8-15-2025 Red Latina

Page 1


AUGUST 15th, 2025

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

ESCRITORES

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Palabras del Editor – Edición del 15 de agosto de 2025

Editor’s Note – August 15th, 2025 Edition

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454

Queridos lectores,

En esta segunda quincena de agosto, Red Latina STL continúa con su compromiso de informar, conectar y celebrar a nuestra comunidad. Nos llena de orgullo seguir siendo, desde hace 25 años, el puente que une culturas, idiomas e historias en el área de St. Louis y alrededores.

En esta edición encontrarán noticias relevantes, coberturas especiales de eventos que fortalecen nuestras raíces, y entrevistas que inspiran por su ejemplo y dedicación. También compartimos información importante sobre recursos, oportunidades y actividades que enriquecen la vida de nuestras familias.

Agradecemos profundamente a nuestros lectores, anunciantes y colaboradores que hacen posible que Red Latina STL siga creciendo y cumpliendo su misión. Sigamos construyendo juntos una comunidad informada, unida y orgullosa de su diversidad.

¡Gracias por permitirnos ser parte de

su día a día!.

Sigamos informándonos, cuestionando y construyendo juntos un futuro más justo, consciente y solidario.

Dear Readers,

In this second half of August, Red Latina STL continues its commitment to informing, connecting, and celebrating our community. For the past 25 years, we have been proud to serve as a bridge that unites cultures, languages, and stories throughout the St. Louis area and beyond.

In this edition, you will find relevant news, special coverage of events that strengthen our roots, and inspiring interviews that highlight dedication and achievement. We also share important information about resources, opportunities, and activities that enrich the lives of our families.

We are deeply grateful to our readers, advertisers, and collaborators who make it possible for Red Latina STL to continue growing and fulfilling its mission. Let’s keep building together an informed, united community that is proud of its diversity.

Thank you for allowing us to be part of your daily life!.

La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos lanza capítulo en St. Louis, Missouri

National Association of Hispanic Journalists launches St. Louis chapter

Grupo busca ampliar la cobertura de temas latinos y promover una representación equitativa en los medios

Group to expand coverage of Latino issues and advocate for equitable media representation

ST.

LOUIS — La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ, por sus siglas en inglés) ha lanzado su capítulo en St. Louis, un paso importante en el esfuerzo por garantizar una cobertura informativa justa, precisa e inclusiva de la comunidad latina, que crece rápidamente en la región.

ST. LOUIS — The National Association of Hispanic Journalists (NAHJ) has launched its St. Louis chapter, a milestone in the effort to ensure fair, accurate and inclusive news coverage of the region’s rapidly growing Latino community.

Fundada en 1984, NAHJ trabaja para incrementar la presencia de periodistas latinos en las redacciones, mejorar la representación de los latinos en los medios y fomentar el desarrollo profesional de

periodistas latinos en todas las áreas de la profesión.

Founded in 1984, NAHJ works to increase the presence of Latino journalists in newsrooms, improve representation of Latinos in media, and advance Latino journalists in all areas of the profession.

El capítulo de St. Louis se centrará en la abogacía y la educación, impulsando una cobertura matizada y basada en hechos sobre las comunidades latinas, además de crear oportunidades para que periodistas profundicen su conocimiento sobre temas latinos. Los planes incluyen la realización de eventos de networking y foros públicos que reúnan a reporteros, editores, estudiantes y miembros de la comunidad.

The St. Louis chapter will focus on advocacy and education — promoting nuanced, fact-driven coverage of Latino communities while creating opportunities for journalists to deepen their understanding of Latino issues. Plans include hosting trainings, networking events and public

forums that will bring together reporters, editors, students and community members.

“Las historias latinas también son historias de St. Louis,” dijo Justina Coronel, presidenta del capítulo de NAHJ St. Louis. “Nuestro objetivo no solo es empoderar a los periodistas latinos en la región, sino también asegurarnos de que las redacciones reflejen toda la diversidad y complejidad de nuestra comunidad.”

“Latino stories are St. Louis stories,” said Justina Coronel, NAHJ St. Louis’ chapter president. “Our goal is to not only empower Latino journalists in the region, but also to make sure that newsrooms reflect the full diversity and complexity of our community.”

El nuevo capítulo funcionará como un centro de colaboración, compartiendo estrategias para contrarrestar estereotipos, fortalecer la conexión con la comunidad y garantizar que la cobertura de temas latinos esté basada en la precisión, la equidad y el respeto.

The new chapter will serve as a hub for collaboration — sharing strategies to counter stereotypes, strengthen community engagement, and center accuracy, equity and respect in reporting on Latino issues.

La membresía está abierta a periodistas, educadores, estudiantes y profesionales de medios de comunicatión con la misión y los estándares éticos de NAHJ. Para más información, visite bit.ly/nahjstl o escribanos en nahjstl@gmail.com.

Membership is open to journalists, educators, students, and media professionals committed to NAHJ’s mission and ethical standards. Learn more at bit.ly/nahjstl or by email at nahjstl@ gmail.com.

Mesa Directiva de NAHJ St. Louis

Presidenta: Justina Coronel | MSJ, 5 On Your Side (KSDK)

Vicepresidente: Brian Munoz | Editor de Visuales, St. Louis Public Radio

Secretario: Avery Martinez | Reportero de Agua y Agricultura, First Alert 4 (KMOV)

Tesorera: Cecilia Velazquez | Editora, Red Latina Communications, Inc.

NAHJ St. Louis Executive Board

President: Justina Coronel | MSJ, 5 On Your Side (KSDK)

Vice President: Brian Munoz | Visuals Editor, St. Louis Public Radio

Secretary: Avery Martinez | Water & Ag Reporter, First Alert 4 (KMOV)

Treasurer: Cecilia Velazquez | Publisher, Red Latina Communications, Inc.

Disponibilidad para medios

Los líderes del capítulo están disponibles

para entrevistas y eventos comunitarios. Fotografías en alta resolución y portavoces pueden proporcionarse a solicitud.

Media availability

Chapter leaders are available for interviews, newsroom trainings, and community events. High-resolution photos and spokespeople can be made available on request.

Sobre la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos

La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ, por sus siglas en inglés) es la organización más grande dedicada al reconocimiento y desarrollo profesional de hispanos en la industria de las noticias. NAHJ trabaja para aumentar el número de periodistas latinos en las redacciones y mejorar la cobertura de la comunidad latina. La organización cuenta con más de 4,000 miembros — entre periodistas, estudiantes y profesionales de medios — que trabajan en inglés y

en español a través de todas las plataformas mediáticas.

About the National Association of Hispanic Journalists

The National Association of Hispanic Journalists (NAHJ) is the largest organization dedicated to the recognition and professional advancement of Hispanics in the news industry. NAHJ strives to increase the number of Latino journalists in newsrooms and improve coverage of the Latino community. The organization has more than 4,000 members, including journalists, students, and media-related professionals, working in English and Spanish across all media platforms.

Bayer resuelve 17,000 demandas por Roundup y aumenta su fondo de litigios en medio de disputa por el glifosato

Bayer Settles 17,000 Roundup Lawsuits and Increases Litigation Fund Amid Glyphosate Dispute

Lafarmacéutica y empresa agrícola alemana Bayer anunció la resolución de aproximadamente 17,000 demandas vinculadas al herbicida Roundup, tras un acuerdo con un importante despacho de abogados. Con ello, el número de casos pendientes se reduce a cerca de 61,000, de un total de 192,000 presentados a lo largo de los años.

German pharmaceutical and agricultural company Bayer has announced the resolution of approximately 17,000 lawsuits linked to the Roundup herbicide, following a settlement with a major law firm. This reduces the number of pending cases to about 61,000, out of a total of 192,000 filed over the years.

La compañía, con fuerte presencia en el área de St. Louis desde la adquisición de Monsanto en 2018, también incrementó en 1,200 millones de dólares el fondo destinado a litigios relacionados con el glifosato, ingrediente activo de Roundup.

The company, which has had a strong presence in the St. Louis area since acquiring Monsanto in 2018, also increased its litigation fund related to glyphosate—the active ingredient in Roundup— by $1.2 billion.

El director ejecutivo, Bill Anderson, señaló que Bayer seguirá defendiendo la seguridad del producto, respaldada por agencias regulatorias internacionales, pero que evaluará acuerdos cuando resulten financieramente favorables. Desde la compra de Monsanto, Bayer ha destinado más de 10,000 millones de dólares para resolver reclamaciones, además de enfrentar controversias por otros productos como

dicamba y PCBs.

CEO Bill Anderson stated that Bayer will continue defending the product’s safety, supported by international regulatory agencies, but will consider settlements when they are financially favorable. Since acquiring Monsanto, Bayer has spent over $10 billion to resolve claims, while

also facing controversies over other products such as dicamba and PCBs.

La empresa mantiene como objetivo reducir de forma significativa la carga legal antes de 2026, considerando medidas como promover reformas legislativas que limiten

Redacción Red Latina

las demandas por glifosato, así como la posible intervención de la Corte Suprema de Estados Unidos.

The company aims to significantly reduce its legal burden before 2026, considering measures such as promoting legislative reforms to limit glyphosate-related lawsuits, as well as the potential involvement of the U.S. Supreme Court.

El peso de los litigios ha coincidido con un plan de recortes internos que ha eliminado 12,000 empleos, alimentando las especulaciones sobre una eventual separación de la división agrícola. Anderson no descarta esta posibilidad en el futuro, pero por ahora se enfoca en fortalecer la estructura actual.

The weight of ongoing litigation has coincided with an internal cost-cutting plan that has eliminated 12,000 jobs, fueling speculation about a possible spin-off of its agricultural division. Anderson does not rule out this possibility in the future but, for now, is focused on strengthening the current structure.

Un activo que permanecerá en la compañía es el Bayer Leverkusen, club de fútbol que ganó la Bundesliga en 2024, el cual no puede venderse por razones legales y patrimoniales.

One asset that will remain within the company is Bayer Leverkusen, the soccer club that won the Bundesliga in 2024, which cannot be sold for

legal and heritage reasons.

Trump Reconocería la “Independencia” de “Somalilandia” A Cambio de una Base Naval y de sus Minerales y Oro

Trump Would Recognize the “Independence” of “Somaliland” in Exchange for a Naval Base, Minerals, and Gold

Desde el 6 de febrero de este año publiqué un articulo que titulé “Mediante el “señuelo Gaza”,Trump sacude el avispero de Oriente Medio y el cuerno de África(bit.ly/3XwIgQr)”.

On February 6 of this year, I published an article titled “Using the “Gaza Lure,” Trump Shakes the Hornet’s Nest in the Middle East and the Horn of Africa (bit.ly/3XwIgQr).”

En esa ocasión llamo poderosamente la atención que Trump haya manejado la transferencia de casi 2 millones de palestinos de Gaza a 3 países árabes (Egipto, Jordania y Marruecos) y a 2 entidades que pertenecen nominalmente al “Estado fallido” de Somalia: Puntlandia(http://bit.ly/45beftT) y Somalilandia (que ya declaró unilateralmente su “independencia” desde 1991 y que aún no reconoce oficialmente EU; http://bit. ly/41rrPXs).

On that occasion, it was striking that Trump orchestrated the transfer of nearly 2 million Palestinians from Gaza to three Arab countries (Egypt, Jordan, and Morocco) and to two entities that nominally belong to the “failed state” of Somalia: Puntland (http://bit.ly/45beftT) and Somaliland (which unilaterally declared its “independence” in 1991 and which the US has not yet officially recognized; http://bit.ly/41rrPXs).

Baste señalar que la entelequia “Somalilandia” ha sido reconocida por Israel. Suffice it to say that the “Somaliland” entity has been recognized by Israel.

A propósito,un reporte del Jerusalem Post interpretó que la transferencia masiva de palestinos a “Somalilandia, Puntlandia y Marruecos se debe a sus estrechas relaciones con EU” cuando “Somalilandia y Puntlandia” buscan el reconocimiento internacional y Marruecos sostiene una disputa territorial con Sahara Occidental(http://bit.ly/4oaser4)”. By the way, a Jerusalem Post report interpreted the mass transfer of Palestinians to “Somaliland, Puntland, and Morocco as due to their close relations with the US” when “Somaliland and Puntland” are seeking international recognition and Morocco is engaged in a territorial dispute with Western Sahara (http://bit.ly/4oaser4).”

Fue cuando inquirí: “¿Aboga Trump mediante el disfraz de la transferencia de palestinos de Gaza por la balcanización del “Cuerno de África”?”.

That was when I asked: “Is Trump, under the guise of the transfer of Palestinians from Gaza, advocating the balkanization of the “Horn of Africa”?”

Ya casi 2 meses después,en Bajo la Lupa de La Jornada titulé “Escalada en el Mar Rojo: Trump desea reconocer la independenciade Somalilandia(http://bit.ly/45hDqK2)” cuando el 14 de marzo Financial Times,portavoz de la monarquía globalista neoliberal británica,reveló que “un funcionario de EU al tanto de los primeros contactos de Washington con la presidencia de Somalilandia declaró que se habían iniciado conversaciones sobre un posible acuerdo para reconocer el Estado de facto, a cambio del establecimiento de una base militar cerca(sic) del puerto de Berbera,en la costa del Mar Rojo(bit.ly/3RkjijG)”.

Almost two months later, in La Jornada’s “Under the Microscope,” I titled “Escalation in the Red Sea: Trump wants to recognize Somaliland’s independence (http://bit.ly/45hDqK2)” when on March 14 the Financial Times, mouthpiece of the British neoliberal globalist monarchy, revealed

that “a US official familiar with Washington’s initial contacts with the Somaliland presidency stated that talks had begun on a possible agreement to recognize the de facto state, in exchange for the establishment of the state.” from a military base near the port of Berbera, on the Red Sea coast (bit.ly/3RkjijG).”

No hay que perder de vista que las 3 entidades,una real todavía que es Somalia y sus 2 regiones de Puntlandia y Somalilandia,quienes se pretenden balcanizar de su matriz legal,comportan fronteras estratégicas con Kenia, Etiopía y Djibouti en la región superestratégica conocida como el Cuerno de África(http://bit.ly/3UHVxnn).

We must not lose sight of the fact that the three entities, one still real, which is Somalia and its two regions of Puntland and Somaliland, which are intended to be Balkanized from their legal matrix, share strategic borders with Kenya, Ethiopia, and Djibouti in the super-strategic region known as the Horn of Africa (http://bit. ly/3UHVxnn).

Aprovecho la oportunidad para comentar que acabo de visitar durante unos 10 días los países de Etiopía y Yibuti que inspiró un reciente video de Radar Geopolítico---“ Incandescente Mar Rojo:Peligrosa placa tectónica de la Geopolítica con misiles hipersónicos( http://bit.ly/4mlBvL7 )”--donde recalqué la presencia de países dotados de misiles hipersónicos en las 2 costas y a lo largo del Mar Rojo que conecta el océano indico/Golfo de Adén,a través del superestrategico estrecho de Bab al Mandab (en árabe “La Puerta de las Lágrimas”),con el Canal de Suez egipcio y el Mar Mediterráneo. I take this opportunity to comment that I just visited the countries of Ethiopia and Djibouti for about 10 days, which inspired a recent Geopolitical Radar video—“Incandescent Red Sea: Dangerous Tectonic Plate of Geopolitics with Hypersonic Missiles” (http://bit.ly/4mlBvL7)— where I emphasized the presence of countries equipped with hypersonic missiles on both coasts and along the Red Sea. It connects the Indian Ocean/Gulf of Aden, through the super-strategic Strait of Bab al-Mandab (Arabic for “The Gate of Tears”), with the Egyptian Suez Canal and the Mediterranean Sea.

Ahora el 30 de julio pasado,Bloomberg abordó que “la balcanización de una región de África busca el reconocimiento

de EU a cambio de una base militar y de minerales(http://bit.ly/45jwtbp)”.

Now, on July 30, Bloomberg addressed the issue of “the balkanization of a region of Africa seeking US recognition in exchange for a military base and minerals (http://bit.ly/45jwtbp).”

Bloomberg conjetura que el “reconocimiento de la estratégica Somalilandia fortalecería la presencia de EU en una región incrementalmente relevante”. Por lo pronto,“los Emiratos Árabes Unidos,un aliado cercano a EU,ya tiene un puerto en Berbera(http:// bit.ly/45x76nw ) en Somalilandia y controla en las cercanías una franja aérea que se usa para aviones militares”. Bloomberg conjectures that “recognition of strategic Somaliland would strengthen the US presence in an increasingly relevant region.” For now, “the United Arab Emirates,

a close US ally, already has a port in Berbera (http://bit.ly/45x76nw) in Somaliland and controls a nearby airstrip used for military aircraft.”

No hay necesidad de la presión explicita de Trump para balcanizar a Somalilandia de

su matriz Somalia cuando sus funcionarios comentan obscenamente estar dispuestos a ofrecer a EU “un crítico arreglo de minerales como el litio(sic)”.

A propósito,Somalilandia ha expedido una licencia a la empresa Kilomass Co. con sede en Arabia Saudita (http://bit.ly/4fhE26N).

There is no need for Trump’s explicit pressure to balkanize Somaliland from its parent country, Somalia, when its officials obscenely comment on their willingness to offer the US “a critical arrangement of minerals such as lithium.” By the way, Somaliland has issued a license to the Saudi Arabia-based Kilomass Co. (http://bit. ly/4fhE26N).

Bloomberg explaya un reciente reporte de Africa Mining: “El Misterioso(sic) Cuerno de África:Somalia, Somalilandia y Puntlandia( http://bit.ly/47jn9Xk )”---¿qué tendrá de “misterioso” cuando es tan obvio?---donde brillan fulgurantemente estaño,piedras preciosas y minerales industriales que incluyen oro,cemento y yeso.

Bloomberg elaborates on a recent Africa Mining

report: “The Mysterious Horn of Africa: Somalia, Somaliland, and Puntland ( http://bit.ly/47jn9Xk )”— what’s so “mysterious” about it when it’s so obvious?— where tin, precious stones,

and industrial minerals, including gold, cement, and gypsum, shine brightly.

Por lo visto,tampoco Turquía,el segundo mayor ejército de la OTAN,no se queda atrás y al parecer busca posicionarse

en lo que quedaría de Somalia con una base militar(http://bit.ly/3IRy6We).

Apparently, Turkey, NATO’s second-largest military, is not far behind and is apparently seeking to establish a military base in what remains of Somalia (http://bit.ly/3IRy6We).

La reconfiguración del nuevo orden mundial va viento en popa:son tiempos de nuevas fusiones y de implementaciones de proyectadas balcanizaciones.

The reconfiguration of the new world order is moving forward: these are times of new mergers and the implementation of planned Balkanizations.

Falta mucho por ver. There’s still much to see.

Grave Crisis en el Cáucaso: Conexión Israel con Azerbaiyán y el Corredor Zangezur/ TRIPP

Severe Crisis in the Caucasus: Israel’s Connection with Azerbaijan and the Zangezur/TRIPP Corridor

Elpetrolero

Trump penetra en las entrañas del laberíntico

Cáucaso, supuesto feudo de Rusia,para realizar la paz entre Armenia y Azerbaiyán:países que, dígase lo que se diga,pretende Trump arrebatar a Rusia.¿Como compensación por la derrota de EU/OTAN en Ucrania?

Oil magnate Trump penetrates the labyrinthine Caucasus—supposedly Russia’s stronghold—to broker peace between Armenia and Azerbaijan, two countries that, despite what’s said, Trump aims to wrest away from Russia. Could this be compensation for the U.S./NATO defeat in Ukraine?

Curiosamente,Armenia yAzerbaiyán,antiguos miembros de la exURSS, “profundizan su cooperación en energía, comercio y tecnología, además de la Inteligencia

Artificial (http://bit.ly/3Uoan2i)”,mediante el polémico corredor Zangezur: nueva ruta comercial entre Europa y Asia central, que va de Baku, capital de Azerbaiyán, atraviesa Armenia,y llega hasta Kars en Turquía,que de facto pretende aislar a Irán y a Rusia entre si (http://bit.ly/4lq8rBr).

Curiously, Armenia and Azerbaijan, both former Soviet republics, are “deepening their cooperation in energy, trade, and technology, as well as Artificial Intelligence (http://bit.ly/3Uoan2i)” through the controversial Zangezur Corridor—a new trade route between Europe and Central Asia that runs from Baku, the capital of Azerbaijan,

through Armenia, and ends in Kars, Turkey. This route effectively seeks to isolate Iran and Russia from each other (http://bit.ly/4lq8rBr).

El corredor geoeconómico Zangezur entre los 2 previos enemigos Azerbaiyán y Armenia ha sido bautizado en uno de sus tramos en honor a Trump como “TRIPP: Trump Route for International Peace and Prosperity (http://bit.ly/4mtfoTa)”.

