Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. La editorial no se responsabiliza por las opiniones de sus periodistas.
LAS CHICAS DE NAZARÉ
Algunas de las surfistas más valientes, técnicas e influyentes que han hecho historia en el spot más radical del planeta.
Del Corazón de Uruguay al Mundo.
El coleccionista de arte y filántropo chileno cuenta sus dolores y su vida en una entrevista íntima.
A BORDO DEL BARK EUROPA
Sofia Prado navegó uno de los mares más peligrosos del planeta en una embarcación de más de 114 años
Al frente de Grupo Mass, es uno de los grandes arquitectos del lifestyle de la región.
DELFINA BLAQUIER & NACHO FIGUERAS
Una entrevista exclusiva a una de las parejas referentes del estilo, lifestyle y deporte.
Celebra 80 años y reinventa el arte de vivir frente al mar.
JUAN YARUR
WALLY DIAMANTE
BAL HARBOUR
NARBONA
LAS CHICAS
NAZARÉ
azaré no es solo un punto en el mapa: es el escenario donde el océano Atlántico decide mostrar su versión más épica. En este antiguo pueblo pesquero de Portugal, la naturaleza escribe un espectáculo que desafía toda lógica: olas que se elevan como edificios, capaces de superar los 25 metros y convertirse en leyenda.
El secreto detrás de esta magia está escondido bajo el mar: el imponente Cañón de Nazaré, una falla geológica gigantesca que actúa como una catapulta natural, concentrando la fuerza del océano y proyectándola hacia la costa. Así nace este fenómeno que atrae cada año a surfistas extremos, fotógrafos, aventureros y curiosos que viajan desde todos los rincones del mundo para ver de cerca un show irrepetible.
Nazaré es adrenalina, misterio y belleza salvaje. Un lugar donde el mar dicta las reglas, donde cada ola puede marcar un récord y donde la valentía humana se mide en segundos sobre una tabla. Aquí, la frontera entre deporte y hazaña se vuelve difusa, y cada invierno escribe una nueva historia para contar.
Surfear Nazaré no es solo desafiar su tamaño. Se necesita técnica, preparación, estrategia mental y control absoluto del riesgo.
Te presentamos a algunas de las surfistas más valientes, técnicas e influyentes que han hecho historia en el spot más radical del planeta:
— Justine Dupont — técnica y constancia.
— Maya Gabeira — récord mundial y resiliencia.
— Joana Andrade — pionera portuguesa.
— Laura Coviella — la primera española documentada.
AS GAROTAS DE NAZARÉ
Nazaré não é apenas um ponto no mapa: é o cenário onde o oceano Atlântico decide mostrar sua versão mais épica. Neste antigo vilarejo de pescadores em Portugal, a natureza escreve um espetáculo que desafia toda lógica: ondas que se erguem como edifícios, capazes de superar os 25 metros e transformarse em lenda.
O segredo por trás dessa magia está escondido sob o mar: o imponente Canhão de Nazaré, uma falha geológica gigantesca que atua como uma catapulta natural, concentrando a força do oceano e projetando-a em direção à costa. Assim nasce este fenômeno que, todos os anos, atrai surfistas extremos, fotógrafos, aventureiros e curiosos que viajam de todos os cantos do mundo para testemunhar um espetáculo irrepetível.
Nazaré é adrenalina, mistério e beleza selvagem. Um lugar onde o mar dita as regras, onde cada onda pode marcar um recorde e onde a coragem humana se mede em segundos sobre uma prancha. Aqui, a fronteira entre esporte e façanha se torna difusa, e cada inverno escreve uma nova história para ser contada.
Surfar Nazaré não é apenas enfrentar seu tamanho. É preciso técnica, preparação, estratégia mental e controle absoluto do risco.
Apresentamos algumas das surfistas mais valentes, técnicas e influentes que marcaram a história no pico mais radical do planeta:
— Justine Dupont — técnica e constância.
— Maya Gabeira — recorde mundial e resiliência.
— Joana Andrade — pioneira portuguesa.
— Laura Coviella — a primeira espanhola documentada.
JUSTINE DUPONT
Francesa, una de las surfistas más técnicas del mundo.
Ganadora del Nazaré Big Wave Challenge 2025, con una ola de 19.06 puntos.
Terminó segunda en el ranking general, compitiendo incluso contra hombres.
Francesa, uma das surfistas mais técnicas do mundo.
Vencedora do Nazaré Big Wave Challenge 2025, com uma onda de 19,06 pontos.
Terminou em segundo lugar no ranking geral, competindo inclusive contra homens.
MAYA GABEIRA
Brasileña, récord Guinness: 22,4 m en Nazaré (2020).
Se recuperó de un accidente en esta misma ola (2013) para volver aún más fuerte.
Símbolo de constancia, resiliencia y legado en el surf femenino.
Brasileira, recordista do Guinness: 22,4 m em Nazaré (2020).
Recuperou-se de um grave acidente nessa mesma onda (2013) para voltar ainda mais forte.
Símbolo de constância, resiliência e legado no surf feminino.
JOANA ANDRADE
Primera mujer portuguesa en surfear olas gigantes en Nazaré.
Protagonista del documental Big vs Small, donde comparte su proceso físico y emocional para prepararse.
Figura clave en la escena nacional del big wave.
Primeira mulher portuguesa a surfar ondas gigantes em Nazaré.
Protagonista do documentário Big vs Small, onde compartilha seu processo físico e emocional de preparação.
Figura essencial na cena nacional do big wave.
LAURA COVIELLA
Canaria, primera surfista española documentada surfeando en Nazaré.
En 2024, protagonizó el corto de Red Bull Surfing the Largest Waves Ever by a Spanish Woman.
Su preparación fue guiada por Lucas Chumbo y Lucas Fink.
Técnica, respeto y determinación.
Em 2024, protagonizou o curta da
Ever
Sua preparação foi orientada por
Técnica, respeito e determinação.
Canaria, primeira surfista espanhola documentada surfando em Nazaré.
Red Bull Surfing the Largest Waves
by a Spanish Woman.
Lucas Chumbo e Lucas Fink.
MÉDICOS PARA PROLONGAR TU VIDA SPAS TRES
Con un personal médico de primera y equipados con instalaciones de última generación, estos spas de clase mundial ofrecen programas personalizados diseñados para ayudar a las personas a vivir una vida más prolongada y saludable.
TRÊS SPAS MÉDICOS PARA PROLONGAR A SUA VIDA Com uma equipe médica de excelência e instalações de última geração, esses spas de classe mundial oferecem programas personalizados desenvolvidos para ajudar as pessoas a viverem uma vida mais longa e saudável.
RAKxa
(Bang Nam Phueng, Tailandia)
El concepto de longevidad se ha puesto de moda luego de la pandemia del COVID-19, ya que muchas personas se dieron cuenta de que pueden cuidar un poco más de su salud. En todo el mundo, spas con médicos certificados y equipados con instalaciones de vanguardia ofrecen programas de salud personalizados diseñados para optimizar la fisiología. Estos centros van mucho más allá de masajes y tratamientos faciales: realizan pruebas de calidad médica, incluyendo análisis de sangre, para crear regímenes a medida destinados a prolongar la vida, desintoxicar el cuerpo y la mente, y regenerar la salud en general.
O conceito de longevidade ganhou destaque após a pandemia da COVID-19, quando muitas pessoas passaram a perceber que poderiam cuidar melhor da própria saúde. Em todo o mundo, spas com médicos certificados e infraestrutura de ponta oferecem programas de saúde personalizados, pensados para otimizar a fisiologia do corpo. Esses centros vão muito além de massagens e tratamentos faciais: realizam exames de padrão médico — incluindo análises de sangue — para criar protocolos sob medida voltados a prolongar a vida, desintoxicar o corpo e a mente e regenerar a saúde de forma integral.
Merano, Italia
PALACIO MERANO
En el corazón de la elegante ciudad de Merano, en el norte de Italia, se encuentra Palace Merano, un refugio de cinco estrellas que redefine el concepto de bienestar y longevidad. Este exclusivo centro combina la hospitalidad de alta gama con un enfoque holístico hacia la salud, donde lo más importante es el equilibrio integral entre mente y cuerpo.
El núcleo de su propuesta es el Centro Revital, donde se fusionan la medicina tradicional china y la medicina occidental en un programa de revitalización único. A través de la identificación de las formas energéticas dominantes en el organismo y tratamientos de vanguardia, los huéspedes se embarcan en una profunda limpieza celular y un restablecimiento completo del organismo. La experiencia incluye tecnologías de última generación que acompañan cada etapa del proceso de regeneración, asegurando resultados duraderos y visibles.
Precio: desde aproximadamente USD 3700 por un programa de desintoxicación y longevidad de cinco noches.
Palace Merano (Merano, Itália)
No coração da elegante cidade de Merano, no norte da Itália, encontra-se o Palace Merano, um refúgio cinco estrelas que redefine o conceito de bem-estar e longevidade. Esse centro exclusivo combina hospitalidade de alto padrão com uma abordagem holística da saúde, na qual o equilíbrio integral entre corpo e mente é o eixo central.
O núcleo de sua proposta é o Centro Revital onde a medicina tradicional chinesa se une à medicina ocidental em um programa único de revitalização. A partir da identificação das formas energéticas dominantes no organismo e do uso de tratamentos de vanguarda, os hóspedes passam por uma profunda limpeza celular e um restabelecimento completo do corpo. A experiência inclui tecnologias de última geração que acompanham cada etapa do processo de regeneração, garantindo resultados duradouros e visíveis.
Preço: a partir de aproximadamente USD 3.700 por um programa de desintoxicação e longevidade de cinco noites.
Bad Ragaz, Suiza
GRAND RESORT BAD RAGAZ
Enclavado en el idílico paisaje suizo, el Grand Resort Bad Ragaz es mucho más que un hotel de lujo: es un templo del bienestar con una historia que se remonta al siglo XIII, cuando un grupo de cazadores descubrió las aguas termales que aún hoy son el alma de este santuario de salud.
Este complejo de renombre mundial combina la tradición con la innovación médica, ofreciendo programas como el Smart Aging, que incluye sesiones de ozonoterapia, análisis de piel y planes personalizados para el rejuvenecimiento celular. Otra opción es su tratamiento Detox & Health Cleansing, que incorpora técnicas como el drenaje linfático para eliminar toxinas y revitalizar el organismo.
Entre sus últimas innovaciones destaca la oxigenoterapia hiperbárica, una terapia revolucionaria que fortalece el sistema inmunológico y acelera los procesos de recuperación del cuerpo. Todo en un entorno de lujo discreto y con un servicio impecable.
Precio: desde aproximadamente USD 600 por noche en ocupación individual.
Grand Resort Bad Ragaz (Bad Ragaz, Suíça) Situado em uma paisagem suíça idílica, o Grand Resort Bad Ragaz é muito mais do que um hotel de luxo: trata-se de um verdadeiro templo do bem-estar, com uma história que remonta ao século XIII, quando um grupo de caçadores descobriu as águas termais que até hoje são a alma desse santuário de saúde.
Reconhecido internacionalmente, o resort combina tradição e inovação médica, oferecendo programas como o Smart Aging, que inclui sessões de ozonioterapia, análises de pele e planos personalizados de rejuvenescimento celular. Outra opção é o tratamento Detox & Health Cleansing que incorpora técnicas como a drenagem linfática para eliminar toxinas e revitalizar o organismo.
Entre suas inovações mais recentes destacase a oxigenoterapia hiperbárica, uma terapia revolucionária que fortalece o sistema imunológico e acelera os processos de recuperação do corpo — tudo isso em um ambiente de luxo discreto e com serviço impecável.
Preço: a partir de aproximadamente USD 600 por noite em acomodação individual.
RAK xa
Ubicado en un exuberante enclave junto al río
Chao Phraya, RAKxa es el primer centro integral de bienestar en Tailandia que combina prácticas ancestrales de sanación con la medicina preventiva más avanzada. Su nombre, que en tailandés significa “preservar” o “sanar”, resume la esencia de la experiencia que ofrece.
Aquí, los huéspedes pueden optar por programas como el Reequilibrio Hormonal, Desintoxicación Integral y otros planes de longevidad, todos diseñados para restaurar el balance natural entre cuerpo, mente y espíritu. El proceso comienza con un exhaustivo chequeo de laboratorio de longevidad, que incluye pruebas de metales pesados, análisis de enzimas hepáticas, estudios cardiovasculares y más, proporcionando un mapa detallado de su estado de salud. A partir de estos resultados, se diseña un programa personalizado que aborda de manera específica las necesidades individuales. Todo ello en un entorno que invita al descanso y a la introspección, rodeado de naturaleza y serenidad absoluta.
Precio: desde aproximadamente USD 7000 por un programa de desintoxicación de cinco noches.
Bang Nam Phueng, Tailandia
RAKxa (Bang Nam Phueng, Tailândia)
Localizado em um exuberante cenário às margens do rio Chao Phraya, o RAKxa é o primeiro centro integrado de bem-estar da Tailândia a combinar práticas ancestrais de cura com a mais avançada medicina preventiva. Seu nome, que em tailandês significa “preservar” ou “curar”, resume a essência da experiência oferecida.
Os hóspedes podem escolher entre programas como Reequilíbrio Hormonal Desintoxicação Integral e outros planos de longevidade, todos concebidos para restaurar o equilíbrio natural entre corpo, mente e espírito. O processo começa com um completo check-up laboratorial de longevidade, que inclui testes de metais pesados, análises de enzimas hepáticas, estudos cardiovasculares e muito mais, criando um mapa detalhado do estado de saúde de cada pessoa.
Com base nesses resultados, é desenvolvido um programa personalizado que responde de forma precisa às necessidades individuais — tudo em um ambiente que convida ao descanso, à introspecção e à serenidade absoluta, em plena conexão com a natureza.
Preço: a partir de aproximadamente USD 7.000 por um programa de desintoxicação de cinco noites.
Hoy, más que nunca, el bienestar y la longevidad son vistos como un arte que requiere dedicación, conocimiento y entornos diseñados para acompañar cada etapa del proceso. Centros como Palace Merano, Grand Resort Bad Ragaz y RAKxa nos recuerdan que alcanzar una vida larga y plena no se trata solo de sumar años, sino de invertir en salud integral, equilibrio emocional y renovación constante. Apostar por experiencias de sanación profunda y programas personalizados no es un lujo pasajero, sino una elección consciente hacia una vida más vital, armónica y resiliente.
Hoje, mais do que nunca, bem-estar e longevidade são vistos como uma arte que exige dedicação, conhecimento e ambientes pensados para acompanhar cada etapa do processo. Centros como Palace Merano, Grand Resort Bad Ragaz e RAKxa nos lembram que alcançar uma vida longa e plena não se trata apenas de somar anos, mas de investir em saúde integral, equilíbrio emocional e renovação constante. Apostar em experiências de cura profunda e programas personalizados não é um luxo passageiro, e sim uma escolha consciente rumo a uma vida mais vital, harmônica e resiliente.
NACHO DELFINA &
BLAQUIER FIGUERA S
Fotografía / Fotografia
Nick Mele
@nickmelephotography
Delfina Blaquier y Nacho Figueras forman una de las parejas más emblemáticas del universo del polo y el lifestyle internacional. Él es jugador profesional; y ella, fotógrafa, empresaria e influencer. Ambos son considerados íconos de estilo. Tienen cuatro hijos y, como familia, recorren el mundo siguiendo el circuito de polo: los Hamptons, Palm Beach, Sotogrande, Londres, Aspen y, por supuesto, Buenos Aires, la capital de su país. En cada uno de estos destinos se codean con celebrities y socialités, y logran tomar lo más estiloso de cada lugar para adaptarlo a su propia manera de vestirse. Apasionados por el deporte, los caballos y el campo, el polo los llevó a conocer personalidades internacionales y a sembrar amistades con el príncipe Harry y Megan, Gwyneth Paltrow, Ralph Lauren y otros tantos. Una vida de ensueño y fascinante que, sin duda, merece ser contada...
¿Qué cosas de su infancia recuerdan con mucha alegría y marcan su identidad al día de hoy?
Delfina: Crecer entre campo, viento y caballos. La naturaleza fue mi escuela y mi libertad. Nacho: Haber crecido en el campo, siempre entre caballos y familia.
¿Dónde pasan la mayor parte del tiempo y cómo hacen para que los chicos estudien, tengan amigos y viajen tanto? Somos nómades por naturaleza. Nuestra casa rota entre Wellington y Buenos Aires. Los chicos combinan presencial y on-line, y como el deporte es parte de sus vidas, sus amistades se vuelven globales. Lo importante es viajar juntos: funcionamos como una manada.
Delfina Blaquier e Nacho Figueras formam um dos casais mais emblemáticos do universo do polo e do lifestyle internacional. Ele é jogador profissional; ela, fotógrafa, empresária e influencer. Ambos são considerados ícones de estilo. Têm quatro filhos e, como família, percorrem o mundo acompanhando o circuito do polo: Hamptons, Palm Beach, Sotogrande, Londres, Aspen e, claro, Buenos Aires, a capital de seu país. Em cada um desses destinos, convivem com celebridades e socialites, e conseguem absorver o que há de mais elegante em cada lugar para adaptar ao seu próprio modo de se vestir. Apaixonados pelo esporte, pelos cavalos e pelo campo, o polo os levou a conhecer personalidades internacionais e a construir amizades com o príncipe Harry e Meghan, Gwyneth Paltrow, Ralph Lauren, entre muitos outros. Uma vida fascinante, quase de sonho, que sem dúvida merece ser contada…
Que lembranças da infância vocês guardam com mais alegria e que ainda marcam a identidade de vocês hoje?
Delfina: Crescer entre o campo, o vento e os cavalos. A natureza foi a minha escola e a minha liberdade.
Nacho: Ter crescido no campo, sempre entre cavalos e família.
Onde vocês passam a maior parte do tempo e como fazem para que as crianças estudem, tenham amigos e viajem tanto?
Somos nômades por natureza. Nossa casa se alterna entre Wellington e Buenos Aires. As crianças combinam aulas presenciais e on-line e, como o esporte faz parte da vida delas, as amizades acabam se tornando globais. O mais importante é viajar juntos: funcionamos como uma manada.
“Somos nómades por naturaleza. Nuestra casa rota entre Wellington y Buenos Aires. Lo importante es viajar juntos: funcionamos como una manada”.
“Somos nômades por natureza. Nossa casa se alterna entre Wellington e Buenos Aires. O mais importante é viajar juntos: funcionamos como uma manada”.
¿En qué lugar elegirían echar raíces?
Un lugar con naturaleza, familia cerca y buen equilibrio de vida.
La Argentina sigue siendo una base emocional muy fuerte; Palm Beach es un hogar donde hoy vivimos mucho; y Punta del Este, especialmente nuestra casa en Fasano, es un lugar donde también nos imaginamos construyendo futuro.
¿Cuál es la mayor enseñanza que les dieron sus hijos?
Que no controlamos nada... y que ahí aparece el amor más grande. Me hicieron más flexible, más paciente y más consciente de la vida que quiero vivir.
¿Cómo equilibran la exposición pública y la intimidad familiar?
Mostramos lo que suma y lo que inspira. Lo profundo, lo cotidiano y lo que nos sostiene se queda en casa. La familia es sagrada.
Una palabra para definir el estilo de cada uno…
Delfi: Libre.
Nacho: Auténtico.
¿Qué los inspira hoy en moda, arte y diseño?
La naturaleza, el campo, los materiales honestos y las personas que crean desde un lugar real. El diseño que acompaña la vida, no el que la complica.
¿En qué creen o en quién vuelcan su fe?
Delfina: Me criaron católica, y con el tiempo me conecté desde un lugar más espiritual. Creo en Dios desde el punto en que Él es amor: la naturaleza, la libertad, la ausencia de miedo... y en esa certeza de que cuando uno se alinea con lo verdadero, el cielo también “se pone a trabajar”. Creo en el disfrute pleno, en la gratitud y en que incluso lo difícil llega para dejarnos un aprendizaje.
Em que lugar vocês escolheriam criar raízes?
Ambos: Um lugar com natureza, família por perto e bom equilíbrio de vida. A Argentina continua sendo uma base emocional muito forte; Palm Beach é um lar onde hoje vivemos bastante; e Punta del Este, especialmente nossa casa no Fasano, é um lugar onde também nos imaginamos construindo o futuro.
Qual foi o maior ensinamento que seus filhos lhes deram?
Que não controlamos nada… e é aí que surge o maior amor. Eles nos tornaram mais flexíveis, mais pacientes e mais conscientes da vida que queremos viver.
Como vocês equilibram a exposição pública e a intimidade familiar?
Mostramos o que soma e o que inspira. O que é profundo, cotidiano e o que nos sustenta fica em casa. A família é sagrada.
Uma palavra para definir o estilo de cada um…
Delfi: Livre.
Nacho: Autêntico.
O que inspira vocês hoje em moda, arte e design?
A natureza, o campo, os materiais honestos e as pessoas que criam a partir de um lugar verdadeiro. O design que acompanha a vida, não o que a complica.
Em que vocês acreditam ou em quem depositam sua fé?
Delfina: Fui criada como católica e, com o tempo, me conectei a partir de um lugar mais espiritual.
Acredito em Deus como amor: a natureza, a liberdade, a ausência de medo… e nessa certeza de que, quando alguém se alinha com o que é verdadeiro, o céu também “começa a trabalhar”.
Acredito no prazer pleno, na gratidão e que até o difícil chega para nos deixar um aprendizado.
“Nos inspiran los espacios donde el bienestar se siente en el aire y el diseño acompaña la vida”.
“Nos inspiram os espaços onde o bem-estar se sente no ar e o design acompanha a vida”.
¿Qué país los impactó más y por qué?
Más que un país puntual, nos impactan los lugares donde la naturaleza marca el ritmo: la calma de California, la energía creativa de Nueva York, el silencio de la Patagonia, el verde del campo argentino. Nos inspiran los espacios donde el bienestar se siente en el aire y el diseño acompaña la vida.
¿Qué consejos podrían dar para comenzar una vida más saludable?
Empezar suave. Un hábito que puedas sostener, no diez que duren una semana. Mover el cuerpo, comer fresco, dormir bien, rodearse de gente que te haga bien.
¿Cuál fue el momento bisagra de Nacho en el deporte?
Nacho: Mi primera temporada en el exterior. Ahí entendí que el polo podía ser mi vida, no solo mi pasión.
¿Su luna de miel ideal hoy? Hoy nuestra luna de miel ideal sería un viaje en familia. Este año coincidimos todos en Cap Cana y fue un regalo: cada vez son menos los días en los que estamos todos juntos. El lugar perfecto mezcla lo que amamos: algo ecuestre, algo acuático, golf, tenis o pádel, buena comida y clima espectacular. Más que un destino, es estar juntos.
¿Qué lugar ocupa la espiritualidad en sus vidas? Nos ordena, nos sostiene y nos ayuda a volver al centro cuando todo se mueve demasiado rápido.
Qual país mais impactou vocês e por quê? Mais do que um país específico, nos impactam os lugares onde a natureza dita o ritmo: a calma da Califórnia, a energia criativa de Nova York, o silêncio da Patagônia, o verde do campo argentino. Nos inspiram os espaços onde o bemestar se sente no ar e o design acompanha a vida.
Que conselhos vocês dariam para começar uma vida mais saudável?
Começar devagar. Um hábito que você consiga manter, não dez que durem uma semana. Mexer o corpo, comer alimentos frescos, dormir bem, estar cercado de pessoas que te façam bem.
Qual foi o momento decisivo de Nacho no esporte?
Nacho: Minha primeira temporada no exterior. Ali entendi que o polo poderia ser a minha vida, e não apenas a minha paixão.
A lua de mel ideal de vocês hoje? Hoje, nossa lua de mel ideal seria uma viagem em família. Neste ano coincidimos todos em Cap Cana e foi um presente: cada vez são menos os dias em que estamos todos juntos. O lugar perfeito mistura o que amamos: algo equestre, algo aquático, golfe, tênis ou pádel, boa comida e clima espetacular. Mais do que um destino, é estar juntos.
Que lugar a espiritualidade ocupa na vida de vocês?
Ela nos organiza, nos sustenta e nos ajuda a voltar ao centro quando tudo se move rápido demais.
“Hoy nuestra luna de miel ideal sería un viaje en familia. El lugar perfecto mezcla lo que amamos : algo
ecuestre,
algo acuático, golf, tenis o
pádel, buena
comida y clima espectacular. Más que un destino, es estar juntos”.
“Hoje, nossa lua de mel ideal seria uma viagem em família. O lugar perfeito mistura o que amamos: algo equestre, algo aquático, golfe, tênis ou pádel, boa comida e clima espetacular. Mais do que um destino, é estar juntos”.
¿Un ídolo para cada uno?
Delfina: No tengo un solo ídolo; tengo referentes distintos por distintas razones. En diseño me inspiran quienes trabajan desde la naturaleza, la simpleza y el bienestar. En la vida, mis abuelos fueron mis grandes referentes.
Nacho: Roger.
¿Cuál es su plato de comida favorito?
Delfina: Varía según dónde estoy. Me gusta comer lo que pertenece a cada geografía: ostras al lado del mar frío, pescado fresco de José Ignacio, raclette en los Alpes, cordero o trucha al asador en la Patagonia, brie y baguette en Francia, jamón de jabugo en Sevilla... Me gusta todo, pero sobre todo la experiencia del lugar. No soy muy de los postres, pero la tarte tropézienne me puede.
Nacho: Asado.
¿A quién les gustaría conocer y por qué?
Delfina: A personas que transforman algo: pensadores (Mel Robbins), diseñadores (Piet Oudolf), deportistas o emprendedores que crean desde la autenticidad (varios). A mí me inspira más la profundidad que la fama.
Nacho: A Elon.
Si pudieran encontrarse con alguien que ya no está y hablar diez minutos, ¿a quién elegirían?
Delfina: A mi abuelo Juan José Silvestre
Blaquier... me hubiera fascinado conocerlo. Estoy segura de que hubiera sido su nieta preferida (mis primas me saltan a la yugular acá, pero es la verdad). Todo lo que lo apasionaba a él me apasiona a mí.
Nacho: Winston Churchill.
¿Qué cosas del otro los hacen reír?
Delfina: Su manera de tratar de esconder alguna macana... lo vende la cara y no puede disimularlo. Y también cuando se pone a bailar música tecno en los pasillos del supermercado.
Me da calor, pero nos reímos mucho.
Nacho: Su capacidad de reírse de sí misma (y de mí), incluso en los momentos más caóticos. Las ocurrencias y su manera fresca de ver las cosas.
Um ídolo para cada um?
Delfina: Não tenho um único ídolo; tenho referências diferentes por motivos diferentes. No design, me inspiram aqueles que trabalham a partir da natureza, da simplicidade e do bemestar. Na vida, meus avós foram minhas grandes referências.
Nacho: Roger.
Qual é o prato favorito de vocês?
Delfina: Varia de acordo com o lugar onde estou. Gosto de comer o que pertence a cada geografia: ostras à beira do mar frio, peixe fresco de José Ignacio, raclette nos Alpes, cordeiro ou truta na parrilla na Patagônia, brie e baguete na França, jamón de jabugo em Sevilha… Gosto de tudo, mas principalmente da experiência do lugar. Não sou muito de sobremesas, mas a tarte tropézienne me conquista.
Nacho: Churrasco.
Quem vocês gostariam de conhecer e por quê?
Delfina: Pessoas que transformam algo: pensadores (Mel Robbins), designers (Piet Oudolf), esportistas ou empreendedores que criam a partir da autenticidade. Me inspira mais a profundidade do que a fama.
Nacho: Elon.
Se pudessem se encontrar com alguém que já não está mais aqui e conversar por dez minutos, quem escolheriam?
Delfina: Meu avô Juan José Silvestre Blaquier… teria adorado conhecê-lo. Tenho certeza de que teria sido sua neta preferida (minhas primas vão querer me matar por isso, mas é verdade). Tudo o que o apaixonava também me apaixona.
Nacho: Winston Churchill.
Que coisas do outro fazem vocês rirem?
Delfina: O jeito dele tentar esconder alguma besteira… o rosto entrega e ele não consegue disfarçar. E também quando começa a dançar música eletrônica nos corredores do supermercado. Fico com vergonha, mas rimos muito.
Nacho: A capacidade dela de rir de si mesma (e de mim), mesmo nos momentos mais caóticos. As ideias repentinas e seu jeito leve de ver as coisas.
“A espiritualidade nos organiza, nos sustenta e nos ajuda a voltar ao centro quando tudo se move rápido demais”.
“La espiritualidad nos ordena, nos sostiene y nos ayuda a volver al centro cuando todo se mueve demasiado rápido”.
