Tremblant Express fevrier 2026

Page 1


La science de l’après-ski, au cœur des spas sur les pentes de Tremblant The science of après-ski, inside Tremblant’s on-hill hotel spas

Peter Duncan présente / presents Nostalgie des Jeux olympiques Nostalgia for the Olympic Games

Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building, or renting a property, let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

@crosbymedia • 355, ch. du Lac-Forget, Mont-Tremblant • MLS 19637639
«
4MATIC
hybride
jusqu’à
d’autonomie en mode électrique. Le parfait
l’essence! »

Options :

• Groupe AMG

• Jantes AMG de 20 pouces

• Ensemble exclusif et Pinnacle

• Toit panoramique

• Attache-remorque

• Groupe Nuit, etc.

1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts, 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca . Ouvert les samedis (ventes)

For english info please call!

Volume 31 no 02 – FÉVRIER | FEBRUARY 2026

PROCHAINE ÉDITION : MARS

Réservation publicité : 13 février • Matériel final : 20 février

NEXT ISSUE: MARCH

Ad reservation: February 13 • Final ad supplied: February 20

Direction

PROPRIÉTAIRE - ÉDITEUR | OWNER - EDITOR

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Marie-Piere Belisle-Kennedy, Cathy Bergman, Fabienne Macé & Danielle Perras (collaboration spéciale/special collaboration)

TRADUCTION | TRANSLATION

Marie-Piere Belisle-Kennedy, Dominique Bernard & Anne Johnston

RÉVISION | CORRECTION

Dominique Bernard, Lysanne Ethier & Anne Johnston

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Marc-Antoine Baril Lessard, Cathy Bergman, Stéphanie Drolet, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Alexandre Lavoie, Marie-Andrée LeBlanc, Gabrielle Little, Patric Poitras, Jo Simonetti

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN

15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

2026

FÉVRIER | FEBRUARY

Sommaire | Content

10 Éditorial | Editorial

Art de vivre | Lifestyle

11 Ski : le sport le plus romantique

14

Skiing: the most romantic sport of all

L a science de l’après-ski, au cœur des spas sur les pentes de Tremblant

The science of après-ski, inside Tremblant’s on-hill hotel spas

Actuallité | News

12 Les Charlottes, de l’âme au déjeuner

Les Charlottes, from soul to breakfast

Sport

13 Prêts pour Dubaï

Built for Dubai

Portrait

17 Jenève Gervais

Femme de plein air et de tourisme

A woman committed to tourism and the outdoors

Culture

38 M aison des Arts Saint-Faustin

Célèbre ses 30 ans!

Regional art gallery celebrates 30th birthday!

47 Vos événements | Your events

Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures

par/by tremblantrestaurants.ca

20 Restaurant du mois | Restaurant of the month: Pizzeria NO.900

22 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

Chroniques | Columns

16 Sépaq - Parc national du Mont-Tremblant

28 Hors zone | Outside the zone

32 Forme physique | Fitness

36 Passion automobile | A passion for cars

40 Informations juridiques | The law and you

42 Chronique de Peter Duncan | Peter Duncan’s column

44 Patrouille de ski | Ski patrol

46 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being

Notre photo de la page couverture montre Steve Dunphy dévalant la piste Lowell Thomas, sur le versant nord de Tremblant, alors que le soleil levant de la veille de Noël 2025 embrase le ciel hivernal. Photographié par Michel Allaire de MALAD, l’image témoigne de décennies de lien avec la montagne. Résident de Saint-Donat depuis 2016, Dunphy skie à Tremblant depuis plus de 30 ans — il a été moniteur de ski pendant neuf saisons, contrôleur pour la Coupe du monde et ambassadeur national de Head Ski Canada.

Our cover photo captures Steve Dunphy gliding down the Lowell Thomas trail on Tremblant’s north side as sunrise ignites the winter sky on Christmas Eve 2025. Photographed by Michel Allaire of MALAD, the image speaks to decades of connection with the mountain. A Saint-Donat resident since 2016, Dunphy has been skiing Tremblant for over 30 years—serving as a ski instructor for nine seasons, a World Cup gatekeeper, and national ambassador for Head Ski Canada.

menu dégustation

Pour la Saint-Valentin, laissez-vous envelopper par une atmosphère intime, chaleureuse et romantique. Le tout accompagné d’un Menu Dégustation Gastronomique soigneusement élaboré.

Entre pétales de roses et lumière tamisée, notre restaurant se transforme en le cadre parfait pour une soirée en tête-à-tête.

Réservez votre table dès maintenant 819.429.6991 | sEblartisanculinaire.com Suivez-nous! / Follow us!

De Tremblant à Milano Cortina

Du 6 au 22 février, les yeux du monde entier seront tournés vers l’Italie, alors que les Jeux olympiques d’hiver de Milano Cortina 2026 prendront d’assaut la planète sport. Ici, à Mont-Tremblant, ces Jeux ne sont jamais abstraits ni lointains. Ils sont viscéralement personnels. Notre montagne a vu naître une lignée remarquable d’olympiens : des athlètes qui ont peaufiné leur art sur ses pistes bien avant que les projecteurs ne les suivent aux quatre coins du globe. Pensons, entre autres, à la légende du ski alpin Peter Duncan, double olympien pour le Canada, et au planchiste Jasey-Jay Anderson, six fois olympien et médaillé d’or à Vancouver en 2010. Leur héritage fait partie du socle sur lequel s’appuie aujourd’hui la nouvelle génération. Au moment de mettre sous presse, la sélection officielle de l’équipe olympique canadienne n’a pas encore été

confirmée. Mais l’histoire, elle, est déjà en marche. Rien que dans notre région, près d’une dizaine d’athlètes de calibre mondial sont solidement impliqués dans la course olympique, leur regard et leurs attentes tournés vers l’Italie.

Parmi eux, les Ambassadeurs de Tremblant, dont Brittany Phelan, ainsi que les frère et sœur Jared et Hannah Schmidt en ski cross, Alexis Guimond en paraalpin, Valérie Grenier en ski alpin, Arnaud Gaudet et Aurélie Moisan en surf des neiges alpin, sans oublier Édouard Therriault et Naomi Urness en ski acrobatique. Toutes et tous ont gagné leur place parmi l’élite à force de résultats, de constance et d’acharnement.

Pour plusieurs, la scène olympique est un terrain connu. Ils ont déjà porté la feuille d’érable aux Jeux — parfois plus d’une fois —, et reviennent non plus comme simples

aspirants, mais comme compétiteurs aguerris qui savent performer sous pression. D’autres, comme Naomi Urness, vivront un premier départ olympique en Italie, au terme d’une saison éclatante marquée par de multiples podiums en Coupe du monde.

La sélection olympique est peut-être la cerise sur le sundae, mais la base se construit dans l’ombre, jour après jour, à coups de discipline, de sacrifices et d’entraînement souvent seul, loin des projecteurs.

Plus que la chance, c’est l’engagement qui intervient dans la sélection de l’Équipe Canada. Et cela mérite d’être célébré, avec ou sans médaille.

From Tremblant to Milano Cortina

From February 6 to 22, the world will turn its attention to Italy, as the Milano Cortina 2026 Olympic Winter Games take centre stage. For those of us in Mont-Tremblant, the Games never feel distant. They feel personal.

Our mountain has produced a remarkable lineage of Olympians—athletes who honed their craft on these slopes long before the spotlight followed them around the world. Among them are alpine ski legend Peter Duncan, who represented Canada at two Olympic Games, and snowboarder Jasey-Jay Anderson, a sixtime Olympian who captured gold at Vancouver in 2010. Their legacy forms part of the foundation on which the next generation now stands.

As we go to press, the final Canadian Olympic roster has not yet been officially released, but the story is already unfolding. From our region alone, nearly a dozen worldclass athletes are firmly in the Olympic conversation, with eyes—and expectations—on Italy.

Among and others, Tremblant Ambassador Brittany Phelan, and siblings Jared and Hannah Schmidt in ski cross; Alexis Guimond in para-alpine; Valérie Grenier in alpine skiing; Arnaud Gaudet and Aurélie Moisan in alpine snowboarding; and Édouard Therriault and Naomi Urness in freestyle skiing. These athletes have earned their place among the elite through performance, consistency, and grit.

For many, the Olympic stage is familiar territory. Several have already represented Canada at past Games—some more than once—returning not as hopefuls, but as seasoned competitors who understand what it takes to perform when the pressure is highest. Others, like Naomi Urness, will make their Olympic debut in Italy following a breakout season marked by multiple World Cup podiums. Olympic selection may be the frosting on the cake, but the foundation is built quietly, day after day, through discipline, sacrifice, and work few ever see.

There is no luck in that process. Only commitment. And that is worth celebrating—with or without a medal.

DÉCEMBRE DECEMBER 20 JANVIER JANUARY 10 20 10 FÉVRIER FEBRUARY 21 21

PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY ESSAIS D’ÉQUIPEMENT GRATUITS / FREE EQUIPMENT TRYOUTS

PARTENAIRES PRÉSENTS / ON SITE DEMO PARTNERS

CATHY BERGMAN

Ski : le sport le plus romantique

MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY

Lorsqu’il s’agit de combiner aventure, beauté naturelle et moments intimes, le ski décroche sans aucun doute la médaille d’or du romantisme. Imaginez-vous : des flocons virevoltants, des vues de montagnes époustouflantes et ce silence magique interrompu seulement par le doux ronronnement des télésièges. Le ski n’est pas qu’un sport, c’est une fête avec quelques frissons, des moments exaltants à vivre à deux et, bien sûr, l’après-ski près du feu.

Historiquement, les remontées mécaniques étaient des lieux de rencontres spontanées où l’on osait crier « Single! » pour trouver son partenaire le temps d’une remontée. Aujourd’hui, malgré les gondoles à huit places, cette passion pour le ski continue d’unir les cœurs, transformant cette activité en bien plus qu’une simple évasion : un véritable style de vie. Parlez-en aux nombreux couples qui se sont formés à la montagne, soit à l’école de ski ou lors d’un voyage.

En février, oubliez les clichés de la Saint-Valentin. Offrez-vous une escapade mémorable dans la région de Mont-Tremblant où le romantisme prend des airs d’aventure. Pour les amateurs de spa, laissez-vous séduire par le choix. Pourquoi ne pas aussi essayer le patinage au cœur de la forêt sous les étoiles, une promenade en traîneau, une randonnée en raquettes jusqu’à un refuge, ou même un spectaculaire tour en hélicoptère?

Pour un bon repas en tête à tête, la région regorge de bonnes tables. Pour n’en nommer que quelquesunes : La Petite Cachée au vieux village, le Bistro Le Loch du versant nord, Le Grand Lodge au lac Ouimet, Ekki Sushi Tremblant et sEb l’Artisan culinaire au centre-ville. Directement au bas des pistes, profitez pleinement d’un après-ski raffiné avec champagne et DJ sous les dômes chauffés du Fairmont Tremblant, ou encore à l’Hôtel Quintessence au bord du lac Tremblant, où cocktails, menu spécial et musique enrichiront vos soirées.

Pour d’autres suggestions, l’équipe de Tourisme Mont-Tremblant saura vous conseiller : mont-tremblant.ca

Skiing: the most romantic sport of all

MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY

Cold nose… warm heart? With snowflakes twirling, crisp mountain air, serene silence but the hum of a chairlift, breathtaking vistas and, of course, the built-in après-ski to celebrate your victories or laugh at your vulnerable moments… skiing was truly made for loving. More than just an escape or adrenaline rush—skiing has earned the crown as the most romantic sport of all. In the golden days of the slow double chairs, yelling “Single” in the lift line was a common opening line (trickier now with 8-person gondolas, ha!) Ask the countless couples who met through their shared passion, it’s so much more than just a pastime—it’s a lifestyle.

This February, skip the Valentine’s clichés and enjoy that feeling that no other activity or sport can replicate; the shared thrill creates an unspoken rhythm for that alluring dance down the hill. Whether cozying up by the fire afterwards with a beverage on enjoying the spa and sharing a fondue dinner, these alpine classic rituals crown your experience with that perfect Hallmark movie background.

