

PABLO NERUDA
20 poemas de vida y una campana rota
20 poems of life and a broken -down bell
© Fundación Pablo Neruda
© Música original / Original music: Adolfo Flores Sayler
© De esta edición / Of this publication: Liberalia Ediciones Ltda., 2016
Traducción al inglés / Translation into English: Mónica Cumar
Edición de los poemas / Editing of poems: Mónica Cumar, Pedro Sánchez
Ilustraciones / Illustrations: Anne Wagner, The New York Public Library
Diseño / Design: Florencia Labbé F.
Edición al cuidado de / Responsible for edition: Loreto González y Pedro Sánchez
1a edición: septiembre 2016 / 1st edition: September 2016, Santiago de Chile
ISBN: 978-956-8484-54-5
Liberalia Ediciones Ltda.
Avenida Italia 2016, Ñuñoa, Santiago, Chile
Tel. (562) 2343 8432 * Fax: (562) 2326 8805 liberalia@liberalia.cl * www.liberalia.cl
Nuestro agradecimiento al músico y compositor chileno Adolfo Flores Sayler por su generosa complicidad con este libro / Our acknowledgement to the Chilean musician and composer Adolfo Flores Sayler for his generous complicity with this book.
La presente obra cuenta con el patrocinio de la Fundación Pablo Neruda / Fundación Pablo Neruda are sponsoring this work.
Ch861
N454v Neruda, Pablo, 1904-1973.
20 poemas de vida y una campana rota = 20 poems of life and a broken-down bell / Pablo Neruda.1a . ed. –- Santiago, Chile : Liberalia Ediciones, 2016.
113 p. : il. ; 14 x 21 cm.
ISBN: 978-956-8484-54-5
1. Poesías chilenas. I. t.
Los poemas incluidos en este libro se han tomado de las siguientes obras de Pablo Neruda / The poems included in this book have been taken from the following works by Pablo Neruda: Memorial de Isla Negra, El hondero entusiasta, Residencia en la Tierra, Residencia en la Tierra II, España en el corazón, Estravagario, El mar y las campanas y Los versos del capitán.
POEMAS DE VIDA Y
UNA CAMPANA ROTA
POEMS OF LIFE AND A BROKEN-DOWN BELL
PABLO NERUDA
PALABRAS PARA EL LECTOR
Neruda es poeta de contar y cantar. Su vida es el manantial de donde bebe y su materia prima poética. Hace poesía de la experiencia propia, y de la poesía extrae vida propia. En ese vaivén nacen sus poemas y desde allí parte y comparte la verdad profunda y universal que ha descubierto. La huella de su vida lo marca a él, pero es también el camino para llegar a los demás.
Su historia comienza en 1904, cuando el niño Neftalí Ricardo nace en Parral, una pequeña ciudad ubicada en la zona del centro-sur de Chile. Es hijo de don José del Carmen Reyes y de doña Rosa Basoalto, quien muere a los pocos meses de haberlo dado a luz. El niño huérfano crece con la tristeza de no haber visto nunca a su madre, y desde muy temprano escribe poemas que reflejan su desconsuelo.
Su infancia transcurre en Temuco. El padre viudo pronto se casa de nuevo y, como ya había tenido un hijo con la nueva esposa, decide reunir en el hogar a sus vástagos dispersos: se suman entonces el pequeño Neftalí y otra hija, concebida fuera de sus matrimonios. La nueva esposa se llama Trinidad Candia Marverde, pero el niño Neftalí la llamará mamadre. Necesita suavizar la palabra ‘madrastra’, áspera y fría para nombrar a una mujer que para él fue solo dulzura.
Muy joven le publican sus primeros poemas en los diarios locales. El padre rechaza violentamente la idea de tener un hijo poeta, y Neftalí inventa ocultarse bajo el nombre de Pablo Neruda, para evitar reprimendas y discusiones familiares.
Hombre rudo, el padre ferroviario conduce un tren que traslada materiales para la construcción del ferrocarril destinado a unir los pequeños pueblos del sur de Chile. La mamadre trabaja en la casa y en la panadería que la familia instala enfrente, en la misma calle donde viven. Neruda recuerda esos primeros años en los poemas con que empieza esta selección y que forman parte del libro Memorial de Isla Negra, donde habla de su nacimiento, del padre y de la mamadre. Es a ella a quien percibe como la inspiradora de su vida: asocia el apellido Candia con el noble trigo candeal, en tanto que el segundo, Marverde, le evoca el paisaje, los bosques y mares del sur de Chile.