The geo-economic Zangezur Corridor between the two former enemies,Azerbaijan and Armenia, has had one of its sections named in honor of Trump: “TRIPP: Trump Route for International Peace and Prosperity (http://bit.ly/4mtfoTa).”

Llama la atención que hoy la administración

Trump haya adoptado el lenguaje orwelliano donde “paz” significa “guerra” como escribió

en su clásico libro “1984” George Orwell (http://bit.ly/3Hq0AG0) de hace 41 años.

It is noteworthy that today the Trump administration has adopted Orwellian language, where “peace” means “war,” as George Orwell wrote 41 years ago in his classic book 1984 (http://bit.ly/3Hq0AG0).

Trump recibió primero al primer ministro armenio, cristiano ortodoxo, Nikol Pashinyan, gran aliado de George Soros.

Trump first met with Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan, a Christian Orthodox and a strong ally of George Soros.

Luego media hora más tarde, el petrolero Trump recibió al presidente Ilham Aliyev de Azerbaiyán.

Then, just half an hour later, oilman Trump

received Azerbaijani President Ilham Aliyev.

Cabe recordar que Aliyev ha sostenido 2 guerras contra Armenia por el enclave de Nagorno-Karabaj que había estado bajo control de Armenia y que ahora domina Baku---que el medio anti-ruso Euronews festeja como la expulsión de Rusia del Cáucaso sur (http://bit.ly/4oHAbEC).

It is worth recalling that Aliyev has fought two wars against Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, which had been under Armenian control but is now dominated by Baku—something the anti-Russian outlet Euronews celebrates as Russia’s expulsion from the South Caucasus (http://bit.ly/4oHAbEC).

Vale la pena abordar sucinta y topográficamente dos enclaves que han puesto en previa confrontación a Armenia con Azerbaiyán:1-Nagorno-Karabaj(que los armenios nombran Artsakh; http://bit. ly/46OrCBm), y que reclama(ba) Baku; y 2-El “exclave” de la república autónoma de Nakhchivan(http://bit.ly/4m20h3e) que pertenece a Azerbaiyán (http://bit. ly/4m7fHDh).

It’s important to briefly address two enclaves that have previously put Armenia and Azerbaijan in confrontation:

Nagorno-Karabakh (called Artsakh by Armenians; http://bit.ly/46OrCBm), claimed by Baku.

The “exclave” of the autonomous republic of Nakhchivan (http://bit.ly/4m20h3e), which belongs to Azerbaijan (http://bit.ly/4m7fHDh).

Con solo analizar los mapas de Azerbaiyán, de Armenia y los “exclaves” de Nagorno-Karabaj y Nakhchivan (http://bit.ly/4m7g68L),se detecta que el corredor Zangezur y su segmento TRIPP, fractura la conectividad de Irán y Rusia,más que conectar el Mar Caspio al Mar Mediterráneo. Looking at maps of Azerbaijan, Armenia, and the exclaves of Nagorno-Karabakh and Nakhchivan (http://bit. ly/4m7g68L), it’s evident that the Zangezur Corridor and its TRIPP segment disrupt Iran–Russia connectivity more than they link the Caspian Sea to the Mediterranean.

Más aún:irrumpe contra el corredor geoeconómico Norte Sur (http://bit. ly/4fykStE) que conecta a Rusia—pasa(ba) por Azerbaiyán---, Irán e India.

Moreover, it clashes with the North-South geo-

economic corridor (http://bit.ly/4fykStE), which connects Russia—via Azerbaijan—to Iran and India.

De la competitividad de esos 2 corredores geoeconómicos, resalta que Azerbaiyán(con su aliado Israel)se vuelve el epicentro en disputa entre Rusia y EU.

From the rivalry between these two geo-economic corridors, it becomes clear that Azerbaijan (with its ally Israel) is turning into the epicenter of the dispute between Russia and the U.S.

Azerbaiyán ostenta seis(sic) fronteras incandescentes, sin contar el super estratégico Mar Caspio: Armenia, Georgia, Irán, Rusia y Turquía.

Azerbaijan has six volatile borders, not counting the highly strategic Caspian Sea: Armenia, Georgia, Iran, Russia, and Turkey.

Es ampliamente conocida en la región mediooriental y centroasiática la profunda relación de Israel con Azerbaiyán,en especial,en el rubro energético.

The deep relationship between Israel and Azerbaijan, especially in the energy sector, is well known in the Middle East and Central Asia.

El analista azerí (http://bit.ly/3Hp5FOM)

Fuad Shahbazov(FS) explaya los “profundos lazos energéticos de Azerbaiyán con Israel” cuando “Azerbaiyán ha incrementado sus lazos con Israel pese a la dura persecución de Israel en la guerra de Gaza (http://bit. ly/4m50zGz)”.

Azerbaijani analyst (http://bit.ly/3Hp5FOM)

Fuad Shahbazov (FS) explains the “deep energy ties between Azerbaijan and Israel,” noting that “Azerbaijan has strengthened its relations with Israel despite Israel’s harsh persecution during

the Gaza war (http://bit.ly/4m50zGz).”

Se pudiera aducir que en recientes fechas,conforme Azerbaiyán se ha acercado a Israel se ha alejado de Irán cuando, inclusive,el analista británico Alastair Crooke---exagente del MI6 y asesor del excanciller español de la Unión Europea Javier Solana----señaló a Azerbaiyán de haber sido uno de los principales puntos de ataque de los drones israelíes en contra de Irán,sin contar el “extraño” accidente aéreo donde fallecieron el presidente iraní Ebrahim Raisi y su canciller Abdollahian,después de una visita al presidente azerí Al Aliyev. It could be argued that in recent times, as Azerbaijan has moved closer to Israel, it has drifted away from Iran. In fact, British analyst Alastair Crooke—former MI6 agent and adviser to former EU foreign policy chief Javier Solana— has accused Azerbaijan of being one of the main launch points for Israeli drone attacks against Iran. This is in addition to the “strange” plane crash that killed Iranian President Ebrahim Raisi and his foreign minister Abdollahian shortly after a visit to Azerbaijani President Aliyev.

FS reconoce que “Azerbaiyán e Israel han cultivado vínculos estrechos en defensa y en espionaje (¡mega-sic!) y están fortaleciendo su cooperación en el campo energético (http://bit.ly/4ou2Tso)”.

FS acknowledges that “Azerbaijan and Israel have cultivated close ties in defense and espionage (mega sic!) and are strengthening their cooperation in the energy field (http://bit. ly/4ou2Tso).”

El corredor Zangezur está previsto que conecte Azerbaiyán,una potencia gasera/ petrolera de primer orden,con su provincia autónoma de Nakhchivan atravesando la provincia de Syunik de Armenia para desembocar en Turquía,lo cual de facto vincularía a Turquía con el “mundo túrquico

(http://bit.ly/46JJJs4)”.

The Zangezur Corridor is planned to link Azerbaijan, a major oil and gas power, with its autonomous province of Nakhchivan, passing through Armenia’s Syunik province and ending in Turkey, which would in effect connect Turkey to the “Turkic world” (http://bit.ly/46JJJs4).

Va a ser interesante contemplar como Armenia va a digerir o promover su alianza de facto con Turquía al que ha acusado del “genocidio armenio”.

A juicio de Ilham Aliyev, el corredor de Zangezur “unirá al mundo túrquico entero (http://bit.ly/4ljaXt0).

It will be interesting to see how Armenia digests or promotes its de facto alliance with Turkey, a country it has accused of committing the “Armenian genocide.” According to Ilham Aliyev, the Zangezur Corridor will “unite the entire Turkic world” (http://bit.ly/4ljaXt0).

Existe una fuerte alianza entre Aliyev y el sultán neo-otomano Erdogan cuando los hidrocarburos azerís—2/3 partes de su territorio ostentan petróleo y gas--- son transportados a Turquía para ser librados a Israel cuyo 40% de su gas importado proviene de Baku.

There is a strong alliance between Aliyev and neoOttoman sultan Erdogan, with Azerbaijani hydrocarbons— two-thirds of its territory contains oil and gas— transported to Turkey for delivery to Israel, which sources 40% of its imported gas from Baku.

En forma relevante Azerbaiyán ---PIB(Poder

Adquisitivo):US$225,198 millones;población: 10.6 millones: chiítas:65% y sunnitas 35%; superficie: 86,600km2---ostenta una mayoría chiita,pero Ilham Aliyev ha emprendido una “des-chiización” que favorece tanto el laicismo como la sunnificación (alentar al sunismo interno).

Notably, Azerbaijan—GDP (Purchasing Power): US$225.198 billion; population: 10.6 million; 65% Shia and 35% Sunni; area: 86,600 km²—has a Shia majority, but Ilham Aliyev has undertaken a “de-Shiization” policy that promotes both secularism and Sunnification (encouraging internal Sunnism).

Por lo visto,Armenia y Azerbaiyán buscan otorgarle al petrolero Trump el Premio Nobel de la Paz(https://shorturl.at/exKL2). Obviamente no va a ser por el genocidio en Gaza de su aliado Netanyahu.

It seems Armenia and Azerbaijan want to award oilman Trump the Nobel Peace Prize (https://shorturl.at/exKL2)—obviously not for the genocide in Gaza committed by his ally Netanyahu.

La Guerra Global de Putin: Por qué el Mundo Enfrenta una Amenaza Mayor que la Alemania de Hitler

Putin’s Global War: Why the World

Faces

a Greater Threat Than Hitler’s Germany

Putin y Rusia representan una amenaza mayor para el mundo que Hitler y la Alemania nazi, pero aún no se ha producido un cambio radical que reconozca esta realidad en la Casa Blanca. En cambio, el presidente Donald Trump impone una fecha límite por aquí y desplaza submarinos nucleares por allá, pero Putin le hace la pelota. El dictador ruso redobla la apuesta, elude las sanciones, comete genocidio, inicia guerras, ciberataques, sabotajes, aviva la agitación mundial y comete crímenes de guerra. Rusia es peor que la Alemania de Hitler porque posee un arsenal nuclear, es rica en recursos y siempre ha sido un estado totalitario con una población atemorizada y sometida a lavado de cerebro. Putin no responde ante nadie, y las críticas en su país son una sentencia de muerte. Por lo tanto, persigue la misión de recrear el imperio soviético y desatar una guerra híbrida global que está detrás de las guerras en Israel y Sudán, además de insurrecciones y actos terroristas. En esencia, ha iniciado la Tercera Guerra Mundial, y sin embargo, Donald Trump comentó recientemente: «Rusia podría ser tan rica ahora mismo. En cambio, gasta todo su dinero en guerra. Lo gasta todo en guerra y en matar gente. Eso no me parece lógico... Pensé que querría acabar con esto rápidamente».

Putin and Russia are a greater threat to the world than was Hitler and Nazi Germany, but a sea change to recognize this reality in the White House has yet to occur. Instead, President Donald Trump imposes a deadline here, and moves nuclear submarines around there, but

Putin “plays” him for time. The Russian dictator doubles down, bypasses sanctions, commits genocide, starts wars, cyberattacks, sabotages, stokes unrest globally, and commits war

crimes. Russia is worse than Hitler’s Germany because it has a nuclear arsenal, is resourcerich, and has always been a totalitarian state with a brainwashed and cowed populace. Putin

answers to no one, and criticism in his country is a death sentence. Thus, he pursues a mission to recreate the Soviet empire and roll out a global hybrid war that is behind wars in Israel and Sudan, along with insurrections and terrorist acts. Essentially, he’s launched World War III, and yet Donald Trump recently remarked: “Russia could be so rich right now. Instead, they spend all their money on war.They spend everything on war and killing people. That doesn’t make sense to me … I thought he would want to end this thing quickly.”

¡Qué ingenuidad! ¿Acaso Trump simplemente está desorientado o está en nómina? How bloody naive. Is Trump merely out of his depth or on the payroll?

Trata las negociaciones como si estuviera tratando con un magnate inmobiliario que quiere comprar un edificio de apartamentos a bajo precio. Pero la realidad es que Putin pretende robar todos los bienes raíces del mundo a punta de pistola, y mientras el presidente estadounidense duda sobre los plazos, Rusia intensifica la ofensiva y se prepara para una guerra contra la propia OTAN. Su gasto ha aumentado, el reclutamiento aumenta, junto con las primas de inscripción, y se llevan a cabo más ataques aéreos y asaltos al campo de batalla a diario. El jefe de inteligencia de Ucrania, Kyrylo Budanov, estima que Moscú planea gastar 1,1 billones de dólares en rearme para 2036, una inversión sin precedentes desde el colapso de la Unión Soviética. “Hay una movilización total de la política, la economía y la sociedad de la Federación Rusa para prepararse para la inminente guerra a gran escala”, declaró Budanov en julio. He treats negotiations as though he is dealing with a real estate tycoon who wants to snag

an apartment building for a low price. But the reality is that Putin intends to steal all the world’s real estate by gunpoint, and as the US President dithers over deadlines, the Russian escalates and prepares for war against NATO itself. His spending is up, conscription increases, along with sign-up bonuses, and more aerial attacks and battlefield assaults are undertaken daily. Ukraine’s intelligence chief, Kyrylo Budanov, estimates that Moscow plans to spend $1.1 trillion on rearmament by 2036, an unprecedented investment since the collapse of the Soviet Union. “There is a total mobilization of politics, economy, and society of the Russian Federation to be ready for the upcoming largescale war,” Budanov said in July.

Solo una reciente guerra de palabras entre Estados Unidos y Rusia convenció a Trump de tomar su primera medida militar contra Putin desde que asumió el cargo. Esta comenzó el 14 de julio, cuando Trump exigió públicamente que Rusia detuviera su agresión contra Ucrania en un plazo de 50 días. A esto le siguieron terribles ataques aéreos de Putin contra civiles ucranianos, por lo que el 29 de julio redujo el plazo a 10 o 12 días. Un portavoz declaró que si no se cesaban los combates para el 8 de agosto, Trump impondría sanciones a Rusia y posiblemente aranceles del 100 % a todos sus socios comerciales.

It is only a recent war of words between the US and Russia that convinced Trump to take his first military step against Putin since he took office. This began on July 14 when Trump publicly demanded that Russia stop its aggression against Ukraine within 50 days. Horrific air attacks by Putin against Ukrainian civilians followed, so on July 29, he reduced the deadline to 10 or 12 days. A spokesman said that if fighting weren’t halted by August 8,Trump would impose sanctions on Russia and possibly 100% tariffs on all its trading partners.

El secretario de prensa presidencial ruso, Dmitri Peskov, replicó que Rusia no cesaría la lucha y añadió, además, que la economía rusa había “desarrollado inmunidad” frente a las sanciones occidentales. Afirmó que los tecnócratas rusos han construido una economía capaz de resistir las sanciones occidentales, y que una prestigiosa universidad de Moscú incluso ofrece un nuevo máster en evasión de sanciones. Russian Presidential press secretary Dmitry Peskov shot back that Russia wouldn’t stop fighting and added, furthermore, that the Russian economy had “developed immunity” against Western sanctions. He said that Russian technocrats have built an economy that can weather Western sanctions, and that one top Moscow university even offers a new master’s degree in sanctions evasion.

El 31 de julio, la situación se volvió a caldear cuando el compañero de Putin,el expresidente ruso Dmitri Medvédev, intervino con

la siguiente publicación: «Cada nuevo ultimátum es una amenaza y un paso hacia la guerra. No entre Rusia y Ucrania, sino con el propio país (de Trump)». Esta fue otra de sus vagas referencias a un intercambio nuclear, y Trump le dijo a Medvédev que «cuidara sus palabras» y ordenó el despliegue de dos submarinos nucleares estadounidenses más cerca de Rusia. «Basándome en las declaraciones altamente provocadoras del expresidente de Rusia, Dmitri Medvédev», escribió Trump, «he ordenado el despliegue de dos submarinos nucleares en las regiones apropiadas, por si acaso estas declaraciones insensatas e incendiarias van más allá. Las palabras son muy importantes y, a menudo, pueden tener consecuencias imprevistas». Then, on July 31, things heated up again when Putin’s sidekick, former Russian President Dmitry Medvedev, waded in, posting: “Each new ultimatum is a threat and a step towards war. Not between Russia and Ukraine, but with (Trump’s) own country.” It was another one of his vague references to a nuclear exchange, and Trump told Medvedev to “watch his words” and ordered the deployment of two US nuclear submarines closer to Russia. “Based on the highly provocative

statements of the Former President of Russia, Dmitry Medvedev,” Mr. Trump wrote, “I have ordered two Nuclear Submarines to be positioned in the appropriate regions, just in case these foolish and inflammatory statements are more than just that. Words are very important, and can often lead to unintended consequences.”

Un editorial del Wall Street Journal respaldó la medida, pero comentó: «Esperemos que mantenga abiertas las vías de comunicación con Moscú para que no haya una escalada basada en errores de juicio sobre las intenciones. Pero incluso los intercambios retóricos sobre armas que podrían causar destrucción masiva merecen ser evitados. A principios de este verano, Trump reprendió

a Medvedev por usar casualmente la palabra «N» (¡Nuclear!), y tenía razón entonces. También tiene razón en estar perdiendo la paciencia con la campaña mortífera de Putin en Ucrania, y puede demostrar esa seriedad imponiendo sanciones secundarias y armando a Kiev».

A Wall Street Journal editorial endorsed the move but commented: “Let’s hope he’s keeping lines open to Moscow so there is no escalation based on misjudgments about intentions. But even rhetorical exchanges over weapons

that could create mass destruction are worth avoiding. Mr.Trump earlier this summer rebuked Mr. Medvedev for 1casually throwing around the ‘N word’ (Nuclear!), and he was correct then. He’s also right to be losing patience with Mr. Putin’s murderous Ukraine campaign, and he can show that seriousness by imposing secondary sanctions and arming Kyiv.”

Peor aún, aún no está claro qué sanciones, si las hubiera, impondrá Trump a Rusia y sus socios comerciales si el Kremlin no cumple con su plazo del 8 de agosto. Trump afirmó que se aplicaría un arancel adicional del 25% a India, junto con China, por la compra de petróleo ruso. Sin embargo, ambos países indicaron que comprarán crudo ruso de todos modos. Trump tiene la facultad discrecional de imponer aranceles más altos, y los senadores Lindsey Graham y Richard Blumenthal han propuesto una “bomba de neutrones” de aranceles petroleros de hasta el 500%. Sin embargo, esto ni siquiera se mencionó, y Blumenthal fue citado diciendo que la legislación no se aprobará durante semanas porque el Congreso está a punto de entrar en su receso de verano. Worse, it remains unclear precisely what, if any, penalties Trump will impose on Russia and its trading partners if the Kremlin fails to meet his August 8 deadline. Trump said an additional 25% tariff would be applied to India, along with China, for buying Russian oil. But both nations indicated they will purchase Russian crude anyway. Trump has the discretion to slap higher tariffs, and Senators Lindsey Graham and Richard Blumenthal have proposed a “neutron bomb” of up to 500% oil tariffs. But this was not even mentioned, and Blumenthal was quoted as saying that the legislation won’t be passed for weeks because Congress is about to leave for its summer recess.

No es de extrañar que Rusia ignore las protestas de la Casa Blanca y el Congreso. En respuesta, el “troll” de Putin, Medvedev, atacó duramente al senador Graham y sus propuestas de aranceles:“No les corresponde a usted ni a Trump dictar cuándo ‘sentarse a la mesa de negociaciones’. Las negociaciones finalizarán cuando se hayan alcanzado todos los objetivos de nuestra operación militar. ¡A trabajar en Estados Unidos primero, abuelo!”.

It’s little wonder that Russia ignores the noise

out of the White House and Congress. In response, Putin’s “troll”, Medvedev, sniped at Senator Graham and his proposed tariffs: “It’s not for you or Trump to dictate when to ‘get at the peace table’. Negotiations will end when all the objectives of our military operation have been achieved. Work on America First, gramps!”

La mala gestión de Putin por parte de Trump está en el punto de mira, pero también ignora las demás depredaciones y guerras de Rusia. En colaboración con Irán, los mercenarios rusos de Wagner entrenaron y apoyaron el ataque de Hamás contra Israel el 7 de octubre de 2023 (el cumpleaños de Putin) y desplegaron a otras organizaciones terroristas en la región. Los mercenarios rusos también operan en toda África para provocar cambios de régimen, facilitar insurrecciones y han estado detrás de la guerra más devastadora del mundo en Sudán. Facilitaron el conflicto proporcionando armas al gobierno y a todos sus enemigos. Desde 2023, más de 8,8 millones de personas han sido desplazadas internamente, 3,5 millones han huido y la hambruna se ha extendido, matando a cientos de miles de niños. Durante este tiempo, el oro y los recursos del país han sido robados y transportados por aire a diario a Moscú para financiar su guerra en Ucrania.