“No cambiaríamos lo vivido. Pero sí tener más tiempo sin correr detrás de nada cuando los chicos eran más chiquitos”.
Si pudieran modificar algo de sus vidas, ¿qué sería?
No cambiaríamos lo vivido. Pero sí tener más tiempo sin correr detrás de nada cuando los chicos eran más chiquitos...
¿Algo que han vivido que jamás hubieran imaginado?
Delfina: Lo que vivimos es más de lo que soñé vivir. Siempre pensamos en viajar, criar a nuestros hijos en movimiento, trabajar de lo que amo y estar rodeada de caballos... Soy muy agradecida con todo lo que vivimos, porque para mí es un sueño hecho realidad.
Nacho: Tener una familia tan unida y vivir tantas experiencias juntos alrededor del mundo.
¿Un momento de plenitud para cada uno?
Delfina: Ver a mis hijos en su elemento. Eso me ordena todo.
Nacho: Estar arriba de un caballo compartiendo el momento con mis hijos.
¿Un proyecto personal o creativo que les gustaría hacer en los próximos años?
Delfina: Seguir creando espacios –físicos y conceptuales– donde se mezclen la naturaleza, el deporte, el diseño y el bienestar. Proyectos que inviten a vivir mejor, a sentir más, a habitar con conciencia, donde sea que se desarrollen.
Nacho: Una cadena de hoteles.
¿Qué sueño todavía no cumplieron, pero quieren empezar a construir?
Delfina: Explorar nuevas maneras de compartir lo que hacemos: experiencias que unan deporte, familia, arte, naturaleza y comunidad desde un lugar más global, más abierto, más humano. Crear algo que conecte a la gente con su propia forma de bienestar.
Nacho: Mi vida ya es un sueño.
Delfi, ¿tres palabras para definir a Nacho? Generoso. Empático. Noble.
Nacho, ¿tres palabras para definir a Delfi? Luminosa. Fuerte. Creativa.
Se pudessem mudar algo em suas vidas, o que seria?
Não mudaríamos o que vivemos. Mas gostaríamos de ter tido mais tempo sem correr atrás de nada quando as crianças eram menores…
Algo que viveram e jamais imaginaram?
Delfina: O que vivemos é mais do que sonhei viver. Sempre pensamos em viajar, criar nossos filhos em movimento, trabalhar com o que amo e estar cercada de cavalos… Sou muito grata por tudo o que vivemos, porque para mim é um sonho realizado.
Nacho: Ter uma família tão unida e viver tantas experiências juntos ao redor do mundo.
Um momento de plenitude para cada um?
Delfina: Ver meus filhos em seu elemento. Isso coloca tudo no lugar.
Nacho: Estar em cima de um cavalo compartilhando o momento com meus filhos.
Um projeto pessoal ou criativo que gostariam de realizar nos próximos anos?
Delfina: Continuar criando espaços — físicos e conceituais — onde se misturem natureza, esporte, design e bem-estar. Projetos que convidem a viver melhor, sentir mais, habitar com consciência, onde quer que se desenvolvam.
Nacho: Uma rede de hotéis.
Que sonho vocês ainda não realizaram, mas querem começar a construir?
Delfina: Explorar novas formas de compartilhar o que fazemos: experiências que unam esporte, família, arte, natureza e comunidade a partir de um lugar mais global, mais aberto, mais humano.
Criar algo que conecte as pessoas com sua própria forma de bem-estar.
Nacho: Minha vida já é um sonho.
Delfi, três palavras para definir Nacho: Generoso. Empático. Nobre.
Nacho, três palavras para definir Delfi: Luminosa. Forte. Criativa.
“Não mudaríamos o que vivemos. Mas gostaríamos de ter tido mais tempo sem correr atrás de nada quando as crianças eram menores”.
LOS 5 MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO
/ 2025
Cinco mesas que definen el presente (y el futuro) de la gastronomía
En 2025, la alta gastronomía confirma una tendencia clara: la excelencia ya no responde a un solo canon, sino a identidades fuertes, territorios bien narrados y experiencias que trascienden el plato. Según The World’s 50 Best Restaurants 2025, estos son los cinco restaurantes que hoy marcan el pulso culinario del mundo. Cada uno, desde su geografía y su visión, redefine lo que significa comer –y vivir– una experiencia gastronómica de nivel absoluto.
Os cinco melhores restaurantes do mundo 2025
Cinco mesas que definem o presente (e o futuro) da gastronomia
Em 2025, a alta gastronomia confirma uma tendência clara: a excelência já não responde a um único cânone, mas a identidades fortes, territórios bem narrados e experiências que transcendem o prato. Segundo o The World’s 50 Best Restaurants 2025, estes são os cinco restaurantes que hoje marcam o pulso culinário do mundo. Cada um, a partir de sua geografia e visão, redefine o que significa comer —e viver— uma experiência gastronômica de nível absoluto.
1 / MAIDO
El mundo en clave nikkei
Lima, Perú
Elegido mejor restaurante del mundo 2025, Maido es mucho más que una mesa consagrada: es la síntesis perfecta de dos culturas gastronómicas que dialogan con naturalidad, precisión y emoción. Bajo la dirección de Mitsuharu Tsumura, la cocina nikkei alcanza aquí su máxima expresión, combinando técnicas japonesas con ingredientes peruanos en un relato contemporáneo, profundamente identitario.
El menú degustación, en constante evolución, es un viaje que cruza océanos y memorias: tiraditos milimétricos, caldos intensos, fermentos, pescados impecables y productos amazónicos tratados con respeto absoluto. Cada plato tiene un ritmo propio, pero el conjunto fluye como una narrativa coherente, sofisticada y sorprendente.
Maido representa también el liderazgo gastronómico de América Latina en el escenario global: una cocina con raíces claras, ambición internacional y una voz propia que no imita, sino que propone. Comer en Maido es entender por qué Lima es hoy una de las grandes capitales culinarias del planeta.
O mundo em chave nikkei
Eleito o melhor restaurante do mundo em 2025, o Maido é muito mais do que uma mesa consagrada: é a síntese perfeita de duas culturas gastronômicas que dialogam com naturalidade, precisão e emoção. Sob a direção de Mitsuharu Tsumura, a cozinha nikkei atinge aqui sua máxima expressão, combinando técnicas japonesas com ingredientes peruanos em uma narrativa contemporânea e profundamente identitária.
O menu degustação, em constante evolução, é uma viagem que atravessa oceanos e memórias: tiraditos milimétricos, caldos intensos, fermentações, peixes impecáveis e produtos amazônicos tratados com absoluto respeito. Cada prato tem seu próprio ritmo, mas o conjunto flui como uma narrativa coerente, sofisticada e surpreendente.
O Maido representa também a liderança gastronômica da América Latina no cenário global: uma cozinha de raízes claras, ambição internacional e voz própria, que não imita — propõe. Comer no Maido é compreender por que Lima é hoje uma das grandes capitais culinárias do planeta.
2 / ASADOR ETXEBARRI
El arte supremo del fuego
En el corazón del País Vasco, Asador Etxebarri es un manifiesto radical a favor del producto y del fuego. Sin artificios ni discursos innecesarios, Bittor Arginzoniz ha elevado la parrilla a una categoría casi filosófica, donde cada ingrediente es tratado con una precisión extrema y una sensibilidad única.
Aquí, todo pasa por las brasas: mariscos, verduras, carnes, incluso postres. La clave no está solo en el fuego, sino en la madera elegida, el tiempo exacto y el respeto absoluto por la materia prima. El resultado es una experiencia de pureza inigualable, donde el sabor se expresa sin filtros.
Etxebarri no busca sorprender con técnicas complejas, sino emocionar desde lo esencial. Por eso se mantiene, año tras año, entre los mejores restaurantes del mundo: porque demuestra que la verdadera alta cocina también puede ser silenciosa, austera y profundamente honesta.
A arte suprema do fogo
No coração do País Basco, o Asador Etxebarri é um manifesto radical em favor do produto e do fogo. Sem artifícios ou discursos desnecessários, Bittor Arginzoniz elevou a parrilla a uma categoria quase filosófica, onde cada ingrediente é tratado com extrema precisão e sensibilidade única.
Aqui, tudo passa pelas brasas: frutos do mar, vegetais, carnes e até sobremesas. A chave não está apenas no fogo, mas também na madeira escolhida, no tempo exato e no respeito absoluto pela matéria-prima. O resultado é uma experiência de pureza incomparável, na qual o sabor se expressa sem filtros.
O Etxebarri não busca surpreender com técnicas complexas, mas emocionar a partir do essencial. Por isso se mantém, ano após ano, entre os melhores restaurantes do mundo: porque demonstra que a verdadeira alta cozinha também pode ser silenciosa, austera e profundamente honesta.
Atxondo, España Atxondo, Espanha
3 / QUINTONIL
México en estado contemporáneo
Quintonil es la expresión de un México moderno que honra sus raíces sin quedarse anclado en la tradición. Jorge Vallejo construye una propuesta donde ingredientes autóctonos, hierbas, maíces, chiles, vegetales, dialogan con técnicas contemporáneas y una estética depurada.
El restaurante toma su nombre de una hierba ancestral mexicana, y ese gesto resume su espíritu: poner en valor lo local desde una mirada sofisticada y global. El menú degustación es equilibrado, preciso y profundamente identitario, con platos que sorprenden por su sutileza y profundidad de sabor.
Quintonil es hoy una de las grandes embajadas gastronómicas de México en el mundo. Su cocina emociona sin estridencias y demuestra que la tradición, bien interpretada, puede ser el lenguaje más contemporáneo de todos.
Ciudad
de México, México
Cidade do México, México
México em estado contemporâneo
O Quintonil é a expressão de um México moderno que honra suas raízes sem ficar preso à tradição. Jorge Vallejo constrói uma proposta em que ingredientes nativos — ervas, milhos, pimentas e vegetais — dialogam com técnicas contemporâneas e uma estética depurada.
O restaurante leva o nome de uma erva ancestral mexicana, e esse gesto resume seu espírito: valorizar o local a partir de uma visão sofisticada e global. O menu degustação é equilibrado, preciso e profundamente identitário, com pratos que surpreendem pela sutileza e profundidade de sabor.
Hoje, o Quintonil é uma das grandes embaixadas gastronômicas do México no mundo. Sua cozinha emociona sem excessos e demonstra que a tradição, quando bem interpretada, pode ser a linguagem mais contemporânea de todas.
/ D iver XO
Caos, genialidad y provocación
DiverXO no es un restaurante convencional: es un universo propio. David Muñoz despliega aquí una cocina sin concesiones, intensa, provocadora y profundamente personal. Cada menú es una explosión creativa que mezcla sabores, culturas y técnicas sin pedir permiso.
El comensal se enfrenta a platos que desafían expectativas, con contrastes radicales, presentaciones impactantes y una narrativa que bordea lo performático. Nada es casual, aunque todo parezca imprevisible. Esa tensión constante es parte de la experiencia.
DiverXO confirma que la alta cocina también puede ser irreverente, arriesgada y emocionalmente extrema. En Madrid, Muñoz creó un espacio donde la gastronomía se vive como un acto artístico total.
Madrid, España
Madri, Espanha
Caos, genialidade e provocação
O DiverXO não é um restaurante convencional: é um universo próprio. David Muñoz apresenta aqui uma cozinha sem concessões, intensa, provocadora e profundamente pessoal. Cada menu é uma explosão criativa que mistura sabores, culturas e técnicas sem pedir permissão.
O comensal se depara com pratos que desafiam expectativas, com contrastes radicais, apresentações impactantes e uma narrativa que flerta com o performático. Nada é casual, embora tudo pareça imprevisível. Essa tensão constante faz parte da experiência.
O DiverXO confirma que a alta cozinha também pode ser irreverente, ousada e emocionalmente extrema. Em Madri, Muñoz criou um espaço onde a gastronomia é vivida como um ato artístico total.
5 / ALCHEMIST
Gastronomía como manifiesto
Alchemist redefine los límites de la gastronomía contemporánea. Más que un restaurante, es una experiencia inmersiva donde cocina, arte, ciencia y reflexión social se entrelazan. Bajo la visión de Rasmus Munk, cada menú es una narrativa que invita a pensar, sentir y cuestionar.
Los platos abordan temas como la sostenibilidad, la ética alimentaria y el futuro del planeta, combinando técnica de altísimo nivel con una puesta en escena teatral y tecnológica. El espacio, cuidadosamente diseñado, acompaña el relato con proyecciones, sonidos y atmósferas envolventes.
Alchemist representa una nueva era de la alta cocina: una donde el lujo no se mide solo en ingredientes, sino en ideas, conciencia y emoción. Una experiencia que deja huella mucho después de terminar el último plato.
Copenhague, Dinamarca
Gastronomia como manifesto
O Alchemist redefine os limites da gastronomia contemporânea. Mais do que um restaurante, é uma experiência imersiva em que cozinha, arte, ciência e reflexão social se entrelaçam. Sob a visão de Rasmus Munk, cada menu é uma narrativa que convida a pensar, sentir e questionar.
Os pratos abordam temas como sustentabilidade, ética alimentar e o futuro do planeta, combinando técnica de altíssimo nível com uma encenação teatral e tecnológica. O espaço, cuidadosamente concebido, acompanha o relato com projeções, sons e atmosferas envolventes.
O Alchemist representa uma nova era da alta cozinha: aquela em que o luxo não se mede apenas pelos ingredientes, mas também por ideias, consciência e emoção. Uma experiência que deixa marca muito depois do último prato.
NARBONA DEL CORAZÓN
DE URUGUAY
AL MUNDO
Uruguay tiene tesoros que trascienden fronteras, y Narbona es uno de ellos.
Lo que comenzó en Carmelo, Departamento de Colonia, entre viñedos, ganado, tambo y aire de campo, hoy se proyecta como una marca gastronómica, industrial, hotelera e inmobiliaria con presencia internacional, sin perder jamás la esencia ni el origen.
NARBONA: DO CORAÇÃO
DO URUGUAI PARA O MUNDO
O Uruguai guarda tesouros que ultrapassam fronteiras —e a Narbona é um deles.
O que começou em Carmelo, no Departamento de Colônia, entre vinhedos, gado, tambo e o ar puro do campo, hoje se projeta como uma marca gastronômica, industrial, hoteleira e imobiliária com presença internacional, sem jamais perder sua essência nem suas origens.
Cada queso, cada dulce, cada botella de vino cuenta una historia. Una historia de tradición, de manos que elaboran con paciencia y de recetas que viajan de generación en generación. Fue allí donde Eduardo “Pacha” Cantón y María José Banchero sembraron este proyecto que se convirtió en marca, en destino y en una forma de vivir. Su filosofía fundacional fue clara desde el inicio: excelencia sin artificios, trabajo duro con humildad, tradición que se celebra en la mesa.
Esa visión es la que sostiene todo lo que llevan a cabo. Y fue también la que permitió que una nueva generación continúe el camino: Jerónimo, Eduardo Segundo y Catalina Cantón, formados bajo esa cultura, son quienes demuestran día a día que tradición y evolución no solo pueden convivir, sino potenciarse.
Cada queijo, cada doce, cada garrafa de vinho conta uma história. Uma história de tradição, de mãos que produzem com paciência e de receitas que atravessam gerações. Foi ali que Eduardo “Pacha” Cantón e María José Banchero semearam um projeto que se transformou em marca, em destino e em um estilo de vida. Sua filosofia fundadora foi clara desde o início: excelência sem artifícios, trabalho árduo com humildade e tradição celebrada à mesa.
Essa visão sustenta tudo o que realizam. E foi também ela que permitiu a continuidade por uma nova geração: Jerónimo, Eduardo Segundo e Catalina Cantón, formados dentro dessa mesma cultura, demonstram diariamente que tradição e evolução não apenas podem coexistir, como também se fortalecer mutuamente.
Desde Uruguay la marca dio un salto: cruzó el río, luego el continente, y avanza con fuerza hacia nuevos destinos.
Hoy Narbona cuenta con tres restaurantes en Florida –Key Biscayne, Coconut Grove y Boca Ratón– y se expande internacionalmente con un proyecto integral en Florianópolis, Brasil, donde se desarrolla tanto el restaurante como la industria láctea.
Además, para 2026 se sumarán también dos nuevas locaciones en Brasil, en Porto Alegre y San Pablo, y nuevos desarrollos inmobiliarios tanto en el sur como en el norte de este gigante sudamericano.
Finalmente, Narbona Agrelo es una propuesta integral que consolida la marca en una de las capitales vitivinícolas más importantes del mundo: Mendoza, Argentina.
Hoy el desafío de Narbona es seguir escalando con estructura, procesos y visión. Crecer sin dejar atrás la esencia que los trajo hasta acá. Llevar el ADN Narbona a nuevos destinos, manteniendo calidad, identidad y origen.
A partir do Uruguai, a marca deu um salto: cruzou o rio, depois o continente, e avança com força rumo a novos destinos.
Hoje, a Narbona conta com três restaurantes na Flórida — Key Biscayne, Coconut Grove e Boca Raton — e amplia sua presença internacional com um projeto integrado em Florianópolis, Brasil, que contempla tanto o restaurante quanto a indústria de laticínios.
Além disso, em 2026, a marca inaugura duas novas unidades no Brasil, em Porto Alegre e São Paulo, além de novos desenvolvimentos imobiliários no sul e no norte desse gigante sul-americano.
Por fim, a Narbona Agrelo surge como uma proposta integral que consolida a marca em uma das capitais vitivinícolas mais importantes do mundo: Mendoza, Argentina.
Hoje, o grande desafio da Narbona é continuar crescendo com estrutura, processos e visão, sem deixar para trás a essência que a trouxe até aqui. Levar o DNA Narbona a novos destinos, preservando qualidade, identidade e origem.
Durante dos meses, Sofi Prado navegó algunos de los mares más violentos del planeta, cruzó el temido Pasaje de Drake, caminó sobre volcanes antárticos y llegó a islas tan remotas que parecen de otro universo. A bordo del histórico velero Bark Europa —una embarcación de 114 años sin internet, distracciones ni certezas— descubrió sus propios límites, el poder absoluto de la naturaleza y la magia irrepetible de una expedición que cambia la vida para siempre. Sofi es fotógrafa, y ha recorrido más de 100 países. Una mujer aventurera que aquí cuenta solo una de sus tantas experiencias.
A BORDO DO BARK EUROPA: UMA AVENTURA NO FIM DO MUNDO
Durante dois meses, Sofi Prado navegou alguns dos mares mais violentos do planeta, cruzou a temida Passagem de Drake, caminhou sobre vulcões antárticos e chegou a ilhas tão remotas que parecem de outro universo. A bordo do histórico veleiro Bark Europa —uma embarcação de 114 anos, sem internet, distrações ou certezas— descobriu seus próprios limites, o poder absoluto da natureza e a magia irrepetível de uma expedição que muda a vida para sempre. Sofi é fotógrafa e já percorreu mais de 100 países. Uma mulher aventureira que aqui conta apenas uma de suas muitas experiências.
¿Qué te motivó a subirte al Bark Europa y elegir una travesía tan exigente y remota?
Después de diez años de vida nómada, sentí que era momento de despedirme de ese estilo de vida con una aventura memorable. El Bark Europa reunía todo lo que me apasiona: la posibilidad de llegar al fin del mundo, a la Antártida —un continente nuevo para mí— y hacerlo en un barco con historia, no en cualquier embarcación. Y ustedes saben cuánto me atraen las historias. Si iba a viajar a la Antártida, tenía que ser en esta expedición.
Además, este viaje era irresistible: no solo incluía la Antártida, sino también las Islas Georgia del Sur, Tristan da Cunha —la isla habitada más remota del mundo— y culminaba cruzando el océano Atlántico Sur, uno de los más rebeldes del planeta, hasta llegar a Walvis Bay, en Namibia.
¿Qué expectativas tenías antes de partir hacia la Antártida y cómo cambiaron una vez que estabas en el barco?
No imaginé que me marearía tanto. Vengo de una familia de pescadores y estoy acostumbrada a navegar, pero el movimiento de un velero a vela es muy distinto al de un barco a motor.
Más allá de eso, todo superó mis expectativas, especialmente los paisajes antárticos. Cada vez que desembarcábamos y veía el barco desde la costa, pensaba: “No puedo creer que esté navegando acá”
También me sorprendió la manera de explorar la Antártida. Al ser un barco pequeño, con solo 50 personas a bordo, teníamos desembarcos de cuatro horas, guiados por un verdadero explorador que nos llevó a glaciares y volcanes. Verme sobre un volcán en la Antártida fue algo que jamás imaginé posible.
O que te motivou a embarcar no Bark Europa e escolher uma travessia tão exigente e remota?
Depois de dez anos de vida nômade, senti que era hora de me despedir desse estilo de vida com uma aventura memorável. O Bark Europa reunia tudo o que me apaixona: a possibilidade de chegar ao fim do mundo, à Antártida —um continente novo para mim— e fazê-lo em um barco com história, não em qualquer embarcação. E vocês sabem o quanto me atraem as histórias. Se eu fosse viajar à Antártida, tinha que ser nesta expedição.
Além disso, esta viagem era irresistível: não incluía apenas a Antártida, mas também as Ilhas
Geórgia do Sul, Tristan da Cunha —a ilha habitada mais remota do mundo— e terminava cruzando o Oceano Atlântico Sul, um dos mais rebeldes do planeta, até chegar a Walvis Bay, na Namíbia.
Que expectativas você tinha antes de partir rumo à Antártida e como elas mudaram ao estar no barco?
Não imaginei que ficaria tão enjoada. Venho de uma família de pescadores e estou acostumada a navegar, mas o movimento de um veleiro é muito diferente do de um barco a motor. Fora isso, tudo superou minhas expectativas, especialmente as paisagens antárticas. Cada vez que desembarcávamos e eu via o barco da costa, pensava: “Não acredito que estou navegando aqui”
Também me surpreendeu a forma de explorar a Antártida. Por ser um barco pequeno, com apenas 50 pessoas a bordo, fazíamos desembarques de quatro horas, guiados por um verdadeiro explorador que nos levou a geleiras e vulcões. Estar sobre um vulcão na Antártida é algo que jamais imaginei possível.
El primer gran desafío fue el temido pasaje de Drake. ¿Cómo describirías esos cinco días cruzando uno de los mares más violentos del planeta?
Todavía recuerdo la primera guardia. Cada uno tenía turnos para trabajar en velas, timón y vigilancia, y nuestra guardia empezaba a las 4 a.m. Me levanté, salí al deck y vi cómo se movía el barco; uno de los tripulantes gritó: “¡Entramos al Drake!”. Fue impactante pensar dónde estábamos y cómo reaccionaba la embarcación. Pero les adelanto algo: el Drake no fue lo más violento. Más adelante enfrentamos el Mar de Scotia, que conecta la Antártida con Georgia del Sur, y es el doble de grande. Para mí, esa masa de agua fue aún más imponente.
En el Drake, por primera vez sentí que el barco se convertía en una lavadora. Por las ventanas solo veíamos agua. El deck exterior se llenaba de olas que entraban y salían, y nosotros teníamos que movernos con arneses. Fue un despertar abrupto en medio del océano.
O primeiro grande desafio foi a temida Passagem de Drake. Como você descreveria esses cinco dias cruzando um dos mares mais violentos do planeta?
Ainda lembro da primeira guarda. Cada pessoa tinha turnos para trabalhar nas velas, no leme e na vigilância, e a nossa começava às 4h. Levantei, fui ao convés e vi como o barco se movia; um dos tripulantes gritou: “Entramos no Drake!” Foi impactante perceber onde estávamos e como a embarcação reagia. Mas aviso: o Drake não foi o mais violento. Mais adiante enfrentamos o Mar de Scotia, que conecta a Antártida à Geórgia do Sul, e é o dobro de grande. Para mim, aquela massa de água foi ainda mais imponente.
No Drake, pela primeira vez senti que o barco virava uma máquina de lavar. Pelas janelas víamos apenas água. O convés se enchia de ondas que entravam e saíam, e tínhamos que nos mover com arneses. Foi um despertar brusco em pleno oceano.
¿Experimentaste algún momento de miedo real o sensación de peligro durante el Drake?
Aunque las imágenes de agua entrando al deck podrían asustar, siempre te sentís segura. Todo el barco está equipado con cuerdas de seguridad, arneses y una tripulación excepcional. La sensación no era de miedo, sino de asombro ante el poder de la naturaleza.
¿Cómo fue adaptarte a la vida diaria a bordo de un velero clásico, con rutinas tradicionales y trabajo en equipo?
Al principio fue duro. Tenías que aprender los nombres de todas las velas y cabos en inglés, lidiar con el mareo y cumplir con guardias rotativas de cuatro horas. Algunos turnos eran de 4 a 8 a.m., otros de medianoche a 4 a.m. Al principio estaba agotada y me costaba integrarme a las actividades entre guardias, como lecturas o tareas menores. Pero con el tiempo, el cuerpo se acostumbra y la rutina empieza a fluir.
¿De qué manera te impresionó el Bark Europa como embarcación con más de un siglo de historia?
No es solo la historia del barco, sino la de todos a bordo: la tripulación y los viajeros. Cada persona trae su propia historia: curiosidad, amor por la navegación, búsqueda de un cambio o de desconexión del mundo. Es un viaje en el tiempo: sin internet ni distracciones. Durante dos meses solo veíamos mar y no hablábamos con nadie fuera del barco. Además, ¡es un barco tan lindo! Visualmente es increíble.
¿Qué sentiste al ver por primera vez la Antártida: sus glaciares, su silencio y su inmensidad?
Me desperté, miré por la ventanita del camarote y vi montañas. Corrí al deck y no podía creer la belleza
y el silencio. Estar en un lugar tan remoto fue sobrecogedor. ¡Estaba desesperada por hacer tierra! Con los días, cada desembarco se volvía aún mejor. Entramos a la Isla Decepción, que es una isla dentro de otra isla, dentro de un volcán colapsado. De la arena emergían fumarolas, todo rodeado de montañas nevadas, pingüinos y focas. ¡Parecía un escenario surrealista! Ese día quedó grabado en mí.
¿Cómo describirías la experiencia de llegar a islas tan remotas como Georgia del Sur y Tristan da Cunha?
Georgia del Sur superó todas mis expectativas: montañas de dos mil metros que terminan en el mar, miles de pingüinos y una naturaleza descomunal. Me parece increíble que exista un lugar así, tan perdido en el mundo.
Tristan da Cunha fue un sueño. Llegar a una isla con solo 250 habitantes, sin aeropuerto, donde todo depende del clima y se tarda 15 días en llegar y otros 15 en volver, fue una experiencia única. Lo comparo con viajar al espacio: imposible de creer que realmente estuve ahí.
Você sentiu medo real ou sensação de perigo durante o Drake?
Embora as imagens de água entrando no convés possam assustar, você sempre se sente segura. O barco é totalmente equipado com cabos de segurança, arneses e uma tripulação excepcional. Não era medo — era assombro diante do poder da natureza.
Como foi adaptar-se à vida diária a bordo de um veleiro clássico, com rotinas tradicionais e trabalho em equipe?
No começo foi duro. Era preciso aprender os nomes de todas as velas e cabos em inglês, lidar com o enjoo e cumprir turnos rotativos de quatro
“Georgia del Sur superó todas mis expectativas: montañas de dos mil metros que terminan en el mar, miles de pingüinos y una naturaleza descomunal”.
horas. Alguns eram das 4h às 8h, outros da meianoite às 4h. Eu estava exausta e tinha dificuldade para participar das atividades entre os turnos, como leituras ou tarefas menores. Mas com o tempo, o corpo se acostuma e a rotina começa a fluir.
O que mais te impressionou no Bark Europa como embarcação centenária?
Não é só a história do barco, mas a de todos a bordo: tripulação e viajantes. Cada pessoa traz sua própria história: curiosidade, amor pela navegação, busca por mudança ou desconexão do mundo. É uma viagem no tempo: sem internet, sem distrações. Durante dois meses, só víamos mar e não falávamos com ninguém fora do barco. Além disso, é um barco lindíssimo! Visualmente, é incrível.
O que você sentiu ao ver a Antártida pela primeira vez — seus glaciares, seu silêncio, sua imensidão?
Acordei, olhei pela janelinha do camarote e vi montanhas. Corri ao convés e não podia acreditar na beleza e no silêncio. Estar em um lugar tão remoto foi arrebatador. Eu estava desesperada para tocar terra!
Com os dias, cada desembarque se tornava ainda melhor. Entramos na Ilha Deception, que é uma ilha dentro de outra ilha, dentro de um vulcão colapsado. Da areia saíam fumarolas, tudo rodeado de montanhas nevadas, pinguins e focas. Parecia um cenário surreal! Aquele dia ficou gravado em mim.