Descubre el mar, el sexo y la poesía. Con su canto nos transmite cuánto y cómo lo marcó cada una de esas primeras experiencias en el sentir, amar y crear. Neftalí, que es además un lector empedernido, tiene la suerte de conocer a Gabriela Mistral, quien entonces dirigía un colegio de niñas en Temuco; ella reconoce en él un don para la poesía y le abre el mundo de la literatura para jóvenes.
A los diecisiete años ingresa a la Universidad de Chile, en Santiago, para estudiar pedagogía en francés. Esos siete años en la capital los vive como estudiante pobre que se rodea de otros poetas jóvenes. Se enamora de una viuda también joven y va siempre vestido de sombrero oscuro y con una capa negra, parte del elegante uniforme de los conductores de tren. Sus amigos imitan su vestimenta y andan todos vestidos «de cuervo», como él mismo dice. Bohemia, hambre y pasión caracterizan este período. Y es a esta viuda a quien escribe muchos de los poemas del libro El hondero entusiasta .
Tiene veinte años cuando se publican sus Veinte poemas de amor y una canción desesperada, libro que lo hace rápidamente conocido en todo el mundo. Con este prestigio y gracias a algunas amistades relacionadas con el mundo diplomático y de la cultura local, se acerca al sueño de todos los poetas de la época: llegar a Europa. Con veinticuatro años, es designado cónsul honorario de Chile en Rangún, Birmania, ex colonia inglesa, hoy República de la Unión de Myanmar.
Cuenta y canta su descubrimiento del mundo oriental en algunos de los poemas más desolados de su poemario Residencia en la Tierra, constituido por tres libros o «residencias», escritos en medio de la tristeza, el olvido y la melancolía. Está solo, el sueldo es mínimo, todo es ajeno, todo lo asombra. Busca refugio en el amor y se va a vivir con Jossie Bliss, una mujer de la calle que lo acoge con pasión, hasta que los celos la transforman en una amenaza letal. Escapa, y le dedica el poema «Tango del viudo», una carta de despedida con los ingredientes trágicos, las recriminaciones, las dudas y la nostalgia de todo tango.
Los años siguientes son una vorágine de viajes, trabajo, mundos nuevos, descubrimientos y encuentros. Traba estrecha relación de
amistad con artistas de todas partes. En Buenos Aires conoce, entre muchos otros, a Federico García Lorca, a Rafael Alberti y a Raúl González Tuñón, amigos a quienes reencuentra años más tarde en Madrid cuando, sumido en la terrible experiencia de la Guerra Civil española, es testigo muy cercano de la persecución de artistas e intelectuales bajo el lema franquista ¡Muerte al intelecto! Los poetas de la llamada Generación del 27 publican sus poemas en diversas revistas y panfletos, apoyando a la República. Neruda participa activamente dirigiendo publicaciones como la revista Caballo verde para la poesía . El fascismo arrasa con vidas inocentes, bombardeando desde el aire poblaciones civiles: Guernica queda inmortalizada en la obra de Picasso; su «hermano», Federico García Lorca, es asesinado en Granada: su cuerpo sigue desaparecido hasta hoy. La brutalidad de la guerra afecta tan profunda y directamente al poeta, que le cambia la vida y, con ello, su poesía.
Desde entonces Neruda asume la causa de los más débiles y su poesía es política y cercana a los ideales del comunismo, opción que le granjeará detractores y enemigos hasta nuestros días. Los nombres y las circunstancias que describe en «Explico algunas cosas», uno de los poemas de su libro España en el corazón, es una narración de este doloroso umbral, en que su palabra y sus actos se abren para incluir otra dimensión de su sensibilidad, la social.
Consecuencia de este tiempo y de este cambio es su cruzada por traer a Chile el barco Winnipeg con más de dos mil refugiados españoles: ellos y su descendencia constituirán hasta hoy un aporte fundamental a la cultura chilena.
Neruda llega a la madurez con muchas vidas ya vividas y comienza a escribir el Canto general. Simultáneamente se integra en la política chilena y es elegido senador de la República por la zona norte, con el apoyo del Partido Comunista. Lleva su poesía de compromiso a los mineros, a quienes representa en el Senado; denuncia las condiciones de miseria y explotación en que viven; acusa la corrupción de los políticos comprados por las compañías mineras para enmascarar los crímenes y abusos
cometidos contra los sin voz; lucha por la dignidad y los derechos de la mujer chilena, desposeída de voz y voto en la vida nacional.