For a truly memorable getaway, why not also stroll through the village, go skating on forest trails, snowshoe to a rustic mountain refuge, or hop on a horse-drawn sleigh? If the sky's the limit, let love soar to new heights with a helicopter ride. When it’s time to indulge, the region's dining offerings don’t disappoint: La Petite Cachée in the old village, Le Grand Lodge by Lac Ouimet, sEb l’Artisan culinaire in the downtown sector, Bistro Le Loch on the North side (Lac Supérieur), Ekki Sushi just north of Lac Mercier or you can also stay close to the resort after your spa time to sip bubbly Veuve Clicquot under heated domes at the Fairmont Tremblant or enjoy lakeside refinement with live music and the new après-ski menu and cocktails at Hotel Quintessence.

For more ideas, Tourisme Mont-Tremblant has got you covered.

See mont-tremblant.ca

Sommet Mont Vallon, Méribel, en regardant vers Val Thorens Mont Vallon Summit, Méribel, looking towards Val Thorens
©Jean-Luc Brassard

Rejoins une superbe clinique avec une équipe humaine, expérimentée et sans pression au cœur des Laurentides !

Ce que nous offrons : d Installations modernes et 13 salles spacieuses d Technologie à la fine pointe d Équipe multidisciplinaire d Mentorat disponible d Horaire complet dès le jour 1 d Aucune gestion administrative d Clientèle établie et en forte croissance d Pratique très bien organisée d Aucun soir, aucune fin de semaine Intéressé(e) ? Écris-nous en privé pour plus d’infos! dreamleblanc@santedentairetremblant.com

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Prothèses sur implants

Stérilisation optimale

Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault,

Dre Judith Limoges, orthodontiste

Les Charlottes, de l’âme au déjeuner

Aux abords du P’tit Train du Nord, Les Charlottes se revendiquent comme un café-brunch plus que gourmand. Née de l’ambition créative et inclusive de Rachel Stronikowski et Sabrina Maillet, cette adresse patrimoniale marie bien-être, cuisine réfléchie et communauté.

Ici, on vient pour bien manger, mais aussi pour se sentir bien. « On voulait transmettre quelque chose de convivial, comme recevoir à la maison », explique Rachel. Les assiettes provoquent un wow visuel autant que gustatif. Le cadre est lumineux, constellé d’œuvres d’art. Plats et breuvages portent des noms d’oiseaux, joyeuse signature de la maison. Le matin, les habitués viennent y chercher leur sourire du jour. L’intention des Charlottes (l’équipe!) est omniprésente : nourrir avec rigueur et créer un cocon de bien-être.

Pensée elle aussi comme un soin, la cuisine propose exclusivement des produits frais et québécois. « La qualité et la provenance des ingrédients, c’est essentiel pour nous », souligne Rachel. Le menu promet, non seulement les grands classiques, mais les revisite aussi : « Une personne sur 10 a une intolérance alimentaire. On voulait que tous puissent aimer leur déjeuner. » Même sans gluten, lactose ou œuf, les alternatives sont aussi savoureuses que l’élaboration des recettes est passionnée. Dans cette veine, le projet d’ouvrir la roulotte de crème glacée en hiver vise à offrir breuvages et plats équilibrés au plus grand nombre.

Guidées par leur vision bienveillante, Les Charlottes veillent aussi à l’équilibre de vie du personnel : horaires harmonisés et talents valorisés. « On voulait un milieu humain, autant pour les clients que pour l’équipe », affirme Rachel. De là naissent des initiatives rassembleuses, impulsées par les serveuses elles-mêmes : matinale de ski de fond gratuite chaque vendredi; ateliers bien-être ou créatifs, prolongeant la mission au-delà de l’assiette.

Avec Les Charlottes, symbole affectueux de leur esprit d’équipe, Rachel et Sabrina aspirent au partage, à l’innovation et à l’harmonie à travers les goûts et les âmes.

lescharlottes.com

Les Charlottes, from soul to breakfast

Right beside the P’tit Train du Nord, Les Charlottes claims to be a seriously delicious place for café-brunch. Born from the creative, inclusive ambition of Rachel Stronikowski and Sabrina Maillet, this heritage address brings together well-being, thoughtful cuisine and community. You come here to eat well, but also to feel good. “We wanted to convey something convivial, like entertaining at home,” Rachel explains. The plates provide a “Wow” that’s both visual and tasty: the setting is luminous, with many works of art; dishes and beverages bear the names of birds, the house’s joyful signature. In the morning, regulars come seeking their smile of the day. The intention of Charlotte’s (the team) is everywhere: nourish with rigour and create a cocoon of well-being.

Designed also to be a treatment, the cuisine offers only fresh Québec products. “The quality and provenance of ingredients is essential for us,” Rachel emphasizes. The menu promises not only great classics, but revisited dishes, too: “One

person in ten has a food intolerance. We wanted everyone to be able to enjoy their breakfast.” Even without gluten, lactose and eggs, the alternatives are as tasty as preparation of the recipes is passionate. In this same vein, the project to open a winter ice cream trailer aims to provide drinks and balanced dishes to as many as possible.

Guided by their benevolent vision, Les Charlottes also ensures that staff can have a balanced life, with harmonized schedules and valued talents. “We wanted a human environment, as much for customers as for the team,” says Rachel. The team-building initiatives came from waitstaff members themselves: a free morning of cross-country skiing every Friday, well-being or creative workshops extending the mission beyond the plate.

Through Les Charlottes, an affectionate symbol of their team spirit, Rachel and Sabrina aspire to sharing, innovation and harmony through tastes and souls.

lescharlottes.com

Tout commence par un battement de cœur — rapide, fort, incessant. Tout se termine par une clameur entendue dans le monde entier.

William Leroy, de Mont-Tremblant, est un enseignant en éducation physique très apprécié. Calme, concentré, motivant, il est toujours disponible pour ses élèves.

En dehors de l’école, il évolue dans un milieu très différent.

William est compétiteur de classe mondiale en course d’obstacles (OCR), et membre clé de l’équipe de Montréal, qui a stupéfié le monde de l’OCR lors des derniers Jeux de Dubaï.

L’OCR n’est pas un passe-temps pour Leroy. C’est une épreuve de puissance, d’agilité, de courage et de prise de décisions sous pression. Ce mois-ci, Leroy et l’équipe de Montréal sont de retour à Dubaï, là où leur histoire a commencé.

Les outsiders canadiens

Présentés comme la « bataille des villes », les Jeux de Dubaï réunissent les meilleurs athlètes d’obstacles du monde. Lorsque l’équipe de Montréal est arrivée en février 2025, ses espoirs étaient modestes.

Formée à peine six semaines auparavant, l’équipe, composée de cinq Québécois — Samuel Hébert, William Leroy, Béatrice Moyen-Sylvestre, Ryan Atkins, Jessy Bélanger, — et d’un Albertain, Austin Azar, s’aventurait sans historique d’entraînement commun ni de système établi — et surtout sans marge d’erreur.

« Nous sommes arrivés à Dubaï en tant qu’étrangers », se souvient Leroy. « Nous avons quitté le désert en tant que famille. »

Dirigée par le capitaine Samuel Hébert, l’équipe de Montréal ne s’est pas appuyée sur le pouvoir des stars pour réussir, mais sur la chimie, la confiance et la stratégie.

Prêts pour Dubaï

« Ce n’est pas la meilleure équipe qui compte, explique Hébert; c’est l’équipe la plus aboutie. » Dubaï l’a prouvé. Le défi d’ouverture consistait en une ascension brutale du Burj Khalifa. Cent soixante étages, 2 909 marches. Les athlètes étaient attachés les uns aux autres et portaient chacun un gilet de 10 kg. Chaque seconde comptait.

Dès lors, la compétition n’a fait que s’intensifier : sept étapes; trois obstacles par étape; 10 minutes pour survivre aux qualifications. Seules quatre équipes se sont qualifiées pour la finale : une épreuve de 45 minutes composée d’obstacles inconnus révélés uniquement le jour de la course. L’équipe de Montréal était la seule finaliste à compter une femme. Hébert savait qu’il

Built for Dubai

It starts with a heartbeat—fast, loud, relentless. It ends with a roar heard around the world.

Mont-Tremblant’s William Leroy is a popular physical education teacher with the Centre de services scolaire des Laurentides. Calm. Focused. Encouraging. A steady presence for his students.

Outside the classroom, Leroy performs on a very different stage.

He is an Obstacle Course Racing (OCR) professional. A world-class competitor. And a key member of Team Montréal—the squad that stunned the OCR world at the Dubai Games last year.

OCR isn’t a hobby for Leroy. It’s a proving ground. A test of power, agility, grit, and decision-making under pressure. This month, Leroy and Team Montréal are back in Dubai, returning to the stage where their story began.

Canadian underdogs

Billed as the Battle of the Cities, the Dubai Games bring together the world’s best obstacle athletes. When Team Montréal arrived in February 2025, expectations were low.

The team of six had been assembled just six weeks earlier. No shared training history. No established system. No margin for error.

Samuel Hébert. William Leroy. Béatrice MoyenSylvestre. Ryan Atkins. Jessy Bélanger. Austin Azar— the lone Albertan among five Quebecers. “We arrived in Dubai as strangers,” Leroy recalls. “We left the desert as family.”

Led by captain Samuel Hébert, Team Montréal didn’t rely on star power to succeed. They leaned into chemistry, trust, and strategy.

“It’s not about the best team,” Hébert explains. “It’s about the most complete team.” Dubai proved that point.

The opening challenge set the tone: a brutal ascent of the Burj Khalifa. One hundred and sixty floors, 2,909 steps. Athletes tethered together, each wearing a 10-kilogram vest. Every second mattered.

From there, the competition only intensified. Seven stages. Three obstacles per stage. Ten minutes to survive qualification. Only four teams advanced to the final—a forty-five-minute gauntlet of unknown obstacles revealed only on race day. Team Montréal was the only finalist with a woman on the roster. Hébert knew he had made the right call; Béatrice Moyen-Sylvestre brought balance and strength.

Stronger, sharper, united

Team Montréal raced with composure and precision. With three engineers on the roster, their approach was

avait pris la bonne décision : Béatrice Moyen-Sylvestre apporterait la force et l’équilibre.

Plus forte, plus affûtée, plus unie

L’équipe de Montréal a couru avec calme et précision. Avec trois ingénieurs dans ses rangs, son approche était méthodique et disciplinée. Elle a été la première à appuyer sur le buzzer, stupéfiant le public et ses adversaires.

Vingt minutes d’incertitude ont suivi. Un problème technique ayant affecté les résultats de l’équipe américaine, les juges ont réexaminé sa deuxième place.

Verdict final : le Canada et les États-Unis ont dû se partager la première marche du podium, recevant chacun 500 000 AED. La messe était dite! Hébert restait sur sa faim.

La même équipe revient à Dubaï ce mois-ci, inchangée, mais transformée, l’équipe s’est entraînée avec rigueur, a corrigé ses faiblesses, consolidé ses points forts, et s’est soutenue mutuellement, par-delà les provinces et les fuseaux horaires.

En classe, Leroy enseigne à ses élèves à relever les défis de front. L’équipe est prête à faire de même.

Les Jeux de Dubaï 2026, diffusés en direct sur YouTube, se dérouleront du 12 au 15 février. Cinquante-six équipes entreront dans l’arène. Une seule se tiendra seule sur la plus haute marche du podium. L’équipe de Montréal ne cherche pas à se racheter, elle recherche la transparence… et le buzzer final.

Une fois atteint, on l’entendra jusqu’à MontTremblant.

dubaigames.ae

methodical and disciplined. When it mattered most, they hit the buzzer first—shocking the crowd and the competition.

What followed was controversy. A mechanical issue affected timing results for the second-place United States team, triggering a judges’ review. Twenty minutes of uncertainty followed.

The final verdict saw Canada and the United States share the top step of the podium, each awarded 500,000 AED. History was made. For Hébert, it wasn’t enough.

The same team returns to Dubai this month, unchanged but transformed. They’ve trained hard all year, addressed weaknesses, built on strengths, and supported one another across provinces and time zones.

In the classroom, Leroy teaches his students to face challenges head-on. The team is ready to do just that.

The 2026 Dubai Games, broadcast live on YouTube, run February 12–15. Fifty-six teams will enter the arena. Only one will stand alone at the top of the podium. Team Montréal isn’t chasing redemption. They’re chasing clarity—and the final buzzer.