Como você descreveria a experiência de chegar a lugares tão remotos como Geórgia do Sul e Tristan da Cunha?
Geórgia do Sul superou todas as minhas expectativas: montanhas de dois mil metros que terminam no mar, milhares de pinguins e uma natureza descomunal. É inacreditável que exista um lugar assim, tão perdido no mundo. Tristan da Cunha foi um sonho. Chegar a uma ilha com apenas 250 habitantes, sem aeroporto, onde tudo depende do clima e se leva 15 dias para chegar e outros 15 para voltar, foi uma experiência única. Eu comparo com viajar ao espaço: impossível acreditar que realmente estive lá.
¿Cómo era la alimentación a bordo? ¿Qué comidas te sorprendieron o cuáles se volvieron difíciles en condiciones tan extremas?
Teníamos dos chefs que durante los dos meses ¡nunca repitieron menú! Un verdadero lujo. Había comida argentina, india, británica, española… incluso langosta en Tristan da Cunha, famosa por su calidad. Lo único que se agotó fue la fruta fresca y el tomate, porque no había forma de reabastecerse.
Desayuno, snack de media mañana, almuerzo, merienda (¡sí, había palitos!) y una cena variadísima. Nunca faltó nada esencial.
¿Tuviste desafíos relacionados con tu salud física o tu bienestar por el movimiento, el frío o las exigencias de la vida marina?
Sí, había momentos de mucha exigencia física: ponerse el mameluco impermeable o subir escaleras en movimiento. No es necesario estar en forma extrema, pero sí tener resistencia. Todo cuesta el doble en un barco que se balancea. Cambiarse la ropa o atarse los cordones podía ser agotador.
El frío se manejaba con guardias rotativas de 30 minutos, aunque hubo madrugadas de viento y nieve que fueron muy duras. Pero siempre podías volver al interior y calentarte.
¿Cómo manejabas la hidratación, la energía y el descanso cuando el barco no paraba de moverse?
El agua y el descanso eran clave. Aunque había guardias, la tripulación entendía que no todos
teníamos experiencia. Cada uno tenía su espacio para recuperarse. Con el tiempo, el cuerpo se adapta, pero en los días más intensos, cuando el barco parecía una lavadora, se entendía que algunos necesitaban quedarse descansando.
¿Hubo alguna estrategia personal que te ayudara a mantenerte fuerte física y mentalmente?
No hacerlo sola fue fundamental: viajé con mi esposo, Cata. Durante 60 días fuimos los únicos hispanohablantes, y nos sostuvimos mutuamente. Tener un compañero así hizo que los momentos difíciles fueran más llevaderos.
A quienes viajan solos, les digo lo contrario: es hermoso encontrar un compañero a bordo. La contención del grupo es clave.
Como era a alimentação a bordo? O que te surpreendeu e o que foi difícil em condições tão extremas?
Tínhamos dois chefs que, durante os dois meses, nunca repetiram o menu! Um verdadeiro luxo. Havia comida argentina, indiana, britânica, espanhola… até lagosta em Tristan da Cunha, famosa por sua qualidade. A única coisa que acabou foi a fruta fresca e o tomate, porque não havia como reabastecer.
Café da manhã, lanche da manhã, almoço, chá da tarde (sim, tinha salgadinhos!) e jantar variadíssimo. Nunca faltou nada essencial.
Você enfrentou desafios físicos ou de bemestar por causa do movimento, do frio ou das exigências da vida marítima?
Sim. Havia momentos de muita exigência física: vestir o macacão impermeável ou subir escadas em movimento. Não é preciso estar em forma extrema, mas sim ter resistência. Tudo custa o dobro em um barco que balança. Vestir-se ou amarrar os cadarços podia ser exaustivo.
O frio era administrado com turnos rotativos de 30 minutos, embora algumas madrugadas de vento e neve fossem duríssimas. Mas sempre dava para voltar ao interior e se aquecer.
Como você lidava com a hidratação, a energia e o descanso quando o barco não parava de se mover?
A água e o descanso eram essenciais. Embora houvesse turnos, a tripulação entendia que nem todos tinham experiência. Cada pessoa tinha seu espaço para se recuperar. Com o tempo, o corpo se adapta, mas nos dias mais intensos —quando o barco parecia uma lavadora— era compreensível que alguns precisassem descansar mais.
Houve alguma estratégia pessoal que te ajudou a se manter forte física e mentalmente?
Não fazer isso sozinha foi fundamental: viajei com meu esposo, Cata. Durante 60 dias fomos os únicos hispanofalantes, e nos apoiamos mutuamente. Ter esse companheiro tornou os momentos difíceis muito mais leves.
Aos que viajam sozinhos, digo o oposto: é maravilhoso encontrar um parceiro a bordo. O apoio do grupo é essencial.
¿Qué fue lo más desafiante emocionalmente y físicamente durante el viaje?
Todo fue un desafío. Subir volcanes en la Antártida, navegar el mítico Mar de Weddell, caminar sobre el hielo donde se hundió el Endurance de Shackleton, atravesar icebergs en el Estrecho de Bransfield y luego pasar 15 días en mar abierto sin ver otro barco.
Cada día ocurría algo increíble: orcas, ballenas… Hubo una noche en la que estábamos en el timón, al aire libre, y una ballena salió a respirar al lado del barco; nos mojó a mí y a mi esposo. Nadie más la vio, solo nosotros y la capitana que escuchó el soplido. Todos los días pasaba algo así de increíble.
Después de semanas atravesando océanos impredecibles, ¿qué sentiste al llegar finalmente a África?
Fue extraño pisar tierra que no se moviera. Bajar del barco se sintió raro y gratificante. Parte de nosotros quedó en la historia de un barco de 114 años. Me sentí muy afortunada.
¿Qué aprendizaje profundo te dejó esta expedición sobre tus límites, la naturaleza y la fragilidad humana?
La inmensidad del mar me recordó que no somos nada frente a la naturaleza. También aprendí sobre la desconexión: dos meses sin redes ni contacto con el mundo. Al principio es liberador, pero después extrañas la creatividad de tu trabajo, la rutina y a tus seres queridos. Es un recordatorio de nuestra fragilidad y de cuánto dependemos de la tecnología para sentirnos conectados.
Si tuvieras que resumir esta travesía en una sola palabra, ¿cuál sería y por qué?
Aventura. Aventura en estado puro, real, de esas que todavía existen en el mundo y que te marcan para siempre.
O que foi o mais desafiador emocional e fisicamente durante a viagem?
Tudo foi desafiador. Subir vulcões na Antártida, navegar pelo mítico Mar de Weddell, caminhar no gelo onde o Endurance de Shackleton afundou, atravessar icebergs no Estreito de Bransfield e depois passar 15 dias em mar aberto sem ver nenhum outro barco.
Todos os dias acontecia algo incrível: orcas, baleias… Houve uma noite em que estávamos no leme, ao ar livre, e uma baleia subiu para respirar ao lado do barco; ela molhou a mim e ao meu esposo. Ninguém mais viu — apenas nós dois e a capitã que ouviu o sopro. Todos os dias tinha algo assim de extraordinário.
Depois de semanas cruzando oceanos imprevisíveis, o que você sentiu ao finalmente chegar à África?
Foi estranho pisar em terra firme. Descer do barco foi ao mesmo tempo estranho e gratificante. Parte de nós ficou na história de um barco de 114 anos. Senti-me muito afortunada.
Que aprendizado profundo essa expedição te deixou sobre seus limites, a natureza e a fragilidade humana?
A imensidão do mar me lembrou que não somos nada diante da natureza. Também aprendi sobre a desconexão: dois meses sem redes sociais, sem contato com o mundo. No início é libertador, mas depois você sente falta da sua criatividade, da sua rotina, das pessoas que ama. É um lembrete da nossa fragilidade e de como dependemos da tecnologia para nos sentirmos conectados.
Se você tivesse que resumir essa travessia em uma única palavra, qual seria e por quê?
Aventura. Aventura em estado puro, real, daquelas que ainda existem no mundo — e que te marcam para sempre.
Sofia Prado
JUA N YARUR
Por Fernanda Álvarez C.
El coleccionista de arte y filántropo chileno habla sobre el dolor físico que lo transformó, la paternidad, la jardinería como nuevo lujo y el valor de envejecer en paz. Juan Yarur habla de su cuerpo, del miedo y de la paternidad, pero también de jardines, canas y del privilegio de envejecer. Esta entrevista —entre amigos— me sorprendió por la calma con la que hoy enfrenta la vida, después de meses marcados por el dolor físico, la reinvención y un cambio de ritmo radical. Una conversación íntima y descarnada sobre soltar el ego, sobrevivir al sufrimiento y encontrar belleza en lo cotidiano.
EL DOLOR Y EL DIAGNÓSTICO INESPERADO
¿Cómo empezó todo?
Fue en octubre. Me empezó este dolor. Me habían inyectado mal. Me quedó como una molestia.
¿Y cuánto duró ese dolor?
Tres meses. Haciéndome exámenes, olvídate. Tres doctores. Campos magnéticos, resonancias, todo. No aparecía ningún diagnóstico concluyente y yo me desesperaba cada vez más.
¿Y tú cómo estabas?
Estaba mal. No podía ni sentarme. Teníamos que ir a Roma con Felipe. Y tres días antes se desencadena un dolor inexplicable, horrible. Los viajes largos se convirtieron en una pesadilla. Incluso los cortos eran terribles. Nunca sabía cuándo me iba a doler. Era impredecible.
¿Qué hiciste?
Empecé a caminar. Era lo único que me ayudaba. Caminar me curaba.
¿Qué tan mal estuviste?
Estuve a punto de quebrarme.
¿Y qué pasó entonces?
Justo antes de un viaje, fui donde un especialista en dolor. Me miró y me dijo: “Tú no tienes lo que te están diciendo. Tú no tienes un encapsulamiento”.
¿Qué era entonces?
Me dijo: “Tú tienes síndrome miofascial del piso pélvico”, son los músculos interiores de la cadera que irradian dolores en distintas partes del cuerpo.
O colecionador de arte e filantropo chileno fala sobre a dor física que o transformou, a paternidade, a jardinagem como novo luxo e o valor de envelhecer em paz. Juan Yarur fala do corpo, do medo e da paternidade, mas também de jardins, fios brancos e do privilégio de envelhecer. Esta entrevista —entre amigos— me surpreendeu pela calma com que hoje enfrenta a vida, depois de meses marcados pela dor física, pela reinvenção e por uma mudança radical de ritmo. Uma conversa íntima e sem filtros sobre soltar o ego, sobreviver ao sofrimento e encontrar beleza no cotidiano.
A DOR E O DIAGNÓSTICO INESPERADO
Como começou tudo?
Foi em outubro. Comecei com essa dor. Tinham me aplicado uma injeção errada. Ficou uma espécie de incômodo.
E quanto tempo durou essa dor?
Três meses. Fazendo exames, imagina. Três médicos. Campos magnéticos, ressonâncias, tudo. Não aparecia nenhum diagnóstico conclusivo e eu ficava cada vez mais desesperado.
E como você estava emocionalmente?
Eu estava mal. Não conseguia nem sentar. Tínhamos que ir a Roma com o Felipe. E três dias antes surge uma dor inexplicável, horrível. As viagens longas se tornaram um pesadelo. Até as curtas eram terríveis. Eu nunca sabia quando ia doer. Era imprevisível.
O que você fez?
Comecei a caminhar. Era a única coisa que me ajudava. Caminhar me curava.
Quão mal você chegou a ficar?
Estive a ponto de quebrar.
E o que aconteceu então?
Pouco antes de uma viagem, fui a um especialista em dor. Ele me olhou e disse: “Você não tem o que estão dizendo. Você não tem um encapsulamento”.
E o que era, então?
Ele disse: “Você tem síndrome miofascial do assoalho pélvico”, são os músculos internos do quadril que irradiam dores por diferentes partes do corpo.
LA PATERNIDAD, LA CULPA Y LA REINVENCIÓN
¿Cómo afectó este dolor a tu vida como papá? No podía ni llevar a los niños a los juegos. Me dolía.
¿Y cuándo sentiste que empezabas a sanar?
La primera vez que pude subirme al auto para llevar a los niños a los juegos de Laguna, cerca de Zapallar, sentí que algo cambiaba. Ahí me di cuenta de que me estaba exigiendo demasiado, intentando curarme de todo al mismo tiempo. Entonces paré. Solté las canas. Fue como decir: estoy peleando demasiadas batallas.
¿Y eso a qué te llevó?
A elegir mis batallas. Lo que más me importa son mis hijos, y me di cuenta de eso ese día, cuando los llevé a los juegos. Creo que, al final, lo que va a quedar en sus recuerdos es que compartimos momentos, que hicimos cosas juntos.
¿Sientes culpa?
Claro, porque a mí me mandaban a Fantasilandia con los empleados. Y yo no quiero repetir ese patrón. Soy papá para ser papá.
EL JARDÍN, EL NUEVO LUJO
¿Y cómo llegaste a la jardinería?
No sé cómo se fueron dando las cosas. Llegó el dolor, luego llegó el jardín. Yo nunca había tenido jardín y de pronto estaba con las manos en la tierra, feliz de conectarme con lo natural.
¿Qué buscabas en este nuevo hobby?
Algo más floral. Quiero el circo Timoteo en el jardín.
¿El circo Timoteo?
Sí. Porque es feliz. Porque no tiene que aparentar nada. Está la rosa metida con la cala, mezclo de todo. La señora que vino a enseñarme me dijo: “Jamás he visto una cosa así. Estás mezclando cosas que no se juntan ni pegan y te está resultando”.
Les pongo música a las plantas. Les digo: “Tú eres linda. Eres preciosa”. Estoy un poquito rayado, sí.
Pero en buena.
“…de pronto estaba con las manos en la tierra, feliz de conectarme con lo natural”.
“…de repente, estava com as mãos na terra, feliz de me conectar com o natural”.
¿Tu familia te acompaña en esto?
La Cora (su hija mayor) sí. Plantó una flor preciosa el otro día. Siempre corta la más linda y yo le digo: “Tú eres la flor más linda de mi jardín”.
¿Sientes que la jardinería es tu nuevo lujo?
Temu y las plantas. Antes compraba McQueen. Ahora compro botas de jardinero por Temu.
A PATERNIDADE, A CULPA E A REINVENÇÃO
Como essa dor afetou sua vida como pai? Eu não conseguia nem levar as crianças aos brinquedos. Doía.
E quando você sentiu que começou a melhorar?
A primeira vez que consegui entrar no carro para levar as crianças aos brinquedos em Laguna, perto de Zapallar, senti que algo estava mudando.
Aí percebi que estava me exigindo demais, tentando me curar de tudo ao mesmo tempo. Então parei. Soltei os fios brancos. Foi como dizer: estou lutando batalhas demais.
E isso te levou a quê?
A escolher minhas batalhas. O que mais importa são meus filhos, e percebi isso naquele dia, quando os levei aos brinquedos. Acho que, no fim, o que vai ficar na memória deles é que compartilhamos momentos, que fizemos coisas juntos.
Você sente culpa?
Claro, porque eu era mandado para a Fantasilandia com os empregados. E não quero repetir esse padrão. Sou pai para ser pai.
O JARDIM, O NOVO LUXO
E como você chegou à jardinagem? Não sei como as coisas foram acontecendo. Veio a dor, depois veio o jardim. Eu nunca tinha tido jardim e, de repente, estava com as mãos na terra, feliz de me conectar com o natural.
O que você buscava nesse novo hobby? Algo mais floral. Quero o circo Timoteo no jardim.
O circo Timoteo?
Sim. Porque é feliz. Porque não precisa aparentar nada. Tem rosa misturada com copo-deleite, eu misturo tudo. A senhora que veio me ensinar disse: “Jamais vi algo assim. Você está misturando coisas que não combinam, que não deveriam funcionar juntas — e está dando certo”. Coloco música para as plantas. Digo a elas: “Você é linda. Você é preciosa”. Estou um pouquinho pirado, sim. Mas no bom sentido.
Sua família te acompanha nisso?
A Cora (sua filha mais velha) sim. Plantou uma flor lindíssima outro dia. Sempre corta a mais bonita e eu digo: “Você é a flor mais linda do meu jardim”.
Você sente que a jardinagem é seu novo luxo?
Temu e plantas. Antes comprava McQueen. Agora compro botas de jardineiro na Temu.
LA FAMA, EL EGO Y LA CALMA
¿Te gusta la vida que tienes ahora? ¿Estás más feliz que antes?
Estoy mucho más feliz. Antes todavía seguía con un poquito de susto, extrañaba el éxito.
¿El éxito en qué sentido?
El mundo del arte, hacer cosas que sean mías, que me llenen. Hacer becas, proyectos. Sentía que había dejado de ser yo. De alguna forma, haber dejado de ser estrella.
¿Y el dolor qué te enseñó?
Me limpió. Me enseñó a ir más lento, a priorizar, a dejar de responder los 400 chats. A tomarme un café en polvo y agradecer.
¿Y la fama? ¿La echaste de menos?
Sí. Pero ahora todas las fotos son con la Cora, con Cirilo. La fama se fue. Pero me da lo mismo.
¿Igual te da miedo envejecer?
Sí. Pero no estoy diciendo que voy a envejecer con dignidad. En ningún caso. Nunca fui lindo.
Puedo ser atractivo, pero no fui lindo. Quiero verme lo mejor posible. Para sentirme bien. Para no tener inseguridades. Pero no para transformarme en otro.
¿Te sientes en un buen momento? Sí. Estoy en paz. Y eso es un lujo.
Hoy, Juan Yarur no busca reflectores ni portadas. Busca paz, familia, rutinas simples y el lujo de agradecer lo cotidiano. Después del dolor, dice, se convirtió en una mejor persona. Y en esa transformación, encontró la belleza de vivir.
Você gosta da vida que tem agora? Está mais feliz que antes?
Estou muito mais feliz. Antes ainda vivia com um pouquinho de medo, sentia falta do sucesso.
O sucesso em que sentido?
O mundo da arte, fazer coisas que fossem minhas, que me preenchessem. Criar bolsas, projetos. Sentia que tinha deixado de ser eu. De alguma forma, deixado de ser estrela.
E o que a dor te ensinou?
Me purificou. Me ensinou a ir mais devagar, a priorizar, a parar de responder 400 chats. A tomar um café solúvel e agradecer.
E a fama? Você sentiu falta?
Sim. Mas agora todas as fotos são com a Cora, com o Cirilo. A fama se foi. Mas não me importa.
Você ainda tem medo de envelhecer?
Sim. Mas não estou dizendo que vou envelhecer com dignidade. De jeito nenhum. Nunca fui bonito. Posso ser atraente, mas bonito não fui. Quero me ver o melhor possível. Para me sentir bem. Para não ter inseguranças. Mas não para me transformar em outra pessoa.
Você se sente em um bom momento?
Sim. Estou em paz. E isso é um luxo.
Hoje, Juan Yarur não busca refletores nem capas de revista. Busca paz, família, rotinas simples e o luxo de agradecer o cotidiano. Depois da dor, diz, tornou-se uma pessoa melhor. E nessa transformação, encontrou a beleza de viver.
LUX
Por Bernardita Cruz B. Fotografía
Styling
Fotografia
Simon Pais
Claudia Illanes
Maquillaje
Maquiagem
Berni Silva
LUX PASCAL
LA ACTRIZ Y HERMANA DE PEDRO PASCAL NOS HABLA SOBRE SU PASADO Y PRESENTE
a actriz chilena habla en esta entrevista con profundidad de su historia de vida marcada por el exilio de sus padres, conversaciones íntimas con su mamá, su transición, del gran momento profesional que está viviendo y de cómo ha recibido lo que se ha hablado de ella en revistas internacionales, especialmente tras la alfombra roja en la que acompañó a su hermano Pedro Pascal.
Desde hace un tiempo que Lux Pascal se mueve como pez en el agua en medio de los círculos más destacados del cine a nivel mundial. Es cierto, causa curiosidad y expectación ya que su hermano –Pedro Pascal– es hoy en día una de las figuras más aplaudidas en Hollywood. También es cierto que, además, acapara todas las miradas en cada alfombra roja que pisa. Incluso revistas de renombre mundial han caído a sus pies y le han dedicado extensos artículos. Pero además, su talento la ha llevado a estar en grandes producciones como “Narcos” Hoy, está en su mejor momento, al menos profesional.
Protagonizó “Miss Carbon”, película protagonizada por Lux Pascal, rodada en Argentina y España y que relata la historia de la primera mujer minera en la Patagonia. “Su nombre es Karla Rodríguez y básicamente es una historia de supervivencia”, dice la actriz. La otra producción que tiene a Lux como protagonista es “Guerra de verano”. Lux comparte los roles protagónicos con el actor canadiense Dan Beirne. Juntos interpretan a una pareja estadounidense… “Y tengo que actuar en inglés. Era divertido porque hacía de gringa, pero también de traductora en la realidad”, dice riendo.
A atriz chilena fala nesta entrevista com profundidade sobre sua história de vida marcada pelo exílio de seus pais, conversas íntimas com a mãe, sua transição, o grande momento profissional que está vivendo e como recebeu o que tem sido dito sobre ela em revistas internacionais — especialmente após o tapete vermelho em que acompanhou seu irmão Pedro Pascal.
Há algum tempo, Lux Pascal se move como peixe na água entre os círculos mais destacados do cinema mundial. É verdade que causa curiosidade e expectativa, já que seu irmão — Pedro Pascal — é hoje uma das figuras mais aplaudidas de Hollywood. Também é verdade que, além disso, ela atrai todos os olhares em cada tapete vermelho que pisa. Revistas de renome mundial já se renderam a ela e lhe dedicaram extensos artigos. Mas, acima de tudo, seu talento a levou a participar de grandes produções como Narcos. Hoje, vive seu melhor momento, pelo menos profissionalmente.
Ela protagonizou Miss Carbon, filme estrelado por Lux Pascal, rodado na Argentina e na Espanha, que conta a história da primeira mulher mineradora da Patagônia. “O nome dela é Karla Rodríguez e, basicamente, é uma história de sobrevivência”, diz a atriz. A outra produção que tem Lux como protagonista é Guerra de Verão. Lux divide os papéis principais com o ator canadense Dan Beirne. Juntos interpretam um casal americano… “E eu tenho que atuar em inglês. Era engraçado porque fazia o papel de americana, mas também de tradutora na vida real”, diz, rindo.
“Hay una forma de ser mujer que se exige. Por ejemplo, el body shaming es una presión que nos dice que las mujeres tenemos que mantenernos de cierta manera. Es muy fuerte”.
Pero no es falso decir que eres “gringa”…
Yo nací en Estados Unidos, en California, pero me crié en Chile. Y ahora vivo allá. Siempre he sentido que mi identidad esta media partida.
¿Qué tienes de chilena y qué de gringa?
Lo más chileno que tengo es que no soy buena mintiendo en el sentido que me cuesta esconder cómo me siento. Como que los chilenos tenemos más seguridad eso, a pesar de que somos reservados. En Estados Unidos siento que hay una cultura un poquito más como de no revelar mucho cómo se sienten, aunque pueden ser muy extrovertidos…
¿Cómo vives el machismo en Estados Unidos que es donde vives actualmente, y sobre todo en una industria donde los estándares estéticos son muy fuertes?
Es similar, pero sobre todo en mi carrera, hay una forma de ser mujer que se exige. Siento que, por ejemplo el “body shaming” –criticar o reírse de alguien debido a su físico– es una presión que nos dice que las mujeres tenemos que mantenernos de cierta manera. Es muy fuerte. Por otra parte, en esta industria las mujeres con poder, de una u otra forma deben ocupar un espacio alrededor de los hombres.
¿Y cambió el cine con fenómenos como “Me too”, que dejó expuesto acosos, abusos sexuales y violaciones a mujeres en la industria?
Yo creo que definitivamente sí. Hay más fiscalización, se vigilan ciertas actitudes. Por ejemplo, están los coordinadores de intimidad que son como un coreógrafo. Es una persona que hace la coreografía en una escena íntima en una película o una obra de teatro para que las dos partes se sientan cómodas.
¿Te acuerdas algo de tu infancia en Estados Unidos? Naciste allá porque tus padres vivían exiliados, pero volviste a Chile a los 3 años. Sí, era muy chica. De las cosas que me acuerdo es más memoria emotiva. Por ejemplo, sintiéndome aliviada mientras era columpiada viendo el mar, o una vez que estábamos en un
bote y había una neblina y nos perdimos con mi familia. Ahí sentía mucho miedo. Me acuerdo de estar caminando y sentir la humedad del mar y estar silbando… Me acuerdo de tener tres años y pensar “oh, estoy aprendiendo una nueva técnica. Estoy aprendiendo a silbar” (dice riendo)
¿Cómo fuiste viviendo con los años la historia del exilio de tu familia y también el retorno a Chile?
Mis papás se preocuparon mucho de eso. Sobre todo mi mamá que en esa época se enfocaba en darme una vida normal como niña. Cuando volvimos de inmediato estuve en un jardín infantil, tenía amigas, amigos, jugaba, eran cosas normales…
Ahora, cuando miro hacia atrás digo claro, igual de repente estaba viviendo en Chile y la verdad es que no lo entendía. Me acuerdo que tenía un poco de pesadillas. El conflicto político de mis padres tampoco lo asimilaba, ahora más grande, siendo una persona que piensa y toma decisiones, sí.
Mas não é mentira dizer que você é ‘americana’… Eu nasci nos Estados Unidos, na Califórnia, mas fui criada no Chile. E agora moro lá. Sempre senti que minha identidade é meio dividida.
O que você tem de chilena e o que tem de americana?
O mais chileno que tenho é que não sou boa em mentir, no sentido de que me custa esconder como me sinto. Acho que nós, chilenos, temos mais segurança nisso, apesar de sermos reservados. Nos Estados Unidos sinto que existe uma cultura de não revelar muito como se sentem, embora possam ser bem extrovertidos…
Como você vive o machismo nos Estados Unidos, que é onde mora atualmente, especialmente em uma indústria onde os padrões estéticos são tão fortes?
É similar, mas sobretudo na minha carreira existe um jeito específico de “ser mulher” que é exigido. Sinto que, por exemplo, o body shaming —criticar ou zombar de alguém por seu físico— é uma
"Existe um jeito específico de ser mulher que é exigido. Por exemplo, o body shaming é uma pressão que nos diz que as mulheres temos que nos manter de certa maneira. É muito forte".
pressão que nos diz que as mulheres temos que nos manter de certa maneira. É muito forte. Por outro lado, nesta indústria, de uma forma ou de outra, mulheres com poder precisam ocupar um espaço que orbita ao redor dos homens.
E o cinema mudou com fenômenos como o Me Too, que expôs assédios, abusos sexuais e violações contra mulheres na indústria? Acredito que definitivamente sim. Há mais fiscalização, certas atitudes são vigiadas. Por exemplo, existem os coordenadores de intimidade, que são como coreógrafos. É uma pessoa que cria a coreografia de uma cena íntima em um filme ou peça de teatro para que ambas as partes se sintam confortáveis.
Você lembra de algo da sua infância nos Estados Unidos? Você nasceu lá porque seus pais viviam exilados, mas voltou ao Chile aos três anos.
Sim, eu era muito pequena. O que me lembro é mais memória emotiva. Por exemplo, sentir alívio enquanto me balançavam olhando o mar, ou uma vez em que estávamos em um barco e havia muita neblina e nós nos perdemos com minha família. Ali senti muito medo. Me lembro de estar caminhando e sentir a umidade do mar e estar assobiando… Lembro de ter três anos e pensar “ah, estou aprendendo uma nova técnica, estou aprendendo a assobiar” (diz rindo).
Como você foi entendendo ao longo dos anos a história de exílio da sua família e o retorno ao Chile?
Meus pais se preocuparam muito com isso. Principalmente minha mãe, que naquela época se focava em me dar uma vida normal de criança. Quando voltamos, imediatamente eu estava em um jardim infantil, tinha amigas, amigos, brincava… eram coisas normais. Agora, quando olho para trás, digo: claro, às vezes eu estava vivendo no Chile e não entendia realmente o que significava. Lembro que tinha alguns pesadelos. O conflito político dos meus pais eu também não assimilava — agora, mais velha, sendo alguém que pensa e toma decisões, sim.
“La relación con mi madre era muy cercana. Ella fue la primera que me entendió a mí como persona. Me acuerdo
que en
nuestra intimidad, yo le decía que era niña”.
"Minha relação com minha mãe era muito próxima. Ela foi a primeira a me entender como pessoa. Lembro que, na nossa intimidade, eu dizia a ela que era menina".
