SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Palabras del Editor – Edición de la 1a quincena de Octubrela 2025
Editor’s Note – October 1st Edition, 2025
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
Querida comunidad, Iniciamos septiembre con gratitud y esperanza. En este Mes de la Herencia Hispana celebramos con orgullo nuestras raíces, nuestra cultura y nuestra historia. Son semanas en las que recordamos a quienes llegaron antes que nosotros y abrieron camino con esfuerzo, valentía y trabajo, y también reconocemos a las nuevas generaciones que continúan fortaleciendo nuestra identidad. La riqueza de nuestra comunidad se refleja en nuestra música, nuestra gastronomía, nuestras tradiciones y en los valores que compartimos: la familia, la solidaridad y el deseo de superación. La herencia hispana no se limita a un mes en el calendario, sino que se manifiesta cada día en la manera en que contribuimos al desarrollo económico, social y cultural de St. Louis y de todo el país. Nuestras voces, nuestras historias y nuestros sueños son parte esencial del presente y del futuro de esta nación. Durante este mes, Red Latina se une a la celebración resaltando la diversidad y el talento que caracterizan a nuestra gente, y reafirmando nuestro compromiso de seguir informando, conectando y elevando las voces hispanas que merecen ser escuchadas. ¡Que este Mes de la Herencia Hispana sea un recordatorio de que nuestra cultura no solo se celebra, también se vive y se comparte con orgullo cada día!
Cecilia Velázquez Editor – Red Latina STL
Dear community,
This second half of September, we proudly celebrate Hispanic Heritage Month, a time dedicated to honoring the culture, history, and contributions of our community. Every September 15 marks not only the beginning of this commemoration but also the anniversary of the independence of several Latin American countries. It is a reminder of our roots and the strength of a shared identity that transcends borders. Hispanic Heritage Month is more than a celebration; it is a recognition of the struggles, achievements, and resilience of a community that enriches the United States with its traditions, work ethic, and values. From our cuisine and art to the leadership of professionals, entrepreneurs, and students, Hispanics have built and continue to build bridges that unite cultures and open doors to future generations. At Red Latina, we take pride in being part of this effort. For 25 years, we have worked to amplify the voices of our community, highlighting stories that inspire, inform, and strengthen our sense of belonging. Our heritage is not just a legacy from the past—it is a living force that propels us forward with hope and determination. Let this month serve as an opportunity to reaffirm our commitment to unity, mutual respect, and cultural pride. Let’s continue to share our stories not only during these 30 days but throughout the year, because Hispanic heritage is an essential part of the American story. With affection, Cecilia Velázquez
Editor – Red Latina STL
20.2% de adultos en Missouri reportan consumo excesivo de alcohol
A study finds 20.2% of Missouri adults report heavy drinking
• Un nuevo análisis revela los estados más propensos al consumo excesivo de alcohol, y las noticias no son buenas para Misuri, que se ubica entre los diez peores .A new analysis reveals the states most prone to binge drinking – and its bad news for Missouri, ranked top ten worst.
• El estudio analiza datos de los CDC y de MHA para clasificar a los estados más propensos al consumo excesivo de alcohol y a reconocer un trastorno por uso de sustancias.
The study analyses CDC and MHA data to rank the states who are most likely to binge drink, and admit to a substance use disorder.
• Montana e Iowa presentan altos índices de consumo, mientras que los residentes de Utah prefieren los refrescos en lugar de los licores.
Montana and Iowa are big drinkers, whereas Utah residents are more likely to choose soda over spirits.
• Un experto de la industria ofrece consejos para evitar la tentación de beber en exceso durante las frías temporadas de invierno, llenas de festividades.
An industry expert offers advice on avoiding the temptation of binge drinking during colder, winter seasons full of festivities.
Un nuevo análisis de datos de salud revela que Dakota del Norte es el estado con mayor probabilidad de consumo excesivo de alcohol, en un ranking que muestra los estados más y menos bebedores. New analysis of health data reveals that North Dakota is the most likely to drink alcohol excessively, as the most and least boozy states are revealed.
El estudio, realizado por el centro de rehabilitación para tratamiento dual de
drogas y alcohol
Wellbrook
Recovery, revisó datos de los CDC y de Mental Health
America para clasificar a los estados en riesgo de consumo excesivo, basándose en hábitos reportados, y por lo tanto identifica a aquellos que necesitan mayor apoyo este invierno.
The study by dual diagnosis drug and alcohol treatment rehab, Wellbrook Recovery reviewed CDC and Mental Health America data to rank the states at risk of binge drinking, based on admitted habits - and therefore need extra support this winter.
El consumo excesivo (“binge drinking”) se refiere a beber cuatro o más tragos (para mujeres) o cinco o más (para hombres) en una sola ocasión en los últimos 30 días, mientras que el consumo “intensivo” (“heavy drinking”) describe ocho o más tragos por semana (para mujeres) o 15 o más (para hombres).
‘Binge’ drinking refers to consuming four or more drinks (for women) or five or more drinks (men) on one occasion in the past 30 days, and ‘heavy’ drinking describes eight or more drinks (for women) or 15 or more drinks (for men) per week.
Beber alcohol, incluso de forma moderada, puede tener efectos inmediatos en el cerebro y la conducta. Impacta directamente el sistema nervioso central, puede afectar el juicio y, en casos extremos, provocar lagunas mentales o intoxicación alcohólica.
Drinking alcohol, even moderately, can have immediate effects on your brain and behaviour. It directly impacts your central nervous system, leading to impaired judgment, and can cause blackouts or alcohol poisoning in extreme cases.
Por ello es particularmente importante ser conscientes de los hábitos de consumo y evitar tanto el “binge drinking” como el consumo regular excesivo.
It is therefore particularly important to be conscious of your drinking habits, and to avoid binge drinking and regular overconsumption.
Los residentes de Dakota del Norte deben ser especialmente cautelosos, ya que los datos revelan que la región tiene el mayor
porcentaje de personas que beben en exceso: el 23.9% de la población reportó consumo excesivo, casi una cuarta parte de sus habitantes.
Residents in North Dakota need to be particularly cautious, as data reveals the region has the highest percentage of people who binge or heavy drink, as 23.9% of the population reported excessive drinking – nearly a quarter of the population.
Esto es significativamente mayor que el promedio nacional de 18.4%. Es decir, uno de cada cinco bebedores en el estado está poniendo en riesgo su salud al consumir alcohol.
This is significantly higher than the national average of 18.4%, with one in five of the state’s drinkers are putting their health at risk when consuming alcohol.
Montana ocupa el segundo lugar, con casi una cuarta parte (23.4%) de su población admitiendo consumo semanal excesivo, y casi una quinta parte (19.2%) reconociendo un problema de abuso de sustancias.
Montana takes second place, with almost a quarter (23.4%) of its population admitting to overconsuming alcohol weekly, and nearly onefifth of residents (19.2%) accepting that they have a substance abuse problem.
En tercer lugar, 22.6% de los residentes de
Iowa reportan consumo excesivo, aunque solo 15.7% tiene un diagnóstico de trastorno por uso de sustancias, casi una quinta parte menos que en Montana.
In third, 22.6% of Iowa residents report binge or heavy drinking, but only 15.7% have a diagnosed substance use disorder – almost one-fifth less than in Montana.
Si bien un bajo porcentaje de diagnósticos puede parecer positivo, al combinarse con un alto consumo, sugiere que los residentes no están accediendo a tratamiento debido a falta de conciencia o apoyo.
Whilst a low substance use disorder statistic is a good thing for any state, when paired with a high binge drinking statistic, it suggests that residents are not accessing care for a possible addiction due to a lack of awareness or support.
Wisconsin es el cuarto estado más propenso al consumo excesivo, con 21.6% de su población bebiendo en exceso, seguido de cerca por Minnesota con 21.2%. En Colorado, 20.7% de los ciudadanos sobrepasan regularmente el consumo recomendado, ocupando el sexto lugar.
Wisconsin is the fourth most overconsumptionprone state, with 21.6% of its population drinking excessively, followed closely by Minnesota with 21.2%. 20.7% of Colorado citizens overconsume alcohol regularly, ranking the state in sixth.
En séptimo y octavo lugar,Vermont y Nebraska reportan que 20.5% de sus poblaciones consumen más de lo recomendado, y ambos se ubican también en el top 10 de trastornos por abuso de sustancias (18% en Nebraska y 17.7% en Vermont).
In seventh and eighth, Vermont and Nebraska each report that 20.5% of their respective populations drink beyond the recommended amount, and both states rank in the top ten for substance abuse disorders (18% in Nebraska, 17.7% in Vermont).
En noveno, 20.3% de los residentes de Dakota del Sur reportan consumo excesivo semanal, mientras que 18.6% reconocen un trastorno por abuso de sustancias. Finalmente, Misuri completa el top 10, con una quinta parte de sus residentes (20.2%) reportando consumo excesivo de alcohol.
In ninth, 20.3% of South Dakota residents overconsume alcohol weekly, while 18.6% of the population report a substance abuse disorder. Meanwhile, Missouri rounds out the top ten, reporting one-fifth of residents (20.2%) as heavy drinkers.
Los diez estados con mayor porcentaje de consumo excesivo de alcohol
Aun cuando no entraron en el top 10, Misuri (20.2%), Oregón (20.1%) y Wyoming (20%) reportan que al menos uno de cada cinco residentes consume alcohol en exceso regularmente.
The ten states with the highest percentage of binge-drinking residents
Despite not ranking in the top ten, Missouri (20.2%), Oregon (20.1%) and Wyoming (20%) all report that at least one in five residents
routinely binging alcohol.
En el otro extremo, los residentes de Utah son los más propensos a cambiar los licores por refrescos: solo 13.6% reportó consumo excesivo, cifra mucho menor al promedio nacional de 18.4% (un 26% menos).
On the other side of the spectrum, Utah residents are the most likely to swap their spirits for a soft drink, as only 13.6% of the population reported binge or heavy drinking – significantly lower than the 18.4% average (26% less).
De igual forma, solo 12.6% de los habitantes de Utah reconoció un problema de abuso de sustancias, lo que sugiere que es el estado con la relación más saludable con el alcohol en EE.UU.
Similarly, only 12.6% of Utah residents reported a substance use problem - suggesting the state has the healthiest relationship with alcohol in the US.
Kentucky ocupa el segundo lugar con menor consumo excesivo, con 13.8% de sus residentes bebiendo de más, seguido de Alabama con 14.1%.
Kentucky is the state with the second-lowest rate of heavy drinking, with 13.8% of its residents drinking in excess, and Alabama is close behind with 14.1% of residents reporting binging weekly.
Oklahoma y Virginia Occidental cierran los cinco estados con menor índice, con 14.4% y 14.5% de residentes admitiendo consumo excesivo. Sin embargo, en Oklahoma, 16.1% de la población reportó un trastorno de abuso de sustancias, lo que indica que se requiere mayor apoyo.
Oklahoma and West Virginia round out the bottom five states, with 14.4% and 14.5% of residents admitting to heavy drinking. However, in Oklahoma, 16.1% of the population report a substance abuse disorder, suggesting further support is required.
Los diez estados con menor porcentaje de consumo excesivo de alcohol
Comentando sobre los hallazgos, el CEO de Wellbrook Recovery, Meir Kasnett, señaló: The ten states with the lowest percentage of binge-drinking residents
Speaking on the findings, CEO of Wellbrook Recovery, Meir Kasnett said:
“El invierno puede ser un tiempo particularmente desafiante para quienes tienen dificultades con su relación con el alcohol.
Vemos que los meses invernales implican más reuniones
sociales, festividades y un ambiente que incentiva el consumo.
“The winter can be a particularly challenging time for anyone struggling with their relationship with alcohol.We see winter months involve more socializing what with all the festivities and the environment being heightened for drinking.
Para evitar la tentación, ir acompañado de un amigo a un evento es una buena idea, ya que ambos se motivan a evitar el alcohol y regresar seguros a casa. Nunca deberías sentirte incómodo por no beber, pero si temes que te pregunten, pide un refresco o jugo de arándano, ya que visualmente es imposible notar si tiene licor o no.”
“To prevent the temptation to drink, driving with a friend to a function is also a good idea, as it encourages you both to avoid the liquor to make it home. You should never be made to feel uncomfortable for not drinking, but if you’re worried about being questioned, try to go for a soda or cranberry juice, as it’s visually impossible to tell if there’s a spirit in your drink.”
Si usas esta información, por favor acredita y enlaza a: https://wellbrookrecovery.com/, ya que un crédito enlazado nos permite seguir compartiendo contenido que pueda serte útil.
If using this story, please credit and link to https:// wellbrookrecovery.com/ as a linked credit allows us to keep supplying you with future content that you may find helpful.
Metodología:
Los datos se obtuvieron del ranking 2023 de Mental Health America sobre adultos
con trastorno por uso de sustancias (basado en el reporte de SAMHSA) y del sistema de vigilancia de factores de riesgo de comportamiento de los CDC (2022). Data was taken from Mental Health America’s (MHA) Adults with Substance Use Disorder 2023 ranking (which uses data from the SAMHSA report) and from the CDC’s Behavioural Risk Factor Surveillance System (2022), with prevalence of alcohol issue scaled by population to create a ranking of the states which are most likely to binge drink.
La prevalencia del consumo problemático se ajustó por población para crear un ranking de los estados más propensos al consumo excesivo. Una posición 1 indica el estado con mayor probabilidad de sobreconsumo o trastorno por uso de sustancias, mientras que la posición 51 (al incluirse el Distrito de Columbia) indica el estado menos propenso. Se calculó un valor mediano para el promedio nacional.
A ranking of 1 suggests the state most likely to over-indulge or demonstrate a substance use disorder, whereas a ranking of 51 (as the study includes the District of Columbia) suggests that the state is least likely to overconsume alcohol. A median value was calculated for the national average.
¿Controla Netanyahu el Algoritmo de TikTok?
Does
Netanyahu
Por Alfredo Jalife Rahme
Existe mucha desinformación catastral en referencia a quien es el verdadero propietario de Tiktok en EU ---dependiendo de quien propague la noticia en Washington o en Beijing. Lo más relevante radica en la identidad de quien controle su algoritmo.
There is a lot of disinformation regarding the true owner of TikTok in the US—depending on who spreads the news in Washington or Beijing. The most relevant issue lies in the identity of who controls its algorithm.
El rotativo globalista británico The Economist comenta que “persisten las dudas de quién realmente será el propietario de las operaciones de TikTok en EU” y quién “tendrá la verdadera influencia(http://bit. ly/4pEn1bX)”.
The British globalist newspaper The Economist comments that “doubts persist about who really owns TikTok’s operations in the US” and who “will have the real influence (http://bit.ly/4pEn1bX).”
En forma relevante eMarketer exhibe el grupo de edad en EU más proclive a TikTok que va de los 12 a los 24 años (http://bit. ly/48zOXYa) cuando, según The Economist “Cómo Israel está perdiendo Estados Unidos”; http://bit.ly/46EEk3X).
Significantly, eMarketer shows the age group in the US most inclined to use TikTok, ranging from 12 to 24 years old (http://bit.ly/48zOXYa), when, according to The Economist, “How Israel is losing America” (http://bit.ly/46EEk3X).
Más allá que TikTok “confirma su reputación para la frivolidad y la estética” queda claro que lo que los usuarios ven actualmente es determinado por la recomendación del algoritmo, lo cual dependerá quién “hereda los datos” ya que, de otra manera, “el algoritmo tendrá que reaprender los gustos
Control TikTok’s Algorithm?
de sus usuarios desde cero”.
Beyond TikTok “confirming its reputation for frivolity and aesthetics,” it’s clear that what users currently see is determined by the algorithm’s recommendations, which will depend on who “inherits the data,” since otherwise, “the algorithm will have to relearn its users’ tastes from scratch.”
Caixin de China dio su propia versión que curiosamente fue borrada y concluye en forma perentoria que los inversionistas estadunidenses son únicamente “operadores” y “no propietarios(http://bit. ly/48xIoFC)”.
