Verbier Life Summer Edition

Page 1


verbierlife

INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

VERBIER BIKE PARK / FABRICE TIREFORT

BASECAMP

LORRAINE TRUONG

UN NOUVEAU FOYER POUR LES ABEILLES

GENTIANES

Cover photo : Crunch724

Biker / Fabrice Tirefort

Publicité

Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch

Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction

Kathryn Adams Traduction

Yoann Peyron, JC Méroz

Photo: Melody Sky
Photo: Verbier Bike Park / Trifon / Crunch724

verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch

day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme

Édito Editorial

verbier_life

‱ L’étĂ© est enfin lĂ  et il s’annonce chargĂ© ! L’hiver ne semblait pas dĂ©cidĂ© Ă  partir, avec des tempĂ©ratures fraĂźches et des chutes de neige relativement tardives. Un dĂ©fi de taille pour l’équipe du Verbier Bike Park, qui travaille d’arrache-pied en montagne pour accueillir les amateurs de vĂ©lo, toujours plus nombreux chaque annĂ©e. Dans ce numĂ©ro d’étĂ©, Fabrice Tirefort, directeur de Promobike Verbier, raconte Ă  Verbier Life l’évolution de l’équipe et du park depuis notre derniĂšre interview en 2009. Toujours dans le volet aventure, Melody Sky et Antoine Blaizeau se sont associĂ©s pour vous offrir une expĂ©rience ultime mĂȘlant photographie et camping sauvage de luxe. Verbier Life a eu la chance d’ĂȘtre invitĂ© Ă  participer Ă  leur test l’étĂ© dernier. DĂ©couvrez notre expĂ©rience et ce Ă  quoi les participants peuvent s’attendre cette annĂ©e, ainsi que les superbes photos de Melody de notre nuit en montagne Ă  la page 34.

La faune et la flore indigĂšnes sont essentielles Ă  la biodiversitĂ© de nos alpages, oĂč les abeilles jouent un rĂŽle essentiel. Kathryn Adams a interviewĂ© le chef de projet du nouveau centre apicole local, JeanBaptiste Moulin, pour en savoir plus sur cette initiative passionnante. Notre dossier nature se poursuit avec un coup de projecteur sur la famille des gentianes, dont nous avons sĂ©lectionnĂ© quelques variĂ©tĂ©s Ă  observer cet Ă©tĂ©. La gentiane est d’ailleurs l’un des ingrĂ©dients du Verbier Gin, dont nous avons agrĂ©mentĂ© notre dĂ©licieuse recette de saumon en saumure afin de vous donner un avant-goĂ»t de l’étĂ©.

Nous prĂ©parons dĂ©jĂ  l’hiver prochain, qui marquera la 20e saison du magazine ! Contactez-nous si vous avez des idĂ©es pour de futurs articles ou si vous souhaitez obtenir des informations concernant la publication d’annonces dans le magazine. Nous vous souhaitons un excellent Ă©tĂ© !

www.verbierlife.com IG : verbier_life

‱ Summer is finally here and it’s going to be a packed one! With late snowfalls and low temperatures, winter seemed reluctant to leave. This provided a challenge for the Verbier Bike Park team, working hard to get the mountain ready for all the eager bikers whose numbers increase annually. In this summer issue, Fabrice Tirefort, Director of Promobike Verbier, talks to Verbier Life about how the team and the park have developed since we last interviewed him back in 2009. More mountain adventure comes from Melody Sky and Antoine Blaizeau who have teamed up to offer the ultimate photography, luxury wild camping experience. Verbier Life was fortunate enough to be invited to participate in their test run last summer. Read about our experience and what campers can expect this year and see Melody’s stunning photos from our night on the mountain on page 34.

Native fauna and flora are essential to the biodiversity of our Alpine pastures, with the bee population playing a vital role. Kathryn Adams interviewed the project manager of the new local bee centre, Jean-Baptiste Moulin, to find out more about this exciting initiative. Our spotlight on local nature continues with a closer look at the gentian family and we have picked out a few varieties for you to look out for this summer. Gentians, incidentally, provide one of the ingredients for our local Verbier Gin: using Verbier Gin, we bring you a taste of summer with a delicious cured salmon recipe.

We are already planning for next winter – our 20th season of the magazine! Please feel welcome to contact us with any ideas you have for future articles or if you would like information about advertising in the magazine. Wishing you all a great summer!

www.verbierlife.com IG: verbier_life

Photo:
PALP Festival

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS SUMMER

‱ Le PALP Village vous prĂ©sente le concept le plus fou du Val de Bagnes : le Rouli Bouli ! Lancez votre balle en bois depuis le Carrefour du Village Ă  Bruson et suivez son pĂ©riple Ă  travers des mĂ©canismes et des constructions dĂ©lirantes au cƓur de la forĂȘt, jusqu’au ChĂąble. L’ensemble du parcours a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© avec des matĂ©riaux durables en collaboration avec le Triage forestier Combins-Catogne. Cette activitĂ© divertissante s’étend sur 2,4 km avec un temps de marche estimĂ© Ă  42 minutes. Ouvert tous les jours jusqu’au 1er septembre. Vous pouvez retirer votre balle dans l’un des lieux figurant sur la liste fournie ici (attention aux heures d’ouverture) : https:palpfestival. ch/evenements/rouli-bouli/ Pour plus de renseignements et pour connaĂźtre les autres activitĂ©s PALP de l’étĂ©, rendez-vous sur www.palpfestival.com

Rocklette

‱ AoĂ»t 3-11

‱ PALP Village presents the craziest concept in Val de Bagnes: Rouli Bouli! Launch your wooden ball from the Carrefour du Village at Bruson and follow its adventure passing through mechanisms and crazy constructions through the forest down to Le Chñble. The entire course has been constructed with sustainable materials and with the cooperation of the CombinsCatogne forestry department. This entertaining activity is 2 . 4 km long and estimated walk time is 42 minutes. Open every day until September 1. Pick up your ball at one of the locations listed online with opening times: https:// palpfestival.ch/en/evenements/roulibouli-en/ For all the information and other PALP activities happening this summer, go to www.palpfestival.com

Du rock et de la raclette en montagne ! Cet Ă©tĂ©, le Val de Bagnes reçoit Ă  nouveau des groupes de classe mondiale qui feront rĂ©sonner le rock, le folk, la pop, le blues et la musique psychĂ©dĂ©lique dans nos alpages. Avec des formations telles que Wolfmother, Colour Haze, HotWax et Elephant Stone, l’évĂ©nement s’annonce vĂ©ritablement incontournable. Pour plus de renseignements sur la programmation et les billets, rendezvous sur www.palpfestival.ch

‱ August 3-11

Rock and raclette in the mountains! This summer, the Val de Bagnes once again welcomes world-class bands, bringing sounds of rock, folk, pop, blues and psychedelic rock to our alpine pastures. With acts such as Wolfmother, Colour Haze, HotWax and Elephant Stone, it’s an event not to be missed. For information on the full lineup and tickets, go to www.palpfestival.ch

Sunrise on Mont Fort

‱ Cela vaut vraiment la peine de se rĂ©veiller au beau milieu de la nuit ! Profitez de la vue panoramique Ă  360° sur les plus beaux sommets des Alpes pour un lever de soleil magique et mĂ©morable – une expĂ©rience qui restera gravĂ©e dans votre mĂ©moire. Pour rĂ©server et obtenir de plus amples informations, rendez-vous sur www.verbier4vallees.ch.

‱ This is definitely worth waking up in the middle of the night for! Enjoy the 360° panoramic view of the most beautiful peaks of the Alps for a magical, memorable sunrise – an experience that you will never forget. For all the information and to book, go to www.verbier4vallees.ch

Dégustation de vin gratuite au restaurant

La Marlénaz

Complimentary wine tasting at Restaurant La Marlénaz

‱ Le restaurant La MarlĂ©naz vous invite Ă  une dĂ©licieuse dĂ©gustation de vins tous les mercredis (Ă  partir du 28 juillet), de midi Ă  13h. En collaboration avec le magasin de vins Macbirch, cette expĂ©rience gratuite vous propose de dĂ©couvrir une sĂ©lection de vins suisses. Profitez d’une promenade pittoresque et relaxante pour vous rendre Ă  La MarlĂ©naz, puis goĂ»tez aux saveurs riches et variĂ©es des vins suisses avant de vous rĂ©galer avec un dĂ©licieux repas. « Rejoignez-nous pour ce mĂ©lange parfait de culture et de cuisine et relevez votre expĂ©rience gastronomique avec une touche d’élĂ©gance suisse. » RĂ©servation obligatoire, TĂ©l : +41 27 771 54 41

‱ Restaurant La MarlĂ©naz invites you to a delightful wine tasting every Wednesday (starting July 28), from midday to 1pm. In collaboration with the Macbirch wine shop, this complimentary experience showcases a curated selection of Swiss wines. Take a scenic, relaxing walk to La MarlĂ©naz and then enjoy exploring the rich and varied flavours of Swiss wines before savouring a delicious lunch. “Join us for this perfect blend of culture and cuisine and elevate your dining experience with a touch of Swiss elegance.”

Reservation required Tel: +41 27 771 54 41

Devenez ranger pendant une matinée

Be a Nature Ranger for a morning

‱ Vous voulez en savoir plus sur le rĂŽle des rangers au sein de la rĂ©gion ? C’est l’occasion ou jamais. Les 17 et 24 juillet et le 14 aoĂ»t, vous pouvez vous inscrire pour une matinĂ©e d’immersion en montagne aux cĂŽtĂ©s d’un ranger. Tarif : CHF 25 ou CHF 12,50 avec le VIP Pass. Pour obtenir plus de renseignements et pour rĂ©server votre place, rendez-vous sur www.verbier.ch

‱ Have you ever wanted to know more about the role of a local nature ranger? Now is your chance. On July 17 and 24 and August 14, you can sign up for a morning’s immersion up on the mountain alongside a ranger. The price is CHF 25 or CHF 12.50 with a VIP pass. To find out more and reserve your place go to www.verbier.ch

Nouveau Ă  La Plage W Verbier

New at La Plage W Verbier

‱ La Plage est l’endroit idĂ©al pour se dĂ©tendre et profiter d’un lunch ou d’un apĂ©ritif en extĂ©rieur. Le restaurant de La Plage offre une nouvelle carte estivale avec au menu : sushis, salades variĂ©es et ceviche Ă  accompagner de grillades cuisinĂ©es sur place au barbecue. Une sĂ©lection de Spritz signature est proposĂ©e tous les jours lors de l’ « ApĂ©ro ’Spritz » de 15h Ă  18h. Ouvert tous les jours jusqu’à fin septembre de 11h Ă  19h. www.wverbier-restaurants.com/fr/la-plage

‱ La Plage is the ideal place to relax and enjoy an outdoor lunch or aperitif. Its restaurant offers a new summer menu featuring sushi, a variety of salads and ceviche to accompany grilled dished on a barbecue. A selection of signature Spritz is offered daily during ‘ApĂ©ro’Spritz’ from 3pm to 6pm. Open daily until the end of September from 11am to 7pm. www.wverbier-restaurants.com/la-plage

Nouvelles News

la

15Úme édition

du Trail Verbier St-Bernard

by UTMB, du 5 au 7 juillet

La Maison Elite

‱ Le Trail Verbier Saint-Bernard by UTMBÂź est une course unique au relief escarpĂ© et aux ascensions verticales. Le parcours le plus long, l'X-Alpine (140 km), part de Verbier Ă  22h en direction du sommet de la Pierre Avoi avant de descendre sur Sembrancher. De lĂ , le tracĂ© rejoint Champex puis la cabane Orny, point culminant de la course (2'826 m). Le circuit se poursuit en passant par La Fouly, les lacs de FenĂȘtre, le mythique col du Grand-Saint-Bernard, le col des Chevaux et le col de Mille. Reste enfin Ă  gravir le fameux mur de 1'200 m avant de franchir la ligne d’arrivĂ©e Ă  Verbier. Si le menu vous semble un peu trop relevĂ©, jetez un Ɠil Ă  l'X-TraversĂ©e (76 km), au Verbier Marathon 4000 (42 km) ou Ă  la Verbier X-Plore (26 km) et choisissez le format qui vous convient le mieux. Et finalement, pour les futurs grands trailers, le trail dĂ©couverte propose un petit parcours de 1.2 km pour les enfants de 4 Ă  14 ans. Pour plus de renseignements, notamment les parcours et les modalitĂ©s d'inscription, rendez-vous sur www.trailvsb.com.

‱ The Trail Verbier Saint-Bernard by UTMBÂź is a unique race, with steep terrain and vertical ascents. The longest route, the 140 km X-Alpine starts in Verbier at 10pm with a climb up to the Pierre Avoi and then a descent to Sembrancher. From there the route goes from Champex, to the Cabane d’Orny, which marks the highest point of the race (2,826m). The race continues down through La Fouly, the Lacs de FenĂȘtre, the Great St. Bernard Pass, the Col des Chevaux and the Col de Mille. All that remains is to climb the famous 1,200m wall before crossing the finish line in Verbier. If that sounds a bit much, perhaps the 76km X-TraversĂ©e, the 42 km Verbier Marathon 4000 or the 26km Verbier X-Plore might be more suitable options. Finally, for future trail enthusiasts, the ‘Discovery Trail’ offers a short 1. 2km course for children aged 4 to 14. For more information on all of the routes and how to sign up, go to www.trailvsb.com

‱ La Maison Elite, toujours soucieuse d’innover tout en respectant l’environnement, a choisi la fibre Ă©cologique rĂ©volutionnaire TENCELℱ. La manufacture suisse propose toute une gamme de linge de lit et de duveterie dans ce matĂ©riau. « Les avantages du TENCELℱ sont nombreux : une douceur qui n’a rien Ă  envier Ă  la soie, une capacitĂ© d’absorption de l’humiditĂ© incomparable, des propriĂ©tĂ©s antiacariennes et antibactĂ©riennes
 À noter aussi : les parures de lit en TENCELℱ sont infroissables, leur douceur et leurs couleurs restent intactes lavage aprĂšs lavage. Le TENCELℱ offre une caresse sublime au moment de vous glisser sous la couette et la conscience d’un produit durable. Que rĂȘver de plus ? » Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch

‱ Maison Elite, always keen to innovate while respecting the environment, has chosen the revolutionary ecological fibre TENCELℱ. The Swiss manufacturer offers a whole range of bed linen and comforters in this material. “The advantages of TENCELℱ are numerous: a softness that has nothing to envy silk, an incomparable moisture absorption capacity, anti-mite and anti-bacterial properties... Also worth noting: TENCELℱ bed linen is crease-resistant, so its softness and colours remain intact wash after wash. TENCELℱ offers a sublime caress as you slip under the duvet, and the awareness of a durable product. What more could you want?” Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch

E-Bike Festival du 15 au 18 août

Traversée

‱ En plus des activitĂ©s habituelles, l’E-Bike Festival propose cet Ă©tĂ© une nouvelle aventure pour les enfants. GuidĂ©s par FĂ©lix le renard et ses amis, les jeunes cyclistes pourront s’initier et se perfectionner Ă  la pratique du vĂ©lo tout en partant Ă  la recherche du trĂ©sor du Bec des Rosses. Cette activitĂ© s’adresse aux 5-10 ans. Chaque enfant doit ĂȘtre accompagnĂ© d’un adulte et se servir de ses petits muscles pour faire avancer son vĂ©lo (disponible Ă  la location) – les vĂ©los Ă©lectriques ne sont autorisĂ©s qu’à partir de 16 ans. Des animations et des activitĂ©s gratuites seront proposĂ©es aux enfants sur le parking de l’Hermitage Ă  Verbier. Pour tout savoir sur l’E-Bike Festival, rendez-vous www.verbierebikefestival.com

‱ Along with all the regular activities, this summer the E-Bike Festival is adding an exciting new adventure for kids. Led by Felix the fox and his friends, young cyclists can head off to learn and improve biking skills while searching for the Bec des Rosses treasure. Aimed at 5-10-yearolds, each child must be supervised by an adult and use their muscles to power their bike (available to rent) as E-bikes are only legal for people 16 years of age and above. Free entertainment and activities will be available for children at the Hermitage car park in Verbier. For all the information on this year’s E-Bike festival go to www.verbierebikefestival.com/en/

de l’ocĂ©an Atlantique Nord en solitaire

Solo Expedition across the North Atlantic Ocean

‱ Cet Ă©tĂ©, Tom Waddington, moniteur de ski Ă  Verbier, se lancera dans un dĂ©fi record : devenir l’homme le plus rapide Ă  traverser l’ocĂ©an Atlantique Nord Ă  la rame, de Terre-Neuve au Canada jusqu’à Penzance au Royaume-Uni. Il souhaite ainsi sensibiliser le public Ă  la santĂ© mentale et collecter ÂŁ50’000 pour l’association caritative Mind. Vous pouvez suivre sa progression ou apporter votre soutien Ă  l’association sur www.mindoarmatter.com ou sur instagram.com/tomwaddington_skier

‱ This summer, Verbier Ski instructor, Tom Waddington, will embark on a record-breaking challenge to become the fastest man to row across the North Atlantic Ocean from Newfoundland, Canada to Penzance in the UK. Tom’s mission is to promote awareness for mental health and raise £50,000 for the charity, Mind. To follow his progress or contribute to the charity, go to www.mindoarmatter.com or instagram.com/tomwaddington_skier

Verbier Bal Caritatif

‱ Le ComitĂ© du Bal Caritatif de Verbier 2024 tient Ă  remercier tous les participants Ă  la premiĂšre Ă©dition, qui s’est tenue au Mouton Noir en avril dernier. L’évĂ©nement, qui avait pour thĂšme la Folie PrintaniĂšre, a permis de rĂ©colter plus de CHF 20’000, qui seront rĂ©partis entre trois associations caritatives : Le Baluchon, la Fondation PlanĂštes Enfants Malades et Verbier4All. Le comitĂ© tient Ă  remercier tout particuliĂšrement les sponsors de l’évĂ©nement : NetJets, Porsche et la commune de Val de Bagnes. Il remercie Ă©galement le Mouton Noir et KV Hotels pour avoir accueilli l’évĂ©nement ainsi que toutes les personnes qui ont offert des prix pour la vente aux enchĂšres. Le comitĂ© se rĂ©jouit d’ores et dĂ©jĂ  d’organiser la deuxiĂšme Ă©dition l’annĂ©e prochaine. Reportez-vous aux derniĂšres pages du magazine pour dĂ©couvrir les fabuleuses photos de l’évĂ©nement prises par Mark Shapiro.