Trump’s mismanagement of Putin is in the spotlight, but he’s also oblivious to Russia’s other predations and wars. In partnership with Iran, Moscow’s Wagner mercenaries trained and supported the 2023 Hamas attack on Israel on October 7 (Putin’s birthday) and fielded other terrorist organizations in the region. Russian mercenaries also operate across Africa to bring about regime changes, enable insurrections, and have been behind the world’s most devastating war in Sudan. They facilitated the conflict by providing weapons to the government and all its enemies. Since 2023, more than 8.8 million have been internally displaced, 3.5 million have fled, and famine is widespread, killing hundreds of thousands of children. During this time, the country’s gold and resources have been stolen and airlifted daily to Moscow to help pay for its war in Ukraine.

A pesar de la amplia evidencia, no hay consenso en Washington ni en Bruselas sobre si se trata de una guerra global que deba detenerse. En cambio, los líderes

negocian sobre aranceles, próximos pasos y si financiar a Ucrania en lugar de a Israel, como si el mismo régimen no estuviera detrás de todos los conflictos. Solo una alianza global detendrá a Putin y a Rusia. El país debe ser aislado económicamente, designado como Estado Patrocinador del Terrorismo por Washington y destituido de su puesto permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Los activos confiscados del banco central ruso deben utilizarse para comprar armas para Ucrania, su economía asfixiada y su sistema de desinformación desmantelado. Si el reinado de Putin termina, la Federación Rusa se fragmentará y el mundo estará más seguro.

Despite ample evidence, there is no consensus in Washington or Brussels that this is a global war that must be stopped. Instead, leaders haggle over tariffs, next moves, and whether to fund Ukraine as opposed to Israel, as though the same regime wasn’t behind all conflicts. Only a global alliance will stop Putin and Russia. The country must be economically isolated, designated as a State Sponsor of Terrorism by Washington, and removed from its permanent seat in the United Nations’ Security Council. The seized Russian central bank assets must be used to buy weapons for Ukraine, its economy choked, and its disinformation system dismantled. If Putin’s reign ends, the Russian Federation will splinter, and the world will be safer.

China Juega Ajedrez Mientras Occidente Juega Damas

China Plays Chess While the West Plays Checkers

(Cómo Pekín ganó la guerra comercial sin disparar un solo tiro)

presidente Donald Trump sacudió la economía global al imponer aranceles, exigir el fin de las barreras no arancelarias y asegurar grandes inversiones y apoyo militar de socios comerciales. Sin embargo, China lleva décadas ganando las guerras comerciales al adelantarse estratégicamente a Estados Unidos. Y Occidente lo permitió. Pekín reestructuró su economía, y sus empresas — tanto privadas como estatales— acapararon mercados de productos esenciales, materiales, precursores farmacéuticos, minerales críticos e infraestructura logística como puertos y ferrocarriles. En esencia, Pekín ha jugado ajedrez, mientras que EE. UU. y la UE han jugado damas, enfrentando a Estados Unidos sin recurrir a la confrontación directa.

President Donald Trump upends the global economy by deploying tariffs, demanding the

end to non-tariff barriers, and securing huge investments and military support from trading partners. But China has been winning the trade wars for decades by outflanking America. And the West let it happen. Beijing retooled and its companies and state-owned enterprises

cornered markets in essential products, materials, pharmaceutical precursors, critical minerals, and logistical infrastructure such as ports and railways. In essence, Beijing has played chess, while the US and EU played checkers, and took on America without confrontation.

Occidente tomó plena conciencia de su dependencia de China durante la pandemia de COVID, al depender de las cadenas de suministro, el equipo médico y los medicamentos chinos. Desde entonces, esa dependencia ha crecido porque China dominó el sistema de libre comercio para “hacer a China grande otra vez”. The West realized its dependence on China during the COVID pandemic because it relied on Chinese supply chains, medical equipment, and medicines. Since then, dependency has grown because China mastered the free trading system to “Make China Great Again”.

La gran desventaja de Occidente radica en que Pekín piensa en décadas, mientras Washington y Bruselas piensan en trimestres. Los líderes chinos adoptaron una visión a largo plazo, analizando la economía mundial y los patrones comerciales para identificar

estrategias, vacíos legales y oportunidades que les dieran ventaja tanto estructural como comercial sobre sus competidores. A diferencia de Rusia,China no buscó conquistar militarmente a Estados Unidos o Europa, sino que ha librado durante años una guerra comercial. Identificó recursos y tecnologías clave, los aseguró y utilizó las restricciones sobre esos materiales o productos esenciales como armas económicas. A la par, construyó cadenas de suministro e infraestructura blindadas contra ataques o competencia, y buscó la integración vertical para monopolizar mercados y bloquear a competidores siempre que fuera posible. La primacía tecnológica fue el objetivo principal, empleando subsidios, sabotaje o el robo de propiedad intelectual extranjera.

The West’s underlying disadvantage is that Beijing thinks in decades while Washington and Brussels believe in quarters. Chinese leaders took the long view and years ago analyzed the world’s economy and trading patterns to find strategies, loopholes, or openings that would give them a leg up structurally as well as commercially over their freewheeling rivals. Beijing did not aspire, as did Russia, to militarily conquer the United States and Europe or any country, but has been waging a trade war for years. Key tech and resources were identified, then sought and controlled. It used restrictions on these essential materials or products as economic weapons. Secure supply chains and infrastructure were forged to defend against attacks or competition, and vertical integration was sought to monopolize markets and block competitors from obtaining needed inputs or substitutes whenever possible. Technological primacy was the principal goal, and subsidies, sabotage, or theft of foreign intellectual property were also used.

Otro factor diferenciador es que los mejores talentos y corporaciones de China son disciplinados, diligentes y están profundamente comprometidos con la ciencia y las matemáticas, trabajando por la prosperidad nacional. En comparación, en Occidente el talento se orienta con frecuencia al beneficio personal, la evasión fiscal y la maximización de ganancias. La ventaja competitiva de China ha sido ascender y controlar a sus rivales, no solo superarlos. Es un juego largo diseñado para desplazar y luego desactivar el orden estadounidense sin provocar una guerra. Another differentiator is that China’s best

and brightest people (and corporations) are disciplined, diligent, and deeply engaged in science and math. They, and Chinese corporations, work toward enhancing the wealth of the nation. By comparison, the West’s best and brightest devote their efforts to personal gain, avoiding taxes, and the pursuit of profits. Further, China’s competitive advantage over its free-enterprise rivals was to ascend and control them, not merely outperform them. It has been a long game designed to displace, then disable, the American order without confrontation or triggering war.

Trump, ya en 2016, entendió el peligro económico que representaba China y actuó. La administración Biden impuso restricciones a la transferencia tecnológica y a la exportación de semiconductores, pero China esquivó los obstáculos e invirtió fuertemente para igualar las tecnologías estadounidenses. En su segundo mandato, Trump lanzó su guerra comercial global de aranceles,castigando duramente a China.Pero los años de reestructuración y la influencia acumulada de Pekín amortiguaron los golpes, y hasta ahora, China sigue ganando, según Max Boot en The Washington Post. “La economía china creció un promedio de 5,3% en el primer semestre del año, frente a solo 1,25% de la estadounidense. También se

evidencia en el fracaso de Trump para obtener concesiones significativas de Pekín”. President Trump, back in 2016, understood the economic danger that China posed and took action. The Biden administration placed restrictions on technology transfers and the export of semiconductor chips. But China bypassed obstacles and invested heavily to match American technologies. So in his second term, Trump launched his trade war of tariffs against the world and imposed punishing levies on China. But Beijing’s years of restructuring and leverage repelled the blows and, so far, Beijing is winning, wrote Max Boot in the Washington Post. “China’s economy grew by an average of 5.3% in the first half of the year, America’s by only 1.25%. You can see it, too, in Trump’s failure to wring significant concessions from Beijing.”

Boot añadió:“Aunque la mayoría de los países han cedido ante la presión comercial de EE. UU., China no lo ha hecho. En abril, Trump elevó los aranceles a productos chinos al 145%, y China respondió con aranceles del 125% a productos estadounidenses. Luego, el presidente Xi Jinping aumentó la presión restringiendo la exportación de tierras

raras a EE. UU., amenazando con frenar la producción de automóviles, aviones de combate y otros productos. Trump tuvo que retroceder”.

He added: “Though most countries have acquiesced to U.S. trade bullying, China has not. In April, Trump hiked U.S. tariffs on Chinese goods to 145%. China retaliated with 125% tariffs on U.S. goods. Then President Xi Jinping ramped up the pressure by restricting exports of rare earth metals to the United States, which threatens to halt production of cars, fighter jets, and other products. Trump had to back down.”

Aun así, algunas de las estrategias de Trump podrían empeorar la posición competitiva de EE. UU., como su plan de recortar más del 30% el apoyo federal a la investigación científica y dificultar la llegada de estudiantes extranjeros a universidades estadounidenses, cerrando así una fuente clave de talento que ha beneficiado al país durante décadas. Mientras tanto, China redobla esfuerzos e invierte miles de millones en educación e investigación y desarrollo de vanguardia. Además, ha especializado su producción en tecnologías del futuro, liderando a EE. UU. en baterías, paneles solares, vehículos eléctricos, drones, sistemas avanzados de comunicación óptica, aprendizaje automático y computación de alto rendimiento. Los recortes de Trump a la I+D y las restricciones a estudiantes extranjeros solo reforzarán el avance chino. Even so, some of Trump’s strategies will worsen America’s competitive position. He plans to cut federal support for scientific research by more than 30% and make it harder for foreign students to attend universities in the United States, which will cut off the offshore brain drain of talent to its universities that has benefited the US for decades. Meanwhile, China doubles down and pours billions of dollars into education and cutting-edge research and development. It has also specialized in products geared to the future, and China leads the United States in most frontier technologies, including batteries, solar panels, electric vehicles, drones, advanced optical communication systems, machine learning, and high-performance computing. Trump’s cutbacks to R&D spending and restrictions on foreign students will enhance Chinese gains.

En contraste, el plan “Made in China 2025”, con casi una década de ejecución, ha transformado al país de un productor barato y de baja tecnología a un líder global en alta tecnología. Ha reducido la dependencia de

tecnología extranjera,impulsado la innovación local y reforzado la competitividad en sectores estratégicos como la robótica, los semiconductores y los vehículos eléctricos. Esta estrategia también ha colocado a China en la delantera en trenes de alta velocidad, grafeno, energía solar, vehículos eléctricos y drones, superando sanciones y controles de exportación de EE. UU.

By contrast, Beijing’s ten-year-old “Made in China 2025” plan was a state-led industrial policy that continues to transform its manufacturing sector from a low-cost, low-tech producer to a high-tech global leader. It has reduced China’s reliance on foreign technology, boosted domestic innovation, and enhanced its competitiveness in strategic industries like robotics, semiconductors, and electric vehicles. This strategy has also vaulted the country ahead in high speed rail, solar panels, EVs, graphene, and drones, and outpaced U.S. sanctions and export controls.

China incluso ha alcanzado el liderazgo estadounidense en inteligencia artificial. El 22 de enero, Trump anunció el proyecto de IA “Stargate” de 500 mil millones de dólares para construir centros de datos y duplicar la capacidad eléctrica del país para abastecerlos. Pocos días después, la startup china DeepSeek presentó su propio modelo de IA, equivalente a ChatGPT, producido a una fracción del costo y con un consumo mínimo de energía. El anuncio provocó pánico en los inversionistas, desplome bursátil, y dejó en evidencia que Pekín ya compite en la cima del podio tecnológico.

China has even caught up with America’s artificial intelligence dominance. On January 22, President Donald Trump announced the $500-billion AI Stargate project to build data centers and double electricity in America to serve them. Just days later, a Chinese startup called DeepSeek revealed its own AI model, equivalent to America’s ChatGPT. It was produced at a fraction of the cost and required minimal power. Investors panicked, and shares plunged. The innovation shocked Wall Street, embarrassed Silicon Valley and Washington, and hoisted Beijing’s status to the top of the global tech sweepstakes.

El capitalista de riesgo Marc Andreessen lo resumió así: “Es uno de los avances más notables que he visto… es el momento Sputnik de la IA”. También fue la confirmación de que la estrategia china, paciente y calculada, ha estado funcionando en el gran juego entre las dos superpotencias mundiales.

Próximo: Las Estrangulaciones de China

The significance was captured best by venture capitalist Marc Andreessen, who described it as “one of the most remarkable breakthroughs I’ve ever seen… It’s AI’s Sputnik moment.” It was also a vindication of China’s tactics, which have been at play in the Great Game between the world’s two superpowers. Next: China’s Chokeholds.

Sociedad Boliviana de St. Louis celebra 60 años

- historia y tradición en un año histórico para Bolivia

Bolivian Society of St. Louis Celebrates 60 Years - History and Tradition in a Historic Year for Bolivia

Chesterfield, Missouri —

El pasado sábado 9 de agosto, el salón del Hotel DoubleTree en Chesterfield se llenó de música, color y orgullo cultural durante la cena de gala por el 60º aniversario de la Sociedad Boliviana de St. Louis. La velada, que incluyó música en vivo y vibrantes bailes folclóricos, reunió a varias generaciones de bolivianos y amigos de la comunidad para celebrar seis décadas de trabajo, unión y preservación de tradiciones. Chesterfield, Missouri — On Saturday, August 9, the ballroom of the DoubleTree Hotel in Chesterfield was filled with music, color, and cultural pride during the gala dinner marking the 60th anniversary of the Bolivian Society of St. Louis. The evening, which featured live music and vibrant folk dances, brought together several generations of Bolivians and friends of the community to celebrate six decades of work, unity, and preservation of traditions.

enaltece la lucha, identidad y cultura de la nación andina.

This year’s commemoration carried special significance: it coincided with Bolivia’s Bicentennial of Independence (1825–2025), a historic milestone honoring the nation’s struggle, identity, and culture.

Este año, la conmemoración tuvo un significado especial: coincidió con el Bicentenario de la Independencia de Bolivia (1825-2025), un momento histórico que

Un legado que comenzó en 1965

La Sociedad Boliviana nació oficialmente en 1965, fruto del esfuerzo y visión de un grupo

de familias pioneras, entre ellas los Santander, Zambrana, Mena, Casanova, Mangudo, Muñoz, Salinas y Moreno, entre otras. Desde sus inicios, este grupo se propuso compartir con St. Louis las costumbres, gastronomía y danzas del país, al mismo tiempo que servía como red de apoyo para los recién llegados.

A Legacy That Began in 1965

The Bolivian Society was officially founded in 1965, born from the efforts and vision of a group of pioneering families, including the

Santanders, Zambranas, Menas, Casanovas, Mangudos, Muñozes, Salinases, and Morenos, among others. From the very beginning, this group set out to share Bolivia’s customs, cuisine, and dances with St. Louis, while also serving as a support network for newcomers.

Los recuerdos son muchos: desde los inolvidables picnics con partidos de fútbol

entre The Strongest y Bolívar, hasta las participaciones en el VP Parade y festivales internacionales, donde Bolivia brillaba con sus trajes, su música y sus icónicas salteñas.

There are countless cherished memories: from unforgettable picnics with soccer matches between The Strongest and Bolívar, to appearances in the VP Parade and international festivals where Bolivia shone with its costumes, music, and iconic salteñas.

Reconocimientos y memoria

Durante la gala, se entregaron reconocimientos a familias fundadoras y miembros que han dejado huella en estas seis décadas, recordando a quienes ya no están pero siguen presentes en la memoria colectiva.

Recognition and Remembrance

During the gala, awards were presented to founding families and members who have left their mark over the past six decades, remembering those who are no longer with us but remain in the community’s collective memory.

Historias como la de Don Mario y Doña María Santander, quienes abrieron su hogar para acoger a nuevos inmigrantes y promovieron incansablemente la cultura boliviana, o la del Sr. Luis Guillermo Zambrana, que transmitió a su familia el amor por el baile, la comida y la identidad boliviana, forman parte del corazón de esta

comunidad.

Stories like that of Don Mario and Doña María Santander, who opened their home to welcome new immigrants and tirelessly promoted Bolivian culture, or that of Mr. Luis Guillermo Zambrana, who passed down his love for dance, food, and Bolivian identity to his family, are part of the community’s heart.

También se rindió homenaje a Beatriz Urauco Calvin, destacada por su liderazgo como Cónsul Honoraria de Bolivia en St. Louis y por su compromiso con causas hispanas en la región.

Tribute was also paid to Beatriz Urauco Calvin, recognized for her leadership as Honorary Consul of Bolivia in St. Louis and her commitment to Hispanic causes in the region.

Fe, servicio y comunidad

La celebración incluyó un reconocimiento a la estrecha relación que la Sociedad ha mantenido con la Iglesia Católica local desde los años 50, especialmente a través del Latin America Apostolate de la Arquidiócesis de St. Louis, que facilitó la llegada de muchas familias bolivianas a la ciudad. Faith, Service, and Community

The celebration also acknowledged the close relationship the Society has maintained with the local Catholic Church since the 1950s, particularly through the Latin America Apostolate of the Archdiocese of St. Louis, which facilitated the arrival of many Bolivian families to the city.

Presente y futuro

Hoy, bajo la dirección de la presidenta Nicole Mangudo y su junta directiva, la Sociedad Boliviana de St. Louis sigue trabajando para

mantener vivas las tradiciones y fortalecer los lazos entre las nuevas generaciones y sus raíces.

Present and Future

Today, under the leadership of President Nicole Mangudo and her board of directors, the Bolivian Society of St. Louis continues to work to keep traditions alive and strengthen the bonds between new generations and their roots.

En un año que une dos aniversarios históricos —los 200 años de Bolivia y los 60 de la Sociedad—, el mensaje fue claro: la cultura y la identidad son un puente que une corazones más allá de fronteras.

In a year that brings together two historic anniversaries — Bolivia’s 200 years and the Society’s 60 years — the message was clear: culture and identity are bridges that unite hearts beyond borders.

¡Felicidades, Sociedad Boliviana de St. Louis! Que sigan los años de unidad, cultura y orgullo boliviano.

Congratulations to the Bolivian Society of St. Louis! May the years of unity, culture, and Bolivian pride continue to grow.

Construyendo un Futuro Inclusivo: Reflexiones desde UnidosUS 2025 y el Liderazgo de St. Louis

Building an Inclusive Future: Reflections from UnidosUS 2025 and the Leadership of St. Louis

La

Anual 2025 de UnidosUS, celebrada este año en Kansas City, reunió a más de 1,500 participantes y más de 100 ponentes de todo el país. Con talleres, paneles y espacios de conexión, el evento reafirmó que la prosperidad económica inclusiva de la comunidad latina es una pieza clave para el futuro de Estados Unidos.

The recent UnidosUS 2025 Annual Conference, held this year in Kansas City, brought together more than 1,500 participants and over 100 speakers from across the country. With workshops, panels, and networking spaces, the event reaffirmed that inclusive economic prosperity for the Latino community is a key component for the future of the United States.

St. Louis presente: Daniela Velázquez al frente como líder latina

La delegación de St. Louis nos representó y en el centro de esta representación estuvo la Concejala Daniela Velázquez (6º Distrito de St. Louis), quien participó en un panel nacional llevando la voz de las latinas y subrayando la importancia de organizarnos desde lo local para impactar lo nacional. Su mensaje fue claro: “Ahora más que nunca debemos conectar y construir nuestras comunidades, porque ahí es donde comienza el cambio.”

St. Louis in the Spotlight: Daniela Velázquez Leading as a Latina Leader

The St. Louis delegation proudly represented our city, and at the forefront was Councilwoman Daniela Velázquez (6th Ward of St. Louis), who took part in a national panel, amplifying the voice of Latinas and stressing the importance of organizing locally to make an impact nationally. Her message was clear: “Now more than ever, we must connect and build our communities, because that is where change begins.”

Temas que resonaron en la conferencia

Themes that Resonated at the Conference

El poder de la narrativa: Contar nuestras historias no es un acto de vanidad; es una herramienta para conectar datos con emociones, para mover a las personas de la inacción a la acción. Historias que vienen de cicatrices sanadas, no de heridas abiertas. The power of storytelling: Sharing our stories is not an act of vanity; it is a tool to connect data with emotions, to move people from inaction to action. Stories that come from healed scars, not open wounds.

La economía como base del poder cívico:

Somos la fuerza laboral del mañana y, cada vez más, los creadores de empleos de hoy. Pero el crecimiento económico solo es verdadero si viene acompañado de acción cívica y cambio de políticas.