China’s Caixin gave its own version, which was curiously deleted, and peremptorily concludes that US investors are merely “operators” and “not owners (http://bit.ly/48xIoFC).”
Hasta aquí no se disipa, salvo la propaganda viciosa de los negociadores estadunidenses, la identidad de quien(es) controla(n) fehacientemente su algoritmo. So far, the identity of whoever truly controls its algorithm has not been dispelled, except for the vicious propaganda of US negotiators.
Nada menos que Philip Giraldi(PG),exfuncionario de la CIA durante 18 años, comenta en su abrasiva
columna nada amigable con Israel, de que “a los multimillonarios sionistas” Trump “les ha permitido expandir su control de los multimedia” y hasta de TikTok: “El lobby israelí es consciente de que la opinión pública se está volviendo muy desfavorable hacia el Estado judío y ahora ha intensificado sus esfuerzos para obtener un control aún mayor sobre el mensaje que transmiten los medios de comunicación. Su último éxito(¡mega sic!) está relacionado con TikTok, que durante el
último año ha sido objeto de ataques por parte de grupos como la Liga Antidifamación (ADL) y su detestable líder Jonathan Greenblatt por permitir la publicación de historias críticas con el comportamiento de Israel (http://bit.ly/4pJt0fw)”.
None other than Philip Giraldi (PG), a former CIA officer for 18 years, comments in his abrasive, unfriendly column about how Trump has “allowed the Zionist billionaires” to expand their control of multimedia, including TikTok: “The Israel lobby is aware that public opinion is turning very unfavorable toward the Jewish state and has now stepped up its efforts to gain even greater control over the media message. Its latest success (mega sic!) is linked to TikTok, which over the past year has been the target of attacks from groups like the Anti-Defamation League (ADL) and its detestable leader, Jonathan Greenblatt, for allowing the publication of stories critical of Israel’s behavior (http://bit.ly/4pJt0fw).”
PG aduce que “Como era de esperar, el nuevo propietario es el multimillonario judío ultra fascista Larry Ellison, el mayor donante individual de las Fuerzas de Defensa de Israel, quien, según se informa, asumirá el control total de los datos de los usuarios estadounidenses y los algoritmos (¡mega sic!) del sitio web, que, según la Casa Blanca, serán «reeducados». Eso significa que solo incluirá material positivo sobre Israel”.
PG argues that “As expected, the new owner is ultra-fascist Jewish billionaire Larry Ellison, the largest individual donor to the Israel Defense Forces, who will reportedly assume full control of the website’s American user data and algorithms (mega sic!), which, according to the White House, will be ‘re-educated.’ This means it will only include positive material about Israel.”
Vale la pena recordar la geo-biografia de Allison cuya madre es jázara (Khazar; https:// bit.ly/3QqemJr) quien luego se lo entrego a su hermana para ser criado.
It’s worth remembering the geo-biography of Allison, whose mother is Khazar (https://bit. ly/3QqemJr), who later handed him over to her sister to raise.
Más aún: el exfuncionario de la CIA PG expone que “Ellison, que amasó su fortuna desarrollando Oracle, un sistema de bases de datos que creó originalmente para la CIA, ya controla CBS, Paramount, MTV, Comedy Central, Showtime, Nickelodeon (que produce programas infantiles), así como Channel 10 en Australia y Channel 5 en el Reino Unido. También se espera que Ellison finalice el control sobre Warner Bros. Discovery (que incluye CNN, HBO y el canal Discovery) antes de que termine 2025”. Furthermore, former CIA official PG explains that “Ellison, who made his fortune developing Oracle, a database system he originally created for the CIA, already controls CBS, Paramount, MTV, Comedy Central, Showtime, Nickelodeon (which produces children’s programs), as well as Channel 10 in Australia and Channel 5 in the UK. Ellison is also expected to finalize control of Warner Bros. Discovery (which includes CNN, HBO, and the Discovery Channel) before the end of 2025.”
¿Qué tanto habrá negociado China el contenido del algoritmo que pasaría de ser anti-israelí a filo-genocida?
To what extent has China negotiated the algorithm’s content, which would shift from antiIsrael to pro-genocidal?
En síntesis: la tesis nodal de PG es que el lobby israelí tiene “éxito (¡mega-sic!)” en controlar TikTok y hace alusión a un artículo de Harrison Berger (HB), nada menos que en el portal The American Conservative, de como “Israel capturó TikTok” cuando su contenido pro-palestino se había vuelto viral.
In short: PG’s central thesis is that the Israeli lobby is “successful (mega-sic!)” in controlling TikTok and alludes to an article by Harrison Berger (HB), no less than on The American Conservative website, about how “Israel captured TikTok” when its pro-Palestinian content had gone viral.
Cabe enfatizar que Israel es hoy un “paria global”, como se vio con el vacío que le hicieron al primer Netanyahu por la mayor parte de los países miembros de la ONU que repelen el genocidio palestino. It should be emphasized that Israel is today a “global pariah,” as seen with the dismissal of
the first Netanyahu by most UN member states that condemn the Palestinian genocide.
Según HB, “Oracle, Silver Lake y Andreessen Horowitz tienen razón en celebrar” en Washington “su victoria estratégica(sic) sobre China” cuando “un estrecho escrutinio del arreglo revela su verdadero vencedor: el gobierno foráneo de Israel y su lobby de EU”.
According to HB, “Oracle, Silver Lake, and Andreessen Horowitz are right to celebrate” in Washington “their strategic victory over China” when “a close scrutiny of the arrangement reveals its true victor: the foreign government of Israel and its US lobby.”
Así las cosas, la propaganda del Mossad temió que la popularidad en la Generación Z en EU favorezca a “Hamas” y su “algoritmo pro-terrorista”.
Thus, Mossad propaganda feared that popularity among Generation Z in the US would favor “Hamas” and its “pro-terrorist algorithm.”
Según HB, “el multimillonario fundador de Oracle, Larry Ellison, quien cree que «no hay mayor honor que apoyar» al ejército extranjero de Israel, es uno de los oligarcas sionistas más descarados de Estados Unidos. La familia Ellison ha invertido millones en las industrias tecnológicas y de vigilancia de Israel, llegando incluso a colaborar con el gobierno israelí y sus espías(sic) para vigilar y perturbar a los estadounidenses que utilizan su libertad de expresión para boicotear a ese gobierno extranjero.
According to HB, “Oracle billionaire founder Larry Ellison, who believes there is ‘no greater honor than supporting’ Israel’s foreign military, is one of America’s most brazen Zionist oligarchs. The Ellison family has invested millions in Israel’s technology and surveillance industries, even collaborating with the Israeli government and its spies (sic) to monitor and disrupt Americans who use their freedom of expression to boycott that foreign government.”
HB agrega que “más recientemente, Larry Ellison y el heredero de la fortuna de Oracle, su hijo David, e han hecho con los mayores conglomerados mediáticos de Estados Unidos como parte de su misión de configurar el sistema de información a favor de Israel. La adquisición de TikTok por parte de Oracle forma parte de ese esfuerzo más amplio”.
HB adds that “more recently, Larry Ellison and the heir to the Oracle fortune, his son David, have taken over the largest media conglomerates in the United States as part of their mission to shape the information system in Israel’s favor. Oracle’s acquisition of TikTok is part of that broader effort.”
HB expone que “el otro nuevo propietario de TikTok, Andreessen Horowitz está igualmente alineado con el gobierno israelí; la empresa se ha convertido rápidamente en uno de los inversores extranjeros más activos en Israel. Impresionado por el genocidio de Israel en Gaza, sus diversas guerras de agresión y sus ataques con pagers contra civiles en Líbano,Andreessen Horowitz lanzó una campaña de reclutamiento para atraer al “talento de élite de las FDI” responsable de cada uno de esos crímenes de guerra”.
HB explains that “TikTok’s other new owner, Andreessen Horowitz, is similarly aligned with the Israeli government; the company has quickly become one of the most active foreign investors in Israel.” Shocked by Israel’s genocide in Gaza, its various wars of aggression, and its pager attacks on civilians in Lebanon, Andreessen Horowitz launched a recruitment campaign to attract the “elite IDF talent” responsible for each of those war crimes.
Démosle la conclusión a PG, el exfuncionario de la CIA: “Más allá de los medios de comunicación nacionales e internacionales dedicados a las noticias y el entretenimiento, los multimillonarios judíos alineados con Israel ya son propietarios o controlan OpenAI, Google, Meta/Facebook/Instagram/ WhatsApp, Palantir, CBS, HBO y la mayor parte de Conde Nast (Reddit, Vogue, The New Yorker, Wired, GQ, Vanity Fair), así como numerosos estudios de Hollywood, periódicos regionales y emisoras de radio. La expansión a todas estas áreas ha sido deliberada, con la intención de utilizar el control para apoyar a Israel y también mantener a Estados Unidos bajo el férreo control del Estado judío y su lobby interno estadounidense”.
Let’s give the conclusion to PG, the former CIA official: “Beyond national and international news and entertainment media, Jewish billionaires aligned with Israel already own or control OpenAI, Google, Meta/Facebook/Instagram/ WhatsApp, Palantir, CBS, HBO, and most of Conde Nast (Reddit, Vogue, The New Yorker, Wired, GQ, Vanity Fair), as well as numerous Hollywood studios, regional newspapers, and radio stations. The expansion into all these areas has been deliberate, with the intention of using this control to support Israel and also to keep the United States under the iron grip of the Jewish state and its domestic US lobby.”
El icónico libro “1984 (http://bit. ly/46pVZNW)” de George Orwell resultó un cuento de hadas frente al libro por escribir sobre Netanyahu y su control---al unísono del omnipotente lobby israelí del AIPAC (“The Israel Lobby and U.S. Foreign Policy”: John J.Mearsheimer ; http://bit. ly/483W7nw )--,de los multimedia y redes sociales en Occidente.
George Orwell’s iconic book “1984” (http:// bit.ly/46pVZNW ) turned out to be a fairy tale compared to the book yet to be written about Netanyahu and his control—in unison with the omnipotent Israeli lobby AIPAC (“The Israel Lobby and U.S. Foreign Policy”: John J. Mearsheimer; http://bit. ly/483W7nw )—of multimedia and social media in the West.
¿Quién salvará al género humano de la nueva esclavitud cibernética del siglo 21(“La invisible
cárcel cibernética: Google/Apple/Facebook/Amazon/Twitter (GAFAT)”; http://bit.ly/46BNOwI)? Who will save humanity from the new cyber slavery of the 21st century (“The Invisible Cyber Jail: Google/Apple/ Facebook/Amazon/Twitter (GAFAT)”; http://bit. ly/46BNOwI)?
Esterilidad de “DOS ESTADOS”:
“Too Little, Too Late”: Sin Territorio y Con Palestinos Desarraigados. Veto de EU.
“
TWO-STATE” Sterility
:
“Too Little, Too Late”: No Territory and With Uprooted Palestinians. US Veto
Por Alfredo Jalife
Rahme
El título del rotativo francés
Le Monde, muy cercano a la cancillería, lo dice todo: “De la declaración
Balfour de 1917 al reconocimiento de Palestina de 2025, la decisión del Reino Unido tiene un alcance histórico (http://bit. ly/4gHai4g)”.
The headline of the French newspaper Le Monde, very close to the Foreign Ministry, says it all: “From the Balfour Declaration of 1917 to the recognition of Palestine in 2025, the United
Kingdom’s decision has historic significance (http://bit.ly/4gHai4g).”
Cabe recordar que en 1917 el ministro de relaciones exteriores británico Arthur Balfour en connivencia con los banqueros Rothschild ---jázaros (Khazar; https://bit. ly/3QqemJr) askenazis de origen turcomongol convertidos a la respetable religión judía---acordaron “el establecimiento de Palestina de un hogar nacional para el pueblo judío”.
It’s worth remembering that in 1917, British Foreign Secretary Arthur Balfour, in collusion with the Rothschild bankers—Khazars (Khazar; https://bit. ly/3QqemJr), Ashkenazis
of Turco-Mongol origin who had converted to the respectable Jewish religion—agreed on “the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people.”
¡Todo un tema a discusión la definición compleja de “judío”,después del célebre libro del historiador israelí de Shlomo Sand: The Invention of the Jewish People (http:// bit.ly/3VuDK3C)!
The complex definition of “Jewish” is quite a topic of discussion, following the famous book by Israeli historian Shlomo Sand: The Invention of the Jewish People (http://bit.ly/3VuDK3C)!
Vale la pena recordar que hasta hoy 147 de los 193 miembros de la ONU reconocen al Estado Palestino que carece de territorio propio y cuya población---en especial en Gaza, donde cunde el genocidio propinado por el “Gran Israel”--- se encuentra desarraigada en lo que queda de Cisjordania (West Bank) y desparramada como refugiados en Líbano, Siria, Jordania, Kuwait, etc etc.
It is worth remembering that, to date, 147 of the 193 UN members recognize the Palestinian State, which lacks its own territory and whose population—especially in Gaza, where the genocide perpetrated by “Greater Israel” is
rife—is uprooted in what remains of the West Bank and scattered as refugees in Lebanon, Syria, Jordan, Kuwait, etc.
De entrada, el talmúdico primer ministro israelí Netanyahu sentencia categóricamente que “no habrá Estado palestino”,mientras los ultra-talmúdicos del gabinete israelí exigen la anexión de Cisjordania (West Bank)—inconexa territorialmente con Gaza (http://bit.ly/4mvEvV5)---después de que tres países de la anglósfera---Reino Unido,Canadá y Australia---, además de Portugal, reconocieron al Estado palestino y cuando el presidente galo Macron está a punto de reconocer, aunque tardíamente, al mismo Estado palestino en colaboración con Arabia Saudita(http://bit.ly/4nmuLOi).
From the outset, the Talmudic Israeli Prime Minister Netanyahu categorically declares that “there will be no Palestinian state,” while the ultra-Talmudic members of the Israeli cabinet demand the annexation of the West Bank— territorially disconnected from Gaza (http:// bit.ly/4mvEvV5)—after three Anglosphere countries—the United Kingdom, Canada, and Australia—in addition to Portugal—recognized the Palestinian state, and when French President Macron is on the verge of recognizing, albeit belatedly, the same Palestinian state in collaboration with Saudi Arabia (http://bit. ly/4nmuLOi).
Este mapa marca la gradual deglución del territorio palestino desde 1947 hasta la fecha (http://bit.ly/4nHuncP) cuando prácticamente Gaza, que sufre un genocidio en tiempo real ante los ojos del mundo y según el más reciente reporte de la ONU, ha prácticamente desaparecido del mapa, dejando solamente y en teoría a Cisjordania (West Bank) a punto de ser anexada por Israel y de, quizá, a punto de sufrir la misma suerte de sus hermanos de Gaza. This map shows the gradual swallowing of Palestinian territory from 1947 to the present (http://bit.ly/4nHuncP), when Gaza, which is suffering genocide in real time before the eyes of the world and according to the most recent UN report, has practically disappeared from the map, leaving only the West Bank, theoretically on the verge of being annexed by Israel and perhaps on the verge of suffering the same fate as its brethren in Gaza.
Desde mi estancia en Nizhny Novgorod(Rusia),
la semana pasada comenté a NegociosTV de España( http:// bit.ly/3K89Tvs ), que se estaba escenificando una doble tragedia en vísperas del reconocimiento muy tardío de la entidad palestina por dos miembros permanentes occidentales del Consejo de Seguridad de 5 miembros: Reino Unido y Francia.
During my stay in Nizhny Novgorod (Russia), last week I commented to NegociosTV of Spain (http://bit.ly/3K89Tvs) that a double tragedy was unfolding on the eve of the very late recognition of the Palestinian entity by two Western permanent members of the five-member Security Council: the United Kingdom and France.
