Het raam en de spiegel1 Winibert Segers Samenvatting De titel van deze bijdrage verwijst naar twee teksten: ‘Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen’ (Van den Broeck 1984: 277-291) en ‘Jorge Luis Borges in de spiegel’ (Van den Broeck 1987: 97-114). In die teksten worden twee verschillende opvattingen over het vertalen van poëzie uiteengezet. De eerste is verbonden met transparantie, de tweede met vervorming. Welke opvatting heeft Raymond van den Broeck en stemt die opvatting overeen met zijn eigen vertaalpraktijk? Die vragen probeer ik te beantwoorden aan de hand van twee verzen (vers 1 en vers 3) uit Van den Broecks vertaling van Borges’ gedicht ‘Al idioma alemán’ (Borges 1987: 114 en 1993: 98).
1 Holmes en het vertalen van poëzie Het artikel ‘Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen’ is een vraaggesprek tussen Raymond van den Broeck en de dichter, vertaler en vertaalwetenschapper James S Holmes. Het is een gesprek over het vertalen van poëzie, dat verscheen in het literair tijdschrift Diogenes2. Naast ‘Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen’ publiceerde Van den Broeck ook nog andere artikelen in Diogenes: ‘Jorge Luis Borges in de spiegel’, ‘Veertien gedichten van Emily Dickinson’, ‘Het rurale universum van John Berger’ … 1
2
Een Franse versie van dit artikel ‘Raymond van den Broeck : un personnage clé de la traductologie’ werd opgenomen in het boek État des lieux de la traductologie dans le monde (Segers 2022: 167-174). Van den Broeck was redactielid van het tijdschrift Diogenes. Het verscheen tussen 1984 en 1992. Het tijdschrift besteedde veel aandacht aan poëzie en vertalingen.
9