And when they hit it, it will be heard all the way back home in Mont-Tremblant

La science de l’après-ski

Au cœur des spas sur les pentes de Tremblant

En plein cœur du village piétonnier de Tremblant, deux adresses Amerispa, nichées dans des hôtels 5 étoiles skis au pied, sont devenues le quartier général de la récupération et de la régénération.

Depuis ma chambre au Fairmont Tremblant, je descends en peignoir et pantoufles au Moment Spa, après avoir profité pleinement de nombreux virages de ski sur les trois versants. Au menu, un massage Signature Moment Spa de 80 minutes, orchestré par Denis Deslauriers, massothérapeute d’expérience. Les manœuvres enveloppantes, de la tête aux pieds, combinées aux huiles de bambou, nénuphar et hibiscus, aident au drainage lymphatique, réchauffent et délient chaque fibre. La brume hydratante finale donne la sensation que tout le système vient d’être réinitialisé.

La magie se poursuit à l’extérieur dans le spectaculaire bassin chauffé et les terrasses d’après-ski du Fairmont. Alcôves façon télécabine, dômes transparents, foyers crépitants, vue sur les derniers skieurs qui filent vers la base, pendant que l’hydrothérapie fait son œuvre. Avec l’accès direct au gym, au sauna et au bain vapeur, un simple massage se transforme en véritable circuit thermique, à la fois décadent et étonnamment fonctionnel pour un corps de skieur.

MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY

Quelques pas plus loin, tout fraîchement rénové, le Amerispa Le Westin Tremblant adopte la même philosophie dans un décor classique et intime. Six salles de soins, dont une suite tandem, un espace mani-pédi moderne et un salon de détente feutré assurent une parenthèse bien-être assumée. Leurs soins mettent l’accent sur les grands incontournables de la récupération sportive : massages de relaxation et thérapeutiques pour déloger les tensions profondes, séquences aux pierres chaudes, massages détoxifiants à l’argile et aux huiles essentielles, enveloppements corporels, soins du visage ciblés, traitements jambes toniques et pressothérapie pour mollets de skieurs mis à rude épreuve.

À la sortie d’une journée spa complète avec sa sœur, Barbara me confie, sourire aux lèvres, une expérience sublime : « Exfoliation du corps, facial, pause-lunch servi au spa, traitement des jambes, et le tout couronné d’un massage. Tout est vraiment à recommander et à refaire. »

Derrière ce sentiment de légèreté se cache une vraie science. Après une journée à enchaîner les descentes, les quadriceps, mollets et le bas du dos accumulent des microtensions. Les techniques utilisées autant au Moment Spa qu’à l’Amerispa — des manœuvres d’inspiration suédoise au travail plus en profondeur —

augmentent la circulation, aident à évacuer les déchets métaboliques ou l’acide lactique et ramènent oxygène et nutriments aux muscles. Résultat : moins de courbatures le lendemain; une meilleure amplitude de mouvement au niveau des hanches, genoux et chevilles; et un retour plus rapide sur les pistes. En prime, une meilleure mobilité peut aussi contribuer à prévenir certaines blessures.

Quelle que soit votre activité préférée, février à Tremblant se transforme facilement en retraite bien-être. Pendant que les mordus vont à la conquête de poudreuse, un soin du visage matinal, un traitement tonifiant pour les jambes ou un massage relaxant à l’argile, suivi d’une période de repos dans un bassin chaud, deviennent la version rêvée d’une escapade cocooning à s’offrir.

Avec la Saint-Valentin qui approche, les deux Amerispa de Tremblant — Moment Spa Fairmont Tremblant et Amerispa Le Westin Tremblant — proposent sur amerispa.ca, des forfaits multisoins à prix doux et des cartes-cadeaux. L’excuse parfaite pour offrir une expérience inoubliable, ou pour honorer sa promesse d’investir dans sa santé personnelle cette saison.

The science of après-ski

Inside Tremblant’s on-hill hotel spas

Skiers in Mont-Tremblant have a very good reason to unbuckle their boots a little earlier. Right in the pedestrian village, two Amerispa addresses, both in 5-star hotels and only a short stroll from the lifts, have quietly become the place to recharge in the middle of a ski holiday or for those in search of rejuvenation.

I checked in at the Fairmont Tremblant, then headed straight for its Moment Spa after a few glorious hours spent skiing all three sides of the mountain. An 80-minute Moment Spa Signature massage with veteran certified massage therapist Denis Deslauriers was just perfect for a full mind-body recovery after a hectic week of deadlines. From head to toe, enveloping and draining maneuvers, enhanced with bamboo, water lily and hibiscus oil, felt engineered for winter-weary bodies. A refreshing, moisturizing mist at the end sealed the feeling that my entire system had been rebooted.

Fairmont’s spectacular new outdoor pool and aprèsski terraces were also on the menu. Cozy gondola-style alcoves, domes and fire pits were the ideal place to linger, watch the last few skiers zip by, and let hydrotherapy do its work. With easy access to the gym, sauna and steam

MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY

baths, Moment Spa turns one massage into a full thermal circuit that feels both decadent and deeply functional.

A few snowy steps away, the freshly renovated Amerispa Le Westin Tremblant brings the same recovery mindset into a chic, intimate space. Six treatment rooms, including a tandem suite, a modern mani-pedi area and a quiet relaxation lounge set the stage for serious pampering. The menu features relaxation and therapeutic massages, deep tissue work, hot stone sequences, detoxifying clay massages with essential oils, body exfoliations, facials, energizing leg treatments for heavy calves and pressotherapy for tired skier legs.

A very relaxed-looking spa guest, Barbara, who booked a full spa day with her sister, summed up the experience with a smile. “We did body exfoliations, facials, had a lovely lunch delivered at the spa, then leg treatment and a massage. What a day.” She says she practically floated back to her room.

There is real science behind that blissed out feeling. After a day of carving, the quads, glutes, calves and lower back accumulate micro tension. Techniques

used at both Moment Spa and Amerispa, from Swedish inspired strokes to deeper, more targeted work, increase circulation, flush out metabolic waste and feed oxygen and nutrients back into the muscles. That means less next-day stiffness and a quicker bounce back for another full-ski day. Massage also improves range of motion around hips, knees and ankles, which can help skiers move more efficiently and help prevent injuries.

For non-skiing partners or family members, February at Tremblant becomes its own kind of retreat. While the rest of the crew chases that elusive powder, a morning facial, a leg-toning treatment or a clay-based relaxation massage followed by a long soak in a hot pool might be exactly the kind of winter getaway the body has been craving.

With Valentine’s Day on the horizon, both Tremblant Amerispa and Moment Spa locations highlight discounted spa day packages and gift cards online at amerispa.ca, ideal for a timeless escape, or you could simply make a personal promise to invest in your own health this winter.

Le ciel étoilé du parc national de Mont-Tremblant

Lorsque la nuit s’installe au parc national du Mont-Tremblant, le ciel révèle toute sa grandeur.

Des milliers d’étoiles deviennent visibles à l’œil nu, la Voie lactée se déploie au-dessus de la forêt et, parfois, une étoile filante traverse l’obscurité. Ce spectacle, devenu rare ailleurs, demeure accessible au cœur du doyen des parcs nationaux du Québec grâce à une volonté affirmée de protéger la nuit.

La pollution lumineuse, causée par un éclairage artificiel excessif, mal orienté ou inadapté, progresse partout dans le monde. Elle efface graduellement le ciel étoilé et perturbe autant les écosystèmes que la santé humaine et l’astronomie. Préserver l’obscurité nocturne est donc un enjeu majeur, à la fois environnemental, scientifique et culturel.

Conscient de ces défis, le parc national du Mont-Tremblant s’est engagé activement dans la protection de son ciel nocturne. Avec l’appui de la Réserve internationale de ciel étoilé du Mont-Mégantic, il a déployé un vaste plan d’action visant à réduire la pollution lumineuse, à mesurer l’évolution de la qualité du ciel et à sensibiliser visiteurs et communautés voisines à l’importance d’un éclairage responsable.

Ces efforts ont été récompensés en août 2023 par l’obtention de la certification de parc international de ciel étoilé décernée par DarkSky International. Le parc est ainsi devenu le premier au Québec et le troisième au Canada à recevoir cette reconnaissance prestigieuse fondée sur une gestion rigoureuse et durable de l’éclairage.

Le plan de gestion de l’éclairage repose sur quatre principes : orienter la lumière vers le sol; privilégier une lumière chaude de 2 200 kelvins ou moins; ajuster l’intensité pour préserver la vision nocturne; et limiter la durée d’éclairage. En 2026, plus de 94 % des éclairages du parc ont été remplacés ou modifiés conformément à ces normes.

Cette démarche rayonne au-delà du parc grâce à l’engagement des municipalités de Mont-Tremblant, Lac-Supérieur, Lac-Tremblant-Nord, Saint-Donat, Labelle, La Macaza, Lanthier et Sainte-Agathe-des-Monts, ainsi que de la MRC des Laurentides, de Station Mont Tremblant, du Conseil des maires de la MRC des Laurentides et des conseils régionaux de l’environnement des Laurentides et de Lanaudière. Par ses activités éducatives et ses « Places des étoiles », le parc invite chacun à redécouvrir la nuit et à protéger ce patrimoine céleste pour les générations futures.

The starry sky of Mont-Tremblant National Park

When night falls in parc national du Mont-Tremblant, the sky reveals its glory. Thousands of stars become visible to the naked eye, the Milky Way unfolds above the forest and, sometimes, a shooting star crosses the darkness. This display, which has become rare elsewhere, remains accessible in the heart of our “dean” among the national parks thanks to a stated will to protect the night.

Light pollution, caused by artificial light that’s excessive, poorly directed or simply unsuitable, is taking over around the world. It slowly erases the star-studded sky and plays havoc as much with the ecosystems as it does with human health and astronomy. As a result, preserving nighttime darkness is a major environmental, scientific and cultural issue.

Well aware of these challenges, Mont-Tremblant National Park is actively engaged in the protection of its night sky. With the support of the Mont-Mégantic International Dark

CHRONIQUE | COLUMN par | by Alexandre Lavoie

Alexandre Lavoie est employé à la Sépaq depuis plus de 20 ans. Passionné de nature et de plein air, il a occupé plusieurs postes au parc national du MontTremblant avant d’en devenir délégué commercial.

Alexandre Lavoie has been employed by the Sépaq (Quebec Outdoor Establishments Society) for more than 20 years. A nature and outdoors enthusiast, he held several positions in Mont-Tremblant National Park before becoming its sales manager.

Sky Reserve, it has rolled out a huge action plan to reduce light pollution, measure the evolution of the quality of the sky, and sensitize visitors and neighbouring communities to the importance of responsible lighting.

These efforts were rewarded in August 2023 with certification as an international dark sky park by DarkSky International. With this certification, the park has become the first in Québec and third in Canada to receive this prestigious recognition, based on rigorous and sustainable lighting management.

The lighting management plan is based on four principles: directing the light towards the ground, choosing a warm light of 2,200 kelvins or less, adjusting the light’s intensity to preserve night vision, and limiting the duration of the lighting. By 2026, more than 94 percent of the park lighting had been replaced or modified to meet these standards. This approach has an impact beyond the park due to the engagement of the municipalities of Mont-Tremblant, Lac-Supérieur, Lac-Tremblant-Nord, Saint-Donat, Labelle, La Macaza, Lanthier and Sainte-Agathe-des-Monts, as well as the MRC des Laurentides, Station Mont-Tremblant (Tremblant Resort), the Council of Mayors of the MRC des Laurentides and the regional environmental councils of the Laurentides and Lanaudière. Through their educational activities and their “Places des étoiles”, the park invites everyone to rediscover the night and to protect this heavenly heritage for future generations.

À Tremblant, Jenève Gervais vit le plein air comme elle respire. Ski, vélo, canot, randonnée… elle saisit toutes les opportunités, inspirée par un territoire qui nourrit autant son quotidien que sa carrière et ses projets. « J’aime vraiment être dehors, peu importe l’activité. »

Originaire de l’Abitibi, Jenève connaît un déclic progressif avec la nature. « J’étais nageuse; on faisait du ski. Ça a semé quelque chose, en moi. » Après des études en marketing à HEC Montréal, elle envisage de racheter le chalet familial de Mont-Tremblant. « Finalement, pendant la pandémie, je me suis installée pour de bon et je ne repars pas! » Un choix qui vient ancrer son rapport au plein air déjà bien vibrant.