‱ The 2024 Verbier Bal Caritatif Committee wishes to thank everyone who participated in the first Verbier Bal Caritatif which was held at le Mouton Noir in April. The Spring Fever / Folie Printaniùre themed event raised over CHF 20,000 which will be distributed between three charities: Le Baluchon, Fondation Planùtes Enfants Malades and Verbier4All. The committee would particularly like to thank event sponsors, NetJets, Porsche and the Commune de Val de Bagnes. They also express their appreciation to Mouton Noir and KV Hotels for hosting the event and all those who donated prizes to the auction. The committee is already looking forward to organising the second event next year. Turn to the back pages for Mark Shapiro’s fabulous photos of the event.

Introduction to Golf...

Electroclette 17 - 18 août

‱ La musique Ă©lectronique rencontre la raclette lors d'un week-end de festivitĂ©s les 17 et 18 aoĂ»t. Retrouvez les meilleurs fromages de la rĂ©gion accompagnĂ©s de stars de la techno, avec en toile de fond une vue imprenable sur le Grand Combin. Pour plus de renseignements et pour acheter vos billets, rendez-vous sur www.palpfestival.ch

‱ Electronic music meets raclette with a weekend of festivities taking place on August 17 and 18. The event mixes some of the region’s best cheese with techno headliners to a backdrop of incredible views of the Grand Combin. For information and tickets go to www.palpfestival.ch

‱ Avez-vous dĂ©jĂ  envisagĂ© d’essayer le golf ? Tous les vendredis de 10h Ă  11h, le Golf Club de Verbier vous propose une initiation pour CHF 20 (CHF 10 avec un pass VIP). Rendez-vous au terrain d’entraĂźnement et exercez votre swing lors d’un cours amusant et instructif avec un golfeur professionnel. Pour obtenir plus de renseignements et rĂ©server votre place, rendez-vous sur www.verbier.ch.

‱ Have you ever thought of trying golf? Every Friday from 10am to 11am, Verbier Golf Club is offering an introduction to the sport for CHF 20 (CHF 10 with a VIP pass). Head to the driving range and practise your swing in a fun, informative lesson with a professional golfer. For more information and to reserve your place, go to www.verbier.ch.

Community Trail Run

‱ Chaque vendredi, vous ĂȘtes invitĂ©s Ă  participer Ă  une sortie d’une heure au dĂ©part de Verbier ou du ChĂąble. L’activitĂ© est ouverte Ă  tous les niveaux, des dĂ©butants aux confirmĂ©s, et le parcours et les thĂšmes abordĂ©s sont dĂ©finis ensemble, selon les envies du groupe avant de dĂ©marrer. La sortie est gratuite et se dĂ©roule dans un esprit de communautĂ© et de partage. Inscription au plus tard une semaine Ă  l’avance. 17h Ă  18h www. verbier.ch

‱ Every Friday, you are invited to join a one-hour trail outing from Verbier or Le Chñble. Open to all levels, from beginners to experts, the itinerary and themes to be covered are defined according to the wishes of the group at the time of the meeting. The outing is free and takes place in a spirit of community and sharing. Registration no later than one week in advance. 5-6pm www.verbier.ch

Audi Quattro Cup Verbier

‱ L’Audi quattro Cup Verbier aura lieu le 19 juillet de 8h Ă  19h. Avec 600 tournois dans 38 pays et 70’000 joueurs par an, l’Audi quattro Cup est la plus grande sĂ©rie de tournois de golf amateur au monde. Les frais d’inscription pour les adultes sont de CHF 150 par personne et CHF 300 par Ă©quipe. Les membres du Golf Club de Verbier bĂ©nĂ©ficient d’un tarif prĂ©fĂ©rentiel de CHF 200 par Ă©quipe. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier. ch ou www.audi.ch

‱ The Audi quattro Cup Verbier will take place on July 19 from 8am to 7pm. With 600 tournaments in 38 countries, and 70,000 players annually, the Audi quattro Cup is the largest amateur golf tournament series in the world. Adult registration fees are CHF 150 per person / CHF 300 per team. Members of the Verbier Golf Club CHF 200 per team. For more information go to www.verbier.ch or www.audi.ch

Live music au Farinet cet été!

Time Machine, août 30

‱ Rendez-vous au Farinet pour un Ă©tĂ© rythmĂ© par la musique live et les DJ. Les chouchous de Verbier Connor et Simon donneront le coup d’envoi de la saison estivale sur la scĂšne de l’AprĂšs le 12 juillet. Notez Ă©galement les dates des talentueux David Zincke et Jack Daniel les 31 juillet et 1er aoĂ»t, ainsi que leur retour le 9 aoĂ»t avec leur groupe, The Sons of Guns. Les amateurs de jazz trouveront leur bonheur avec Jamin’Heaven, le 20 juillet et le 17 aoĂ»t. Enfin, prĂ©parez-vous Ă  danser jusqu’au bout de la nuit lors de la fĂȘte de clĂŽture de l’étĂ© avec un autre habituĂ© de Verbier, Time Machine, le 30 aoĂ»t. Pour connaĂźtre la programmation complĂšte, rendez-vous sur Instagram : farinet_verbier

‱ Head to the Farinet for a summer of live music and DJs. Verbier favourites, Connor and Simon, will be kicking off the summer season, opening the Aprùs stage on July 12. Make sure you save the dates for the very talented David Zincke and Jack Daniel on July 31 and August 1, and their return on August 9 with their band, The Sons of Guns. Jazz enthusiasts can enjoy music from Jamin’Heaven playing on both July 20 and August 17. Finally, get ready to dance the night away at the summer closing party with another Verbier favourite, Time Machine on August 30. For the full lineup, go to Instagram farinet_verbier

Photo: Lucy Croft
La vie appartient Ă  ceux qui dorment bien !

Verbier Festival

‱ Cette annĂ©e, le mondialement cĂ©lĂšbre Verbier Festival a lieu du 18 juillet au 4 aoĂ»t. Le concert d’ouverture donnera le ton, avec le pianiste suisse Olivier CavĂ© qui interprĂ©tera Scarlatti, Beethoven, Haydn et Mozart. Certains des plus grands noms de la musique classique seront Ă  Verbier pour accompagner les stars de demain et vous offrir un Ă©tĂ© de spectacles exceptionnels. Pour le programme complet et les billets, rendez-vous sur www.verbierfestival.com

‱ The world-renowned Verbier Festival takes place from July 18 to August 4 with the opening concert setting the tone, featuring Swiss pianist, Olivier CavĂ©, performing Scarlatti, Beethoven, Haydn and Mozart. Some of the top names in classical music will be in Verbier to join the stars of tomorrow and provide a summer of exceptional performances. For the full programme and tickets, go to www.verbierfestival.com

UNLTD cet été...

‱ Ce laboratoire musical crĂ©atif, qui a pour vocation de rendre la musique classique accessible Ă  tout le monde et qui bĂ©nĂ©ficie du soutien du Verbier Festival, propose plus de 80 Ă©vĂ©nements gratuits cet Ă©tĂ©. L’édition 2023 a attirĂ© plus de 7’000 spectateurs de toutes gĂ©nĂ©rations, confirmant la place de l’UNLTD comme un « festival dans le Verbier Festival ». Cette annĂ©e, les scĂšnes de rue seront de retour, permettant aux artistes locaux de se produire et de profiter du retentissement du festival. La nouvelle sĂ©rie « Projector », au cinĂ©ma de Verbier, mettra en avant des artistes innovants qui emmĂšneront le public dans un voyage musical allant de la cĂ©lĂšbre Rhapsody in Blue de George Gershwin Ă  un mash-up de John Cage et David Bowie. Parmi les autres nouveautĂ©s, on trouve : Nuit Coucou : cĂ©lĂ©bration de la FĂȘte nationale suisse le 1er aoĂ»t, avec des spectacles gratuits, des lanternes gĂ©antes et de la musique dans les rues de Verbier de 20h30 Ă  l’aube. Sunset Sonore : Ă©vĂ©nement gratuit en plein air le 4 aoĂ»t au Golf Club de Verbier, avec des bols en cristal, les Variations Goldberg de Bach qui Ă©volue vers un DJ set et un duo de musique Ă©lectronique ! www.verbierfestival.com/fr/unltd/

‱ This creative musical laboratory, making classical music accessible to all and supported by the Verbier Festival, offers over 80 free events this summer. The 2023 edition attracted over 7,000 spectators from all generations, confirming UNLTD’s place as a ‘festival within the Verbier Festival’. This year, the street stages will be back, allowing local artists to perform and benefit from the festival’s aura. The new ‘Projector’ series in the Verbier Cinema will spotlight innovative artists who take audiences on a musical journey from George Gershwin’s famous Rhapsody in Blue to a mash-up of John Cage and David Bowie. Other new introductions include: Nuit Coucou: Celebrating Swiss national day on August 1, with free shows, giant lanterns and music in the streets of Verbier 8.30pm until dawn. Sunset Sonore: Free open-air event on August 4 at the Verbier Golf Club, featuring crystal bowls, Bach’s Goldberg Variations that evolves into a DJ set, and an electronic music duo! www.verbierfestival.com/en/unltd/

‱ Rendez-vous du 12 au 14 juillet pour les premiĂšres Rencontres Verbier Musique & CinĂ©ma, un concept innovant de concerts croisant les plus belles musiques de films et les images emblĂ©matiques du cinĂ©ma. Au programme : Les plus grandes musiques de film en concert, Concert Famille – Disney around the World et Une soirĂ©e Ă  Broadway. Avant et aprĂšs chaque concert, qui se tiendra Ă  la salle des Combins, vous pourrez dĂ©guster des spĂ©cialitĂ©s gastronomiques du Val de Bagnes. Le 14 juillet Ă  midi, un concert gratuit aura Ă©galement lieu Ă  Verbier. Pour plus de renseignements et les billets, rendez-vous sur www.verbiermusiquecinema.com

‱ Save the dates from July 12 to 14, for the first ‘Rencontres Verbier Musique & Cinema’, an innovative concept of concerts combining some of the best film music and emblematic images of cinema. The programme includes, The Greatest Film Scores in Concert, Family Concert – Disney around the World and An Evening on Broadway. Before and after each concert, held at the Salle des Combins, there will be the opportunity to sample some of the gourmet specialities from the Val de Bagnes region. At midday on July 14, there will also be a free concert in Verbier. For more information and tickets, go to www.verbiermusiquecinema.com

Au centre de vos valeurs, au cƓur des Alpes

Martigny, Succursale

Place Centrale 9

1920 Martigny

Tél. 058 855 38 00

Verbier, Bureau de représentation

Rue du Centre Sportif 22

1936 Verbier

Tél. 058 855 38 30

En Suisse romande nous sommes aussi présents à Neuchùtel et Vevey.

www.bps-suisse.ch

Vous recherchez une banque universelle proche de ses clients, discrÚte et différente ?

Venez nous rendre visite pour en savoir plus.

Call Center 00800 800 767 76

contact@bps-suisse.ch

Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)

Valmont « Magicien du Temps » des soins signature pour une peau sublime

Valmont ‘Magicien du Temps’ signature treatments for a radiant skin

Swiss Souvenirs

‱ « Depuis sa crĂ©ation, Valmont applique son savoir-faire anti-Ăąge complet Ă  travers des traitements professionnels qui combinent expertise, performance des produits et gestes prĂ©cis. Avec leurs protocoles uniques et exclusifs, les soin Valmont sont instantanĂ©ment reconnaissables, notamment grĂące au mouvement exclusif ‘Papillon’. Bien plus que de simples procĂ©dures de beautĂ© traditionnelles, les soin Valmont sont conçus comme de vĂ©ritables symphonies, accompagnĂ©es d’une musique spĂ©cialement composĂ©e pour une expĂ©rience augmentĂ©e unique. Chaque rituel de beautĂ© assure une efficacitĂ© immĂ©diate et prĂ©sente son propre soin emblĂ©matique, portant un nom inspirĂ© de l’hĂ©ritage suisse de la marque ; Énergie des Glaciers, Hydratation des Bisses, LuminositĂ© de la Glace, et bien d’autres. Embarquez pour un voyage inaugural au cƓur du pays natal de Valmont, les Alpes suisses. » La Maison Valmont Verbier, Rue de la Poste 16, TĂ©l : +41 27 771 34 05 Ouverture saison d’étĂ© du 1 juillet au 15 septembre de 10h Ă  19h.

‱ “Since its creation, Valmont has been applying its comprehensive anti-aging savoir-faire through professional treatments that combine expertise, product performance and precise motions. With their unique and exclusive protocols, Valmont treatments are instantly recognisable, in particular thanks to the exclusive ‘Butterfly motion’. So much more than traditional beauty procedures, Valmont treatments are fashioned as veritable symphonies, accompanied by specially composed music for a unique, heightened experience. Each beauty ritual ensures immediate effectiveness and features its own iconic treatment, with a name inspired by the brand’s Swiss Legacy; Energy of the Glaciers, Hydration of the Bisses, Luminosity of Ice and more. Embark on a maiden voyage to the heart of Valmont’s homeland, the Swiss Alps.” La Maison Valmont Verbier, Rue de la Poste 16, Tel: +41 27 771 34 05 Opening hours, summer season July 1 until September 15, from 10am to 7pm.

CHAMPIONNATS SUISSES DE PARAPENTE DU 11 AU 17 AOÛT

SWISS PARAGLIDING CHAMPIONSHIPS FROM AUGUST 11 TO 17

‱ Le Paradelta Club des Combins organise les championnats suisses de parapente du 11 au 17 aoĂ»t. Plus de 140 pilotes confirmĂ©s se disputeront le titre de champion de Suisse dans le ciel de Verbier. Pour cela, ils devront effectuer des parcours le plus rapidement possible Ă  travers le Val de Bagnes et ses environs. Pour plus de renseignements, appelez le +41 79 606 3250.

‱ The Paradelta Club des Combins is organising the Swiss paragliding championships from August 11 to 17. More than 140 high-level pilots will compete for the title of Swiss champion in the skies above Verbier. The pilots will have to complete routes which will take them to every corner of Val de Bagnes and its surrounding area as quickly as possible. For more information, call +41 79 606 3250.

