Gerichten, Würsteln, Sauerkraut, Hendl, regionalen Spezialitäten und dem besonderen Oktoberfest-Bier! Tischreservierung obligatorisch: Tel. 0463 757588

VERMIGLIO

MÜHLE VON CORTINA

Besichtigungsmöglichkeiten

SONNTAG, 5. OKTOBER

COMMEZZADURA

CENTRO BIKE TROPHY

Radsportwettbewerb organisiert vom FCI und dem Verein ADS Centro Bike Val di Sole. Im Anschluss: ein Spaßrennen für alle Kinder.

VERMIGLIO

MÜHLE VON CORTINA

Besichtigungsmöglichkeiten

RABBI

TAG DER ETHNOGRAPHISCHEN

MUSEEN DES TRENTINO

Führungen durch das Museum Casél in Somrabbi

TAG DER ETHNOGRAPHISCHEN MUSEEN DES TRENTINO

Venezianische Sägemühle Begoi

Funktionsweise der venezianischen Sägemühle Begoi ab 18:30 Uhr

04:30

FRIDAY, OCTOBER 10TH

MALÉ

FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*

Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste.

Paid activity. 0463 901368

SATURDAY, OCTOBER 11TH

RABBI

SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”

A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. Bruno will play for you on his accordion.

VAL DI NON POMARIA

Harvest time in Valle di Non e Sole, when nature offers its most beautiful, fragrant and tasty fruits. Every year a new edition of the extraordinary event comes to life to celebrate the apple in its thousand aspects, but not only: traditions and other local flavours are also rediscovered and enhanced. A festival immersed in the warm colours of autumn in which visitors can know the entire Val di Non, its art and its history. More information: www.pomaria.org

16:30 -17:30 Uhr

Gustonatura

FREITAG, 10. OKTOBER

MALÉ

VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*

Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368

SAMSTAG, 11. OKTOBER

RABBI

11:30 Uhr

Malga Monte Sole

KLANG & GESCHMACK AUF DER ALM

Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.

09:00 -23:00 Uhr

Denno, in den Straßen des Dorfes

VAL DI NON POMARIA

Erntezeit im Nonstal und im Val di Sole: die Natur schenkt ihre schönsten, duftendsten und schmackhaftesten Früchte. Seit 20 Jahren organisiert die Strada della Mela e dei Sapori delle Valli di Non e di Sole dieses große Erntefest, das die Apfelernte feiert und zugleich alte Traditionen und regionale Köstlichkeiten in den Mittelpunkt stellt. Ein einzigartiges Fest, eingebettet in die warmen Farben des Herbstes, bei dem Besucher die gesamte Region mit ihrer Kunst, Geschichte und Kultur entdecken können. Weitere Infos: www.pomaria.org

SUNDAY, OCTOBER 12TH

VAL DI NON POMARIA

Harvest time in Valle di Non e Sole, when nature offers its most beautiful, fragrant and tasty fruits. Every year a new edition of the extraordinary event comes to life to celebrate the apple in its thousand aspects, but not only: traditions and other local flavours are also rediscovered and enhanced. A festival immersed in the warm colours of autumn in which visitors can know the entire Val di Non, its art and its history.

More information: www.pomaria.org

FRIDAY, OCTOBER 17TH

MALÉ

FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*

Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368

SATURDAY, OCTOBER 18TH

TERZOLAS

OF COURSE... NOT JUST CHESTNUTS

SONNTAG, 12. OKTOBER

09:00 -23:00 Uhr

Denno, in den Straßen des Dorfes

VAL DI NON POMARIA

Erntezeit im Nonstal und im Val di Sole: die Natur schenkt ihre schönsten, duftendsten und schmackhaftesten Früchte. Seit 20 Jahren organisiert die Strada della Mela e dei Sapori delle Valli di Non e di Sole dieses große Erntefest, das die Apfelernte feiert und zugleich alte Traditionen und regionale Köstlichkeiten in den Mittelpunkt stellt. Ein einzigartiges Fest, eingebettet in die warmen Farben des Herbstes, bei dem Besucher die gesamte Region mit ihrer Kunst, Geschichte und Kultur entdecken können. Weitere Infos: www.pomaria.org