La doble tragedia consiste en la muerte misma de la ONU y su inoperancia para detener el genocidio palestino en Gaza y la otra es la agonía del pueblo palestino desde 1947/48 que marca su muerte real ---salvo que exista una resurrección geopolítica inesperada de lo que queda de sus pobladores agónicos. The double
tragedy is the very death of the UN and its ineffectiveness in stopping the Palestinian genocide in Gaza, and the other is the agony of the Palestinian people since 1947/48, which marks their real death—unless there is an unexpected geopolitical resurrection of what remains of its agonizing inhabitants.
El real obstáculo radica en el veto de EU para concretar la viabilidad funcional, no simbólica, del Estado palestino, lo cual comenta Richard Spencer del The Times, rotativo monárquico del Reino Unido:“Los miembros permanentes tienen derecho de veto, y EU ha indicado que bloquearía la moción.Solo se podría celebrar una votación en la Asamblea General sobre la adhesión de Palestina si ninguno de los miembros permanentes la vetara y al menos 9 de los 15 miembros del Consejo de Seguridad la aprobaran.A continuación, se necesitaría una mayoría de dos tercios en la votación de la Asamblea General para declarar la adhesión plena”.
The real obstacle lies in the US veto to achieving the functional, not symbolic, viability of the Palestinian state, as Richard Spencer of The Times, a UK monarchist newspaper, comments: “Permanent members have veto power, and the US has indicated it would block the motion.A vote in the General Assembly on Palestinian accession could only be held if none of the permanent members vetoed it and at least nine of the 15 members of the Security Council approved it. A two-thirds majority in the General Assembly
vote would then be required to declare full accession.”
El mismo Spencer pregunta y se contesta solo: “¿Puede Palestina ser un Estado cuando gran parte de su territorio está ocupado? Spencer himself asks and answers: “Can Palestine be a state when much of its territory is occupied?
Hay quienes sostienen que Palestina sí puede ser un Estado a pesar de que gran parte de su territorio está ocupado, y en algunos casos anexionado, por Israel”. There are those who argue that Palestine can be a state even though much of its territory is occupied, and in some cases annexed, by Israel.”
is said, it will have an impact on the ongoing dynamics of the Palestinian people.
Es evidente que el reciente acuerdo tectónico nuclear de Pakistán y Arabia Saudita ha trastocado la correlación de fuerzas en el Medio Oriente ---El Irredentismo Talmúdico de Israel Orilla a Arabia Saudita a un Pacto Nuclear con Pakistán ( http://bit. ly/4gBzQzp )--y dígase lo que se diga, tendrá un impacto en la dinámica que pervive el pueblo palestino. It is evident that the recent nuclear tectonic agreement between Pakistan and Saudi Arabia has disrupted the balance of power in the Middle East— Israel’s Talmudic Irredentism Pushes Saudi Arabia into a Nuclear Pact with Pakistan ( http://bit. ly/4gBzQzp )— and whatever
Según el portal israelí Axios: “Trump invitó a los lideres de Egipto, Qatar, Jordania, los Emiratos Árabes Unidos y Arabia Saudita a una sesión conjunta sobre Gaza esta semana(http://bit.ly/3KfHGCX)”.
According to the Israeli news site Axios: “Trump invited the leaders of Egypt, Qatar, Jordan, the United Arab Emirates, and Saudi Arabia to a joint session on Gaza this week (http://bit. ly/3KfHGCX).”
Suena increíble, dada la estructura de los organismos de las relaciones internacionales que nacieron después de la SGM, que el destino real del pueblo palestino, con o sin territorio tangible, dependa todavía de la voluntad unilateral de EU cuando tampoco se puede soslayar que la revista globalista The Economist, de la que son accionistas los banqueros Rothschild, hoy enfrentados a Trump, divulgue “cómo Israel está perdiendo a EU(http://bit.ly/3IAx0y2)”.
It seems incredible, given the structure of the international relations organizations that emerged after WWII, that the true fate of the Palestinian people, with or without tangible territory, still depends on the unilateral will of the US, even though it cannot be ignored that the globalist magazine The Economist, whose shareholders are the Rothschild bankers, now at odds with Trump, is reporting “how Israel is losing the US (http://bit.ly/3IAx0y2).”
Hoy la verdadera batalla sobre el devenir palestino se encuentra en el seno de la opinión pública de EU.
Today, the real battle over the Palestinian future is within US public opinion.
STL realiza trabajos de construcción en la vía de Salidas de la Terminal 2 STL undergoing construction at Terminal 2 Departing Flights Drive
ST. LOUIS (30 de septiembre de 2025): El Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL) comenzará la Fase 2 de construcción en la vía de Salidas de la Terminal 2 a partir del miércoles 1 de octubre de 2025. El proyecto requerirá cierres temporales de carriles durante el horario nocturno por un periodo de 5 a 7 días.
ST. LOUIS (September 30, 2025): St. Louis Lambert International Airport (STL) will begin Phase 2 construction on Terminal 2 Departing Flights Drive starting Wednesday, Oct. 1, 2025. The project will require temporary lane closures during overnight hours for a 5-7 day period.
A partir del 1 de octubre, los dos carriles del norte (Carriles 1 y 2) de la vía de Salidas de la T2 estarán cerrados por trabajos de construcción entre las 8:00 p.m. y las 4:00 a.m. todas las noches. Durante este horario, todo el tráfico será desviado a los dos carriles del sur (Carriles 3 y 4).
Beginning October 1, the two northern lanes (Lanes 1 and 2) of T2 Departing Flights Drive will be closed for construction between 8 p.m. and 4 a.m. nightly. During these hours, all traffic will be diverted to the two southern lanes (Lanes 3 and 4).
Información importante para los viajeros: Important Information for Travelers:
• Accesibilidad ADA garantizada: El área accesible para personas con discapacidad frente a la Entrada 1 permanecerá abierta para el acceso de pasajeros durante toda la construcción. Los vehículos que dejen pasajeros deberán utilizar el Carril 3 para el descenso.
• ADA Accessibility Maintained: The ADA accessible area in front of Entry 1 will remain open for passenger access throughout construction. Vehicles dropping off passengers will use Lane 3 for unloading.
• Operaciones diurnas: Entre las 4:00 a.m. y las 8:00 p.m., las cuadrillas de construcción retirarán los conos en los extremos este y oeste de la zona de trabajo cuando sea posible. Sin embargo, gran parte del área de obra y los carriles del sur permanecerán activos durante el día.
• Daytime Operations: Between 4 a.m. and 8 p.m., construction crews will remove cones from the east and west ends of the work zone when possible. However, a significant portion of the worksite and southern lanes will remain in place during daytime hours.
• Flujo vehicular: Los vehículos que salgan de la vía de Salidas de la T2 seguirán teniendo la opción de dirigirse hacia el este o hacia el oeste en el semáforo. El cruce peatonal
permanecerá abierto durante todo el proyecto.
• Traffic Flow: Vehicles exiting T2 Departing Flights Drive will continue to have the option to travel eastbound or westbound at the traffic signal. The pedestrian crosswalk will remain open throughout the project.
Planifique su visita
Se recomienda a los viajeros que utilicen la T2 prever tiempo adicional para dejar o recoger pasajeros durante el periodo de construcción. STL aconseja llegar con suficiente anticipación al aeropuerto para evitar posibles retrasos.
Planning Your Visit
Travelers using T2 should allow extra time for drop-offs and pickups during the construction period. STL recommends arriving at the airport with sufficient time to navigate any potential delays.
Acerca de STL
El Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL) es el principal aeropuerto comercial del área metropolitana de St. Louis y de partes del este de Missouri y del sur de Illinois, atendiendo a casi 15.9 millones de pasajeros al año.
Veto a Rusia Veto Russia
By Diane Francis
El presidente Donald Trump lanzó varias bombas en las Naciones Unidas esta semana: afirmó que Ucrania debería recuperar, y lo hará, todo el territorio que Rusia le ha robado desde 2014; que los aliados de la OTAN deberían derribar los aviones rusos que invadan su espacio aéreo; y que Estados Unidos proporcionará a la OTAN todas las armas que necesite para ayudar a Ucrania y a sí misma a defenderse de Moscú. También afirmó que la migración excesiva y la corrección política eran amenazas para la civilización occidental, pero omitió mencionar la mayor amenaza para la humanidad: Vladimir Putin, sus guerras y su sabotaje a las labores de mantenimiento de la paz en la ONU. Rusia es uno de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, cuyo propósito es mantener la paz y la seguridad internacionales. Pero el país permaneció en el Consejo después de que sus tanques invadieran Ucrania en febrero de 2022.
Un año después, el presidente ucraniano, Volodymyr Zelensky, compareció ante el Consejo de Seguridad para solicitar la eliminación del poder de veto de Rusia y declaró: “El veto ha convertido al Consejo en una morgue, bloqueando todo esfuerzo por detener la masacre”.
President Donald Trump dropped several bombshells at the United Nations this week: He stated that Ukraine should and will win back all the land that Russia has stolen since 2014; that NATO allies should shoot down Russian aircraft encroaching on their airspace; and that the US will provide NATO with all the weapons it needs to help Ukraine and itself fend off Moscow. He also claimed that excessive migration and political correctness were threats to Western Civilization, but failed to mention the single biggest threat to mankind, which is Vladimir Putin, his wars, and his sabotage of peacekeeping efforts at the UN. Russia is one of five permanent members of the UN Security Council whose purpose is to maintain international peace and security. But the country remained on the Council after its tanks rolled into Ukraine in February 2022. One
year later, Ukraine’s President Volodymyr Zelensky appeared at the Security Council to request that Russia’s veto power be removed and said, “the veto has turned the Council into a morgue, blocking every effort to stop the slaughter.”
El presidente Donald Trump lanzó varias bombas en las Naciones Unidas esta semana: afirmó que Ucrania debería recuperar, y lo hará, todo el territorio que Rusia le ha robado desde 2014; que los aliados de la OTAN deberían derribar los aviones rusos que invadan su espacio aéreo; y que Estados Unidos proporcionará a la OTAN todas las armas que necesite para ayudar a Ucrania y a sí misma a defenderse de Moscú. También afirmó que la migración excesiva y la corrección política eran amenazas para la civilización occidental,pero omitió mencionar la mayor amenaza para la humanidad: Vladimir Putin, sus guerras y su sabotaje a las labores de mantenimiento de la paz en la ONU. Rusia es uno de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, cuyo propósito es mantener la paz y la seguridad internacionales. Pero el país permaneció en el Consejo después de que sus tanques invadieran Ucrania en febrero de 2022. Un año después, el presidente ucraniano, Volodymyr Zelensky, compareció ante el Consejo de Seguridad para solicitar la eliminación del poder de veto de Rusia y declaró: «El veto ha convertido al Consejo en una morgue, bloqueando todo esfuerzo por detener la masacre».
to mankind, which is Vladimir Putin, his wars, and his sabotage of peacekeeping efforts at the UN. Russia is one of five permanent members of the UN Security Council whose purpose is to maintain international peace and security. But the country remained on the Council after its tanks rolled into Ukraine in February 2022. One year later, Ukraine’s President Volodymyr Zelensky appeared at the Security Council to request that Russia’s veto power be removed and said, “the veto has turned the Council into a morgue, blocking every effort to stop the slaughter.”
President Donald Trump dropped several bombshells at the United Nations this week: He stated that Ukraine should and will win back all the land that Russia has stolen since 2014; that NATO allies should shoot down Russian aircraft encroaching on their airspace; and that the US will provide NATO with all the weapons it needs to help Ukraine and itself fend off Moscow. He also claimed that excessive migration and political correctness were threats to Western Civilization, but failed to mention the single biggest threat
Irónicamente, a Rusia no se le debería haber permitido formar parte del Consejo. Cuando la Unión Soviética se derrumbó en 1991, sus 15 repúblicas se convirtieron en estados independientes. Ucrania, que había combatido más y sufrido más bajas en tiempos de guerra que la propia Rusia, debería haber tenido el honor de un puesto permanente en el Consejo de Seguridad por ayudar a derrotar a los nazis. En cambio, Boris Yeltsin simplemente declaró que Rusia heredaría la posición de la Unión Soviética. Ninguna votación legal ratificó esta toma de control. El mundo simplemente consintió, y ese error ha paralizado la gobernanza global desde entonces.
Ironically, Russia shouldn’t have been allowed to sit on the Council. When the Soviet Union collapsed in 1991, its 15 republics became independent states. Ukraine, which had fought more and suffered more wartime casualties than Russia itself, should have been given the honor of a permanent Security Council seat for helping defeat the Nazis. Instead, Boris Yeltsin simply declared that Russia would inherit the
Soviet Union’s position. No legal vote ratified this takeover. The world simply acquiesced, and that mistake has paralyzed global governance ever since.
Rusia utilizó su veto para proteger sus incursiones asesinas en Siria y otros lugares. Peor aún, Putin programó su invasión de Ucrania para febrero de 2022 precisamente porque era cuando Rusia ocupaba la presidencia rotatoria del Consejo. En los días previos al asalto, Moscú llenó las sesiones del Consejo con agentes que difundían mentiras sobre los “nazis” ucranianos. Cuando comenzó la invasión, Rusia vetó incluso una condena simbólica. La Asamblea General condenó la invasión, pero la inacción del Consejo de Seguridad significó que nunca habría esfuerzos de mantenimiento de la paz. Russia used its veto to shield its murderous forays in Syria and elsewhere.Worse, Putin timed his Ukraine invasion for February 2022 precisely because that’s when Russia held the Council’s rotating presidency. In the days before the assault, Moscow stacked Council sessions with operatives spewing lies about Ukrainian “Nazis.” When the invasion began, Russia vetoed even a symbolic condemnation.The General Assembly condemned the invasion, but the Security Council’s inaction meant there would never be peacekeeping efforts.
Para expulsar a Rusia, se debe modificar la propia Carta de la ONU, pero no puede hacerse porque el proceso está amañado. Expulsar a un miembro del Consejo de Seguridad requiere una recomendación del propio Consejo de Seguridad, pero Rusia o los demás miembros permanentes pueden simplemente vetar su propia expulsión. Jaque mate. Esta regla es la razón por la que las Naciones Unidas no pueden mantener la paz ni controlar el belicismo global de Putin. To remove Russia, the UN Charter itself must be changed, but it cannot be because the process is rigged. Expelling a Security Council member requires a recommendation from the Security Council itself — but Russia or the other permanent members can simply veto their own expulsion. Checkmate.This rule is why the United Nations cannot keep the peace or control Putin’s global warmongering.
La OTAN también está rota. Fundada en 1949, ahora cuenta con 32 miembros. Pero toda
acción requiere unanimidad, lo que significa que la Hungría pro-Putin puede paralizar la alianza. Este requisito de unanimidad impidió la adhesión de Ucrania y Georgia, dejándolos expuestos a las depredaciones rusas. Durante años, la constitución pacifista alemana bloqueó el apoyo decisivo de la OTAN a Ucrania.Y ahora, el mismo problema de vetocracia afecta a la Unión Europea (UE), con 27 miembros. Al igual que con la ONU o la OTAN, el requisito de unanimidad en la UE ha convertido el veto en un arma de disfunción masiva. Y Putin se ha beneficiado de dicha parálisis.
NATO, too, is broken. Founded in 1949, it now has 32 members. But every action requires unanimity, which means that pro-Putin Hungary can paralyze the alliance. This unanimity requirement prevented Ukraine and Georgia from joining, leaving both exposed to Russian predations. For years, Germany’s pacifist constitution blocked decisive NATO support for Ukraine. And now the same “vetocracy” issue afflicts the European Union (EU) with 27 members. As with the UN or NATO, the requirement for EU unanimity has turned the veto into a weapon of mass dysfunction. And Putin has benefited from such paralysis.