Filles du Nord, dehors ensemble

En fin d’université, Jenève et ses acolytes partagent l’envie de créer quelque chose qui leur ressemble pour valoriser les régions. « On trouvait qu’il manquait un petit quelque chose, surtout en marketing numérique. » Ainsi, en 2016, naît Filles du Nord : un blogue à leur image, nourri par des regards féminins aux quatre coins de la province, chacune partageant sa réalité régionale.

Jenève Gervais

Femme de plein air et de tourisme

Rapidement, elles constatent que leur vraie réalité, c’est le tourisme et le plein air au féminin. « Aujourd’hui, en plus du blogue, on a du contenu sur les réseaux sociaux et des événements safe space en présentiel pour inspirer les femmes à vivre et partager des aventures en nature », confie-t-elle. « Quand on se regroupe entre femmes en plein air, on sent plus de liberté, de curiosité et d’audace. » En 10 ans, avec plus de 23 000 adeptes, Filles du Nord évolue au rythme de sa communauté, de ses fondatrices et de sa vingtaine d’ambassadrices. De nouveaux volets émergent, comme le plein air mamanbébé ou les clubs locaux, sans jamais perdre l’essence initiale.

Raconter le Québec, depuis le terrain

Pour Jenève, le tourisme est un lieu d’épanouissement. À titre de chargée de projets et de médias sociaux à l’Alliance de l’industrie touristique du Québec, elle contribue à faire rayonner la province sur les plateformes de Bonjour Québec auprès de clientèles hors Québec. « Je suis vraiment en amour avec l’industrie touristique.

Le fait de la retrouver à la fois dans mes passions personnelles et dans mon métier, c’est littéralement un

Jenève Gervais

rêve. Toute ma connaissance du terrain, je la développe avec Filles du Nord. » Les expériences partagées et les régions explorées alimentent son discours sur le territoire. « Plus je découvre le Québec, plus je réalise que j’en connais peu. J’ai le goût de creuser, d’essayer de nouveaux endroits. »

À Tremblant, tout converge : la nature, la diversité des activités et un réseau amical de filles actives.

« L’avantage d’être au cœur de Tremblant, c’est qu’il y a toujours quelque chose à faire, peu importe la saison. Ici, le plein air se vit autant dans l’action que dans les liens qu’il crée. Tremblant, ce n’est pas juste une destination. C’est un milieu de vie. »

À travers Filles du Nord, son métier et son engagement, Jenève Gervais crée des espaces où le plein air devient un prétexte pour se rassembler, essayer et revenir. Une approche humaine, ancrée dans le territoire et la communauté. « Quand j’ai trouvé cette atmosphèrelà avec Filles du Nord, j’ai juste eu envie de la recréer, encore et encore. »

fillesdunord.ca

A woman committed to tourism and the outdoors

For Jenève Gervais, living the outdoors in MontTremblant is like breathing. Skiing, biking, canoeing, hiking… she grabs every opportunity, inspired by a place that nourishes her daily life as much as her career and her projects. “I really like being outdoors; the activity hardly matters.”

An Abitibi native, Jenève experienced a progressive connection with nature. “I was a swimmer; we skied. It instilled something in me.” After university marketing studies at HEC Montréal, she imagined buying the MontTremblant family chalet. “Finally, during the pandemic, I settled in it for good and I’m not leaving!” The choice anchored her already vibrant relationship with the outdoors.

Filles du Nord, outdoors together

At the end of university, Jenève and her pals shared a desire to create something that looked like them to promote the regions. “We felt that some little thing was missing, especially in digital marketing,” Thus, in 2016, Filles du Nord – Girls of the North – was born: a

blog that looked like them, nourished by female interest from every corner of the province, each one sharing her regional reality. Rapidly, they found that their true reality was tourism and the outdoors… for women. “Today, in addition to the blog, there’s content on the social media and safe space events to attend to inspire women to live and share their adventures in nature,” she confides. “When women get together outdoors, they feel more freedom, curiosity and daring.” In ten years, with more than 23,000 followers, Filles du Nord evolves to the rhythm of its community, its founders and its twenty or so ambassadors. New initiatives are taking shape, such as mom-baby outdoors, or local clubs, without ever losing sight of the original concept.

Telling Québec’s story, from the land

For Jenève, tourism is fulfilling. As the person in charge of projects and social media for the Alliance de l’industrie touristique du Québec, she contributes to promoting the province on the Bonjour Québec platforms to customers outside Québec. “I’m really in love with the tourist industry. Having it as one of my personal

passions as well as part of my work is literally a dream. All my knowledge of the field, I developed with the Filles du Nord.” Her shared experiences and the regions she’s explored feed her discourse on the territory. “The more I discover Québec, the more I realize how little I know. I feel like digging, like trying new places.”

At Tremblant, everything comes together: nature, the diversity of activities and a friendly network of active women. “The advantage of being in the heart of Tremblant is that there’s always something to do, no matter what the season. Here, the outdoors is experienced as much in the action as in the bonds that it creates. Tremblant is not just a destination. It’s a living environment.”

Through Filles du Nord, her work and her commitment, Jenève Gervais creates spaces where the outdoors becomes an excuse to gather, try and return. A human approach, anchored in the land and the community. “When I discovered that atmosphere with Filles du Nord, I just wanted to recreate it again and again.” fillesdunord.ca

FABIENNE MACÉ

Casino de Mont-Tremblant

Une autre façon de profiter de l’hiver à la montagne

En février et en mars, on est en plein cœur de la saison hivernale à Mont-Tremblant. Les conditions de ski sont à leur meilleur, le paysage est à son plus beau, et les adeptes de plein air affluent pour profiter pleinement de la montagne. Mais entre deux descentes (ou lorsque la température chute et que l’on souhaite se réfugier à l’intérieur), le Casino de Mont-Tremblant est l’escale parfaite.

Situé sur le versant Soleil, le Casino est accessible en voiture par le chemin des Pléiades ou directement à partir des pistes, en empruntant une gondole. Que ce soit le temps d’une pause durant la journée ou d’un après-ski qui se prolonge, tous les adultes peuvent y trouver leur compte.

Les 13 et 14 février, c’est le temps de célébrer la Saint-Valentin en couple ou entre amis autour d’un souper ou d’un cocktail. Pour l’occasion, le restaurant Altitude proposera un menu spécial à trois services, et des performances musicales seront programme. En tout temps, ce lieu gastronomique est apprécié pour son atmosphère feutrée et la vue imprenable qu’il offre sur les sommets enneigés.

Du 5 au 8 mars, alors que la montagne vibrera au rythme de la haute saison, le Casino proposera une programmation spéciale années 80. DJ, arcades, machines à bonbons et mascottes inspirées de PacMan et de Mario Kart plongeront les visiteurs dans une ambiance rétro assumée, qui saura réchauffer tous ceux qui auront passé la journée dehors.

Les vendredis du 20 février au 20 mars, la promotion Valises gagnantes promet de faire vivre des moments excitants à la clientèle. Le concept : deux personnes s’affrontent et choisissent des articles pour remplir leurs valises. La personne qui a la valise dont le poids se rapproche le plus de 23 kilogrammes, sans le dépasser, remporte un des lots voyage en jeu.

Facile d’accès et toujours très animé, le Casino de Mont-Tremblant est un arrêt incontournable pour un séjour inoubliable à Mont-Tremblant.

A different way to enjoy winter on the mountain

February and March mark the core of the winter season at MontTremblant. Skiing is at its best, the landscapes are stunning, and outdoor enthusiasts pour in to make the most of the mountain. But when looking to take a break between runs (or when temperatures drop and you want to warm up indoors), the Casino de Mont-Tremblant is the perfect stop.

Located on Versant Soleil, the casino is accessible by car via Chemin des Pléiades or by gondola directly from the slopes. Whether you’re taking a daytime break before heading back out or extending your après-ski, you’ll find plenty to enjoy (the casino is reserved for guests 18 or older).

On February 13 and 14, celebrate Valentine’s Day with your partner or friends over dinner or cocktails. For the occasion, Altitude Restaurant is offering a special three-course menu and live music. No matter when you’re visiting, you’ll appreciate this much-loved gourmet spot that invites you to take in breathtaking views of the snow-covered peaks in a cozy, refined atmosphere.

From March 5 to 8, as the mountain comes alive in the heart of peak season, the casino turns up the energy with a special 80s lineup. DJs, arcade games, candy machines, and Pac-Man and Mario Kart-inspired mascots immerse visitors in a boldly retro atmosphere, perfect for a change of scenery after a day outdoors.

Every Friday from February 20 to March 20, the Hot Suitcases Promotion promises exciting moments. The concept is simple: two contestants go head-to-head, selecting items to fill their suitcases. The person whose suitcase comes closest to 23 kg—without going over—wins one of the travel prizes up for grabs.

Easy to access and always buzzing with energy, the Casino de MontTremblant is a must-visit stop for an unforgettable Mont-Tremblant getaway.

Après le beau temps le bon temps

La Pizzeria NO.900 Tremblant

Une pizza napolitaine championne du monde sur la montée Ryan

C’est la soirée d’ouverture de la Pizzeria NO.900, mais l’ambiance est celle d’un restaurant de quartier bien établi, bondé d’habitués. Au cœur de l’intérieur confortable et sophistiqué se trouve un élégant bar en marbre offrant des places au premier rang pour observer la petite armée de pizzaioli évoluant dans un rythme précis autour de l’impressionnant four en céramique.

Le menu est volontairement orienté : quelques entrées et salades, des pizzas, bien sûr, et des boissons allant des cocktails et mocktails aux importations privées, en passant par le vin maison servi dans de petits verres à eau, comme mon père aimait le boire. Je choisis la pizza Capricciosa pour ses artichauts, ses olives et son jambon.

Ma pizza est tout ce que l’on peut attendre d’un restaurant certifié AVPN* classé parmi les 50 meilleures pizzerias au monde. Une croûte fine et croustillante, légèrement brûlée, mais tendre au centre, et des garnitures débordantes de fraîcheur et de saveur. Le personnel est investi, compétent et enthousiaste.

En discutant avec le chef exécutif et champion du monde de pizza 2025, Mirko D’Agata, je comprends que cette implication est incontournable. Né à Turin et formé dans les boulangeries du Piémont, il a rejoint la chaîne en 2016, façonnant son identité autour du perfectionnement des

bases : fermentation contrôlée, technique rigoureuse et ingrédients de qualité supérieure, allant de la farine italienne aux tomates et à l’huile d’olive, en passant par des produits locaux exceptionnels comme la charcuterie de la Ferme Gaspar à Saint-Jérôme.

Afin de garantir une qualité constante, la formation, basée sur les normes strictes de l’AVPN*, est renforcée par les contrôles fréquents de M. D’Agata.

Mont-Tremblant, avec sa population composée d’habitants, de vacanciers et de visiteurs, a un appétit implacable d’authenticité. Comme son nom l’indique, la Pizzeria NO.900 promet « 900 degrés et 90 secondes ».

Une alchimie qui transforme instantanément une nouveauté brûlante en un classique.

* Associazione Verace Pizza Napoletana

Brings its world-champion Neapolitan pizza to Montée Ryan

It’s opening night at Pizzeria NO.900 on Montée Ryan, but the vibe reads established neighbourhood joint crowded with regulars. Anchoring the cozy, sophisticated interior is an elegant marble bar offering front-row seats to watch the small army of pizzaioli moving in precise rhythm around the impressive ceramic pizza oven.

The menu is intentionally focused: a handful of starters and salads; the pizzas, of course; and drinks ranging through cocktails and mocktails, private imports, and house wine served in short water glasses, the way my father used to drink it. I zero in on the Capricciosa pizza for its artichokes, olives and ham.

The pizza is everything you want from an AVPN-certified restaurant listed among the top fifty pizzerias in the world. A thin, blistered crust, lightly charred yet tender at the center, and toppings bursting with freshness and flavour. The staff is clearly invested, from the busser carefully calibrating table settings to the enthusiastic, knowledgeable servers.

Speaking with executive chef and 2025 World Pizza Champion Mirko D’Agata makes the precision feel inevitable. Born in Torino and trained in Piemonte bakeries, he joined the brand in 2016, shaping its identity around perfecting the basics: controlled fermentation, disciplined technique and sourcing the best ingredients: from Italian flour, tomatoes and olive oil to exceptional local products like charcuterie from Ferme Gaspar in Saint-Jérôme.