The economy as the foundation of civic power: We are the workforce of tomorrow and, increasingly, today’s job creators. But economic growth is only real if accompanied by civic action and policy change.

Preparación y legado: “No caímos al precipicio esta vez gracias al trabajo que hicimos después de la última crisis.”

Prepararse, construir legado y mantener la solidaridad es lo que sostiene a nuestras familias.

Preparation and legacy: “We didn’t fall off the cliff this time thanks to the work we did after the last crisis.” Preparing, building a legacy, and maintaining solidarity is what sustains our families.

¿Qué significa esto para nuestra comunidad en St. Louis?

What Does This Mean for Our Community in St. Louis?

Involúcrate en las decisiones locales y Conversa con tus líderes locales – Asiste a reuniones del concejo, participa en foros y apoya a líderes como Daniela Velázquez que elevan nuestra voz.

Get involved in local decision-making and talk to your local leaders – Attend council meetings, participate in forums, and support leaders like Daniela Velázquez who amplify our voice.

Cuenta tu historia – Desde tu emprendimiento hasta tu experiencia

laboral, tus vivencias pueden inspirar cambios de política y programas que beneficien a todos.

Tell your story – From your business to your work experience, your journey can inspire policy changes and programs that benefit everyone.

Conéctate con recursos – Apoya y participa en iniciativas de desarrollo económico como los programas de Square One en Cortex, y la cámara de comercio hispana, que entrenan talento emprendedor y promueven empleos de calidad.

Connect with resources – Support and engage in economic development initiatives like Square One programs at Cortex, and the Hispanic Chamber of Commerce, which train entrepreneurial talent and promote quality jobs.

Convierte tu poder económico en poder cívico – Vota, llama a tus representantes, y exige políticas que protejan y fortalezcan a nuestras comunidades.

Turn your economic power into civic power – Vote, call your representatives, and demand policies that protect and strengthen our communities.

Keeping the Inspiration Alive

El trabajo no termina al salir de la conferencia. Podemos seguir moviendo la conversación:

• Organizando diálogos comunitarios en nuestros vecindarios.

• Invitando a amigos y familiares a involucrarse en temas locales.

• Compartiendo recursos, oportunidades y ejemplos de liderazgo latino en nuestras redes.

The work doesn’t end when the conference is over. We can continue moving the conversation forward by:

• Organizing community dialogues in our neighborhoods.

• Inviting friends and family to get involved in local issues.

• Sharing resources, opportunities, and examples of Latino leadership on our networks.

Como escuchamos en la conferencia:“Somos semillas que florecen durante tormentas.” No dejemos que otros escriban nuestra historia. Sigamos contándola nosotros mismos, con orgullo, con estrategia y con la visión de un futuro donde todos prosperemos.

As we heard at the conference: “We are seeds that bloom during storms.” Let’s not allow others to write our story. Let’s keep telling it ourselves— proudly, strategically, and with the vision of a future where we all thrive.

Siempre adelante, St. Louis. Este es nuestro momento

Always forward, St. Louis. This is our moment

Recursos Clave de UnidosUS

Biblioteca de Publicaciones: Acceso a investigaciones, informes y materiales

prácticos en áreas como fuerza laboral, vivienda, salud, educación y más https:// unidosus.org/conference/

Key UnidosUS Resources

Publications Library:Access research, reports, and practical materials in areas such as workforce, housing, health, education, and more – https:// unidosus.org/conference/

Toolkit de Diversidad, Equidad e Inclusión (DEI): Guía para empresas y organizaciones que buscan construir estrategias inclusivas en fuerza laboral, cultura organizacional y comunidad https:// unidosus.org/publications/diversity-equityand-inclusion-toolkit.

Diversity, Equity & Inclusion (DEI) Toolkit: A guide for businesses and organizations seeking to build inclusive strategies in workforce, organizational culture, and community – https:// unidosus.org/publications/diversity-equity-andinclusion-toolkit

“Prosperidad para Todos” –Recurso de Política para el Congreso 119°: Propuestas claras de políticas en economía, empleo, vivienda, salud, inmigración, participación electoral y más https://unidosus.org/wp-content/ uploads/2025/01/unidosus_prosperityforall_

latinopolicyresource_119thcongress.pdf.

“Prosperity for All” – Policy Resource for the 119th Congress: Clear policy proposals on economy, jobs, housing, health, immigration, voter participation, and more – https://unidosus.org/wp-content/ uploads/2025/01/unidosus_prosperityforall_ latinopolicyresource_119thcongress.pdf

Recursos de Desarrollo de Fuerza

Laboral: Guías de aprendizaje, estrategias de empresas, recursos para programas de formación, y oportunidades de asistencia técnica https://unidosus.org/changemakers/ conference24-resources/.

Workforce Development Resources: Learning guides, business strategies, training program resources, and technical assistance opportunities https://unidosus.org/ changemakers/conference24-resources/

Conéctate con UnidosUS: Forma parte de la Red de Acción, síguelos en redes sociales y únete a sus campañas digitales https:// unidosus.org/toolkits/.

Connect with UnidosUS: Join the Action Network, follow them on social media, and participate in their digital campaigns – https:// unidosus.org/toolkits/

One World Fest: Un Encuentro de Culturas en St. Peters

One World Fest: A Cultural Gathering in St. Peters

Elpasado 9 y 10 de agosto de 2025, el estacionamiento del Mid Rivers Mall en St. Peters, Missouri, se convirtió en un vibrante punto de encuentro multicultural con la primera edición del One World Fest. Este evento gratuito reunió a familias, amigos y visitantes para celebrar la diversidad cultural a través de música en vivo, gastronomía internacional, moda, arte y diversión para todas las edades.

On August 9 and 10, 2025, the parking lot of Mid Rivers Mall in St. Peters, Missouri, transformed into a vibrant multicultural meeting place with the first edition of One World Fest. This free event brought together families, friends, and visitors to celebrate cultural diversity through live music, international cuisine, fashion, art, and fun for all ages.

Gracias al gran esfuerzo y dedicación de sus organizadoras, Gloria y Cindy, el festival logró cautivar al público a pesar de los retos climáticos: un sábado caluroso y una lluvia persistente el domingo. Nada detuvo las ganas de celebrar, y la comunidad respondió con entusiasmo, llenando el espacio de sonrisas, aromas y ritmos del mundo. Thanks to the hard work and dedication of its organizers, Gloria and Cindy, the festival

captivated the public despite challenging weather— a hot Saturday and steady rain on Sunday. Nothing stopped the spirit of celebration, and the community responded enthusiastically, filling the space with smiles, delicious aromas, and rhythms from around the world.

La programación incluyó presentaciones musicales en vivo y sets de DJ, un desfile de moda cultural, puestos de comida global, vendedores artesanales y una zona especial para niños. El ambiente estuvo marcado por la conexión, el respeto y la alegría de compartir tradiciones de distintas partes del mundo.

The program featured live music and DJ sets, a cultural fashion showcase, global food booths, artisan vendors, and a special kids’ zone. The

atmosphere was filled with connection, respect, and the joy of sharing traditions from different corners of the globe.

One World Fest no solo fue un evento, sino un puente para unir culturas y estrechar lazos en nuestra región. Con esta exitosa primera edición, queda claro que St. Peters ya tiene una nueva cita anual para celebrar la diversidad y la convivencia.

One World Fest was more than just an event— it was a bridge that brought cultures together and strengthened community bonds in our region. With this successful first edition, it’s clear that St. Peters now has a new annual date to celebrate diversity and togetherness.

Por Red Latina STL

Taiwán y Belice: Un modelo de cooperación frente al desencanto hondureño con China

Taiwan and Belize: A Model of Cooperation Amid Honduras’ Disenchantment with China

El30 de julio de 2025, el gobierno de Taiwán anunció que el camarón proveniente de Belice podrá ingresar al mercado taiwanés sin aranceles. Esta decisión trasciende lo puramente comercial: representa el compromisos sostenido de Taiwán con una diplomacia orientada al respeto mutuo, la confianza entre aliados y el desarrollo compartido, especialmente con países de América Latina y el Caribe que comparten principios democráticos. On July 30, 2025, the government of Taiwan announced that shrimp from Belize will be allowed into the Taiwanese market duty-free.This decision goes beyond pure trade: it represents Taiwan’s sustained commitment to diplomacy based on mutual respect, trust between allies, and shared development—especially with Latin

American and Caribbean countries that share democratic principles.

Mientras Belice celebra esta ampliación de vínculos económicos y diplomáticos, Honduras enfrenta las consecuencias de una apuesta mal calculada. Desde que en marzo de 2023 rompiera relaciones con Taiwán para acercarse a la República Popular China, el país centroamericano ha visto colapsar una de sus principales industrias de exportación: la camaronera. De acuerdo con reportes periodísticos, las exportaciones hacia Taiwán cayeron en un 74 %, pasando de 2,580 millones de libras a apenas 840 millones. Esta caída se tradujo en la pérdidas miles de empleos en comunidades costeras y una notable reducción en el ingreso de divisas.

While Belize celebrates this expansion of

economic and diplomatic ties, Honduras faces the consequences of a poorly calculated gamble. Since March 2023, when it broke ties with Taiwan to move closer to the People’s Republic of China, the Central American nation has seen one of its main export industries—shrimp farming— collapse. According to press reports, exports to Taiwan fell by 74%, from 2.58 billion pounds to just 840 million. This decline resulted in the loss of thousands of jobs in coastal communities and a significant drop in foreign currency earnings.

Las promesas de acceso privilegiado al mercado chino se desvanecieron rápidamente. Lejos de generar nuevas oportunidades reales, China absorbió volúmenes mínimos de exportación a precios bajos y sin garantías de estabilidad, dejando a Honduras atrapada entre la frustración económica y una creciente dependencia

geopolítica.

The promises of privileged access to the Chinese market quickly evaporated. Far from creating real new opportunities, China absorbed only minimal export volumes at low prices and without stability guarantees, leaving Honduras trapped between economic frustration and growing geopolitical dependence.

Pero la situación no se limita al terreno económico. En el contexto de las elecciones presidenciales hondureñas de noviembre de 2025, dos candidatos clave —Salvador Nasralla (Partido Liberal) y Nasry “Tito” Asfura (Partido Nacional)— han manifestado su intención de restablecer relaciones diplomáticas con Taiwán si son electos. Nasralla, exvicepresidente, expresó que “Honduras estaba mucho mejor cuando cooperaba con Taiwán”, mientras que Asfura propuso una política exterior basada en una alianza estratégica con Estados Unidos, Israel y Taiwán.

But the issue extends beyond the economic sphere. In the context of the Honduran presidential elections scheduled for November 2025, two key candidates—Salvador Nasralla (Liberal Party) and Nasry “Tito” Asfura (National Party)—have expressed their intention to restore diplomatic relations with Taiwan if elected. Nasralla, a former vice president, stated that “Honduras was much better off when it cooperated with Taiwan,” while Asfura proposed a foreign policy based on a strategic alliance with the United States, Israel, and Taiwan.

Estas declaraciones provocaron una reacción inmediata por parte de la Embajada China en Tegucigalpa, la cual instó públicamente a los candidatos a “corregir sus palabras antes de que sea demasiado tarde”. Este tipo de advertencia diplomática encubierta evidencia la forma en que Pekín no tolera la independencia política de sus “socios” y recurre a presiones directas para condicionar el debate interno de los países. These statements provoked an immediate reaction from the Chinese Embassy inTegucigalpa, which publicly urged the candidates to “correct their words before it is too late.” This kind of veiled diplomatic warning demonstrates Beijing’s intolerance for the political independence of its “partners” and its use of direct pressure to shape the domestic debate in other countries.

De forma paralela, esta dinámica autoritaria también ha llegado al Caribe. En julio de 2025, el político y académico dominicano Pelegrín Castillo denunció públicamente el doble rasero de China en la región del Gran Caribe, criticando su uso geopolítico del área frente a Estados Unidos y su indiferencia ante la crisis en Haití. La Embajada de China en Santo Domingo respondió con un comunicado enérgico, tachando sus declaraciones de “infundadas, erráticas y cargadas de prejuicios ideológicos”, y sugiriendo que el académico debía retractarse. Este intento por silenciar una voz crítica demuestra nuevamente el patrón de censura que China busca imponer incluso fuera del continente sudamericano. In parallel, this authoritarian dynamic has also reached the Caribbean. In July 2025, Dominican politician and academic Pelegrín Castillo publicly denounced China’s double standards in the Greater Caribbean region, criticizing its geopolitical use of the area vis-àvis the United States and its indifference to the crisis in Haiti. The Chinese Embassy in Santo Domingo responded with a forceful statement, calling his remarks “groundless, erratic, and full of ideological prejudice,” and suggesting that the academic should retract them. This attempt to silence a critical voice once again shows the censorship pattern China seeks to impose even

beyond South America.

Estos casos revelan un modelo diplomático profundamente autoritario:Pekín intercambia promesas por obediencia, distorsiona los mercados mediante subsidios desleales y reprime cualquier voz que cuestione su narrativa. América Latina y el Caribe, regiones con una larga historia de lucha por la autodeterminación, no pueden permitir que sus decisiones soberanas sean tratadas como piezas de ajedrez en un juego de poder extranjero.

These cases reveal a deeply authoritarian diplomatic model: Beijing trades promises for obedience, distorts markets through unfair subsidies, and suppresses any voice that questions its narrative. Latin America and the Caribbean—regions with a long history of struggle for self-determination—cannot allow their sovereign decisions to be treated as chess pieces in a foreign power game.

Frente a este enfoque coercitivo, Taiwán ha construido un modelo alternativo de política exterior centrado en la Diplomacia Integrada. A diferencia de los métodos de otros actores globales, Taiwán no impone condiciones políticas ni se aprovecha de desequilibrios estructurales. Por el contrario, promueve

beneficios tangibles y asistencia adaptada a las prioridades locales. Un ejemplo claro de esto es el reciente acuerdo que permite la entrada libre de aranceles del camarón beliceño al mercado taiwanés.

In contrast to this coercive approach, Taiwan has built an alternative model of foreign policy centered on Integrated Diplomacy. Unlike other global actors, Taiwan does not impose political conditions or exploit structural imbalances. Instead, it promotes tangible benefits and assistance tailored to local priorities. A clear example is the recent agreement allowing Belizean shrimp to enter the Taiwanese market duty-free.

Este enfoque también se ha reflejado en proyectos conjuntos con Guatemala, Paraguay y Esuatini, donde se han desarrollado programas integrales en educación técnica, agricultura sostenible, salud comunitaria y transformación digital. Todas estas iniciativas parten de una lógica de corresponsabilidad y respeto por la soberanía del país receptor, generando impactos concretos y sostenibles. This approach has also been reflected in joint projects with Guatemala, Paraguay, and Eswatini, where comprehensive programs have been developed in technical education, sustainable agriculture, community health, and digital transformation. All these initiatives are based on a logic of shared responsibility and respect for the sovereignty of the recipient country, generating concrete and sustainable impacts.

Para Taiwán, la cooperación internacional no es una herramienta de dominación, sino una

plataforma de desarrollo mutuo. Sus aliados no son subalternos ni clientes, sino naciones amigas que avanzan juntas hacia un futuro más justo, libre y próspero.

For Taiwan, international cooperation is not a tool of domination but a platform for mutual development. Its allies are not subordinates or clients but friendly nations moving together toward a more just, free, and prosperous future.

La experiencia hondureña debe servir como advertencia para otros países de la región que, en los últimos años, han optado por cortar lazos con Taiwán a cambio de promesas a corto plazo provenientes de China. Panamá,

por ejemplo, podría replantearse si los compromisos adquiridos con Pekín han resultado en un desarrollo real o solo han generado una dependencia estructural que limita su capacidad de decisión soberana. The Honduran experience should serve as a warning to other countries in the region that, in recent years, have chosen to cut ties with Taiwan in exchange for short-term promises from China. Panama, for instance, might reconsider whether the commitments made with Beijing have led to real development or merely created a structural dependence that limits its sovereign decisionmaking capacity.

Retomar vínculos con Taiwán no es una nostalgia diplomática, sino una decisión estratégica orientada a la autonomía, la cooperación genuina y la construcción de un futuro más equilibrado. Taiwán ha demostrado con hechos —y no con propaganda— que es un socio transparente, confiable y firmemente comprometido con el bienestar de sus aliados.

Restoring ties with Taiwan is not diplomatic nostalgia but a strategic decision aimed at autonomy, genuine cooperation, and building a more balanced future. Taiwan has proven through actions—not propaganda—that it is a transparent, reliable partner firmly committed to the well-being of its allies.

La paz como la única vía para sanar Peace as the Only Path to Healing

Por Ismael Cala @CALA www.IsmaelCala. com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Colombia despierta nuevamente con una herida abierta. Colombia wakes up once again with an open wound.

La madrugada del 11 de agosto de 2025 marcó un hondo vacío en el corazón de toda Latinoamérica.El senador y precandidato presidencial Miguel Uribe Turbay falleció —dos meses después de haber sido brutalmente atacado durante un mitin político en Bogotá— despertando un lamento nacional por la pérdida de una voz joven y comprometida con la paz.

The early morning of August 11, 2025, marked a deep void in the heart of all Latin America. Senator and presidential pre-candidate Miguel Uribe Turbay passed away —two months after being brutally attacked during a political rally in Bogotá— igniting national mourning for the loss of a young voice committed to peace.

La muerte de Uribe no es solo la partida de un líder, sino el recordatorio de que la violencia política sigue intentando apagar voces que buscan construir un país mejor.

Uribe’s death is not just the departure of a leader, but a reminder that political violence continues to try to silence voices that seek to build a better country.

No hace falta repetir los detalles; todos los conocemos. Lo importante hoy es preguntarnos: ¿qué hacemos con este dolor colectivo? ¿Lo dejamos hundirse en la espiral del odio o lo transformamos en un impulso para reconciliarnos?

There is no need to repeat the details; we all know them. What matters today is to ask ourselves: what do we do with this collective pain? Do we let it sink into the spiral of hate, or do we transform it into a drive to reconcile?

La historia nos ha enseñado que las balas nunca ganan. Pueden silenciar un cuerpo, pero no una idea. Y si permitimos que el

miedo se apodere del espacio público, habremos renunciado a la democracia y al futuro que tanto decimos defender. History has taught us that bullets never win. They may silence a body, but never an idea. And if we allow fear to take over public spaces, we will have abandoned the democracy and the future we claim to defend.

La paz no es ingenuidad, es estrategia. Es reconocer que un país no se construye destruyendo, sino sumando; no excluyendo, sino escuchando. Y que la verdadera victoria

no es la de un partido sobre otro, sino la de una nación entera sobre su pasado de violencia.

Peace is not naivety; it is strategy. It is recognizing that a country is not built by destroying, but by adding; not by excluding, but by listening. And that true victory is not that of one party over another, but of an entire nation over its violent past.

En estos momentos de duelo, el desafío no está solo en las manos de los líderes políticos, sino también en cada ciudadano. La reconciliación empieza en lo cotidiano: en la forma en que hablamos del otro, en cómo escuchamos las opiniones que no compartimos, en nuestra capacidad de tender la mano incluso cuando la historia nos ha enseñado a cerrarla.

In these moments of mourning, the challenge lies not only in the hands of political leaders, but also in those of every citizen. Reconciliation begins in the everyday: in the way we speak about others, in how we listen to opinions we do not share, in our ability to extend a hand even when history has taught us to close it.

Ojalá que este duelo se convierta en un pacto. Un pacto por la vida, por la palabra, por el respeto a quien piensa distinto. Un pacto que nos recuerde que el liderazgo más grande es aquel que, aun en medio de la tormenta, se atreve a tender puentes.

Let this mourning become a pact. A pact for life, for dialogue, for respect toward those who think differently. A pact that reminds us that the greatest form of leadership is that which, even in the midst of the storm, dares to build bridges.

Que el amor por Colombia sea más fuerte que cualquier bala. Y que la paz deje de ser un discurso para convertirse, de una vez por todas, en nuestra forma de vivir. Solo así honraremos de verdad a quienes se han ido,

AVISO A LA COMUNIDAD

Se informa a la comunidad que hemos realizado el cambio de nombre legal de nuestra hija, nacida el 13 de julio de 2021, y en cumplimiento de los requisitos legales, publicamos este aviso en el periódico de la ciudad de St. Louis, Missouri. El nombre anterior de nuestra hija era:

Sarah Victoria Cruz Juárez

El nombre corregido es:

Sarah Victoria Cruz Flores

Este cambio ha sido solicitado para efectos legales ante la corte del condado de St. Louis, Missouri. Agradecemos su atención.