‱ Invitez les Alpes Ă  votre table grĂące Ă  cette carafe Ă©dition spĂ©ciale avec bouchon en liĂšge, gravĂ©e d’une magnifique illustration de montagne et rĂ©alisĂ©e spĂ©cialement pour Alpinte par l’artiste suisse Corinne Weidmann. LivrĂ©e dans un emballage cadeau premium. Une carafe au look unique rĂ©alisĂ©e Ă  la main, avec une reprĂ©sentation ultra rĂ©aliste du Cervin. Son design Ă©purĂ© met parfaitement en valeur la plus iconique des montagnes suisses. D’une hauteur de 24 centimĂštres, elle peut contenir jusqu’à 1 litre de liquide. Sa conception en verre borosilicate lui confĂšre une grande rĂ©sistance aux liquides chauds et froids ainsi qu’aux chocs. Toute l’équipe se tient Ă  votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bĂątiment Centre Étoile, rue de MĂ©dran 6, 1936 Verbier. TĂ©l : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

‱ Bring the spirit of the Alps to your table with this beautiful special edition carafe with cork stopper engraved with a magnificent illustration of the mountains, created especially for Alpinte by Swiss artist, Corinne Weidmann. Delivered in premium gift packaging. A carafe with a unique hand-crafted look, featuring an ultra-realistic representation of the Matterhorn. Its sleek design perfectly showcases Switzerland’s most iconic mountain. Measuring 24cm high, it can hold up to 1 litre of liquid. Made from borosilicate glass, it is highly resistant to both hot and cold liquids, as well as to mechanical shocks. The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de MĂ©dran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, Email:swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@swisssouvenirsverbier

DI. 4 AOÛT - LA CHAUX

DÈS 11 h 00 : MESSE CHÂTEAUX GONFLABLES PARCOURS D’ÉQUILIBRE

ATELIERS DE MAQUILLAGE I CLOWN RESTAURATION

INFO : verbier4v.ch/fĂȘte-familles

SPECTACLE DE CIRQUE DE BOHÈME PAR LA CIE MAKADAM

JOURNÉE À CHF 25.13 h 00

SOPHIE DE QUAY EN CONCERT 14h30

InspireYoga Festival 10 – 11 aoĂ»t

‱ Cette annĂ©e, l’Inspire Yoga Festival se dĂ©roulera pour la premiĂšre fois sur le nouveau site spectaculaire de La Chaux. À une altitude impressionnante de 2’200 mĂštres, La Chaux offre une vue imprenable sur les glaciers et la nature sauvage immaculĂ©e, plantant ainsi le dĂ©cor d’une expĂ©rience transformatrice inĂ©dite. « Notre Ă©vĂ©nement ne se limite pas au yoga : c’est une expĂ©rience holistique qui englobe diverses pratiques visant Ă  nourrir le corps, l’esprit et l’ñme. Nous sommes fiers de vous prĂ©senter une sĂ©lection de professeurs de yoga de renommĂ©e mondiale, qui apporteront leur savoir-faire unique au festival. Des musiciens de renom, des DJ et de la danse extatique viendront enrichir l’énergie rayonnante du festival. Des aventures de VTT revigorantes et des randonnĂ©es nourrissantes pour l’ñme sont Ă©galement au programme. Le festival de cette annĂ©e promet un mĂ©lange inĂ©dit de yoga, de musique, de danse et d’activitĂ©s de plein air, avec un objectif commun : favoriser le bien-ĂȘtre holistique et la vie consciente. » Pour obtenir le programme complet et des informations sur le week-end. www.inspireyogafestival.com

‱ This year’s Inspire Yoga Festival will take place for the first time at the spectacular new venue of La Chaux. At an awe-inspiring altitude of 2,200 metres, La Chaux offers breathtaking views of glaciers and pristine alpine wilderness, setting the stage for a transformative experience like no other. “Our event is not just about yoga; it’s a holistic experience that encompasses various practices aimed at nurturing the body, mind, and soul. We are proud to introduce a stellar lineup of globally acclaimed yoga teachers who will bring their unique expertise to the festival. Renowned musicians, along with DJs and ecstatic dance will add to the vibrant energy. There will also be invigorating mountain biking adventures and soul-nourishing hikes. This year’s festival promises an unparalleled blend of yoga, music, dance, and outdoor activities, all designed to foster holistic wellness and conscious living.” For the full lineup and information on the weekend. www.inspireyogafestival.com

Les

Elfes this summer

‱ Plongez dans la magie des camps d’étĂ© Les Elfes Ă  Verbier, qui accueillent des baroudeurs de 6 Ă  17 ans de plus de 75 nationalitĂ©s. Du 9 juin au 24 aoĂ»t, profitez d’une expĂ©rience enrichissante en participant Ă  des aventures en plein air, Ă  des cours de langues et Ă  des excursions passionnantes. Des ateliers de photographie et de robotique ont Ă©tĂ© mis en place pour stimuler la crĂ©ativitĂ©, tandis que l’apprentissage des langues permet de communiquer avec le monde entier. Les participants bĂ©nĂ©ficient de trois programmes – DĂ©couvreurs (6–10 ans), Explorateurs (11–14 ans) et Pionniers (15–17 ans) – afin que les activitĂ©s soient parfaitement adaptĂ©es Ă  leur Ăąge. De 8h30 Ă  18h30 ou Ă  21h30, les camps de jour sont flexibles et s’adaptent Ă  tous les emplois du temps, sans minimum de jours requis. Qu’il s’agisse d’explorer les montagnes, de s’immerger dans la langue ou de crĂ©er de nouvelles amitiĂ©s, Les Elfes International rĂ©pond Ă  tous vos besoins. Participez aux camps Les Elfes pour un Ă©tĂ© inoubliable plein de joie, d’apprentissages et d’amitiĂ©s internationales. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur leselfes.com

‱ This summer, dive into the magic of Les Elfes summer camps in Verbier, which welcome adventurers aged 6 to 17 of more than 75 nationalities. From June 9 to August 24, their programmes are filled with outdoor adventures, language lessons and exciting excursions to ensure an enriching experience. New photography and robotics workshops stimulate creativity, while language learning fosters global communication. Programmes are designed for Discovery (6-10), Explorers (11-14), and Pioneers (15-17) groups to ensure age-appropriate activities. Flexible day camps, from 8.30am to 6.30pm or 9.30pm, fit any schedule, with no minimum number of days required. Whether it’s exploring the mountains, being immersed in the language or creating new friendships, Les Elfes International offers it all. Join Les Elfes for an unforgettable summer of fun, learning and global friendships. To learn more, visit leselfes.com.

Photo: Sebastien Baritussio
Photo: David Carlier / Emilien Badoux

www.leselfes.com

info@leselfes.com

Fleurs de Sonya

‱ Les fleurs coupĂ©es ont beau ĂȘtre magnifiques, leur impact sur la planĂšte est souvent tout autre. Heureusement, un projet « du jardin au vase » a vu le jour au ChĂąble et propose de superbes fleurs pour une fraction du coĂ»t environnemental. « Fleurs de Sonya a dĂ©marrĂ© dans notre propre jardin, fruit de notre passion pour le jardinage et d’un engagement profond envers le dĂ©veloppement durable. Nos fleurs cultivĂ©es localement et en saison sont disponibles pendant les mois les plus chauds, avec de splendides bouquets, des arrangements spĂ©ciaux et des abonnements pour votre maison, votre entreprise ou une occasion spĂ©ciale. Nous sommes Ă©galement spĂ©cialistes mariage. Et lorsque le soleil d’étĂ© tire sa rĂ©vĂ©rence, nos arrangements sĂ©chĂ©s embellissent tout espace pour les annĂ©es Ă  venir ; un souvenir durable de notre belle rĂ©gion. »

E-mail : fleursdesonya@gmail.com ou Instagram : fleursdesonya

‱ Cut flowers can look lovely but their impact on the planet is often anything but. Fortunately, in Le Chñble, a ‘garden-to-vase’ movement has begun, supplying beautiful flowers at a fraction of the environmental cost. “Fleurs de Sonya began in our own backyard, inspired by our passion for gardening and a passionate commitment to sustainability. Our locally grown and in-season blooms are available in the warmer months, with stunning bouquets, special arrangements, and subscriptions for your home, business, or special occasion. Weddings are a speciality. And when the sun sets on summer, our dried arrangements bring beauty to any space for years to come; a lasting reminder of our beautiful region.”

Email: fleursdesonya@gmail.com or Instagram: fleursdesonya

Yoga Teacher Training

Cours

de photographie

‱ Fort du succĂšs rencontrĂ© ces derniĂšres annĂ©es, cet Ă©tĂ© SĂ©bastien Albert propose de nouveaux des cours de photographie pour smartphone en partenariat avec l’Office du tourisme. Source d’astuces et de conseils utiles, ces matinĂ©es vous emmĂšneront dans Verbier et ses environs. Ainsi, vous vous familiariserez davantage avec votre appareil et vous dĂ©couvrirez les innombrables possibilitĂ©s que recĂšle la photographie smartphone. Les mardis du 9 juillet jusqu’au 29 octobre de 9 h Ă  13 h. CHF 60 / personne ( CHF 30 avec le VIP pass ). DĂšs 13 ans. Rdv Ă  la galerie PhotoVerbier, Rue de MĂ©dran 2. Des cours privĂ©s sont aussi disponibles Ă  la demande. Veuillez prendre contact avec le photographe. Infos et rĂ©servations www.trobophoto.com/cours-et-ateliers TĂ©l : +41 78 723 54 70

‱ Building on the success of recent years, SĂ©bastien Albert is once again offering smartphone photography courses this summer in partnership with the Tourist Office. Full of useful tips and advice, these morning workshops will take you through Verbier and its surroundings. Become more familiar with your camera and discover the countless possibilities that smartphone photography has to offer. Tuesdays from July 9 until October 29 from 9 am to 1 pm CHF 60 / person (CHF 30 with the VIP pass). From 13 years old. Meet at PhotoVerbier gallery, Rue de MĂ©dran 2. Private courses are also available upon request. Please contact SĂ©bastien to organise one. Info and bookings www.trobophoto.com/photo-courses-workshops Tel: +41 78 723 54 70

‱ Lisa Nicholas, formatrice internationale de yoga expĂ©rimentĂ©e, propose une formation de 200 heures certifiĂ©e par la Yoga Alliance en juillet et durant l’étĂ© 2025. OrganisĂ©e dans le hameau de montagne voisin de Prassurny, la formation s’appuie sur les compĂ©tences de base et convient Ă  toutes les personnes qui souhaitent enseigner le yoga ou simplement approfondir leur comprĂ©hension et leur pratique de la discipline. Pour plus de renseignements, envoyez un e-mail Ă  novelistlmn@gmail.com

‱ Experienced international yoga teacher trainer, Lisa Nicholas, is offering a 200- hour Yoga Alliance Certified Yoga Teacher Training course this July and also in summer 2025. Held in the nearby mountain hamlet of Prassurny, the course builds on foundational skills and is suitable for those wishing to teach or simply deepen their understanding and practice of yoga. Email novelistlmn@gmail.com for more info.

‱ Independent Snowboard School vous propose des sensations fortes tout au long de l’annĂ©e grĂące Ă  son club de skateboard. « Notre mission et notre philosophie pĂ©dagogique reposent sur le mĂȘme principe, Ă  savoir une progression graduelle dans un environnement dynamique et sĂ»r. Les participants s’amusent tout en amĂ©liorant leurs compĂ©tences en skateboard sous la houlette de moniteurs expĂ©rimentĂ©s. Nous organisons des sessions les mercredis aprĂšs-midi et les samedis / dimanches matin au printemps et Ă  l’automne. Notre club propose un environnement stimulant dans lequel les membres peuvent explorer leur passion pour ce sport. » Vous avez le choix entre le forfait demi-saison pour CHF 150 (5 sĂ©ances) ou saison complĂšte pour CHF 250 (10 sĂ©ances). Pour vous inscrire ou pour obtenir plus de renseignements, veuillez contacter Andre : andre@andresommer.com

‱ Independent Snowboard School is offering year-round adrenaline with its skateboard club. “Our mission and teaching philosophy are the same, focusing on gradual progression in a vibrant and safe atmosphere. Participants have fun and improve their skateboarding skills under the guidance of experienced instructors. We hold sessions on Wednesday afternoons and Saturday/Sunday mornings in spring and autumn. Our club provides a supportive environment where members can explore their passion for the sport.” The programme offers half-season packages for CHF 150 (5 sessions) or full season for CHF 250 (10 sessions). To sign up, or for more information, please contact Andre, andre@andresommer.com

Biologique Recherche methodology

‱ Cet Ă©tĂ©, offrez Ă  votre visage un soin personnalisĂ© selon la mĂ©thodologie Biologique Recherche. « Chaque soin est une expĂ©rience unique et sur mesure qui rĂ©gĂ©nĂšre la peau, prĂ©serve la jeunesse et redonne de la vitalitĂ©. Un moment pour soi oĂč l’on dĂ©couvre l’efficacitĂ© des produits pour le visage de Biologique Recherche associĂ©s Ă  des techniques manuelles innovantes. » Retrouvez en ligne la liste complĂšte des soins proposĂ©s par le spa, situĂ© Ă  l’Experimental Chalet, en plein cƓur de la station. www.experimentalchalet.com/spa

‱ This summer, treat your skin to a personalised facial using the Biologique Recherche methodology. “Each treatment is a unique, tailor-made experience which regenerates the skin, preserves youthfulness and reignites vitality. A moment for yourself where you discover the effectiveness of Biologique Recherche facial products paired with innovative manual techniques.” Centrally located in the Experimental Chalet, check out the spa’s full list of treatments online. www.experimentalchalet.com/spa

Vitalité estivale avec VIRYA+

Summer vitality with VIRYA+

‱ Vous souhaitez ĂȘtre en super forme et faire le plein d’énergie pour profiter des montagnes et des mois d’étĂ© Ă  venir ? En plus de ses perfusions de vitamines et de minĂ©raux Ă  la carte, la clinique VIRYA+ propose une gamme de cures mensuelles revitalisantes et de formules destinĂ©es Ă  augmenter le niveau d’énergie, en collaboration avec des partenaires holistiques et de bien-ĂȘtre locaux animĂ©s du mĂȘme esprit. VIRYA+ sera Ă©galement l’un des sponsors de l’Inspire Yoga Festival Ă  la mi-aoĂ»t, oĂč il sera possible de dĂ©couvrir les bienfaits des perfusions dans le cadre d’un programme de bien-ĂȘtre global et d’une approche prĂ©ventive de la santĂ©. Pour plus de renseignements ou pour participer Ă  l’une des cures de vitalitĂ© estivales VIRYA+, envoyez un message Ă  l’adresse : info@virya-health.com ou via WhatsApp au : +41 77 269 1100.

‱ Looking to feel ‘en forme’ and fully energised to enjoy the mountains and summer months ahead? In addition to their ‘à la carte’ IV vitamin and mineral drips, VIRYA+ clinic is offering a series of monthly revitalising cures and performance-enhancing packages, working in collaboration with like-minded local holistic, wellness partners. VIRYA+ will also be a sponsor of the Inspire Yoga Festival in mid-August where there will be an opportunity to learn more about the benefits of IV drips as part of an overall well-being programme and preventative approach to health. For more information or to join one of the VIRYA+ Summer vitality cures, email: info@virya-health.com or via WhatsApp: +41 77 269 1100.