Training across the chain is rooted in strict AVPN* standards and reinforced by D’Agata’s frequent visits to ensure consistent quality.

Mont-Tremblant may be an unpredictable ecosystem of locals, vacationers and weekend nomads, but its appetite for authenticity is unrelenting. Pizzeria NO.900’s promise to deliver is right in the name. Nine hundred degrees. Ninety seconds. The alchemy that transforms a hot new arrival into an instant classic.

* Associazione Verace Pizza Napoletana

| COLUMN par | by Jo

CHRONIQUE
Simonetti
Jo est courtière immobilière dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine.
Jo is a residential real estate broker for the Montréal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

De l’origine du fromage

Nous ne connaissons pas la date précise de la découverte du fromage, mais une légende raconte qu’un nomade transportant du lait dans une poche faite de l’estomac d’un mouton aurait découvert en cours de route que le lait avait caillé.

Au Québec, depuis les années 1990, la production de fromages artisanaux a largement évolué, et je crois que nous devrions être fiers de nos fromages québécois. J’aimerais bien retourner dans le passé, à l’arrivée des premiers colons sur l’Île d’Orléans, pour assister à la fabrication d’un fromage fermier. Il était préparé avec les rares surplus de lait sur un paillasson de roseaux auquel il doit son nom. Le Paillasson était déposé sur un tapis de roseaux pour le faire sécher au-dessus du poêle. Quelle découverte!

Dans mes débuts en cuisine, j’ai travaillé dans un bistro de quartier de la ville de Québec où l’on confectionnait de la

faisselle. Ce fromage blanc, généralement fait de lait cru, tire son nom du moule qui l’égoutte. Nous le servions en entrée, parsemé de flocons de fleur de sel et de ciboulette ciselée, ou en dessert, accompagné de fruits des champs et d’un filet de sirop d’érable.

Dans la préparation de mes prestations de chef à domicile, je privilégie le fait maison autant que possible, en fonction de l’équipement dont je dispose. Le fromage frais de style Ricotta est simple à faire, et notre forêt regorge de saveurs boréales à découvrir pour l’aromatiser. Cet hiver, j’aime commencer mes menus six services avec un cake à l’aubergine servi légèrement rôti et accompagné de mon fromage frais maison. Pour le rehausser en saveur, j’utilise le sel Saint-Laurent au poivre clavalier de chez Gourmet Sauvage.

Bon service!

The origin of cheese

We don’t know the exact date of the discovery of cheese, but legend has it that a nomad, transporting milk in a carrier made from a sheep’s stomach, discovered during his trip that the milk had curdled.

In Québec, since the 1990s, production of artisanal cheeses has experienced a great evolution, and I believe that we should be proud of our Québec cheeses. I would love to go back through the years to the arrival of the first colonists on the Island of Orleans, to help make a farmer’s cheese. It was made, from the rare surpluses of milk, on a reed mat—like a doormat—to which it owes its name. The Paillasson was set on a mat of reeds to let it dry above the stove.

What a discovery!

When I was getting started in the kitchen, I worked at a local bistro in a Quebec City neighbourhood where they made faiselle. This white cheese, generally made from raw milk, gets its name from the drainage mould in which it’s made. We served it as a first course, sprinkled with fleur de sel flakes and scissored chives, or as a dessert with berries and a drizzle of maple syrup.

In the preparation of my home chef dishes, I use homemade foods as much as possible, depending on the equipment available. Ricotta-style fresh cheese is simple to make, and our forests brim with boreal flavours well

« Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un œil », Jean-Anthelme Brillat-Savarin.

worth discovering. This winter, I like to start my six-course menus with an eggplant cake served lightly roasted and accompanied by my fresh homemade cheese. To enrich the flavour, I use Saint-Laurent salt with clavalier (Northern Prickly Ash) pepper from Gourmet Sauvage. Enjoy!

“A dessert without cheese is like a beauty who’s missing an eye.” Jean-Anthelme Brillat-Savarin.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Chef Marc-Antoine B. Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’années. Il offre ses services de « Chef à domicile » dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378 | privatechefmonttremblant.com

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même!

Auvents Stores Rembourrage

TERRAINS PRÊTS À BÂTIR, PRÊT À RÊVER.

Soigneusement aménagés pour mettre en valeur les particularités de leur emplacement – l’aire de construction est prête. Vous pouvez dès maintenant imaginer votre future demeure, prêts à accueillir vos plans.

Carefully designed to highlight the unique features of each site – the building area is ready. You can now envision your future home, designed to welcome your plans.

Consultation médicale

Medical consultation

Bilan de santé adultes et enfants

Medical checkup for adults and children

Urgences mineures

Minor emergencies

233 allée Boréalis, Mont-Tremblant • 679 000 $

Charmante maison de ville sur deux étages, trois chambres à coucher et un garage. / Charming two-story townhouse with three bedrooms and a garage. MLS 14581615

205 allée de L’Académie, Mont-Tremblant • 1 169 000 $

Superbe maison de ville de 4 chambres à coucher, située directement sur le golf Le Diable et à Tremblant. / Superb 4-bedroom townhouse, located directly on Le Diable golf course in Tremblant. MLS 12035970

122 ch. des Quatre-Sommets #6, Mont-Tremblant • 679 500 $ Charmant condo situé sur le prestigieux parcours de golf Le Géant. Charming condo located on the prestigious Le Géant golf course. MLS 19422011

Ostrya – Terra #401 • 999 900 $ + tps/tvq

Magnifique condo neuf avec plafonds cathédrales, taxes payés, disponible dès maintenant! / Beautiful new condo with cathedral ceilings, taxes paid, available now!

Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com 514.232.8976 Condos ski-in/ski-out www.ostryatremblant.com

JEAN PARISIEN

Ostrya – Terra #106 • 889 900 $ + tps/tvq

Magnifique condo 2 chambres + den, prêt à emménager et entièrement meublé. / Stunning 2-bedroom + den condo, move-in ready and sold fully furnished. MLS 26938535

77 acres | 3000 feet on the river

280 rang des Vents, Brébeuf • 2 495 500 $ + tps/tvq

Terre et maison – 77 acres, 3 000 pieds linéaires sur la rivière. Zonage multiple, idéal pour une fermette ou une cabane à sucre.

Land and house – 77 acres, 3,000 feet along the river. Multiple zoning options. Ideal for a hobby farm or a sugar shack.

Les Manoirs
Pavillon Kanata, Amherst

La vie en montagne à son meilleur!

Mountain Life At Its Best!

TERRAINS EXCEPTIONNELS PRÊTS À CONSTRUIRE

• Une communauté résidentielle privée et sécurisée

• À 7 minutes de la station de ski de Mont-Tremblant

• À proximité de tous les services et commodités

• Terrains de 2,5+ acres pour construire la maison de vos rêves

• Des vues panoramiques à couper le souffle

• Sentiers privés en montagne

• Location à court terme permise (Airbnb, VRBO, etc.)

EXCEPTIONAL LOTS READY TO BUILD

• A private, gated residential community

• 7 minutes away from Mont Tremblant Ski Resort

• Close proximity to all services and amenities

• Exceptional lots of 2.5+ acres to build your dream home

• Breathtaking panoramic views

• Private mountain hiking trail

• Short-term rental permitted (Airbnb, VRBO, etc.)

Hors zone | Outside the zone

Permission de jouer

Je ne compte plus le nombre de fois où j’ai tiré une grosse chambre à air jusqu’en haut d’une montée quand j’étais petite. Une montagne digne de l’Everest aux yeux d’une enfant de huit ans.

On se lançait à toute vitesse; on rebondissait sur nos frères et sœurs; on frôlait le chien; on passait tout près des vaches du voisin, en hurlant comme des fous, pour finir la face dans la neige, pliés en deux de rire. Puis on remontait. Encore. Et encore. Jusqu’à ce que nos mitaines soient trempées et que nous soyons de vrais bonshommes de neige ambulants.

Puis la vie d’adulte a pris toute la place et j’ai arrêté de glisser, ce qui est franchement bizarre, parce que dévaler une pente à une vitesse discutable reste une de mes activités préférées.

Avec toute la neige que nous avons eue dernièrement, jouer dehors n’est pas juste une option, c’est presque une obligation. Et jouer, à mon avis, n’est pas réservé aux enfants. C’est peut-être encore plus essentiel en vieillissant.

J’adore dévaler les côtes à vélo. En tube, c’est

le même niveau d’exaltation. Pas de pédales. Atterrissage plus doux. Et si je me plante, c’est dans la neige, pas sur l’asphalte.

Les remises laurentiennes cachent souvent un coffre aux trésors de jouets d’hiver : traîneaux, tapis magiques, toboggans, tubes. Si vos enfants sont grands, considérez ceci comme une invitation officielle à ressortir tout cela et à retrouver votre cœur d’enfant.

En février, donnez-vous la permission de jouer. Glissez. Riez trop fort. Laissez la neige se faufiler partout.

Vous préférez la commodité? Aventures Neige, à côté de l'AX Hôtel Mont-Tremblant, est le paradis de la glissade sur tube — huit pistes et deux mots magiques : remonte-pentes.

L’hiver est long. Autant le rendre amusant.  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous descendez la côte en tube à toute vitesse, souriez, haussez les épaules et remontez pour une autre descente.

Permission to play

I have lost count of how many times I dragged an inflatable tube to the top of a hill as a child.

A huge hill—the kind that felt like Everest when you were eight.

We’d launch ourselves down, bouncing off siblings, skidding past the dog, narrowly missing the neighbour’s cows, screaming at the top of our lungs—and landing face-down at the bottom in a heap of snow and laughter. Then we’d scramble back up and do it again. And again. Until our mittens were soaked and we were walking popsicles

Then adulting got in the way, and I stopped tubing, which is strange, because flying downhill at questionable speed remains one of my favourite things to do.

With all the snow we’ve had lately, playing outside isn’t just an option; it’s practically mandatory. And playing, I’d argue, isn’t just for kids. It may be even more important as we age.

I love bombing downhill on a bike. Tubing? Same rush. No pedalling. Softer landing. And if I wipe out, it’s into snow, not asphalt.

Most Laurentian sheds and garages hold a small graveyard of winter toys: sleds, saucers, toboggans, tubes. If your kids are grown, consider this your official invitation to dig out the toys and reclaim your inner eight-year-old.

This February, take time to play. Slide. Laugh out loud. Get snow where it doesn’t belong.

Prefer convenience? Aventures Neige, beside the AX Hôtel Mont-Tremblant, is snow tubing heaven, with eight lanes and two magic words: tube lifts. Winter is long. We might as well make it fun. And if anyone questions why you’re racing downhill on a tube, just smile, shrug, and go again.

Forme physique | Fitness

De l’intention à l’action

Voilà déjà plus d’un mois que nous sommes dans la nouvelle année. C’est maintenant le moment de faire ce que tu t’étais promis de faire.

Commence par une intention. Sur quoi veux-tu travailler? Et pourquoi est-ce important pour toi? Clarifie ton objectif final. Mets-le sur papier, pas dans ton cellulaire. Ensuite, travaille à rebours. Identifie les étapes clés à franchir pour t’y rendre et établis un échéancier flexible pour chacune d’entre elles. Divise ensuite ces objectifs en petites tâches spécifiques et réalisables que tu pourras accomplir semaine après semaine.

Avoir un plan clair change tout. Cela transforme les bonnes intentions en résultats concrets.

La clarté n’élimine pas les efforts, mais plutôt l’hésitation, et cela peut suffire pour mettre la roue en mouvement.

Étape suivante : passe à l’action. Voici quelques stratégies pour maintenir la constance, même quand la motivation baisse :

• Rends-le visible. Écris tes objectifs et tes étapes, et place-les quelque part où tu les verras chaque jour.

• Crée de la responsabilité. Implique un ami. Le système de partenariat fonctionne : c’est plus facile de rester engagé quand on partage un objectif commun. Et les jours plus difficiles, vous pourrez vous motiver mutuellement.

• Rends-le facile. Garde ton matériel à portée de vue. Un rouleau de mousse au sol, des bandes élastiques sur le comptoir. Les rappels visuels font une vraie différence.