FREITAG, 17. OKTOBER

MALÉ

16:30 -17:30 Uhr

Gustonatura ab 16:00 Uhr

Terzolas

VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*

Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368

SAMSTAG, 18. OKTOBER

TERZOLAS

NATURALMENTE... NON SOLO CASTAGNE

Herbstfest

VAL DI SOLE VAL DI NON

* Reservierung erforderlich innerhalb 18:00 Uhr des Vortages

VAL DI SOLE WOWVAL DI NON

11:30 am

Malga Stablasolo from 09:00 am

Terzolas

RABBI

SOUNDS AND FLAVORS IN THE “MALGA”

A complete experience of aperitifs or lunches with local products accompanied by mountain melodies and the warm hospitality of the valley’s mountain huts. A unique opportunity to discover the food and wine culture of the area in an authentic setting surrounded by nature. The Armonici Cantori Solandri choir will perform for you.

SUNDAY, OCTOBER 19TH

TERZOLAS

OF COURSE... NOT JUST CHESTNUTS

09:15 am - Walk “Discovering the centuriesold chestnut grove” - starting from the square Torraccia - Terzolas accompanied by the forest custodian

– upon arrival theater show “Talking trees – stories planted in the earth” with Giuliano Comin.

11:00 am Aperitif in the square with the concert of the “KNODEL BERGMUSIKANTEN BAND”

11:00 am - 05:00 pm – AXALOT - AnimationArt&Bubble - Children’s Truck - Machine soap bubbles

02:00 pm - 05:00 pm - Free workshop for children 3/12 years

01:40 pm - 02:30 pm – Magic show for families with the Paladin Wizard

02:30 pm - 04:00 pm - musical moment with the “KNODEL BERGMUSIKANTEN BAND ”

04:00 pm - 04:40 pm – Magical Fantasies with the Paladin Magician

04:00 pm - 05:00 pm - Caserada by the Cercen dairy with cheese tasting accompanied by Giuliano’s accordions and Bruno

11:30 Uhr

Malga Stablasolo ab 09:00 Uhr

Terzolas

RABBI

KLANG & GESCHMACK AUF DER ALM

Ein unvergessliches Erlebnis: Aperitifs oder Mittagessen mit regionalen Spezialitäten, Gesänge alpiner Chöre und die herzliche Gastfreundschaft der Almleute. Eine einmalige Gelegenheit, Kultur und Kulinarik des Tales inmitten unberührter Natur zu entdecken.

SONNTAG, 19. OKTOBER

TERZOLAS

NATURALMENTE... NON SOLO CASTAGNE

09.15 Uhr - Spaziergang “Auf der Entdeckung des jahrhundertealte Kastanie” - ausgehend von der Piazza TorracciaTerzolas in Begleitung des Försters - bei Ankunft Theateraufführung “Sprechende Bäume - Geschichten in die Erde” mit Giuliano Comin.

11.00 Uhr Apéro auf dem Platz mit Konzert der “BAND KNODEL BERGMUSIKANTEN”

11.00 - 17.00 Uhr - AXALOT - AnimationArt&Bubble -Truccabimbi - Maschine der Seifenblasen

14.00 - 17.00 Uhr - kostenloses Workshop für Kinder 3/12 Jahre

13.40 - 14.30 Uhr - Zaubershow für Familien mit dem Paladin-Zauberer

14.30 - 16.00 Uhr - musikalischer Moment mit “BANDA KNODEL BERGMUSIKANTEN “

16.00 - 16.40 Uhr - Magische Fantasien mit Zauberer Paladin

16.00 - 17.00 Uhr - Caserada vom Käserei Cercen mit Käse-Degustation begleitet von Giuliano’s Akkordeons und Bruno

04:30 pm -05:30 pm

FRIDAY, OCTOBER 24TH

MALÉ

FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*

Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368

16:30 -17:30 Uhr

Gustonatura

FREITAG, 24. OKTOBER

MALÉ

VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*

Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368

SATURDAY, OCTOBER 25TH

COMMEZZADURA

A JOURNEY THROUGH THE PAST AND PRESENT: SACRED MUSIC CONCERT

Accompanied by the Antares Polyphonic Choir of Taio.