4 Elixirs au W Living Room

Verbier Open, du 17 au 25 août

‱ Les nouveaux « 4 cocktails Elixirs » au W Verbier offrent une expĂ©rience gustative captivante inspirĂ©e par les Ă©lĂ©ments de la nature et de la montagne. L’élixir AIR est Ă©lĂ©gant et sophistiquĂ©, celui de l’EAU frais et serein, la TERRE apporte robustesse et chaleur, le FEU enflamme les sens. À dĂ©couvrir au Living Room W Verbier tout l’étĂ©. Ouvert tous les jours de 18h Ă  23h en semaine et de 18h Ă  00h30 le week-end. www.wverbier-restaurants.com/fr/livingroom

‱ The new “4 Elixirs cocktails” at W Verbier offer a captivating taste experience inspired by the elements of nature and the mountains. AIR is elegant and sophisticated, WATER fresh and serene, EARTH robust and warm, FIRE ignites the senses. Discover the Living Room W Verbier all summer long. Open daily from 6pm to 11pm on weekdays and from 6pm to 12.30am on weekends. www.wverbier-restaurants.comlivingroom

Esse au Spa W Verbier

‱ DĂšs le mois de juillet, Le Spa prĂ©sente EsseÂź, la nouvelle marque de soin partenaire pour des soins visage sur mesure. « La biotechnologie biologique d’Esse restaure et rééquilibre le microbiome pour garder une peau plus saine et plus jeune. La gamme de produits Esse s’adapte Ă  tous les types de peau – avec des prĂ©biotiques, des probiotiques et des ingrĂ©dients actifs permettant Ă  la peau de retrouver son meilleur aspect. » Le Spa est ouvert tous les jours de 11h Ă  20h30 en semaine et de 9h30 Ă  20h30 le week-end. www.spa-wverbier.com/fr/

‱ Starting in July, Le Spa introduces Esse¼, the new skincare brand partner for tailor-made facial treatments. “Esse’s biological biotechnology restores and rebalances the microbiome for healthier, younger-looking skin. The Esse product range is suitable for all skin types – with prebiotics, probiotics and active ingredients to help skin look its best.” Le Spa is open daily from 11am to 8.30pm on weekdays and from 9.30am to 8.30pm at weekends. www.spa-wverbier.com

‱ Le dĂ©cor est plantĂ© pour cette huitiĂšme Ă©dition du Verbier Open ! Rendez-vous au Centre Sportif de Verbier pour admirer la nouvelle gĂ©nĂ©ration du tennis fĂ©minin suisse et international. Ce sont 64 joueuses classĂ©es du 300e au 1’000e rang mondial qui ont pris rendez-vous, avec pour objectif d’engranger des points et de grimper dans le classement. Les demi-finales des simples se dĂ©rouleront le samedi 24 et la finale le dimanche 25 aoĂ»t. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbieropen.com

‱ The stage is set for this eighth edition of the Verbier Open! Head to the Verbier Sports Centre to watch the next generation of Swiss and International women’s tennis. 64 players ranked from 300th to 1000th in the world will be attending, aiming to collect points and climb the rankings. The singles semi-finals will take place on Saturday 24, with the final on Sunday 25. More information on www.verbieropen.com

Verbier International School

‱ Verbier International School accueille des Ă©lĂšves du degrĂ© secondaire II (16–18 ans) pour la premiĂšre fois. Ils suivront l’exigeant programme d’études du Programme du diplĂŽme du BaccalaurĂ©at International, qui comprend six matiĂšres, dont deux langues, les sciences humaines, les sciences et les mathĂ©matiques, avec la possibilitĂ© d’étudier les arts visuels. Les Ă©lĂšves devront Ă©galement rĂ©diger un mĂ©moire de recherche de 4’000 mots sur un sujet de leur choix et suivre un cours intitulĂ© ThĂ©orie de la connaissance, dans lequel ils exploreront la nature de la connaissance et ce qui fait que nous connaissons ce que nous affirmons connaĂźtre. Les Ă©lĂšves profiteront des activitĂ©s complĂ©mentaires proposĂ©es par VIS ainsi que de nombreuses activitĂ©s de plein air offertes par l’environnement local. L’internat, situĂ© dans le paisible village de Verbier, a rencontrĂ© un vif succĂšs cette annĂ©e, si bien que l’école prĂ©voit de dĂ©velopper l’offre tout en maintenant et en amĂ©liorant la qualitĂ© de l’hĂ©bergement. VIS Ă©galement travaille Ă  la mise en place de bourses d’études pour l’entrĂ©e en 10e et 12e annĂ©e. L’établissement recherche des Ă©lĂšves ayant au moins un niveau d’anglais B2 et de bons rĂ©sultats scolaires. Les Ă©lĂšves intĂ©ressĂ©s qui souhaitent suivre un programme d’études international dans une merveilleuse Ă©cole offrant des activitĂ©s complĂ©mentaires exceptionnelles sont invitĂ©s Ă  envoyer leur candidature Ă  admissions@lvis.ch

‱ Verbier International School welcomes its first cohort of senior Secondary School students (aged 16-18). They will study the challenging curriculum of the IB Diploma Programme. This involves studying six subjects including two languages, humanities, sciences and maths with the possibility of visual arts. The IB DP also challenges students to write a 4,000-word research essay on a topic of their choice, and to take a course called Theory of Knowledge which questions how students know and use knowledge. They will enjoy the cocurricular opportunities that VIS offers and the extraordinary outdoor opportunities of the local environment. The Boarding House, set in tranquil Verbier Village, has been extremely popular this year and the school will be expanding the boarding provision whilst maintaining and improving the high quality boarding accommodation.VIS is developing an academic scholarship foundation for entry into the school at Year 10 and Year 12. “We are looking for students with at least B2 English and good academic credentials. Interested students who wish to study an international curriculum in a wonderful school with exceptional cocurricular opportunities should contact us at admissions@lvis.ch.”

Spectacle de magie, 13 août

Magic Show, August 13

‱ Embarquez pour un voyage magique unique et gratuit au cours duquel tout le monde devient un peu magicien l’espace d’un instant. Gianfranco vous invite Ă  entrer dans son univers pour des moments de rire, d’émotion et de magie pure. Alors, rendez-vous au Parc de Loisirs le 13 aoĂ»t de 14h Ă  15h pour assister Ă  l’impossible. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier.ch

‱ Enjoy a unique, free, magical journey in which, for a moment, everyone becomes a bit of a magician. Enter Gianfranco’s world for moments of laughter, emotion, and pure magic. Watch the impossible come true at the Parc de Loisirs from 2pm to 3pm on August 13. For more information go to www.verbier.ch

Coop Rando, ‘Curse of the Pharaoh’

Tente du Parc de Loisirs

Loisirs Play Tent for kids

‱ La tente du Parc de Loisirs sera montĂ©e du 8 juillet au 18 aoĂ»t juste derriĂšre la bibliothĂšque de Verbier. Quel que soit le temps, les enfants et les familles pourront participer Ă  des activitĂ©s divertissantes et dynamiques : slackline, jeux, bricolage, fĂȘte foraine et univers du cirque. Pour obtenir le programme complet, rendez-vos sur www.verbier.ch

‱ This summer, hidden behind the Verbier Library, you will find the Parc de Loisirs tent where, from July 8 to August 18, no matter what the weather decides to do, children and families can take part in fun, dynamic activities include slackline, games, crafts, a funfair and circus world. For the dates of each activity check out the full programme on www.verbier.ch

‱ Cet Ă©tĂ©, la Coop Rando Famille, une randonnĂ©e interactive pour toute la famille, en plein cƓur de la nature, aura lieu le dimanche 14 juillet Ă  Bruson. Vous accompagnerez Sam, un jeune archĂ©ologue en herbe qui dĂ©couvre prĂšs de son village une mystĂ©rieuse grotte abritant un livre d’or rempli de hiĂ©roglyphes. Alors commence pour vous une formidable aventure entre pyramides, pharaons et temples Ă©gyptiens, dont la premiĂšre mission vous sera adressĂ©e par courrier ! Forfait tĂ©lĂ©cabine : adultes CHF 10, enfants CHF 5. www.ticketino.com/fr/event/coop-rando-famille---bruson-val-de-bagnes-vs-/188822

‱ This summer’s ‘Coop Rando Famille’, an interactive themed hike for the whole family, in the heart of nature, will take place in Bruson on Sunday, July 14. Accompany Sam, a budding young archaeologist who discovers a mysterious cave near his village, housing a golden book full of hieroglyphics. Then begins a wonderful adventure between the pyramids, pharaohs and temples of ancient Egypt, the first mission of which will be sent to you by post! Lift pass: Adults 10 CHF, Children CHF 5. www.ticketino.com/fr/event/coop-rando-famille---bruson-val-de-bagnes-vs-/188822

FĂȘte des Familles

4 août

‱ Les vacances c’est l’occasion de passer du temps en famille hors du train-train quotidien ; l’étĂ© on dĂ©compresse. Le dimanche 4 aoĂ»t, on motive les troupes et on rejoint La Chaux pour la traditionnelle FĂȘte des Familles afin de profiter d’animations en plein air et de restaurations. ChĂąteau gonflable, mur d’escalade, slackline, musique et artistes, rien n’est laissĂ© au hasard pour que cette journĂ©e reste gravĂ©e dans la mĂ©moire des petits et des grands. www.verbier.ch

‱ The holidays are the perfect opportunity to spend time with your family away from the daily routine; summer is the time to decompress. On Sunday, August 4, gather the troops and head to La Chaux for the traditional Family Festival, an event full of outdoor activities, along with a selection of food and drink stands. A bouncy castle, climbing wall, slackline, music and artists are on site to entertain everyone, everything is taken care of to ensure fun memories of the day are engraved on the memory of all the members of the family, both young and old. www.verbier.ch

Clinic Les Alpes

‱ Cet Ă©tĂ©, Clinic Les Alpes vous invite Ă  optimiser votre capital santĂ© dans le cadre serein des Alpes suisses. « Bien plus qu’une simple escapade, notre clinique propose les thĂ©rapies et les soins mĂ©dicaux les plus rĂ©cents pour favoriser la santĂ© de l’esprit, du corps et de l’ñme. Cette saison, nous nous fĂ©licitons de lancer une sĂ©rie de nouveaux programmes de soins holistiques conçus pour accompagner les personnes atteintes de troubles mentaux ou de dĂ©pendances, ainsi que leurs familles, vers la guĂ©rison. Nos thĂ©rapies sont adaptĂ©es aux besoins de chaque client et associent des connaissances mĂ©dicales de pointe et des techniques thĂ©rapeutiques Ă©prouvĂ©es Ă  des pratiques traditionnelles de bien-ĂȘtre. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos offres de santĂ© personnalisĂ©es qui allient soins de premier ordre et guĂ©rison, tout en profitant de la beautĂ© naturelle et du luxe exclusifs de Clinic Les Alpes. » www.cliniclesalpes.com

Ride with a pro

‱ Quoi de mieux que de tester le VTT de descente sous l’Ɠil attentif d’un professionnel de la rĂ©gion ? Tous les lundis de 13h Ă  16h jusqu’au 15 octobre, un guide vous accompagne Ă  la dĂ©couverte des chemins de terre, des sentiers ainsi que des pistes cyclables de la rĂ©gion. Le tarif de CHF 50 (50 % de rĂ©duction avec un pass VIP) comprend la location du vĂ©lo, le forfait, le guide et une boisson. Inscription obligatoire la veille avant midi. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier.ch

‱ What better way to test a downhill mountain-bike than under the watchful eye of a local pro. Each Monday from 1pm to 4pm up until October 15 you can be accompanied by a professional guide who will introduce you to the region’s dirt roads, paths and cycle tracks. The cost is CHF 50 (50% off with a VIP pass) and this includes bike hire, bikepass, guide and a drink. Mandatory sign up before midday the day before. For more information, www.verbier.ch

‱ This summer, Clinic Les Alpes invites you to maximise your health potential in the serene backdrop of the Swiss Alps. “Offering more than a tranquil ‘get away’, our clinic offers the latest in medical treatments and therapies to promote a healthy mind, body, and soul. This season, we are thrilled to introduce a range of new holistic treatment programmes designed to support individuals and their families looking for recovery from mental illness or dependencies. Tailored to the unique needs of each guest, our therapies integrate cutting-edge medical insights and evidence-based therapeutic techniques with traditional wellness practices. Contact us to discover more about our personalised health experiences that blend world-class treatment and health restoration, all while soaking in the natural beauty and luxury that only Clinic Les Alpes can offer.” www.cliniclesalpes.com

VERBIER BIKE

PARK

Interview : Fabrice ‘Trifon’ Tirefort

Photo: Raphael Surmont

‱ AprĂšs dix ans de BMX racing et quelques annĂ©es en BMX dirt, Fabrice, plus connu sous le nom de Trifon,s’est lancĂ© dans la descente en 2004 et a rĂ©alisĂ©son rĂȘve en participant Ă  la coupe du monde en 2009 et 2010. Sa passion, son expĂ©rience et son savoir-faire ont fait de lui le candidat idĂ©al pour dĂ©velopper le VTT Ă  Verbier au poste de directeur de Promobike Verbier, une fonction qu’il exerce depuis 2007. La derniĂšre interview de Trifon par Verbier Life remonte Ă  2009, et depuis, l’univers du vĂ©lo a bien changĂ© dans la station...

‱ VL : La derniĂšre fois que nous t’avons interviewĂ©, c’était il y a prĂšs de 15 ans : peux-tu essayer de rĂ©sumer la façon dont le vĂ©lo a Ă©voluĂ© depuis que tu t’es attelĂ© Ă  cette tĂąche ? Je suis tellement la tĂȘte dans le guidon (sans jeux de mots) et avec une vision Ă  cinq, dix ans que je n’ai pas souvent pris le temps de regarder ce qui s’était vraiment passĂ©. L’évolution de Verbier a Ă©tĂ© assez incroyable, mais je dirai celle du VTT en gĂ©nĂ©ral a Ă©tĂ© Ă©norme, tant l’évolution technologique que le nombre de disciplines en touchant une diversitĂ© de personnes toujours plus grande. Pour rĂ©sumer, Ă  mes dĂ©buts, il n’y avait que ceux qui montaient, ceux qui descendaient et rien entre les deux. Il y a eu l’arrivĂ©e de l’enduro, qui est devenu populaire autour de 2013, de pair avec l’autorisation d’emprunter les sentiers pĂ©destres Ă  la mĂȘme pĂ©riode. Puis est arrivĂ© l’e-bike, qui a connu sa grande expansion durant les annĂ©es 20/21. Toute cette Ă©volution a permis de faire rentrer peu Ă  peu le VTT dans les mƓurs, bien qu’il reste encore beaucoup d’a priori nĂ©gatifs malheureusement Ă  tous les Ă©chelons. Je me rappelle que, dans ma jeunesse, l’ouverture estivale se limitait de mi-juillet Ă  mi-aoĂ»t, quasi tout Ă©tait fermĂ© Ă  Verbier et il n’y avait pas grand mouvement en montagne ; quelle Ă©volution donc, ça fait vraiment plaisir Ă  voir et surtout Ă  vivre !

VL : La prĂ©paration des pistes et des itinĂ©raires est un travail de longue haleine : peux-tu nous parler de l’équipe et du travail que reprĂ©sente ces amĂ©nagements et entretiens ?

L’équipe a bien grandi, nous n’étions que deux Ă  mes dĂ©buts et dĂ©sormais nous sommes 13 personnes. Nous gĂ©rons le produit de A Ă  Z, de la construction Ă  l’entretien en passant par la sĂ©curitĂ©, le dĂ©veloppement de projets, etc. Assurer un tel entretien est un boulot de titan et les Ă©quipes du bike park et des trails l’assure avec brio. À l’image des personnes s’occupant des pistes de ski, c’est un travail de l’ombre que peu de gens s’imaginent et sans cette qualitĂ©, la destination ne serait pas ce qu’elle est.

VL : Qu’est-ce qui diffĂ©rencie le Verbier Bike Park des autres sites consacrĂ©s au vĂ©lo ?

Je commencerai par dire que nous avons la chance d’avoir des remontĂ©es mĂ©caniques dernier cri qui sont confortable et trĂšs rapides ; merci Ă  TĂ©lĂ©verbier qui investit beaucoup lĂ -dedans. Nous avons aussi une grande pĂ©riode d’ouverture : pas toutes les destinations bike peuvent se vanter d’ĂȘtre ouverte de dĂ©but juin Ă  fin octobre ! Un entretien de qualitĂ© et tout au long de la saison fait partie de nos points forts avec bien entendu sa diversitĂ©. Nous avons presque tous les styles de pistes ou d’itinĂ©raires enduro, bien que nous devons essayer d’étoffer notre offre « facile », mais nos montagnes sont comme elles sont et nous donnent du fil Ă  retordre de ce cĂŽtĂ©-lĂ . Le rĂ©seau est trĂšs grand, permet de passer d’une montagne Ă  l’autre et d’accumuler beaucoup de dĂ©nivelĂ© nĂ©gatif trĂšs rapidement. Notre piste de compĂ©tition est aussi trĂšs rĂ©putĂ©e et passablement de coureurs de niveau mondial viennent faire leurs entrainements et tests ; c’est aussi trĂšs gratifiant pour nous.

‱ After ten years of BMX racing and dirt biking, Fabrice, universally known as Trifon, began downhill biking in 2004, achieving his dream of competing in the Downhill World Cup in 2009 and 2010. His passion, experience and know-how made him the perfect candidate to develop mountain biking in Verbier as Director of Promobike Verbier – a position he has occupied since 2007. Verbier Life last interviewed Trifon back in 2009; a lot has happened with the biking scene in Verbier since then


‱ VL: We last interviewed you nearly 15 years ago: can you try and sum up how biking has developed since you took on the task?

I’ve so had my head down, always focusing on the next five to ten years, and I haven’t often taken the time to review what has actually happened. Verbier’s evolution has been pretty incredible, but that of downhill biking in general has been massive; as much with respect to technological developments as the number of disciplines reaching an ever-increasing diversity of participants. To sum up, when I started out, riders were either climbers or descenders and there was nothing in between. Then came the advent of enduro which became popular around 2013, about the same time as authorisation to use hiking trails. After that, the e-bike arrived which saw huge growth over 2020/21. This whole evolution gradually made mountain biking more widely accepted though unfortunately there remain negative perceptions at every level. I remember when I was young, summer opening was limited to between mid-July and mid-August, almost everything was closed in Verbier and there wasn’t much happening in the mountains; so the evolution has indeed been huge, it’s great to see and, most of all, great to be here to experience it!