• Prévois un plan B. Anticipe les obstacles. Mauvaise température? Remplace ta marche par un entraînement intérieur de 10 à 20 minutes. Journée chargée à l’extérieur? Emporte tes collations et ton eau. Le progrès, ce n’est pas la perfection. C’est la planification, l’adaptation et la constance.

Fais de 2026 ton année de santé et de croissance. Si tu ne sais pas par où commencer, viens nous voir au RobFit KinCentre. Nous sommes là pour t’aider à partir du bon pied.

From intention to action

Here we are, more than a month into the new year. Now it’s time to do the thing you promised yourself you would do - for yourself. Start with intention. What do you want to work on, and why does it matter? Get clear on your end goal. Write it down on paper, not on your phone. Then work backwards. Identify the milestones you need to hit to get there and create a flexible timeline for each one. Keep breaking it down until you’re left with small, realistic actions you can tackle week by week.

A clear roadmap changes everything. It turns good intentions into real progress. Clarity doesn’t eliminate effort, but it removes hesitation—and that alone can be enough to get momentum started.

Next step: Act. Here’s how to stay consistent, even when motivation dips:

• Make it visible. Write down your goals and milestones and put them somewhere you’ll see them every day.

• Use accountability. Enlist a friend. The buddy system works because shared goals mean shared motivation, especially on low-energy days.

• Make it easy. Keep what you need in sight and within reach. A foam roller on the floor, resistance bands on the counter. Reminders matter.

• Have a Plan B. Expect obstacles. Bad weather? Swap your walk for a 10 to 20-minute indoor workout. Busy day out? Pack snacks and water.

Progress isn’t about perfection. It’s about planning, adapting, and showing up, even when the path shifts unexpectedly.

Make 2026 your year of health and growth. And if you’re not sure where to start, come see us at RobFit KinCentre—where we’ll help you get moving in the right direction.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Gabrielle Little Kinésiologue et kinésithérapeute chez RobFit KinCentre, la passion de Gabrielle est d’aider les gens à mieux bouger. A kinesiologist and kinesitherapist at RobFit KinCentre, Gabrielle is passionate about helping people move better.

PHASE I — VENDU/SOLD PHASE II — MAINTENANT EN VENTE / NOW SELLING

VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES 4-SAISONS YOUR FOUR-SEASON 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND

16 résidences mitoyennes. Découvrez nos maisons modèles. Sixteen semi-detached homes. Come and visit our model homes.

Cynthia Griffin - cgriffin@mtre.ca Courtier immobilier

Ouimet - pouimet@mtre.ca Courtier immobilier

Caroline Maillet - cmaillet@mtre.ca Courtier immobilier

1 699 000 $ + tps/tvq

878 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 6 676 pc/sqft

Jennifer McKeown - jmckeown@mtre.ca Courtier immobilier agréé

5 450 000 $ 3254 ch. des Franciscains, Lac-Desmarais 5 2,5 3,78 acres

Myriam Naud - mnaud@mtre.ca Courtier immobilier résidentiel

459 000 $ + tps/tvq

237 ch. de Lac-Tremblant-Nord #439, Mont-Tremblant 2 2

Ann Jeffreys - ajeffreys@mtre.ca

Courtier immobilier agréé

Emma Martineau - emartineau@mtre.ca Courtier immobilier résidentiel 1

370 000 $ 51 ch. Hirondelles, Lac Supérieur 4 2

Gladys Olney - gladysolney@mtre.ca Courtier immobilier

849 000 $ 40 rang des Érables, Brébeuf 3 2+1

Katryna Simard - ksimard@mtre.ca Courtier immobilier résidentiel

pc/sqft Emy Boon - eboon@mtre.ca Courtier immobilier

595 000 $ + tps/tvq

1 Impasse de la Genèse #31, Lac-Supérieur 3 3

Myriane Bota - mbota@mtre.ca Courtier immobilier résidentiel

Ancrée à Mont-Tremblant depuis plus de 25 ans

Rooted in Mont-Tremblant for over 25 years

les immeubles mont-tremblant real estate

Nous vous accueillons à nos bureaux, 7 jours sur 7.

We welcome you at our offices, 7 days a week.

Passion automobile | A passion for cars

Une voiture peut-elle devenir un investissement?

On n’a pas le réflexe de penser qu’une voiture peut être un investissement. Pourtant, dans certains cas, c’est exactement ce qu’elle peut devenir. Certaines voitures très rares voient leur valeur doubler, voire tripler, en quelques années. À l’autre bout du spectre, des modèles accessibles à partir de 30 000  $ conservent leur valeur et peuvent même en prendre avec le temps. Quand l’acheteur coche les bonnes cases, il se donne de vraies chances de faire un bon coup tout en se faisant plaisir. Les critères les plus importants sont la rareté, la configuration, le kilométrage, l’historique, la provenance, la condition, la documentation, et un bon timing.

Qu’est-ce qui fait des voitures de collection une vraie catégorie d’actifs aujourd’hui?

D’abord, une offre limitée combinée à une demande mondiale en croissance constante. Ensuite, des actifs qui sont moins directement liés aux cycles économiques traditionnels et qui peuvent aider à diversifier un portefeuille. De plus, dans la dernière décennie, certaines voitures ont même dépassé le rendement du S&P 500.

L’investissement automobile est aujourd’hui un univers bien établi. Les grandes maisons d’encans et les plateformes spécialisées ont contribué à le rendre plus structuré et mieux suivi. Au cours des 30 dernières années, le marché spécialisé en enchères automobiles a connu une croissance annuelle moyenne d’environ 15 %. Dans un contexte où les marchés financiers sont plus volatils, plusieurs passionnés se tournent vers des actifs tangibles qui combinent plaisir et valeur à long terme.

Investir dans une voiture unique permet aussi de préserver une pièce d’histoire, parfois comparable à une œuvre d’art mobile. Cela dit, toutes les voitures ne sont pas de bons placements. L’émotion seule ne suffit pas. L’investissement automobile demande de la rigueur et une bonne lecture du marché. Mais quand il est bien réfléchi, il offre quelque chose de rare : un investissement qui se calcule et qui se conduit.

Can a car become an investment?

We don’t tend to think automatically that a car can be an investment. In some cases, however, that’s exactly what it can be. Some very rare cars can see their value double, or even triple, in a few years. At the other end of the spectrum, some models available for from $30,000 retain their value and can even increase it over time. When purchasers tick the right boxes, they can have a real opportunity to rack up a financial win while having something to enjoy. The most important criteria are rarity, configuration, kilometrage, history, provenance, condition, documentation, and good timing.

So what makes collectable cars a real investment today? First, limited availability combined with constantly increasing worldwide demand. Next, assets that are less

CHRONIQUE | COLUMN par | by Patric Poitras

Patric est maintenant un instructeur qualifié qui a découvert Tremblant sur le circuit de l’école Jim Russell. Il a fondé OTO CLUB Tremblant, un espace unique dédié aux voitures d’exception et à leur communauté.

Patric is now a certified instructor who discovered Tremblant through the Jim Russell School circuit. He is the founder of OTO CLUB Tremblant, a unique space dedicated to exceptional cars and their community.

directly linked to traditional economic cycles and can help diversify a portfolio. In addition, in the most recent decade, some cars have even exceeded returns of the S&P 500.

Automotive investment is now a well-established world. Major auction houses and specialized platforms have contributed to making the field more structured and better followed. Over the past 30 years, the specialized market in auto auctions has seen an annual average growth of around 15 percent. In a context where financial markets are more volatile, many enthusiasts are turning to tangible assets that combine enjoyment and long-term value.

Investing in a unique car also allows the investor to preserve a piece of history, sometimes comparable to a movable work of art. With that said, it should be noted that not all cars are good investments. Emotion alone isn’t enough. Investing in a car requires rigour and a good reading of the market. But when it’s well considered, it provides something rare: a calculated investment that can be driven.

Pebble Beach Auction 2023

Corina Enoaie

Courtier immobilier 819.421.0373 corina.enoaie@sothebysrealty.ca

Véronique Lambert

Courtier immobilier résidentiel 514.993.8778 veronique.lambert@sothebysrealty.ca

Contactez-nous pour une expérience immobilière d’exception

Maison des Arts Saint-Faustin célèbre ses 30 ans!

C’est en 1996 que fut créé par quelques artistes la Maison des Arts Saint-Faustin. Aujourd’hui, elle s'inscrit comme lieu incontournable sur le circuit de la Route des Belles Histoires.

Comme l'année 2026 marquera son 30e anniversaire, la Maison des Arts lance les festivités en février et mars avec l’exposition thématique 30 ans, c'est quoi?, moment où l'on célèbre les réalisations passées et où l’on envisage l'avenir avec optimisme.

Pour le mois d'avril et mai, l'expo DADA revient pour sa 20e édition. Le mot DADA définit une forme d’art qui dérange, provoque, qui prône l'absurdité. C'est une attitude de révolte face au monde. On clôture cette expo par un pique-nique où le public vote pour remettre le « Lapâne d'or » à l'œuvre qui a le mieux répondu aux critères du dadaïsme.

Pour l'été, on revient avec la 29e édition du concours annuel d'art visuel sous le thème C'est la fête, transportant les artistes dans un monde d’effervescence pour un moment d’évasion, comme un grand coup de soleil! Un moment de réjouissance! Un bonheur partagé! On se rassemble pour célébrer, commémorer, se souvenir. « Un vent de folie, une vague de chaleur souffle sur la MDA. » Des bourses sont décernées en fonction du nombre de participants inscrits dans chacune des catégories. Le public est également invité à choisir son Coup de cœur.

À l'automne, la Maison des Arts présente simultanément deux mondes qui s’interpellent, Sculptures et Grands Formats, et qui offrent une expérience visuelle saisissante, une relation qui éveille l’imagination, stimule les sens et invite à l’introspection.

On termine l'année par Vitrine d'artistes. Cette exposition donne un aperçu de l’univers, du style et de la démarche artistique des artistes participants.

La Maison des Arts Saint-Faustin jouit d’une renommée enviable dans nos belles Laurentides. C’est une invitation à découvrir les talents locaux et d’échanger avec les artistes.

maisondesarts.ca

Regional art gallery celebrates 30th birthday!

In 1996 the Maison des Arts Saint-Faustin was created by a few artists. Today it’s a “must” on the Route des Belles Histoires circuit.

As 2026 marks its 30th birthday, the Maison des Arts is launching February and March festivities with the themed exhibition 30 ans, c’est quoi? (What’s 30 years?), when past achievements will be celebrated and the future will be imagined with optimism.

For the months of April and May, the DADA exhibition be back for its 20th recurrence. The word DADA defines an art form that disturbs, provokes or calls for absurdity. It’s an attitude of revolt against the world. The exhibition closes with a picnic where the public votes to award the “Lapâne d’or” to the work best meeting the criteria of dadaism.

For summer, it’s the 29th concours annuel d’art visual (annual visual arts competition) under the theme C’est la fête (It’s a party), transporting the artists in a world of gaiety for a moment of escape, like a sunstroke! A time of rejoicing! Shared happiness! People will gather to celebrate, commemorate, remember. “Un vent de folie, une vague de chaleur souffle sur la MDA." (A wind of madness, a wave of heat blows over the MDA.)

Scholarships are awarded based on the number of participants registered in each category. The public is also invited to select its Favourite (Coup de coeur).

Come autumn, the Maison des Arts will present simultaneously two worlds which call out to each other—Sculptures et Grands Formats—and which provide a striking visual experience, a relationship which awakens the imagination, stimulates the senses and invites introspection.

The year will wind up with Vitrine d’artistes, which provides a glimpse of the universe, style, and artistic approach of the participating artists.

The Maison des Arts Saint-Faustin enjoys an enviable reputation in our beautiful Laurentians. This birthday is an invitation to discover local talents and talk with the artists.

maisondesarts.ca

Danielle Perras, Presidente

Vous emménagez avec votre conjoint?

Avez-vous pensé à rédiger une convention de vie commune?

En ce mois de la Saint-Valentin, nous souhaitions traiter d’un sujet qui touche un grand nombre de couples au Québec. En effet, plusieurs couples font le choix d’emménager ensemble sans désirer se marier. L’union de fait est donc la réalité de nombreux couples québécois.