VAL DI NON FORMAI DAL MONT - MALGA CHEESE EXHIBITION

An opportunity to discover Val di Non, Val di Sole, and the Paganella plateau from a tasty and original perspective: that of sustainable mountain agriculture, backed by an ancient tradition. For more information, contact Pro Loco Tassullo at 339 2496495.

21:00 -22:30 Uhr

SAMSTAG, 25. OKTOBER

COMMEZZADURA

EINE REISE ZWISCHEN VERGANGENHEIT UND GEGENWART

Kirche St. Agata Ganzer Tag

Ville d’Anaunia

Konzert geistlicher Musik Mit dem Polyphonen Chor Antares aus Taio

VAL DI NON

FORMAI DAL MONT - ALMKÄSEFESTIVAL

Die Gelegenheit, das Nonstal, das Val di Sole und die Paganella-Hochebene von einer besonders schmackhaften Seite kennenzulernen: über die nachhaltige Berglandwirtschaft, die auf einer jahrhundertealten Tradition beruht. Info: Pro Loco Tassullo - Tel. +39 339 2496495

SUNDAY, OCTOBER 26TH

VAL DI NON

FORMAI DAL MONT - MALGA CHEESE EXHIBITION

An opportunity to discover Val di Non, Val di Sole, and the Paganella plateau from a tasty and original perspective: that of sustainable mountain agriculture, backed by an ancient tradition. For more information, contact Pro Loco Tassullo at 339 2496495.

FRIDAY, OCTOBER 31ST

MALÉ

FROM APPLE TO GLASS, FROM FRUIT TO SPOON*

Guided tour with tasting of GustoNatura products. Live an exclusive experience in our artisan workshop: we will take you behind the scenes to reveal the secrets of our production, step by step. The experience ends with an irresistible tasting of GustoNatura products, carefully paired with the genuine flavors of the local area. An authentic journey through tradition, passion, and real taste. Paid activity. 0463 901368

HALLOWEEN PARTY

A magical evening dedicated to children and teenagers, full of fun and creativity thanks to Axaloth entertainment! You can try face painting, take part in the costume contest, and then celebrate with baby dance. Come and enjoy the autumn atmosphere with steaming chestnuts and a glass of mulled wine. A thrilling afternoon... but full of fun!

VERMIGLIO

HALLOWEEN PARTY

Party and fun with a pasta party for everyone and dancing in the evening

Ganzer Tag

Ville d’Anaunia

SONNTAG, 26. OKTOBER

VAL DI NON FORMAI DAL MONT - ALMKÄSEFESTIVAL

Die Gelegenheit, das Nonstal, das Val di Sole und die Paganella-Hochebene von einer besonders schmackhaften Seite kennenzulernen: über die nachhaltige Berglandwirtschaft, die auf einer jahrhundertealten Tradition beruht. Info: Pro Loco Tassullo - Tel. +39 339 2496495

FREITAG, 31.OKTOBER

MALÉ

16:30 -17:30 Uhr

Gustonatura

VOM APFEL INS GLAS, VOM OBST ZUM LÖFFEL*

Geführte Besichtigung mit Verkostung im Atelier von GustoNatura. Ein Blick hinter die Kulissen: Schritt für Schritt entdecken Sie, wie unsere Spezialitäten entstehen. Zum Abschluss erwartet Sie eine köstliche Degustation fein abgestimmter Produkteein authentisches Erlebnis voller Tradition, Leidenschaft und Genuss. Kostenpflichtig. +39 0463 901368

17:00 -20:00 Uhr

Piazza Regina Elena

Ab 16:30 Uhr

Theater

HALLOWEENFEST

Ein zauberhafter Abend für Kinder und Jugendliche, voller Spaß und Kreativität mit der Animation von Axaloth! Kinderschminken, Kostümwettbewerb, Baby Dance und eine herbstliche Atmosphäre mit heißen Kastanien und einem Glas Glühwein. Ein Nachmittag zum Gruseln… aber voller Freude!