Atentamente,

Juan Antonio Cruz Santiago

Brenda Besabe Flores Juárez

transformando su ausencia en la semilla de un país que se atreve a elegir la vida. May love for Colombia be stronger than any bullet. And may peace stop being just a speech to finally become our way of life. Only then will we truly honor those who have left, transforming their absence into the seed of a country that dares to choose life.

NOTICE TO THE COMMUNITY

We hereby inform the community that we have legally changed the name of our daughter, born on July 13, 2021, and in compliance with legal requirements, we are publishing this notice in the newspaper of the City of St. Louis, Missouri. Our daughter’s previous name was:

Sarah Victoria Cruz Juárez

Her corrected name is:

Sarah Victoria Cruz Flores

This name change has been filed for legal purposes with the St. Louis County Court in Missouri. Thank you for your attention.

Sincerely,

Juan Antonio Cruz Santiago

Brenda Besabe Flores Juárez

Colombia se consolida como destino de pacientes internacionales ante cambios en sistema de salud de EEUU

Colombia consolidates its position as a destination for international patients amid changes in the US healthcare system

Restricciones

migratorias, aumento de costos y limitaciones en el acceso a ciertos tratamientos impulsan la búsqueda de alternativas seguras y accesibles en América Latina.

Immigration restrictions, rising costs, and limited access to certain treatments are driving the search for safe and affordable alternatives in Latin America.

Miami, 4 de agosto de 2025

El panorama global de la atención médica está cambiando. Las recientes modificaciones en políticas de salud y migración en Estados Unidos están generando impactos importantes sobre el flujo de pacientes, tanto los que tradicionalmente llegaban a Colombia en busca de tratamientos,

como aquellos estadounidenses que ahora consideran con mayor seriedad la posibilidad de recibir atención médica en el exterior.

The global healthcare landscape is changing. Recent changes in health and immigration policies in the United States are having significant impacts on the flow of patients, both those who traditionally came to Colombia seeking treatment and those Americans who are now more seriously considering receiving medical care abroad.

Según ProColombia, el número de turistas médicos en Colombia aumentó de 25.000 en 2015 a 85.000 en 2023.

According to ProColombia, the number of medical tourists in Colombia increased from 25,000 in 2015 to 85,000 in 2023.

Entre los factores que están impulsando la

tendencia se encuentra el endurecimiento de los controles migratorios, que ha generado demoras en los tiempos de visado y mayor incertidumbre para pacientes provenientes de otros países.

Among the factors driving this trend is the tightening of immigration controls, which has led to visa delays and greater uncertainty for patients from other countries.

“A nivel interno, el incremento sostenido en los costos de atención, las tensiones en el sistema de aseguramiento y las restricciones sobre ciertos procedimientos especializados están llevando a muchos ciudadanos norteamericanos a explorar otras opciones en países con calidad médica comprobada y precios más competitivos”, explicó la Dra. Ana Cristina Arboleda, líder de la oficina internacional de la Fundación Valle del Lili.

“Domestically, the sustained increase in healthcare costs, strains on the insurance system, and restrictions on certain specialized procedures are leading many North American citizens to explore other options in countries with proven medical quality and more competitive prices,” explained Dr. Ana Cristina Arboleda, head of the international office of the Valle del Lili Foundation.

Colombia ha emergido como una de las alternativas más atractivas para el turismo médico. El país lidera actualmente el ranking de turismo de salud en América Latina y ocupa el décimo lugar a nivel mundial, según la Medical Tourism Association.

Colombia has emerged as one of the most attractive alternatives for medical tourism. The country currently leads the ranking of medical tourism in Latin America and ranks tenth worldwide, according to the Medical Tourism Association.

“Este reconocimiento se debe a una combinación de factores: infraestructura hospitalaria moderna, tecnología de última generación, profesionales altamente capacitados, estándares internacionales de calidad y una oferta de servicios de alta complejidad con una atención centrada en la persona”, añadió Arboleda.

“This recognition is due to a combination of factors: modern hospital infrastructure, cuttingedge technology, highly trained professionals, international quality standards, and a highly

complex service offering with person-centered care,” added Arboleda.

Cali, en particular, se ha consolidado como un nodo estratégico en esta red. Con buena conectividad aérea, posición geográfica, un entorno favorable, costos razonables y una creciente experiencia en el manejo de pacientes internacionales, la ciudad se posiciona como uno de los principales destinos para quienes buscan atención médica en el continente. En 2024, solo la Fundación Valle del Lili, recibió más de 3.500 pacientes internacionales provenientes de Estados Unidos, Alemania, España, Panamá, Venezuela y el Caribe.

Cali, in particular, has established itself as a strategic hub in this network. With good air connectivity, a favorable geographic location, a favorable environment, reasonable costs, and growing experience in treating international patients, the city is positioned as one of the main destinations for those seeking medical care on the continent. In 2024, the Fundación Valle del Lili alone received more than 3,500 international patients from the United States, Germany, Spain, Panama, Venezuela, and the Caribbean.

Este crecimiento se da en un marco de responsabilidad y visión de largo plazo. This growth occurs within a framework of responsibility and long-term vision.

Para la Dra. Arboleda, “las instituciones médicas colombianas no solo ofrecen

procedimientos quirúrgicos o tratamientos especializados, sino que comprenden la experiencia integral del paciente internacional: desde el acompañamiento en su idioma hasta la gestión logística, el seguimiento postoperatorio y la articulación con aseguradoras y organismos internacionales”.

For Dr. Arboleda, “Colombian medical institutions not only offer surgical procedures or specialized treatments, but also understand the comprehensive experience of international patients: from support in their language to logistics management, postoperative follow-up, and coordination with insurance companies and international organizations.”

Una de las instituciones que ha contribuido de forma consistente a la consolidación es la Fundación Valle del Lili, en Cali. Reconocida como el mejor hospital de Colombia y uno más destacados de América Latina, su modelo de atención centrado en la ciencia, la calidad y el trato humano ha sido clave en el posicionamiento de la ciudad y del país como referentes en salud para el mundo. One of the institutions that has consistently contributed to this consolidation is the Fundación Valle del Lili, in Cali. Recognized as the best hospital in Colombia and one of the most prominent in Latin America, its care model focused on science, quality, and humane treatment has been key in positioning the city and the country as healthcare leaders around the world.

ChatGPT versus abogados: ¿Quién arma un caso migratorio?

ChatGPT vs. Immigration

Lawyers: Who Builds a Stronger Case?

Por Héctor Benítez Cañas

Lainteligencia artificial llegó para quedarse. Hoy en día, herramientas como ChatGPT son utilizadas por millones de personas que buscan respuestas inmediatas sobre procesos legales, incluidos los migratorios. Y aunque celebramos el interés de nuestros clientes por estar informados, también creemos que es momento de hacer una pausa y reflexionar:

Artificial intelligence is here to stay. Today, tools like ChatGPT are used by millions of people seeking immediate answers about legal processes, including immigration. And while we applaud our clients’ interest in staying informed, we also believe it’s time to pause and reflect:

¿Hasta qué punto es confiable la IA para construir una estrategia migratoria efectiva? How reliable is AI when it comes to building an effective immigration strategy?

Durante nuestras consultas legales, hemos detectado una tendencia creciente: personas que llegan con dudas, confusiones o incluso pasos errados, basados en información obtenida en línea o a través de plataformas de inteligencia artificial. During our legal consultations, we’ve noticed a growing trend: people arriving with doubts, confusion, or even having taken incorrect steps based on information obtained online or through AI platforms.

Sabemos que ChatGPT puede ofrecer respuestas útiles y generales, pero eso no significa que esté capacitado para armar un caso legal sólido. ¿Por qué? Porque no toma en cuenta los matices, particularidades ni la historia personal de cada migrante.

We understand that ChatGPT can offer helpful, general answers—but that doesn’t mean it’s equipped to build a solid legal case. Why not? Because it doesn’t take into account the nuances, specific details, or the personal history of each immigrant.

Errores comunes que hemos observado incluyen:

in these cases?

Common errors we’ve seen include:

Formularios llenados incorrectamente o enviados fuera de los plazos legales. Forms filled out incorrectly or submitted outside legal deadlines.

Confusión entre categorías migratorias que parecen similares, pero tienen requisitos distintos.

Confusion between immigration categories that seem similar but have different requirements.

Expectativas basadas en escenarios ideales que no se aplican al caso individual. Expectations based on ideal scenarios that don’t apply to the individual case.

Omisión de factores clave como antecedentes migratorios, penales o familiares. Omission of key factors such as immigration, criminal, or family history.

¿Cuáles son los límites de la inteligencia artificial en estos casos?

What are the limitations of artificial intelligence

No interpreta la ley en profundidad ni se actualiza automáticamente con los cambios normativos.

It does not interpret the law in depth or automatically update with regulatory changes

.

No analiza de forma integral tu situación legal, ni tu historial migratorio.

It does not analyze your legal situation or immigration history comprehensively.

Y, muy importante, no asume ninguna responsabilidad legal si cometes un error por seguir sus sugerencias.

And most importantly, it assumes no legal responsibility if you make a mistake by following its suggestions.

Por eso, insistimos: la asesoría legal sigue siendo fundamental. Un abogado no solo responde preguntas. Un abogado te escucha, te orienta, diseña una estrategia personalizada y, sobre todo, te representa y defiende ante las autoridades migratorias.

That’s why we emphasize: legal guidance is still essential. A lawyer doesn’t just answer questions.

A lawyer listens, advises, designs a personalized strategy, and most importantly, represents and defends you before immigration authorities.

La IA puede ser una herramienta útil para comenzar a informarte, pero no puede sustituir el criterio legal, la experiencia ni la responsabilidad profesional que ofrece un abogado calificado. En migración, cada decisión cuenta. Y un paso mal dado puede

cerrar puertas o retrasar tu sueño de vivir legalmente en los Estados Unidos. AI can be a useful tool to start learning, but it cannot replace the legal judgment, experience, or professional responsibility offered by a qualified attorney. In immigration matters, every decision counts—and one wrong step can close doors or delay your dream of living legally in the United States.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/ * Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, is dedicated exclusively to the practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

CITY SC arrasa en casa, conquista a la afición y presenta a su nueva estrella: Petey CITY SC Dominates at Home, Wins Over Fans and Unveils New Star: Petey

Elúltimo partido en casa de CITY SC estuvo lleno de novedades y buen fútbol. Antes del silbatazo inicial, el club presentó oficialmente a Petey, la primera mascota oficial en la historia del equipo. Se trata de un Labrador inglés de dos años, entrenado y certificado como perro de apoyo en instalaciones por la organización local sin fines de lucro CHAMP Assistance Dogs. Petey será embajador de CITY SC en la comunidad y también brindará apoyo al bienestar de jugadores, entrenadores, personal administrativo y aficionados.

CITY SC’s last home match was full of excitement and great soccer. Before kickoff, the club officially introduced Petey, the first mascot in the team’s history. Petey is a two-year-old English Labrador, trained and certified as a facility support dog by local nonprofit CHAMP Assistance Dogs. He will serve as CITY SC’s community ambassador and provide wellness support to players, coaches, staff, and fans.

En lo futbolístico, el equipo tuvo bajas importantes: Teuchert quedó fuera por lesión, mientras que Wallen y Durkin no pudieron participar debido a suspensión por

acumulación de tarjetas amarillas. A pesar de ello, el técnico apostó por una formación 4-3-3 que desde el inicio mostró intención ofensiva y efectividad.

On the field, the team faced key absences: Teuchert was out due to injury, while Wallen and Durkin were suspended for yellow card accumulation. Despite this, the coach opted for a 4-3-3 formation that showed attacking intent and effectiveness from the start.

En los primeros minutos, Klauss estuvo cerca de abrir el marcador con un disparo desde la izquierda que pasó muy cerca del poste derecho. Al minuto 21, una jugada de alta presión generó varios remates consecutivos, pero la defensa y el portero de Nashville evitaron el gol.

In the opening minutes, Klauss came close to scoring with a left-footed shot that narrowly missed the right post. In the 21st minute, high pressing created several consecutive shots, but Nashville’s defense and goalkeeper kept the ball out.

La labor defensiva fue clave, con Fallou destacando especialmente en un mano a mano contra Mukhtar, donde logró robarle el balón de forma impecable. Su solidez le valió ser elegido Hombre del Partido. Defensive work was crucial, with Fallou standing out in a one-on-one against Mukhtar, where he won the ball cleanly. His solid performance earned him Man of the Match honors.

El marcador se abrió al minuto 23 con un gol espectacular de Orozco, quien definió desde una posición casi imposible, pegado al extremo derecho del travesaño y cerca de la línea de fondo.

The score opened in the 23rd minute with a spectacular goal from Orozco, who struck from an almost impossible position, right against the crossbar’s edge and near the end line.

En el minuto 39, Lowen y Klauss firmaron una jugada de manual: pase preciso de Lowen y definición de derecha de Klauss desde el costado del área hacia la zona media derecha, un gol que encendió al público.

In the 39th minute, Löwen and Klauss produced a textbook play: a precise pass from Löwen and a right-footed finish by Klauss from the side of the box into the mid-right area, igniting the crowd.

El espectáculo continuó en el minuto 66, cuando Sangbin Jeong amplió la ventaja con un cabezazo perfecto desde el centro del área a la esquina superior derecha, tras una gran asistencia de Simon Becher.

The show continued in the 66th minute when Sangbin Jeong extended the lead with a perfect header from the center of the box into the top right corner, assisted beautifully by Simon Becher.

Con esta victoria, CITY SC mejora su récord histórico en temporada regular como local contra rivales de la Conferencia Este a 6-2-2, con una diferencia de goles de +12 en esos encuentros. El equipo buscará mantener el impulso el próximo sábado 16 de agosto, cuando reciba a Chicago Fire, con la intención de repetir la actuación brillante de este último compromiso. With this victory, CITY

SC improves its all-time regular-season home record against Eastern Conference opponents to 6-2-2, with a +12 goal differential in those matches. The team will look to keep the momentum going next Saturday, August 16, when they host Chicago Fire, aiming to repeat the brilliance of this latest performance.

¡Bienvenido, Petey! El primer perrito oficial del St. Louis CITY SC llega para conquistar corazones

Welcome, Petey! St. Louis CITY SC’s First Official Team Pup is Here to Steal Hearts

ST. LOUIS, 8 de agosto de 2025 – El St. Louis CITY SC tiene un nuevo fichaje estrella… y no, no es un delantero ni un portero: ¡es un adorable perro labrador! Su nombre es Petey, tiene dos años, es de raza Labrador Retriever inglés, y acaba de convertirse en la primera mascota oficial del club.

ST. LOUIS, August 8, 2025 – St. Louis CITY SC has a brand-new star signing… and no, it’s not a forward or a goalkeeper: it’s an adorable dog! His name is Petey, he’s a two-year-old English Labrador Retriever, and he’s just become the club’s very first official team pet.

Petey no es un perro cualquiera: está entrenado y certificado como facility dog por la organización local sin fines de lucro CHAMP Assistance Dogs. Su misión es doble: llevar alegría a la comunidad como embajador del equipo y apoyar el bienestar emocional de jugadores, entrenadores, personal del club y aficionados.

Petey is no ordinary dog—he’s a trained and certified facility dog thanks to local nonprofit CHAMP Assistance Dogs. His mission is twofold:

“firmó” su contrato con la huella de su patita y recibió su camiseta de manos de los jugadores João Klauss y Simon Becher. Entre siete candidatos perrunos, Petey fue elegido por CHAMP y Purina gracias a su carácter tranquilo, su facilidad para adaptarse a grandes multitudes y su encanto natural.

A signature with a paw print (literally)

His official introduction was worthy of a superstar: Petey “signed” his contract with a paw print and received his jersey from players João Klauss and Simon Becher. Out of seven canine candidates, Petey was chosen by CHAMP and Purina for his calm nature, ability to

bring joy to the community as the team’s ambassador and support the emotional wellbeing of players, coaches, club staff, and fans.

Una firma con huella (literalmente)

La presentación oficial fue digna de una estrella: Petey

adapt to large crowds, and natural charm.

Le encanta dormir la siesta, jugar, y sobre todo estar rodeado de personas. ¡Perfecto para aguantar la energía de los partidos en el Energizer Park y las actividades del club!

Un compañero para todos

He loves naptime, playtime, and—most of all—being around people. The perfect match to handle the energy of Energizer Park game days and the club’s many activities!

A companion for everyone

Equipo redacción Red Latina

Petey participará en las tradiciones de los días de partido, acompañará a los jugadores en entrenamientos y recuperaciones, repartirá sonrisas en las oficinas del club y estará presente en eventos comunitarios. Petey will be part of matchday traditions, join players in training and recovery sessions, spread smiles in the front office, and attend community events.

No es solo una cara bonita: los perros de asistencia como Petey pueden reducir

el estrés y la ansiedad, aliviar la soledad, mejorar el ánimo e incluso ayudar a bajar la presión arterial. Un auténtico “refuerzo” para la salud y el espíritu de todo el equipo. But he’s not just a cute face—facility

dogs like Petey can help reduce stress and anxiety, ease feelings of loneliness, lift spirits, and even help lower blood pressure. A true “boost” for the health and morale of the entire club.

Estreno en casa

El debut oficial de Petey como mascota del equipo será mañana, sábado 9 de agosto, cuando el CITY SC reciba al Nashville SC a las 7:30 p.m. en el Energizer Park.

Para los fans más curiosos, el club ha lanzado una serie documental en

YouTube titulada “TEAM PET”, que narra todo el proceso de selección. El capítulo tres se estrena el miércoles 13 de agosto.

Making his home debut

Petey’s official debut as the team pet will be tomorrow, Saturday, August 9, when CITY SC takes on Nashville SC at 7:30 p.m. at Energizer Park.

For curious fans, the club has launched a YouTube documentary series titled “TEAM PET” that follows the entire selection process. Episode three will premiere on Wednesday, August 13.

Fotos: Petey “firmando” su contrato, recibiendo su camiseta y posando junto a João Klauss, Simon Becher, Ken Earley (Director de Relaciones Comunitarias del CITY SC) y Angie Minges (Directora de Marketing de Alianzas en Purina).

Photos: Images of Petey “signing” his contract, receiving his jersey, and posing with João Klauss, Simon Becher, Ken Earley (Director of Community Relations for CITY SC), and Angie Minges (Director of Partnership Marketing at Purina).

“Peso Feliz: libérate de la presión del peso ideal”, un libro que incomoda a la industria del adelgazamiento
“Happy

Weight:

Free Yourself from the

Pressure

of

the Ideal Weight”

A Book That Challenges the Weight Loss Industry

Miami, 5 de agosto de 2025.- Después de muchos años de estudios e investigaciones, la reconocida endoscopista bariátrica Dra. Amny Acosta Then publicó su libro “Peso Feliz, libérate de la presión del peso ideal”, basado en un sistema integral probado que abarca la medicina metabólica, la nutrición clínica y la salud mental. Además, junto a herramientas de reeducación emocional, claves de éxito en el uso de las GLP-1 y la endoscopia bariátrica.

Miami, August 5, 2025 – After many years of study and research, renowned bariatric endoscopist Dr. Amny Acosta Then has published her book “Happy Weight: Free Yourself from the Pressure of the Ideal Weight,” based on a proven integrative system that encompasses metabolic medicine, clinical nutrition, and mental health. It also includes emotional re-education tools, keys to success with GLP-1 use, and bariatric endoscopy.

“Durante años creí que, si pesaba menos, valía más. Que la felicidad venía en tallas pequeñas. Que un número en la balanza definía mi éxito, mi salud, mi amor propio. Hoy la ciencia lo confirma: la obsesión por alcanzar el peso ideal, basado en una tabla, no solo es ineficaz, sino peligrosa. Y por eso decidí escribir este libro, para derribar el mito que tiene a muchos bajo una presión que no les permite avanzar en sus objetivos de salud y felicidad”, dijo la Dra. Acosta Then. “For years, I believed that if I weighed less, I was worth more. That happiness came in small sizes. That a number on the scale defined my success, my health, my self-love. Today, science confirms it: the obsession with reaching an ‘ideal weight’ based on a chart is not only ineffective, but dangerous. That’s why I decided to write this book—to break the myth that keeps so many people under pressure, preventing them from reaching their health and happiness goals,” said Dr. Acosta Then.

Con más de seis mil casos comprobados, la Dra. Acosta Then creó el método del Peso Feliz®, diseñado para ayudar a alcanzar el peso en cinco pasos: 1.⁠ Te sientes

agradecido, 2.Te gusta lo que ves en el espejo, 3. Desarrollas una relación de amor y nutrición con tu cuerpo, 4. Te aleja de las enfermedades, 5. Puedes mantenerlo.