El Consejo de Seguridad debería democratizarse, y Ucrania e India también deberían obtener asientos permanentes. Ambos contribuyeron enormemente a la derrota de Hitler, el criterio para cualquier titular de veto en el Consejo de Seguridad. Ucrania perdió hasta 14 millones de personas
durante la Segunda Guerra Mundial, más que Rusia, porque las batallas más feroces del Frente Oriental se libraron en su territorio. India, bajo el mando británico, envió 2,5 millones de voluntarios para luchar contra los nazis; 87.000 murieron y tres millones de civiles murieron de hambre cuando Gran Bretaña desvió cargamentos de alimentos para apoyar el esfuerzo bélico de Europa. The Security Council should be democratized, and Ukraine and India should also be granted permanent seats. Each contributed enormously to defeating Hitler, the criteria for any veto holder on the Security Council. Ukraine lost as many as 14 million people during the Second World War, more than did Russia, because the fiercest battles of the Eastern Front were fought on its soil. India, under British command, sent 2.5 million volunteers to fight the Nazis; 87,000 died, and three million civilians starved when Britain diverted food shipments to help Europe’s war effort.
Ahora, Ucrania cuenta con la fuerza militar más eficaz de Europa y protege a Europa de Rusia, mientras que India es la segunda fuerza militar más grande del mundo y proporciona más fuerzas de paz a las Naciones Unidas que la mayoría de sus miembros. Aun así, India se ve impedida de unirse al Consejo de Seguridad como miembro permanente por su archirrival, China, que veta sus solicitudes de membresía. Asimismo, Rusia afirma ser el “Estado vencedor”, incluso mientras destruye al mismo país —Ucrania— sin cuya resistencia Hitler habría triunfado y conquistado Rusia.
India presiona abiertamente para obtener un puesto permanente, y Ucrania también debería hacerlo.
Now, Ukraine has Europe’s most effective military force and protects Europe from Russia, and India is the second-largest military force in the world and provides more peacekeepers for the United Nations than do most members. Even so, India is impeded from joining the Security Council as a permanent member by its arch-rival, China, which vetoes its requests for Council membership. Likewise, Russia claims to be the “victor state,” even as it destroys the very country—Ukraine—without whose resistance Hitler would have triumphed and conquered Russia. India openly lobbies for a permanent seat, and so should Ukraine.
Los vetos de Rusia impiden la estabilidad y las soluciones. La Corte Penal Internacional tampoco puede actuar sin la autorización del Consejo de Seguridad. Eso significa que el propio Putin, un criminal de guerra acusado, debe consentir su propio procesamiento. Esto no es derecho internacional. Es una farsa internacional. La ONU y el Consejo de Seguridad han sido neutralizados. La
Asamblea General es una sociedad de debate. La OTAN y la UE también se ven obstaculizadas por los vetos.
Russia’s vetoes impede stability and solutions. The International Criminal Court also cannot act without Security Council authorization. That means Putin himself, an indicted war criminal, must consent to his own prosecution. This is not international law. It is an international farce. The UN and Security Council have been neutered. The General Assembly is a debating society. NATO and the EU are also hobbled by vetoes.
para matar y trastornar el mundo. Ese es el mensaje que el presidente Trump debería haber transmitido esta semana.
Mientras tanto, Putin se descontrola mientras las instituciones de la posguerra, paralizadas, observan desde la barrera. Los civiles son bombardeados y miles de niños secuestrados. La realidad es que mientras Rusia permanezca en el Consejo de Seguridad, la ONU será irrelevante y perjudicial. Tal como está constituida actualmente, la ONU le da a Rusia licencia
Meanwhile, Putin rampages while post-war institutions, paralyzed, watch from the sidelines. Civilians are bombed and children abducted by the thousands. The reality is that as long as Russia remains on the Security Council, the UN will be irrelevant and damaging. As currently constituted, the UN gives Russia a license to kill and upend the world. That is the message that President Trump should have delivered this week.
EEUU ya perdió la Batalla con China | Pero, ¿eso qué significa para el futuro del mundo?
The US has already lost the battle with China | But what does that mean for the future of the world?
Por @elmercurioahoraonunca
Particularmente para ti, cómo esto afectará tu riqueza y las condiciones para hacer riqueza.
Particularly for you, how will this affect your wealth and the conditions for making wealth?
¿Por qué EEUU ya perdió la batalla con China?
Why has the US already lost the battle with China?
Porque su base industrial, una vez robusta, ha sido vaciada por la deslocalización masiva que comenzó con la entrada de China en la OMC en 2001.
Because its once robust industrial base has been hollowed out by the massive offshoring that began with China’s entry into the WTO in 2001.
EEUU depende de proveedores chinos para componentes críticos, incluso en su arsenal militar —como tornillos y pernos para misiles Tomahawk—, convirtiendo cualquier confrontación en un suicidio logístico.
The US relies on Chinese suppliers for critical components, even in its military arsenal—such as screws and bolts for Tomahawk missiles— turning any confrontation into logistical suicide.
Esta vulnerabilidad no es accidental: mientras EEUU priorizaba las finanzas y el offshoring, China dominó el medio y bajo
nivel de fabricación, donde robots y drones eficientes erosionan los bastiones rojos estadounidenses de manufactura y militar. This vulnerability is no accident: while the US prioritized finance and offshoring, China dominated mid- and low-level manufacturing, where efficient robots and drones erode US manufacturing and military strongholds.
Y las métricas antropológicas de Emmanuel Todd, como la mortalidad infantil superior a la rusa y la fertilidad en declive, subrayan una cohesión social fracturada, agravada por el declive educativo (ahora solo hay 7% estudiantes de ingeniería vs. 25% en Rusia), haciendo imposible sostener la hegemonía unipolar.
And Emmanuel Todd’s anthropological metrics, such as infant mortality higher than Russia’s and declining fertility, underscore a fractured social cohesion, aggravated by educational decline (now only 7% of engineering students are studying compared to 25% in Russia), making it impossible to sustain unipolar hegemony.
¿Cuándo empezó esto?
When did this start?
Desde 2010. Ahí comenzó el conflicto
cuatripartito descrito por Balaji Srinivasan que aceleró esta derrota:
Since 2010. That’s when the four-way conflict described by Balaji Srinivasan began, accelerating this defeat:
China devora el “EEUU rojo” con importaciones baratas, mientras internet (IA y criptos) ataca el “azul” costero de medios y finanzas. Llegan las reacciones defensivas como los aranceles que equivalen a un “impuesto de ancho de banda” que destruye los márgenes sin fomentar la innovación, ignorando las advertencias de 2011 (Almirante Mullen o del CEO de General Electric, Immelt) sobre la deuda y sobre”pedir prestado de China para comprar armas para pelear contra China”. China devours the “red America” with cheap imports, while the internet (AI and crypto) attacks the “blue” coastal region of media and finance. Defensive reactions such as tariffs, equivalent to a “bandwidth tax,” destroying margins without encouraging innovation, ignoring the 2011 warnings (either Admiral Mullen or General Electric CEO Immelt) about debt and “borrowing from China to buy weapons to fight China.”
¿Y qué significa esto para todos? And what does this mean for everyone?
Para EEUU, significa dislocación: un trilema histórico que fuerza la inflación para liquidar sus deudas (vía tasas reales negativas postguerras, FMI), polarización doméstica (post - Charlie Kirk) y un “bump inicial” brutal en un Cuarto Giro, pero con el renacimiento en unos 25 años para el 90% inferior de las sociedades al liberarse del control de las élites, es decir, Wall Street y la City de Londres.
For the US, it means dislocation: a historic trilemma that forces inflation to liquidate its debts (via post-war negative real rates, IMF), domestic polarization (post-Charlie Kirk), and a brutal “initial bump” in a Fourth Turning, but with a rebirth in about 25 years for the bottom 90% of societies as they free themselves from the control of the elites, i.e., Wall Street and the City of London.
Occidente perderá su unipolaridad: Europa como “súbditos” sufrirá más generando caos psicológico como lo que pasó con la URSS post-1991.
The West will lose its unipolarity: Europe, as “subjects,” will suffer more, generating psychological chaos like what happened with the USSR after 1991.
Globalmente, la multipolaridad beneficiará a las economías emergentes (China, Rusia, Turquía, Vietnam, Corea, Japón, etc) con alianzas volátiles, migración del capital
a refugios seguros como el oro, y el mundo girará sin un dólar omnipresente, con transacciones globales sin una sola moneda dominante (tipo Alipay) lo que irá erosionando aún más esa hegemonía.
Globally, multipolarity will benefit emerging economies (China, Russia, Turkey, Vietnam, Korea, Japan, etc.) with volatile alliances, capital migration to safe havens like gold, and the world will revolve without an omnipresent dollar, with global transactions without a single dominant currency (like Alipay), which will further erode that hegemony.
Como inversores, esto implica poner las bases hoy para protegernos de estos próximos 10 años cargados de volatilidad y eventos cataclismicos:
As investors, this means laying the groundwork today to protect ourselves from the next 10 years of volatility and cataclysmic events:
Ahora estamos en una situación similar a la Alemania Oriental en 1988, antes de la caída del Muro de Berlín: estamos ante el colapso inevitable del “Orden Mundial Basado en Reglas de EEUU” (dólar-centrismo unipolar), ese sistema ya está muerto por la incapacidad de EEUU para proyectar poder contra Rusia y China, pero aún los “marcado no han descontado esa realidad” en los precios de activos. Por ese tenemos aún oportunidad de posicionarnos.
We are now in a situation similar to East Germany in 1988, before the fall of the Berlin
Wall: we are facing the inevitable collapse of the “US Rules-Based World Order” (unipolar dollarcentrism). That system is already dead due to the US’s inability to project power against Russia and China, but even the “markets” have not discounted that reality in asset prices.That’s why we still have an opportunity to position ourselves.
¿Y cómo será lo que viene? And what will happen next?
1. Primero habrá un “bump inicial” brutal (un shock de 2 a 5 años) con inflación masiva para liquidar todas las deudas (con tasas reales negativas -5% a -10%, como pasó post-WWII).
1. First, there will be a brutal “initial bump” (a 2- to 5-year shock) with massive inflation to liquidate all debts (with negative real rates of -5% to -10%, as happened after WWII).
2. Habrá mucha polarización doméstica en EEUU (posible guerra interna, eventos post-asesinato como el de Charlie Kirk).
2.There will be significant domestic polarization in the US (possible internal war, post-assassination events like that of Charlie Kirk).
3. Luego veremos la huida de capital a refugios seguros (dólar y SP500 bajarán, tasas de interés subirán).
3. Then we will see capital flight to safe havens (the dollar and SP500 will fall, interest rates will rise).
4. Colapso total de las creencias “cuasireligiosas” (creencia en el neoliberalismo, creencia en el globalismo).
4.Total collapse of “quasi-religious” beliefs (belief in neoliberalism, belief in globalism).
5. A largo plazo (los próximos 25 años), el resultado neto será positivo: habrá un renacimiento para el “país de paso” (hablo de esa parte del país, Medio Oeste y Sur, que es el corazón industrial ignorado
por las costas) y el 90% inferior de la población en términos reales al liberarse de un sistema post-1980 centrado en el dólar que benefició a muy pocos, con un mundo multipolar que beneficiará a las economías emergentes, aunque será devastador para las élites, Washington, Wall Street, los bonos de deuda y la City de Londres.
5. In the long term (the next 25 years), the net result will be positive: there will be a renaissance for the “passage country” (I’m talking about that part of the country, the Midwest and South, which is the industrial heartland ignored by the coasts) and the bottom 90% of the population in real terms, freeing themselves from a post-1980 dollar-centric system that benefited very few, with a multipolar world that will benefit emerging economies, although it will be devastating for the elites,Washington,Wall Street, the bond markets, and the City of London.
¿Cómo protegernos y sacar provecho como Inversores?
How can we protect ourselves and profit as investors?
• Acumular posiciones largas en oro, criptos,
materias primas y acciones estratégicas.
• Accumulate long positions in gold, cryptocurrencies, commodities, and strategic stocks.
• No vender tus posiciones en la subida del inicio del desenlace: Vender tu oro o BTC será un error, porque EEUU ya está imprimiendo dinero para comprar materias primas (un buen ejemplo es el fondo 5B USD en minerales y el acopio agresivo de uranio) esto confirma que estamos en un “QE de commodities” de facto y recién empeiza.
• Algunos sectores y acciones nominales ganarán en este escenario, pero no el SP500.
• Some sectors and nominal stocks will benefit in this scenario, but not the SP500.
• Evitar bonos del Tesoro.
• Don’t sell your positions at the beginning of the downturn: Selling your gold or BTC will be a mistake, because the US is already printing money to buy raw materials (a good example is the $5B mineral fund and the aggressive stockpiling of uranium). This confirms that we are in a de facto “commodity QE,” and it’s just beginning.
• Avoid Treasury bonds
• Apostar por inflación como “menos peor salida” del trilema en el que está metido EEUU.
• Bet on inflation as the “least-worst” way out of the trilemma the US is in.
El Gobernador Kehoe anuncia enfoque para el programa SNAP de Missouri
Governor Kehoe Announces Refocus of Missouri’s SNAP Program
La solicitud de exención de Missouri enfatiza opciones de alimentos saludables y apoyo a la agricultura
Missouri Waiver Request Emphasizes Healthy Food Options and Support for Agriculture
JEFFERSON CITY, MO — Hoy, el gobernador Mike Kehoe y el Departamento de Servicios Sociales de Missouri (DSS) anunciaron que el estado de Missouri ha presentado una solicitud de exención al Servicio de Alimentos y Nutrición (FNS) del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) para modificar el Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria (SNAP) de Missouri, con el fin de reorientar el programa y apoyar la compra de alimentos saludables.
JEFFERSON CITY, MO —Today, Governor Mike Kehoe and the Missouri Department of Social Services (DSS) announced that the State of Missouri has submitted a waiver request to the United States Department of Agriculture (USDA) Food and Nutrition Service (FNS) to alter Missouri’s Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP) to refocus the program and support the purchase of healthy foods.
El gobernador Mike Kehoe firmó la Orden Ejecutiva 25-30, instruyendo al Director del DSS a preparar y presentar una solicitud de
exención al FNS para modificar el programa SNAP de Missouri de manera que se dé prioridad a los alimentos saludables y con valor nutricional, se desaliente el consumo de productos altos en azúcares añadidos y ultraprocesados, y se respalde a la agricultura de Missouri.
Governor Mike Kehoe signed Executive Order 25-30, ordering the Director of DSS to prepare and submit a waiver to FNS to alter Missouri’s SNAP program in a manner that prioritizes healthy foods and nutritional value, discourages foods that are high in added sugar and ultra processed, and supports Missouri agriculture.
“Las familias de Missouri saludables y con seguridad nutricional son fundamentales para apoyar un camino hacia la autosuficiencia y, en última instancia, un estado próspero”, dijo el gobernador Kehoe. “Bajo la administración Trump, los estados están tomando medidas para garantizar
que los dólares de los contribuyentes se utilicen mejor en promover la compra de alimentos saludables y nutritivos. Con aproximadamente $1,500 millones en beneficios anuales de SNAP emitidos en Missouri, debemos reorientar nuestro programa SNAP para maximizar la salud nutricional de las familias y, al mismo tiempo, apoyar la abundante producción agrícola de nuestro estado”.
“Healthy and nutritionally secure Missouri families are critical to supporting a path to self-sufficiency and, ultimately, a thriving state,” said Governor Kehoe. “Under the Trump administration, states are taking action to ensure that taxpayer dollars are better used to promote healthy, nutritious food purchases. With approximately $1.5 billion in annual SNAP benefits issued in Missouri, we must refocus our SNAP program to maximize nutritional health for families while also supporting the abundant agricultural output of our state.”
El programa federal SNAP es administrado por el estado de Missouri para proporcionar asistencia alimentaria a familias de bajos ingresos, con el fin de complementar su
presupuesto de comestibles y fomentar el consumo de alimentos nutritivos esenciales para la salud y el bienestar.
The federal Supplemental Nutrition Assistance Program is administered by the State of Missouri to provide food assistance for low-income Missouri families to supplement their grocery budgets and encourage the consumption of nutritious food essential to health and well-being.