VERMIGLIO

HALLOWEENFEST

Party und Spaß mit Pasta-Party für alle und Tanzabend

09:00 pm -00:00 am

SATURDAY, NOVEMBER 1ST

MALÉ

FESTON D’AUTON

SAMSTAG, 1. NOVEMBER

MALÈ

FESTON D’AUTON

Magras - Central Square FucineBocciodromo

Tribute to 883 with “Le strade di Max” followed by DJ Michelino.

OSSANA

06:00 pm -00:00 am

02:00 pm -00:00 am

Magras - Central Square

SAGRA DI FUCINE

SUNDAY, NOVEMBER 2ND

MALÉ

FESTON D’AUTON

Early afternoon chestnuts and mulled hot wine with musical entertainment, followed by an evening of dancing with Leonardo Bort and his accordion.

OSSANA

12:00 pm

-00:00 am

FucineBocciodromo

08:30 pm -11:00 pm

Dimaromunicipal theater

SAGRA DI FUCINE

Lunch followed by music until evening.

SATURDAY, NOVEMBER 8TH

DIMARO FOLGARIDA

100 YEARS OF MUSIC

On the occasion of the 100th anniversary of the Sasso Rosso Band of Dimaro, concert by the Band of the Municipality of Romeno.

21:00 -00:00 Uhr

Magras, Piazza

18:00 -00:00 Uhr Bocciodromo

883-Tributokonzert mit „Le strade di Max“, anschließend Party mit DJ Michelino

FUCINE

SAGRA DI FUCINE

SONNTAG, 2. NOVEMBER

MALÈ

14:00 -00:00 Uhr

Magras, Piazza

12:00 -00:00 Uhr

Fucine, Bocciodromo

FESTON D’AUTON

Am Nachmittag heiße Kastanien und Glühwein mit musikalischer Unterhaltung, danach Tanzabend mit Leonardo Bort und seiner Ziehharmonika

OSSANA

SAGRA DI FUCINE

Mittagessen und anschließend Musik und Unterhaltung bis in den Abend hinein

SAMSTAG, 8. NOVEMBER

DIMARO FOLGARIDA

20:30 -23:00 Uhr

Dimaro, Teatro Comunale

VAL DI NON

HEROIC VAL DI NON

Revò di Novella - casa Campia

In the heart of Val di Non, Casa Campia, a historic building in the heart of Revò, in Val di Non, hosts “Eroica Val di Non - Novella,” an event dedicated to heroic viticulture,

Revò di Novella - Casa Campia

100 JAHRE MUSIK

Zum 100-jährigen Jubiläum der Musikkapelle Corpo Bandistico Sasso Rosso aus Dimaro: Konzert der Musikkapelle der Gemeinde Romeno

VAL DI NON

EROICA VAL DI NON

Das historische Gebäude Casa Campia im Herzen von Revò im Nonstal beherbergt „Eroica Val di Non - Novella“, ein Ereignis ganz

starting from 09:00 am

Along the village streets

discovering unique wines born from vineyards cultivated on rugged and fascinating terrain. A special opportunity to meet passionate producers, taste local wines, and immerse yourself in the stories of those who challenge nature every day to bring authentic flavors to the table. Info: APT Val di Non

SUNDAY, NOVEMBER 9TH

TERZOLAS FERATA

Traditional late-autumn market

VAL DI NON

10:00 am -06:00 pm

Vigo di

Ton - Castel Thun

SAN MARTINO A CASTEL THUN

Castel Thun opens its doors and gardens for an entire day. Visitors will be able to tour the manor and discover the historic vegetable garden, with dedicated guided tours. For those with a sweet tooth, don’t miss the roasted chestnuts prepared by local chestnut growers, to be enjoyed while participating in interactive workshops for families. Info: APT Val di Non