Les conjoints de fait ne bénéficient pas des mêmes protections légales que les conjoints mariés. Bien que le Code civil du Québec ait récemment été modifié afin d’instaurer l’union parentale, ce régime ne s’applique qu’aux conjoints de fait ayant un enfant commun né ou adopté depuis le 30 juin 2025. Donc, à ce jour, la majorité des conjoints de fait n’y sont pas soumis et ne sont donc pas protégés par cette modification.

Ainsi, avant de prendre la décision d’emménager ensemble, il est primordial de discuter des volontés et des besoins respectifs. Il s’avère donc pertinent de rédiger une « convention de vie commune » ou « convention entre conjoints de fait ».

Dans un tel document, les conjoints peuvent prévoir les modalités et les règles auxquelles leur union sera soumise, notamment : quelle sera leur résidence commune; de quelle

façon chacun des conjoints contribuera aux charges du ménage; comment leurs biens seront administrés durant leur union; quelles seront les règles de copropriété de leur résidence, s’il y a lieu, ainsi que les modalités relatives à la répartition de leurs biens en cas de rupture. Il serait aussi possible de prévoir la garde des enfants ou encore un soutien alimentaire pour l’un des conjoints dans un tel cas. De plus, les conjoints peuvent y prévoir des donations entre eux et joindre une liste de leurs biens respectifs afin de faciliter la redistribution en cas de rupture.

En conclusion, avant d’emménager avec votre nouveau conjoint, il serait prudent de consulter un notaire afin d’évaluer la pertinence de la rédaction d’une convention de vie commune adaptée à votre situation.

Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me Sarah-Maude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien Notaires S.E.N.C.R.L.

Moving in with your spouse?

Consider drafting a cohabitation agreement.

This Valentine’s month, we wanted to address a topic that affects many couples in Québec. Indeed, many couples are choosing to live together without intending to marry. De facto unions have therefore become a reality for many Québec couples.

However, de facto spouses do not benefit from the same legal protections as married spouses. Although the Civil Code of Quebec was recently amended to introduce the concept of parental union, this regime only applies to de facto spouses who have a child together, born or adopted since June 30, 2025. As of today, the majority of de facto spouses are not subject to this regime and are therefore not protected by the Civil Code of Quebec.

Therefore, before deciding to move in together, it is essential that a couple discuss their respective wishes and needs. It is highly advisable to consult a notary to discuss the possibility and usefulness of drafting an agreement governing the relationship between de facto spouses, also called a “cohabitation agreement” or “ de facto spouses’ agreement.”

In such a document, spouses can set out the terms and rules that will apply to their union, including—but not limited to—their shared residence, how each spouse will contribute to household expenses, how their property will be managed during the union, co-ownership rules for their residence if applicable, and arrangements for dividing property in the event of a breakup. It is also possible to include provisions for child custody or spousal support in such cases. Additionally, spouses may include mutual gifts and attach a list of their respective assets to facilitate redistribution in case of separation.

In conclusion, before moving in with your new spouse, it is wise to consult a notary to determine whether drafting a cohabitation agreement would be appropriate for your situation.

This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien notaires S.E.N.C.R.L.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal.

A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

2319, ch. du Lac-Cameron, Amherst - 1 650 000 $ Centris 27451646
275, ch. Jos-Millette, Amherst - 1 099 000 $ Centris 21296516

Chronique de Peter Duncan | Peter Duncan’s

Nostalgie des Jeux olympiques

Ce mois-ci, nous serons des millions à travers la planète à regarder les Jeux olympiques d’hiver de Milan-Cortina, et je ne peux m’empêcher d’être nostalgique et de comprendre l’état d’esprit des athlètes.

Le rêve olympique a commencé pour moi à l’âge de 12 ans quand Lucile Wheeler est revenue des Jeux d’hiver de 1956 avec une médaille de bronze. Dès son retour, elle visitait l’école que je fréquentais pour signer des autographes.

Sa famille et la mienne étant amies, elle savait que je faisais déjà de la compétition et, sur mon bout de papier, elle avait écrit « Keep up the good work, Peter ». D’un coup de plume, Lucile me disait qu’elle savait où j’en étais; que le rêve de devenir champion que je caressais depuis l’âge de huit ans était possible, et que participer aux Jeux olympiques était envisageable.

À l’hiver 1959-1960, au moment où je joignais l’équipe canadienne de ski alpin, j’étais pressenti pour participer aux Jeux de Squaw Valley. Toutefois, mon entraîneur, Ernie McCulloch, ainsi que mon père, estimèrent que j’étais trop jeune. Avec le recul, ils avaient entièrement raison.

C’est en 1964 que mon rêve est devenu réalité : j’allais être aux Jeux d’Innsbruck! Mon rêve tournait à l’obsession. Toutes les courses du circuit sont hantées par les Jeux olympiques. Je crois que tous les athlètes, peu importe la discipline, le vivent ainsi. Les Jeux olympiques sont une occasion unique de s’illustrer dans son sport. Certains vous diront que c’est une compétition comme une autre, mais, dès que l’on ajoute le qualificatif olympique, ça change tout. Dans mon cas, j’étais submergé par l’ampleur de l’événement. Tout me paraissait grandiose. J’allais me mesurer à Karl Schranz, Guy Perillat, Egon Zimmermann, des géants du ski alpin, sans oublier Jean-Claude Killy, un jeune de mon âge. La réalité prit le dessus et je n’obtins pas les résultats escomptés. Bien que très déçu, je me réjouis de la médaille d’or en bobsleigh remportée par l’équipe canadienne comprenant Vic et John Emery, Doug Anakin et mon bon ami Peter Kirby. Pour beaucoup d’athlètes, l’occasion de participer à d’autres Jeux olympiques ne se représente jamais. J’ai eu la chance de revivre l’aventure olympique à Grenoble en 1968. Et cette fois, je peux dire que personne n’eut l’occasion de s’illustrer. Jean-Claude Killy éclipsa tous les

coureurs. Il restait deux autres marches sur le podium, mais je ne les atteignis pas non plus. C’est Nancy Greene qui, avec ses médailles d’or et d’argent, nous mit le cœur à la fête. Aujourd’hui, je réalise, avec 60 ans de recul (oui, on ressasse nos courses toute notre vie) que je gérais mal la pression des Jeux olympiques. De nos jours, les jeunes sont accompagnés par des psychologues. L’importance de la préparation mentale pour de tels événements est dorénavant reconnue.

Quoi qu’il en soit, les skieurs auront toujours des papillons dans le ventre au portillon de départ, et ce, même s’ils sont en tête de la Coupe du monde.

Je me permets de noter que, à Bormio, les hommes feront face à une piste sournoise, démente même, oserais-je dire. Au moment où j’écris ce texte, nous pouvons nous attendre à des surprises de la part de nos Canadiens. Chez les dames, Valérie Grenier est dans la dynamique physique et mentale pour obtenir un podium. Je m’en voudrais de ne pas saluer le retour de Lindsey Vonn sur les pistes; j’ai vraiment hâte de la revoir.

Je nous souhaite des émotions fortes, et des médailles canadiennes, lors de ces Jeux olympiques d’hiver 2026.

Nostalgia for the Olympic Games

This month, millions of us from across the planet will watch the Milan-Cortina Winter Olympic Games, and I can’t help but be nostalgic and understand the athletes’ state of mind.

My own Olympic dream started when I was 12, when Lucile Wheeler returned from the 1956 Winter Games with a bronze medal. Right after she returned, she visited the school I attended, to sign autographs.

Her family and mine were friends, so she knew I was already competing and, on my bit of paper, she wrote: “Keep up the good work, Peter.” With a stroke of the pen, Lucile told me that she knew where I was; that the dream I’d cherished since I was eight—of becoming a champion —was possible, and that participating in the Olympic Games was conceivable.

In the winter of 1959-1960, when I joined the Canadian Alpine Ski Team, I was approached to participate in the Squaw Valley Games. However, my coach Ernie McCulloch, and my father, considered that I was too young. In hindsight, they were completely right.

It was in 1964 that my dream came true: I would be at the Innsbruck Games. My dream became an obsession; all the circuit races were haunted by the Olympic Games. I believe that all athletes, no matter what the discipline, live this.

The Olympic Games are a unique opportunity to shine in one’s sport. Some will tell you that it’s a competition like any other, but as soon as the Olympic qualifier is added, it changes everything. In my case, I was completely overwhelmed by size of the event, everything seemed exaggerated to me. I was measuring myself against Karl Schranz, Guy Perillat, Egon Zimmermann, the giants of Alpine skiing, not to mention Jean-Claude Killy, a young fellow my age. Reality took over and I didn’t achieve the expected results. While I was very disappointed, I was able to rejoice over Canada’s gold medal in bobsleigh, won by the Canadian team of Vic and John Emery, Doug Anakin and my good friend Peter Kirby.

For many athletes, the opportunity to participate in other Olympic Games would never recur. I was lucky enough to live the Olympic adventure again in Grenoble in 1968. And this time, I could say that no-one had a chance to stand out. Jean-Claude Killy eclipsed all the racers. There were two more steps to the podium, but I didn’t achieve them, either. It was Nancy Greene who, with her gold and silver medals, brought us to the party. Today, with 60 years of

retrospection (yes, we brood over our races all our lives), I realize that I didn’t manage the pressure of the Olympics well. Nowadays, the young people are accompanied by psychologists. The importance of mental preparation for these kinds of events is now recognized.

Be that as it may, today’s skiers will always have butterflies in their stomachs at the starting gate, even if they’re leading in the World Cup.

I’ll allow myself to note that at Bormio, the men will face a sneaky track; I would even call it insane. As I write this text, we can expect surprises from our Canadians. Among the women, Valérie Grenier is in the physical and mental shape to achieve a podium finish. And it would be wrong of me not to welcome Lindsey Vonn back to the runs, as well; I really want to see her again.

I wish you thrilling experiences, and Canadian medals, for these 2026 Winter Olympics.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan
Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck en 1964 ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

Signalisation et prises de décisions

Chaque matin, les patrouilleurs s’assurent que la signalisation est bien en place, clairement visible et adaptée aux conditions du jour. On compte plus de 25 types de pancartes sur la montagne!

L’ouverture d’une piste repose sur plusieurs critères : sécurité, skiabilité et niveau de difficulté (vert, bleu, noir). Même si une piste semble accueillante à première vue, elle peut cacher des pièges. En début et en fin de saison, la vigilance est renforcée pour signaler les dangers : roches, zones découvertes, canaux de drainage, tuyaux de fabrication de neige, etc.

Avec 102 pistes sur quatre versants et plus de 763 acres de terrain skiable, la fermeture progressive de la montagne est essentielle. Respectez les pistes fermées. Cordes, affiches, bambous : chaque élément compte pour sécuriser une piste fermée. À propos des bambous : c’est l’outil par excellence de la patrouille. Il sert à baliser les obstacles, délimiter les zones de damage et guider les skieurs. Ne sous-estimez jamais son importance!

La montagne est vivante. Les conditions changent rapidement, selon l’enneigement, la météo ou certains événements. Il arrive que de la signalisation soit ajoutée en cours de journée, comme des barrières de contrôle d’accès faites de cordes et de bambous (entonnoirs), pour signaler une modification importante du parcours. Ces ajustements visent à vous aider à prendre les bonnes décisions, pour une expérience de glisse sécuritaire.

La Trans-Tremblant est notre « autoroute pour motoneiges ». C’est une voie qui permet aux équipes de circuler sécuritairement sur la montagne. Certaines sections sont partagées avec les amateurs de randonnée alpine, qui montent à contresens. Une cohabitation harmonieuse repose sur la courtoisie et la vigilance de tous.

Enfin, un petit mot pour les randonneurs alpins : procurez-vous votre passe de jour ou de saison, et affichez-la bien en vue sur votre équipement. La saison de randonnée alpine débute un peu plus tard que celle du ski alpin : on attend que suffisamment de pistes soient ouvertes, avec une couche de neige sécuritaire pour tous.

Signage and decision-making

Every morning, patrollers make sure that signage is in place, clearly visible, and adapted to the conditions of the day. There are more than 25 types of signs on the mountain!

Opening a run depends on several criteria: safety, skiability and level of difficulty (green, blue, black). Even if a run seems good at a first glance, it can hide pitfalls. At the beginning and end of the season, vigilance is increased to signal dangers: rocks, uncovered areas, drainage canals, snowmaking pipes, and more.