With over 6,000 proven cases, Dr. Acosta Then created the Happy Weight® Method, designed to help people reach their weight goal in five steps:

1.You feel grateful

2.You like what you see in the mirror

3.You develop a loving and nourishing relationship with your body

4.You distance yourself from disease

5.You can maintain it

El método del peso feliz ha sido aplicado por la misma Dra. Acosta Then, quien desde niña fue marcada por el sobrepeso, el bullying y la bulimia. Ya convertida en una mujer, decidió ser endoscopista bariátrica. Hoy en día es una reconocida científica, conferencista de la Universidad de Oxford, y directora médica de dos clínicas de nutrición y obesidad en República Dominicana.

The Happy Weight method has been applied by Dr. Acosta Then herself, who as a child struggled with overweight, bullying, and bulimia. As an adult,

she chose to become a bariatric endoscopist. Today, she is a respected scientist, a speaker at Oxford University, and medical director of two nutrition and obesity clinics in the Dominican Republic.

El lanzamiento será en Books & Books-Coral Gables, con prólogo de la periodista Mariale Requena. La publicación contiene capítulos que abordan desde el bullying infantil hasta el uso consciente de inhibidores de GLP1, pasando por salud mental, maternidad, endoscopias en adolescentes y casos que han tocado vidas (como el de uno de sus casos felices que falleció trágicamente en la

discoteca Jet Set).

The book launch will take place at Books & Books in Coral Gables and includes a foreword by journalist Mariale Requena. The publication features chapters that cover everything from childhood bullying to the mindful use of GLP-1 inhibitors, as well as mental health, motherhood, endoscopies in adolescents, and powerful case stories—including one of her “happy cases” who tragically passed away at the Jet Set nightclub.

Líder Veterinario en Webster Groves Da la Bienvenida a una Nueva Doctora a su Confiable Equipo

Veterinary

Leader in Webster Groves

Welcomes New Doctor to its Trusted Team

St. Louis, MO – 25 de julio de 2025

Webster Groves Animal Hospital and Wellness Center, un nombre bien establecido en el cuidado de animales de compañía en St. Louis, Misuri, se enorgullece en dar la bienvenida a una nueva veterinaria a su creciente equipo médico. Conocido por su enfoque personalizado y servicios de vanguardia, Webster Groves Animal Hospital reafirma su compromiso con la excelencia con la incorporación de una doctora compasiva y con gran experiencia.

Webster Groves Animal Hospital and Wellness Center, a well-established name in companion animal care in St. Louis, Missouri, is proud to welcome a new veterinarian to its growing medical team. Known for its personalized approach and state-of-the-art services, Webster Groves Animal Hospital continues its commitment to excellence with the addition of a compassionate and experienced new doctor.

Incorporada al hospital el 16 de junio de 2025, la Dra. Molly Guyette aporta una gran experiencia y una cálida filosofía centrada en el paciente a la comunidad de Webster Groves Animal Hospital. La Dra. Guyette es parte de la clase de 2025 de la Facultad de Medicina Veterinaria de la Universidad Texas A&M. Sus principales áreas de interés incluyen medicina felina, medicina de refugios, medicina interna, comportamiento y prácticas libres de miedo.

Joining the hospital on June 16th, 2025, Dr. Molly Guyette brings a wealth of knowledge and a warm, patient-centered philosophy to the Webster Groves Animal Hospital community. Dr. Molly Guyette joined the class of 2025 graduates of Texas A&M University’s College of Veterinary Medicine. Her special interests include feline medicine, shelter medicine, internal medicine, behavior, and fear-free practices.

Originaria de Melbourne, Florida, la Dra. Guyette disfruta en su tiempo libre escuchar audiolibros, levantar pesas, cocinar, viajar y explorar nuevas gastronomías. Espera trabajar con los pacientes de Webster Groves Animal Hospital para brindar la mejor atención posible, personalizada a las necesidades de cada mascota.

Originally from Melbourne, Florida, Dr. Guyette enjoys listening to audiobooks, weight lifting, cooking, traveling, and exploring new cuisines in her free time. Dr. Guyette looks forward to working with Webster Groves Animal Hospital patients to provide the best care possible that is customized to all pets’ needs.

La Dra. Molly Guyette se une a la Dra. Buergener, Dr.Thomas, Dr. Bovier, Dr. Bedow, Dr. Kerckhoff, Dr. Britt, Dr. Hendrickson, Dr. Roth, Dra.Ashley Williams y Dr. Moseley para

continuar brindando atención excepcional y compasiva a las mascotas de St. Louis y áreas circundantes. Con su experiencia combinada y su pasión compartida por la medicina veterinaria, este equipo se dedica a ofrecer un servicio sobresaliente a cada paciente.

Dr. Molly Guyette joins Dr. Buergener, Dr.Thomas, Dr. Bovier, Dr. Bedow, Dr. Kerckhoff, Dr. Britt, Dr. Hendrickson, Dr. Roth, Dr. Ashley Williams, and Dr. Moseley in continuing to provide exceptional, compassionate care to the pets of St. Louis and surrounding areas. With their combined expertise and shared passion for veterinary medicine, this team is dedicated to delivering outstanding service to every patient.

“Estamos encantados de que la Dra. Guyette se una a nuestro equipo”, expresó el equipo de Webster Groves Animal Hospital.

“Su dedicación hacia los animales y su comunicación compasiva con las familias de las mascotas la convierten en una integrante ideal para nuestro hospital. Comparte nuestro compromiso de tratar a cada mascota como si fuera nuestra.”

“We are thrilled to have Dr. Guyette join our team,” says the Webster Groves Animal Hospital team. “Her dedication to animals and compassionate communication with pet families make her a natural fit here. She shares our commitment to treating every pet like our own.”

Webster Groves Animal Hospital ofrece atención integral para perros y gatos en todas las etapas de la vida, desde visitas de bienestar y cuidado dental hasta cirugía, diagnósticos y apoyo para mascotas senior. El hospital también ofrece hospedaje médico para mascotas con monitoreo las 24 horas por parte del equipo veterinario, ideal para animales que requieren supervisión médica y cuidados especializados después de una recuperación. Con más de 12 horas de operación la mayoría de los días, incluidos festivos, el equipo del hospital se enorgullece de mantenerse a la vanguardia de la medicina veterinaria, manteniendo un ambiente acogedor y familiar que los dueños de mascotas de St. Louis han confiado por décadas.

Webster Groves Animal Hospital offers comprehensive care for dogs and cats of all life stages, from wellness visits and dental care to surgery, diagnostics, and senior pet support. The hospital also offers medical pet boarding under

24-hour monitoring of the veterinary team for animals who need medical supervision and specialized care after a recovery. Operating for over 12 hours most days including holidays, the hospital team is proud to stay at the forefront of veterinary medicine while maintaining a welcoming, family-oriented environment that St. Louis pet owners have trusted for decades.

Todos los clientes están invitados a experimentar la diferencia de Webster Groves Animal Hospital. El equipo enfatiza la protección contra enfermedades infecciosas y el bienestar general de las mascotas, y se complace en ofrecer paquetes de atención veterinaria. El hospital también ofrece un cupón para examen gratuito de cachorros y animales rescatados en su sitio web. Para programar una cita, visite su página web o llame al (314) 968-4310.

All clients are invited to experience the Webster Groves Animal Hospital difference. The team emphasizes protecting your pet from infectious diseases and overall well-being, and are pleased to offer pet care packages. The hospital is also proud to offer a free puppy & rescue exam coupon on our website. To schedule an appointment, visit their website or call (314) 968-4310.

Acerca de Webster Groves Animal Hospital Fundado en 1965, Webster Groves Animal Hospital es un hospital veterinario de servicio completo para animales de compañía, que atiende a la comunidad de St. Louis, Misuri, y regiones aledañas. Con un enfoque en el bienestar de por vida y la atención

compasiva, el hospital ofrece tratamientos individualizados para mascotas de todas las edades. Obtenga más información o programe una cita en webstervets.com o llamando al (314) 968-4310.

About Webster Groves Animal Hospital

Founded in 1965, Webster Groves Animal Hospital is a full-service companion animal hospital serving the St. Louis, Missouri community and the surrounding region. With a focus on lifelong wellness and compassionate care, the hospital offers individualized treatment for pets of all ages. Learn more or request an appointment at webstervets.com or by calling (314) 968-4310.

¿Cómo explicar a su hijo que usted tiene una nueva pareja?

How to Explain to Your Child That You Have a New Partner

Por Dra. Nancy Alvarez www.DraNancy.com

¿Cómo decir a su hijo que ya usted no es madre soltera y tiene (o quiere) una nueva pareja? Primero, depende de la edad del niño o niña. Ellos, por lo general, no quieren que sus padres solteros vuelvan a emparejarse.Son,mayoritariamente, los que viven con mamá. Pero, a veces, los que viven con papá tienden a pegársele mucho, sobre todo si son pequeños o no han llegado aún a la adolescencia.

How do you tell your child that you’re no longer a single parent and that you have (or want to have) a new partner? First, it depends on the child’s age. Generally speaking, children don’t want their single parents to get into new relationships. This is especially true for children who live with their mothers. But sometimes, those who live with their fathers tend to become very attached to them, especially if they are young or haven’t yet reached adolescence.

respect the necessary distance that should be maintained at the beginning of a relationship with someone who has children.

Véndale a su hijo esta idea: dígale que una cosa es la relación como padre o madre, y otra con su futuro esposo o esposa. Tenga mucho cuidado con esta situación, porque, si no la lleva bien, provocará problemas. Y el cuidado no solamente debe ser con su hijo, sino también con la futura pareja. Muchos hombres y mujeres no respetan la distancia que debe mantenerse al principio, al entrar en una relación con alguien que tiene hijos. Sell your child the idea gently: explain that the relationship between a parent and a child is one thing, and the relationship with a future husband or wife is another. Be very careful with this situation, because if not handled properly, it can lead to problems. And the caution should extend not only to your child, but also to your future partner. Many men and women don’t

¿Por qué hay que tener cuidado? Número uno, es normal que los niños sientan celos por la nueva pareja de mamá o papá. Imagínese que lo sienten hasta por sus propios padres. Hay niños, sobre todo los varones, que pelean y empujan al papá y le dicen: “no toques a mi mamá, mi mamá es mía”. No quieren ni que la bese.

Why is caution necessary? First, it’s perfectly normal for children to feel jealous of their mom’s or dad’s new partner. Just imagine — some even feel jealousy toward their own parents.There are children, especially boys, who push their fathers and say, “Don’t touch my mom, she’s mine.”They don’t even want their dad to kiss her.

Por todo esto, hay que educar al niño y

explicarle que la relación de la pareja es sagrada: “vas a crecer, te vas y te casarás, y mamá y papá tienen que cuidar su relación para poder tener un compañero. Si no, mamá o papá se quedarán solos”.

Because of this, children need to be educated and told that a couple’s relationship is sacred: “You’re going to grow up, leave, and get married. And mom or dad needs to take care of their relationship in order to have a companion. Otherwise, mom or dad will end up alone.”

Esa es la verdad, y debes explicársela, incluso por su propio futuro: “si por tú estar molestando, papá y mamá terminan separados, tendrás que quitar tiempo a tu relación de pareja para cuidarlos”.

That’s the truth, and you should explain it to your child — even for their own future: “If mom and dad separate because of your constant interference, you’ll end up having to take time away from your own relationship to care for them.”

Si uno de los padres llega solo a la vejez, los hijos tienen que dedicar más tiempo a acompañarlos, llevarlos al médico, etcétera. O sea, es algo que usted quiere hacer, porque ama a sus padres, pero es una realidad que le quita tiempo a su pareja. También hay que tener algo claro: lo más importante para un ser humano es su pareja, porque es quien lo acompaña — esperamos que así sea— hasta el resto de la vida. Y los hijos se van. If one of the parents ends up alone in old age, the children will have to spend more time accompanying them, taking them to the doctor, etc. Of course, it’s something you’ll want to do because you love your parents, but it’s still a reality that takes time away from your

own relationship. It’s also important to make one thing clear: the most important person in a human being’s life is their partner — because, ideally, they are the one who stays with you for the rest of your life. Children grow up and leave.

Mientras son pequeños y adolescentes, están muy pegados a nosotros. Luego se ponen rebeldes y se unen más a sus amigos. Por eso, cuide a su pareja, que le acompañará en la vejez. En una relación de pareja, no hay

While they’re young and during adolescence, they’re very attached to us. Then they become rebellious and bond more with their friends. That’s why it’s essential to care for your partner — the one who will be by your side in old age. In a romantic relationship, there’s no room for opinions from children, in-laws, or friends.

espacio para que opinen hijos, suegros o amigos.

EnEl precio de la mentira

The price of lying

POR ISMAEL CALA @CALA www.IsmaelCala. com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

una era donde la intimidad se vuelve viral en segundos, las relaciones de pareja —como los negocios— se enfrentan a un mismo dilema: ¿puede haber sostenibilidad sin honestidad?

In an era where intimacy goes viral in seconds, relationships—like businesses—face the same dilemma: can there be sustainability without honesty?

El reciente escándalo protagonizado por Andy Byron, CEO de la empresa tecnológica Astronomer, es un caso digno de análisis. Durante un concierto de Coldplay, su affaire con una empleada se volvió viral gracias a la kisscam que lo captó abrazando a Kristin Cabot, directora de marketing de la misma compañía. Lo que pudo haber sido una anécdota privada cruzó el umbral de lo público, y las consecuencias no se hicieron esperar: la historia explotó en redes, la confianza se quebró, y la reputación de la marca quedó en entredicho.

The recent scandal involving Andy Byron, CEO of the technology company Astronomer, is a case in

point. During a Coldplay concert, his affair with an employee went viral thanks to a kisscam that captured him embracing Kristin Cabot, the company’s marketing director. What could have been a private anecdote crossed the threshold of the public, and the consequences were immediate: the story exploded on social media, trust was broken, and the brand’s reputation was jeopardized.

En un giro que parece sacado de un guion de Hollywood, Astronomer anunció que su nueva portavoz temporal sería nada menos que Gwyneth Paltrow, ex de Chris Martin, líder de Coldplay. Una jugada brillante desde el marketing emocional, y que era un claro guiño a lo sucedido, sin mencionarlo directamente, pues Paltrow habló brevemente sobre temas netamente empresariales.

In a twist that seems straight out of a Hollywood script, Astronomer announced that its new temporary spokesperson would be none other than Gwyneth Paltrow, ex-girlfriend of Coldplay frontman Chris Martin. A brilliant move from emotional marketing, and a clear nod to what happened, without mentioning it directly, as Paltrow spoke briefly about purely businessrelated topics.

Cuando hablamos de vínculos de pareja, solemos enfocarnos en el amor, la pasión

o la compatibilidad. Pero pocas veces nos detenemos a pensar que la honestidad no es un valor más: es la base sobre la cual todo lo demás se construye o se derrumba. No se trata de “ser sinceros” solo cuando conviene, sino de vivir desde la coherencia. Porque cuando fallamos en la intimidad, también lo hacemos en la integridad. When we talk about relationships, we tend to focus on love, passion, or compatibility. But we rarely stop to consider that honesty isn’t just another value: it’s the foundation upon which everything else is built or collapses. It’s not about “being honest” only when convenient, but about living with consistency. Because when we fail in intimacy, we also fail in integrity.

Engañar, mentir, ocultar... no son solo errores sentimentales: son heridas a la confianza mutua, que es lo que sostiene la solidez de cualquier proyecto compartido, ya sea amoroso o profesional. Y aunque pedir perdón es necesario, reparar el daño requiere un compromiso mucho más profundo que un comunicado o una vocera mediática. Cheating, lying, hiding... these aren’t just sentimental mistakes: they are wounds to mutual

trust, which is what sustains the solidity of any shared project, whether romantic or professional. And while apologizing is necessary, repairing the damage requires a much deeper commitment than a statement or a media spokesperson.

Este escándalo expone un síntoma más de una sociedad que aplaude el éxito público, pero descuida la ética privada. Y en ese espejo, todos podemos mirarnos. This scandal exposes yet another symptom of a society that applauds public success but neglects private ethics. And in that mirror, we can all look at ourselves.

Porque, al final del día, el verdadero lujo no es tener una relación perfecta, sino una relación honesta. Because, at the end of the day, true luxury isn’t having a perfect relationship, but an honest one.

Como dijo

alguna vez Brené Brown: “La claridad es la bondad más grande. Y no hay claridad sin honestidad.”

As Brené Brown once said: “Clarity is the greatest kindness. And there is no clarity without honesty.”

¿Y tú? ¿Desde qué lugar estás construyendo tus relaciones?

And you? From what place are you building your relationships?

El arte de proteger tu atención The Art of Protecting Your Attention

@CALA

www.IsmaelCala. com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Elruido no es solo sonoro, es mental, emocional y espiritual. Las notificaciones, los titulares alarmantes, las redes sociales, las exigencias cotidianas... Todo parece estar diseñado para dispersar nuestra atención. Noise isn’t just auditory; it’s mental, emotional, and spiritual. Notifications, alarming headlines, social media, daily demands... Everything seems designed to disperse our attention.

Y cuando perdemos la atención, lo perdemos casi todo.

And when we lose attention, we lose almost everything.

La atención es uno de nuestros recursos más escasos y valiosos. Sin atención no hay enfoque. Sin enfoque no hay dirección. Y sin

dirección… no hay propósito. No es casualidad que los grandes líderes espirituales y sabios de la historia hayan valorado el silencio, la contemplación y la escucha interior como vías de acceso a una vida plena.

Attention is one of our most scarce and valuable resources. Without attention, there is no focus. Without focus, there is no direction. And without direction... there is no purpose.

It’s no coincidence that the great spiritual leaders and sages of history have valued silence,

contemplation, and inner listening as pathways to a full life.

Porque el mundo exterior se vuelve caótico cuando el mundo interior está en guerra. Because the outside world becomes chaotic when the inner world is at war.

En mi propio camino he comprobado que el desafío no está solo en aprender cosas nuevas, sino en desaprender lo que nos desconecta de nuestra esencia.

In my own journey, I’ve seen that the challenge isn’t just learning new things, but unlearning what disconnects us from our essence.

No basta con “desconectarnos del celular por unas horas” para recuperar la atención. It’s not enough to “disconnect from our phones for a few hours” to regain our attention.

Lo que necesitamos es una desintoxicación más profunda. Un viaje hacia adentro. Un retorno al alma.

What we need is a deeper detox. A journey inward. A return to the soul.

Y eso requiere entornos que lo posibiliten: espacios donde se honre el silencio, donde se respete el ritmo del ser y no solo el del

hacer. Donde podamos respirar sin prisa, mirar sin juicio, y volver a escuchar la voz más importante de todas: la que nace del corazón.

And that requires environments that enable it: spaces where silence is honored, where the rhythm of being is respected, not just that of doing.Where we can breathe without haste, look without judgment, and listen again to the most important voice of all: the one that comes from the heart.

Cada vez más personas están comprendiendo que vivir en piloto automático no es vivir. Que estar ocupados todo el tiempo no significa ser productivos, y que estar conectados 24/7 no garantiza que estemos presentes.

More and more people are understanding that living on autopilot is not living. That being busy all the time doesn’t mean being productive, and that being connected 24/7 doesn’t guarantee that we’re present.

Por eso, experiencias que fomentan la contemplación, la espiritualidad práctica, la meditación, el sonido como medicina, y el equilibrio mente-cuerpo-alma ya no son un lujo…

Therefore, experiences that foster contemplation, practical spirituality, meditation, sound as medicine, and mind-body-soul balance are no longer a luxury...

Son una necesidad. They’re a necessity.

Cuando protegemos nuestra atención, protegemos nuestra paz.

Y cuando recuperamos la paz, somos capaces de ver con claridad, decidir con propósito, y liderar con el corazón.

When we protect our attention, we protect our peace.

And when we regain peace, we are able to see clearly, decide with purpose, and lead with our hearts.

Te invito a regalarte momentos de reconexión profunda. No para escapar del mundo, sino para regresar a él con una mirada más amorosa y transformadora.

I invite you to give yourself moments of deep reconnection. Not to escape the world, but to return to it with a more loving and transformative perspective. Esa es la verdadera revolución: una atención consciente en un mundo distraído. That is the true

revolution: conscious awareness in a distracted world.

Los niños no se crían solos

Children Don’t Raise Themselves

Hay familias en las que papá y mamá están fuera todo el día. Si es trabajando, eso es terrible, porque los pobres no tienen dinero y hay que garantizar la comida. Pero hay que ver cómo se soluciona esto, porque los hijos necesitan a sus padres. O sea, deben buscar siempre una salida. Quizás que uno trabaje de noche o entre más tarde, mientras el otro se queda con los niños. Ellos necesitan padres y guías en todo momento.