HEROIC VAL DI NON

In the heart of Val di Non, Casa Campia, a historic building in the heart of Revò, in Val di Non, hosts “Eroica Val di Non - Novella,” an event dedicated to heroic viticulture, discovering unique wines born from vineyards cultivated on rugged and fascinating terrain. A special opportunity to meet passionate producers, taste local wines, and immerse yourself in the stories of those who challenge nature every day to bring authentic flavors to the table. Info: APT Val di Non

im Zeichen des heroischen Weinbaus. Hier entdeckt man einzigartige Weine, die auf steilen und faszinierenden Hängen entstehen. Eine besondere Gelegenheit, leidenschaftliche Winzer zu treffen, lokale Weine zu verkosten und in die Geschichten jener einzutauchen, die täglich die Natur herausfordern, um authentische Aromen auf den Tisch zu bringen. Info: APT Val di Non

SONNTAG, 9. NOVEMBER

ab 09:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen 10:00 -18:00 Uhr

Vigo di Ton - Castel Thun

TERZOLAS FERATA

Traditioneller Spätherbstmarkt

VAL DI NON SAN MARTINO AUF SCHLOSS THUN

Schloss Thun öffnet seine Tore und Gärten für einen ganzen Tag. Besucher können das Schloss besichtigen und den historischen Garten im Rahmen spezieller Führungen entdecken. Für Feinschmecker gibt es die unverzichtbaren gerösteten Kastanien, frisch zubereitet von den lokalen Kastanienbauern, dazu spannende Mitmach-Workshops für die ganze Familie. Info: APT Val di Non

EROICA VAL DI NON

Revò di Novella - Casa Campia

Das historische Gebäude Casa Campia im Herzen von Revò im Nonstal beherbergt „Eroica Val di Non - Novella“, ein Ereignis ganz im Zeichen des heroischen Weinbaus. Hier entdeckt man einzigartige Weine, die auf steilen und faszinierenden Hängen entstehen. Eine besondere Gelegenheit, leidenschaftliche Winzer zu treffen, lokale Weine zu verkosten und in die Geschichten jener einzutauchen, die täglich die Natur herausfordern, um authentische Aromen auf den Tisch zu bringen. Info: APT Val di Non

Revò di Novella - casa Campia

FRIDAY, NOVEMBER 14TH

DIMARO FOLGARIDA

MAKING A FIRE

Company: Theaters of Bari – Fondazione Sipario Toscana (Prosa) Paid entry, presales for sale on the site: Trentino Theater Coordination and click on “ticket info”, or https://www.trentinospettacoli.it/p/ ticketsshows-cinemas-events-in-Trentino/

SUNDAY, NOVEMBER 16TH

DIMARO FOLGARIDA

FRAGILE: A STORY OF ACCEPTANCE AND COURAGE

Company: La Baracca – Testoni (Teatro Ragazzi) Paid entry, pre-sales for sale on the site: Trentino Theater Coordination and click on “ticket info”, or https://www. trentinospettacoli.it/p/ tickets-showscinemas-events- in Trentino/

FRIDAY, NOVEMBER 21ST

OSSANA

CHRISTMAS MARKET

On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”

SATURDAY, NOVEMBER 22ND

OSSANA

CHRISTMAS MARKET

On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”

09:00 Uhr

Stadttheater

FREITAG, 14. NOVEMBER

DIMARO FOLGARIDA

EIN FEUER MACHEN

Unternehmen: Theater von Bari – Fondazione Sipario Toscana (Prosa) Kostenpflichtiger Eintritt, Vorverkauf zum Verkauf auf der Website: Trentino Theater Coordination und klicken Sie auf “Ticketinformationen” oder https://www.trentinospettacoli.it/p/ TicketsShows-Kinos-Events-in-Trentino/