With 102 runs on four sides of the mountain and more than 763 acres of skiable terrain, progressive closing of the mountain is essential. Respect the closed runs. Ropes, signs, bamboo stakes: every element is important to secure a closed run. As for the bamboo stakes: they’re the best tool for the job. They warn of obstacles, mark off groomed areas and guide skiers. Don’t ever underestimate their importance.

The mountain is alive. Conditions change quickly, depending on the snow coverage, the weather or events. Signage may be added in the course of a day, such as access-control barriers made of ropes and bamboo (funnels), to signal a significant change to the run.

These adjustments aim to help you make the right decisions and have a safe skiing or boarding experience.

The Trans-Tremblant is our “snowmobile highway”. It’s a route that allows teams to move about the mountain in safety. Some sections are shared with alpine touring enthusiasts, who climb in the opposite direction. Living together in harmony depends on everyone’s courtesy and vigilance.

Lastly, a word to alpine tourers: get your day pass or season pass and attach it securely and visibly to your gear. The alpine touring season begins a bit later than the alpine ski season: we wait until enough trails are open, with a safe snow depth for all.

À quand remonte votre dernier bilan de santé?

Comme médecin de famille, je constate chaque jour à quel point la prévention joue un rôle clé dans le maintien d’une bonne santé. Trop souvent, on consulte lorsqu’un problème est déjà installé. Or, un bilan de santé annuel permet justement d’agir en amont.

Comme le dit le vieil adage : « Mieux vaut prévenir que guérir. » En effet, il est généralement recommandé d’effectuer un bilan de santé complet une fois par année. Pourquoi? Parce qu’il permet de détecter rapidement certains problèmes avant qu’ils ne deviennent sérieux, de maintenir une santé optimale, de gagner en tranquillité d’esprit et, à long terme, de réduire les risques de complications futures.

Un bilan de santé annuel comprend une évaluation globale de votre état de santé. On y aborde vos antécédents personnels et familiaux; on procède à un examen physique complet, à un bilan sanguin et à une analyse d’urine. Selon votre âge, votre sexe et

vos facteurs de risque, des dépistages préventifs adaptés à votre profil peuvent être proposés. Le bilan se conclut par un plan d’action santé personnalisé, concret et réaliste.

Le bilan de santé annuel est particulièrement recommandé à partir de 50 ans. Selon votre condition, le bilan peut également inclure certains examens spécifiques, comme la cytologie (test Pap) et le dépistage du VPH, le dépistage du cancer de la prostate (PSA), du cancer colorectal (test FIT) ou encore une évaluation liée à la maladie d’Alzheimer. Au-delà du bilan, le rôle du médecin de famille demeure essentiel. Le suivi médical tout au long de l’année — qu’il s’agisse d’urgences mineures, de santé mentale ou de maladies chroniques — permet une prise en charge continue, humaine et personnalisée.

Un bilan de santé, c’est un peu comme une mise au point pour votre voiture, à la différence près que votre corps, lui, ne se remplace pas. Prenez-en soin.

When was your last medical check-up?

As a family doctor, I see every day just how much prevention plays a key role in the maintenance of good health. Too often, we consult when a problem is already present, whereas an annual check-up means that action can be taken before the problem is serious.

There’s an old saying: “An ounce of prevention is worth a pound of cure”, and the general recommendation is to have a full medical check-up—bilan de santé complet—once a year. Why? Because it allows rapid detection of problems before they become serious, maintenance of optimal health, building of peace of mind and, long-term, reduction of future complications.

An annual health check-up includes an overall evaluation of your health. It looks at your personal and family history; it includes a full physical examination, a blood test and urinalysis. Depending on your age, gender and risk factors, preventive screenings in line with your profile may be suggested. The assessment concludes with a personalized health action plan, concrete and realistic.

The health check-up is particularly recommended starting from age 50. Depending on your condition, the assessment can also include specific examinations such as cytology (Pap smear), and HPV screening, prostate cancer (PSA), screening for colorectal cancer (FIT test) or an assessment related to Alzheimer’s disease.

Going beyond the assessment, the role of the family doctor remains essential. Yearround medical follow-up—whether for minor emergencies, mental health or chronic illnesses—allows for ongoing, humane and personalized care.

A health check-up is a bit like an automobile tune-up. The difference is that your body can’t be replaced. Take care of it.

Vos événements | Your events

BONHEURS D’HIVER / WINTER JOYS vsadm.ca/bonheurs-hiver

Voir la programmation pour les Petites Alpes (feu, musique, animation, jeux) / See program for the Petites Alpes (fire, music, entertainment, games) Sainte-Agathe

DJ EN PRESTATION / DJ IN PERFORMANCE  casinos.lotoquebec.com

Voir programmation / See program  Mont-Tremblant, Casino – bar central  SPECTACLES AU / SHOWS AT ALTITUDE  casinos.lotoquebec.com

Voir programmation / See program  Mont-Tremblant, Casino

Jeudis | Thursdays

JEUDI COUNTRY POP skimontblanc.com

Soirée de danse / Dance party Mont-Blanc, Resto-Bar des Pionniers Jeudis, vendredis et samedis | Thursdays, Fridays and Saturdays LUMAGICA

treetop-walks.com/laurentides

Le Sentier des cimes s’illumine / lights up Mont-Blanc, Sentier des cimes

Vendredis & samedis | Fridays & Saturdays  SOIRÉE D’ASTRONOMIE! / ASTRONOMY NIGHT!  domainesaintbernard.org

Réservations requises / By reservation only  Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard Jusqu’au 8 février | Until February 8 CARNAVAL DE BRÉBEUF carnavaldebrebeuf.com

53e édition. Voir programmation / See program Brébeuf

Jusqu’au 15 mars | Until March 15 EXPOSITION / EXHIBITION « D’HIER À AUJOURD’HUI, DE LA NATURE À LA PIÈCE » villedemont-tremblant.qc.ca

Présentée par / By the Association des Artisans-Sculpteurs des Laurentides

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

6 février | February 6

SOIRÉE DJ GIVRÉ / FROSTY DJ PARTY  vdmt.ca

18 h à 21 h, soirée musicale sur la patinoire / 6 p.m. to 9 p.m. musical evening on the ice rink  Mont-Tremblant, parc Daniel-Lauzon

6 & 26 février | February 6 & 26 WHISKY & BOOT prtremblant.com

Danse en ligne Country-Pop line dancing avec/with Honky Tonk Highway Line Dance

La Conception, Private Room

6 février | February 6

INITIATION AU TECHNIQUES D’ALPINISME / INTRODUCTION TO MOUNTAINEERING TECHNIQUES  leschevresdemontagne.com

Pour les randonneuses, skieuses et planchistes hors piste / For off-piste hikers, skiers and snowboarders

La Conception, Montagne d’Argent

7 février *

HEURE DU CONTE AVEC TAM ET LÉO villedemont-tremblant.qc.ca Gratuit. 10 h. Enfants 4 à 8 ans.

Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet

7 & 20 février *

PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT villedemont-tremblant.qc.ca

Spectacles : Loud; Ariane Moffatt

Mont-Tremblant, église du village

8 février *

HISTORIETTES, COMPTINES ET CHANSONNETTES villedemont-tremblant.qc.ca Gratuit. 10 h. Enfants 18 à 36 mois. Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet

10 février *

LA PHYSIQUE DES ÉTOILES À NEUTRONS Facebook

Conférence du Club d’Astronomie Mont-Tremblant Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

13 février | February 13

SOIRÉE DJ GIVRÉ / FROSTY DJ PARTY  vdmt.ca

18 h à 21 h, soirée musicale sur la patinoire / 6 p.m. to 9 p.m. musical evening on the ice rink  Mont-Tremblant, Îlot sportif Erik Guay

13 au 15 février | February 13 to 15

CARNAVAL DE LA MINERVE 2026

Facebook

La Minerve, Club de Plein air

13 au 15 février | February 13 to 15

L’AMOUR EST AUX CIMES / LOVE IS IN THE TREETOPS treetop-walks.com/laurentides

Un doux moment pour célébrer l’amour / A gentle moment to celebrate love

Mont-Blanc, Sentier des cimes

14 février | February 14

RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES / HIKING UNDER THE STARS  palliacco.org

Ski de fond ou marche, solo ou en équipe / Cross-country skiing or walking, solo or in a team.

Sainte-Agathe

14 au 21 février | February 14 to 21

LUMINOSA  tremblant.ca

Concert de piano sous les chandelles / Candlelight piano concert  Mont-Tremblant, Chapelle Saint-Bernard chapel

18 février *

SENSIBILISATION À LA PRÉVENTION DU SUICIDE vdmt.ca

14 h à 16 h, gratuit

Mont-Tremblant, Bibliothèque Samuel-Ouimet

18 au 20 février | February 18 to 20

GRANDE BOUCLE DES HAUTS SOMMETS saintdoaventures.com

Voyage de ski de fond nordique / Nordic cross-country skiing trip

Saint-Donat

20 février | February 20

SOIRÉE DJ GIVRÉ / FROSTY DJ PARTY  vdmt.ca

18 h à 21 h, soirée musicale sur la patinoire / 6 p.m. to 9 p.m. musical evening on the ice rink  Mont-Tremblant, aréna Gilles Cadieux

20 février *

PRIVATE ROOM  prtremblant.com

Spectacle : Jean-Thomas Jobin  La Conception

20 au 22 février | February 20 to 22

FLOW FEST’HIVER 2026

flowfestival.ca/festhiver-2026

Yoga, musique/music, ski, ateliers/workshops, ambiance… Mont-Gabriel

21 février | February 21

HEURE DU CONTE BILINGUE / BILINGUAL STORY TIME villedemont-tremblant.qc.ca

Gratuit/Free. 10 h. Enfants/Children 4 à/to 8 ans/years old Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet library 21 février | February 21

JOURNÉE SUPER DÉMO DAY  tremblant.ca

Testez les nouveaux skis et planches à neige 2025-26 / Test the 2025-26 skis and snowboards  Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village  21 février | February 21

RANDO ALPINE (VERSANT SUD)  Facebook

Inscription/registration: espritalpin@gmail.com

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village  21 février | February 21

ÉVASION HIVERNALE junaacademie.com

Journée immersive de bien-être. Inscription / Immersive wellness day. Registration required Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 21 février | February 21

FESTIBLANC skimontblanc.com

Soirée de musique électronique extérieure / Outdoor electronic music evening

Ski Mont Blanc 21 février | February 21

LA GROSSE RIDE 2026

Facebook

Rallye de navigation / Navigational Rally

Sainte-Agathe, BMW Sainte-Agathe

27 février *

CONFÉRENCE SUR LA VANLIFE

Facebook

19 h 30. 12 $

Mont-Tremblant, Le Flow Studio

28 février | February 28

TRAVERSÉE NOCTURE / TOURING AT NIGHT tremblant.ca

Ski de randonnée jusqu’au sommet et descente, suivi d’un souper montagnard / Ascent and descent of the mountain followed by a mountain-style dinner

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

28 février | February 28

RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES / HIKING UNDER THE STARS  palliacco.org

Raquette ou marche, solo ou en équipe / Walking or snowshoeing, solo or in a team.

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

28 février | February 28

LA FÊTE DE ROUSKI BIRTHDAY skimontblanc.com

11 h à 14 h, gâteau, jeux gonglables et musique / 11 a.m. to 2 p.m., cake, inflatable games and music

Ski Mont Blanc

Annoncez votre événement! Scannez le code QR et complétez le formulaire avant le 10 du mois précédant l’édition souhaitée. Nous ne pouvons être tenus responsables des changements de programmation pouvant survenir après impression.  Share your event! Scan the QR code and complete the form before the 10th of the month preceding the issue in which it will appear. We cannot be responsible for any programming changes that may occur after printing. * In French only.

Phase [ 1 ] 100 % vendue/sold

Phase [ 2 ] 60 % vendue/sold

livraison/delivery – été/sum. 2026

rendu d’artiste / artist rendering

Le sommet du rêve s’atteint skis aux pieds.

L’authentique [ski-in/ski-out] au Versant Soleil de Tremblant

The real ski-in/ski-out on Tremblant’s Versant Soleil

Résidences d’exception à partir de 2,3M$ / 4 & 5-bedroom Luxury Mountain Homes

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.