“Con esta solicitud de exención, buscamos reorientar el programa SNAP de Missouri para priorizar aún más los alimentos saludables que realmente benefician el bienestar de las familias de Missouri”, dijo Jess Bax, Directora del Departamento de Servicios Sociales de Missouri. “Aprecio el liderazgo del gobernador Kehoe en promover la salud de los habitantes de Missouri y en apoyar a la agricultura estatal. Nuestro departamento está listo para comenzar a trabajar junto con actores clave, incluidos expertos en salud pública y nutrición, beneficiarios y administradores de SNAP, así como representantes de empresas e industrias relacionadas, en el proceso de implementación y en incentivar aún más la compra de alimentos saludables”.
“With this waiver request, we are looking to refocus Missouri’s SNAP program to further prioritize healthy foods that truly benefit the well-being of Missouri families,” said Director Jess Bax, Missouri Department of Social Services. “I appreciate Governor Kehoe’s leadership in advancing the health of Missourians and supporting Missouri agriculture. Our department is eager to begin working alongside key stakeholders, including public health and nutrition experts, SNAP beneficiaries and administrators, and related business and industry representatives on the implementation process and further incentivizing healthy food purchases.”
La orden ejecutiva del gobernador Kehoe también instruye al Director del DSS a explorar y recomendar estrategias para incentivar la compra de frutas y verduras frescas, así como carnes y lácteos producidos en Missouri, dentro del programa SNAP, utilizando y fortaleciendo programas estatales ya existentes de educación y acceso a alimentos saludables, como la iniciativa “Double Up Food Bucks”, que ofrece beneficios financieros adicionales
para la compra de alimentos saludables.
Governor Kehoe’s executive order also calls for the Director of DSS to explore and recommend strategies to further incentivize the purchase of fresh fruits, vegetables, and Missouri-produced meats and dairy products within the SNAP program by utilizing and enhancing existing Missouri healthy food education and access programs, such as the “Double Up Food Bucks” initiative, which provides additional financial benefits for healthy food purchases.
La orden ejecutiva del gobernador Kehoe
solicita modificaciones al programa SNAP de Missouri, diseñadas para reorientarlo en apoyo a la compra de una amplia variedad de categorías de alimentos saludables, integrales y mínimamente procesados, que incluyen, entre otros:
Governor Kehoe’s executive order calls for modifications to Missouri’s SNAP program designed to refocus the program to support the purchase of a wide variety of whole and minimally processed healthy food categories, including, but not limited to:
• Frutas y verduras frescas - Fresh fruits and vegetables
• Carne, pescado, aves y otras proteínasMeat, fish, poultry, and other proteins
• Productos lácteos - Dairy products
• Granos y productos de pan integrales
-Whole grains and bread products
• Legumbres - Legumes
El gobernador Kehoe también se comprometió a explorar una solicitud de exención adicional que permita la compra de pollo rostizado caliente y listo para comer, como una fuente de proteína asequible.
Governor Kehoe has also committed to exploring an additional waiver request to allow for the purchase of hot, ready-to-eat rotisserie chicken
– an affordable source of protein.
Missouri es un importante productor agrícola a nivel nacional en una variedad de alimentos básicos que ofrecen opciones dietéticas saludables y sostenibles para los habitantes del estado.
Missouri is a leading national agricultural producer in a variety of food commodities that provide healthy, sustainable dietary options for Missourians.
“Incentivar la compra de productos agrícolas nutritivos y de origen local a través del programa SNAP no solo apoyará una población más saludable, sino que también fortalecerá la industria agrícola de Missouri”, dijo Chris Chinn, Director del Departamento de Agricultura de Missouri.
“Desde mercados de agricultores y puestos de productos locales hasta supermercados en todo el estado, los agricultores y ganaderos de Missouri están orgullosos de participar en este esfuerzo para mejorar la salud y la dieta equilibrada de las familias”.
“Incentivizing the purchase of nutritious, locallysourced agricultural products through the SNAP program will not only support a healthier population but also strengthen Missouri’s agricultural industry,” said Director Chris Chinn, Missouri Department of Agriculture. “From farmers markets and local produce stands to grocery stores across the state, Missouri farmers and ranchers are proud to play a role in this effort to better the health and well-balanced diets of families.”
La solicitud de exención de Missouri fue enviada hoy al USDA, lo que abre un período
de comentarios públicos de 30 días en Missouri. Siendo este el primer paso en el proceso, el gobernador Kehoe y su gabinete dan la bienvenida a la participación de los actores sociales durante todo el proceso de un año para reorientar el programa SNAP. Missouri’s waiver request was sent to USDA today, opening a 30-day public comment period in Missouri. As this is the first step in this process, Governor Kehoe and his cabinet welcome stakeholder engagement throughout the yearlong process to refocus the SNAP program.
La fecha estimada de implementación de la exención de Missouri, tras la aprobación del USDA y la amplia participación de los actores clave, sería el 1 de octubre de 2026. The estimated implementation date of Missouri’s waiver, following USDA approval and extensive stakeholder engagement, would be October 1, 2026.
Para ver la Orden Ejecutiva 25-30 del gobernador Kehoe, haga clic aquí. Una copia de la solicitud de exención con detalles adicionales está disponible aquí.
To view Governor Kehoe’s Executive Order 2530, click here . A copy of the waiver request with additional details is available here .
Una redada del ICE en Iowa City y el verdadero “enemigo interno”
An ICE Raid in Iowa City and the Real ‘Enemy From Within’
Por Michael Judge
Hace casi dos décadas, escribí un artículo para The Wall Street Journal titulado “Los ladrones de empleos de Iowa”. El título era un intento de ironía por parte de mi editor en el Journal, quien, junto con el consejo editorial, era fervientemente proinmigración. Nearly two decades ago, I wrote a piece for The Wall Street Journal titled, “Iowa’s Job Thieves.” The title was an attempt at irony by my editor at the Journal, who, along with the editorial board, was fervently pro-immigration.
El artículo, fechado el 17 de marzo de 2007, se publicó tres meses después de una redada matutina del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) del Departamento de Seguridad Nacional en Marshalltown, Iowa, que resultó en el arresto de 90 empleados locales de la empacadora de carne Swift & Co., muchos de ellos con hijos nacidos en Estados Unidos que asistían a escuelas locales. Los trabajadores de Marshalltown se encontraban entre los aproximadamente 1300 detenidos en seis plantas de Swift en todo el país, acusados de trabajar con números de Seguro Social fraudulentos y otros documentos falsos.
The piece, dated March 17, 2007, was published three months after an early morning raid by Homeland Security’s Immigration and Customs Enforcement, better known as ICE, in Marshalltown, Iowa, that resulted in the arrest of 90 local Swift & Co. meatpacking employees, many of them with children born in the U.S. attending local schools. The Marshalltown workers were among some 1,300 taken into custody at six Swift plants nationwide and charged with working under fraudulent Social Security numbers and other false documents.
El párrafo inicial dice:
The opening paragraph reads: Es el tercer domingo de Cuaresma y Deisy García, con su hijo Jesús de 10 meses en brazos, reza por una sola cosa: la liberación
de su esposo de la cárcel del condado de Polk.
“Soy ciudadana estadounidense, contribuyente y propietaria de una vivienda”, dice a través de un intérprete en un salón de reuniones de la iglesia católica de Santa María.
“Mi esposo no tiene antecedentes penales. Es un buen trabajador y un buen padre. Pero aun así, el gobierno intenta deportarlo.
En México no tenemos nada. Todo lo que tenemos está aquí”.
It’s the third Sunday of Lent and Deisy Garcia, her 10-month-old son Jesus heavy in her arms, is praying for one thing and one thing only— her husband’s release from the Polk County Jail.
“I am an American citizen, a taxpayer and a homeowner,” she says through an interpreter at a meeting hall in St. Mary’s Catholic Church. “My husband has no criminal record. He is a good worker and a good father. But still the government is trying to deport him. In Mexico we have nothing. Everything we have is here.”
Esta última frase podría haberla dicho la esposa de Jorge Elieser González Ochoa, un inmigrante colombiano arrestado ayer por agentes de ICE vestidos de civil en su lugar de trabajo, el Bread Garden Market, en el centro de Iowa City. González, quien vive con su esposa y su hijo nacido en Estados Unidos en una Casa del Trabajador Católico cercana, fue derribado al suelo alrededor de las 11 a. m. del jueves por dos hombres que finalmente se identificaron como “agentes federales”. Como escribió Paul Brennan,
reportero de La Villita, un periódico local independiente, el jueves tras el arresto de González:
That last sentence could be said by the wife of Jorge Elieser González Ochoa, a Colombian immigrant arrested by plain-clothes ICE agents at his workplace at the Bread Garden Market in downtown Iowa City yesterday. González, who lives with his wife and U.S.born child at a nearby Catholic Worker House, was tackled to the ground at around 11 a.m. Thursday morning by two men who eventually identified themselves as “federal agents.” As Paul Brennan, a reporter for Little Village, a local independent newspaper, wrote Thursday after González’s arrest:
Ninguno de los dos llevaba uniforme ni mostraba placa ni identificación cuando derribaron a Jorge Elieser González Ochoa, obligándolo a caer al suelo. Tras esposarlo mientras un agente sostenía una pistola eléctrica con chispas, ambos llevaron a González a la entrada trasera de la tienda, lo subieron a una minivan sin distintivos y se marcharon. Durante todo el tiempo, González gritaba en español pidiendo ayuda.
…
Neither man was wearing a uniform or displaying a badge or identification as they tackled Jorge Elieser González Ochoa, forcing him to the floor. After handcuffing him while one agent held a sparking Taser, the two marched González to the store’s rear entrance, then placed him in an unmarked minivan and drove off. The whole time González was calling out in Spanish, asking for someone to help him. …
Escucha Mi Voz, una organización sin fines de lucro que defiende y asiste a inmigrantes en Iowa, emitió un comunicado tras la captura de González.
Escucha Mi Voz … a nonprofit that advocates on behalf of and assists immigrants in Iowa… put out a written statement following the seizure of González.
“Escucha Mi Voz Iowa condena la peligrosa y no provocada acción de ICE de hoy en el Bread Garden Market de Iowa City”, decía el comunicado. “En medio de una concurrida tienda de comestibles, los agentes de ICE… emplearon fuerza excesiva para secuestrar a Jorge Elieser González Ochoa, interrumpiendo las operaciones del negocio y poniendo en peligro tanto a trabajadores como a clientes”.
“Escucha Mi Voz Iowa condemns today’s unprovoked and dangerous ICE action at Bread Garden Market in Iowa City,” the statement said. “In the middle of a busy grocery store, ICE officers … used excessive force to abduct Jorge Elieser González Ochoa, disrupting business operations and endangering workers and customers alike.”
González es miembro de Escucha Mi Voz. Él y su esposa son de Colombia. Llegaron a Iowa City a finales del año pasado y desde entonces han tenido un bebé. González y su familia viven en la Casa del Trabajador Católico en Iowa City, según el comunicado.
González is a member of Escucha Mi Voz. He and his wife are from Colombia. They arrived in Iowa City late last year, and have since had a baby. González and his family live at the Catholic Worker House in Iowa City, according to the statement.
“Jorge y su esposa vinieron como todos nosotros, buscando una vida mejor, oportunidades, una vida tranquila”, dijo Alejandra Escobar, de Escucha Mi Voz, a La Villita. “Él es el principal sostén de su familia. Ahora su esposa y su bebé se quedaron atrás”.
“Jorge and his wife came like all of us, looking for a better life, for opportunities, for a peaceful life,” Alejandra Escobar of Escucha Mi Voz told Little Village. “He is the main provider for his family. Now his wife and baby are left behind.”
González se preparaba para solicitar asilo y, al momento de su detención, se encontraba en el programa de Alternativas a la Detención (ATD) del ICE, en el que los inmigrantes
permanecen en libertad mientras se resuelven sus casos de inmigración. Hay más de 180,000 personas inscritas en ATD en todo el país. Como condición para su liberación, deben aceptar asistir a las reuniones regulares con el ICE. Algunos deben llevar consigo un dispositivo de rastreo, generalmente un grillete electrónico, en todo momento. Antes de junio, solo unos 24,000 inscritos en el programa ATD estaban obligados a usar dispositivos de rastreo, pero como informó el Washington Post a finales de julio, el 9 de junio, el ICE cambió su política y ordenó a los agentes que etiquetaran a los participantes del programa ATD con dispositivos de rastreo “siempre que fuera posible”.
González was preparing to apply for asylum, and at the time he was seized was in ICE’s Alternatives to Detention (ATD) program, in which immigrants remain free while their immigration cases are being resolved. There are more than 180,000 people enrolled in ATD nationwide. As a condition of their release, they must agree to attend regularly scheduled check-ins with ICE. Some are required to keep a tracking device, usually an ankle monitor, on them at all times. Prior to June, only about 24,000 ATD enrollees were required to wear tracking devices, but as the Washington Post reported in late July, on June 9, ICE changed its policy and instructed agents to tag ATD participants with tracking devices “whenever possible.”
González llevaba un grillete electrónico en el tobillo cuando fue detenido. Los agentes del ICE pudieron rastrear su paradero y conocían su ubicación en todo momento, por lo que decidieron detenerlo en Bread Garden, justo cuando la hora pico del almuerzo estaba a punto de comenzar. González was wearing an ankle monitor when
he was seized. ICE agents were able to track his whereabouts and knew his location at all times, and decided to take him into custody at Bread Garden, just as the daily lunch rush was about to commence.
La detención de González por parte de dos agentes vestidos de civil fue grabada en video por transeúntes, uno de los cuales gritaba constantemente a los agentes que se identificaran y que alguien llamara a la policía. Finalmente, uno de los dos afirma ser agente federal, pero no identifica la agencia para la que trabaja. …
The seizure of González by the two agents in plainclothes was captured on video by bystanders, one of whom kept shouting for agents to identify themselves, and for someone to call the police. Eventually, one of the two says they are federal agents, but doesn’t identify the agency they work for. …
En su comunicado, Escucha Mi Voz afirmó que la acción de ICE fue “un ataque no solo contra Jorge y su familia, sino contra toda nuestra comunidad. La aplicación de las leyes migratorias no tiene cabida en supermercados, escuelas, iglesias ni vecindarios. Al irrumpir en un negocio local y aterrorizar a los clientes, ICE pisoteó la dignidad y la seguridad de los residentes de Iowa City”.
In its statement, Escucha Mi Voz said ICE’s action was “an attack not only on Jorge and his family, but on our entire community. Immigration enforcement has no place in grocery stores, schools, churches, or neighborhoods. By storming a local business and terrifying customers, ICE trampled on the dignity and safety of Iowa City residents.”
La organización sin fines de lucro exigió “la liberación inmediata de Jorge y el fin de las tácticas violentas del ICE que ponen en riesgo a nuestras comunidades”. The nonprofit called for “Jorge’s immediate release and an end to the violent tactics of ICE that put our communities at risk.”
Todo esto recuerda la redada de finales de 2006 en Marshalltown y otras comunidades de inmigrantes, empleadas principalmente en la industria cárnica de todo el país en ese momento. Como escribí para el Journal: All this is reminiscent of the late 2006 raid in
Marshalltown and other immigrant communities largely employed in the meatpacking industry across the country at that time. As I wrote for the Journal:
En la década de 1990, los estados del Medio Oeste experimentaron un aumento drástico en el número de inmigrantes latinos, muchos de los cuales migraban desde destinos más tradicionales en Estados Unidos, como California, Florida oTexas. Según un estudio de 2001 realizado por investigadores del Urban Institute, con sede en Washington, D.C., por ejemplo, Iowa y Minnesota experimentaron un aumento explosivo de las tasas de residentes nacidos en el extranjero del 90% y el 151%, respectivamente. La afluencia no ha mostrado señales de desaceleración desde entonces. En Iowa se dice en broma que las principales exportaciones del estado son el maíz y la gente. Con el envejecimiento de la población y la búsqueda de oportunidades por parte de jóvenes en otros lugares, los empleos en la industria cárnica, la construcción, la manufactura y otros empleos que requieren poca cualificación están siendo cubiertos por trabajadores inmigrantes, documentados o no.