SONNTAG, 16. NOVEMBER

DIMARO FOLGARIDA

16:30 Uhr

Municiapl Theater

FRAGILE: EINE GESCHICHTE DER AKZEPTANZ UND DES MUTES

Kompanie: La Baracca – Testoni (Teatro Ragazzi) Kostenpflichtiger Eintritt, Vorverkauf zum Verkauf auf der Website: Trentino Theater Koordination und klicken Sie auf “Ticketinfo” oder https://www. trentinospettacoli.it/p/ Tickets-Shows-KinosEvents- im Trentino/

FREITAG, 21. NOVEMBER

OSSANA

10:00 -22:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen

10:00 -22:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen

WEIHNACHTSMARKT

Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“

SAMSTAG, 22. NOVEMBER

OSSANA

WEIHNACHTSMARKT

Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“

10:00 am -10:00 pm

Along the village streets 04:00 pm -05:30 pm

SUNDAY, NOVEMBER 23RD

OSSANA

CHRISTMAS MARKET

On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”

INAUGURATION OF “OSSANA, THE VILLAGE OF 1000 NATIVITY SCENES”

Official opening of the 26th edition. Greetings from the authorities and blessing of the exhibition. Music with the Banda Storta band, lighting of the tree, and entertainment.

FRIDAY, NOVEMBER 28TH

OSSANA

08:30 pm -10:00 pm

San Vigilio Church

08:30 pm -10:00 pm Church of Santa Maria

NATIVITY SCENES AND MUSIC

Concert by the Sasso Rosso Val di Sole Choir and the Milan Saxophone Quartet

PELLIZZANO

TOGETHER FOR SAINT CECILIA

Concert with performance of Short Mass n.7 by Charles Gounod with the Rondinella - S choirs. Maria Assunta of Tassullo - Parish Church of Cles and Convivium of Novella And the Tuenno band

10:00

-22:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen

16:00 -17:30 Uhr

SONNTAG, 23. NOVEMBER

OSSANA

WEIHNACHTSMARKT

Anlässlich von „Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“

ERÖFFNUNG “OSSANA, IL BORGO DEI 1000 PRESEPI”

Offizieller Auftakt der 26. Ausgabe. Grußworte der Behörden und Segnung der Ausstellung. Musik mit der Banda Storta, Entzünden des Weihnachtsbaumes und Unterhaltung

FREITAG, 28. NOVEMBER

OSSANA

20:30 -22:00 Uhr

Kirche San Vigilio

20:30 -22:00 Uhr

Kirche Santa Maria

KRIPPEN UND MUSIK

Konzert des Coro Sasso Rosso Val di Sole und des Milano Saxophone Quartet

PELLIZZANO

ZUSAMMEN FÜR SANKT CECILIA

Konzert mit Aufführung der Petite Messe Solennelle Nr. 7 von Charles Gounod mit den Chören Rondinella – S. Maria Assunta aus Tassullo – Pfarrkirche von Cles und Convivium aus Novella sowie der Musikkapelle aus Tuenno.

08:30 pm -11:00 pm

DimaroMunicipal Theater

SATURDAY, NOVEMBER 29TH

DIMARO FOLGARIDA

100 YEARS OF MUSIC

On the occasion of the 100th anniversary of the Sasso Rosso Band of Dimaro, concert by the Val di Pejo Band.

20:30 -23:00 Uhr

Dimaro, Teatro Comunale

SAMSTAG, 29. NOVEMBER

DIMARO FOLGARIDA

100 JAHRE MUSIK

Anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Musikkapelle Corpo Bandistico Sasso Rosso aus Dimaro: Konzert der Musikkapelle Val di Pejo

10:00 am -10:00 pm

Along the village streets

10:00 am -10:00 pm

Along the village streets

OSSANA

CHRISTMAS MARKET

On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”

SUNDAY, NOVEMBER 30TH

OSSANA

CHRISTMAS MARKET

On the occasion of “Ossana, the village of 1000 nativity scenes”

10:00 -22:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen

OSSANA

WEIHNACHTSMARKT

Anlässlich von “Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“

SONNTAG, 30. NOVEMBER

OSSANA

10:00 -22:00 Uhr

Entlang der Dorfstraßen

WEIHNACHTSMARKT

Anlässlich von “Ossana, il borgo dei 1000 Presepi“

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.