VL: Preparing the trails is time-intensive hard labour: can you tell us about the team and the work that goes into building the runs? The team has really grown, there were only two of us when I started and now there are 13 of us. We manage the whole product from A to Z, from building to maintenance, covering safety, project development, etc
 The work involved with such upkeep is colossal and the trail and bikepark teams achieve it brilliantly Just like the teams who prepare the ski slopes, it is behind-the-scenes work that few people think about and without this high standard, the resort would not be what it is.

VL: What makes Verbier Bike Park stand out from other biking destinations?

To start with, we are so lucky to have a state-of-the-art, comfortable and rapid lift system; thanks to TĂ©lĂ©verbier who puts a lot of investment into this. We also have a long season: not many bike resorts can boast an opening period from the beginning of June to the end of October! Quality maintenance throughout the season is another of our strengths, as is the variety of trails: we have almost every style of run and enduro intinerary. We do need to beef up our ‘easy’ options, but our mountains are what they are and pose a challenge in that respect. The network is very big which means it’s easy to go from mountain to mountain and clock up lots of downhill altitude in a short space of time. Our competition run is also wellrenowned, and quite a few world-class riders come here to train and for trials; that gives us great satisfaction.

VL : Quelle est la meilleure façon de commencer pour les débutants ?

Nous avons dans notre Biker’s guide un tableau « trail progression » qui indique toutes les pistes par ordre de difficultĂ©, ce qui est un bon moyen de dĂ©buter. La verte de La Chaux est Ă©videmment la piste par laquelle on fait ses premiers pas en descente, ensuite le flowtrail de La Tzoumaz est aussi magnifique, mais, de par sa longueur, nĂ©cessite dĂ©jĂ  un bon physique. L’idĂ©al restant tout de mĂȘme de prendre un coaching d’une demi-journĂ©e, ainsi le prof pourra donner toutes les astuces de base pour dĂ©marrer en toute sĂ©curitĂ©.

VL : Y a-t-il des Ă©vĂ©nements importants prĂ©vus cet Ă©tĂ© ? Du cĂŽtĂ© du bike, il y a bon nombre d’évĂ©nements d’ampleurs diffĂ©rentes avec comme point de mire le E-Bike Festival bien sĂ»r Ă  la mi-aoĂ»t, mais aussi depuis l’annĂ©e passĂ©e la Coupe d’Europe de VTT de descente mi-septembre. D’autres s’intercalent comme le FOX Hit the Park ou cette annĂ©e le XC Marathon comme course de prĂ©paration pour les championnats du monde 2025 en Valais.

VL : Comment le vélo évoluera-t-il à Verbier dans les années à venir selon toi ?

Il y a un grand Ă©cart entre ce que je souhaiterais faire pour la rĂ©gion et ce qu’on arrive Ă  faire en parlant d’autorisations devant ĂȘtre obtenues auprĂšs du canton, autant en termes de faisabilitĂ©

VL: What’s the best way for beginners to get started?

Our Biker’s Guide contains a ‘trail progression’ table which lists all the runs in order of difficulty level, so it’s good to start by following this order. The green run in La Chaux is obviously the place for beginners to start feeling their way, next the La Tzoumaz flowtrail is magnificent but, because it’s so long, it requires high fitness levels. The best way is always to take a half-day lesson, so the instructor can explain all the basics for safe initiation.

VL: Are there any events we need to look out for this summer?

For biking there are many events of varying envergure with, of course, the E-Bike festival in mid-August being the main feature but also, since last year we have the MTB European Downhill Cup in midSeptember. Interspersing these events are others such as FOX Hit the Park and, this year, a XC marathon, a preparatory race for the 2025 World Championships in Valais.

VL: How do you see biking in Verbier developing in the years ahead?

There is a big gap between what I would like for the region and what we can achieve with respect to authorisations required from the Canton, as much in terms of feasibility as the time it takes to

que de dĂ©lais. Mon travail prend un caractĂšre plus diplomatique et plus administratif que je ne le voudrais, mais il faut bien que quelqu’un s’y attelle. Je me bats pour complĂ©ter l’offre afin que tout le monde y trouve son bonheur et que le rĂ©seau soit cohĂ©rent. Il est Ă©galement important pour moi de penser Ă  la population locale et qu’elle puisse avoir des infrastructures pour pratiquer presque toute l’annĂ©e. Cela serait un rĂȘve si la population faisait autant de bike que de ski.

VL : T’occupes-tu d’autres choses autour du VTT en dehors de ton travail ?

Oui. La passion du bike ne s’arrĂȘte pas lĂ . J’ai rejoint cet hiver ProVTT, une association qui dĂ©fend les droits des vĂ©tĂ©tistes. J’ai intĂ©grĂ© aussi rĂ©cemment la FĂ©dĂ©ration Cycliste Valaisanne, oĂč a Ă©tĂ© créée une section « gravity » pour aider les jeunes talents Valaisans. J’ai Ă©tĂ© et suis toujours compĂ©titeur, c’est une discipline que je n’arrive pas Ă  lĂącher. J’ai aussi créé l’équipe Verbier Racing en 2023 avec quatre coureurs dont deux locaux et moi-mĂȘme. J’ai tellement de plaisir Ă  m’entrainer avec eux, c’est vraiment quelque chose de motivant. En passant, je vous invite toutes et tous Ă  venir soutenir les coureurs Bagnards lors de la coupe d’Europe Ă  Verbier, le dimanche 15 septembre ! www.verbierbikepark.ch

obtain them. My job entails more diplomacy and dealing with beaurocacy than I would wish but someone has to do it. I am fighting to obtain a full range of options so that we can meet everyone’s expectations and have a comprehensive network. It is also important that we consider the local population’s need for year-round biking infrastructures. It would be a dream come true if, one day, the locals bike as much as they ski.

VL : Do you have any other involvement with downhill biking in addition to your job?

Yes, my passion for biking doesn’t stop there. This winter I joined ProVTT, an association which defends the rights of mountain bikers, I also recently joined the Valais Cycling Federation, which has created a ‘Gravity’ branch to help talented youngsters from Valais. I was and still am competitive, it’s a discipline I cannot give up. I also created the Verbier Racing team in 2023 with four racers, two of whom are locals, plus me. I love training with them, it’s really motivating. I urge everyone to come and support the Bagnard racers at the European Cup in Verbier on Sunday September 15! www.verbierbikepark.ch

Photo:
Verbier
Bike Park

J O I N O U R P O R T F O L I O

B e p a r t o f o u r e x c l u s i v e , h a n d - p i c k e d , l u x u r y c o l l e c t i o n

O u r b u s i n e s s d e v e l o p m e n t t e a m i s o n h a n d t o d i s c u s s

h o w y o u c a n b e n e f i t f r o m p a r t n e r i n g w i t h B r a m b l e S k i

a n d H a u t e M o n t a g n e + 4 1 2 7 7 7 6 2 1 6 4 b r a m b l e s k i . c o m h a u t e m o n t a g n e . c o m

VISIT US AT OUR OFFICE

R u e d e l a P o s t e 4 , 1 9 3 6 V e r b i e r , S w i t z e r l a n d

E M A I L U S A T I N F O @ B R A M B L E S K I . C O M

C A L L U S A T + 4 1 2 7 7 7 6 2 1 6 4

Verbier - Zermatt - Lech - St Anton

Val d’IsĂšre - MĂ©ribel - Courchevel

BASECAMP

Text: S. Cartworthy Photos : Melody Sky

‱ Antoine Blaizeau de Basecamp Events et la photographe Melody Sky se sont associĂ©s pour mettre en place un atelier unique de photographie de montagne et l’étĂ© dernier, j’ai eu la chance de faire partie de leur groupe test.

‱ Antoine Blaizeau from Basecamp Events and photographer, Melody Sky, have teamed up to create a unique mountain photography workshop and last summer, I was lucky enough to be part of their test group.

‱ Camper en altitude est une expĂ©rience magique : observer le coucher du soleil sur les sommets, l’apparition des Ă©toiles et, au matin, les premiers rayons du soleil illuminer le paysage. Si on ajoute Ă  cela les conseils d’un photographe professionnel pour amĂ©liorer notre technique et le fait de manger et de dormir dans le plus grand confort sans se soucier de l’aspect logistique, des autorisations ou de l’impact sur l’environnement, l’expĂ©rience devient alors exceptionnelle.

« Notre objectif est de proposer une aventure XXL tout en rĂ©duisant au minimum l’effort et l’impact sur l’environnement. Le camp sera entiĂšrement amĂ©nagĂ© et pourvu de toutes les commoditĂ©s, de sorte que la seule chose Ă  faire sera de rĂ©aliser de superbes images pendant que nous nous occupons du reste », m’ont-ils expliquĂ©.

Et ils ont tenu leurs promesses. En arrivant en fin d’aprĂšs-midi, Ă  l’issue d’une journĂ©e d’aoĂ»t parfaitement douce et ensoleillĂ©e, les tentes Ă  dĂŽme jaunes The North Face reconnaissables entre toutes Ă©taient dĂ©jĂ  en place, pourvues de sacs de couchage chauds et Ă©pais et de matelas gonflables robustes pour nous assurer une nuit confortable. ÉclairĂ©es de l’intĂ©rieur, on aurait dit des lanternes nichĂ©es parmi les herbes.

Le glacier de CorbassiĂšre descendant du Grand Combin puis longeant l’impressionnant massif du Mont-Blanc et la silhouette spectaculaire des Dents du Midi offraient un panorama Ă©poustouflant depuis le camp. N’ayant rien Ă  installer ni Ă  organiser, je me contentais de savourer une boisson fraĂźche, de dĂ©licieux canapĂ©s, de converser avec les autres participants et de m’imprĂ©gner de la vue. Lorsque le soleil a commencĂ© Ă  se coucher, Melody a rassemblĂ© le groupe pour partager ses connaissances approfondies. Bien sĂ»r, mes photos Ă©taient loin d’ĂȘtre du mĂȘme niveau que les siennes, mais ses conseils m’ont Ă©tĂ© trĂšs utiles et je pourrai m’en servir lors de mes prochaines virĂ©es en montagne.

L’isolement du lieu n’a pas empĂȘchĂ© le talentueux chef Vincent de nous prĂ©parer un dĂ©licieux repas, et le fait de manger dehors en altitude a donnĂ© au gaspacho d’étĂ©, Ă  la viande locale grillĂ©e et au fromage une saveur toute particuliĂšre. L’estomac bien rempli, les membres du groupe ont bu un dernier verre ensemble avant d’aller se coucher ou de rejoindre Melody pour prendre des photos du ciel nocturne.

MĂȘme aprĂšs les chaudes soirĂ©es d’étĂ©, les tempĂ©ratures chutent rapidement pendant la nuit et j’étais contente d’avoir un sac de couchage douillet et un matelas confortable. J’ai dormi Ă  poings fermĂ©s.

À l’aube, ouvrir la tente, regarder les montagnes,

‱ Camping out at high altitude is a magical experience: watching sunset colour the peaks, the stars coming out and, in the morning, the first rays of sun lighting up our landscape. With an expert photographer explaining how to get the best shots, eating and sleeping in the greatest comfort with no effort or concern for logistics, authorisations or environmental impact, the experience becomes exceptional.

“We’re wanting to create maximum adventure with minimum effort and environmental impact.You will arrive at a fully set-up camp with all amenities provided, meaning you can focus on capturing awe-inspiring images while we take care of the rest,” they told me.

They were true to their word. Arriving late in the afternoon at the close of a perfectly balmy, sunny August day, distinctive yellow-domed The North Face tents were already in place, furnished with thick warm sleeping bags and sturdy inflatable matressess to ensure a comfortable night. Lit from inside they looked like lantern globes nestling in the grassy terrain.

The Corbassiere glacier descending from the Grand Combin, skirting the impressive Mont Blanc massif and the spectacular silhouette of the Dents du Midi offered breathtaking campsite views. With nothing to set up or organise, my only job was enjoy a cold drink, delicous canapĂ©s, converse with fellow campers and soak in the view. As the sun started to set, Melody gathered the group together, sharing her expert knowledge. Of course, my photos didn’t have her talented touch, but her advice and pointers definitely helped and I will be able to apply them in the future when taking mountain shots.

The remote location did not have any impact on the ability of talented chef, Vincent, to prepare a delicious meal and eating outdoors at altitude enhanced our ability to savour his summer gazpacho, grilled local meat and cheese. With full stomachs, the group enjoyed a final drink together before either heading to bed or joining Melody to take photos of the night sky.

Even on hot summer evenings, temperatures drop rapidly at night and I was grateful for my cosy sleeping bag and substantial mattress. I slept soundly.

Unzipping my tent at dawn, looking over the mountains,

‱ Test fide et prĂ©paration pour le passeport

‱ Cours privĂ©s ou en groupe pour tous les Ăąges

‱ Cours particuliers / cours d’appui

‱ Traduction

‱ PrĂ©paration pour les examens

‱ Cours en ligne

‱ Camps d’étĂ©

‱ Cours de langues ‘sur les pistes’

info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com

‱ fide test and passport preparation

‱ Individual & group lessons for all ages

‱ Tutoring

‱ Translation

‱ Exam preparation

‱ Online courses

‱ Summer Camps

‱ Language lessons ‘on the piste’

s’imprĂ©gner des couleurs, des odeurs et du silence Ă©tait tout simplement magique. J’ai profitĂ© de l’instant, Ă©coutant les bruits et les mouvements du camp qui se rĂ©veillait et respirant l’air frais et limpide du petit matin. Tout le monde s’est levĂ© peu Ă  peu, et le petit dĂ©jeuner prĂ©parĂ© par Vincent reflĂ©tait la qualitĂ© extraordinaire de ce camp unique – cafĂ©, fruits, pain au chocolat – tandis que nous observions la montagne prendre vie et une nouvelle journĂ©e commencer.

« Je suis ravie de proposer ces nouveaux ateliers de photographie en partenariat avec Antoine et Basecamp Events. Nous avons prĂ©vu plein de choses passionnantes, notamment un sauna et des tĂ©lescopes pour observer les Ă©toiles, ainsi que des camps spĂ©ciaux avec un astrophysicien et un glaciologue pour enrichir l’expĂ©rience », confie Melody.

Vous aussi, vous pouvez désormais participer à une nuit magique et photogénique en montagne avec Melody.

Pour plus de renseignements sur les camps, rendezvous sur www.melodysky.com/verbier-switzerland

taking in the colours, the smells and the silence was nothing short of magical. I savoured the moment, listening to the sounds and movements of a waking camp and breathing in the crisp, clear, early morning air. Gradually all the campers were up and moving about and Vincent delivered a breakfast that reflected the outstanding quality of this unique campsite – coffee, fruit, pain au chocolat – as we watched the mountain life stir and another day begin.

“I’m thrilled to offer these new photography workshops in partnership with Antoine and Basecamp Events. We’ve lots of exciting things planned, we even have a sauna and telescopes for stargazing along with special camps featuring an astrophysicist and a glaciologist to enrich the experience,” comments Melody.

You too can now experience magical photogenic nights in the mountains with Melody.

For more information on the camps, go to www.melodysky.com/verbier-switzerland

Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency

Clinic Les Alpes is an exceptionally private and secluded retreat. Located in a setting of outstanding natural beauty in the mountains close to the town of Montreux, Switzerland, the clinic has the added convenience of proximity to all major swiss airports.

This exclusive clinic is fully medically licensed by the Swiss Department of Health and treats patients and their families with the issues of substance and behavioural dependency, along with debilitating emotional and mental conditions, such as anxiety, stress, depression and burnout.

Clinic Les Alpes provides a fully integrated approach to treatment and each patient receives a bespoke programme created together with the medical team for his or her individual needs and requirements. The expertise of an international, highly skilled, multi-disciplinary team of medical, psychiatric, psychotherapeutic and complementary practitioners is on hand and available 24 hours a day, seven days a week to be of service to patients and their families who are referred from around the globe. The clinic is multilingual with the primary language being English.

Clinic Les Alpes is beautifully appointed and each of the private ensuite bedrooms has superb views of lake Geneva, the snow capped mountains and alpine meadows. Below the main chateau building, three floors have been excavated from solid rock, flooded with natural light and housing state of the art medical and therapeutic facilities along with a complete floor dedicated to a full medical spa.

Many services claim to deliver excellence. At Clinic Les Alpes we have set our sights on defining it.

We are here to assist. Contact us in complete confidence at:

Lorraine Truong

Repousser les limites du sport adapté

Pushing the limits of Adaptive Sport

‱ Lorraine Truong, double championne du monde de freestyle en fauteuil roulant et habitante de VollĂšges, se confie Ă  Alp’Sports ThĂ©rapies SA (AST) sur l’importance du sport adaptĂ© dans sa vie.

‱ Lorraine Truong, twice wheelchair freestyle world champion and resident of VollĂšges, talks to Alp’Sports ThĂ©rapies SA (AST) about the importance of adaptive sport in her life.