“Me gustaría actuar con mi hermano… solamente tendría que caber en su agenda” (risas).
"Gostaria de atuar com meu irmão… só precisaria caber na agenda dele" (risos).
¿Cómo era la relación con tus padres?
La relación con mi madre era muy cercana. Ella fue la primera que me entendió a mí como persona. Me acuerdo que en nuestra intimidad, yo le decía que era niña. Debo haber tenido 5 o 6 años, cuando uno empieza a jugar, a tener gustos, a identificarte con los personajes que ves en las películas. Yo era una niña y ella lo entendía también. Pero no era como una revelación, lo decía como mostrándome lo que era.
¿Y en qué momento o período dijiste “soy Lux”?
Yo siempre lo tuve claro pero de alguna forma fui negociando ciertas cosas conmigo misma. Es que en el fondo me gusta mucho lo que hago, entonces me cuestionaba si era posible llevar una transición y seguir trabajando pero como actriz porque antes hice papeles pero con otro género. No conocía ningún caso así que empecé a postergarlo. Y después dije “ya no puedo seguir escondiéndome, porque creo que me hace sufrir demasiado y tengo que estar dispuesta a sacrificar”
Harto coraje…
Sí, pero sabes yo no ocupo mucho esa palabra porque siento que para mí fue algo que tenía que hacer para seguir viviendo… fue una estrategia de supervivencia, no veía el futuro donde no fuera mujer, porque eso es lo que soy (confiesa emocionada mientras aclara que la decisión final fue en plena adultez).
Viviste muchos años siendo quien no sentías que eras…
Claro, pero sabiendo mi norte. Las cosas no son tan blanco y negro. Uno encuentra maneras de ser quién se es. Lo más importante era cómo me autopercibía.
¿Qué tan difícil es hacerte camino? ¿Por ejemplo quedar en un casting?
Una aguja en un pajar. Igual me gusta audicionar porque siento que no requiere de un compromiso total y es una manera de que la gente vea tu trabajo. Lo veo de esa forma porque lo que más vas a escuchar es “no”.
En todo caso me siento una privilegiada… Salí de la universidad hace poco (estudió en Julliard) y he tenido oportunidades increíbles. Me siento muy afortunada y también he estado empujando para tener esas oportunidades. Tengo buena representación que me protege y que me cuida, pero también que notan como yo empujo con mi trabajo.
La prensa internacional además te ha elogiado en pasarelas, alfombras rojas.. en el estreno de “Gladiador” acompañaste a tu hermano (el aclamado actor Pedro Pascal) y las grandes revistas de mundo, hablaron de ti… (Ríe) No esperaba para nada algo así, fue una sorpresa total. Pero ahí me di cuenta de que tengo un equipo cerca mío que está muy orgulloso de mí, que me protege mucho y que me cuida.
¿Cómo viviste en especial ese evento? Me acuerdo que cuando estábamos en camino a la Premier, de repente me abren la puerta, me bajo y como que sentía el peso gravitacional. Creo que nunca había estado en algo tan masivo con tanto ojo encima… Obviamente que estar con mi hermano me dio toda la calma del mundo. Me cuidó.
¿Tienen planes de actuar juntos? Me encantaría. Me gustaría actuar con mi hermano… solamente tendría que caber en su agenda (risas).
Como era sua relação com seus pais? Minha relação com minha mãe era muito próxima. Ela foi a primeira a me entender como pessoa. Lembro que, na nossa intimidade, eu dizia a ela que era menina. Devia ter uns 5 ou 6 anos, quando a gente começa a brincar, a ter preferências, a se identificar com personagens que vê nos filmes. Eu era uma menina e ela entendia isso também. Mas não era como uma revelação; eu dizia mostrando o que eu era.
Pedro Pascal y Lux Pascal.
E em que momento você disse “sou Lux”?
Eu sempre soube, mas de alguma forma fui negociando certas coisas comigo mesma. É que no fundo eu amo o que faço, então me perguntava se era possível fazer a transição e continuar trabalhando como atriz, porque antes interpretei papéis com outro gênero. Eu não conhecia nenhum caso assim e comecei a adiar. E depois pensei: “não posso mais me esconder, porque isso me faz sofrer demais e tenho que estar disposta a sacrificar”.
Muito coragem…
Sim, mas sabe, eu não uso muito essa palavra porque sinto que para mim foi algo que eu precisava fazer para continuar vivendo… foi uma estratégia de sobrevivência. Eu não via um futuro em que eu não fosse mulher, porque isso é o que eu sou (confessa emocionada, explicando que a decisão final foi já na vida adulta).
Você viveu muitos anos sendo quem não sentia que era…
Claro, mas sempre sabendo meu norte. As coisas não são tão preto e branco. A gente encontra maneiras de ser quem se é. O mais importante era como eu me autopercibia.
Quão difícil é fazer seu caminho? Por exemplo, conseguir um papel em um teste?
Uma agulha no palheiro. Mas eu gosto de fazer audições porque sinto que não exigem comprometimento total e é uma forma das pessoas verem seu trabalho. Encaro assim porque a coisa que mais vamos ouvir é “não”. De qualquer jeito, me sinto uma privilegiada… Saí da universidade há pouco tempo (estudou na Juilliard) e tive oportunidades incríveis. Me sinto muito sortuda e também tenho batalhado para ter essas oportunidades. Tenho uma boa equipe que me protege e cuida de mim, mas que também percebe como eu empurro com meu trabalho.
A imprensa internacional também te elogiou nas passarelas, tapetes vermelhos… No lançamento de Gladiador, você acompanhou seu irmão (o aclamado ator Pedro Pascal) e as grandes revistas falaram de você… (Ri) Não esperava nada disso, foi uma surpresa total. Mas ali percebi que tenho uma equipe perto de mim que está muito orgulhosa de mim, que me protege e cuida de mim.
Como você viveu aquele evento em especial? Lembro que quando estávamos indo para a première, de repente abriram a porta, eu desci e senti como um peso gravitacional. Acho que nunca estive em algo tão massivo com tantos olhos sobre mim… Obviamente estar com meu irmão me deu toda a calma do mundo. Ele cuidou de mim.
Vocês têm planos de atuar juntos?
Eu adoraria. Gostaria muito de atuar com meu irmão… só teria que caber na agenda dele (risos).
WALLY DIAMANTE
El arte de crear experiencias
Wally Diamante es uno de los grandes arquitectos del lifestyle en la región. Al frente de Grupo MASS, construyó durante más de tres décadas un modelo único que combina intuición, estrategia y sensibilidad humana, transformando marcas, eventos y experiencias en verdaderos hitos culturales.
Hay nombres que no solo interpretan el pulso de una época, sino que ayudan a definirla. Wally Diamante es uno de ellos. Con más de 30 años de trayectoria al frente de Grupo MASS, agencia 360 especializada en comunicación, marketing y producción de eventos, se convirtió en una figura clave del ecosistema del lujo, el arte, la moda y el entretenimiento en América Latina.
Con base en Buenos Aires y una presencia sólida en Uruguay –especialmente en Punta del Este–, además de operaciones en toda la región, Diamante desarrolló un modelo de trabajo que trasciende lo convencional. Su mirada no se limita a la estrategia ni al impacto inmediato: entiende las marcas como universos culturales y las experiencias como relatos capaces de generar vínculo, emoción y pertenencia.
A ARTE DE CRIAR EXPERIÊNCIAS: Wally Diamante é um dos grandes arquitetos do lifestyle na região. À frente do Grupo MASS, construiu ao longo de mais de três décadas um modelo único que combina intuição, estratégia e sensibilidade humana, transformando marcas, eventos e experiências em verdadeiros marcos culturais.
Há nomes que não apenas interpretam o pulso de uma época, mas ajudam a defini-la. Wally Diamante é um deles. Com mais de 30 anos de trajetória à frente do Grupo MASS, uma agência 360 especializada em comunicação, marketing e produção de eventos, tornou-se uma figurachave do ecossistema do luxo, da arte, da moda e do entretenimento na América Latina.
Com base em Buenos Aires e presença sólida no Uruguai — especialmente em Punta del Este — além de operações em toda a região, Diamante desenvolveu um modelo de trabalho que vai além do convencional. Seu olhar não se limita à estratégia nem ao impacto imediato: ele entende as marcas como universos culturais e as experiências como narrativas capazes de gerar vínculo, emoção e pertencimento.
Formado junto al legendario Javier Lúquez, Wally supo absorber una escuela marcada por la intuición, el rigor y la calidez humana, para luego transformarla en un sello propio. Ese legado, reinterpretado con una visión contemporánea, es hoy la base de MASS: una agencia que no solo ejecuta, sino que piensa, edita y crea momentos con identidad.
Curador de tendencias, creador de experiencias memorables y anfitrión por naturaleza, Diamante entiende el valor del detalle, del timing y del contexto. Cada proyecto –desde un evento icónico hasta una estrategia integral de posicionamiento– es concebido como una escena precisa, donde todo comunica y nada es azar.
En un mercado en constante transformación, Wally Diamante sigue apostando a lo esencial: la sensibilidad, la escucha y la capacidad de leer el clima cultural. Una mirada humana que, combinada con visión estratégica, lo convirtió en un nombre imprescindible para las marcas más prestigiosas de la región y en un verdadero arquitecto del lifestyle contemporáneo.
Formado ao lado do lendário Javier Lúquez, Wally soube absorver uma escola marcada pela intuição, pelo rigor e pela sensibilidade humana, para depois transformá-la em um selo próprio. Esse legado, reinterpretado a partir de uma visão contemporânea, é hoje a base do MASS: uma agência que não apenas executa, mas pensa, edita e cria momentos com identidade.
Curador de tendências, criador de experiências memoráveis e anfitrião por natureza, Diamante compreende o valor do detalhe, do timing e do contexto. Cada projeto — de um evento icônico a uma estratégia integral de posicionamento — é concebido como uma cena precisa, na qual tudo comunica e nada é aleatório.
Em um mercado em constante transformação, Wally Diamante segue apostando no essencial: sensibilidade, escuta e a capacidade de ler o clima cultural. Um olhar humano que, combinado à visão estratégica, o tornou um nome indispensável para as marcas mais prestigiadas da região e um verdadeiro arquiteto do lifestyle contemporâneo.
Un artista que te haya marcado: Marta Minujín.
Un libro para recomendar: Una perla en la arena, de Leonora Balcarce.
La película que siempre volvés a ver: Cualquiera de Stanley Kubrick.
Obra de arte que te comprarías: Una alfombra de Alberto Churba.
El mejor consejo que te dieron: Que la amabilidad siempre vuelve, y que hay que tratar igual al que abre la puerta y al que firma el contrato, porque la vida da vueltas. Eso me lo enseñó Javier Lúquez.
Tu lugar en el mundo: La casa que tenemos con mi familia en Punta.
Un ritual que nunca abandonás: Hacer jardinería; es mi meditación.
La pregunta que nunca te hicieron y te gustaría responder: “¿Cuánta plata querés?”.
Si tuvieras que comer una cosa por el resto de su vida, ¿qué sería? Milanesas con ensalada.
La decisión más audaz que tomaste: Tener una hija.
Un miedo: Enfermarme.
Alguien que te gustaría conocer: Messi.
Um artista que te marcou: Marta Minujín.
Um livro para recomendar: Uma pérola na areia, de Leonora Balcarce.
O filme que você sempre volta a assistir: Qualquer um de Stanley Kubrick.
Obra de arte que você compraria: Um tapete de Alberto Churba.
O melhor conselho que você já recebeu: Que a gentileza sempre volta, e que é preciso tratar da mesma forma quem abre a porta e quem assina o contrato, porque a vida dá voltas. Isso me ensinou Javier Lúquez.
Seu lugar no mundo: A casa que temos com minha família em Punta.
Um ritual que você nunca abandona: Cuidar do jardim; é a minha meditação.
A pergunta que nunca te fizeram e que você gostaria de responder: “Quanto dinheiro você quer?”.
Se tivesse que comer uma coisa pelo resto da vida, qual seria?
Milanesas com salada.
A decisão mais ousada que você tomou: Ter uma filha.
Um medo: Ficar doente.
Alguém que você gostaria de conhecer: Messi.
Ping Pong con Wally Diamante
VENDIMIA Y CARNAVAL
21 DE FEBRERO 2026
BAL HARBOUR
CELEBRA 80 AÑOS Y REINVENTA EL ARTE DE VIVIR FRENTE AL MAR
Hay lugares que encarnan el lujo, y otros que lo definen. Al norte de Miami Beach, existe un enclave que, lejos de envejecer, ha perfeccionado su encanto hasta convertirse en un sinónimo global de sofisticación: Bal Harbour. Con su ubicación privilegiada frente al Atlántico, playas de arena blanca, arquitectura elegante y una curaduría impecable de experiencias, este destino celebra ocho décadas consolidándose como un punto cardinal del lifestyle de alto nivel.
Bal Harbour combina alojamiento de clase mundial, residencias icónicas, gastronomía refinada y uno de los escenarios de compras más reconocidos del planeta. Pero lo que realmente lo distingue es su espíritu: una sofisticación relajada, donde la sofisticación convive con la serenidad del mar y un ritmo de vida que prioriza la belleza, la seguridad y la exclusividad.
BAL HARBOUR CELEBRA 80 ANOS E REINVENTA A ARTE DE VIVER DIANTE DO MAR Há lugares que encarnam o luxo — e outros que o definem. Ao norte de Miami Beach existe um enclave que, longe de envelhecer, aperfeiçoou seu encanto até transformar-se em sinônimo global de sofisticação: Bal Harbour. Com sua localização privilegiada frente ao Atlântico, praias de areia branca, arquitetura elegante e uma curadoria impecável de experiências, este destino celebra oito décadas consolidando-se como um ponto cardeal do lifestyle de alto padrão.
Bal Harbour combina hospedagem de classe mundial, residências icônicas, gastronomia refinada e um dos cenários de compras mais reconhecidos do planeta. Mas o que realmente o distingue é seu espírito: uma sofisticação descontraída, onde o refinamento convive com a serenidade do mar e um ritmo de vida que prioriza beleza, segurança e exclusividade.
UN ORIGEN VISIONARIO: ASÍ NACIÓ EL DESTINO MÁS EXCLUSIVO DE MIAMI
La historia de Bal Harbour comenzó en 1929, cuando una corporación de desarrollo inmobiliario de Detroit adquirió el terreno donde más tarde se concebiría Bal Harbour Village. Los fundadores tenían una visión clara: crear una comunidad moderna bajo los estándares más altos de exclusividad y diseño.
En las décadas de los 50 y 60, la villa comenzó a atraer a figuras que marcaron la cultura del siglo XX: Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Karl Lagerfeld y, más recientemente, Beyoncé, entre otros. Todos encontraron aquí lo que el mundo buscaba en la Riviera francesa, pero con el sello único de Florida: privacidad, clima perfecto y una calidad de vida extraordinaria.
Lo que nació como un proyecto audaz se convirtió, con los años, en un referente mundial de moda, arte y hospitalidad, elegido tanto para vivir como para vacacionar.
Uma origem visionária: assim nasceu o destino mais exclusivo de Miami
A história de Bal Harbour começou em 1929, quando uma corporação imobiliária de Detroit adquiriu o terreno onde mais tarde seria concebido Bal Harbour Village. Os fundadores tinham uma visão clara: criar uma comunidade moderna, guiada pelos mais altos padrões de exclusividade e design.
Nas décadas de 1950 e 1960, o vilarejo começou a atrair figuras que marcaram a cultura do século XX: Frank Sinatra, Elizabeth Taylor, Karl Lagerfeld e, mais recentemente, Beyoncé, entre muitos outros. Todos encontraram ali aquilo que o mundo buscava na Riviera Francesa, mas com o selo único da Flórida: privacidade, clima perfeito e uma qualidade de vida extraordinária.
O que nasceu como um projeto audacioso tornou-se, ao longo dos anos, um referente mundial de moda, arte e hospitalidade, escolhido tanto para viver quanto para passar as férias.
BAL HARBOUR SHOPS: EL TEMPLO DEL LUJO A CIELO ABIERTO
Ningún retrato de Bal Harbour estaría completo sin su joya arquitectónica: Bal Harbour Shops inaugurado en 1965 por el visionario Stanley Whitman. Lo que alguna vez fueron barracas militares de la Segunda Guerra Mundial se transformó en el primer centro comercial de lujo al aire libre de Florida, revolucionando el concepto de retail.
Hoy, este oasis tropical reúne más de 100 marcas de lujo —Chanel, Bottega Veneta, Prada, Valentino, Saint Laurent— junto a las emblemáticas Neiman Marcus y Saks Fifth Avenue. Su fórmula combina moda, gastronomía, arte y diseño paisajístico, lo que lo convierte en un destino en sí mismo.
Con décadas de ampliaciones, hitos y reconocimientos —incluyendo ser uno de los centros comerciales más rentables del mundo— Bal Harbour Shops sigue evolucionando, integrando experiencias digitales, colaboraciones culturales y un calendario vibrante de eventos internacionales.
Bal Harbour Shops: o templo do luxo a céu aberto Nenhum retrato de Bal Harbour estaria completo sem sua joia arquitetônica: Bal Harbour Shops, inaugurado em 1965 pelo visionário Stanley Whitman. O que um dia foram barracões militares da Segunda Guerra Mundial transformou-se no primeiro shopping center
de luxo ao ar livre da Flórida, revolucionando o conceito de varejo.
Hoje, esse oásis tropical reúne mais de 100 marcas de luxo — Chanel, Bottega Veneta, Prada, Valentino, Saint Laurent — além das emblemáticas Neiman Marcus e Saks Fifth Avenue. Sua fórmula combina moda, gastronomia, arte e design paisagístico, tornando-o um destino em si mesmo.
Com décadas de expansões, marcos e reconhecimentos — incluindo o título de um dos shoppings mais rentáveis do mundo — Bal Harbour Shops segue evoluindo, integrando tecnologias digitais, colaborações culturais e um calendário vibrante de eventos internacionais.
HOTELERÍA EXQUISITA: DONDE LA HOSPITALIDAD
ALCANZA OTRO NIVEL
Bal Harbour alberga algunos de los hoteles más codiciados de Florida, cada uno con su personalidad y propuesta única:
The St. Regis
Bal Harbour Resort
Un ícono del lujo contemporáneo, premiado internacionalmente por su servicio impecable, su spa de alta categoría y sus suites frente al mar. Su diseño es una obra maestra que fusiona elegancia con serenidad absoluta.
The Ritz-Carlton Bal Harbour
Con vistas panorámicas al canal Haulover y al océano, es sinónimo de privacidad total. Su spa exhala exclusividad y es uno de los preferidos por artistas y celebridades que buscan desconexión absoluta.
Sea View Hotel
Un clásico restaurado que mantiene el encanto mid-century con servicios modernos, ideal para quienes buscan tradición y cercanía al mar.
Beach Haus Bal Harbour
La opción boutique perfecta para estancias prolongadas, con departamentos amplios y un ambiente cálido rodeado de la vegetación característica del barrio.
Hotelaria impecável: onde a hospitalidade alcança outro nível
Bal Harbour abriga alguns dos hotéis mais desejados da Flórida, cada um com proposta e personalidade próprias:
The St. Regis Bal Harbour Resort
Ícone do luxo contemporâneo, premiado internacionalmente por seu serviço impecável, spa de alta categoria e suítes frente ao mar. Seu design é uma obra-prima que une elegância e serenidade absoluta.
The Ritz-Carlton Bal Harbour
Com vistas panorâmicas para o canal Haulover e o oceano, é sinônimo de privacidade total. Seu spa altamente exclusivo é refúgio de artistas e celebridades que buscam desconexão absoluta.
Sea View Hotel
Um clássico restaurado que mantém o charme mid-century com serviços modernos — ideal para quem busca tradição e proximidade com o mar.
Beach Haus Bal Harbour
A opção boutique perfeita para estadias prolongadas, com apartamentos amplos e atmosfera acolhedora, rodeada pela vegetação característica do bairro.
GASTRONOMÍA DE AUTOR: EL LUJO TAMBIÉN SE SABOREA
La escena culinaria de Bal Harbour continúa expandiéndose con propuestas que combinan excelencia y diseño:
Makoto
El restaurante japonés más célebre del destino, con una estética impecable y sabores contemporáneos que celebran la tradición nipona.
Avenue 31 Café
Un café chic abierto todo el día que te transporta a Europa. Los clientes encontrarán una variedad de croissants coloridos, pastelería y postres exhibidos en elegantes vitrinas de vidrio.
Carpaccio
Un clásico imprescindible. Su terraza frente a Bal Harbour Shops es uno de los lugares más fotografiados de la zona.
Hillstone Elegancia americana moderna con platos de confort sofisticado, ideal para almuerzos de negocios y cenas relajadas.
Además, los hoteles incorporan propuestas gastronómicas de clase mundial, desde alta cocina mediterránea hasta reinterpretaciones contemporáneas de la cocina internacional.
Gastronomia de autor: o luxo também se saboreia
A cena culinária de Bal Harbour segue em expansão, com propostas que unem excelência e design:
Makoto
O restaurante japonês mais célebre do destino, com estética impecável e sabores contemporâneos que celebram a tradição nipônica.
Avenue 31 Café
Um café chic aberto o dia todo que transporta você para a Europa. Os clientes encontram uma variedade de croissants coloridos, doces e sobremesas expostos em elegantes vitrines de vidro.
Carpaccio
Um clássico indispensável.
Sua varanda frente ao Bal Harbour Shops é um dos cenários mais fotografados da região.
Hillstone Elegância americana contemporânea com pratos de conforto sofisticado, ideal para almoços de negócios e jantares descontraídos.
Além disso, os hotéis oferecem propostas gastronômicas de classe mundial, que vão da alta cozinha mediterrânea a interpretações contemporâneas da gastronomia internacional.
ARTE, CULTURA Y EXPERIENCIAS: EL NUEVO BAL HARBOUR
Bal Harbour es mucho más que lujo: es un destino que apuesta por la cultura y la creatividad.
Unscripted Art Program
Una iniciativa que impulsa el arte contemporáneo a través de exhibiciones, residencias y activaciones públicas. Sus intervenciones han convertido al Village en un museo al aire libre.
Participación activa en Art Basel Miami Beach
Cada diciembre, Bal Harbour se integra al circuito artístico más importante de América, con actividades especiales, instalaciones y colaboraciones con artistas globales.
Exploración natural
Playas amplias, senderos costeros y el acceso directo al Haulover Inlet convierten la zona en un paraíso para quienes practican paddleboarding, ciclismo y caminatas panorámicas.
Museos cercanos
A minutos se encuentran algunos de los centros culturales más relevantes del sur de Florida:
The Bass Museum, con exhibiciones contemporáneas de nivel internacional.
MOCA North Miami, referente del arte emergente.
Pérez Art Museum Miami (PAMM), icónico por su arquitectura y colecciones globales.
Frost Science Museum, ideal para familias que buscan experiencias interactivas.
Arte, cultura e experiências: o novo Bal Harbour
Bal Harbour é muito mais que luxo — é um destino que aposta na criatividade e na cultura.
Unscripted Art Program
Uma iniciativa que promove arte contemporânea por meio de exposições, residências e ativações públicas. Suas intervenções transformaram o Village em um museu a céu aberto.
Participação ativa na Art Basel Miami Beach Todos os anos, em dezembro, Bal Harbour integra o circuito artístico mais importante das Américas, com instalações, eventos especiais e colaborações com artistas globais.
Exploração natural Praias amplas, trilhas costeiras e acesso direto ao Haulover Inlet fazem da região um paraíso para quem pratica paddleboard, ciclismo e caminhadas panorâmicas.
Museus próximos
A poucos minutos estão alguns dos centros culturais mais relevantes do sul da Flórida:
The Bass Museum: exposições contemporâneas de nível internacional
MOCA North Miami: referência em arte emergente
Pérez Art Museum Miami (PAMM): ícone de arquitetura e coleção global
Frost Science Museum: experiências interativas ideais para famílias
UN ESTILO DE VIDA INCOMPARABLE
A 80 años de su fundación, Bal Harbour es el resultado perfecto de visión urbana, belleza natural y una dedicación absoluta a la excelencia. Playas impecables, servicios de primer nivel, seguridad, gastronomía sofisticada y una comunidad cosmopolita hacen que vivir aquí no sea simplemente habitar un lugar, sino adoptar un estilo de vida
Bal Harbour no envejece: evoluciona. Y sigue siendo —ayer, hoy y siempre— un ícono vivo del lujo frente al mar
Um estilo de vida incomparável
A 80 anos de sua fundação, Bal Harbour é o resultado perfeito de visão urbana, beleza natural e dedicação absoluta à excelência. Praias impecáveis, serviços de primeiro nível, segurança, gastronomia sofisticada e uma comunidade cosmopolita fazem com que viver aqui não seja apenas habitar um lugar, mas adotar um estilo de vida
Bal Harbour não envelhece: evolui. E segue sendo — ontem, hoje e sempre — um ícone vivo do luxo frente ao mar.
SUSTENTABILIDAD
RENATURALIZAR NAMIBIA EL SUR DE
Con el apoyo de la Iniciativa Perpetual Planet de Rolex, ORKCA logra su primera liberación de fauna silvestre en el sur de Namibia, un territorio que perdió el 90 por ciento de su vida salvaje. Gracias al trabajo de Andreia
Pawel, Red Barthorp y Nabot Mbeeli, esta iniciativa marca el inicio de la renaturalización de uno de los paisajes más antiguos del planeta. Órix, gacelas y avestruces vuelven a pisar una tierra que comienza, por fin, a recordar su propio ritmo.
RENATURALIZAR O SUL DA NAMÍBIA
Com o apoio da Iniciativa Perpetual Planet da Rolex, a ORKCA realiza sua primeira liberação de fauna silvestre no sul da Namíbia, um território que perdeu 90% de sua vida selvagem. Graças ao trabalho de Andreia
Pawel, Red Barthorp e Nabot Mbeeli, esta iniciativa marca o início da renaturalização de uma das paisagens mais antigas do planeta. Órix, gazelas e avestruzes voltam a pisar uma terra que começa, finalmente, a lembrar o seu próprio ritmo.
Fotos @Rolex
En el extremo sur de Namibia, donde alguna vez avanzó la mayor migración terrestre del planeta, un proyecto visionario está comenzando a reescribir el futuro de uno de los ecosistemas más castigados del continente. El Área de Conservación Río OrangeKaroo (ORKCA) concretó su primera liberación de fauna silvestre, un acontecimiento histórico que inaugura la fase activa de renaturalización de un territorio que perdió el 90 por ciento de su vida salvaje en apenas un siglo. Con el apoyo de la Iniciativa Perpetual Planet de Rolex, esta primera translocación es el inicio de uno de los programas de restauración ecológica más ambiciosos de África Austral.
No extremo sul da Namíbia, onde um dia avançou a maior migração terrestre do planeta, um projeto visionário começa a reescrever o futuro de um dos ecossistemas mais castigados do continente. A Área de Conservação Orange River-Karoo (ORKCA) concretizou sua primeira liberação de fauna silvestre — um acontecimento histórico que inaugura a fase ativa de renaturalização de um território que perdeu 90% de sua vida selvagem em apenas um século. Com o apoio da Iniciativa Perpetual Planet da Rolex, esta primeira translocação marca o início de um dos programas de restauração ecológica mais ambiciosos da África Austral.
“Rolex creyó en nosotros cuando aún éramos un sueño”,
afirma Andreia Pawel. “A Rolex acreditou em nós quando ainda éramos um sonho”, afirma Andreia Pawel.
Durante más de veinte años, la región del río Orange fue un mosaico fragmentado por cercos, infraestructura abandonada y tierras agrícolas que impidieron el libre movimiento de la fauna migratoria. Allí donde antaño se desplazaban hasta 10 millones de gacelas saltarinas –la legendaria migración trekbokken, incluso más numerosa que la de ñus del Serengeti– hoy sobreviven apenas unos cientos de ejemplares aislados.
Desde su fundación en 2020, ORKCA se propuso revertir esta historia con un modelo tan simple como revolucionario: adquirir tierras agrícolas disponibles, formar alianzas con propietarios locales y reconectar paisajes hoy fragmentados para permitir que la vida silvestre vuelva a circular. Actualmente la reserva abarca más de 160.000 hectáreas, y su objetivo es alcanzar más de un millón de hectáreas protegidas en dos décadas.
La primera liberación –diez órix, diez gacelas y diez avestruces– fue celebrada como un momento fundacional.
“Cuando la primera gacela saltó del camión, la emoción era palpable. Fue un hito para ORKCA”, recuerda Nabot Mbeeli, director ejecutivo del proyecto.