In the 1990s, Midwestern states saw a dramatic increase in the number of Latino immigrants,many migrating from more traditional destinations in the U.S. such as California, Florida or Texas. According to a 2001 study by researchers at the Washington, D.C.-based Urban Institute, for instance, Iowa and Minnesota saw growth rates of foreign-born residents explode by 90% and 151% respectively. The influx has shown no sign
of slowing since then. There’s a joke in Iowa that the state’s biggest exports are corn and people. With an aging population and young people going elsewhere for opportunities, meatpacking, construction, manufacturing and other low-skill labor-intensive jobs are being filled by immigrant workers, documented or not.
Lo que ha cambiado desde entonces, por supuesto, es la toma de control del Partido Republicano por parte de MAGA y la promesa de larga data de Donald Trump de “lanzar el mayor programa de deportación en la historia de Estados Unidos”. Antes de ganar la reelección en noviembre pasado, Trump prometió usar la “guardia nacional” y “el ejército” para acorralar al “enemigo interno” y deportar a más de 12 millones de inmigrantes indocumentados, muchos de los cuales llevan décadas viviendo, trabajando y pagando impuestos aquí, y tienen hijos nacidos en Estados Unidos que son ciudadanos estadounidenses. What’s changed since then, of course, is the MAGA takeover of the Republican Party and Donald Trump’s longstanding promise to “launch the largest deportation program in American history.” Before winning re-election last November, Trump promised to use the “national guard” and “the military” to round up the “enemy from within” and deport more than 12 million undocumented immigrants, many of whom have been living, working, and paying taxes here for decades and have children born in the U.S. who are American citizens.
Como bien señaló el historiador de Yale
Timothy Snyder, autor del libro de 2024 “Sobre la libertad”: “Una deportación tan enorme requerirá un ejército de informantes. Quienes denuncien a sus vecinos o compañeros de trabajo serán presentados como ejemplos positivos. La denuncia se convierte entonces en una cultura. Si eres latino, prepárate para ser denunciado en algún momento y para recibir atención especial de un gobierno que te exigirá ayuda para encontrar a personas indocumentadas”. As Yale historian Timothy Snyder, author of the 2024 book “On Freedom,” has rightly pointed out, “Such an enormous deportation will require an army of informers. People who denounce their neighbors or coworkers will be presented as positive examples. Denunciation then becomes a culture. If you are Latino, expect to be denounced at some point, and expect special attention from a government that will demand your help to find people who are not documented.”
La política trumpiana de “nosotros contra ellos” no solo está enfrentando a vecinos, sino que a la larga tendrá un impacto enorme en los recursos locales, estatales y federales y trastocará la creciente economía estadounidense. Según un informe publicado en octubre pasado por el Consejo Americano de Inmigración (AIC), incluso si el gobierno pudiera “arrestar, detener, procesar y deportar a un millón de personas por año” —una tarea masiva y logísticamente abrumadora que militarizaría nuestra sociedad— los costos serían astronómicos, ascendiendo a 88 mil millones de dólares anuales para “un costo total de 967,9 mil millones de dólares en el transcurso de más
de una década”. (Para poner estas cifras en perspectiva, 88 mil millones de dólares equivalen a casi cuatro veces el presupuesto anual de la NASA, y 967.9 mil millones de dólares superan el presupuesto anual total del Departamento de Defensa. The Trumpian politics of “us against them” is not only turning neighbor against neighbor, it will eventually take a massive toll on local, state, and federal resources and upend a growing U.S. economy. According to a report released last October by the American Immigration Council (AIC), even if the government were able to “arrest, detain, process, and deport one million people per year”—a massive and logistically overwhelming undertaking that would militarize our society—the costs would be astronomical, amounting to $88 billion annually for “a total cost of $967.9 billion over the course of more than a decade.” (To put those figures into perspective, $88 billion is nearly four times NASA’s annual budget, and $967.9 billion exceeds the entire annual budget of the Defense Department.
Y eso es solo el costo de bolsillo para los contribuyentes. Deportar a 12 millones de inmigrantes indocumentados tendría efectos perjudiciales de gran alcance en la economía estadounidense, paralizando a diversos sectores y comunidades. Millones de trabajadores indocumentados trabajan en sectores como la agricultura, la construcción, la hostelería y los servicios, como el mercado y restaurante de Iowa City donde trabajaba González. Deportarlos genera una escasez inmediata de mano de obra, lo que eleva los costos laborales y, a su vez, la inflación, ya que las empresas tienen dificultades para encontrar sustitutos.
And that’s just the out-of-pocket costs for taxpayers. Deporting 12 million undocumented immigrants would have far-reaching detrimental effects on the U.S. economy, crippling various sectors and communities. Millions of undocumented workers are employed in sectors like agriculture, construction, hospitality, and service industries, like the Iowa City market and eatery where González was employed. Deporting them creates immediate labor shortages, driving up labor costs and in turn inflation as businesses struggle to find replacements.
El informe del AIC estima que la
deportación masiva podría reducir el PIB anual de Estados Unidos hasta en 1,7 billones de dólares, aproximadamente 20 veces el costo anual de financiar las deportaciones. Es fácil entender por qué. Todos conocemos familias inmigrantes que dirigen negocios locales que revitalizan nuestras comunidades, crean empleos y generan ingresos fiscales que ayudan a construir nuestras carreteras y escuelas. Según el AIC, la pérdida de los casi 158.000 emprendedores inmigrantes indocumentados en negocios locales de todo el país —muchos de ellos en zonas rurales y del centro de las ciudades con servicios deficientes— les costaría a esos barrios miles de millones de dólares en ingresos cada año.
The AIC report estimates that mass deportation could reduce America’s annual GDP by as much as $1.7 trillion, about 20 times the yearly cost of financing the deportations. It’s easy to see why. We all know immigrant families who run local businesses that breathe new life into our communities, create jobs, and generate tax revenues that help to build our roads and schools. According to the AIC, losing the nearly 158,000 undocumented immigrant entrepreneurs in neighborhood businesses across the country— many in poorly served rural and inner-city areas—would cost those neighborhoods billions in revenue each year.
Y no olvidemos que los hogares de inmigrantes indocumentados —lo que Trump llama el “enemigo interno”— pagaron 46.800 millones de dólares en impuestos federales y 29.300 millones de dólares en impuestos estatales y locales tan solo en 2022. También aportaron $22.6 mil millones al Seguro Social y $5.7 mil millones a Medicare, lo que ayuda a garantizar que todos los estadounidenses reciban beneficios después de los 65 años. Además, en 2022, más de uno de cada tres hogares de inmigrantes indocumentados (39%) eran propietarios de su vivienda. La deportación masiva implica el desarraigo de aproximadamente 1.6 millones de propietarios de viviendas.
And let’s not forget that undocumented immigrant households—what Trump calls the “enemy from within”—paid $46.8 billion in federal taxes and $29.3 billion in state and local taxes in 2022 alone. They also contributed $22.6 billion to Social Security and $5.7 billion to Medicare, helping to assure that all Americans
receive benefits after the age of 65. Moreover, in 2022, more than one-in-three undocumented immigrant households (39%) owned their own home. Mass deportation means uprooting the lives of some 1.6 million homeowners.
Lo cierto es que estas personas —el temido “enemigo interno”— son nuestros compañeros de trabajo, vecinos, amigos y, en muchos casos, nuestros familiares. Actualmente, hay cuatro millones de familias con estatus migratorio mixto en Estados Unidos. Unos 8.5 millones de ciudadanos estadounidenses —5.1 millones de los cuales son niños— viven con inmigrantes
indocumentados.
The truth is these people—the dreaded “enemy from within”—are our co-workers, neighbors, friends, and in many cases our family members. There are four million “mixed status” families in the U.S. right now. Some 8.5 million U.S. citizens—5.1 million of whom are children—live with undocumented immigrants.
Separar a estas familias con un plan de deportación masiva mal concebido e increíblemente costoso será una repetición, solo que a una escala mucho mayor y más horrorosa, de las inhumanas políticas de “tolerancia cero” de Trump de 2017 y 2018
que separaron a los niños de sus padres en la frontera. Mantengan en mente esas imágenes de niños enjaulados y pregúntense: “¿Quién es el verdadero enemigo interno?”. Tearing these families apart with an ill-conceived and incredibly costly mass-deportation plan will be a replay—only on a much grander and more horrific scale—of Trump’s inhumane “zerotolerance” policies of 2017 and 2018 that separated children from their parents at the border. Hold those images of children in cages in your mind and ask yourself: “Who is the real enemy from within?”
Reparaciones nocturnas en el aereopuerto
en el puente de Terminal 1 afectarán temporalmente el tráfico en STL
Nighttime Airport Bridge Repairs at Terminal 1 to Temporarily Impact Traffic at STL
ST. LOUIS (27 de septiembre de 2025): Los trabajos de reparación del puente para la rampa de salida de vuelos (Departing Flights Drive) de la Terminal 1 (T1), que comenzaron el lunes 22 de septiembre de 2025, continuarán hasta el 8 de octubre de 2025. Ahora, las obras también afectarán el acceso a la rampa de llegada de vuelos (Arriving Flights Drive) de T1 y se realizarán durante la noche. Las actividades nocturnas del contratista comenzarán el lunes 29 de septiembre de 2025, con un horario de trabajo de 8 p.m. a 4 a.m. diariamente.
ST. LOUIS (September 27, 2025): Construction work on the bridge repairs for the Terminal 1 (T1) Departing Flights Drive ramp that began on Monday, September 22, 2025 will continue through October 8th, 2025. The work will now impact T1’s Arriving Flights Drive and this construction will take place at night. The contractor’s night-time activities begin Monday, September 29, 2025. The work schedule starts at 8 p.m. and ends at 4 a.m. daily.
Durante este periodo de construcción, los carriles en dirección oeste que proporcionan acceso a la rampa de llegada de vuelos de T1
se verán reducidos aproximadamente por una semana. Pedimos a los conductores reducir la velocidad y manejar con precaución al transitar por esta zona de construcción. During this construction period the westbound lanes providing access to Arriving Flights Drive at T1 will be narrowed for approximately one week. We ask drivers to reduce their speed and exercise caution while driving through this construction zone.
Acerca de STL
El Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis (STL) es el principal aeropuerto comercial del área metropolitana de St. Louis y de partes del este de Missouri y sur de Illinois, atendiendo a casi 15.9 millones de pasajeros al año. STL es un Departamento de Fondo Empresarial (Enterprise Fund) de la Ciudad de St. Louis. Su operación depende totalmente de los cargos a los usuarios del aeropuerto; no se utilizan ingresos del fondo general para la operación, administración, promoción o mantenimiento de las instalaciones del aeropuerto. Para más información sobre vuelos y servicios en el Aeropuerto Internacional Lambert de St. Louis, visite www.flystl.com o síganos en Facebook: @flySTL, Twitter: @flySTL e Instagram: @flySTL.
About STL
St. Louis Lambert International Airport (STL) is the primary commercial airport for the St. Louis metro area and parts of eastern Missouri and southern Illinois serving nearly 15.9 million passengers annually. STL is an Enterprise Fund Department of the City of St. Louis. It is wholly supported by airport user charges. No general fund revenues are used for the operation, administration, promotion or maintenance of airport facilities. For more information on flights and services at St. Louis Lambert International Airport, log onto www.flystl.com or follow us on Facebook: @ flySTL,Twitter: @flySTL, and Instagram: @flySTL
Andrea Holtgrave: Entre la maternidad, la cultura y la inspiración digital Between Motherhood, Culture, and Digital Inspiration
En esta entrevista, Andrea nos cuenta cómo combina la maternidad con su carrera en redes sociales, comparte consejos de crianza consciente y saludable, y nos muestra cómo transmitir cultura y valores a sus hijos.
In this interview, Andrea shares how she balances motherhood with her career on social media, offers advice on conscious and healthy parenting, and shows us how to pass on culture and values to her children.
Por Cecilia Velázquez
¿Quién es Andrea?
Mi nombre es Andrea y soy Content Creator desde hace más de 10 años. Empecé compartiendo contenido en redes sociales, soy asesora certificada en el método BLW (Baby Led Weaning) para infantes, y actualmente estoy a cargo de las relaciones públicas de la Sociedad de Ecuatorianos aquí en St. Louis.
Who is Andrea?
My name is Andrea, and I’ve been a Content Creator for more than 10 years. I started by
sharing content on social media, I’m a certified advisor in the BLW (Baby Led Weaning) method for infants, and I’m currently in charge of public relations for the Ecuadorian Society here in St. Louis.
¿Cómo describirías la etapa que estás viviendo ahora como esposa y mamá?
Hace 10 años llegué a San Luis con el sueño de estudiar una carrera universitaria, pero los planes cambiaron y descubrí que mi verdadero sueño era formar una familia y ser mamá. Hoy estoy viviendo esa etapa; no ha sido un camino fácil, sobre todo estando lejos de mi país y de mi familia, pero cada día me doy cuenta de lo que soy capaz y de que todo vale la pena.
How would you describe the stage of life you’re living now as a wife and mom?
Ten years ago, I came to St. Louis with the dream of studying a university degree, but plans changed and I discovered that my true dream was to build a family and be a mom. Today I’m living that stage; it hasn’t been an easy road, especially being far from my country and my family, but every day I realize what I’m capable of and that it’s all worth it.
¿Qué ha sido lo más desafiante y lo más gratificante de la maternidad hasta ahora?
Lo más desafiante ha sido estar lejos del hogar y de ese círculo de apoyo: no tener una mamá, una hermana o una tía a quien llamar para pedir ayuda. Eso cuesta, porque aquí tienes que construir tu propia red. Gracias a Dios tengo una familia política que me ha apoyado desde el primer día, me recibieron con mucho amor y hoy son mis segundos padres.
What has been the most challenging and the most rewarding part of motherhood
so far?
The most challenging has been being far from home and that support circle: not having a mom, a sister, or an aunt to call for help. That’s hard, because here you have to build your own network. Thank God I have in-laws who have supported me from day one, they welcomed me with much love, and today they’re like my second parents.
La maternidad es una montaña rusa con altos y bajos, pero al mismo tiempo encuentras la fuerza y la razón para seguir adelante. Lo más gratificante es ver cómo mis hijos crecen sanos, felices y conectados con nuestras raíces.
Motherhood is a roller coaster with ups and downs, but at the same time you find the strength and the reason to keep going.The most rewarding thing is seeing my children grow up healthy, happy, and connected to our roots.
¿Ha cambiado tu visión de la vida desde que te convertiste en mamá? ¿Cómo empezaste en el mundo de las redes sociales?
Todo empezó cuando me mudé a este país. Compartía mis procesos: la migración, una
relación a distancia con mi esposo por casi dos años, y luego nuestra vida juntos en Estados Unidos. Siempre lo hice de manera natural y sin filtros.
Has your outlook on life changed since becoming a mother? How did you start in the world of social media?
It all started when I moved to this country. I used to share my processes: migration, a long-distance relationship with my husband for almost two years, and later our life together in the United States. I always did it naturally and without filters.
Mi comunidad creció mucho más cuando me convertí en mamá. Descubrí el método BLW y decidí compartirlo con otras familias. Estudié, me certifiqué, y hoy he asesorado a más de 300 familias en distintas partes del mundo. Ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida.
My community grew even more when I became a mom. I discovered the BLW method and decided to share it with other families. I studied, got certified, and today I’ve advised more than 300 families in different parts of the world. It has been one of the most enriching experiences of my life.
¿Qué temas o contenidos disfrutas más crear ahora que eres mamá? Me encanta compartir recetas y tips de alimentación. Al inicio cocinaba todo desde cero, pero con el tiempo y con tres hijos, he aprendido a buscar opciones nutritivas y rápidas.
