Het raam en de spiegel1 Winibert Segers Samenvatting De titel van deze bijdrage verwijst naar twee teksten: âEen raam waar een gedicht doorheen kan schijnenâ (Van den Broeck 1984: 277-291) en âJorge Luis Borges in de spiegelâ (Van den Broeck 1987: 97-114). In die teksten worden twee verschillende opvattingen over het vertalen van poĂ«zie uiteengezet. De eerste is verbonden met transparantie, de tweede met vervorming. Welke opvatting heeft Raymond van den Broeck en stemt die opvatting overeen met zijn eigen vertaalpraktijk? Die vragen probeer ik te beantwoorden aan de hand van twee verzen (vers 1 en vers 3) uit Van den Broecks vertaling van Borgesâ gedicht âAl idioma alemĂĄnâ (Borges 1987: 114 en 1993: 98).
1 Holmes en het vertalen van poĂ«zie Het artikel âEen raam waar een gedicht doorheen kan schijnenâ is een vraaggesprek tussen Raymond van den Broeck en de dichter, vertaler en vertaalwetenschapper James S Holmes. Het is een gesprek over het vertalen van poĂ«zie, dat verscheen in het literair tijdschrift Diogenes2. Naast âEen raam waar een gedicht doorheen kan schijnenâ publiceerde Van den Broeck ook nog andere artikelen in Diogenes: âJorge Luis Borges in de spiegelâ, âVeertien gedichten van Emily Dickinsonâ, âHet rurale universum van John Bergerâ ⊠1
2
Een Franse versie van dit artikel âRaymond van den Broeck : un personnage clĂ© de la traductologieâ werd opgenomen in het boek Ătat des lieux de la traductologie dans le monde (Segers 2022: 167-174). Van den Broeck was redactielid van het tijdschrift Diogenes. Het verscheen tussen 1984 en 1992. Het tijdschrift besteedde veel aandacht aan poĂ«zie en vertalingen.
9