Photo: Milena Parabad

‱ Lorraine Truong, habitante de VollĂšges, Ă©tait une sportive de haut niveau en DH et enduro VTT. En 2015, elle est victime d’une grosse chute qui provoque un traumatisme crĂąniocĂ©rĂ©bral. Sa vie bascule ce jour-lĂ , mais sa force, sa volontĂ© et sa persĂ©vĂ©rance vont lui permettre de traverser cette difficile Ă©preuve. Elle doit apprendre Ă  vivre avec un handicap, des douleurs, des limites et une nouvelle rĂ©alitĂ©. A force de rééducation, de courage et de motivation, elle se sent prĂȘte pour pratiquer un sport en chaise roulante. Son choix est fait, elle se lance dans le freestyle en chaise roulante et obtient en 2022 et 2023 les titres de championne du monde. Elle tĂ©moigne ici de la place du sport dans sa vie.

AST : Lorraine, peux-tu nous décrire la place que prend le sport dans ton quotidien ?

Lorraine : Le sport a une place importante dans ma vie. J’ai Ă©tĂ© athlĂšte de haut niveau depuis mon adolescence et le sport a toujours Ă©tĂ© pour moi un espace oĂč exister est facile. C’est comme ĂȘtre coupĂ© du chaos de la sociĂ©tĂ© le temps d’une session. Ce qui a changĂ© depuis l’accident, c’est le temps que je peux y consacrer. Aujourd’hui je dois prendre en compte la fatigue qui accompagne mon handicap, le temps de sommeil en plus et les contraintes quotidiennes. C’est frustrant. Mais c’est aussi une motivation. Cela me donne une raison d’optimiser mon quotidien. Si j’arrive Ă  bien gĂ©rer ma pathologie et la charge du handicap, cela me laisse de l’énergie pour m’entraĂźner. Le sport c’est un des rares moment oĂč je fais quelque chose pour moi, pas pour la rééducation ou pour la rĂ©cupĂ©ration. Juste parce que j’en ai envie et que cela me rend heureuse.

AST : Quel rĂŽle a jouĂ© le sport dans ton processus de rééducation et dans l’acceptation de ton handicap ?

Lorraine : Les premiĂšres deux annĂ©es aprĂšs l’accident, ma pratique du sport d’élite a probablement ralenti le processus de rééducation. D’un cĂŽtĂ© ne pas rĂ©ussir Ă  reprendre le vĂ©lo et faire face Ă  mes difficultĂ©s me pesait Ă©normĂ©ment et de l’autre, l’activitĂ© physique dans un but de rééducation est diffĂ©rente de la recherche de performance. LĂ  oĂč j’avais appris Ă  tout donner pour atteindre un objectif, j’ai dĂ» apprendre Ă  observer mon corps et Ă  comprendre ses limites. La situation a totalement changĂ© lorsque j’ai dĂ©couvert le sport adaptĂ©. Assise dans un fauteuil de sport, il n’y a plus de comparaison avec ma pratique d’avant. Je ne roule pas moins bien ou de maniĂšre limitĂ©e. Au contraire, la pratique Ă©tant adaptĂ©e, je me sens compĂ©tente et je peux me focaliser sur la performance.

Cela m’a Ă©normĂ©ment fait progresser dans la rĂ©adaptation, y compris pour la marche. Pouvoir pratiquer un activitĂ© physique adaptĂ©e m’a permis de reconstruire mon endurance et ma force, et de profiter de tous les bienfaits psychologiques du sport, sans la fatigue intense qu’engendre chez moi le sport debout. Cela m’a Ă©galement aidĂ© dans l’acceptation de la chaise dans la vie de tous les jours, en la voyant comme un engin Ă  roue qui me donne de la libertĂ© et me permet de faire plus d’activitĂ©s, plutĂŽt que comme une limitation.

AST : Quels sont tes prochains objectifs sportifs ?

Lorraine : Au niveau compĂ©tition en fauteuil freestyle, mes principaux objectifs sont de remporter la coupe du monde 2024 – donc de bien gĂ©rer mon annĂ©e pour ne pas devoir faire l’impasse sur trop de manches – et de garder mon titre de championne du monde au BrĂ©sil en octobre.

Au niveau personnel, j’aimerais finalement rĂ©ussir Ă  poser le backflip sur le dur et le handplant (ça serait une premiĂšre mondiale chez les femmes) en chaise. Je veux aussi mieux travailler mes Ă©paules pour pouvoir bien profiter du ski cet hiver et du bike park cet Ă©tĂ©!

‱ Lorraine Truong was a top-level downhill and enduro mountain biker. In 2015, she suffered a serious fall that left her with a traumatic brain injury. Her life was turned upside down that day, but her strength, willpower and perseverance were to see her through this difficult ordeal. She had to learn to live with a disability, pain, limitations and a new reality. With the help of rehabilitation, courage and motivation, she felt ready to take up a sport in a wheelchair. Once her choice was made, she launched herself into wheelchair freestyle, winning world championship titles in 2022 and 2023. Here she talks about the role of sport in her life.

AST: Can you describe the role sport plays in your daily life?

Lorraine: Sport is a big part of my life. I’ve been a top-level athlete since I was a teenager and, for me, sport has always been a comfortable place. While I’m in a training session it’s like being cut off from the chaos of society. What has changed since the accident is the amount of time I can devote to sport. Nowadays, I have to factor in the fatigue that comes with my disability, the extra sleeping time I need and the daily constraints. It’s frustrating. But it’s also motivating. It gives me a reason to optimise my time. If I can effectively manage my medical condition and the hindrances of my disability, that leaves me with the energy to train. Sport is one of the rare moments when I do something for myself for pleasure, not for rehabilitation or recovery. Just because I want to and it makes me happy.

AST: What role did sport play in your rehabilitation process and in your acceptance of your disability?

Lorraine: For the first two years after my accident, my elite sports background probably slowed down the rehabilitation process. On one hand, not being able to get back on the bike and face up to my difficulties weighed heavily on me and, on the other, physical activity for rehabilitation purposes is different from the quest for performance. Where previously I’d learnt to give everything to achieve a goal, I had to learn to observe my body and understand its limits. The situation changed completely when I discovered adaptive sport. Sitting in a sports wheelchair, I no longer make comparisons with what I used to do. I ride just as well and without limits. On the contrary, because the sport is adapted, I feel competent and I can focus on my performance.

This has helped me enormously in my rehabilitation, including for walking. Being able to take part in adapted physical activity has enabled me to rebuild my strength and stamina, and to enjoy all the psychological benefits of sport, without the intense fatigue that standing sport causes me. It has also helped me to accept the chair in everyday life, seeing it as a machine on wheels that gives me freedom and enables me to do more activities, rather than as a limitation.

AST: What are your next sporting goals?

Lorraine: In terms of competitive-level wheelchair freestyle (WCMX), my main objectives are to win the 2024 World Cup – which means managing my year effectively so that I don’t have to miss too many rounds – and to retain my world championship title in Brazil in October.

On a personal level, I’d finally like to be able to land the backflip on a hard surface and a handplant (which would be a world first for women) in a chair. I also want to work on building up my shoulders so that I can enjoy skiing next winter and the bike park this summer!

A New Home for Bees Un nouveau foyer pour les abeilles

‱ Verbier Life vous prĂ©sente le nouveau Centre de CompĂ©tences en Apiculture de notre belle vallĂ©e et s’entretient avec son coordinateur de projet, Jean-Baptiste Moulin.

‱ Verbier Life takes a closer look at the new Bee Centre in the heart of our valley and talks to project manager, Jean-Baptiste Moulin.

Text: Kathryn Adams

‱ En remontant vers Verbier au niveau de Sembrancher, il est impossible de ne pas remarquer la nouvelle structure originale qui s’est Ă©rigĂ©e petit Ă  petit au bord de la Dranse. Il s’agit du Centre de CompĂ©tences en Apiculture (CCA), inaugurĂ© en mai et dont les activitĂ©s prennent tout juste leur envol.

L’objectif principal du centre, qui devrait ĂȘtre pleinement opĂ©rationnel d’ici deux ans, est de fournir tout un Ă©ventail de services aux apiculteurs locaux et de les aider Ă  relever les nombreux dĂ©fis actuels et futurs liĂ©s Ă  la gestion de leurs abeilles.

Ils recevront des conseils et du soutien, notamment par la mise à disposition de nucléis, afin de protéger leurs colonies des menaces telles que les parasites, le frelon asiatique, les pertes hivernales, la pollution ainsi que la perte des ressources alimentaires.

Jean-Baptiste Moulin, le chef de projet passionnĂ© du centre, explique que l’idĂ©e est de crĂ©er un modĂšle durable pour l’avenir. Des Ă©tudes rĂ©centes indiquent que le nombre de petits apiculteurs augmentent et que ces exploitations modestes ont besoin d’une structure de soutien solide. Le CCA est donc Ă©quipĂ© d’installations d’extraction pour aider ces petits producteurs Ă  se conformer aux normes alimentaires de plus en plus strictes et Ă  obtenir le label « Grand Entremont ».

La construction du bĂątiment, financĂ©e par des fonds publics, associatifs et privĂ©s, a coĂ»tĂ© 2,2 millions de francs : le bois de sa structure provient entiĂšrement des forĂȘts de notre rĂ©gion et a Ă©tĂ© construit par des entreprises locales. Sa silhouette Ă©voque les ailes des abeilles en vol et sa base, une ruche. Une grande abeille a tout de mĂȘme Ă©tĂ© apposĂ©e sur la façade du centre afin de lever toute ambigĂŒitĂ©.

L’espace du centre, ingĂ©nieusement conçu, peut ĂȘtre adaptĂ© en fonction de la fluctuation des besoins. Le rez-de-chaussĂ©e est entiĂšrement modulable et se compose d’une petite salle d’extraction Ă©tanche avec une fenĂȘtre d’observation pour les visiteurs. Cependant, afin d’accueillir un grand nombre d’apiculteurs en pĂ©riode de pointe Ă  la fin de l’étĂ©, cet espace peut ĂȘtre divisĂ© en plusieurs compartiments destinĂ©s aux activitĂ©s d’extraction et isolĂ©s afin de respecter les normes d’hygiĂšne, toujours sous le regard des visiteurs.

Par ailleurs, le centre dispose de ruchers de dĂ©monstration en plein air, d’un laboratoire et de salles de classe dĂ©diĂ©s Ă  la recherche, au dĂ©veloppement et Ă  l’éducation. Cet Ă©tĂ©, des Ă©tudiants mĂšneront des recherches sur les ressources florales que butinent les abeilles, sur le frelon asiatique et sur les anciennes variĂ©tĂ©s fruitiĂšres. Les rĂ©sultats de ces travaux seront utilisĂ©s pour orienter la population sur les mesures pour favoriser la biodiversitĂ© dans les montagnes. Jean-Baptiste Moulin explique qu’en identifiant les plantes butinĂ©es par les abeilles, il est possible de dĂ©finir ce qu’elles mangent et Ă  quelle pĂ©riode et de dĂ©finir les mesures qui permettent de complĂ©ter les sources de nourriture disponible. Il prĂ©cise que tous les types d’abeilles sont concernĂ©s par les activitĂ©s de recherche du centre : « Nous ne pouvons pas nous contenter de prendre soin des abeilles domestiques parce qu’elles nous sont utiles. Nos abeilles domestiques sont des indicateurs : si elles vont mal, c’est toute la chaine des pollinisateurs qui va mal et tout notre environnement qui est perturbĂ©. »

Avec la transmission des connaissances et des techniques aux plus jeunes, l’accent est rĂ©solument portĂ© sur l’avenir ; les visites scolaires seront d’ailleurs une prioritĂ©. Pour Jean-Baptiste, il est primordial que les gĂ©nĂ©rations futures comprennent les enjeux de la biodiversitĂ© et de l’interdĂ©pendance : « Les abeilles mellifĂšres sont des insectes qui ont gardĂ© leur instinct sauvage. En les observant, on peut mieux comprendre les interactions entre les espĂšces. En plus, les abeilles sont fascinantes, elles parviennent Ă  vivre sans jamais impacter leur environnement ; au contraire, elles pollinisent et fertilisent la nature. »

À long terme, le centre espùre contribuer à la mutualisation des

‱ As you pass through Sembrancher and turn up towards Verbier, you cannot have missed the unusual new structure that has gradually been taking shape by the side of the River Dranse. This is the CCA (Centre de CompĂ©tences en Apiculture or, more simply, the Bee Centre), which officially opened its doors in May and has already commenced fledgling operations.

The main aim of the Bee Centre, which expects to become fully operational over the next two years, is to provide a multi-faceted service for local beekeepers and help them meet the many current and future challenges in caring for their bees.

Beekeepers will receive support and advice to combat and protect their colonies from threats such as the Varoa parasite, Asian hornets, winter losses, pollution and loss of food sources, notably, through the provision of nuclei to replace lost colonies.

Jean-Baptiste Moulin, the Centre’s enthusiastic project manager, explains that the concept is to create a sustainable blueprint for the future. Recent surveys indicate that the number of small-scale beekeepers is increasing, and these small undertakings need a solid support structure. The Bee Centre is therefore equipped with extraction facilities to help those small producers comply with increasingly stringent food production norms and receive the ‘Grand Entremont’ label.

The building, financed by public, charitable and private donations, cost CHF 2.2 million to build: its wooden frame was sourced entirely from our local forests and it was built by local companies. Its outline is designed to resemble the wings of a bee in flight, and its base, a hive. If too subtle, there is also a large bee sign on the centre’s facade.

Ingeniously conceived, the Centre can adapt its space according to fluctuating needs. The entire lower floor is modular with one small sealed extraction room with a viewing window for visitors. However, during peak periods in late summer, in order to accommodate a high number of beekeepers all wanting to extract their honey at the same time, larger sections of the ground floor space can be sectioned off for extraction activities and isolated to respect hygiene standards, but still permitting visitors to watch on.

For research, development and education purposes the Centre has outdoor demonstration hives, a laboratory and classrooms. This summer, students will be researching the flower sources from which our local bees are gathering nectar, the Asian hornet and heritage fruit trees. The results of these studies will be used to steer the local population towards measures they can take to encourage biodiversity in the mountains. Jean-Baptiste Moulin explains that if we can identify which plants bees are favouring for gathering nectar then we can establish what they are eating, when, and work out ways to supplement their available food sources He specifies that all types of bees are covered by the Bee Centre’s research activities, “We cannot just look after the honeybees because they are useful to us. Our domestic bees are indicators: if they are not doing well then it means none of the pollinators in the chain are doing well and our environment is in trouble.”

The Centre’s focus is strongly on the future, transmission of knowledge and techniques to the young; school visits will therefore be a priority. Jean-Baptiste sees it as vital that future generations understand biodiversity and interdependence, “Domestic bees are insects that have kept their wild instincts. In studying them we gain a greater understanding of how different species interact. Plus, bees are fascinating, they manage to live without impacting their environment, on the contrary, they pollinate and fertilise nature.”

In the long-term, the Centre hopes to help local beekeepers to pool their resources allowing them to make them scale economies through the bulk ordering of equipment. Whilst the sale of honey is never a problem, the Centre plans, through its storage facilities, to purchase honey from local beekeepers and spread the supply of Entremont honey over the year.

ressources des apiculteurs locaux et leur permettre de rĂ©aliser des Ă©conomies d’échelle grĂące Ă  la commande groupĂ©e de matĂ©riel. Et mĂȘme si le miel se vend toujours, le CCA prĂ©voit, grĂące Ă  ses installations de stockage, d’acheter du miel aux apiculteurs locaux et d’étaler l’approvisionnement en miel d’Entremont sur toute l’annĂ©e.

Le centre abrite Ă©galement une boutique de produits dĂ©rivĂ©s de la ruche et un espace proposant des soins d’apithĂ©rapie. En outre, cette formidable initiative rĂ©gionale est une vĂ©ritable source de progrĂšs. Comme le souligne Jean-Baptiste Moulin : « Notre monde change et je crois vraiment que nous devons innover dans les maniĂšres de vivre ensemble, de partager notre Ă©conomie et de conserver nos ressources naturelles. Si le projet de Centre de CompĂ©tences en Apiculture prend son envol et parvient Ă  s’enraciner, je pense qu’il sera une plateforme d’échange constructive pour la comprĂ©hension et la gestion durable de notre environnement. »

Impliquez-vous

Devenez membre du Club Mellonia et recevez réguliÚrement des invitations et participer aux activités du CCA. Adhésion individuelle : CHF 50, couples : CHF 80, entreprises : CHF 150, Jeunes : CHF 30. www.cca-abeille.ch

Les visiteurs sont les bienvenus au Centre de compĂ©tences en apiculture, qui est entiĂšrement accessible aux personnes Ă  mobilitĂ© rĂ©duite. Il vient s’ajouter aux autres offres touristiques de notre rĂ©gion ouvertes tout au long de l’annĂ©e, avec des projets ambitieux pour offrir une expĂ©rience au cƓur du monde des abeilles. L’espace d’exposition abrite actuellement les photos d’Eric Tourneret, photographe de renommĂ©e internationale spĂ©cialisĂ© dans les abeilles. Adultes : CHF 5, enfants : gratuit jusqu’à 12 ans. Heures d’ouverture lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h Ă  17h. Visite guidĂ©e sur demande. Voir : cca-abeille.ch

Le Centre de compétences en apiculture est également à la recherche de bénévoles et de collaborateurs occasionnels dans de nombreux domaines.