What topics or content do you enjoy creating the most now that you’re a mom?
I love sharing recipes and feeding tips. At first, I cooked everything from scratch, but over time and with three kids, I’ve learned to look for nutritious and quick options.
También disfruto mostrar mi día a día como mamá, con lo bonito y lo difícil. Creo que eso ha creado una comunidad de mamás en Instagram que funciona como una red de apoyo: compartimos experiencias y nos sentimos acompañadas, aunque estemos en distintos estados o países.
I also enjoy showing my day-to-day life as a mom, with both the beautiful and the difficult sides. I think that’s what has created a community of moms on Instagram that works like a support
network: we share experiences and feel accompanied, even if we’re in different states or countries.
¿Cómo reacciona tu comunidad al contenido relacionado con tu maternidad y vida familiar?
Tengo seguidores que me acompañan desde que me convertí en mamá y han visto todo el proceso. Me dicen: “gracias a ti aprendí”, “mi hijo ahora come mejor”, o incluso “busqué ayuda profesional en un momento difícil gracias a tu ejemplo”. How does your community respond to content about your motherhood and family life?
I have followers who have been with me since I first became a mom and have seen the whole process. They tell me: “Thanks to you I learned,” “My child eats better now,” or even “I sought professional help in a difficult moment thanks to your example.”
Eso me motiva mucho. Obviamente aparecen comentarios negativos, pero entiendo que no todos piensan igual y lo importante es mantener el respeto. Mi comunidad es muy empática, solidaria y familiar. That motivates me a lot. Of course, negative comments appear, but I understand not everyone thinks the same, and what matters most is maintaining respect. My community is very empathetic, supportive, and family-oriented.
¿Sientes alguna responsabilidad especial como figura pública para otras mamás jóvenes?
Sí, sueño con seguir compartiendo mi vida sin filtros, inspirando y acompañando a más mamás en la alimentación complementaria de sus bebés y en la crianza consciente. Do you feel any special responsibility as a public figure for other young moms?
Yes, I dream of continuing to share my life without filters, inspiring and supporting more moms in complementary feeding for their babies and in conscious parenting.
Me llena de orgullo que mi comunidad no solo esté en EE.UU., sino también en países como España, Reino Unido o Australia. Además, trabajo con marcas y organizaciones aquí en St. Louis que valoran lo que hago, y eso demuestra que los latinos también tenemos un espacio importante en esta ciudad.
I’m proud that my community isn’t only in the U.S., but also in countries like Spain, the
U.K., or Australia. I also work with brands and organizations here in St. Louis that value what I do, and that shows that Latinos also have an important space in this city.
¿Qué consejos darías a otras mujeres que quieren emprender como creadoras digitales y al mismo tiempo formar una familia?
Lo principal es cuidar de una misma: la salud mental es clave. Ser mamá, esposa y creadora es un reto, y necesitamos recargar nuestra batería antes de llegar al límite. What advice would you give to other women who want to become digital creators while also raising a family?
The main thing is to take care of yourself: mental health is key. Being a mom, wife, and creator is a challenge, and we need to recharge our batteries before we reach the limit.
Estamos reeducando a esta nueva generación con más conciencia y responsabilidad, buscando nuevas formas de criar hijos más empáticos, trabajadores y orgullosos de sus raíces. A mí me ayuda mucho inculcarles amor por la cultura, el idioma y nuestras tradiciones.
We are re-educating this new generation with more awareness and responsibility, seeking new ways to raise children who are more empathetic, hardworking, and proud of their roots. What helps me a lot is teaching them love for our culture, language, and traditions.
¿Tienes alguna anécdota divertida o emotiva de tus hijos que quieras compartir?
Lo que más me encanta es que en casa los estamos criando en un ambiente bilingüe y multicultural. Yo les hablo en español, mi esposo en inglés, y ellos mezclan los dos idiomas de manera muy tierna. Mis hijos mayores, por ejemplo, llaman al bebé “papito lindo”. Son esos momentos los que me hacen sentir que vale la pena todo esfuerzo. Do you have any funny or touching anecdotes about your children that you’d like to share?
What I love the most is that at home we are raising them in a bilingual and multicultural environment. I speak to them in Spanish, my husband in English, and they mix both languages in such a sweet way. My older children, for example, call the baby “papito lindo.” Those are the moments that make me feel that all the effort is worth it.
Además, trato de que se conecten con su cultura asistiendo a festivales como el Hispano de St. Louis, visitando museos y celebrando nuestras raíces ecuatorianas. I also try to connect them with their culture by attending festivals like the Hispanic Festival in St. Louis, visiting museums, and celebrating our Ecuadorian roots.
¿Qué rituales o actividades disfrutas hacer en familia los fines de semana?
Nos gusta mucho estar en casa, hacer proyectos juntos, pero también salir a eventos culturales, museos o festivales. Es una forma de disfrutar tiempo en familia y a la vez transmitir a mis hijos el valor de la herencia hispana.
What rituals or activities do you enjoy doing as a family on weekends?
We really enjoy being at home, doing projects together, but also going out to cultural events, museums, or festivals. It’s a way to enjoy family time while also passing on to my kids the value of Hispanic heritage.
Si tuvieras que describir tu vida en tres palabras, ¿cuáles serían? Dios, Amor y Familia.
If you had to describe your life in three words, what would they be? God, Love, and Family.
¿Con qué marcas has trabajado?
He tenido la oportunidad de colaborar con Schnucks, Disney on Ice, Monster Trucks, el History Museum, Delmar Loop, el Botanical Garden, entre otros. Cada experiencia ha sido especial y me enorgullece representar a los latinos en estos espacios. Which brands have you worked with? I’ve had the opportunity to collaborate with Schnucks, Disney on Ice, Monster Trucks, the History Museum, Delmar Loop, the Botanical Garden, among others. Each experience has been special, and I’m proud to represent Latinos in these spaces.
Para cerrar, ¿qué sueñas para tu futuro personal y profesional?
Seguir inspirando, seguir formando comunidades, trabajando con más compañías y sobre todo continuar acompañando a mamás alrededor del mundo. Quiero que mis hijos crezcan con amor por la cultura, raíces firmes y una identidad fuerte. Finally, what do you dream of for your personal and professional future?
To keep inspiring, keep building communities, working with more companies, and above all, continue supporting moms around the world. I want my children to grow up with love for culture, strong roots, and a solid identity.
Y claro, como siempre digo: los latinos juntos somos uno, y mi sueño es seguir traspasando pantallas para demostrarlo.
And of course, as I always say: Latinos together are one, and my dream is to keep going beyond the screens to show that.
“No Buy”, la tendencia que afecta a las marcas de lujo “No Buy,” the trend affecting luxury brands
Por Dani Fernández Nazer
Los consumidores ya no sostienen a las marcas de lujo con la misma fuerza. Hoy, el movimiento “No Buy 2025” gana peso entre la Generación Z y ya afecta la compra de artículos de lujo. Consumers no longer support luxury brands with the same strength. Today, the “No Buy 2025” movement is gaining ground among Generation Z and is already affecting the purchase of luxury goods.
¿Por qué impacta tanto y por qué justo ahora? Los consumidores más jóvenes se han sumado a una tendencia que busca que la gente compre la menor cantidad posible de productos nuevos. Sólo lo esencial. Why is it having such an impact, and why right now? Younger consumers have joined a trend that seeks to encourage people to buy as few new products as possible. Only the essentials.
Esta visión se volvió viral y tomó forma como una respuesta colectiva frente a las presiones económicas del momento. Aunque no tengan cuentas bancarias holgadas, esos jóvenes influyen en decisiones de consumo de padres y hasta de abuelos. Sus hábitos se forman en torno a vivir con menos: optar por cenas caseras o juegos con amigos. La intención es clara: rechazar compras por impulso y defender el poder adquisitivo. This vision went viral and took shape as a collective response to current economic pressures. Even if they don’t have deep bank accounts, these young people influence the purchasing decisions of parents and even grandparents. Their habits are shaped around living with less: opting for home-cooked dinners or playing games with friends. The intention is clear: rejecting impulse purchases and defending purchasing power.
Todavía es temprano para saber si “No Buy” transformará las grandes estructuras del comercio, pero ya golpea con fuerza. It’s still too early to know if “No Buy” will transform large retail structures, but it’s already having a strong impact.
Las tres principales firmas de lujo sintieron su impacto: LVMH reportó una caída de ventas del 1% en el cuarto trimestre del año pasado, a pesar de un leve repunte hacia fines de año. Pero las ventas del primer trimestre de 2025 bajaron un 3% interanual, con un desplome del 5% en moda y marroquinería. The three major luxury brands felt the impact: LVMH reported a 1% sales drop in the fourth quarter of last year, despite a slight rebound toward the end of the year. But sales in the first quarter of 2025 were down 3% year-over-year, with a 5% drop in fashion and leather goods.
Consultoras como Bain & Company revisaron sus previsiones: esperan una baja global de entre 2% y 5% en las ventas de lujo este año. El informe de McKinsey advierte que 2025 podría resultar “decisivo para muchas marcas”.
Consulting firms such as Bain & Company revised their forecasts: they expect a global decline of between 2% and 5% in luxury sales this year. The McKinsey report warns that 2025 could prove “decisive for many brands.”
La pregunta es: ¿en qué fallaron las marcas de lujo?
The question is: where did luxury brands go wrong?
Algunos errores fueron de manual: fuertes aumentos de precio, dependencia de pocos segmentos o exceso de stock. Como destacó The Wall Street Journal, los aumentos de precios expulsaron a unos 50 millones de consumidores globales en dos años. Hoy, muchos buscan calidad a buen precio o recurren al mercado de segunda mano. Some errors were textbook: sharp price increases, dependence on a few segments, or excess stock. As The Wall Street Journal noted, price increases drove away some 50 million global consumers in two years. Today, many are looking for quality at a good price or turning to the secondhand market.
Los datos de ventas muestran que el lujo se estabiliza, pero las ganancias siguen deprimidas. Las tensiones geopolíticas, los aranceles y la incertidumbre económica frenan a compradores adinerados. Muchos consumidores con patrimonio importante, como propiedades o acciones, optaron por frenar el gasto. Sales data show that luxury is stabilizing, but profits remain depressed. Geopolitical tensions, tariffs, and economic uncertainty are holding back wealthy shoppers. Many consumers with significant assets, such as property or stocks, have chosen to curb spending.
¿Cómo reaccionan las marcas de lujo? LVMH, por ejemplo, empezó a apuntar a la gama más alta de sus productos y reforzó los segmentos premium en lugar de aspiracionales. Otras empresas del sector están incorporando liderazgo creativo nuevo —Gucci, Chanel, Dior— y recurriendo a líneas que puedan ofrecer exclusividad o mejor relación
calidad-precio.
How are luxury brands reacting? LVMH, for example, began targeting the higher end of its products and strengthening premium rather than aspirational segments. Other companies in the sector are incorporating new creative leadership— Gucci, Chanel, Dior—and turning to lines that offer exclusivity or better value.
Si esta tendencia se mantiene, puede instalar un nuevo hábito de consumo entre los más jóvenes. Ya no buscan identificarse con lo que compran, sino que priorizan productos que duren y tengan sentido. El desafío que enfrentan las marcas es adaptarse a una base de consumidores que valora el sentido antes que la marca. De no hacerlo, esta tendencia puede marcar un antes y un después en el comercio minorista global. If this trend continues, it could establish a new consumer habit among younger people. They no longer seek to identify with what they buy, but
instead prioritize products that last and make sense. The challenge facing brands is adapting to a consumer base that values meaning over brand. If they don’t, this trend could mark a turning point in global retail.
* Dani Fernández Nazer es experta en moda, bienestar y maternidad. Está considerada como la chilena con mayor proyección hacia el resto del mundo hispano. @danifernazer
* Dani Fernández Nazer is an expert in fashion, wellness, and motherhood. She is considered the Chilean fashion brand with the greatest reach across the Hispanic world. @danifernazer
Colombia acogerá el III Congreso Iberoamericano
para Prevenir el Burnout, centrado en sanar el desgaste emocional
Colombia will host the 3rd Ibero-American Congress
on Burnout Prevention, focused on healing emotional exhaustion
Entre los invitados están expertos de la Organización Panamericana de la Salud, empresarios, filántropos, médicos, coachs, psicólogos e investigadores.
Guests include experts from the Pan American Health Organization, entrepreneurs, philanthropists, physicians, coaches, psychologists, and researchers.
La ciudad colombiana de Cartagena de Indias acogerá el III Congreso Iberoamericano para Prevenir el Burnout, del 20 al 23 de noviembre de 2025, esta vez centrado en sanar el desgaste emocional y en construir un liderazgo sostenible
The Colombian city of Cartagena de Indias will host the Third Ibero-American Congress to Prevent Burnout, from November 20 to 23, 2025.This time, it will focus on healing emotional exhaustion and building sustainable leadership.
Con el lema “Liderazgo y eficiencia: Más humanos que nunca”, será un encuentro transformador para líderes, profesionales de la salud, empresas que buscan prevenir el burnout y especialistas comprometidos con el bienestar humano y organizacional. With the theme “Leadership and Efficiency: More Human Than Ever,” it will be a transformative meeting for leaders, healthcare professionals, companies seeking to prevent burnout, and specialists committed to human and organizational well-being.
“Este año ponemos la mirada en quienes están en la primera línea: personas que sostienen el cuidado, enfrentan crisis y lideran bajo presión. Su labor es esencial, pero también los expone al desgaste emocional y físico. Nuestro propósito es claro: tomar conciencia, aprender a detectarlo y aplicar soluciones prácticas para sanar a quienes cuidan. El burnout no distingue cargos ni geografías”, explicó en Santo Domingo María Méndez, presidenta de la Fundación Vacation is a Human Right (VIAHR).
“This year, we’re focusing on those on the front lines: those who provide care, face crises, and lead under pressure. Their work is essential,
but it also exposes them to emotional and physical exhaustion. Our purpose is clear: to raise awareness, learn to detect it, and apply practical solutions to heal those we care for. Burnout doesn’t distinguish between positions or geographies,” explained María Méndez, president of the Vacation is a Human Right (VIAHR) Foundation, in Santo Domingo.
El tercer congreso busca dejar tres mensajes claves: reconocer que el burnout es real y universal, aprender a detectar señales tempranas en cuerpo, mente y emociones, y adoptar herramientas de autocuidado, descanso y liderazgo sostenible.
The third congress seeks to convey three key messages: recognize that burnout is real and universal; learn to detect early signs in body, mind, and emotions; and adopt tools for selfcare, rest, and sustainable leadership.
El programa anunciado desde República Dominicana, donde se celebró la primera edición en 2023, incluye estrategias prácticas para prevenir y superar el burnout, conferencias con expertos y testimonios reales, networking con profesionales de toda Iberoamérica.
The program announced from the Dominican
Republic, where the first edition was held in 2023, includes practical strategies to prevent and overcome burnout, conferences with experts and real testimonials, and networking with professionals from across Latin America.
Vivir 137 años: entre mito, ciencia y propósito humano
Living 137 Years: Between Myth, Science, and Human Purpose
Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Imagino el horizonte de vivir 137 años como algo poético, como aquel Ismael bíblico que trasciende el tiempo. Pero incluso los sueños más simbólicos pueden apoyarse en los hallazgos científicos de este momento. Recientemente se ha descrito el caso de María Branyas Morera, una mujer que falleció a los 117 años, pero cuyo ADN reveló que su edad biológica era 23 años inferior a la cronológica. En otras palabras: sus células, tejidos y funciones internas respondían más como las de alguien de 94 años. Ese descubrimiento ha reavivado debates sobre los límites reales de la longevidad humana. I imagine the horizon of living 137 years as something poetic, like the biblical Ishmael who transcends time. But even the most symbolic dreams can be supported by today’s scientific findings. Recently, the case of María Branyas Morera was described—a woman who passed away at the age of 117, but whose DNA revealed that her biological age was 23 years younger
than her chronological age. In other words: her cells, tissues, and internal functions responded more like those of a 94-year-old. That discovery has reignited debates about the real limits of human longevity.