La política es otra de las vidas de Neruda, quizá la menos conocida pero la más atacada; está intensamente poblada de compromisos, de riesgos y de acciones. En esta etapa sufre la persecución de sus enemigos políticos, entre ellos el entonces presidente de la República, quien declara fuera de la ley al Partido Comunista, del que Neruda ya es militante: pasa a la clandestinidad, huye por la cordillera de los Andes a la Argentina y vuelve a Europa, donde es aclamado y transformado en un símbolo de la lucha obrera en el mundo. Años más tarde, los crímenes de algunos de sus antiguos héroes, como Stalin y Mao Tse Tung, que con el tiempo quedan al descubierto, le pesan como una carga difícil de soportar, y su poesía lo refleja claramente:
Cuando supimos y sangramos descubriendo tristeza y muerte
bajo la nieve en la pradera descansamos de su retrato y respiramos sin sus ojos que amamantaron tanto miedo.
Han pasado los años y en plena madurez, el poeta encuentra una forma de reconciliarse con el mundo cultivando un especial sentido del humor, que no solo aplica contra los que se declaran sus enemigos, sino también cuando se mira a sí mismo. Un antecedente de este sentido del humor aparece temprano en su obra y se puede apreciar en el poema «Muchos somos», incluido en su libro Estravagario. Aunque se salta la línea de tiempo que guía esta selección, el poema ilustra una faceta importante de su personalidad.
El poema «Pleno octubre», escrito cerca de los sesenta años, pareciera un verdadero balance (recurriendo a su propia ironía podríamos tildarlo de «contable»), en que nos deja en claro cuál ha sido el verdadero
sentido de su vida y el porqué de sus actos: «no se trató de palma o de partido», dice.
Los últimos textos escogidos para esta «antología caprichosa» incluyen algunos poemas de amor, dos de los cuales pertenecen al libro Los versos del capitán, dedicados a la mujer que fue su última compañera, Matilde Urrutia. La excepción es el poema «En pleno mes de junio», en que nos confiesa un amor que «le sucede» en ese mes, es decir, en el invierno de su vida, que es también el invierno de nuestro hemisferio austral.
Llega el año 1970. Salvador Allende es elegido presidente de Chile y designa a Pablo Neruda embajador de Chile en Francia. Un año más tarde, el poeta recibe el Premio Nobel de Literatura. Chile toca el cielo con las manos: el futuro político parece una promesa cercana y sus letras han sido reconocidas con un segundo Premio Nobel, tras el de Gabriela Mistral.
Poco después llega oficialmente la mala noticia: un cáncer aqueja al poeta, quien decide regresar para morir en Chile. El fin está próximo y así lo presiente en el poema que titula «Final», también dedicado a Matilde Urrutia. Aunque es un relato vívido escrito en el estado de confusión que producen los calmantes, el poeta descubre y maneja la materia poética de esa experiencia con una lucidez sorprendente, conmovedora.
Es esa misma lucidez la que se refleja en «Esta campana rota», poema de despedida y de reconocimiento de la muerte cercana. Es también un poema de amor trágico entre dos amantes –el poeta y su musa, la Poesía– que captura la esencia misma del drama clásico de amor, en que los amantes mueren juntos. A muchos lectores de Neruda, como a mí mismo, «Esta campana rota» nos induce a evocar «Los amantes mariposa», leyenda china en la cual los amantes se convierten, al morir, en dos mariposas que emprenden juntas el vuelo.
En estas palabras para el lector, es mi intención invitarlos a conocer a un Neruda al que me he aproximado, leyendo su poesía desde hace muchos años, diciendo su poesía durante otros tantos, a solas y en silencio, o en voz alta ante muchas personas, en muchos lugares de Chile y en otros países. He querido compartir con el lector esa huella que he rastreado, porque es la huella que le fue dejando la vida en su poesía. Me atrevo a proponer esta huella como el camino que nos lleve hasta la fuente misteriosa de su creación. Y siempre con él, lo cito:
Si cada día cae dentro de cada noche hay un pozo donde la claridad está encerrada.
Hay que sentarse a la orilla del pozo de la sombra y pescar luz caída con paciencia.