Pour plus de renseignements ou pour faire un don, envoyez un e-mail à Jean-Baptiste Moulin à l’adresse info-cca@netplus.ch

The Centre also houses a shop with bee-derivative products and a space offering apitherapies.

This wonderful initiative in our region is a force for positive progress: as Jean-Baptiste Moulin says, “Our world is changing and I truly believe that we need to be innovative in the ways we co-exist, share our economy and conserve our natural resources. If the CCA project takes off and gets established, I think it will be a constructive exchange platform for understanding and sustainably managing our environment.”

Get involved

Become a member of Club Mellonia and receive regular invitations to participate in the Centre’s activities. Individual membership: CHF 50, couples: CHF 80, Businesses: CHF 150, Young people: CHF 30. www.cca-abeille.ch

Visitors are welcome to the Bee Centre, which is fully accessible for people of limited mobility. It will add to the year-round touristic attractions of our region with ambitious plans for an experience inside the world of bees. The exhibition space currently houses a small exhibition including photos by internationally renowned honeybee photographer, Eric Tourneret. Adults: CHF 5, children up to 12 years: free. Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday, 9am to 5pm. Guided visits by appointment. Further information on cca-abeille.ch.

The Centre is also looking for volunteers and occasional helpers in all areas.

For further information or to donate, email Jean-Baptiste Moulin at info-cca@netplus.ch

Somptueuses gentianes Glorious Gentians

‱ En passant par le Col des Gentianes cet Ă©tĂ©, vous remarquerez sans doute que le lieu tire son nom de la fleur en forme de trompette Ă  la teinte bleue unique. Cependant, cette fleur typique des alpages n’est que l’un des membres d’une famille nombreuse et multicolore.

‱ Hiking through Col des Gentianes this summer, you may be aware that the name originates from the trumpet-shaped flower with the unique shade of blue that also bears its name. However, this classic alpine flower is just one member of a very large, multi-coloured family.

1. Yellow gentian (Gentiana lutea)
2. Purple gentian (Gentiana purpurea)
3. Field gentian (Gentiana campestris)
4. Stemless gentian (Gentiana acaulis)
5. Willow gentian (Gentiana asclepiadea)
Photo: Cherries Walks
Text: Kathryn Adams

‱ La gentiane est traditionnellement reprĂ©sentĂ©e sur de nombreux objets touristiques et souvenirs de montagne ; pourtant, la famille des gentianes compte environ 360 espĂšces, dont 26 sont prĂ©sentes en Suisse. En vous promenant dans les alpages, vous verrez des gentianes jaunes majestueuses se dresser fiĂšrement, comme des candĂ©labres, au milieu des prairies de montagne. Il vous faudra ouvrir l’Ɠil pour en repĂ©rer d’autres, notamment les Ă©toiles bleues et violettes tapies dans les coussins d’herbe rase, Ă  l’abri du vent et des prĂ©dateurs. Les gentianes sont des plantes trĂšs sauvages et difficiles Ă  cultiver en jardin ; cela vaut donc la peine d’aller les observer dans leur habitat de prĂ©dilection. Voici quelques espĂšces que vous pouvez rencontrer dans la rĂ©gion.

1. La gentiane jaune (Gentiana lutea)

On la trouve communĂ©ment sur les pentes ensoleillĂ©es, sĂšches et calcaires en plein Ă©tĂ©, entre 750 et 2’500 m d’altitude. Ses racines sont utilisĂ©es industriellement pour la production de gentiane, du Campari, de l’ApĂ©rol et de l’Angostura. On raconte que des paysans de montagne mettaient des morceaux de racine dans leurs souliers pour Ă©viter de transpirer des pieds.

2. La gentiane pourpre (Gentiana purpurea)

Cette magnifique plante des prairies et des montagnes, qui fleurit de juin Ă  aoĂ»t, prĂ©fĂšre les sols non calcaires. Elle peut Ă©galement ĂȘtre utilisĂ©e pour la prĂ©paration de bitters, mais elle est surtout connue pour ses qualitĂ©s mĂ©dicinales, notamment en NorvĂšge oĂč elle Ă©tait utilisĂ©e aux XVIIIe et XIXe siĂšcles pour soigner les affections gastro-intestinales et respiratoires. Des Ă©tudes rĂ©centes rĂ©vĂšlent de possibles vertus antiinflammatoires.

3. La gentiane des champs (Gentiana campestris) Abondante dans le secteur de La Chaux au milieu et Ă  la fin de l’étĂ©, cette fleur rose ou mauve ne fait pas immĂ©diatement penser Ă  une gentiane. Mais en l’observant de plus prĂšs, vous apercevrez sa trompette si singuliĂšre, dissimulĂ©e sous son Ă©toile Ă  quatre pĂ©tales orientĂ©e vers le ciel. La gentiane pourpre mesure de 5 Ă  20 cm de haut et pousse souvent en petites touffes prĂšs du sol.

4. La gentiane acaule (Gentiana acaulis)

Cette espĂšce est la forme classique de gentiane que vous avez le plus de chances de trouver dans nos montagnes. D’une hauteur de 5 Ă  15 cm, elle se reconnaĂźt Ă  l’intĂ©rieur de sa fleur, dont chacun des cinq pĂ©tales arbore des languettes vertes dorĂ©es Ă  l’extrĂ©mitĂ© et striĂ©es de petits points noirs. MalgrĂ© son nom, elle possĂšde une tige trĂšs courte. Il est possible d’apercevoir cette star des gentianes tout au long de l’étĂ©.

5. La gentiane asclépiade (Gentiana asclepiadea)

Cette gentiane fleurit exclusivement d’aoĂ»t Ă  octobre et peut ĂȘtre observĂ©e par les randonneurs de fin de saison. La plante mesure de 30 Ă  90 cm de haut et les groupes de trompettes bleues Ă  centre violet sont portĂ©s par des tiges aux longues feuilles en forme de lance. La gentiane asclĂ©piade aime l’humiditĂ© et se rencontre parfois suite Ă  des travaux de dĂ©boisement. À Verbier, elle ne monte jamais bien plus haut que le vieux bisse.

Il ne s’agit lĂ  que de quelques exemples de gentianes que l’on peut trouver dans notre rĂ©gion et les informations fournies ne sont pas de nature scientifique. Si vous souhaitez en savoir plus sur la flore de nos montagnes, nous ne saurions trop vous recommander une randonnĂ©e avec un accompagnateur. Ces spĂ©cialistes avertis vous feront dĂ©couvrir les espĂšces en fleurs et vous indiqueront oĂč les trouver. www.cherrieswalks.com www.famkevanderelst.com

Et rappelez-vous de ne jamais cueillir ou laisser votre chien piĂ©tiner les fleurs de montagne : beaucoup d’entre elles sont protĂ©gĂ©es, alors admirez-les, prenez une photo et laissez-les prolifĂ©rer. RĂ©aliser des gros plans de fleurs n’est pas chose aisĂ©e, c’est pourquoi SĂ©bastien Albert vous apprend Ă  exploiter tout le potentiel de l’appareil photo de votre smartphone. Retrouvez les informations sur ses cours de photographie dans notre rubrique Nouvelles.

‱ The traditional image of the gentian features on numerous tourist souvenirs and mountain memorabilia, but the gentian family has approximately 360 species of which 26 can be found in Switzerland. Strolling through the mountain pastures you will see the statuesque yellow gentians, standing proud, like candelabras, amongst the mountain grasses. To find other types, look for blue and purple stars studding the low cushions of tough grass, hiding from the wind and predators. Gentians are truly wild and hard to cultivate in a garden setting so it’s worth making the effort to get out there and see them in their habitat of choice. Here are a few to look out for.

1. Yellow gentian (Gentiana lutea)

A familiar sight on the sunny slopes in high summer at about 750 to 2,500 m. The roots of this gentian are used industrially for the concoction of the gentian schnapps, Campari, Apérol and Angostura bitters. There is a story that mountain farmers used to put pieces of root into their boots to prevent sweaty feet.

2. Purple gentian (Gentiana purpurea)

Flowering from June through August, this majestic meadow and mountain dweller prefers lime-free soils. It can also be used for bitter beverages but is most importantly known for its medicinal qualities, particularly in Norway during the 18th and 19th centuries for gastro and respiratory ailments. Recent studies reveal potential anti-inflammatory qualities.

3. Field gentian (Gentiana campestris)

Plentiful in the La Chaux area in mid to late summer, you might not instantly associate these pink or mauve flowers with a gentian, but if you get down low, you will find that trumpet shape hiding beneath the four-petalled star that faces the sky. Its height can range from 5 to 20cm and it often grows in small clumps close to the ground.

4. Stemless gentian (Gentiana acaulis)

This is the classic style of gentian you are most likely to find in our mountains. It’s 5-15cm high and you can identify it by looking closely inside the flower where, on each of the five-petals you will see tongue shapes, green golden at the tips and striated with tiny black dots. Despite its name, it does actually have a very short stem. Look out for this supermodel of the gentian world throughout the summer.

5. Willow gentian (Gentiana asclepiadea)

This gentian obligingly flowers from August to October for lateseason hikers. Standing 30 to 90cm tall, top-heavy groups of blue, violet-centred trumpets are carried by stems with long, lanceshaped leaves. The willow gentian likes it damp and can sometimes be found where woodland clearing work has taken place, but never much higher than the Old Bisse.

This is a tiny selection of the gentians to be found in our local hills and the information is non-scientific. If you want to understand more about our alpine flora, we cannot recommend strongly enough a hike with a mountain leader. These knowledgeable experts will show you what is currently in flower and where to find it.

www.cherrieswalks.com www.famkevanderelst.com

Remember never to pick, or let your dog trample on, alpine flowers: many of them are protected; cherish the view, take a photo and then leave them to multiply. Close-up photos of flowers are tricky; Sebastien Albert can teach you how to get the best out of your smartphone camera. Find the details of his photography courses in our News section.

Life Verbier My

Eléonore Ribordy et Rosi Pickard

‱ La Suissesse ElĂ©onore Ribordy et la Britannique Rosi Pickard se sont rencontrĂ©es en 2005. C’est Ă  cette occasion qu’elles ont dĂ©couvert qu’elles partageaient la mĂȘme passion pour les langues. Un soir, au cours d’un apĂ©ro, elles se sont rendu compte qu’elles avaient toutes les deux le mĂȘme rĂȘve : ouvrir une Ă©cole de langues. Six mois plus tard, Verbier Language School voyait le jour. ElĂ©onore et Rosi possĂšdent de nombreuses qualifications et, surtout, elles sont animĂ©es d’un enthousiasme dĂ©bordant qui parvient Ă  motiver mĂȘme les Ă©tudiants les plus rĂ©calcitrants. « Nous avons Ă©voluĂ© dans de nombreux domaines depuis nos dĂ©buts. Aujourd’hui, en plus de nos cours de langues, nous proposons des cours particuliers dans plusieurs matiĂšres afin que les Ă©lĂšves puissent suivre leur propre programme le matin, skier l’aprĂšs-midi, puis retourner Ă  l’école sans prendre de retard. Nous proposons Ă©galement des cours en ligne, collectifs et individuels, des cours sur les pistes, des cours de prĂ©paration aux examens et au test de naturalisation, ainsi que des camps d’étĂ©. »

Les services et la rĂ©putation de l’école de langues lui ont valu le statut de centre reconnu pour le test fide – un test d’aptitude nĂ©cessaire pour les demandes de permis et de passeport –, ce qui permet Ă  de nombreux Ă©trangers de s’intĂ©grer et d’obtenir le droit de sĂ©journer en Suisse. La prioritĂ© est donnĂ©e au plaisir que procure l’apprentissage des langues et, pour les personnes qui prĂ©fĂšrent une approche moins formelle, l’école organise Ă©galement des cours de conversation autour d’un verre de vin ainsi que d’autres activitĂ©s conviviales.

La Verbier Language School fait vĂ©ritablement partie du paysage de Verbier et il va sans dire qu’ElĂ©onore et Rosi connaissent le village sur le bout des doigts. Elles nous livrent, ensemble, leurs bons plans dans la station. www.verbierlanguageschool.com

‱ Swisslocal,ElĂ©onoreRibordy,andBritish-born,RosiPickard,metbackin2005.Theydiscovered theyhadasharedloveoflanguages.DuringanapĂ©rooneevening,theyfurtherrealisedtheyboth hadthesamedream:toopenalanguageschool.Sixmonthslater,VerbierLanguageSchoolwas born.ElĂ©onoreandRosihavenumerousqualificationsbetweenthemand,mostimportantly,they bothhaveabubblyenthusiasmthatinspireseventhemostreluctantstudent.

“We’vegrownintomanyareassincewestarted.Now,inadditiontoourlanguageclasses,weoffer tutoringformultiplesubjectssothatschoolstudentscanfollowtheirownsyllabusinthemornings, skiintheafternoonandthenreturntoschoolwithoutfallingbehind.Wealsoprovideonline,group andprivatelessons,VLSonthepiste,exampreparation,summercampsandpassportpreparation classes.”

Thelanguageschool’sservicesandreputationhaveresultedinitbecomingarecognisedcentre forthefidetestforpermitsandpassports,helpingmanynewresidentsintegrateandobtainthe righttostayinSwitzerland.Thefocusisonenjoyinglearningalanguageand,forthosewhoprefer amoreinformalapproach,theschoolalsoholdsconversationclasseswithwineandothersociable activities.

TheVerbierLanguageSchoolistrulypartoftheVerbierlandscapeand,needlesstosay,Eléonore andRosiknowVerbierverywellandjointlysharetheirVerbierLifetips. www.verbierlanguageschool.com

‱ Une adresse pour dĂ©jeuner Ă  Verbier ?

Une terrasse au soleil
 L’Écurie, Fer à Cheval, Vieux Verbier, Dahu
 c’est difficile de choisir.

OĂč prendre l’apĂ©ro ?

Sans hĂ©siter, le NÂș 8 ! Ou si vous prĂ©fĂ©rez quelque chose de plus discret, le caveau de l’Écurie.

Quelque chose Ă  voir absolument ?

L’inalpe et la dĂ©salpe, les caves ouvertes.

Votre activité estivale préférée ?

Les balades en montagne pour rendre visite à notre vache adoptive, Dior, et jouer à « Poohsticks » dans le bisse.

Qu’écoutez-vous comme musique en montagne ?

Du yodel (Oesch’s die Dritten), The Sound of Music, et les cloches des vaches.

Une chose à éviter ?

Les chiens au restaurant.

Dis-nous un secret ?

Nous jouons Ă  cache-cache chaque matin avant de commencer le travail.

Rosi : J’ai le permis Ă©lĂ©phant au cas oĂč je devrais m’échapper par les Alpes.

Votre lecture en montagne ?

Verbier Life, bien Ă©videmment, les romans de NoĂ«lle Ribordy, la mĂšre d’ElĂ©onore, et le dictionnaire.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Rosi : Eléonore. Elle a la meilleure recette de fondue, mais sans frites ; elle trouve nos habitudes anglaises dégoûtantes.

‱ Lunch stop?

A sunny terrace
 L’Écurie, Fer à Cheval, Vieux Verbier, Dahu
it’s difficult to chose.

Place for an apéro?

Without a doubt, No8! Or if you prefer something more discreet, the ‘caveau’ at l’Écurie.

Summer activity?

Walking in the mountains to visit our adopted cow, Dior and playing ‘Pooh Sticks’ in the old bisse.

Mountain music?

Yodeling (Oesch’s die Dritten), The Sound of Music, and cow bells.

One thing to avoid?

Dogs in restaurants.

Tell us a secret?

Don’t miss?

The ‘inalpe’ and ‘dĂ©salpe’ (the traditional cow processions to and from the mountain pastures), wine cellar open days.

We play hide-and-seek every morning before work.

Rosi : I have my elephant driving licence in case I need to escape over the Alps.

Mountain read?

Verbier Life, of course, novels by NoĂ«lle Ribordy’, ElĂ©onore’s mum and the dictionary

Who would you share a fondue with?