Tras dos años de trabajo preparatorio, cada animal lleva un collar de seguimiento que permitirá medir movimientos, adaptación y patrones migratorios. Esa información será clave para futuras reintroducciones, incluida –en etapas avanzadas– la reintroducción de grandes depredadores como el guepardo, fundamentales
para mantener las manadas en movimiento y restaurar la dinámica natural del ecosistema.
Los cofundadores de ORKCA, Andreia Pawel y Red Barthorp, llegaron a la región en 2016, cuando el paisaje estaba “cubierto de infraestructura humana”. Tras años de limpieza, trabajo comunitario y exploración del terreno, comprendieron que la verdadera transformación debía ser ecológica y a gran escala.
La visión a largo plazo es clara: crear una reserva transfronteriza continua, con el río Orange como eje ecológico, que conecte Namibia y Sudáfrica y garantice también el acceso histórico del pueblo indígena Nama al territorio.
Durante mais de vinte anos, a região do rio Orange foi um mosaico fragmentado por cercas, infraestrutura abandonada e terras agrícolas que impediram o movimento livre da fauna migratória. Onde antes se deslocavam até 10 milhões de gazelas saltadoras — a lendária migração trekbokken, ainda mais numerosa que a dos gnus do Serengeti — hoje sobrevivem apenas algumas centenas de exemplares isolados.
Desde sua fundação em 2020, a ORKCA propôsse a reverter essa história com um modelo tão simples quanto revolucionário: adquirir terras agrícolas disponíveis, formar alianças com proprietários locais e reconectar paisagens hoje fragmentadas para permitir que a vida selvagem volte a circular. Atualmente, a reserva abrange mais de 160.000 hectares, e seu objetivo
é alcançar mais de um milhão de hectares protegidos em duas décadas.
A primeira liberação — dez órix, dez gazelas e dez avestruzes — foi celebrada como um momento fundacional.
“Quando a primeira gazela saltou do caminhão, a emoção era palpável. Foi um marco para a ORKCA”, recorda Nabot Mbeeli, diretor executivo do projeto.
Após dois anos de preparação, cada animal recebeu um colar de monitoramento que permitirá medir movimentos, adaptação e padrões migratórios. Essas informações serão fundamentais para futuras reintroduções, incluindo — em etapas avançadas — a volta de grandes predadores como o guepardo, essenciais para manter as manadas em movimento e restaurar a dinâmica natural do ecossistema.
Os cofundadores da ORKCA, Andreia Pawel e Red Barthorp, chegaram à região em 2016, quando a paisagem estava “coberta de infraestrutura humana”. Após anos de limpeza, trabalho comunitário e exploração do terreno, compreenderam que a verdadeira transformação deveria ser ecológica e em grande escala.
A visão de longo prazo é clara: criar uma reserva transfronteiriça contínua, tendo o rio Orange como eixo ecológico, conectando a Namíbia e a África do Sul e garantindo também o acesso histórico do povo indígena Nama ao território.
“Nos ayudaron a asegurar tierras, iniciar estudios científicos y reintroducir fauna. Su experiencia global en conservación es invaluable”.
“Eles nos ajudaram a assegurar terras, iniciar estudos científicos e reintroduzir fauna. Sua experiência global em conservação é inestimável”.
Desde 2023, Rolex acompaña y potencia el proyecto a través de la Iniciativa Perpetual Planet, que apoya a más de 30 organizaciones dedicadas a proteger océanos y paisajes, y hacer avanzar la ciencia. Para ORKCA, ese apoyo fue determinante.
Tras registrar las mejores lluvias en un siglo, Namibia vive un momento ideal para reintroducir vida salvaje: el pasto renace, el suelo se regenera y el ecosistema empieza a responder. El retorno de los animales no solo dinamiza el paisaje: su movimiento natural labra el terreno, dispersa semillas y genera beneficios ecológicos en cascada.
Mientras ORKCA trabaja para asegurar los límites norte y proteger el ganado vecino –condición para introducir especies clave como el guepardo–, la información que aporta esta primera liberación está sentando las bases de una verdadera revolución ecológica. En uno de los paisajes más antiguos del planeta, la vida salvaje vuelve a moverse. El futuro, por primera vez en mucho tiempo, avanza con el viento a favor.
Desde 2023, a Rolex acompanha e potencializa o projeto por meio da Iniciativa Perpetual Planet, que apoia mais de 30 organizações dedicadas à proteção de oceanos e paisagens, e ao avanço da ciência. Para a ORKCA, esse apoio foi determinante.
Após registrar as melhores chuvas em um século, a Namíbia vive um momento ideal para reintroduzir vida selvagem: o pasto renasce, o solo se regenera e o ecossistema começa a responder. O retorno dos animais não só dinamiza a paisagem: seu movimento natural revolve o terreno, dispersa sementes e gera benefícios ecológicos em cascata.
Enquanto a ORKCA trabalha para assegurar os limites ao norte e proteger o gado vizinho — condição essencial para introduzir espécieschave como o guepardo —, as informações trazidas por esta primeira liberação estão estabelecendo as bases de uma verdadeira revolução ecológica. Em uma das paisagens mais antigas do planeta, a vida selvagem volta a se mover. E o futuro, pela primeira vez em muito tempo, avança com o vento a favor.
Le K2 Palace
Acqualina
Awasi
NIEVE, PLAYA Y DESIERTO
3 DESTINOS
3 HOTELES
ACQUALINA
DONDE EL LUJO SE ENCUENTRA CON EL OCÉANO
El resort más premiado de Florida redefine la hospitalidad con estilo mediterráneo, gastronomía de autor y un acceso sin precedentes al Atlántico.
En Sunny Isles Beach, entre Miami y Fort Lauderdale, existe un refugio donde la elegancia se vuelve paisaje y el tiempo adquiere otra cadencia. Acqualina Resort & Residences on the Beach se erige como el único hotel en Florida concebido completamente abierto al océano, sin barreras entre su imponente torre de 51 pisos y los 120 metros de costa resplandeciente que lo abrazan. Un verdadero oasis mediterráneo que transporta a los huéspedes, desde el primer paso, a un universo de calma, sofisticación y belleza.
Miembro de The Leading Hotels of the World, Acqualina despliega casi dos hectáreas dedicadas al confort absoluto. Su arquitectura genera la sensación de llegar a una villa privada, lejos del bullicio urbano, pero con toda la energía de Miami al alcance de la mano.
Las 98 habitaciones del resort ofrecen un refinamiento que combina amplitud, luz natural y detalles artesanales, reforzando la idea de un retiro íntimo y de autor.
Florida La diversidad culinaria es uno de los pilares de Acqualina, que reúne cuatro experiencias gastronómicas excepcionales:
Il Mulino New York: el clásico italiano que conquista por su ambiente vibrante, su servicio impecable y una cocina que mantiene la esencia neoyorquina con acentos mediterráneos.
Ke-uH: una propuesta japonesa fusión estilo tapas, ideal para compartir sabores contemporáneos en un entorno elegante y moderno, con mesas interiores y exteriores junto al océano.
Costa Grill: el restaurante al aire libre por excelencia. A metros de la arena blanca, ofrece un menú fresco y sofisticado perfecto para el almuerzo entre brisas marinas y vistas infinitas.
Avra Estiatorio: el icónico restaurante griego de Nueva York y Beverly Hills desembarca en Acqualina con un espacio de 930 m² frente al mar. Su puente colgante que conecta directamente con el hotel y sus ventanales de piso a techo crean una atmósfera glamorosa donde el Mediterráneo se fusiona con Miami.
O resort mais premiado da Flórida redefine a hospitalidade com estilo mediterrâneo, gastronomia autoral e um acesso sem precedentes ao Atlântico.
Em Sunny Isles Beach, entre Miami e Fort Lauderdale, existe um refúgio onde a elegância se transforma em paisagem e o tempo assume outro ritmo. O Acqualina Resort & Residences on the Beach se destaca como o único hotel da Flórida concebido totalmente aberto para o oceano, sem barreiras entre sua imponente torre de 51 andares e os 120 metros de litoral resplandecente que o envolvem. Um verdadeiro oásis mediterrâneo que transporta os hóspedes, desde o primeiro instante, para um universo de calma, sofisticação e beleza.
Membro do seleto portfólio do The Leading Hotels of the World, o Acqualina ocupa quase dois hectares dedicados ao conforto absoluto. Sua arquitetura evoca a sensação de chegada a uma vila privada, distante do burburinho urbano, mas com toda a energia de Miami a poucos minutos de distância.
Os 98 quartos e suítes do resort oferecem um refinamento que combina amplitude, luz natural e detalhes artesanais, reforçando a ideia de um retiro intimista e autoral à beira-mar.
A diversidade gastronômica é um dos pilares do Acqualina, que reúne quatro experiências culinárias excepcionais:
Il Mulino New York: o clássico italiano conquista pelo ambiente vibrante, serviço impecável e uma cozinha que preserva a essência nova-iorquina com sutis acentos mediterrâneos.
Ke-uH: uma proposta japonesa fusion em estilo tapas, ideal para compartilhar sabores contemporâneos em um ambiente elegante e moderno, com mesas internas e externas voltadas para o oceano.
Costa Grill: o restaurante ao ar livre por excelência. A poucos metros da areia branca, oferece um menu fresco e sofisticado, perfeito para almoços embalados pela brisa marinha e vistas infinitas.
Avra Estiatorio: o icônico restaurante grego de Nova York e Beverly Hills chega ao Acqualina com um espaço de 930 m² à beira-mar. Sua ponte suspensa, que conecta diretamente ao hotel, e as amplas janelas do chão ao teto criam uma atmosfera glamourosa onde o Mediterrâneo encontra Miami.
ONDE O LUXO ENCONTRA O OCEANO
El galardonado Acqualina Spa lleva la experiencia de bienestar a un nivel superior. Sus salones de relajación con paredes de sal del Himalaya, áreas de calor con vapor de cristal, duchas sensoriales, saunas finlandesas y fuentes de hielo ártico componen un circuito pensado para el rejuvenecimiento profundo. El ritual continúa al aire libre con una terraza frente al mar, piscina climatizada, chorros de hidromasaje y un spa inspirado en antiguas termas romanas.
Acqualina entiende que el lujo también es elección. Por eso ofrece tres piscinas adicionales, cada una con un espíritu propio: Beach Club Pool, que es vibrante, amplia y perfecta para huéspedes de todas las edades; Tranquility Pool, exclusiva para adultos, es un refugio de silencio, sol y serenidad; y Recreational Pool, el centro de clases, juegos y actividades acuáticas. El servicio es otro sello distintivo: toallas frías, fruta helada cada hora, atención personalizada y delivery exprés de bebidas y gastronomía premium junto a la piscina.
La ubicación de Acqualina no podría ser más estratégica. Desde su enclave privilegiado en Sunny Isles, los huéspedes acceden inmediatamente a las playas más hermosas del Atlántico, la escena gastronómica y nocturna de South Beach, las compras de lujo en Bal Harbour
Shops y Aventura Mall, y la energía vibrante del Miami más moderno y cosmopolita.
Acqualina Resort & Residences es un manifiesto de elegancia, bienestar y diseño frente al mar. Un destino que combina a la perfección el encanto mediterráneo con la sofisticación de Miami, invitando a vivir una experiencia sensorial donde cada detalle está pensado para deleitar.
Un paraíso sin barreras. Un viaje al lujo auténtico. Una escapada que redefine lo que significa habitar el océano.
O premiado Acqualina Spa eleva a experiência de bem-estar a outro patamar. Salas de relaxamento com paredes de sal do Himalaia, áreas térmicas com vapor de cristal, duchas sensoriais, saunas finlandesas e fontes de gelo ártico compõem um circuito pensado para o rejuvenescimento profundo. O ritual continua ao ar livre, com terraço frente ao mar, piscina aquecida, jatos de hidromassagem e um spa inspirado nas antigas termas romanas.
Para o Acqualina, luxo também é poder escolher. Por isso, o resort oferece três piscinas adicionais, cada uma com identidade própria: a Beach Club
Pool, vibrante, ampla e ideal para hóspedes de todas as idades; a Tranquility Pool, exclusiva para adultos, um refúgio de silêncio, sol e serenidade; e a Recreational Pool, centro de aulas, jogos e atividades aquáticas.
O serviço é outro diferencial marcante: toalhas geladas, frutas frescas servidas ao longo do dia, atendimento personalizado e entrega expressa de bebidas e gastronomia premium à beira da piscina.
A localização do Acqualina é igualmente estratégica. A partir de Sunny Isles, os hóspedes têm acesso imediato às mais belas praias do Atlântico, à cena gastronômica e noturna de South Beach, às compras de luxo no Bal Harbour Shops e no Aventura Mall, além da energia vibrante do Miami mais moderno e cosmopolita.
O Acqualina Resort & Residences é um manifesto de elegância, bem-estar e design à beira-mar.
Um destino que combina com perfeição o charme mediterrâneo e a sofisticação de Miami, convidando a viver uma experiência sensorial onde cada detalhe foi pensado para encantar.
Um paraíso sem barreiras. Uma viagem ao luxo autêntico. Uma escapada que redefine o significado de habitar o oceano.
LE K2 PALACE
En uno de los destinos invernales más exclusivos del planeta, Courchevel 1850, se despliega un universo donde el lujo convive con la nieve, el diseño y la alta gastronomía.
Courchevel 1850 es el reino del lujo deslumbrante. Aquí conviven boutiques de alta costura, restaurantes con estrellas Michelin, jet-set internacional, palacios de nieve y un diseño que fusiona la estética alpina con la opulencia contemporánea.
Entre sus joyas más preciadas se encuentra Le K2 Palace, un “palacio alpino” que redefine el concepto de hotel de montaña. Inspirado en la mística del Himalaya, el complejo está formado por un conjunto de apartamentos privados y suites majestuosas interconectados con chalets con piscina interior, home cinema y servicio de mayordomo 24/7.
Con acceso ski-in/ski-out directo a las pistas, el K2 combina comodidad absoluta con un nivel de servicio impecable. Su spa Goji Spa by Nescens es uno de los más sofisticados de los Alpes, y su propuesta gastronómica, con restaurantes
galardonados, atrae a viajeros que, más que una escapada, buscan una experiencia sensorial completa.
Courchevel es, además, un escenario social único. Un destino donde las tardes terminan en lounges a pie de pista, las marcas de lujo conviven con la nieve como si fuese su elemento natural y cada detalle forma parte del ritual del invierno de alta gama.
Em um dos destinos de inverno mais exclusivos do planeta, Courchevel 1850, revela-se um universo onde o luxo convive com a neve, o design e a alta gastronomia.
Courchevel 1850 é o reino do luxo deslumbrante. Aqui, boutiques de alta-costura, restaurantes estrelados pelo Michelin, o jet set internacional, palácios de neve e um design que funde a estética alpina com a opulência contemporânea coexistem em perfeita harmonia.
Entre suas joias mais preciosas está o Le K2 Palace, um verdadeiro “palácio alpino” que redefine o conceito de hotel de montanha. Inspirado na mística do Himalaia, o complexo é composto por um conjunto de apartamentos privativos e suítes majestosas, interligados a chalés que contam com piscina interna, home cinema e serviço de mordomo 24 horas por dia, 7 dias por semana.
Com acesso ski-in/ski-out direto às pistas, o K2 combina conforto absoluto com um nível de serviço impecável. Seu Goji Spa by Nescens é um dos mais sofisticados dos Alpes, enquanto sua proposta gastronômica, com restaurantes premiados, atrai viajantes que buscam mais do que uma simples escapada: uma experiência sensorial completa.
Courchevel é, além disso, um cenário social singular. Um destino onde as tardes terminam em lounges à beira das pistas, as grandes marcas de luxo convivem com a neve como se ela fosse seu elemento natural, e cada detalhe faz parte do ritual do inverno de alto padrão.
Courchevel
AWASI
UN OASIS EN EL DESIERTO
Awasi es un exclusivo hotel en medio del desierto de Atacama, ideal para disfrutar y gozar luego de un día de exploración por el lugar más seco del mundo.
El pequeño pueblo de San Pedro de Atacama surgió hace unos 3000 años como asentamiento para las caravanas de comercio de llamas. Miles de comerciantes andinos cruzaban Bolivia y el norte argentino hacia la costa del Pacífico transportando a las mejores llamas de cría para la utilización de sus lanas y plumas de aves amazónicas para sus ceremonias.
Awasi Atacama, el lodge de desierto de Relais & Chateaux, está ubicado dentro de un antiguo predio rodeado por un muro de adobe ornamentado que originalmente albergó a pastores y viajantes. Este hotel se construyó usando técnicas ancestrales y materiales locales, primariamente adobe, rocas y madera nativa. Es un lugar único donde los viajeros pueden descansar luego de sus exploraciones a lo largo y ancho del imponente desierto de Atacama.
El nombre Awasi proviene de la palabra “wasi”, que en quechua significa “hogar”. Por eso,
durante la estadía, cada huésped sentirá que tanto las instalaciones como el personal recrean esa experiencia de estar realmente en casa. Un lugar para detenerse, conectar y descubrir un nuevo concepto de lujo, donde el tiempo y el espacio se vuelven los mayores privilegios.
Lejos de ser un típico hotel urbano, el lodge solo cuenta con doce suites privadas circulares, cuya construcción está inspirada en las ruinas ubicadas en las afueras de San Pedro de Atacama. Cada una de las habitaciones tiene amplios baños que, al abrirlos, se convierten en solariums privados con duchas al aire libre.
UM OÁSIS NO DESERTO
Awasi é um hotel exclusivo em meio ao deserto do Atacama, ideal para relaxar e desfrutar após um dia de exploração no lugar mais seco do mundo.
O pequeno vilarejo de San Pedro de Atacama surgiu há cerca de 3.000 anos como um ponto de parada para caravanas de comércio de lhamas. Milhares de comerciantes andinos cruzavam a Bolívia e o norte da Argentina em direção à costa do Pacífico, transportando as melhores lhamas de criação, além de lã e plumas
de aves amazônicas utilizadas em cerimônias ancestrais.
Awasi Atacama, o lodge de deserto da Relais & Châteaux, está localizado em um antigo terreno cercado por um muro de adobe ornamentado que, originalmente, abrigava pastores e viajantes. O hotel foi construído com técnicas ancestrais e materiais locais — principalmente adobe, pedras e madeira nativa. Trata-se de um lugar único, onde os viajantes podem descansar após explorar a imensidão do impressionante deserto do Atacama.
O nome Awasi deriva da palavra “wasi”, que em quéchua significa “lar”. Por isso, durante a estadia, cada hóspede sente que tanto as instalações quanto a equipe recriam a experiência de estar verdadeiramente em casa. Um espaço para desacelerar, se conectar e descobrir um novo conceito de luxo, no qual tempo e espaço se tornam os maiores privilégios.
Longe de ser um hotel urbano tradicional, o lodge conta com apenas doze suítes privadas de formato circular, cuja arquitetura é inspirada nas ruínas localizadas nos arredores de San Pedro de Atacama. Cada suíte possui amplos banheiros que, ao serem abertos, transformam-se em solários privativos com duchas ao ar livre.
Atacama
A cada habitación se le asigna un guía privado y un vehículo 4x4, para que cada huésped pueda elegir qué experiencia desea tener durante su estadía en Awasi Atacama. Al estar a 2500 metros sobre el nivel del mar y rodeados de los paisajes más áridos del mundo, este lugar transportará a los huéspedes y visitantes a otro planeta. Dentro de las actividades se pueden conocer volcanes, salares y maravillosos paisajes que mutan a medida que pasan las horas del día.
Para después de un gran día de exploración por el desierto, el restaurante de Awasi cuenta con un menú diario preparado con los mejores ingredientes provenientes de la zona de Atacama, como papas, el dulce fruto de chañar, quinoa y algarroba. El chef Juan Pablo Mardones está a cargo de manipular los ingredientes andinos para saborear una auténtica experiencia gastronómica local.
Awasi Atacama está comprometido con la conservación y preservación del medio ambiente. Protege 340 hectáreas de bosque nativo en Misiones y la Patagonia, de las cuales se absorben más de 10.000 toneladas de dióxido de carbono al año, lo que convierte al hotel en carbononeutral.
Es el hotel ideal para disfrutar de exploraciones al aire libre, entrar en contacto con la flora y la fauna del desierto más árido del mundo y luego descansar en sus amplias instalaciones. Todo se combina para convertir esta experiencia en un recuerdo inolvidable.
Cada acomodação conta com um guia privado e um veículo 4x4, permitindo que cada hóspede escolha as experiências que deseja vivenciar durante a estadia no Awasi Atacama. Situado a 2.500 metros acima do nível do mar e cercado por algumas das paisagens mais áridas do planeta, o local transporta hóspedes e visitantes para outro mundo. Entre as atividades, é possível explorar vulcões, salares e cenários deslumbrantes que se transformam ao longo das horas do dia.
Após um dia intenso de exploração pelo deserto, o restaurante do Awasi oferece um menu diário preparado com os melhores ingredientes da região do Atacama, como batatas, o doce fruto do chañar, quinoa e alfarroba. O chef Juan Pablo Mardones é o responsável por trabalhar os ingredientes andinos e proporcionar uma autêntica experiência gastronômica local.
O Awasi Atacama mantém um forte compromisso com a conservação e a preservação do meio ambiente. O hotel protege 340 hectares de florestas nativas em Misiones e na Patagônia, que absorvem mais de 10.000 toneladas de dióxido de carbono por ano, tornando o empreendimento carbono neutro.
É o hotel ideal para quem deseja explorar a natureza ao ar livre, entrar em contato com a flora e a fauna do deserto mais árido do mundo e, ao final do dia, relaxar em instalações amplas e acolhedoras. Tudo se combina para transformar essa experiência em uma lembrança verdadeiramente inesquecível.
Elegancia en movimiento AUDI Q5
Un nuevo SUV se presentó en la Argentina en un evento que unió precisión, pura dinámica y la elegancia característica de la marca de los cuatro anillos.
Audi Argentina anunció el lanzamiento oficial de la tercera generación del Audi Q5, uno de los SUV más exitosos del segmento premium. Tras más de 15 años de trayectoria, el Q5 se renueva por completo con un diseño más dinámico, un interior totalmente digitalizado con tecnología de última generación y tres motorizaciones nafteras. La marca lanzó en la Argentina la gama completa, que incluye las versiones Q5 SUV, Q5 Sportback y el nuevo Audi SQ5 Sportback, más deportivo y potente.
La llegada de un nuevo SUV a la Argentina marcó un punto de encuentro entre dos mundos que comparten un mismo lenguaje: la búsqueda del equilibrio perfecto entre potencia, sensibilidad y performance
El modelo debutó con una estética renovada y una cabina totalmente digitalizada que transforma la experiencia de manejo en un diálogo fluido entre intuitividad y precisión. Líneas limpias, proporciones dinámicas y una doble pantalla curva se integran para crear un espacio que acompaña el movimiento con naturalidad, igual que un buen caballo acompaña la mano de su jinete.
En su configuración más completa, el SUV incorpora asientos deportivos con memoria, llantas torneadas y un techo panorámico que abre el interior al paisaje. La propuesta tecnológica no busca exhibirse: acompaña, sostiene, anticipa.
ELEGÂNCIA EM MOVIMENTO
Um novo SUV foi apresentado na Argentina em um evento que uniu precisão, pura dinâmica e a elegância característica da marca dos quatro anéis.
A Audi Argentina anunciou o lançamento oficial da terceira geração do Audi Q5, um dos SUVs mais bem-sucedidos do segmento premium. Após mais de 15 anos de trajetória, o Q5 se renova por completo, incorporando um design mais dinâmico, um interior totalmente digitalizado com tecnologia de última geração e três motorização a gasolina. A marca lançou no país a gama completa, que inclui as versões Q5 SUV, Q5 Sportback e, a mais esportiva e potente, o novo Audi SQ5 Sportback.
A chegada de um novo SUV ao mercado argentino marcou um ponto de encontro entre dois mundos que compartilham uma mesma linguagem: a busca pelo equilíbrio perfeito entre potência, sensibilidade e performance.
O modelo estreia com uma estética renovada e uma cabine totalmente digitalizada, transformando a experiência de condução em um diálogo fluido entre intuição e precisão. Linhas limpas, proporções dinâmicas e uma tela dupla curva se integram para criar um espaço que acompanha o movimento com naturalidade — assim como um bom cavalo acompanha a mão de seu cavaleiro.
Em sua configuração mais completa, o SUV oferece bancos esportivos com memória, rodas usinadas e um teto panorâmico que abre o interior para a paisagem. A proposta tecnológica não busca se exibir: acompanha, sustenta, antecipa.
“La nueva generación del Q5 representa un salto tecnológico y emocional para Audi en todo el mundo, especialmente para nuestros clientes. Ellos valoran los atributos que siempre caracterizaron a este modelo, y hoy también la variedad de la gama. Con este lanzamiento, reafirmamos nuestro compromiso con la innovación, el diseño y la excelencia en cada detalle”, resumió Conrado Wittstatt, gerente general de Audi Argentina.
“A nova geração do Audi Q5 representa um salto tecnológico e emocional para a Audi em todo o mundo, especialmente para nossos clientes. Eles valorizam os atributos que sempre caracterizaram este modelo e, hoje, também a variedade da gama. Com este lançamento, reafirmamos nosso compromisso com a inovação, o design e a excelência em cada detalhe”, resumiu Conrado Wittstatt, gerente-geral da Audi Argentina.
Para presentar el vehículo, los anfitriones fueron dos referentes indiscutidos del deporte y de la vida en el campo argentino: Delfina Blaquier y Nacho Figueras, quienes abrieron las puertas de Figueras Polo Stables, su predio privado donde confluyen naturaleza, diseño y tradición ecuestre.
La jornada comenzó en un espacio urbano y culminó rodeada de caballos, pasturas y energías propias del deporte. Pruebas de manejo, gastronomía, música y un ambiente relajado construyeron un relato donde el auto y el polo se encontraron en un mismo concepto: la búsqueda de armonía entre fuerza y sensibilidad. Los asistentes recorrieron caminos especialmente diseñados para sentir la respuesta del SUV, y luego compartieron un día de campo inmersos en el universo personal de la familia anfitriona.
Con esta presentación, el nuevo SUV se posiciona como un aliado para quienes buscan un vehículo versátil, capaz de moverse con igual soltura entre la ciudad y el campo, entre la vida familiar y la actividad deportiva. Una herramienta para quienes encuentran en el movimiento una forma de expresión.
En un encuentro donde el diseño se mezcló con la tierra del campo, el nuevo SUV dejó un mensaje claro: hay máquinas que no solo se manejan, se sienten.
Para apresentar o veículo, os anfitriões foram dois nomes indiscutíveis do esporte e da vida no campo argentino: Delfina Blaquier e Nacho Figueras, que abriram as portas do Figueras Polo Stables, sua propriedade privada onde natureza, design e tradição equestre se encontram.
A jornada começou em um ambiente urbano e terminou cercada de cavalos, pastagens e a energia única do esporte. Test-drives, gastronomia, música e um clima descontraído construíram um relato onde o automóvel e o polo se encontraram em um mesmo conceito: a busca da harmonia entre força e sensibilidade. Os participantes percorreram trajetos especialmente desenhados para sentir a resposta do SUV e, depois, desfrutaram um dia de campo imersos no universo pessoal da família anfitriã.
Com esta apresentação, o novo SUV se posiciona como aliado daqueles que buscam um veículo versátil, capaz de mover-se com igual fluidez entre a cidade e o campo, entre a vida familiar e a atividade esportiva. Uma ferramenta para quem encontra no movimento uma forma de expressão.
Em um encontro onde o design se misturou à terra do campo, o novo SUV deixou uma mensagem clara: há máquinas que não apenas se dirigem — se sentem.
Los embajadores de Audi, Nacho Figueras y Delfina Blaquier, junto a Manuel Gonzalez Quesnel.
novedades punta del este
gastronomía
SOTO BOSQUE
Gastronomía de fuegos, música en vivo, cine bajo las estrellas y experiencias para toda la familia en un escenario único en La Barra.
O NOVO REFÚGIO NATURAL DO LESTE
Gastronomia ao fogo, música ao vivo, cinema sob as estrelas e experiências para toda a família em um cenário único em La Barra.
En diciembre de 2025, Punta del Este sumó un nuevo protagonista a su mapa cultural y gastronómico: Soto Bosque, un destino que reinterpreta la vida esteña desde una mirada más orgánica, sensorial y conectada con el entorno. A solo mil metros del emblemático puente de La Barra y enclavado en cuatro hectáreas de bosque nativo, el proyecto propone un encuentro entre naturaleza, cocina, música y comunidad, recuperando el espíritu simple y auténtico de la vida al aire libre.