(El mar y las campanas, 1971-1973)
Pedro Sánchez
Tunquén, Chile, julio de 2016
SOME WORDS FOR THE READER
Neruda is a poet for the telling and the singing. His life is the source from where he drinks and also his poetic raw material. He writes poetry from his own experience, and from poetry he draws out his own life. And his poems are born from that swinging and from there he starts and shares the deep and universal truth he has discovered. He himself is marked by the trace of his life, and it is also the way to come to his fellowmen.
His story begins in 1904, when the child Neftalí Ricardo is born in Parral, a small town in the Central-South territory of Chile. He is the son to don José del Carmen Reyes and dona Rosa Basoalto who dies a few months after giving birth to the child. The orphan grows with the sadness of never having seen his mother, and he writes poems that reflect his sorrow since very early.
He spends his childhood in Temuco. The widower father soon remarries and, since he already had a son with his new wife, he decides to gather all his scattered offsprings at his home; small Neftalí, and another daughter born outside his marriages will join in. The new wife’s name is Trinidad Candia Marverde, but the child Neftalí will call her mamadre. He needs to soften the word ‘stepmother’, harsh and cold to name a woman who was for him only sweetness.
His first poems are published in the local newspapers when he is very young. His father rejects the idea of having a poet son violently, and Neftalí contrives to hide himself under the name of Pablo Neruda, to avoid reprimands and family arguments.
The railway father, a rough man, conducts a train that carries supplies for the construction of a railroad bound to join the small towns in the South of Chile. The mamadre works both at home and the bakery the family had installed across the same street they live in. Neruda recollects these early years in the poems this selection begins with and which form part of the book Memorial de Isla Negra, where he speaks about his birth, his father and the mamadre. It is she whom he perceives as the inspirer of his life: he relates her family name Candia to the noble white
wheat1, while her second, Marverde, brings back to him memories of the landscape, forests and seas of the South of Chile.
He discovers the ocean, sex, and poetry. With his singing he conveys to us how much and in what manner each one of these early experiences made an imprint on his feeling, loving and creating. Neftalí, who is besides an inveterate reader, was fortunate enough to meet Gabriela Mistral. She was then the headmistress of a school for girls in Temuco. She recognises in him a gift for poetry and opens up for him the world of literature for young people.
At age seventeen he enters the University of Chile, in Santiago, to study pedagogy in French. He spends these seven years in the capital city as a poor student surrounded by other young poets. He falls in love with a widow who is young, too, and he is always wearing a dark hat and a black cape that forms part of the elegant uniform of railway conductors. His friends imitate his garments and they all go around dressed like «crows», as he himself expresses it. Bohemian life, hunger, and passion characterise this period. And it is the said widow for whom he writes the poems in the book El hondero entusiasta [An enthusiastic slinger].
He is twenty-years-old when his Veinte poemas de amor y una canción desesperada [Twenty poems of love and a desperate song] are published, work that soon makes him well known in the entire world. With this renown and owing to some friends related to the diplomatic world and local culture, he goes near the dream of all poets in that time: coming to Europe. When twenty-four years of age, he is appointed honorary consul of Chile in Rangoon, Burma, former British colony, today Republic of the Union of Myanmar.
Neruda tells and sings his discovery of the eastern world in some of the most desolate poems in his poetry book Residencia en la Tierra [Residence
1 Neruda is making a phonetic relation between the family name Candia and the variety of white wheat named candeal (Triticum durum) in Spanish. (Translator’s note.)
on Earth], made up by three books or «residences», written in the midst of sorrow, oblivion, and melancholy. He is alone, his wages are minimal, everything is alien, everything amazes him. He seeks refuge in love and moves in with Jossie Bliss, a street-walking woman who receives him with passion until jealousy turns her into a deadly threat. He escapes and dedicates her the poem «Tango del viudo» [Widower’s tango], a letter of leave-taking with all the tragic ingredients, recriminations, doubts and longing of all tangoes.
The years that follow are a vortex of journeys, work, new worlds, discoveries, and encounters. He becomes friends with artists from everywhere. In Buenos Aires he meets, among many others, Federico García Lorca, Rafael Alberti and Raúl González Tuñón, friends he will again meet in Madrid when, submerged in the terrible experience of the civil war in Spain, he witnesses very closely the persecution of artists and intellectuals under the motto of Franco’s regime Death to intellect! The poets of the so-called Generation of the 27 publish their poems in diverse magazines and pamphlets, in support of the Republic. Neruda participates actively directing publications such as the magazine Caballo verde para la poesía . Fascism destroys innocent lives, bombarding civilian populations from the air: Guernica remains immortalised in Picasso’s painting; his «brother», Federico García Lorca, is murdered in Granada: his body is still missing. The brutality of the war affects the poet so deeply and bluntly, it changes his life and, therewith, his poetry.