Rosi : ElĂ©onore – she has the best fondue recipe, but without chips, she is revolted by some of our English practices.

Food

‱ Un rĂ©gal pour les yeux et les papilles, cette dĂ©licieuse recette estivale impressionnera vos convives. Servez-la avec un verre de Verbier Gin glacĂ© pour que la fĂȘte commence...

‱ Afeastontheeyesaswellasthetastebuds,thisdelicioussummerrecipewillimpressyourdinnerguests.Servewithashot offrozenVerbierGintogetthepartygoing


Ingrédients :

Poisson :

1 filet de saumon sans arrĂȘtes et sans peau (du cĂŽtĂ© le plus Ă©pais du poisson, environ 800 g)

Saumure :

300 g de betteraves fraßches, lavées et parées (pas de betteraves marinées ou en bocal)

400 g de sucre demerara (brun)

300 g de flocons de sel de mer

1 cuillÚre à café de poivre noir (finement moulu)

3 citrons verts, uniquement le zeste (gardez le jus pour votre cocktail préféré)

2 cuillÚres à café de baies de geniÚvre séchées et écrasées

3 cuillùres à soupe de moutarde en grains à l’ancienne

150 ml de Verbier Gin, plus une quantité supplémentaire pour servir

Concombres marinés :

50 ml de vinaigre de vin blanc

2 cuillĂšres Ă  soupe de sucre en poudre

Aneth frais (pointes de quelques brins)

1 concombre, coupé en tranches trÚs fines

Méthode :

‱ Mettre la betterave, le sucre et le sel dans un robot de cuisine et fouetter jusqu’à l’obtention d’une purĂ©e lisse. Ajouter le reste des ingrĂ©dients de la saumure et fouetter Ă  nouveau.

Verser la moitié de la préparation dans un grand récipient résistant aux taches, juste assez grand pour contenir le poisson à plat, poser le saumon dessus et verser le reste de la préparation sur le poisson. Couvrez et mettez au réfrigérateur pendant 24 heures. Le lendemain, retirez le saumon et mélangez bien la préparation. Remettez le saumon en place et versez à nouveau le mélange à la cuillÚre, couvrez et mettez au réfrigérateur pendant 24 heures supplémentaires.

Pour prĂ©parer le concombre marinĂ©, fouettez le vinaigre de vin blanc avec le sucre en poudre et 2 cuillĂšres Ă  soupe d’eau dans une petite casserole. Portez juste Ă  Ă©bullition et versez rapidement sur le concombre et l’aneth, mĂ©langez bien et laissez mariner pendant plusieurs heures. Égoutter le mĂ©lange de vinaigre avant de servir.

Laver le saumon Ă  l’eau courante froide et jeter la saumure. Couper le saumon en lamelles de 1 cm d’épaisseur et servir avec du concombre marinĂ© et du pain de seigle grillĂ© ou du pumpernickel. Accompagner d’un verre de Verbier Gin glacĂ©, servi pur.

Ingredients:

Fish:

1 boneless and skinless side of salmon (from the thicker end of the fish, around 800 g)

Cure:

300 g beetroot, fresh, washed and trimmed (not pickled or in a jar)

400 g demerara sugar (brown)

300 g sea salt flakes

1 tsp black pepper (finely ground)

3 limes, zest only (save the juice for your favourite cocktail)

2 tsp dried juniper berries, crushed

3 tbsp wholegrain mustard

150 ml Verbier Gin, plus extra to serve

Pickled cucumbers:

50 ml white wine vinegar

2 tbsp caster sugar

Fresh dill (tips of a few sprigs)

1 cucumber, very thinly sliced

Method:

‱ Place the beetroot, sugar and salt in a food processor and whizz to a smooth purĂ©e. Add the remaining cure (preserving) ingredients and whizz again.

Pour half of the cure into a large stain-resistant container, just big enough to hold the fish flat, lay the salmon on top and pour the remaining cure over the fish. Cover and chill for 24 hours.

The following day, remove the salmon and give the cure a good mix. Put the salmon back and spoon the cure back over, cover and chill for a further 24 hours.

To make the pickled cucumber, whisk the white wine vinegar with the caster sugar and 2 tbsp of water in a small saucepan. Bring just to the boil and quickly pour over the cucumber and dill, mix well and leave to pickle for several hours. Strain off the vinegar mix before serving.

Wash the salmon under cold running water and discard the cure. Slice the salmon into 1 cm thick strips and serve with pickled cucumber and toasted rye bread or pumpernickel. Serve with a frozen shot of frozen Verbier Gin, served neat.

Wine

‱ Si vous envisagez une escapade en Italie et que vous aimez faire du vĂ©lo Ă  travers les vignobles, prenez votre bicyclette et rendez-vous Ă  Barolo. Ce paradis du vin se trouve Ă  une courte distance en voiture vers le sud et offre de superbes visites de caves, des pistes cyclables et, en automne, c’est aussi la Mecque des amateurs de truffes.

‱ IfyoufeellikehavingagetawayinItalyandyoulovecyclingthroughvineyards,grabyourbikeandheadto Barolo.Thiswinewonderlandisashortdrivesouthandofferssomegreatwineryvisits,cyclingtrailsand,in autumn,itisameccafortruffleloversaswell.

Text: Marcus Bratter

‱ Depuis Verbier, dirigez-vous vers le sud en traversant le tunnel du Grand-Saint-Bernard et en passant par Turin, sortez de l’autoroute Ă  Alba et dirigez-vous vers la ville Ă©ponyme de Barolo pour une immersion totale dans les collines ondulantes, les vignobles et les routes de campagne tranquilles. Une mini-Toscane Ă  notre porte.

La rĂ©gion est connue pour produire le cĂ©lĂšbre vin de Barolo, Ă©laborĂ© Ă  partir du cĂ©page Nebbiolo, dont la culture est reconnue comme Ă©tant difficile. Le processus de vieillissement du Barolo est long, au moins 38 mois, dont 18 mois en fĂ»ts de chĂȘne, ce qui fait que les vins ont tendance Ă  ĂȘtre assez chers par rapport aux vins des rĂ©gions voisines. Cinq des villages viticoles de la rĂ©gion peuvent ĂȘtre reliĂ©s entre eux pour former un superbe circuit cycliste. En partant de Montfore d’Alba, vous pouvez vous rendre Ă  Barolo, puis Ă  La Morra, Castiglione Falletto et revenir Ă  votre point de dĂ©part, sans oublier Serralunga d’Alba en chemin. De courtes montĂ©es verticales de quelques centaines de mĂštres rendent le circuit intĂ©ressant mais pas trop difficile.

On trouve Ă©galement de nombreux petits restaurants dans la rĂ©gion, de sorte qu’il est facile d’organiser un dĂ©jeuner pour accompagner vos dĂ©couvertes vinicoles. Si vous y allez en automne, vous pouvez ajouter le luxe gustatif des cĂ©lĂšbres truffes blanches de la rĂ©gion d’Alba. La ville d’Alba organise chaque annĂ©e en automne un marchĂ© et une foire aux truffes, avec des jeux et des processions mĂ©diĂ©vales, ainsi que des concours de la meilleure (et de la plus grosse) truffe. Vous pouvez, bien sĂ»r, en acheter quelques-unes pour les ramener chez vous.

Barbaresco se trouve juste Ă  cĂŽtĂ© et, bien qu’il ne soit pas aussi cĂ©lĂšbre que le Barolo, il produit des vins rouges merveilleusement ronds et charpentĂ©s. Les raisins ont tendance Ă  mĂ»rir plus tĂŽt que ceux du Barolo, en raison du climat, et produisent donc un vin lĂ©gĂšrement moins tannique qui peut ĂȘtre bu plus tĂŽt que le Barolo.

Parmi mes Barolos prĂ©fĂ©rĂ©s, citons l’épique CuvĂ©e Dagromis d’Angelo Gaja, mondialement connu, le Barolo Sarmassa DOCG de Virna Borgogno ou encore la cuvĂ©e Via Nuova de Chiara Boschis. Prenez le temps d’y aller ! www.macbirch.ch

‱ From Verbier, head south through the Great St. Bernard tunnel and down past Turin, pull off the freeway at Alba and head to the eponymously named town of Barolo for a total immersion in rolling hills, vineyards and quiet country roads. A mini-Tuscany on our doorstep.

The region is known for producing the world-famous wine of Barolo, made with Nebbiolo grapes which are notoriously difficult to grow. The ageing process for Barolo is long, at least 38 months, of which 18 months in oak barrels, so the wines tend to be fairly expensive compared to wines in the neighbouring areas.

Five of the region’s wine-making villages can be linked to make a great cycling tour. Starting in Montfore d’Alba you can cycle to Barolo and on to La Morra, Castiglione Falletto, and back to your starting point, not forgetting Serralunga d’Alba on the way. Short vertical climbs of several hundred metres keep the tour interesting but not too challenging.

There are many small restaurants in the area too, so a lunch to accompany your wine discoveries is easily organised. If you go in the autumn, you can add the gustatory luxury of the famous white truffles from the Alba area. The town of Alba organises a truffle market and fair every year in autumn with medieval games and processions as well as competitions for the best (and biggest) truffle. You can, of course, buy a few to take home.

Barbaresco is just next door and, although not as famous as Barolo, produces some wonderfully rounded, full-bodied reds. The grapes tend to ripen earlier than in Barolo, due to the climate, and therefore produce a slightly less tannic wine that can be drunk earlier than Barolo.

Amongst my favourite Barolos are: the world-renowned Angelo Gaja’s epic CuvĂ©e Dagromis, the Barolo Sarmassa DOCG by Virna Borgogno or the cuvĂ©e Via Nuova by Chiara Boschis. Take the time and go.

www.macbirch.ch

Répertoire

General

Avocate 079 330 0475

Ambulance 144

Police & Emergency 117

Fire 118

Police Cantonale 027 775 63 20

Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45

Tourist Office 027 775 38 88

Televerbier 027 775 25 11

Sports Centre 027 771 66 01

Cinema 027 771 24 35

Doctors

Popescu 027 771 66 77

Dentist 027 771 21 21

Dentist - ChĂąble 027 776 12 63

Médical Les Arcades 027 771 70 20

Cabinet Médical Du Chùble 027 776 22 24

Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00

Verbier4All 079 314 1796

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21

Taxi Carron 079 342 42 42

Taxi Coquoz 079 606 09 66

Private Taxi Limousine 076 583 88 68

Taxi Service Verbier 077 211 55 47

A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27

Lemania Voyages 079 220 33 87

May Taxi Limousine SA. 0800 771 771

Taxi Lili 079 815 79 24

Taxi Rebelo 078 709 36 69

Taxi Vogel 079 301 28 05

Taxi De Nuit (de 20h Ă  5h) 079 625 90 85

Taxi Edelweiss 079 460 67 60

Tesla Transfers 078 780 00 00

Ski Schools

Adrenaline 027 771 74 59

Altitude 027 771 60 06

Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63

Element 079 272 5230

European Snowsports 027 771 62 22

Freshtracks 079 388 37 29

Independent Snowboard School 079 700 13 75

La Fantastique 027 771 41 41

New Generation 027 771 11 81

Performance Verbier 079 690 97 99

Powder Extreme 076 479 87 71

Swiss Snow School 079 325 85 35

Vivid Snowboard School 079 283 87 35

Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare

Petit Verbier 079 577 49 38

La crĂšche les Moulins 027 771 65 85

Restaurants

A Team (pizza delivery) 027 771 30 00

Al Capone 027 771 67 74

Alp & Horn 027 565 36 36

Aiseki Sushi 077 471 51 48

Boca 027 771 33 44

Borsalino 027 771 17 50

Frenchie 027 775 40 00

Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00

La Cabine 027 565 70 02

Carrefour 027 771 55 55

Chalet Carlsberg 027 775 25 35

La Channe 027 771 15 75

Le Catogne 027 771 65 05

Le Caveau 027 771 22 26

Le Chalet Adrien 027 771 62 00

Les Chamois 027 771 75 25

Chez Dany 027 771 25 24

Restaurant La Cordée 027 775 45 45

Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88

Ecurie 027 771 27 60

Les Esserts 027 771 71 88

Fer a Cheval 027 771 26 69

Frenchie 027 775 40 00

La Grange 027 771 64 31

Igloo des Gentianes 027 775 25 58

Intenso 027 565 6905

Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34

La Marlenaz 027 771 54 41

Marmotte 027 771 68 34

Cabane Mt Fort 027 778 13 84

Chez Martin 027 771 22 52

Le Mayentzet 027 775 25 49

Gunpowder Verbier 027 775 69 79

Milk Bar (tea room) 027 771 67 77

Les Moulins 027 565 86 80

Le Mouton Noir 027 771 19 79

Offshore 027 565 21 37

67 Pall Mall 027 565 91 60

Relais des Neiges 027 771 33 21

Le Rouge 027 771 80 00

Le Shed 027 565 14 28

Le Sonalon 027 565 35 30

Taratata 027 771 65 77

Les Touristes 027 771 21 48

U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88

La Vache 027 771 32 91

Vieux Verbier 027 771 16 68

Vinabagnes 079 433 14 47

BĂŽ! ( W Verbier ) 027 472 88 88

W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports ThĂ©rapies SA (Fitness, physiothĂ©rapie 
) 027 776 15 94

PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty

Dagmar

Institut Artémis 027 771 21 58

Maï Thérapie 027 771 55 44

Massage 1936 027 979 1936

Massage Verbier 079 824 47 37

Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00

Spa 5 mondes (HÎtel Cordée) 027 775 45 45

Spa by Biologique Recherche 076 243 69 18

Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05

Verbien-ĂȘtre 076 204 14 28

Verbier Touch 078 723 96 74

Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife

Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75

Crock No Name 027 771 69 34

Farinet 027 771 66 26

Farm Club 027 775 40 00

Le Loft 027 771 73 00 No. 8 027 565 05 56

Pub Mont Fort 027 771 90 62

South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88

The Barefoot Gardener

Connecting people to nature through their gardens

Large & small landscaping projects

Vegetable gardens and permaculture projects

Sensory gardens / insect and wildlife gardens

Design and creative direction

Ponds, fences, retaining walls

Irrigation systems and rainwater solutions

Garden maintenance

Tel: +41 77 450 7683

Email: cox.barry@gmail.com

RĂ©servez votre espace publicitaire dans Verbier Life pour les numĂ©ros de l’hiver prochain dĂšs maintenant. Reserve your advertising space in Verbier Life for next winter now.

email: verbierlife@verbier.ch

Tel : +41 79 545 5982

VALMONT, L’EXCELLENCE

DE LA COSMÉTIQUE

CELLULAIRE SUISSE.

Depuis prÚs de 40 ans, Valmont associe le meilleur de la technologie cellulaire aux bienfaits de la nature suisse dans des cosmétiques anti-ùge de pointe aussi prestigieux que performants.

L A COSMÉTIQUE CELLULAIRE, UN HÉRITAGE MÉDICAL

De son hĂ©ritage mĂ©dical issu de la Clinique Valmont, la marque Ă©ponyme créée en 1985 a fait de la cosmĂ©tique cellulaire sa signature scientifique : privilĂ©gier les molĂ©cules biomimĂ©tiques dont l’affinitĂ© cutanĂ©e est optimale pour garantir une haute efficacitĂ©. Une signature portĂ©e par le duo d’actifs ADN triple (issu du saumon) – ARN liposomĂ©, garant de la vitalitĂ© cellulaire.

LA NATURE SUISSE

POTENTIALISÉE PAR LA SCIENCE

GuidĂ©e par la passion crĂ©ative et audacieuse de ses fondateurs, la marque familiale Valmont puise son inspiration au cƓur de la nature suisse. Eau des glaciers, plantes phyto-alpines, produits de la ruche... Ces richesses inspirent Sophie Vann Guillon, CEO de Valmont, qu’elle potentialise par l’expertise cellulaire pour crĂ©er des soins anti-Ăąge originaux Ă  l’efficacitĂ© visible, ressentie et durable.

« Toujours Ă  l’écoute des clients, je mets mon intuition au service de l’innovation pour offrir des soins ultra efficaces mĂȘlant haute science et grande sensorialitĂ©. »

Sophie Vann Guillon CEO de Valmont

PRIME RENEWING PACK, LE SOIN ICONIQUE

Vendu toutes les 2 minutes dans le monde, ce masque multifonctions effaceur de fatigue lisse le teint et rĂ©veille l’éclat en un instant. Son concentrĂ© anti-Ăąge de pointe incarne toute l’efficacitĂ© cellulaire de Valmont dans une texture fine ultra-sensorielle. Le soin anti-fatigue par excellence.

RUE DE LA POSTE 16 1936 VERBIER

+41 27 771 34 05

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.