La experiencia culinaria es uno de los pilares de Soto Bosque. El espacio reúne una cafetería inmersa entre los árboles, una coctelería de tarde y un restaurante de cocina de autor comandado por el chef Facundo Connio, especialista en técnicas de fuego y en la exaltación del producto estacional.
EL NUEVO REFUGIO NATURAL
DEL ESTE
Em dezembro de 2025, Punta del Este ganhou um novo protagonista em seu mapa cultural e gastronômico: Soto Bosque, um destino que reinterpreta a vida esteña a partir de um olhar mais orgânico, sensorial e profundamente conectado ao entorno. A apenas mil metros da emblemática ponte de La Barra e inserido em quatro hectares de bosque nativo, o projeto propõe um encontro entre natureza, cozinha, música e comunidade, resgatando o espírito simples e autêntico da vida ao ar livre.
A experiência gastronômica é um dos pilares de Soto Bosque. O espaço reúne uma cafeteria imersa entre as árvores, um bar de coquetelaria para o fim da tarde e um restaurante de cozinha autoral comandado pelo chef Facundo Connio, especialista em técnicas de fogo e na valorização do produto sazonal.
Entre los destacados, se encuentran los crudos de vieiras y langostinos, los langostinos al ajillo, el pulpo a la parrilla, las pescas enteras del día y el arroz del mar, un plato emblemático que condensa la unión entre brasas y océano.
“Nuestra cocina nace del fuego, pero también del paisaje. Cocinamos rodeados de bosque y mar, y eso nos marca. Queremos que cada plato tenga ese espíritu: honestidad, producto y una sencillez que deje que los sabores hablen por sí mismos”, afirma Connio.
Rodeado de una vegetación que funciona como telón natural, el escenario al aire libre es uno de los elementos diferenciales del proyecto. Diseñado para acompañar distintos momentos, será el corazón de la programación artística de la temporada.
Entre las presentaciones confirmadas figuran Bahiano y el dúo Spuntone & Mendaro, que contará con la participación especial de Mariano Martínez, guitarrista de Ataque 77. También habrá conciertos de jazz, sesiones acústicas y un tributo a Charly García, con fechas que se comunicarán a lo largo del verano.La magia continúa con las noches de cine al aire libre, una propuesta a cargo de Efecto Cine, referentes en funciones itinerantes y activaciones audiovisuales en escenarios naturales.
Soto Bosque se posiciona como un nuevo punto de encuentro para la comunidad esteña. Un
“Nuestra cocina nace del fuego, pero también del paisaje. Cocinamos rodeados de bosque y mar, y eso nos marca”.
ecosistema vivo que invita a reconectar con la naturaleza, celebrar la música y compartir en familia. Un refugio donde el tiempo parece seguir el ritmo del bosque: más lento, más amable, más auténtico.
Entre os destaques do menu estão os crus de vieiras e camarões, os camarões ao alho, o polvo grelhado, os peixes inteiros do dia e o arroz do mar — prato emblemático que sintetiza a união entre as brasas e o oceano.
“Nossa cozinha nasce do fogo, mas também da paisagem. Cozinhamos cercados por bosque e mar, e isso nos define. Queremos que cada prato carregue esse espírito: honestidade, produto e uma simplicidade que permita que os sabores falem por si”, afirma Connio.
Cercado por uma vegetação que funciona como um cenário natural, o palco ao ar livre é um dos grandes diferenciais do projeto. Pensado para
“Nossa cozinha nasce do fogo, mas também da paisagem. Cozinhamos cercados por bosque e mar, e isso nos define”.
acompanhar diferentes momentos do dia e da noite, será o coração da programação artística da temporada.
Entre as apresentações já confirmadas estão Bahiano e a dupla Spuntone & Mendaro, que contará com a participação especial de Mariano Martínez, guitarrista da banda Ataque 77. Também estão previstos concertos de jazz, sessões acústicas e um tributo a Charly García, com datas a serem divulgadas ao longo do verão. A magia continua com as noites de cinema ao ar livre, uma proposta assinada pela Efecto Cine, referência em exibições itinerantes e ativações audiovisuais em cenários naturais.
Soto Bosque se posiciona como um novo ponto de encontro para a comunidade de Punta del Este. Um ecossistema vivo que convida à reconexão com a natureza, à celebração da música e ao convívio em família. Um refúgio onde o tempo parece seguir o ritmo do bosque: mais lento, mais gentil, mais autêntico.
novedades punta del este
gastronomía
GURISA
La tercera temporada del icónico restaurante de José Ignacio marca un nuevo capítulo creativo: las brasas de Lucas Bustos dialogan ahora con la energía de Madrid, transformando la experiencia en La Juanita en un intercambio vivo, profundo y exquisitamente contemporáneo.
A terceira temporada do icônico restaurante de José Ignacio marca um novo capítulo criativo: as brasas de Lucas Bustos dialogam agora com a energia de Madri, transformando a experiência em La Juanita em um intercâmbio vivo, profundo e exquisitamente contemporâneo.
Gurisa abre su tercera temporada este 20 de diciembre, reafirmando su lugar como uno de los rituales gastronómicos más esperados del verano esteño. Lo hace desde su casa en La Juanita, a veinte minutos de Punta del Este, donde fuego, territorio y sensibilidad culinaria se entrelazan para construir una experiencia que trasciende lo local.
Tras un primer año de exploración conceptual y un segundo dedicado a consolidar su nombre, la temporada 2025/2026 despliega una narrativa transformadora: el encuentro entre Uruguay y Europa, impulsado por la reciente llegada de Gurisa Madrid, en el vibrante barrio de Chamberí. Ese diálogo transatlántico inspira hoy una propuesta que evoluciona sin perder raíz.
Gurisa reabre sus puertas durante solo ocho semanas al año, del 20 de diciembre al 20 de febrero, reafirmando su espíritu de rareza y culto estival. Esta temporada llega con mejoras en su espacio, siempre fiel al manifiesto de sustentabilidad, respeto por el producto y una estética que combina naturaleza y silencio. La casona de una planta propone un refugio entre maderas, piedra y vegetación. Una atmósfera selvática, íntima, que invita a bajar el ritmo y dejar que el fuego hable.
Gurisa abre sua terceira temporada neste 20 de dezembro, reafirmando seu lugar como um dos rituais gastronômicos mais esperados do verão em Punta del Este. Faz isso a partir de sua casa em La Juanita, a vinte minutos de Punta, onde fogo, território e sensibilidade culinária se entrelaçam para construir uma experiência que transcende o local.
Após um primeiro ano de exploração conceitual e um segundo dedicado a consolidar seu nome, a temporada 2025/2026 revela uma narrativa transformadora: o encontro entre Uruguai e Europa, impulsionado pela recente inauguração do Gurisa Madrid, no vibrante bairro de Chamberí. Esse diálogo transatlântico inspira hoje uma proposta que evolui sem perder suas raízes.
Gurisa reabre suas portas por apenas oito semanas ao ano, de 20 de dezembro a 20 de fevereiro, reafirmando seu espírito de raridade e culto estival. Esta temporada chega com melhorias no espaço, sempre fiel ao manifesto de sustentabilidade, respeito pelo produto e uma estética que combina natureza e silêncio. A casa térrea propõe um refúgio entre madeira, pedra e vegetação. Uma atmosfera selvagem, íntima, que convida a desacelerar e deixar que o fogo fale.
El proyecto está liderado por el chef Lucas Bustos y Agustina Vela, jefa de sala, un tándem que prioriza la atención a los detalles, la espontaneidad y la honestidad del encuentro. A su lado, Gurí, el bar vecino, crece esta temporada con capacidad para 300 personas, coctelería de autor y clásicos reinterpretados: la antesala perfecta para quienes buscan vivir Gurisa de principio a fin.
“En Mendoza aprendí a respetar el terruño. Uruguay me enseñó a simplificar. Y Madrid me desafía a integrar lo aprendido en un contexto vibrante. El hilo conductor es el fuego: hospitalidad, encuentro, humanidad”, cuenta Lucas Bustos.
En su sede española, la propuesta incluye un menú de diez pasos o a la carta, con platos como entraña americana Black Angus con milcao, cochinillo con puré de calabaza asada, arroz con pulpo a la brasa y morrillo de atún con lentejas, acompañados por una bodega que fusiona etiquetas argentinas, uruguayas y europeas, curada por Brandon Jordán.
Gurisa se consolida como uno de los espacios que definen el verano uruguayo: íntimo, honesto, vibrante y profundamente conectado con la tierra.
“En Mendoza aprendí a respetar el terruño. Uruguay me enseñó a simplificar. Y Madrid me desafía a integrar lo aprendido en un contexto vibrante. El hilo conductor es el fuego”.
O projeto é liderado pelo chef Lucas Bustos e por Agustina Vela, chefe de sala — um duo que prioriza a atenção aos detalhes, a espontaneidade e a honestidade do encontro.
Ao lado deles, o Gurí, bar vizinho, cresce nesta temporada com capacidade para 300 pessoas, coquetelaria de autor e clássicos reinterpretados: a antessala perfeita para quem deseja viver Gurisa do início ao fim.
“Em Mendoza aprendi a respeitar o terroir. O Uruguai me ensinou a simplificar. E Madri me desafia a integrar o que aprendi em um contexto
“Em Mendoza aprendi a respeitar o terroir. O Uruguai me ensinou a simplificar. E Madri me desafia a integrar o que aprendi em um contexto vibrante. O fio condutor é o fogo”.
vibrante. O fio condutor é o fogo: hospitalidade, encontro, humanidade”, conta Lucas Bustos.
Em sua sede espanhola, a proposta inclui um menu de dez passos ou opções à la carte, com pratos como entraña americana Black Angus com milcao, leitão com purê de abóbora assada, arroz com polvo na brasa e morrillo de atum com lentilhas, acompanhados por uma adega que reúne rótulos argentinos, uruguaios e europeus, curada por Brandon Jordán.
Gurisa consolida-se como um dos espaços que definem o verão uruguaio: íntimo, honesto, vibrante e profundamente conectado à terra.
novedades punta del este
ESTE ARTE 2026
Cuando el arte se expande hacia el horizonte
Quando a arte se expande até o horizonte
La feria de José Ignacio celebra su 12.ª edición reafirmando su modelo de escala humana, su compromiso regional y una visión donde el arte se vive como territorio, comunidad y experiencia. Del 4 al 7 de enero, el Pavilion VIK recibirá a artistas, galerías, curadores y coleccionistas en un encuentro que trasciende el formato tradicional y se abre al paisaje costero con una nueva propuesta: ESTE OFFsite.
A feira de José Ignacio celebra sua 12ª edição reafirmando seu modelo de escala humana, seu compromisso regional e uma visão na qual a arte se vive como território, comunidade e experiência. De 4 a 7 de janeiro, o Pavilion VIK receberá artistas, galerias, curadores e colecionadores em um encontro que transcende o formato tradicional e se abre à paisagem costeira com uma nova proposta: ESTE OFFsite.
undada en 2015, ESTE ARTE es hoy una de las plataformas más influyentes del continente. Con sede en José Ignacio, y bajo la dirección de la curadora uruguaya Laura Bardier –quien también está al frente de la James Howell Foundation en Nueva York y participa en los directorios de ICI, ArtTable y Creative Capital–, la feria ha profesionalizado artistas, galerías e instituciones locales, y ha posicionado a Uruguay como un enclave cultural imprescindible. Su misión permanece intacta: entender el arte como una manera de conocer, un modo de vincularnos y una forma de vida.
En su 12.ª edición, que se realizará del 4 al 7 de enero de 2026, José Ignacio vuelve a convertirse en un epicentro del arte contemporáneo latinoamericano. Bajo el liderazgo de Bardier –reconocida por su sofisticado modelo de gestión, su mirada sostenible y su filosofía de “menos, pero mejor”–, ESTE ARTE insiste en algo excepcional en tiempos de velocidad y sobreproducción: poner a las personas, las ideas y la experiencia estética en el centro.
Durante cuatro días, el Pavilion VIK, enclavado sobre Ruta 10, se transforma en un ecosistema de pensamiento, contemplación y diálogo. Aquí, la feria vuelve a elegir la escala humana: menos expositores, más conversación; menos ruido, más profundidad; menos espectáculo, más sentido. Desde 2015, esta apuesta ha consolidado a Uruguay como uno de los polos culturales más influyentes del Cono Sur.
Fundada em 2015, a ESTE ARTE é hoje uma das plataformas mais influentes do continente. Sediada em José Ignacio e sob a direção da curadora uruguaia Laura Bardier – que também dirige a James Howell Foundation em Nova York e integra os conselhos da ICI, ArtTable e Creative Capital –, a feira tem profissionalizado artistas, galerias e instituições locais, posicionando o Uruguai como um enclave cultural imprescindível. Sua missão permanece intacta: compreender a arte como uma forma de conhecimento, um modo de vínculo e um estilo de vida.
Em sua 12ª edição, que acontecerá de 4 a 7 de janeiro de 2026, José Ignacio volta a se transformar em um epicentro da arte contemporânea latino-americana. Sob a liderança de Bardier – reconhecida por seu sofisticado modelo de gestão, sua visão sustentável e sua filosofia de “menos, porém melhor” – a ESTE ARTE insiste em algo excepcional em tempos de velocidade e superprodução: colocar as pessoas, as ideias e a experiência estética no centro.
Durante quatro dias, o Pavilion VIK, à beira da Ruta 10, converte-se em um ecossistema de pensamento, contemplação e diálogo. Aqui, a feira volta a escolher a escala humana: menos expositores, mais conversa; menos ruído, mais profundidade; menos espetáculo, mais sentido. Desde 2015, essa aposta consolidou o Uruguai como um dos polos culturais mais influentes do Cone Sul.
Under New Management, Paradise an archetype
La curaduría 2026 traza un mapa sensorial donde convergen materiales primarios, especulaciones tecnológicas y poéticas del paisaje. Vicente Grondona (Xippas Galleries) trabaja la madera, el carbón y la resina como una arqueología de la materia; Trinidad Metz Brea (Valerie’s Factory) crea esculturas tecno-orgánicas que parecen latir; Ori Carino (Under New Management Gallery, Nueva York) mezcla holografía e inteligencia artificial en piezas que examinan la física de la empatía; mientras Emil Lukas (Piero Atchugarry Gallery) convierte la luz en experiencia perceptiva.
A curadoria 2026 traça um mapa sensorial onde convergem materiais primários, especulações tecnológicas e poéticas do território. Vicente Grondona (Xippas Galleries) trabalha madeira, carvão e resina como uma arqueologia da matéria; Trinidad Metz Brea (Valerie’s Factory) cria esculturas tecno-orgânicas que parecem pulsar; Ori Carino (Under New Management Gallery, Nova York) mistura holografia e inteligência artificial em obras que investigam a física da empatia; enquanto Emil Lukas (Piero Atchugarry Gallery) converte a luz em experiência perceptiva.
Eduardo Fernandes, Galeria Heloisa Crocco
Xippas, Vicente Grondona, Yuxtaposed Trip, 2022
“Queremos que el arte ocurra: que
dialogue con la luz, la playa y los jardines. Que la feria se vuelva territorio –resume Laura Bardier, fundadora y directora de ESTE ARTE–. Aquí, menos no es poca cosa: es posibilidad”.
“Queremos que a arte aconteça: que dialogue com a luz, a praia e os jardins. Que a feira se torne território” — resume Laura Bardier, fundadora e diretora da ESTE ARTE. “Aqui, menos não é pouca coisa: é possibilidade.”
Desde otros lenguajes, Ana Rapela (OTTO Galería) construye una constelación de ofrendas inspiradas en rituales del sur de Asia; Lola Goldstein (María Casado Home Gallery) despliega un jardín cerámico donde el caos se vuelve fértil; y Heloisa Crocco (Galeria Eduardo Fernandes) transforma residuos industriales en superficies que respiran como organismos vivos.
El paisaje también se vuelve protagonista. Pedro Tyler (Galería del Paseo) explora el espaciotiempo a través de reglas de medir deformadas; Leo Battistelli (Del Infinito) ofrece un espectro cromático suspendido entre lo visible y lo intangible; Francisca Maya (Black Gallery) hace bailar la geometría en círculos y transparencias; y Germán Tagle (Aninat Galería) reinterpreta el paisaje como una ficción cultural.
Cierra el recorrido Vanderlei Lopes (Almeida & Dale) con una serie inédita en aluminio y plata que parece líquida, erosionada o en ruina, concebida especialmente para José Ignacio.
Y, desde París, Diego Bianchi (Galerie Jocelyn Wolff) tensiona el cuerpo y la materia con esculturas que habitan tanto el interior como la arena, borrando fronteras entre arquitectura y naturaleza.
A partir de outros vocabulários, Ana Rapela (OTTO Galería) constrói uma constelação de oferendas inspiradas em rituais do sul da Ásia; Lola Goldstein (María Casado Home Gallery) apresenta um jardim cerâmico onde o caos torna-se fértil; e Heloisa Crocco (Galeria Eduardo Fernandes) transforma resíduos industriais em superfícies que respiram como organismos vivos.
A paisagem também se torna protagonista. Pedro Tyler (Galería del Paseo) explora o espaçotempo através de réguas deformadas; Leo Battistelli (Del Infinito) oferece um espectro cromático suspenso entre o visível e o intangível; Francisca Maya (Black Gallery) faz a geometria dançar em círculos e transparências; e Germán Tagle (Aninat Galería) reinterpreta o território como ficção cultural.
O percurso se encerra com Vanderlei Lopes (Almeida & Dale), que apresenta uma série inédita em alumínio e prata — líquida, erodida, em ruína — concebida especialmente para José Ignacio.
E, desde Paris, Diego Bianchi (Galerie Jocelyn Wolff) tensiona corpo e matéria com esculturas que habitam tanto o interior quanto a areia, apagando fronteiras entre arquitetura e natureza.
Galería Infinito
Black Gallery
novedades punta del este
THE OFFICE OF INTERAMERICAN AFFAIRS PRESENTS: URUGUAY
La Fundación Cervieri Monsuárez inaugura su temporada 2026 con una exposición site-specific que revisita la construcción del imaginario latinoamericano, dialogando entre pintura, cine y performance desde una perspectiva crítica y contemporánea.
A Fundação Cervieri Monsuárez inaugura sua temporada 2026 com uma exposição site-specific que revisita a construção do imaginário latino-americano, estabelecendo um diálogo entre pintura, cinema e performance a partir de uma perspectiva crítica e contemporânea.
El 5 de enero, la Fundación Cervieri Monsuárez abrió su programa de exposiciones 2026 con un proyecto concebido especialmente para su espacio por la artista mexicana Ana Segovia (Ciudad de México, 1991). Reconocida por su práctica pictórica que desafía los códigos de la masculinidad hegemónica y revisita los lenguajes populares del cine y la cultura visual, Segovia presenta en Montevideo una muestra que combina pintura, instalación y performance para interrogar cómo se forjan las identidades colectivas.
El proyecto reúne una serie de pinturas recientes desarrolladas a partir del análisis de dos cortos documentales producidos en los Estados Unidos en los años 40 y 50, en pleno auge de la llamada “Política del Buen Vecino”. Estos materiales, destinados a fortalecer la diplomacia cultural con América Latina, construían una narrativa simplificada y estereotipada del continente, donde figuras emblemáticas como el gaucho eran filtradas a través del arquetipo del cowboy estadounidense, diluyendo su profundidad histórica, social y territorial.
No dia 5 de janeiro, a Fundação Cervieri Monsuárez abriu seu programa de exposições de 2026 com um projeto concebido especialmente para o espaço pela artista mexicana Ana Segovia (Cidade do México, 1991). Reconhecida por sua prática pictórica que desafia os códigos da masculinidade hegemônica e revisita as linguagens populares do cinema e da cultura visual, Segovia apresenta em Montevidéu uma mostra que combina pintura, instalação e performance para questionar como se constroem as identidades coletivas.
Fachada de la Fundación Cervieri Monsuárez en José Ignacio
¡Vámonos con Pancho Villa!, Ana Segovia
A partir de este punto de partida, Segovia activa un dispositivo visual que toma tres encuadres clásicos del lenguaje cinematográfico para traducirlos a un mismo formato pictórico. El despliegue en sala genera una instalación que desestabiliza el punto de vista tradicional del espectador y amplifica el fuera de campo cinematográfico: aquello que ocurre más allá del borde del cuadro, donde la narrativa se prolonga y la mirada se vuelve crítica.
Para esta exposición, la artista reinterpreta escenas de aquellos documentales producidos por Columbia Pictures Corporation, pero las hace dialogar con el paisaje local y con la tradición pictórica del planismo uruguayo, en especial con la sensibilidad cromática y la economía formal de Petrona Viera (1895-1960).
Este cruce produce una lectura situada, donde la figura del gaucho recupera su espesor cultural y político. Las obras exhibidas ponen en evidencia cómo lo local ha sido históricamente
reinterpretado desde miradas hegemónicas externas, y abren nuevas posibilidades para reflexionar sobre los vínculos entre territorio, representación, trabajo y mito.
O projeto reúne uma série de pinturas recentes desenvolvidas a partir da análise de dois curtas-metragens documentais produzidos nos Estados Unidos nas décadas de 1940 e 1950, em pleno auge da chamada “Política da Boa Vizinhança”. Esses materiais, criados para fortalecer a diplomacia cultural com a América Latina, construíam uma narrativa simplificada e estereotipada do continente, na qual figuras emblemáticas como o gaúcho eram filtradas pelo arquétipo do cowboy norte-americano, diluindo sua profundidade histórica, social e territorial.
A partir desse ponto de partida, Segovia ativa um dispositivo visual que utiliza três enquadramentos clássicos da linguagem cinematográfica e os traduz para um mesmo formato pictórico.
A disposição das obras no espaço gera uma instalação que desestabiliza o ponto de vista tradicional do espectador e amplia o fora de campo cinematográfico — aquilo que acontece além da borda do quadro, onde a narrativa se prolonga e o olhar se torna crítico.
Para esta exposição, a artista reinterpreta cenas desses documentários produzidos pela Columbia Pictures Corporation, colocando-as em diálogo com a paisagem local e com a tradição pictórica do planismo uruguaio, especialmente com a sensibilidade cromática e a economia formal de Petrona Viera (1895–1960).
Esse cruzamento produz uma leitura situada, na qual a figura do gaúcho recupera sua densidade cultural e política. As obras expostas evidenciam como o local foi historicamente reinterpretado a partir de olhares hegemônicos externos e abrem novas possibilidades de reflexão sobre as relações entre território, representação, trabalho e mito.
Cervieri Monsuárez
El proyecto se expande al subsuelo de la fundación con una instalación sonora que fue activada los días 5, 6 y 7 de enero mediante un programa de performances desarrollado en colaboración con el INAE (Instituto Nacional de Artes Escénicas), perteneciente al Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay. El proceso, realizado junto a intérpretes locales, aborda de manera directa la construcción cultural de las masculinidades, un eje que atraviesa toda la obra de Segovia. La performance funciona como un contrapunto vivo de la pintura: un cuerpo que ocupa el espacio donde antes hubo un estereotipo.
Con exposiciones individuales en instituciones como el Museum of Contemporary Art, Los Ángeles (MOCA); la Galería Karen Huber en Ciudad de México; el Museo de Arte Carrillo Gil y La Faena Museo Taurino, Ana Segovia se ha consolidado como una de las voces más potentes de la escena latinoamericana contemporánea.
Su obra se caracteriza por rostros deliberadamente difusos, paletas vibrantes y escenas que oscilan entre lo lúdico y lo crítico, revelando lo performático y artificioso en la construcción de identidades de género y nacionales. A través de la pintura, el cine y la
fotografía, Segovia desmonta íconos culturales para reescribirlos desde nuevas posibilidades.
Con esta muestra, la Fundación Cervieri Monsuárez abre el año proponiendo una reflexión urgente y profunda: ¿cómo se construyen nuestras imágenes del mundo? ¿Qué historias sostenemos sin cuestionarlas? ¿Quién narra y desde dónde?
La obra de Ana Segovia invita a habitar ese intervalo entre lo que vemos y lo que creemos ver. En ese espacio crítico, la identidad deja de ser un cliché para convertirse en un territorio vivo.
O projeto se expande para o subsolo da fundação com uma instalação sonora ativada nos dias 5, 6 e 7 de janeiro por meio de um programa de performances desenvolvido em colaboração com o INAE (Instituto Nacional de Artes Cênicas), vinculado ao Ministério da Educação e Cultura do Uruguai. O processo, realizado junto a intérpretes locais, aborda de forma direta a construção cultural das masculinidades — um eixo transversal em toda a obra de Segovia. A performance funciona como um contraponto vivo à pintura: um corpo que ocupa o espaço onde antes existia um estereótipo.
Com exposições individuais em instituições como o Museum of Contemporary Art, Los Angeles (MOCA); a Galeria Karen Huber, na Cidade do México; o Museo de Arte Carrillo Gil e o La Faena Museo Taurino, Ana Segovia consolidou-se como uma das vozes mais potentes da cena contemporânea latino-americana.
Sua obra se caracteriza por rostos deliberadamente difusos, paletas vibrantes e cenas que oscilam entre o lúdico e o crítico, revelando o caráter performático e artificial na construção das identidades de gênero e nacionais. Por meio da pintura, do cinema e da fotografia, Segovia desmonta ícones culturais para reescrevê-los a partir de novas possibilidades.
Com esta mostra, a Fundação Cervieri Monsuárez inicia o ano propondo uma reflexão urgente e profunda: como construímos nossas imagens do mundo? Quais histórias sustentamos sem questionálas? Quem narra e a partir de onde?
A obra de Ana Segovia convida a habitar esse intervalo entre o que vemos e o que acreditamos ver. Nesse espaço crítico, a identidade deixa de ser um clichê para se tornar um território vivo.
Ana Segovia presenta su exhibición en Fundación
Virginia Cervieri y Pablo Monsuárez, fundadores de la Fundación Cervieri Monsuárez
novedades punta del este
CIPRIANI LLEGA A MONTOYA
Con una inversión superior a USD 500 millones, el Grupo Cipriani inaugura Locanda Punta del Este, el primer capítulo de un plan que promete transformar el perfil hotelero y educativo de la región mediante un futuro resort, residencias, casino y la innovadora Cipriani Academy.
O NOVO REFÚGIO DE LUXO DA CIPRIANI. Com um investimento superior a USD 500 milhões, o Grupo Cipriani inaugura o Locanda Punta del Este, o primeiro capítulo de um plano que promete transformar o perfil hoteleiro e educativo da região por meio de um futuro resort, residências, cassino e a inovadora Cipriani Academy.
El Grupo Cipriani marca un punto de inflexión en la hotelería esteña con la apertura de Locanda Punta del Este, el nuevo resort ubicado en el histórico predio del ex-Mantra y la primera fase de un ambicioso plan que supera los USD 500 millones de inversión. Este lanzamiento es el inicio visible de una visión integral que incluye el futuro Cipriani Resort, Residences & Casino, actualmente en construcción sobre el emblemático exhotel San Rafael, y la creación de la Cipriani Academy, una institución formativa con proyección internacional.
Más que una apertura, Locanda representa el primer gesto arquitectónico y conceptual de una nueva era Cipriani en Uruguay: un espacio que combina serenidad, diseño y sofisticación bajo la premisa que guía al grupo desde 1931.
Con 100 habitaciones y suites, Locanda Punta del Este se concibe como un retiro moderno en conexión plena con la naturaleza. Piscina exterior rodeada de jardines y bosque, gimnasio, sala de spinning, estudio de yoga y pilates, cancha de tenis y un servicio exclusivo de playa en Casa Blanca definen la propuesta de bienestar del resort
El hotel incluye además cuatro espacios interiores y exteriores para eventos, preparados para recibir desde celebraciones íntimas hasta encuentros corporativos de alto nivel, consolidando a Locanda como un nuevo epicentro social y profesional en La Barra.
La oferta gastronómica del resort integra un Lobby Lounge, un All Dining con carta internacional y, como gran novedad para la zona, la llegada de Harry’s Table, el restaurante de cocina italiana que desembarca por primera vez en La Barra.
La estética y la ambientación de todos los espacios lleva la firma del arquitecto Hassen Balut, quien interpretó la filosofía de elegancia relajada que distingue al grupo.
Para esta temporada, Locanda presenta experiencias culinarias especiales para Nochebuena, Navidad y Año Nuevo, con menús inspirados en la tradición italiana, disponibles tanto para huéspedes como para visitantes con reserva previa.