From then on Neruda embraces the cause of the weakest and his poetry becomes political and close to the ideals of Communism, option that shall earn him detractors and foes even up to the present time. The names and circumstances he describes in «Explico algunas cosas» [I explain a few things], one of the poems in his book España en el corazón [Spain in my heart], are an account of this painful threshold, where his word and actions open up to include another dimension in his sensibility - the social.
A consequence of this time and this change is his crusade to bring the vessel Winnipeg to Chile with more than two thousand Spanish refugees: they and their descendants will make a fundamental contribution to the Chilean culture until today.
Neruda arrives in his maturity with many lives already lived and begins to write his Canto general [General singing]. Simultaneously he joins Chilean politics and is elected Senator of the Republic for the Northern zone, with the support of the Communist party. He takes his committed poetry to the miners, whom he represents at the Senate; he denounces the conditions of poverty and exploitation they live in; he accuses the corruption of the politicians bought off by the mining companies to disguise their felonies and abuses against the voiceless; he fights for the dignity and rights of the Chilean woman, divested of voice and vote in national life.
Politics is another of Neruda’s lives, the less known but more attacked perhaps; it is intensely crowded with commitments, risks and action. At this stage he suffers the persecution of his political enemies, among them the then president of the Republic, who declares outlawed the Communist party, of which Neruda is already a militant: he goes into clandestinity, flees to Argentina over the Andes mountain range and returns to Europe, where he is acclaimed and transformed into a symbol of the working-class fight in the world. Years later, the crimes committed by his former heroes, such as Stalin and Mao Tse Tung, that in time become disclosed, weigh on him like a load hard to put up with, and his poetry reflects it clearly:
When we learnt and bled being able to disclose sadness and death under the snow in the meadowland we were relieved from his portrait and we breathed without his eyes that had nursed so much fear.
Years have elapsed and in his full maturity the poet finds a way to reconcile himself to the world by cultivating a special sense of humour he not only uses against those that are his declared enemies, but also when he looks at himself. An antecedent of this sense of humour appears early in his work and can be appreciated in his poem «Muchos somos» [We are many], included in his book Estravagario. Even though it skips the line of time underlying this selection, the poem illustrates an important aspect of his personality well.
The poem «Pleno octubre» [Mid-October], written when he was about sixty years old, would seem a real balance sheet (resorting to his own irony we might brand it as «accounting»), where he makes it very clear to us which the real sense of his life has been and the reason behind his acting: «... It was not about laurel or party ...», he says.
The last texts selected for this «whimsical anthology» include some love poems, two of which are part of the book Los versos del capitán [The captain’s lines] and are dedicated to Matilde Urrutia, who was his last partner. His poem «En pleno mes de junio» [In mid-June] is an exception, and in it he confesses to us a love that «happened» to him in that month, i.e. in the winter of his life, that is also the winter of our southern hemisphere.
The year 1970 comes. Salvador Allende is elected president of Chile and appoints Pablo Neruda ambassador of Chile in France. One year later, the poet is awarded the Nobel Prize in Literature. Chile touches heaven with its hands: the political future seems a close promise and its literature has been recognised by a second Nobel Prize, after Gabriela Mistral’s.
Shortly thereafter the bad news comes officially: the poet is afflicted with cancer, and he decides to go back to die in Chile. The end is close by and he thus forebodes it in the poem he names «Final» [The end], also dedicated to Matilde Urrutia. Even though it is a lively account, written in a state of confusion produced by the sedatives, the poet discovers and handles the poetic matter of that experience with an amazing, touching clearness.
The same clearness is reflected in «Esta campana rota» [This brokendown bell], a poem of farewell and acknowledgement of his approaching death. It is also a poem about the tragic love of two lovers –the poet and his muse, Poetry– that captures the essence itself of the classic tragedy of love, in which the lovers die together. «Esta campana rota» leads many readers of Neruda, like myself, to recollect «The Butterfly Lovers», a Chinese legend in which the lovers become, upon their death, two butterflies that undertake their flight together.