There are families where mom and dad are out all day. If it’s because they’re working, that’s terrible, because unfortunately they don’t have money and food must be guaranteed. But this needs to be addressed, because children need their parents. In other words, you should always look for a solution—perhaps one parent works nights or starts later while the other stays with the children. They need parents and guidance at all times.

Los niños no pueden crecer solos, y más cómo está el mundo. Todo está muy complicado y ellos están expuestos a muchos peligros. Lo ideal, si no hay otra solución rápida, es buscar una buena nana. Alguien de la familia sería lo ideal, pero es bien difícil que pueda ayudarle en ese sentido, sobre todo si vive en EEUU. Aquí todo el mundo tiene que trabajar. La vida está muy cara en el mundo entero. Entonces, los niños están criándose solos todo el día, e incluso en la noche. Children cannot grow up on their own—especially with the way the world is today. Everything is very complicated, and they are exposed to many dangers. The ideal, if there’s no quick solution, is to find a good nanny. A family member would be best, but it’s very difficult to get that kind of help, especially if you live in the U.S., where everyone has to work. Life is expensive all over the world. As a result, children are being left to raise themselves all day and even at night.

Si no se puede mejorar rápidamente, hay que encontrar una persona preparada para hacer ese trabajo. Hay mucha gente buena, pero primero hay que buscarla e investigarla. No meta a cualquiera en su casa, ni deje solos a sus hijos con personas que usted no conoce. Cada vez más se ven nanas que violan, abusan sexualmente o golpean a los niños. If you can’t improve the situation quickly, you need to find a trained person to do this job.There are many good people, but you must search and investigate first. Don’t bring just anyone into your home or leave your children alone with people you don’t know. More and more, there are cases of nannies who abuse, sexually assault, or physically harm children.

Hace poco, en nuestro show “Desiguales”, de Univisión, presentaron a un niño que vivía durmiéndose, cayéndose literalmente del sueño. ¿Y qué pasó? Pusieron una cámara y vieron que la nana le daba pastillas para dormir, y así tenerlo tranquilo mientras ella veía televisión o hablaba con sus amigas. Hacía de todo, menos para lo que le estaban pagando. Tenga mucho cuidado, no podemos traer hijos al mundo si no vamos a educarlos bien.

Recently, on our Univisión show Desiguales, they featured a child who was constantly falling asleep—literally collapsing from exhaustion.

What happened? They installed a camera and saw that the nanny was giving him sleeping pills to keep him quiet while she watched TV or chatted with friends. She did everything except the job she was paid for. Be very careful—don’t bring children into the world if you’re not going to raise them properly.

Trate de tener una cantidad que usted pueda educar. Es preferible uno solo si tiene una vida muy difícil, porque bregar así es más fácil que con dos o tres de diferentes edades. Los niños necesitan tiempo y no se crían solos. Y si eso pasa, pues debe buscarse un sitio donde, por ejemplo, el niño vaya cuando salga de la escuela y tenga un buen cuidado y aprenda cosas.

Try to have a number of children you can realistically care for. If life is very difficult, it’s better to have just one, because it’s easier to manage than two or three of different ages. Children need time, and they don’t raise themselves. And if that’s the case, you should find a place, for example, where your child can go after school, receive good care, and learn new things.

Siempre recuerde: el futuro del mundo depende de cómo estamos criando ahora a los niños.

Always remember: the future of the world depends on how we are raising children today.

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Vivimos tan atrapados en el hacer, el lograr y el aparentar que olvidamos el arte más importante de todos: el de ser. We live so trapped in doing, achieving, and pretending that we forget the most important art of all: that of being.

Nos definimos por títulos, cargos, logros, roles y posesiones. Desde pequeños aprendemos a responder con orgullo a la pregunta “¿qué haces?” o “¿a qué te dedicas?”. Pero rara vez reflexionamos sobre una pregunta más esencial: “¿Quién eres, realmente?” We define ourselves by titles, positions, achievements, roles, and possessions. From a young age, we learn to answer with pride the question “What do you do?” or “What do you do?” But we rarely reflect on a more essential question: “Who are you, really?”

Ser para liberarte Being to Free Yourself

Esa pregunta incomoda. Nos obliga a detenernos. A quitarnos capas de máscaras, expectativas ajenas y narrativas aprendidas. Nos invita a un ejercicio de honestidad brutal, pero también profundamente liberador. That question makes us uncomfortable. It forces us to stop. To peel off layers of masks, other people’s expectations, and learned narratives. It invites us to an exercise of brutal honesty, but also a profoundly liberating one.

Y es que realizarnos no significa convertirnos en alguien más exitoso o más productivo. Significa recordar lo que somos en esencia: seres completos, suficientes, dignos de amor y de verdad. No por lo que hacemos, sino por el simple hecho de existir. And the fact is that fulfilling ourselves doesn’t mean becoming more successful or more productive. It means remembering who we are in essence: whole, sufficient beings, worthy of

love and truth. Not because of what we do, but because of the simple fact of existing.

Pero para llegar allí, necesitamos hacer algo que va contra la corriente frenética de nuestro tiempo: silenciarnos y escucharnos. But to get there, we need to do something that goes against the frenetic current of our times: silence ourselves and listen to ourselves.

En mis años de práctica personal y acompañando a miles de personas en sus propios procesos de transformación, he visto una y otra vez lo mismo: el ruido externo nos mantiene alejados de nuestro verdadero ser. Pero cuando aprendemos a observarnos sin filtros ocurre algo mágico: nos reencontramos con nosotros mismos. In my years of personal practice and accompanying thousands of people in their own transformation processes, I’ve seen the same thing time and again: external noise keeps us away from our true selves. But when we learn to observe ourselves without filters, something magical happens: we rediscover ourselves.

No se trata de renunciar a nuestras metas o aspiraciones. Al contrario. Se trata de alinearlas con nuestra verdad más profunda. Cuando hacemos este trabajo, nuestras decisiones ya no surgen del miedo, la escasez o la validación externa, sino de un propósito genuino.

It’s not about giving up on our goals or aspirations. On the contrary. It’s about aligning them with our deepest truth. When we do this work, our decisions no longer arise from fear, scarcity, or external validation, but from a genuine purpose.

Y allí es donde ocurre la verdadera libertad. Porque ya no estamos esclavos de expectativas ajenas ni de logros vacíos. Descubrimos que podemos amar sin condiciones, crear con autenticidad y vivir con un sentido renovado.

And that’s where true freedom occurs. Because we are no longer enslaved by other people’s expectations or empty achievements. We discover that we can love unconditionally, create authentically, and live with renewed meaning.

Claro que no es un camino fácil. Implica desaprender, soltar y —quizás lo más desafiante— perdonarnos por todo el tiempo que vivimos dormidos, lejos de nuestra esencia. Pero el viaje vale cada paso. Of course, it’s not an easy path. It involves unlearning, letting go, and—perhaps most challenging—forgiving ourselves for all the time we lived asleep, far from our essence. But the journey is worth every step.

Hoy te invito a hacer una pausa. A respirar profundo. A preguntarte con sinceridad: ¿qué

partes de mí he dejado en silencio? ¿Qué quiero volver a ser?

Today I invite you to pause.To breathe deeply.To ask yourself sincerely: what parts of me have I left silent? What do I want to be again?

Porque más allá de todo lo que hacemos y logramos, somos seres destinados a florecer en autenticidad. Because beyond everything we do and achieve, we are beings destined to flourish in authenticity.

Que nunca olvidemos que el regalo más grande que podemos darle al mundo no es lo que tenemos ni lo que logramos, sino quiénes somos, cuando somos

verdaderamente nosotros.

May we never forget that the greatest gift we can give the world is not what we have or what we achieve, but who we are, when we are truly ourselves.

Why Asking for Help Is a Superpower for Entrepreneurs

Entrepreneurship is often seen as a solo grind—one person wearing all the hats, figuring things out alone. But in reality, the most successful founders know that asking for help isn’t a weakness—it’s a strategic advantage.

When you’re launching or growing a business, there’s no way to know everything. Whether it’s legal, marketing, operations, or mindset— you will hit roadblocks. And the smartest thing you can do is reach out, early and often.

Why It Matters:

1. You Save Time and Avoid Costly Mistakes

Instead of fumbling through contracts or tax filings, asking an expert can prevent major setbacks. A single conversation could save you weeks—or thousands of dollars.

2.You Build a Stronger Network

Every time you seek help, you strengthen relationships. Mentors, peers, and even potential partners become part of your extended team.

3.You Learn Faster and Grow Smarter

Feedback from others helps you spot blind spots, test better ideas, and make more informed decisions. It’s how you move forward with confidence.

4.You Model Leadership

Being open to advice shows emotional intelligence. It builds trust and respect— qualities that attract great people to your business.

Want Structured Support?

If you’re starting your entrepreneurial journey and want guidance, accountability, and a supportive community, Square One Bootcamp is a great place to start. The next cohort kicks off September 8, and applications are open now at correctly.org/ sq1. Whether you’re refining your idea or preparing to launch, Square One helps you go from concept to clarity—with help at every step.

You don’t need all the answers to succeed— but you do need the courage to ask better questions. Reach out. Get support. Join a community. Entrepreneurship isn’t meant to be done alone.

Who can you ask for help today?

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Pedir Ayuda es un Superpoder

Ser emprendedor no significa hacerlo todo solo. Muchas personas piensan que hay que trabajar sin parar y saber todo. Pero los emprendedores más exitosos saben algo muy importante: pedir ayuda no es malo, es muy bueno.

Cuando empiezas un negocio, hay muchas cosas nuevas. No siempre vas a saber qué hacer. Pedir ayuda puede hacer todo más fácil.

¿Por qué es importante pedir ayuda?

1. Ahorras tiempo y dinero

Si no sabes algo, como llenar papeles o hacer cuentas, puedes pedir ayuda. Así no cometes errores que pueden costar mucho.

2. Conoces personas nuevas

Cuando pides ayuda, haces nuevos amigos y contactos. Estas personas pueden ayudarte ahora o más adelante.

3. Aprendes más rápido

Otras personas pueden darte ideas y consejos. Te ayudan a ver cosas que tú no ves.

4. Eres un buen líder

Pedir ayuda muestra que eres humilde y listo para aprender. Las personas confiarán más en ti.

¿Necesitas ayuda para empezar tu negocio?

Square One Bootcamp es un programa que te ayuda a comenzar tu negocio paso a paso. El nuevo grupo empieza el 8 de septiembre y ya puedes aplicar. Ve a cortexstl.org/SQ1

Ahí aprenderás con otras personas como tú. Tendrás apoyo, clases y consejos para hacer crecer tu idea. Clases son en inglés.

No necesitas saber todo para empezar. Solo necesitas saber a quién preguntar. Pedir ayuda te hace más fuerte. Y no estás solo.

¿A quién puedes pedir ayuda hoy?

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

Desinflámate con sabor: lo que comes importa Deflate with Flavor: What You Eat Matters

¿Sientes tu cuerpo inflamado sin razón?

Como si la ropa encogiera sola o como si alguien te hubiera rellenado de aire mientras dormías. La inflamación crónica es casi un tema “trendy”, y muchas veces viene acompañada de cansancio, digestiones lentas, hinchazón y hasta cambios de ánimo.

Do you feel bloated for no reason? As if your clothes were shrinking on their own, or as if someone had filled you with air while you slept?

Chronic inflammation is almost a “trendy” topic these days, and it often comes with fatigue, slow digestion, swelling, and even mood changes.

La buena noticia: lo que comemos puede ser nuestra mejor defensa. No hace falta una dieta extrema, tratamientos, ni suplementos con nombres impronunciables. Basta con

volver a la comida real, ingredientes de calidad y un poco más de cocina en casa.

The good news: what we eat can be our best defense. No need for extreme diets, treatments, or supplements with unpronounceable names. It’s enough to go back to real food, quality ingredients, and a little more home cooking.

¿Qué alimentos ayudan a desinflamar? Which foods help reduce inflammation?

Frutas y vegetales frescos, de colores vivos como berries, zanahoria, remolacha, piña, y hojas verdes.

Mejor si son orgánicos y de variedades heirloom

(ancestrales).

Fresh fruits and vegetables with vibrant colors— like berries, carrots, beets, pineapple, and leafy greens. Even better if they’re organic and of heirloom varieties.

Más pescados ricos en omega-3 y menos carnes rojas, como sardinas, salmón y atún. Lo ideal: pesca salvaje (wild) y lo más cercano a tu zona.Aceite de oliva extra virgen, aguacate (fresco, no de pote), nueces y semillas. More omega-3-rich fish and less red meat—like sardines, salmon, and tuna. Ideally: wild-caught and as local as possible. Extra virgin olive oil, avocado (fresh, not from a jar), nuts, and seeds.

Legumbres, granos integrales y yogur griego natural (sin sabores).

Legumes, whole grains, and plain Greek yogurt (unsweetened).

Especias y hierbas como cúrcuma, jengibre, laurel, comino, ajo, romero, perejil y canela. Spices and herbs like turmeric, ginger, bay leaf,

Por Doreen Colondres lacocinanomuerde. com

cumin, garlic, rosemary, parsley, and cinnamon.

No es una lista mágica ni perfecta. Se trata de construir un estilo de vida más consciente.

¿Conoces la famosa dieta mediterránea?

Pues su filosofía también es antiinflamatoria: comida de temporada, local, simple y hecha en casa.

It’s not a magic or perfect list. It’s about building a more mindful lifestyle. Ever heard of the famous Mediterranean diet? Its philosophy is also anti-inflammatory: seasonal, local, simple, home-cooked food.

Comer fuera está bien… pero no siempre te ayuda

Eating out is fine… but it’s not always your best friend

Yo también disfruto salir a comer, que me sirvan y que me sorprendan. Pero cuando buscamos sentirnos ligeros, con más energía y menos inflamación, hay que recordar algo: los restaurantes cocinan para sus márgenes financieros, no para tu salud.

I also enjoy dining out—being served and surprised. But when our goal is to feel lighter, with more energy and less inflammation, there’s something to remember: restaurants cook for their profit margins, not for your health.

La mayoría usan aceites refinados, ingredientes económicos, precocinados, y con frecuencia con exceso de grasas saturadas, sal, azúcar y aditivos. Es negocio. Most use refined oils, cheap ingredients, precooked items, and often an excess of saturated fats, salt, sugar, and additives. It’s business.

Come más en casa (y no hace falta ser chef) Eat more at home (and you don’t have to be a chef)

Cuando cocinas en casa, tú decides tu tienes el control. Y eso no solo se nota en la barriga… se nota en tu piel, en tu digestión, en tu sueño y hasta en tu ánimo. When you cook at home, you’re in control. And it shows—not just in your stomach, but in your skin, digestion, sleep, and even your mood.

Comprar mejor no es gastar más, es saber elegir. A veces, una simple ensalada de garbanzos con verduras, fruta, huevo de granja, aceite de oliva y unas hierbas vale más

que mil batidos detox. Shopping better doesn’t mean spending more— it means choosing wisely. Sometimes, a simple chickpea salad with vegetables, fruit, farm eggs, olive oil, and a few herbs is worth more than a thousand “detox” smoothies.

Comer bien no tiene que ser complicado, ni aburrido. Tiene que ser tuyo. Para tu salud, tu energía, tu día a día. Y si a eso le sumas algo de movimiento, caminar más, bailar, hacer ejercicio— lo que sea que te guste—completas la fórmula para sentirte bien, por dentro y por fuera. Mental y físicamente. ¡La cocina no muerde! Eating well doesn’t have to be complicated or boring. It should be yours— for your health, your energy, your everyday life. And if you add

some movement—walking more, dancing, exercising, whatever you enjoy—you complete the formula to feel good inside and out. Mentally and physically. The kitchen doesn’t bite!

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

California aprueba una ley para comprar terrenos quemados en Palisades para construir viviendas para personas con bajos ingresos California passes bill to buy burned palisades land for low income housing

El Senado de California aprobó un proyecto de ley para autorizar la creación de una «Autoridad para la Reconstrucción Resiliente» en el condado de Los Ángeles, que podría utilizar fondos públicos para «adquirir terrenos a un precio justo para la reserva de suelo» y «crear espacios abiertos». El proyecto de ley también permitiría a los organismos municipales utilizar los impuestos sobre la propiedad para financiar viviendas para personas con bajos ingresos y el transporte público. El proyecto de ley 549 del Senado tiene ahora una audiencia en la Asamblea estatal prevista para el miércoles.

The California Senate passed a bill to authorize a Los Angeles County “Resilient Rebuilding Authority” that could use public funds to “purchase lots at a fair price for land banking,” and “create open space.” The bill would also allow municipal bodies to use property taxes to fund low-income housing and public transit.

Senate Bill 549 now has a hearing in the state Assembly scheduled for Wednesday. Como mecanismo de financiación, el proyecto de ley permitiría a la RRA para los incendios forestales de Los Ángeles «emitir, recibir y administrar fondos, incluyendo, entre otros, financiación mediante incremento de impuestos, préstamos y subvenciones federales, préstamos y subvenciones estatales y subvenciones filantrópicas, para apoyar la recuperación».

As a funding mechanism, the bill would allow the RRA for the Los Angeles wildfires to “Issue, receive, and administer funds, including, but not limited to, tax-increment financing, federal loans and grants, state loans and grants, and philanthropic grants, to support recovery.”

Link: https://tinyurl.com/y37k58ms

Comentarios: Relevancia social: La medida no solo responde a la necesidad urgente de vivienda en California, sino que también convierte un desastre natural en una oportunidad para beneficio comunitario.

Impacto ambiental: Existe el reto de garantizar que el suelo sea seguro para la construcción después de los incendios, ya que la calidad del terreno puede verse afectada por contaminantes.

Dimensión económica: Al reutilizar terrenos que, en teoría, tendrían poco valor comercial después del fuego, el estado podría reducir costos y destinar más fondos a la calidad de las viviendas.

Posible resistencia local: En zonas como Palisades, donde hay alto valor inmobiliario, algunos residentes podrían oponerse a la llegada de desarrollos de vivienda asequible, lo que podría generar debates comunitarios.

Comments: Social Relevance: The measure not

only responds to the urgent need for housing in California, but also turns a natural disaster into an opportunity for community benefit.

Environmental Impact: There is a challenge in ensuring that the land is safe for construction after fires, as the quality of the land can be affected by contaminants.

Economic Dimension: By reusing land that, in theory, would have little commercial value after the fire, the state could reduce costs and allocate more funds to housing quality.

Potential Local Resistance: In areas like the Palisades, where real estate values are high, some residents may oppose the arrival of affordable housing developments, which could spark community debate.

El clima extremo convierte a Pekín en una trampa de lluvia: 30 muertos y más de 80 000 evacuados.

Extreme weather turns Beijing into rain trap: 30 killed, over 80,000 evacuated Las fuertes lluvias recientes en Pekín han

obligado a la evacuación de más de 80.000 residentes debido a las severas condiciones meteorológicas. Las lluvias han causado daños considerables, con decenas de carreteras cortadas y cortes de electricidad en al menos 136 pueblos. La sede municipal de control de inundaciones de la ciudad ha informado de la evacuación, y el presidente chino ha ordenado que se desplieguen todos

los esfuerzos de rescate para minimizar el número de víctimas. Las fuertes lluvias han causado numerosas víctimas y pérdidas materiales, lo que ha obligado al gobierno a asignar fondos de ayuda para desastres a las regiones afectadas.

The recent heavy rain in Beijing has led to the evacuation of over 80,000 residents due to the severe weather conditions. The rains have caused significant damage, with dozens of roads being closed and electricity to at least 136 villages cut off. The city’s municipal flood control headquarters has reported the evacuation, and the Chinese President has ordered all-out rescue efforts to minimize casualties. The heavy rain has resulted in significant casualties and property losses, prompting the government to allocate disaster relief funds for affected regions. Link: https://tinyurl.com/4ken39uj

Comentarios: Se menciona un tsunami en Alaska cerca de Rusia, que aunque serio, fue menos dramático de lo que muchos imaginan. No obstante, el autor señala

que eventos climáticos en China fueron mucho más devastadores: 80 000 personas evacuadas en un solo día por lluvias extremas e inundaciones masivas. Aunque la cifra puede parecer pequeña comparada con la población de China, se resalta el impacto humano que implica.

El informe no lo atribuye al cambio climático natural, sino a una manipulación del clima. Se teoriza que desde 2018 se ha estado construyendo un “muro de nieve” artificial en la Antártida para impedir su descongelamiento, una medida vinculada al control sobre recursos marinos. Según esta versión, cuando este sistema sea “apagado”, el planeta retornará a sus condiciones naturales, provocando una inundación masiva de ciudades costeras por el deshielo repentino.