O Grupo Cipriani marca um ponto de inflexão na hotelaria de Punta del Este com a abertura do Locanda Punta del Este, o novo resort localizado no histórico terreno do antigo Mantra e a primeira fase de um ambicioso plano que supera os USD 500 milhões em investimento. Este lançamento é o início visível de uma visão integral que inclui o futuro Cipriani Resort, Residences & Casino, atualmente em construção no emblemático ex-hotel San Rafael, e a criação da Cipriani Academy, uma instituição formativa com projeção internacional.
Mais que uma inauguração, Locanda representa o primeiro gesto arquitetônico e conceitual de uma nova era Cipriani no Uruguai: um espaço
que combina serenidade, design e sofisticação sob a premissa que guia o grupo desde 1931.
Com 100 quartos e suítes, o Locanda Punta del Este foi concebido como um retiro moderno em plena conexão com a natureza. Piscina externa rodeada por jardins e bosque, academia, sala de spinning, estúdio de yoga e pilates, quadra de tênis e um serviço exclusivo de praia em Casa Blanca definem a proposta de bem-estar do resort.
O hotel também inclui quatro espaços internos e externos para eventos, preparados para receber desde celebrações intimistas até encontros corporativos de alto nível, consolidando o Locanda como um novo epicentro social e profissional em La Barra.
A oferta gastronômica do resort integra um Lobby Lounge, um All Dining com menu internacional e, como grande novidade para a região, a chegada do Harry’s Table, o restaurante de cozinha italiana que desembarca pela primeira vez em La Barra.
A estética e a ambientação de todos os espaços levam a assinatura do arquiteto Hassen Balut, que interpretou a filosofia de elegância descontraída que distingue o grupo.
Para esta temporada, o Locanda apresenta experiências culinárias especiais para a véspera de Natal, Natal e Ano-Novo, com menus inspirados na tradição italiana, disponíveis tanto para hóspedes quanto para visitantes com reserva antecipada.
“La verdadera excelencia está en la simplicidad y en hacer las cosas bien. Nuestro objetivo es que cada persona se sienta realmente cuidada”,
expresó Giuseppe Cipriani, CEO del grupo, al presentar este nuevo capítulo en La Barra.
“A verdadeira excelência está na simplicidade e em fazer as coisas bem. Nosso objetivo é que cada pessoa se sinta realmente cuidada”, afirmou Giuseppe Cipriani, CEO do grupo, ao apresentar este novo capítulo em La Barra.
La apertura de Locanda marca también el inicio operativo de la Cipriani Academy, una institución que recibirá a sus primeros estudiantes en 2027. Con programas de un año de duración, la academia formará profesionales en áreas clave de la hospitalidad: servicio de alimentos y bebidas, artes culinarias, gestión hotelera, luxury retail y operaciones de casino.
El objetivo es posicionar a Punta del Este como un hub internacional de formación y excelencia, capaz de atraer talento global y elevar el estándar de la hospitalidad regional. “Creemos en el enorme potencial de Uruguay y en su capacidad para atraer una clientela distinta, que valora la excelencia y el entorno natural”, señalaron los responsables del proyecto.
Desde la apertura del legendario Harry’s Bar en Venecia en 1931, el Grupo Cipriani se consolidó como una de las marcas de hospitalidad más reconocidas del mundo. Con presencia en más de 40 destinos y un equipo de 4000 colaboradores, su expansión a Uruguay simboliza la continuidad de un legado basado en la autenticidad, la elegancia y el arte de recibir.
Con Locanda Punta del Este, Cipriani da el primer paso de una transformación histórica en La Barra y reafirma su compromiso de crear experiencias donde el lujo sea sinónimo de calidez, atención al detalle y excelencia atemporal.
A abertura de Locanda marca também o início operacional da Cipriani Academy, uma instituição que receberá seus primeiros estudantes em 2027. Com programas de um ano de duração, a academia formará profissionais em áreas-chave da hospitalidade: serviço de alimentos e bebidas, artes culinárias, gestão hoteleira, luxury retail e operações de cassino.
O objetivo é posicionar Punta del Este como um hub internacional de formação e excelência, capaz de atrair talentos globais e elevar o padrão da hospitalidade regional. “Acreditamos no enorme potencial do Uruguai e em sua capacidade de atrair uma clientela distinta, que valoriza a excelência e o entorno natural”, afirmaram os responsáveis pelo projeto.
Desde a abertura do lendário Harry’s Bar, em Veneza, em 1931, o Grupo Cipriani consolidouse como uma das marcas de hospitalidade mais reconhecidas do mundo. Com presença em mais de 40 destinos e uma equipe de 4.000 colaboradores, sua expansão ao Uruguai simboliza a continuidade de um legado baseado na autenticidade, na elegância e na arte de receber.
Com o Locanda Punta del Este, a Cipriani dá o primeiro passo de uma transformação histórica em La Barra e reafirma seu compromisso de criar experiências onde o luxo seja sinônimo de acolhimento, atenção aos detalhes e excelência atemporal.
FLY PRIVATE
novedades punta del este
la colección de Anushka
Con una estética que fusiona artesanía, movimiento y una profunda conexión con el entorno, Anushka Elliot presenta INDÓMITA, una propuesta que eleva la identidad latinoamericana a través de piezas que respiran naturaleza, memoria y carácter. La colección verano 2026 se lanzó en Sentido José Ignacio, un escenario donde el entorno se convierte en parte del diseño.
INDÓMITA, a coleção de Anushka Com uma estética que combina artesanato, movimento e uma profunda conexão com o entorno, Anushka Elliot apresenta INDÓMITA, uma proposta que eleva a identidade latino-americana por meio de peças que respiram natureza, memória e caráter. A coleção Verão 2026 foi lançada em Sentido José Ignacio, um cenário onde o ambiente se torna parte essencial do design.
Nacida en Venezuela y basada en la Argentina, Anushka Elliot fundó su marca en 2014 en José Ignacio, desde donde desarrolla colecciones marcadas por una identidad propia y un profundo vínculo con el entorno. Su universo creativo integra viajes, arte, raíces latinoamericanas y un estilo de vida conectado con la naturaleza.
Su propuesta combina tradiciones artesanales de Argentina y Uruguay con influencias globales, creando piezas reconocidas por sus estampas, texturas y procesos manuales. Con una filosofía zero waste y una mirada sustentable, Elliot también expande su lenguaje estético a través de SENTIDO, marca familiar dedicada al diseño y el lifestyle
Inspirada en paisajes latinoamericanos, memorias personales y la potencia indómita de la naturaleza, la colección plantea una narrativa visual donde cada prenda es símbolo y territorio.
Pensada para quienes habitan el verano como un estado emocional, la colección reivindica una feminidad libre, genuina y conectada. Las siluetas relajadas conviven con detalles artesanales que requieren tiempo, mirada experta y la sensibilidad de quienes trabajan con la materia desde una herencia profunda.
INDÓMITA consolida así el sello Elliot: diseño con identidad, lujo táctil, carácter propio y un respeto absoluto por el paisaje que la inspira. No es solo moda; es una forma de pertenecer a un territorio emocional y natural.
“INDÓMITA es un reflejo de mi espíritu auténtico y de la manera en que entiendo la belleza”
, afirma Elliot. “INDÓMITA é um reflexo do meu espírito autêntico e da forma como entendo a beleza”, afirma Elliot.
La firma cuenta con boutiques en José Ignacio, Palermo (Buenos Aires) y Pilar, consolidándose como una referencia del diseño latinoamericano contemporáneo.
Nascida na Venezuela e radicada na Argentina, Anushka Elliot fundou sua marca em 2014, em José Ignacio, de onde desenvolve coleções marcadas por uma identidade própria e por um vínculo profundo com o entorno. Seu universo criativo integra viagens, arte, raízes latinoamericanas e um estilo de vida conectado à natureza.
Sua proposta combina tradições artesanais da Argentina e do Uruguai com influências globais, criando peças reconhecidas por suas estampas, texturas e processos manuais. Com uma filosofia zero waste e um olhar sustentável, Elliot também expande sua linguagem estética por meio da SENTIDO, marca familiar dedicada ao design e ao lifestyle.
Inspirada em paisagens latino-americanas, memórias pessoais e na força indômita da natureza, a coleção propõe uma narrativa visual na qual cada peça é símbolo e território.
Pensada para quem vive o verão como um estado emocional, a coleção reivindica uma feminilidade livre, genuína e conectada. Silhuetas relaxadas convivem com detalhes artesanais que exigem tempo, olhar experiente e a sensibilidade de quem trabalha a matéria a partir de uma herança profunda.
INDÓMITA consolida, assim, o selo Elliot: design com identidade, luxo tátil, caráter próprio e um respeito absoluto pela paisagem que a inspira. Não é apenas moda; é uma forma de pertencer a um território emocional e natural.
A marca conta com boutiques em José Ignacio, Palermo (Buenos Aires) e Pilar, consolidando-se como uma referência do design latino-americano contemporâneo.
HOMENAJE A LO
AUTENTICO
Homenaje es una boutique inspirada en la esencia de José Ignacio, con objetos únicos seleccionados por su creadora, Paula Tassara. Se encuentra dentro de la Posada Paradiso cerca del mar. Este espacio en el corazón del pueblo invita a pasear y quedarse tomando una copa, buscar objetos pensados para acompañar momentos simples, recuerdos de verano y sol.
Cada pieza celebra la belleza natural del entorno, la naturaleza y el estilo despreocupado pero sofisticado que define al pueblo. Aquí, el diseño, la artesanía y la vida junto al mar se encuentran para rendir homenaje a lo auténtico.
@homenaje.store @posadaparadisojoseignacio
HOMENAGEM AO AUTÊNTICO
Homenaje é uma boutique inspirada na essência de José Ignacio, com objetos únicos selecionados por sua criadora, Paula Tassara. Localiza-se dentro da Posada Paradiso, perto do mar. Este espaço, no coração do vilarejo, convida a passear sem pressa, ficar para tomar uma taça e descobrir objetos pensados para acompanhar momentos simples, memórias de verão e sol.
Cada peça celebra a beleza natural do entorno, a natureza e o estilo despreocupado, porém sofisticado, que define o povoado. Aqui, design, artesanato e a vida à beira-mar se encontram para prestar homenagem ao autêntico.
ROLEX CIRCUITO ATLÁNTICO SUR 2026
En su edición 2026, que tendrá lugar del 24 al 30 de enero, la competencia iniciará en el Yacht Club Argentino, en Buenos Aires, para luego enfrentarse al desafiante tramo de 167 millas náuticas rumbo a Punta del Este.
ROLEX CIRCUITO ATLÂNTICO SUL 2026
Em sua edição de 2026, que acontecerá de 24 a 30 de janeiro, a competição terá início no Yacht Club Argentino, em Buenos Aires, para depois enfrentar o desafiador trecho de 167 milhas náuticas rumo a Punta del Este.
Cada verano, el Rolex Circuito Atlántico Sur reúne en un mismo escenario tradición, competitividad y la pasión intacta por la vela. El vínculo entre Rolex y el mundo náutico lleva casi 70 años celebrando el espíritu humano, la resiliencia y el dominio de los elementos. Desde las legendarias regatas oceánicas hasta los clubes náuticos más prestigiosos del planeta, la marca suiza ha acompañado a generaciones de navegantes que comparten los mismos valores de precisión y perseverancia.
Hoy, Rolex es patrocinador principal de grandes eventos internacionales –desde la icónica Rolex Sydney Hobart Yacht Race hasta la desafiante Rolex Fastnet Race–, además de apoyar a algunas de las instituciones náuticas más influyentes, como el New York Yacht Club, el Royal Ocean Racing Club o el Yacht Club Costa Smeralda. Su presencia es igualmente clave en la competición más innovadora del presente: el Rolex SailGP, donde catamaranes F50 idénticos alcanzan velocidades impresionantes en los escenarios naturales más famosos del mundo.
A cada verão, o Rolex Circuito Atlântico Sul reúne em um mesmo cenário tradição, competitividade e a paixão intacta pela vela. O vínculo entre a Rolex e o mundo náutico já dura quase 70 anos celebrando o espírito humano, a resiliência e o domínio dos elementos. Das lendárias regatas oceânicas aos clubes náuticos mais prestigiosos do planeta, a marca suíça tem acompanhado gerações de velejadores que compartilham os mesmos valores de precisão e perseverança.
Hoje, a Rolex é patrocinadora principal de grandes eventos internacionais — da icônica
Rolex Sydney Hobart Yacht Race à desafiadora Rolex Fastnet Race —, além de apoiar algumas das instituições náuticas mais influentes, como o New York Yacht Club, o Royal Ocean Racing Club e o Yacht Club Costa Smeralda. Sua presença também é essencial na competição mais inovadora da atualidade: o Rolex SailGP, onde catamarãs F50 idênticos alcançam velocidades impressionantes nos cenários naturais mais famosos do mundo.
Rolex acompaña este campeonato que hoy se consolida como uno de los eventos de yachting más prestigiosos de Sudamérica, uniendo a las tripulaciones más destacadas y a embarcaciones offshore que llevan al límite la precisión y el trabajo en equipo.
A Rolex acompanha este campeonato que hoje se consolida como um dos eventos de iatismo mais prestigiosos da América do Sul, reunindo as tripulações mais destacadas e embarcações offshore que levam ao limite a precisão e o trabalho em equipe.
Desde las legendarias regatas oceánicas hasta los clubes náuticos más prestigiosos del planeta, la marca suiza ha acompañado a generaciones de navegantes que comparten los mismos valores de precisión y perseverancia.
Das lendárias regatas oceânicas aos clubes náuticos mais prestigiosos do planeta, a marca suíça tem acompanhado gerações de velejadores que compartilham os mesmos valores de precisão e perseverança.
Esta primera etapa offshore es reconocida por su complejidad: estrategia de navegación en mar abierto, corrientes del Río de la Plata, vientos impredecibles y la exigencia física de una travesía que define a los verdaderos navegantes.
Una vez en Uruguay, la acción continúa con tres días de regatas inshore frente a la costa esteña, incluyendo el clásico Circuito de La Barra, la Vuelta a Gorriti y recorridos Barlovento-Sotavento que ponen a prueba cada decisión táctica. Navegar en estas aguas es competir en uno de los escenarios más emblemáticos de la región, donde la precisión milimétrica y la lectura del viento marcan la diferencia.
Coorganizado por el Yacht Club Argentino y el Yacht Club Punta del Este, el Rolex Circuito Atlántico Sur ha crecido hasta convertirse en un verdadero referente sudamericano de excelencia, atrayendo a equipos de toda la región y más allá. En 2025, el triunfo general quedó en manos del MAC, comandado por Fernando Chain, un ejemplo del nivel competitivo que caracteriza al certamen.
Esta primeira etapa offshore é reconhecida por sua complexidade: estratégia de navegação em mar aberto, correntes do Rio da Prata, ventos imprevisíveis e a exigência física de uma travessia que define os verdadeiros navegadores.
Uma vez no Uruguai, a ação continua com três dias de regatas inshore diante da costa leste, incluindo o clássico Circuito de La Barra, a Volta à Gorriti e percursos Barla-Vento/Sota-Vento que colocam à prova cada decisão tática. Navegar nessas águas é competir em um dos cenários mais emblemáticos da região, onde a precisão milimétrica e a leitura do vento fazem toda a diferença.
Coorganizado pelo Yacht Club Argentino e pelo Yacht Club Punta del Este, o Rolex Circuito Atlântico Sul cresceu até se tornar um verdadeiro referencial de excelência na América do Sul, atraindo equipes de toda a região e além. Em 2025, o triunfo geral ficou nas mãos do MAC, comandado por Fernando Chain, um exemplo do nível competitivo que caracteriza o certame.
ARQUITECTURA QUE RESPIRA
El estudio fundado por Ezequiel Gil, Alexis Plaghos y Félix Gil redefine el lujo contemporáneo con una arquitectura emocional, humana y profundamente conectada con el paisaje.
ARQUITETURA QUE RESPIRA
O estúdio fundado por Ezequiel Gil, Alexis Plaghos e Félix Gil redefine o luxo contemporâneo com uma arquitetura emocional, humana e profundamente conectada com a paisagem.
n una era donde el lujo busca volver a lo esencial, Pacífica Arquitectura emerge como una firma que no solo diseña espacios: crea universos habitables donde la belleza, la intuición y la experiencia personal se transforman en pilares de una nueva forma de habitar. Con alma local y proyección global, el estudio fundado por los arquitectos Ezequiel Gil y Alexis Plaghos, junto al ingeniero Félix Gil, logra unir naturaleza, sencillez, sofisticación y sensibilidad en una propuesta que ya dejó su huella en América Latina, Estados Unidos y Europa.
Em uma era em que o luxo procura retornar ao essencial, a Pacífica Arquitetura surge como um estúdio que não apenas projeta espaços: cria universos habitáveis onde a beleza, a intuição e a experiência pessoal se transformam nos pilares de uma nova forma de morar. Com alma local e projeção global, o estúdio fundado pelos arquitetos Ezequiel Gil e Alexis Plaghos, junto ao engenheiro Félix Gil, consegue unir natureza, simplicidade, sofisticação e sensibilidade em uma proposta que já deixou sua marca na América Latina, nos Estados Unidos e na Europa.
San Nicolás.
Para Pacífica Arquitectura, un proyecto comienza mucho antes del plano: nace en un amanecer frente al mar, en una conversación inesperada, en un viaje que amplía la mirada. “La arquitectura debe ser una experiencia emocional, sensorial y estética”, afirma Ezequiel Gil, y ese principio se percibe en cada una de sus obras.
Lejos de las estructuras rígidas de la academia, sus proyectos se alimentan de vivencias, texturas y geografías diversas. Son arquitectos que estudiaron viajando, observando, entendiendo cómo las culturas moldean los espacios y cómo la naturaleza dicta su propio lenguaje. No
replican estilos, crean identidades. No construyen casas, construyen formas de vivir.
Con más de 180 proyectos en desarrollo –ubicados en Buenos Aires, Córdoba, Costa Rica, Montevideo, Punta del Este, José Ignacio, Paraguay, Brasil, Miami y España–, Pacífica consolidó un estilo que hoy se asocia a una idea muy simple pero poderosa: el buen vivir como definición contemporánea del lujo.
Uno de los rasgos más distintivos de Pacífica es su capacidad para desmarcarse de los patrones tradicionales europeos sin renunciar a la
elegancia que define a la buena arquitectura. Su estética es cálida, honesta y atemporal. En sus diseños, las casas parecen descansar sobre el paisaje, dialogar con él, respirarlo. Cada proyecto busca despojarse del ruido urbano, ofreciendo refugios donde el tiempo se expande y la vida se vuelve más consciente.
Para a Pacífica Arquitetura, um projeto começa muito antes da planta: nasce em um amanhecer frente ao mar, em uma conversa inesperada, em uma viagem que amplia o olhar. “A arquitetura deve ser uma experiência emocional, sensorial e estética”, afirma Ezequiel Gil — e esse princípio se percebe em cada uma de suas obras.
Longe das estruturas rígidas da academia, seus projetos se alimentam de vivências, texturas e geografias diversas. São arquitetos que estudaram viajando, observando, entendendo como as culturas moldam os espaços e como a natureza dita sua própria linguagem. Não replicam estilos, criam identidades. Não constroem casas, constroem formas de viver.
Com mais de 180 projetos em desenvolvimento — localizados em Buenos Aires, Córdoba, Costa Rica, Montevidéu, Punta del Este, José Ignacio, Paraguai, Brasil, Miami e Espanha —, a Pacífica consolidou um estilo hoje associado a uma ideia simples, porém poderosa: o bem viver como definição contemporânea de luxo.
Um dos traços mais distintivos da Pacífica é sua capacidade de afastar-se dos padrões tradicionais europeus sem renunciar à elegância que define a boa arquitetura. Sua estética é cálida, honesta e atemporal. Em seus desenhos, as casas parecem repousar sobre a paisagem, dialogar com ela, respirá-la. Cada projeto busca afastar-se do ruído urbano, oferecendo refúgios onde o tempo se expande e a vida se torna mais consciente.
Sal de Lima.
Sal de Lima.
“Nuestras casas están inspiradas en el disfrute, en andar descalzo, en vivir el verano todo el año”.
“Nossas casas são inspiradas no desfrute, em andar descalço, em viver o verão o ano inteiro”.
Pacífica trabaja con materiales naturales como piedra local, maderas nobles y metales que envejecen con belleza. No son solo decisiones estéticas: son parte de una filosofía. La materialidad se convierte así en memoria sensorial: muros que huelen a tierra, maderas que guardan el paso del tiempo, espacios que remiten a esa vida que uno elige.
“Preferí viajar y aprender de diferentes culturas. Esa ensalada de texturas que te da la tierra misma queda plasmada en cada proyecto –cuenta Ezequiel Gil–. Nuestras casas están inspiradas en el disfrute, en andar descalzo, en vivir el verano todo el año”.
El interiorismo está a cargo de Vero Jijena Sánchez, cuya mirada artística aporta una delicada armonía entre lujo, simplicidad y bienestar. Su paleta de neutros suaves genera interiores que transmiten calma y reparo, pensados para acompañar la vida cotidiana con belleza y funcionalidad.
Un sello distintivo del estudio es su proceso creativo: cada cliente escribe un manifiesto personal describiendo cómo vive, qué sueña y cómo imagina su hogar. En Pacífica no existen dos casas iguales. Cada proyecto es ad hoc irrepetible, construido con la sensibilidad de quienes entienden la arquitectura como un refugio emocional.
A Pacífica trabalha com materiais naturais como pedra local, madeiras nobres e metais que envelhecem com beleza. Não são apenas decisões estéticas: são parte de uma filosofia. A materialidade se converte em memória sensorial: paredes que cheiram a terra, madeiras que guardam a passagem do tempo, espaços que remetem à vida que se escolhe viver.
“Preferi viajar e aprender com diferentes culturas. Essa salada de texturas que a própria terra te dá fica registrada em cada projeto — conta Ezequiel Gil. Nossas casas são inspiradas no desfrute, em andar descalço, em viver o verão o ano inteiro.”
O design de interiores fica a cargo de Vero Jijena Sánchez, cujo olhar artístico aporta uma delicada harmonia entre luxo, simplicidade e bem-estar.
Sua paleta de neutros suaves cria interiores que transmitem calma e acolhimento, pensados para acompanhar o cotidiano com beleza e funcionalidade.
Uma marca registrada do estúdio é seu processo criativo: cada cliente escreve um manifesto pessoal descrevendo como vive, o que sonha e como imagina sua casa. Na Pacífica, não existem duas casas iguais. Cada projeto é ad hoc, irrepetível, construído com a sensibilidade de quem entende a arquitetura como um refúgio emocional.
Casa Rivermouth.
Ezequiel Gil y Alexis Plaghos, visionarios del diseño que transforman el lujo en una experiencia sensorial.
dare to glow
GONZALO LAUDA
Imágenes que conmueven
Artista, narrador visual y creador de producciones únicas con soldados reales, Lauda no solo captura momentos: los revive, conectando pasado y presente con una mirada de alto impacto estético y emocional.
IMAGENS QUE COMOVEM
Artista, narrador visual e criador de produções únicas com soldados reais, Lauda não apenas captura momentos: ele os revive, conectando passado e presente com um olhar de forte impacto estético e emocional.
Nacido en Buenos Aires en 1967, Gonzalo Lauda es uno de los fotógrafos argentinos más originales de su generación. Inició su formación con referentes como Pedro Luis Raota y, tras una sólida trayectoria en moda y publicidad, volcó su mirada hacia la fotografía artística y documental. Su obra va más allá del registro: reinterpreta escenas clave de la historia nacional, desde las batallas de la independencia hasta la gesta de Malvinas, con producciones cinematográficas donde dirige cada escena y utiliza soldados reales, paisajes y vestuarios auténticos. Cada imagen de Lauda no solo busca ser contemplada, sino también sentida, estableciendo un puente entre arte, memoria e identidad.
Nascido em Buenos Aires em 1967, Gonzalo Lauda é um dos fotógrafos argentinos mais originais de sua geração. Iniciou sua formação com referências como Pedro Luis Raota e, após uma sólida trajetória na moda e na publicidade, direcionou seu olhar para a fotografia artística e documental. Sua obra vai além do registro: reinterpreta cenas-chave da história nacional —das batalhas da independência à gesta das Malvinas— por meio de produções cinematográficas nas quais dirige cada cena e utiliza soldados reais, paisagens e figurinos autênticos. Cada imagem de Lauda não busca apenas ser contemplada, mas sentida, estabelecendo uma ponte entre arte, memória e identidade.
¿Hay alguna imagen de tu infancia que sientas que anticipó la forma en la que hoy mirás el mundo?
Sí, hay una imagen, pero no de una fotografía ni de un cuadro, sino de cuando decidí que iba a ser fotógrafo: vi una persona sacando fotos en la playa, yo estaba sentado en un médano mirando, y ahí dije “Eso es para mí”.
¿Cómo influye tu personalidad –tu calma, tu intensidad, tu forma de vincularte– en la estética de tus fotos?
Hoy a esta altura, después de tantos años de hacer fotos, soy una persona que se toma con calma el momento, ya sean fotos personales o laborales. Era bastante intenso [se ríe], y a veces ayudaba y otras veces no. Yo creo que con el tiempo fui tomando confianza.
Cuando no estás fotografiando, ¿qué cosas te sensibilizan o te despiertan ganas de crear?
Aparte de estar con mi familia, la fotografía es mi hobby. Una constante que me da ganas de hacer cosas es mirar la luz, ver cómo baña a las personas y a los lugares, e imaginar qué haría con una cámara.
Há alguma imagem da sua infância que você sente que antecipou a forma como hoje enxerga o mundo?
Sim, há uma imagem, mas não de uma fotografia nem de um quadro, e sim do momento em que decidi que seria fotógrafo: vi uma pessoa fotografando na praia, eu estava sentado em uma duna observando, e ali pensei: “É isso para mim”.
Como a sua personalidade —sua calma, sua intensidade, sua forma de se relacionar— influencia a estética das suas fotos?
Hoje, a esta altura, depois de tantos anos fotografando, sou uma pessoa que vive o momento com calma, seja em trabalhos pessoais ou profissionais. Eu era bastante intenso [risos], e às vezes isso ajudava, outras não. Acho que, com o tempo, fui ganhando confiança.
Quando você não está fotografando, o que te sensibiliza ou desperta vontade de criar?
Além de estar com a minha família, a fotografia é o meu hobby. Algo constante que me inspira é observar a luz, ver como ela envolve as pessoas e os lugares, e imaginar o que eu faria com uma câmera.
Você se considera um observador paciente ou um caçador de instantes?
Depende da situação. Às vezes a foto aparece e é preciso capturá-la imediatamente, mas, em geral, sou um observador.
¿Te considerás un observador paciente o un cazador de instantes?
Depende de las situaciones, a veces aparece la foto y hay que sacarla, pero en general soy observador.
¿Sos de planificar mucho o preferís que la espontaneidad sea parte del ADN de tu trabajo?
Como buen geminiano tengo dos partes mías que sacan fotos: una que es la calma, la que viaja horas interminables solo, buscando un lugar y se sienta a esperar el momento de luz perfecto. Y la otra a la que le gustan mucho las superproducciones, planificar la foto, armar escenarios, dirigir actores, armar la luz, que nada quede al azar.
¿Qué aprendiste de vos mismo a través de tu carrera como fotógrafo?
Aprendí a calmarme, a observar más, tratar de encontrar el momento justo para disparar, y que con paciencia, constancia y propósito se llega a hacer mucho.
¿Hubo algún proyecto que te haya cambiado completamente como artista?
El proyecto de batallas me dio mucha visibilidad y satisfacción, me dio paciencia y organización.
¿Qué te sigue sorprendiendo hoy de la fotografía, después de tantos años?
La mirada de los fotógrafos, las ideas. Aunque ya sé que la IA llegó para quedarse, hay una parte de cada persona cuando mira que no se va a reemplazar.
¿Cómo evolucionó tu mirada en esta última década, y qué te gustaría que siga cambiando? Creo que mi mirada cambia constantemente. Aunque siga una línea estética, considero que voy evolucionando de a poquito. Los nuevos proyectos que estoy encarando en el 2026 son sumamente opuestos.
¿Qué parte de tu sensibilidad te gustaría que la gente percibiera cuando ve tus fotos?
Mi pasión, no sé si es parte de la sensibilidad, mi mirada de las cosas cotidianas.
¿Qué buscás dejar en el mundo a través de tus imágenes?
Me gustaría que, cuando la gente entre a algún lugar donde esté mi obra, de alguna manera se sienta movilizada.
Você planeja muito ou prefere que a espontaneidade faça parte do DNA do seu trabalho?
Como bom geminiano, tenho dois lados que fotografam: um que é a calma — aquele que viaja por horas sozinho, busca um lugar e se senta para esperar o momento de luz perfeito. E outro que gosta muito das superproduções: planejar a foto, montar cenários, dirigir atores, construir a luz, fazer com que nada fique ao acaso.