In these words for the reader, I aim to invite you to become acquainted with some Neruda whom I have approached, by reading his poetry for many years, saying his poetry during as many, alone and in silence, aloud in front of many people, in many places in Chile and abroad. I have been willing to share with the reader this trace I have tracked, since it is the trace life kept leaving in his poetry. I dare propose this trace as the road that may lead us to the mysterious source of his creation. And always with him, I quote:
Si cada día cae dentro de cada noche hay un pozo donde la claridad está encerrada.
Hay que sentarse a la orilla del pozo de la sombra y pescar luz caída con paciencia.
El mar y las campanas, 1971-1973
If each day falls inside each night there’s a well where clarity is confined.
One has to sit on the edge of the well of shade/shadows and catch some fallen light with patience. The sea and the bells, 1971-1973 Pedro Sánchez Tunquén, Chile, July 2016
54 A BOARDING HOUSE ON MARURI STREET 58 POEM 6
JUVENTUD
BIRTH
A man was born among many that were born, he lived among many men that lived, and this has no story but earth, central earth in Chile, where the vineyards curled up their green heads of hair, grapes feed on light, the wine is born from the people’s feet.
Parral is the name of the place of the one that was born in Winter. The house nor the street are there anymore: the mountain range unleashed its horses, the deep might cumulated, the mountains leaped
NACIMIENTO
Nació un hombre entre muchos que nacieron, vivió entre muchos hombres que vivieron, y esto no tiene historia sino tierra, tierra central de Chile, donde las viñas encresparon sus cabelleras verdes, la uva se alimenta de la luz, el vino nace de los pies del pueblo.
Parral se llama el sitio del que nació en invierno. Ya no existen la casa ni la calle: soltó la cordillera sus caballos, se acumuló el profundo poderío, brincaron las montañas
and the town fell down enwrapped in an earthquake. And thus walls of claybrick, some portraits on the walls, rickety pieces of furniture in the dark drawing rooms, silence intermittently broken by the flies, everything returned into dust: only some of us kept shape and blood, only some, and the wine.
Wine kept on living, going up to the grapes unraveled by the wandering Autumn, went down to deaf wine presses, to casks that were dyed with its soft blood, and there under the fright of the gruesome earth kept on naked and alive.
y cayó el pueblo envuelto en terremoto. Y así muros de adobe, retratos en los muros, muebles desvencijados en las salas oscuras, silencio entrecortado por las moscas, todo volvió a ser polvo: solo algunos guardamos forma y sangre, solo algunos, y el vino.
Siguió el vino viviendo, subiendo hasta las uvas desgranadas por el otoño errante, bajó a lagares sordos, a barricas que se tiñeron con su suave sangre, y allí bajo el espanto de la tierra terrible siguió desnudo y vivo.
I have no memory of the landscape or time, or faces, or figures only the impalpable dust, the Summer’s tail and the graveyard where I was taken to see the dream of my mother among the graves. And since I never saw her face I called her from among the dead, to see her, but like the others that were buried-down, she didn’t know or hear, and she answered nothing, and there she remained alone, without her son, evasive and aloof among the shadows. And I am from there, from that Parral of shaking earth, earth loaded with grapes that were born from my buried mother.

Yo no tengo memoria del paisaje ni tiempo, ni rostros, ni figuras, solo el polvo impalpable, la cola del verano y el cementerio en donde me llevaron a ver entre las tumbas el sueño de mi madre.
Y como nunca vi su cara la llamé entre los muertos, para verla, pero como los otros enterrados, no sabe, no oye, no contestó nada, y allí se quedó sola, sin su hijo, huraña y evasiva entre las sombras.
Y de allí soy, de aquel Parral de tierra temblorosa, tierra cargada de uvas que nacieron desde mi madre muerta.


Neruda es poeta de contar y cantar. Hace poesía de la experiencia propia, y de la poesía extrae vida propia. En ese vaivén nacen sus poemas y desde allí parte y comparte la verdad profunda y universal que ha descubierto. La huella de su vida lo marca a él, pero es también el camino para llegar a los demás.
Neruda is a poet for the telling and the singing. He writes poetry from his own experience, and from poetry he draws out his own life. And his poems are born from that swinging and from there he starts and shares the deep and universal truth he has discovered. He himself is marked by the trace of his life, and it is also the way to come to his fellowmen.
La presente obra cuenta con el apoyo de la Fundación Pablo Neruda.
Fundación Pablo Neruda are sponsoring this work.