Comments: A tsunami in Alaska near Russia is mentioned, which, although serious, was less dramatic than many imagine. However, the author points out that climatic events in China were far more devastating: 80,000 people evacuated in a single day due to extreme rainfall and massive flooding. Although this figure may seem small compared to China’s population, the human impact is highlighted. The report does not attribute this to natural climate change, but rather to climate manipulation. It is theorized that an artificial “snow wall” has been built in Antarctica since 2018 to prevent its thawing, a measure linked to control over marine resources. According to this version, when this system is “shut down,” the planet will return to its natural conditions, causing massive flooding of coastal cities due to the sudden melting of ice.

El crimen violento cayó un 4.5% entre 2023 y 2024, según el FBI

Violent crime fell by 4.5% between 2023 and 2024, according to the FBI

La agencia recopiló información de más de 16,000 cuerpos policiales que cubren más del 95% de la población del país, y encontró que los homicidios y homicidios no negligentes bajaron casi un 15% de 2023 a 2024. Los robos disminuyeron un 8.9%, las violaciones un 5.2% y las agresiones agravadas un 3.0%.

The agency collected information from more than 16,000 law enforcement agencies covering more than 95% of the country’s population and found that homicides and non-negligent homicides fell by nearly 15% from 2023 to

2024. Robberies decreased by 8.9%, rapes by 5.2% and aggravated assaults by 3.0%.

“Entre 2021 y 2024 murieron más agentes en actos criminales que en cualquier otro periodo consecutivo de cuatro años en los últimos 20 años”, señaló Tim Ferguson, subdirector a cargo de la División de Servicios de Información de Justicia Criminal del FBI.

“Between 2021 and 2024, more officers died in criminal acts than in any other consecutive four-year period in the last 20 years,” said Tim Ferguson, deputy director in charge of the FBI’s Criminal Justice Information Services Division. El FBI también informó una ligera disminución en los delitos de odio, con incidentes que pasaron de 11,862 en 2023 a 11,679 en 2024. Sin embargo, el número de agresores identificados aumentó.

The FBI also reported a slight decrease in hate crimes, with incidents falling from 11,862 in 2023 to 11,679 in 2024. However, the number of identified perpetrators increased.

Link: https://tinyurl.com/3zmeyhre

Comentarios: Aunque Estados Unidos es el país con más asesinatos por armas de fuego, la violencia no depende solo de las armas, sino de la naturaleza humana. Llama la atención que, pese a la crisis económica, las estadísticas recientes del FBI muestran que la delincuencia ha disminuido en 2024, incluyendo homicidios y otros delitos violentos, algo confirmado también por un análisis independiente. Esta reducción no se debe a políticas de gobierno, sino al fenómeno de la construcción de la cuarta dimensión, en el que las personas están más tranquilas, dedicadas al ocio y conectadas a redes

sociales, lo que actúa como un “pacificador” que reduce los crímenes físicos. Sin embargo, esta tecnología también se usa para distraer a la población y evitar que exija justicia o cuestione abusos de poder.

Es preocupante el control y adormecimiento social, se ve un aspecto positivo: menos violencia podría abrir la puerta a una “expansión dimensional” y a la creación de un mundo más pacífico. En una sociedad sin violencia, podrían manifestarse seres y realidades más positivas, y que esto sería clave para construir un futuro mejor.

Comments: Although the United States is the country with the highest number of gun-related murders, violence does not depend solely on weapons, but on human nature. It is striking that, despite the economic crisis, recent FBI statistics show that crime has declined in 2024, including homicides and other violent crimes, a finding that is also confirmed by an independent analysis.

This reduction is not due to government policies, but to the phenomenon of the construction of the fourth dimension, in which people are calmer, engaged in leisure activities, and connected to social networks, which acts as a “peacemaker” that reduces physical crimes. However, this technology is also used to distract the population and prevent them from demanding justice or questioning abuses of power.

While social control and numbness are worrying, there is a positive aspect: less violence could open the door to “dimensional expansion” and the creation of a more peaceful world. In a society without violence, more positive beings and realities could manifest themselves, and this would be key to building a better future.

La Fundación de la OMS depende en gran medida de donantes anónimos, lo que suscita preocupaciones sobre posibles conflictos de intereses WHO Foundation Relies Heavily on Anonymous Donors, Sparking Concerns About Conflicts of Interest

La transparencia de las donaciones a la Fundación de la Organización Mundial de la Salud (OMS), un organismo independiente que busca fondos de la industria, la sociedad civil y los gobiernos, y otorga subvenciones a la OMS, se ha desplomado durante sus primeros tres años de operaciones, según un nuevo análisis.

The transparency of donations to the World

Health Organization (WHO) Foundation — an independent body that seeks funds from across industry, civil society and governments, and awards grants to the WHO, has plummeted over its first three years of operations, a new analysis has found.

Link: https://tinyurl.com/fxcm5uyk

Comentarios: Se reveló que la Organización Mundial de la Salud (OMS) recibe donaciones anónimas para financiar sus operaciones y programas de vacunación. Desde la creación de su fundación, se han reportado más de 82 millones de dólares en donaciones, de los cuales un 62% proviene de fuentes no identificadas. Muchas de estas aportaciones superan los 100,000 dólares, e incluso hay donaciones de hasta 11 millones, sin que se divulgue quién las realizó. Esta falta de transparencia es preocupante, ya que la OMS es un organismo público que debería informar la procedencia de sus recursos. La creciente dependencia de dinero no rastreable plantea dudas sobre posibles influencias externas en sus decisiones y prioridades de salud global. Se considera probable que parte de estos fondos esté vinculada a la industria farmacéutica, interesada en que la OMS respalde campañas de vacunación durante emergencias sanitarias.

Comments: It has been revealed that the World Health Organization (WHO) receives anonymous donations to fund its operations and vaccination programs. Since the creation of its foundation, more than $82 million in donations have been reported, 62% of which comes from unidentified sources. Many of these contributions exceed $100,000, and there are even donations of up to $11 million, without disclosure of who made them.

This lack of transparency is concerning, as the WHO is a public body that should report the source of its funds. The growing dependence on untraceable money raises questions about possible external influences on its decisions and global health priorities. It is considered likely that some of these funds are linked to the pharmaceutical industry, which has an interest in the WHO supporting vaccination campaigns during health emergencies.

La quimioterapia altera el ADN y acelera el envejecimiento de las células sanas

Chemotherapy can permanently damage the DNA of healthy blood cells Provocando su envejecimiento prematuro y aumentando potencialmente el riesgo de que los pacientes desarrollen cánceres secundarios décadas después, según investigaciones recientes.

“El daño al ADN dura toda la vida”, afirmó el Dr. Daniel Landau, oncólogo y hematólogo del Centro de Mesotelioma de Asbestos. com, quien no participó en el estudio. “Probablemente la mayor preocupación sea el mayor riesgo de desarrollar otros tipos de cáncer como resultado de la exposición a quimioterapia previa”.

Causing them to age prematurely and potentially increasing patients’ risk of developing secondary cancers decades later, recent research shows.

“The damage to DNA lasts a lifetime,” said Dr. Daniel Landau, an oncologist and hematologist with The Mesothelioma Center at Asbestos.com, who was not involved in the study. “Probably the biggest concern is the increased risk of other cancers developing as a result of exposure to prior chemotherapy.”

Link: https://tinyurl.com/3tjruatc Comentarios: Efecto secundario relevante: Aunque la quimioterapia salva vidas, este hallazgo subraya que también puede dejar huellas permanentes en el organismo. Envejecimiento acelerado: Cambios en el ADN pueden llevar a una disminución en la capacidad de regeneración y reparación celular.

Retos médicos futuros: Será clave desarrollar tratamientos que minimicen este impacto sin perder efectividad contra el cáncer.

Importancia del seguimiento posttratamiento: Los pacientes podrían requerir controles más frecuentes para detectar y tratar posibles complicaciones derivadas de este envejecimiento celular acelerado.

Comments: Significant side effect: Although chemotherapy saves lives, this finding underscores that it can also leave permanent marks on the body.

Accelerated aging: Changes in DNA can lead to a decrease in the capacity for cellular regeneration and repair.

Future medical challenges: It will be key to develop treatments that minimize this impact without losing effectiveness against cancer.

Importance of post-treatment follow-up: Patients may require more frequent check-ups to detect and treat possible complications arising from this accelerated cellular aging.

Las tasas de vacunación alcanzan mínimos históricos por tercer año consecutivo, mientras que las exenciones religiosas alcanzan máximos históricos

Vaccination rates hit record breaking low for third year in a row as religious exemptions reach record high

En un comunicado publicado el jueves sobre las tasas de vacunación, los CDC afirmaron: «La decisión de vacunar es personal. Los padres deben consultar a sus proveedores de atención médica sobre las opciones disponibles para sus familias». Según The Associated Press, el curso escolar 20242025 fue el tercer año consecutivo en el que se batió el récord de la tasa de exenciones. In a statement released Thursday on vaccination

rates, the CDC said,“The decision to vaccinate is a personal one. Parents should consult their health care providers on options for their families.” The 2024-2025 school year was the third recordbreaking year in a row for the exemption rate, according to The Associated Press.

Link: https://tinyurl.com/2hv3pvwy

Comentarios: En Estados Unidos, el año escolar 2024-2025 marcó el tercer año consecutivo en que disminuye la tasa de vacunación, según datos de los CDC. Crece el número de familias que solicitan exenciones, sobre todo religiosas o filosóficas, permitidas en la mayoría de los estados, excepto en California, Maine, Nueva York y Connecticut, donde son obligatorias para asistir a la escuela pública o trabajar para el gobierno. Los porcentajes oficiales solo incluyen a estudiantes matriculados en escuelas, por lo que no contemplan a los educados en casa, que ya representan alrededor del 7% de la población escolar. El informe señala que, aunque se presume que muchos niños inmigrantes indocumentados no están vacunados, en realidad en varios países latinoamericanos se aplicaron campañas de vacunación más agresivas que en EE. UU., especialmente durante la pandemia. La tendencia a la baja refleja un aumento en el cuestionamiento público sobre las vacunas, impulsado por testimonios de personas que dicen haber sufrido efectos adversos. Consideran que este cambio podría continuar, con más familias ejerciendo su derecho a solicitar exenciones y decidir de manera independiente sobre la vacunación de sus hijos.

Comments: In the United States, the 20242025 school year marked the third consecutive year of declining vaccination rates, according to CDC data. The number of families requesting exemptions, especially religious or philosophical ones, is growing.These exemptions are allowed in most states, except California, Maine, New York, and Connecticut, where they are mandatory for attending public school or working for the government.

Official percentages only include students enrolled in schools, so they do not include homeschooled children, who already represent about 7% of the school population. The report notes that although it is assumed that many undocumented immigrant children are unvaccinated, in reality, several Latin American countries have implemented more aggressive

vaccination campaigns than the US, especially during the pandemic.

The downward trend reflects an increase in public questioning of vaccines, driven by testimonials from people who say they have suffered adverse effects. They believe this change could continue, with more families exercising their right to request exemptions and decide independently on the vaccination of their children.

Los centros de datos de IA en Texas consumieron 463 millones de galones de agua, mientras que a los residentes se les pide que se duchen menos tiempo

AI datacenters in Texas used 463 million gallons of water, as residents are told to take shorter showers

Texas se ha caracterizado durante mucho tiempo por el petróleo, la calefacción y los grandes proyectos de infraestructura. Ahora, también está en el centro de un creciente debate ambiental. El campus Stargate de Microsoft en Abilene lidera un auge de centros de datos que genera preocupación por el uso del agua, justo en medio de una sequía prolongada.

Según una investigación de julio de 2025 realizada por The Austin Chronicle, los centros de datos del centro de Texas consumen millones de galones de agua al día. Esto ocurre mientras se les pide a muchos residentes que reduzcan su consumo debido a la disminución del suministro.

El problema no se limita a una sola ciudad. En San Antonio, las instalaciones de Microsoft y el Cuerpo de Ingenieros del Ejército de EE. UU. utilizaron un total de 463 millones de galones de agua en 2023 y 2024, según la empresa local de agua SAWS. Esto equivale al consumo de decenas de miles de hogares. Texas has long been defined by oil, heat, and huge infrastructure projects. Now, it’s also at

the center of a growing environmental debate. Microsoft’s Stargate campus in Abilene is leading a data center boom that is drawing concern over water use, right in the middle of a prolonged drought.

According to a July 2025 investigation by The Austin Chronicle, data centers across Central Texas are consuming millions of gallons of water every day. This comes as many residents

¡Red Latina celebra 25 años

contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.

Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000

| #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo

ESTAMOS POR COMPARTIR

LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

are being asked to reduce their usage due to dwindling supplies.

The problem is not limited to one city. In San Antonio, Microsoft and U.S. Army Corps facilities used a combined 463 million gallons of water in 2023 and 2024, according to local water utility SAWS. That’s the equivalent of usage for tens of thousands of households.

Link: https://tinyurl.com/3y2mcu9j

Comentarios: Desbalance en prioridades: Mientras se exige a los ciudadanos limitar su consumo personal, empresas tecnológicas utilizan enormes cantidades de agua para enfriar servidores, lo que genera cuestionamientos sobre justicia y equidad.

Impacto ambiental de la IA: El avance tecnológico tiene un costo invisible para muchos, y en este caso se evidencia en el consumo masivo de recursos naturales esenciales.

Riesgo a largo plazo: El uso intensivo de agua por parte de los centros de datos podría

agravar la escasez en zonas ya afectadas por sequías, aumentando la presión sobre comunidades vulnerables.

Posible regulación futura: Este tipo de controversias podría llevar a que se impongan límites o estándares más estrictos al consumo de agua de la industria tecnológica.

Imbalanced priorities: While citizens are required to limit their personal consumption, tech companies are using huge amounts of water to cool servers, raising questions about fairness and equity.

Comments: Environmental impact of AI: Technological advancement comes at an invisible cost for many, and in this case, it is evident in the massive consumption of essential natural resources.

Long-term risk: Intensive water use by data centers could exacerbate shortages in areas already affected by drought, increasing pressure on vulnerable communities.

Possible future regulation: These types of

controversies could lead to stricter limits or standards being imposed on the tech industry’s water consumption.

Movimiento para valorar la creatividad humana frente a la inteligencia artificial Movement to value human creativity over artificial intelligence

Se anticipa un movimiento que busca preservar y valorar la creatividad humana en un mundo cada vez más dominado por la inteligencia artificial. Aunque la IA puede generar contenido artístico, se destaca que la chispa creativa que nace de la emoción y

la vivencia humana es única y no puede ser replicada por máquinas.

A movement is anticipated that seeks to preserve and value human creativity in a world increasingly dominated by artificial intelligence. Although AI can generate artistic content, it is emphasized that the creative spark born from human emotion and experience is unique and cannot be replicated by machines.

Conexiones especulativas con Pepe Fanjul y el monopolio del azúcar Speculative connections with Pepe Fanjul and the sugar monopoly

El informe especula que José “Pepe” Fanjul —del poderoso imperio azucarero en EE. UU.— está vinculado al caso Epstein. El autor ve en esta relación una conspiración satánica que aprovecha el control del azúcar para mantener a la población dependiente y debilitada. En un paralelo, compara esta influencia con monopolios alimentarios en otras regiones, sugiriendo que el poder sobre la comida puede ser un arma de control social.

The report speculates that José “Pepe” Fanjul— from the powerful sugar empire in the US—

is linked to the Epstein case. The author sees this connection as a satanic conspiracy that leverages control of sugar to keep the population dependent and weakened. In a parallel, he compares this influence to food monopolies in other regions, suggesting that power over food can be a weapon of social control.

Link: https://tinyurl.com/a292m4am

Donald Trump y azúcar: conspiración endulzada

Se sugiere que Trump, junto con Epstein y Fanjul, influiría para que Coca-Cola en EE. UU. utilice azúcar de remolacha (no jarabe de maíz), beneficiando al monopolio azucarero. El relato sostiene que esto encaja en un patrón de redes de poder que actúan bajo intereses ocultos. Enmarcado como parte de una narrativa más grande, el comentario une política, economía y conspiración en torno al control de lo que consumimos y cómo esto afecta nuestra salud y libertad.

It is suggested that Trump, along with Epstein and Fanjul, influenced Coca-Cola in the US to use beet sugar (not corn syrup), benefiting the sugar monopoly. The narrative argues that this fits into a pattern of power networks operating under hidden interests. Framed as part of a larger narrative, the commentary unites politics, economics, and conspiracy around the control of what we consume and how this affects our health and freedom.

Link: https://tinyurl.com/5xcdhjw5

Link: https://tinyurl.com/msecnpj7

Filosofía orgánica y rechazo al transhumanismo extremo

Organic philosophy and rejection of extreme transhumanism

Se promueve una filosofía que rechaza la integración de máquinas en el cuerpo humano y el consumo de alimentos artificiales, abogando por una relación equilibrada con la tecnología. Esta perspectiva busca evitar que la tecnología se convierta en el centro de la existencia humana, enfocándose en su uso como herramienta moderada. Algunos filósofos critican el transhumanismo por su enfoque técnico y racional, argumentando que puede carecer de una consideración ética adecuada .

It promotes a philosophy that rejects the integration of machines into the human body and the consumption of artificial foods, advocating for a balanced relationship with technology. This perspective seeks to prevent technology from becoming the center of human existence, focusing on its use as a moderate tool. Some philosophers criticize transhumanism for its technical and rational approach, arguing that it may lack adequate ethical consideration.

Transición hacia la cuarta dimensión y la búsqueda de información consciente

Transition to the fourth dimension and the search for conscious information Se describe un proceso de transición hacia una “cuarta dimensión” caracterizada por una abundancia de información consciente. Este cambio se ve como un precursor hacia una “quinta dimensión”, donde se viviría en un mundo sin mentiras y con una mayor capacidad creativa. En la espiritualidad, la cuarta dimensión se refiere a un plano de existencia que permite comprender los procesos internos detrás de todo lo que vivimos .

A transition process toward a “fourth dimension” characterized by an abundance of conscious information is described. This shift is seen as a precursor to a “fifth dimension,” where one would live in a world without lies and with greater creative capacity. In spirituality, the fourth dimension refers to a plane of existence that allows us to understand the internal processes behind everything we experience.

Profecía de Baba Vanga sobre contacto extraterrestre en noviembre de 2025

Baba Vanga’s prophecy about extraterrestrial contact in November 2025

Se menciona la profecía de Baba Vanga que predice un contacto extraterrestre para noviembre de 2025. Recientemente, se ha especulado sobre la posible relación de esta profecía con el paso del cometa 3I/ATLAS, un objeto interestelar que se acercará al Sol en ese período .

The prophecy of Baba Vanga is mentioned, which predicts extraterrestrial contact in November 2025. Recently, there has been speculation about the possible relationship of this prophecy with the passage of comet 3I/ATLAS, an interstellar

object that will approach the Sun in that period. Link: https://tinyurl.com/4vs66csz

El caso Jeffrey Epstein como despertar social

The Jeffrey Epstein case as a social awakening

Aunque doloroso de abordar, el informe considera el caso Epstein como un catalizador para que la sociedad reexamine estructuras de poder ligadas al abuso sexual infantil. Aunque el morbo domina la atención pública —interesada en nombres y chismes—, detrás hay una oportunidad para cuestionar redes privilegiadas y sistemas encubridores. El autor lamenta que la mayoría se enfoque en el “qué pasó” en lugar del “por qué pasó” y qué podemos aprender para transformar la sociedad.

Although painful to address, the report views the Epstein case as a catalyst for society to reexamine power structures linked to child sexual abuse. While morbid curiosity dominates public attention—interested in names and gossip— beneath it lies an opportunity to question privileged networks and cover-up systems. The author laments that most focus on “what happened” rather than “why it happened” and what we can learn to transform society.

Donald Trump and sugar: a sweetened conspiracy

¡Red Latina celebra 25 años contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000 | #RedLatinaSTL |

#SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

Earn $30 in just 30 minutes by participating in a medical research study!

Red Latina invites you to take part in Presage Tech’s research program. This study aims to transform regular smartphone cameras into medical tools. We are looking for volunteers in the St. Louis area to participate in a quick 30-minute in-person session.

You must be at least 18 years old and understand English to complete a questionnaire.

Location: 20 S Sarah St., St. Louis, MO 63108

Duration: 30 minutes

Compensation: $30 cash upon completing the session

If you're interested in participating, just schedule your appointment here: https://calendly.com/jim-hrvp/30-inperson-presage-research-study

Important: When signing up, please enter this referral code from Red Latina: MOLZK6

For questions, feel free to email: contact@redlatinastl.com or call 314330-0454

Your participation helps advance medical technology, and you get rewarded for your time!

Gather a group of friends or family and come together!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.