O que você aprendeu sobre si mesmo ao longo da sua carreira como fotógrafo?
Aprendi a me acalmar, a observar mais, a tentar encontrar o momento exato para fotografar, e
que, com paciência, constância e propósito, é possível realizar muito.
Houve algum projeto que tenha te transformado completamente como artista?
O projeto das batalhas me trouxe muita visibilidade e satisfação. Ele me ensinou sobre paciência e organização.
O que ainda te surpreende na fotografia hoje, depois de tantos anos?
O olhar dos fotógrafos, as ideias. Embora eu saiba que a inteligência artificial veio para ficar, há algo em cada pessoa, no modo como ela olha o mundo, que não pode ser substituído.
Como o seu olhar evoluiu na última década, e o que você gostaria que continuasse mudando? Acredito que meu olhar muda constantemente. Mesmo seguindo uma linha estética, sinto que evoluo pouco a pouco. Os novos projetos que estou desenvolvendo para 2026 são completamente opostos entre si.
Que parte da sua sensibilidade você gostaria que o público percebesse ao ver suas fotos? Minha paixão. Não sei se isso faz parte da sensibilidade, mas certamente é o meu olhar sobre as coisas cotidianas.
O que você busca deixar no mundo por meio das suas imagens?
Gostaria que, quando as pessoas entrassem em um espaço onde minha obra esteja presente, de alguma forma se sentissem tocadas, mobilizadas.
BRENDA GANDINI
Actriz multifacética, madre de dos hijos y creadora de sus propios caminos, Brenda Gandini habla sin filtros sobre la maternidad como pasantía de vida, el equilibrio entre exposición e intimidad y la búsqueda constante de nuevos lenguajes creativos dentro y fuera del escenario.
Atriz multifacetada, mãe de dois filhos e criadora dos seus próprios caminhos, Brenda Gandini fala sem filtros sobre a maternidade como estágio de vida, o equilíbrio entre exposição e intimidade e a busca constante por novas linguagens criativas dentro e fora do palco.
¿Cómo equilibrás tu vida profesional con la maternidad?
Nunca dejé de trabajar, ni embarazada. Después de la pandemia la estructura laboral cambió y empecé a crear mis proyectos, también desde redes. No quiero perder mis espacios personales por ser madre. Quiero seguir con mi camino profesional.
En una pareja conocida, ¿cómo preservan la intimidad?
Fue duro al principio. Gonzalo estaba en un momento muy fuerte y había mucha persecución mediática, muchos inventos. Eso duele. Con el tiempo aprendí a no engancharme y a poner el foco en lo que importa.
¿Trabajaron juntos? ¿Cómo es esa dinámica?
Sí, hicimos Chiquititas, obras de teatro y una gira de tres años con Desnudos. Nos llevamos mejor trabajando que en casa. Salís de la rutina, vivís otras cosas. Estamos juntos hace 15 años y aprendimos a cuidar nuestros espacios individuales. Él es muy capitán, yo lo incentivo y él me incentiva a mí. La clave es no perder la individualidad.
Sos multifacética: teatro, cine, tele, redes. ¿Con qué faceta te quedás? Con todas. Amo actuar, encarnar personajes distintos, salir de mis pensamientos. El cine, el teatro y la tele son registros distintos, y los disfruto por igual. Últimamente estuve más ligada al teatro, pero me gusta ir y venir entre formatos.
¿Te gustaría ir detrás de cámara?
Escribir no, para eso está Gonzalo, que tiene un talento espectacular. Pero me encanta producir, organizar, estar en los detalles. Me interesa la dirección y la dirección de fotografía: esa capacidad de ver más allá de lo evidente.
¿Cuáles fueron los momentos que te cambiaron la vida?
Irme de mi ciudad a Buenos Aires fue durísimo. Vine a estudiar Administración, después Diseño, y siempre tuve libertad para buscar lo que me gustaba. De chica actuaba y bailaba sin parar; en la adolescencia me guardé más. Pero cuando tomé clases de actuación acá, me di cuenta de que era lo mío. Una pasión que siempre estuvo, pero que recién identifiqué cuando me animé a mirarla de frente.
¿Cómo sos como espectadora?
Mucho menos crítica. Valoro el esfuerzo de hacer. Poner una obra en escena es enorme, y ahora lo veo más que nunca.
Como você equilibra sua vida profissional com a maternidade?
Nunca deixei de trabalhar, nem grávida. Depois da pandemia, a estrutura de trabalho mudou e comecei a criar meus próprios projetos, também pelas redes. Não quero perder meus espaços pessoais por ser mãe. Quero continuar com meu caminho profissional.
Em um casal conhecido, como vocês preservam a intimidade?
Foi difícil no começo. O Gonzalo estava em um momento muito forte e havia muita perseguição midiática, muitas invenções. Isso machuca. Com o tempo, aprendi a não me envolver e a focar no que realmente importa.
Vocês já trabalharam juntos? Como é essa dinâmica?
Sim, fizemos Chiquititas, peças de teatro e uma turnê de três anos com Desnudos. A gente se dá melhor trabalhando do que em casa. Você sai da rotina, vive outras coisas. Estamos juntos há 15
anos e aprendemos a cuidar dos nossos espaços individuais. Ele é muito capitão, eu o incentivo e ele me incentiva. A chave é não perder a individualidade.
Você é multifacetada: teatro, cinema, TV, redes. Com qual faceta você fica?
Com todas. Amo atuar, encarnar personagens diferentes, sair dos meus pensamentos. O cinema, o teatro e a TV são registros distintos e aproveito todos da mesma forma. Nos últimos tempos estive mais ligada ao teatro, mas gosto de ir e vir entre formatos.
Você gostaria de ir para trás das câmeras?
Escrever não — para isso está o Gonzalo, que tem um talento espetacular. Mas adoro produzir, organizar, estar nos detalhes. Me interessa a direção e a direção de fotografia: essa capacidade de ver além do óbvio.
Quais foram os momentos que mudaram sua vida?
Sair da minha cidade para Buenos Aires foi duríssimo. Vim estudar Administração, depois Design, e sempre tive liberdade para buscar o que eu gostava. Quando criança, eu atuava e dançava sem parar; na adolescência, me fechei mais. Mas quando fiz aulas de atuação aqui, percebi que era o meu caminho. Uma paixão que sempre esteve presente, mas que só identifiquei quando tive coragem de olhar de frente.
Como você é como espectadora?
Muito menos crítica. Valorizo o esforço de fazer. Colocar uma peça em cena é enorme, e agora percebo isso mais do que nunca.
FRANCO MASINI
De Buenos Aires a Europa, del teatro a la moda, su camino refleja versatilidad, búsqueda y una conexión cada vez más profunda con lo espiritual. Protagonista de El Retorno —un drama coproducido entre Argentina, Italia y España donde interpreta al hermano de un sacerdote que asegura ser Jesucristo reencarnado—, Masini asegura que este papel lo conectó con la espiritualidad de una manera distinta.
Actor en plena expansión internacional y referente de estilo, Franco Masini encuentra en cada personaje y en cada proyecto la oportunidad de reinventarse.
Ator em plena expansão internacional e referência de estilo, Franco Masini encontra em cada personagem e em cada projeto a oportunidade de se reinventar.
De Buenos Aires à Europa, do teatro à moda, sua trajetória reflete versatilidade, busca e uma conexão cada vez mais profunda com o espiritual. Protagonista de El Retorno — um drama coproduzido entre Argentina, Itália e Espanha, no qual interpreta o irmão de um sacerdote que afirma ser Jesus Cristo reencarnado —, Masini conta que esse papel o conectou à espiritualidade de uma forma diferente.
¿Qué buscás en un personaje para decidir sumarte a un proyecto?
La decisión puede ser por el personaje, por los actores con los que trabajaré, por el director, por la masividad del proyecto o porque me desafía desde otro lugar. Con el tiempo trato de elegir proyectos según lo que quiero para mi carrera. Por ejemplo, abrirme a España o, en Argentina, hacer una obra como Las cosas maravillosas, que era un monólogo y un gran reto para mí. Siempre me guío por lo que me apasiona y por lo que me puede llevar más lejos profesionalmente.
¿Preferís cine o teatro?
Mi sueño es poder hacer ambos en un mismo año. El teatro me encanta y mi pasión nació allí, pero es un ritmo muy intenso y, con el tiempo, el personaje siempre es el mismo aunque el público cambie. Prefiero temporadas cortas y luego pasar a un proyecto de cine, donde el personaje evoluciona durante el rodaje. Me gusta ir combinando y dejarme llevar por la pasión que me genera cada propuesta.
¿Te cuesta despedirte de un personaje?
A veces sí y otras no. En teatro, sobre todo cuando son temporadas cortas, las últimas funciones las disfruto el triple porque siempre está esa pregunta de cuándo volveré a hacer teatro.
¿Qué te inspiró a decir que sí en tus dos últimos proyectos?
El desafío actoral y las personas involucradas. Amor Animal, por ejemplo, fue creada por
Sebastián Ortega, con quien nunca había trabajado y con quien me llevé muy bien.
Si no fueras actor, ¿qué estarías haciendo? Creo que sería emprendedor. No sé en qué, pero tengo mucha energía para crear y resolver. Me imagino liderando un proyecto propio más que trabajando en una oficina cumpliendo órdenes.
¿Algún director con el que soñarías trabajar?
Me encantaría trabajar con Luis Ortega en Argentina y con Rodrigo Sorogoyen en España.
O que você busca em um personagem para decidir participar de um projeto?
A decisão pode ser pelo personagem, pelos atores com quem vou trabalhar, pelo diretor, pela magnitude do projeto ou porque me desafia de um outro lugar. Com o tempo, tento escolher projetos de acordo com o que quero para minha carreira. Por exemplo, abrir-me para a Espanha ou, na Argentina, fazer uma peça como Las cosas maravillosas, que era um monólogo e um grande desafio para mim. Sempre me guio pelo que me apaixona e pelo que pode me levar mais longe profissionalmente.
Você prefere cinema ou teatro?
Meu sonho é poder fazer os dois no mesmo ano. Eu amo o teatro, minha paixão nasceu ali,
mas é um ritmo muito intenso e, com o tempo, o personagem sempre é o mesmo, mesmo que o público mude. Prefiro temporadas curtas e depois passar para um projeto de cinema, onde o personagem evolui durante as filmagens. Gosto de ir combinando e me deixar levar pela paixão que cada proposta me gera.
É difícil se despedir de um personagem?
Às vezes sim e outras não. No teatro, especialmente quando são temporadas curtas, aproveito as últimas apresentações o triplo, porque sempre fica aquela pergunta de quando voltarei a fazer teatro.
O que te inspirou a dizer “sim” nos seus dois últimos projetos?
O desafio como ator e as pessoas envolvidas. Amor Animal, por exemplo, foi criada por Sebastián Ortega, com quem eu nunca tinha trabalhado e com quem me dei muito bem.
Se você não fosse ator, o que estaria fazendo? Acho que seria empreendedor. Não sei em quê, mas tenho muita energia para criar e resolver. Me imagino liderando um projeto próprio mais do que trabalhando em um escritório cumprindo ordens.
Algum diretor com quem você sonha trabalhar? Eu adoraria trabalhar com Luis Ortega na Argentina e com Rodrigo Sorogoyen na Espanha.
GUÍA
Verano 2025 / 2026 GASTRONOMÍA
LA MANSA
IMARANGATU Beach
@imarangatubeach / Playa Mansa, Parada 7. Chivito + sunset, un clásico frente al mar. Chivito + pôr do sol, um clássico à beira-mar
LA PUNTA
PARADOR Posto 5
@parador_posto5 / Playa Brava, Parada 5.
Parador de playa con excelente ubicación y ambiente relajado. Parador de praia com excelente localização e clima descontraído
Zunino Patisserie
@zuninopatisserie / Rambla Artigas, frente al Puerto. Las medialunas más deseadas del Este. As medialunas mais desejadas do Leste
Portal Bosque
@portalbosque / Bosque de La Punta.
Cocina fresca en un entorno verde y encantador. Cozinha fresca em um entorno verde e encantador.
OVO Beach – Enjoy
@ovonightpuntadeleste / Parada 4, Enjoy Punta del Este. Nikkei + coctelería de autor en clave sofisticada. Nikkei + coquetelaria autoral em versão sofisticada.
Lo de Tere
@lodetererestaurante / Puerto, Punta del Este. Mariscos premium en un ícono gourmet. Frutos do mar premium em um ícone da alta gastronomia.
Tommy Bistro
@tommybistro / Punta del Este. Cocina contemporánea con vistas impecables. Cozinha contemporânea com vistas impecáveis.
Burger Time
@burgertimeuy / Península / varios puntos.
La hamburguesa más famosa del país. O hambúrguer mais famoso do país.
L’Auberge
@hotel_l_auberge / Parada 19, Barrio Parque del Golf. Waffles legendarios en un entorno europeo. Waffles lendários em um ambiente de inspiração europeia.
Papirosen Café
@papirosencafe / Calle 20 y 27, Rua 20 e 27. Punta del Este. Una propuesta cuidada de café de especialidad y pastelería artesanal. Uma proposta cuidadosa de café especial e confeitaria artesanal.
PUNTA DEL ESTE
LA BARRA
MANANTIALES
JOSÉ IGNACIO
Verão 2025 / 2026
GASTRONOMÍA
LA BARRA / MANANTIALES
Rizar Empanadas @rizar.empanadas / Manantiales, Ruta 10. Empanadas caseras “las mejores del Este”. Empanadas caseiras — “as melhores do Leste”.
No Me Olvides Manantiales, Ruta 10. Pizzería artesanal, famosa por su masa y ambiente bohemio. Pizzaria artesanal, famosa pela massa e pelo clima boêmio.
Qualicho La Barra @qualicholabarra / La Barra, Ruta 10. Cocina creativa y ambiente relajado. Cozinha criativa e atmosfera descontraída.
Mesa Redonda @mesaredonda.uy / La Juanita. Cenas íntimas, cocina de autor y ambiente exclusivo. Jantares intimistas, cozinha autoral e ambiente exclusivo.
El Chancho y La Coneja @elchanchoylaconeja / La Barra, Ruta 10. Parrilla moderna + menú de autor. Parrilla moderna + menu autoral.
Lengua La Barra @lengua_labarra / La Barra. Platos de autor, vinos naturales y estética cuidada. Pratos autorais, vinhos naturais e estética cuidadosa.
Dos Hermanas
@doshermanas.uy / Manantiales. Clásico informal para almorzar; milanesas y ambiente playero. Clássico informal para o almoço: milanesas e clima praiano.
Mar de Verdes
@mardeverdes.uy / La Juanita. Para almorzar: Cocina fresca, saludable y ambiente luminoso. Para o almoço: cozinha fresca, saudável e ambiente luminoso.
Narbona @narbonapde / La Barra. Restaurant (mediodía y noche), café y almacén. Restaurante (almoço e jantar), café e armazém gourmet.
Soto Bosque
@delsotobosqueuy / La Barra. Lugar que combina cafetería, restaurante y coctelería de autor.
Espaço que combina cafeteria, restaurante e coquetelaria autoral.
JOSÉ IGNACIO
Tres La Juanita (By Félix Babini)
@tres.lajuanita / La Juanita. La pasta casera más celebrada de la zona. A massa artesanal mais celebrada da região.
Rizoma La Juanita @rizoma.lajunita / La Juanita. Librería + café en mood chic y relajado. Livraria + café em mood chic e relaxado.
Juana Cocina Bar @juanacocinabar / Pueblo José Ignacio.
Perfecto para una noche romántica y cálida. Perfeito para uma noite romântica e acolhedora.
La Olada
@laoladarestaurant / Camino E. Saiz Martínez. Fogón, cocina exquisita y ambientación íntima. Fogão a lenha, cozinha primorosa e ambientação intimista.
Marismo @restaurantmarismo / José Ignacio. Fogón bajo las estrellas; el clásico más boho-chic. Fogão sob as estrelas; o clássico mais boho-chic.
El Chiringo – Lo de Francis @elchiringojoseignacio / Playa Mansa, José Ignacio.
Parador icónico para almorzar mirando el mar. Parador icônico para almoçar com vista para o mar.
La Huella @lahuella.parador / Playa Brava. El parador más famoso del Este; siempre imperdible. O parador mais famoso do Leste; sempre imperdível.
Gurisa
@gurisa.uruguay / La Juanita. Platos que profundizan la técnica del fuego. Pratos que aprofundam a técnica do fogo.
GOURMET / DESTINOS EXCLUSIVOS
Fasano Las Piedras
@fasano / La Barra / Camino Cerros de la Laguna.
Restaurante dentro del resort de lujo: cocina refinada con vistas espectaculares al campo y la naturaleza. Restaurante dentro do resort de luxo: cozinha refinada com vistas espetaculares para o campo e a natureza.
Restaurante de Francis Mallmann – Garzón @francis.mallmann / Pueblo Garzón. Fuegos, cocina rústica y elegancia absoluta en su restaurante insignia. Fogo, cozinha rústica e elegância absoluta em seu restaurante icônico.
Bodega Garzón – Restaurante Gourmet @bodegagarzon / Pueblo Garzón
Menú de autor maridado con vinos premium, entre viñedos y sierras. Menu autoral harmonizado com vinhos premium, entre vinhedos e serras.
TRAGOS & SUNSET
Posada Paradiso
@paradisohosteria / José Ignacio – Calle Las Brisas. Copas al atardecer en el jardín más bohemio y cool del pueblo. Drinks ao entardecer no jardim mais boêmio e cool do vilarejo.
Drinks & Pôr Do Sol
Parador CASABLANCA
Manantiales.
PARADORES NUEVOS YOGA & WELLNESS
Nuevo hotspot blanco y minimalista para días largos de playa. Novo hotspot branco e minimalista para longos dias de praia.
Novos Paradores
Parador Picnic Club
Playa Montoya / La Brava. Gastronomía + DJ sets + vibe playera elegante. Gastronomia + DJ sets + vibe praiana elegante.
Arte Datas
JOSÉ IGNACIO
The Shack Wellness at Vik
@theshackwellness / Bahía Vik.
Yoga, meditación y spa de alto nivel junto al mar. Yoga, meditação e spa de alto nível à beira-mar.
YOGAJI – Iyengar Yoga @yogajiuy / Centro José Ignacio. Alineación, técnica y profundidad en la práctica. Alinhamento, técnica e profundidade na prática.
Espacio Shivaia @shivaia.wellness / La Juanita Masajes + pilates + terapias holísticas en un entorno íntimo. Massagens, pilates e terapias holísticas em um ambiente intimista.
Samā – Yoga Experience @sama.yogaexperience / La Barra. Una propuesta de bienestar consciente, pensada para el verano, donde el movimiento, la naturaleza y la presencia se encuentran. Uma proposta de bem-estar consciente, pensada para o verão, onde movimento, natureza e presença se encontram.
ARTE FECHAS RECITALES
Shows
ESTE ARTE
4–7 enero 2026
Faro José Ignacio. Feria internacional de arte contemporáneo.
4–7 de janeiro de 2026
Faro José Ignacio. Feira internacional de arte contemporânea.
M|A|R|T
8–10 enero 2026
José Ignacio. Arte, diseño, instalaciones y performances.
8–10 de janeiro de 2026
José Ignacio. Arte, design, instalações e performances.
Puertas Abiertas Gallery
Enero–febrero 2026
José Ignacio / La Juanita. Feria de artistas emergentes y consagrados.
Janeiro–fevereiro de 2026
José Ignacio / La Juanita. Feira de artistas emergentes e consagrados.
Hernán Cattáneo –Sunsetstrip
28 & 29 diciembre 2025
28 e 29 de dezembro de 2025
La Susana
Solomun
29 diciembre 2025
29 de dezembro de 2025
Open Park
Black Coffee
2 enero 2026
2 de janeiro de 2026
MACA – Fundación Atchugarry
TRES FIGURAS QUE REDEFINIERON EL 2025
Del coraje político a los giros geopolíticos y la revolución científica: tres historias que moldearon el rumbo del mundo en este 2025.
TRÊS FIGURAS QUE REDEFINIRAM 2025
Do coragem político às viradas geopolíticas e à revolução científica: três histórias que moldaram o rumo do mundo em 2025.
En un año marcado por crisis, avances y transformaciones profundas, tres nombres brillaron por la fuerza de sus decisiones y el impacto de sus acciones. María Corina Machado, símbolo de resistencia democrática; Ahmed al Sharaa, protagonista inesperado del mayor giro político de Medio Oriente en décadas; y Tony Tyson, el físico visionario que abrió una nueva ventana al universo. Tres trayectorias distintas que, desde la política, la geopolítica y la ciencia, definieron la narrativa global de 2025.
Em um ano marcado por crises, avanços e transformações profundas, três nomes se destacaram pela força de suas decisões e pelo impacto de suas ações. María Corina Machado, símbolo da resistência democrática; Ahmed al Sharaa, protagonista inesperado da maior mudança política no Oriente Médio em décadas; e Tony Tyson, o físico visionário que abriu uma nova janela para o universo. Três trajetórias distintas que, a partir da política, da geopolítica e da ciência, definiram a narrativa global de 2025.
MARÍA CORINA MACHADO
LA VOZ QUE DESAFIÓ AL SILENCIO
En 2025, el mundo volvió su mirada hacia Venezuela cuando María Corina Machado recibió el Premio Nobel de la Paz, un reconocimiento histórico a su lucha incansable por la democracia en un país quebrado por la crisis institucional. Desde la clandestinidad, donde vive desde hace más de un año, Machado se convirtió en el rostro y el motor de la oposición venezolana, desafiando al régimen con la fuerza de la organización civil y el poder de las urnas. Apodada “la libertadora”, revitalizó la política de un país fracturado: unificó a la oposición en las primarias de 2023, lideró la campaña de Edmundo González y logró recopilar las actas que prueban la victoria de la oposición en 2024. Su figura inspira devoción y críticas: mientras millones la consideran un símbolo de esperanza, otros cuestionan sus afinidades con sectores conservadores y su respaldo a políticas de seguridad de los Estados Unidos.
Sin embargo, su determinación es absoluta. “Estoy donde me siento más útil para la lucha”, declaró al recibir la noticia del Nobel.
A VOZ QUE DESAFIOU O SILÊNCIO
Em 2025, o mundo voltou seus olhos para a Venezuela quando María Corina Machado recebeu o Prêmio Nobel da Paz, um reconhecimento histórico à sua luta incansável pela democracia em um país devastado pela crise institucional. Vivendo na clandestinidade há mais de um ano, Machado tornou-se o rosto e o motor da oposição venezuelana, desafiando o regime com a força da organização civil e o poder das urnas.
Apelidada de “a libertadora”, revitalizou a política de um país fraturado: unificou a oposição nas primárias de 2023, liderou a campanha de Edmundo González e conseguiu reunir as atas que comprovam a vitória da oposição em 2024. Sua figura inspira devoção e críticas: enquanto milhões a veem como símbolo de esperança, outros questionam suas afinidades com setores conservadores e seu apoio a políticas de segurança dos Estados Unidos.
Ainda assim, sua determinação é absoluta. “Estou onde me sinto mais útil para a luta”, declarou ao receber a notícia do Nobel.
AHMED AL SHARAA
DEL FRENTE DE BATALLA AL TABLERO
DEL PODER
Entre las historias más desconcertantes y determinantes del 2025, destaca la de Ahmed al Sharaa, conocido en su pasado como el comandante yihadista Abu Mohamad al Jolani. Su ascenso inesperado, de líder insurgente a presidente interino de Siria, simboliza uno de los vuelcos geopolíticos más abruptos del siglo.
Tras la huida de Bashar al Asad a Rusia en diciembre de 2024, al Sharaa entró a Damasco al mando de fuerzas islamistas y tomó el control del palacio presidencial, marcando el fin de una guerra civil de casi catorce años. En apenas meses consolidó un gobierno férreo, rodeado de sus hombres más leales, quienes ahora ocupan los resortes clave del poder y la economía.
Pese a los episodios de violencia contra minorías y las denuncias por masacres, la comunidad internacional mostró una rápida apertura. Invitado a París, Ankara, los países del Golfo y finalmente a la Asamblea General de la ONU, al Sharaa alcanzó su momento de consagración con su visita a la Casa Blanca para encontrarse con Donald Trump. Su figura divide, inquieta y redefine de manera radical el mapa político de Medio Oriente. Pero, innegablemente, marcó el pulso geopolítico del año.
DO CAMPO DE BATALHA AO TABULEIRO DO PODER
Entre as histórias mais desconcertantes e decisivas de 2025, destaca-se a de Ahmed al Sharaa, conhecido em seu passado como o comandante jihadista Abu Mohamad al Jolani. Sua ascensão inesperada, de líder insurgente a presidente interino da Síria, simboliza uma das reviravoltas geopolíticas mais abruptas do século.
Após a fuga de Bashar al Asad para a Rússia em dezembro de 2024, al Sharaa entrou em Damasco à frente de forças islamistas e assumiu o controle do palácio presidencial, marcando o fim de uma guerra civil de quase catorze anos. Em poucos meses, consolidou um governo rígido, cercado por seus homens mais leais, que hoje ocupam posições-chave do poder e da economia.
Apesar dos episódios de violência contra minorias e das denúncias de massacres, a comunidade internacional demonstrou uma rápida abertura. Convidado a Paris, Ancara, aos países do Golfo e, por fim, à Assembleia Geral da ONU, al Sharaa alcançou seu momento de consagração com a visita à Casa Branca para se encontrar com Donald Trump. Sua figura divide opiniões, inquieta e redefine de forma radical o mapa político do Oriente Médio. Mas, inegavelmente, marcou o pulso geopolítico do ano.
TONY TYSON
EL CIENTÍFICO QUE ABRIÓ UNA NUEVA VENTANA AL COSMOS
En contraste absoluto con las tensiones políticas globales, 2025 también nos regaló uno de los hitos científicos más emocionantes del siglo: la primera imagen captada por el Observatorio Vera Rubin, un sueño concebido por el físico estadounidense Tony Tyson hace más de tres décadas.
A los 85 años, Tyson, profesor emérito de la Universidad de California en Davis, vio finalmente cobrar vida el proyecto al que dedicó buena parte de su carrera. Reconocido por sus pioneros avances en sensores CCD y su trabajo en energía oscura, Tyson imaginó un telescopio capaz de filmar el universo entero… y lo logró.
El Vera Rubin, una estructura monumental de 350 toneladas equipada con la cámara digital más grande del planeta, comenzó en 2025 a generar un “video continuo” del cielo austral. Esta revolución tecnológica permitirá rastrear asteroides potencialmente peligrosos, detectar supernovas en tiempo real y mapear materia oscura con una precisión inédita.
La cosmología ya habla de un “antes y un después de Rubin”, y ese punto de inflexión tiene nombre propio: Tony Tyson, el visionario silencioso que perseveró incluso cuando el financiamiento, la ingeniería y la política parecían jugar en contra. Su legado será, literalmente, parte del registro del universo.
O CIENTISTA QUE ABRIU UMA NOVA JANELA PARA O COSMOS
Em absoluto contraste com as tensões políticas globais, 2025 também nos presenteou com um dos marcos científicos mais empolgantes do século: a primeira imagem captada pelo Observatório Vera Rubin, um sonho concebido pelo físico norte-americano Tony Tyson há mais de três décadas.
Aos 85 anos, Tyson, professor emérito da Universidade da Califórnia em Davis, viu finalmente ganhar vida o projeto ao qual dedicou grande parte de sua carreira. Reconhecido por seus avanços pioneiros em sensores CCD e por seu trabalho sobre energia escura, ele idealizou um telescópio capaz de “filmar” todo o universo — e conseguiu.
O Vera Rubin, uma estrutura monumental de 350 toneladas equipada com a maior câmera digital do planeta, começou em 2025 a gerar um “vídeo contínuo” do céu austral. Essa revolução tecnológica permitirá rastrear asteroides potencialmente perigosos, detectar supernovas em tempo real e mapear a matéria escura com uma precisão inédita.
A cosmologia já fala em um “antes e depois de Rubin”, e esse ponto de inflexão tem nome próprio: Tony Tyson, o visionário silencioso que perseverou mesmo quando o financiamento, a engenharia e a política pareciam jogar contra. Seu legado será, literalmente, parte do registro do universo.
EL BIENESTAR DE NUESTRA
CLASE BUSINESS: GASTRONOMÍA
Donde cada persona es un mundo
Hay días que te apetece comer ligero y otros que necesitas darte un gusto. Elige entre una amplia gama de opciones que incluyen menús diseñados por Martín Berasategui, 12 estrellas Michelin.