Los científicos que la estudiaron no hallaron un único factor milagroso, sino una constelación de elementos protectores: un sistema inmune eficiente, una microbiota intestinal saludable comparable a la de alguien mucho más joven, un metabolismo del colesterol eficaz y mitocondrias funcionales capaces de gestionar el estrés oxidativo con alta eficacia.
The scientists who studied her did not find a single miraculous factor, but rather a constellation of protective elements: an efficient immune system, a healthy gut microbiota comparable to that of someone much younger, effective cholesterol metabolism, and functional mitochondria capable of managing oxidative stress with high efficiency.
Este caso subraya algo que siempre he defendido: la longevidad no es solo cuestión de genética, sino de conciencia práctica.Vivir 137 años -o aspirar a ello- exige alinear cada decisión diaria con nuestra visión interior. Comer con moderación, mantener movimiento constante, cuidar lo emocional, proteger la mente del estrés tóxico y cultivar
relaciones profundas no son adornos: son fundamentos. Al observar a María, vemos que no bastan los genes más favorables si no se cultivan los hábitos que los sostienen. This case underlines something I have always defended: longevity is not only a matter of genetics, but of practical awareness. Living 137 years—or aspiring to it—requires aligning every daily decision with our inner vision. Eating in moderation, staying in constant movement, caring for emotional health, protecting the mind from toxic stress, and cultivating deep relationships are not embellishments: they are foundations. Looking at María, we see that even the most favorable genes are not enough without the habits that sustain them.
Si alguna vez llego a los 137 años, mi meta no será haber desgastado tiempo, sino haber encendido vidas. Que ese número no sea un trofeo, sino la oportunidad para sembrar propósito, para que otros sueñen más lejos. No valoraremos los años por su cantidad, sino por su intensidad y coherencia. If I ever reach 137 years, my goal will not be to have worn out time, but to have ignited lives. May that number not be a trophy, but an opportunity to sow purpose, so that others may dream further. We will not value years by their quantity, but by their intensity and coherence.
Y aunque cada camino es personal, hay acciones simples que todos podemos cultivar: caminar al menos 30 minutos diarios, mantener una dieta basada en lo natural y poco procesado, practicar la gratitud para
reducir el estrés, dormir con disciplina, ejercitar la mente con lectura y aprendizaje continuo, rodearnos de vínculos afectivos nutritivos y reservar momentos de silencio para escuchar el alma. Quizá la fórmula de los 137 años no esté escrita aún, pero sí está a nuestro alcance diseñar cada día como si fuera el primero… y no el último.
And although each path is personal, there are simple actions we can all cultivate: walking at least 30 minutes a day, maintaining a diet based on natural and minimally processed foods, practicing gratitude to reduce stress, sleeping with discipline, exercising the mind through reading and continuous learning, surrounding ourselves with nurturing bonds, and reserving moments of silence to listen to the soul. Perhaps the formula for 137 years has not yet been written, but we do have the ability to design each day as if it were the first… and not the last.
La ciencia nos regala mapas, pero el arte de la vida lo dibujamos con el alma y la decisión. Science gives us maps, but the art of life is drawn with the soul and with determination.
Por Ismael Cala @CALA www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Tu voz interior: el
diálogo
que
define tu manera de hablar
en
público
Your Inner Voice: The Dialogue
That Defines How You Speak
in Public
Antes de hablarle al mundo, ya nos estamos hablando a nosotros mismos. Ese diálogo interno —a veces alentador, otras veces cruel— es el verdadero director de orquesta de nuestra comunicación. ¿De qué sirve preparar el mejor discurso, tener las ideas más brillantes o dominar cada dato, si en nuestro interior una voz nos susurra: “no eres suficiente”, “te vas a equivocar”, “se darán cuenta de que no sabes”? Before speaking to the world, we are already speaking to ourselves. That inner dialogue— sometimes encouraging, other times harsh— is the true conductor of our communication. What’s the point of preparing the best speech, having the brightest ideas, or mastering every detail if inside us a voice whispers: “you’re not enough,” “you’ll make a mistake,” “they’ll realize
you don’t know”?
La manera en que nos comunicamos hacia afuera es un reflejo de cómo nos comunicamos hacia adentro. Cuando el autodiálogo está lleno de juicio, miedo o duda, la voz tiembla, las ideas se enredan y el mensaje pierde fuerza. En cambio, cuando cultivamos un diálogo interno de confianza, gratitud y propósito, proyectamos seguridad, claridad y conexión. No se trata de eliminar los nervios —porque son parte natural de exponernos—, sino de aprender a transformar esa energía en presencia. The way we communicate outwardly reflects how we communicate inwardly. When our selftalk is full of judgment, fear, or doubt, our voice trembles, our ideas get tangled, and the message loses its strength. On the other hand, when we cultivate an inner dialogue of confidence, gratitude, and purpose, we project security, clarity, and connection. It’s not about eliminating nerves—they are a natural part of exposing ourselves—but about learning to transform that energy into presence.
Piensa en tu voz interior como el entrenador
invisible que te acompaña en cada escenario. ¿Te anima a dar lo mejor de ti o te sabotea con críticas? La buena noticia es que ese diálogo puede reprogramarse. Prácticas como la meditación, las frases de poder y la visualización consciente nos permiten pasar de un guion de miedo a un guion de confianza. La próxima vez que tengas que hablar en público, antes de subir al escenario, siembra en tu mente frases como: “Tengo algo valioso que compartir”, “mi voz merece ser escuchada”, “hablo desde el corazón y con propósito”.
Think of your inner voice as the invisible coach that accompanies you on every stage. Does it encourage you to give your best, or does it sabotage you with criticism? The good news is that this dialogue can be reprogrammed. Practices like meditation, power phrases, and conscious visualization allow us to move from a script of fear to a script of confidence. The next time you have to speak in public, before stepping on stage, plant in your mind phrases like: “I have something valuable to share,” “my voice deserves to be heard,” “I speak from the heart and with purpose.”
Antes de salir al escenario, imagina a tu audiencia sonriendo y recibiendo tu mensaje con gratitud. Este simple gesto cambia la energía de “me van a juzgar” a “me están esperando con apertura”. Before going on stage, imagine your audience smiling and receiving your message with gratitude. This simple act shifts the energy from “they will judge me” to “they are ready to listen with openness.”
Desde hace ya 8 años, formamos a los próximos conferencistas de alto impacto en Cala Speaking Academy, una escuela de oratoria que busca justamente esto: que el guion no le gane a tu corazón. Nuestra próxima edición será del 9 al 12 de octubre y si sientes el llamado de transmitir tus ideas con confianza, firmeza y pasión, entonces haz clic aquí.
For the past 8 years, we have been training the next generation of high-impact speakers at Cala Speaking Academy, a public speaking school that aims precisely for this: ensuring the script doesn’t overpower your heart. Our next session
will be held from October 9–12, and if you feel the call to convey your ideas with confidence, firmness, and passion, click here.
Recordemos: el verdadero poder de la comunicación no empieza en la garganta, sino en la mente y el corazón. Cuando la voz interior se convierte en aliada, la voz exterior se transforma en un puente de conexión auténtica con los demás. Remember: the true power of communication doesn’t start in the throat, but in the mind and heart. When the inner voice becomes an ally, the outer voice transforms into a bridge of authentic connection with others.
Festival Hispano celebra su edición 29 en Soulard Park con música, baile y tradición
Hispanic Festival Celebrates Its 29th Annual Celebration in Soulard Park with Music, Dance, and Tradition
Por Cecilia Velázquez
St. Louis, MO – Del 19 al 21 de septiembre, el Festival Hispano de St. Louis celebró su edición número 29 en el histórico Soulard Park, consolidándose una vez más como una de las celebraciones multiculturales más importantes del área metropolitana. Durante tres días, miles de asistentes disfrutaron de una vibrante programación que incluyó música en vivo, danzas folclóricas, gastronomía y artesanías de más de 20 países.
St. Louis, MO – From September 19th to 21st, the St. Louis Hispanic Festival celebrated its 29th annual celebration in historic Soulard Park, once again establishing itself as one of the most important multicultural celebrations in the metropolitan area. Over three days, thousands of attendees enjoyed a vibrant program that included live music, folk dance, cuisine, and crafts from more than 20 countries.
Viernes: Salsa, ritmos latinos y diversidad cultural
Friday: Salsa, Latin Rhythms, and Cultural Diversity
El festival abrió sus puertas el viernes 19 con clases de salsa que pusieron a todos en movimiento desde temprano. El DJ Erik Sensation mantuvo la energía en alto con los éxitos del momento, mientras que los vistosos Panama Pacifico Dancers deslumbraron con su danza tradicional. La jornada también incluyó la presentación de los Bolivian Folkloric Dancers, los coloridos bailes de Sol Azteca Dancers de México, concursos organizados por la DJ Cassiana y la audaz propuesta de Queer Afro-Latin Dance Night. La noche culminó con música de Bad Bunny, en una mezcla de beats presentada por los DJ Erik Sensation y DJ José.
The festival opened on Friday the 19th with salsa classes that got everyone moving early. DJ Erik Sensation kept the energy high with current hits, while the colorful Panama Pacifico Dancers dazzled with their traditional dance. The day also included a performance by the Bolivian Folkloric Dancers, the colorful dances of Sol Azteca Dancers from Mexico, competitions hosted by DJ Cassiana, and the bold Queer AfroLatin Dance Night. The night culminated with music by Bad Bunny, accompanied by a mix of
beats presented by DJs Erik Sensation and DJ José.
Sábado: Bienvenida oficial y el estelar de Brenda K. Starr
Saturday: Official Welcome and Brenda K. Starr
El sábado comenzó con una sesión de Zumba con María, seguida de clases de baile panameño a cargo de los Panama Pacifico Dancers. La agrupación Los Mochomos del R Mexican Band puso el toque de música regional, mientras que la ceremonia de bienvenida rindió homenaje al Mes de la Herencia Hispana con un desfile de banderas y la participación de Gilberto Pinela, Director de Diversidad de la ciudad de St. Louis, quien entregó una proclamación especial a la comunidad hispana.
Saturday began with a Zumba session with María, followed by Panamanian dance classes led by the Panama Pacifico Dancers. The group Los Mochomos del R Mexican Band provided regional music, while the welcoming ceremony paid tribute to Hispanic Heritage Month with a flag parade and a performance by Gilberto Pinela, Director of Diversity for the City of St. Louis, who presented a special proclamation to the Hispanic community.
El escenario vibró con la energía de Báilame Dance Academy, la versatilidad de Tropifunk Latin Band, y los ritmos caribeños de Puerto Rico y Colombia en coloridas presentaciones. La noche alcanzó su punto máximo con la presentación estelar de la reconocida cantante de salsa Brenda K. Starr, quien deleitó al público con su poderosa voz y éxitos internacionales. The stage vibrated with the energy of Báilame Dance Academy, the versatility of Tropifunk Latin Band, and the Caribbean rhythms of Puerto Rico
and Colombia in colorful performances.The night reached its peak with a stellar performance by renowned salsa singer Brenda K. Starr, who delighted the audience with her powerful voice and international hits.
Domingo: Folklore, energía y cierre a tambora
Sunday: Folklore, Energy, and a Closing Tambor
El domingo arrancó con el Ballet Ollin y su repertorio folclórico mexicano, seguido de las porras de STL Santos y los bailes de Alma de México y Sol Azteca. La energía continuó con Las Bandas Artilleros y Grupo Maravilla, quienes animaron a la multitud con música regional. También se presentaron The Dance Society of St. Louis, jóvenes de WashU con un carnaval puertorriqueño y nuevas coreografías de la Academia Báilame. Sunday kicked off with Ballet Ollin and their Mexican folkloric repertoire, followed by porras by STL Santos and dances by Alma de México and Sol Azteca. The energy continued with Las Bandas Artilleros and Grupo Maravilla, who enlivened the crowd with regional music. Also performing were The Dance Society of St. Louis and WashU youth with a Puerto Rican carnival and new choreography from the Báilame academy.
En esta jornada, Red Latina subió al escenario para celebrar sus 25 años de servicio informativo y agradecer a la comunidad por su apoyo constante. Se regalaron camisetas y se compartió un código QR para participar en la rifa de boletos para el esperado concierto de Los Tigres del Norte, programado para marzo de 2026. Uno de los momentos más llamativos fue la participación del comentarista deportivo de
Telemundo Raúl Arteaga, quien, ataviado con un imponente traje de danzante azteca, organizó un concurso de baile entre los asistentes.
On this day, Red Latina took the stage to celebrate 25 years of informational service and thank the community for its constant support. T-shirts were given away and a QR code was shared to enter the raffle for tickets to the highly anticipated Los Tigres del Norte concert, scheduled for March 2026. One of the highlights was the participation of Telemundo sports commentator Raúl Arteaga, who, dressed in a stunning Aztec dancer’s costume, organized a dance competition among the attendees.
El broche de oro estuvo a cargo de Los Crudos de Durango, quienes cerraron con fuerza al ritmo de la tambora, logrando que todos los presentes se unieran a la pista. The icing on the cake was Los Crudos de
Durango, who closed the show with a bang to the rhythm of the tambora, getting everyone in attendance to join in.
Gastronomía, artesanías y comunidad
Food, Crafts, and Community
Además de los espectáculos, los visitantes pudieron disfrutar de una amplia oferta gastronómica con tacos, empanadas, elotes, sopes, flautas, helados, fresas con crema, pasteles y postres típicos de países como México, Colombia, Venezuela y Perú. Artesanos locales e internacionales presentaron productos únicos como textiles, joyería en plata y artesanías tradicionales.
In addition to the shows, visitors were able to enjoy a wide range of food options, including tacos, empanadas, corn on the cob, sopes, flautas, ice cream, strawberries with cream, cakes, and desserts typical of countries such as
Mexico, Colombia, Venezuela, and Peru. Local and international artisans presented unique products such as textiles, silver jewelry, and traditional crafts.
El evento contó con el respaldo de cerca de 20 patrocinadores locales, un comité organizador de 20 miembros y más de 100 voluntarios, quienes hicieron posible la logística, montaje de escenarios y actividades familiares en el área infantil “Los Niños Kids Corner”. The event was supported by nearly 20 local sponsors, a 20-member organizing committee, and more than 100 volunteers, who made logistics, stage setup, and family activities possible in the “Los Niños Kids Corner” children’s area.
asistentes cada año. Además de su valor artístico y cultural, el festival destina fondos a becas y programas comunitarios que benefician directamente a familias hispanas locales.
Over its nearly 30-year history, the Hispanic Festival has grown from a one-day event to one of Missouri’s most representative cultural celebrations, attracting between 25,000 and 30,000 attendees each year. In addition to its artistic and cultural value, the festival allocates funds to scholarships and community programs that directly benefit local Hispanic families.
Un legado de casi tres décadas
A legacy of nearly three decades
A lo largo de sus casi 30 años de historia, el Festival Hispano ha crecido de un evento de un día a una de las celebraciones culturales más representativas de Missouri, reuniendo entre 25,000 y 30,000
Con entrada gratuita, un ambiente familiar y un mosaico de expresiones culturales, el Festival Hispano 2025 reafirmó su papel como un espacio de encuentro, celebración e identidad para la comunidad hispana en St. Louis y la región.
With free admission,a family-friendly atmosphere, and a mosaic of cultural expressions, the 2025 Hispanic Festival reaffirmed its role as a space for gathering, celebration, and identity for the Hispanic community in St. Louis and the region.
Son Heung-Min brilla y LAFC apaga la ilusión de CITY SC en Energizer Park
Son Heung-Min shines as LAFC ends CITY SC’s hopes at Energizer Park
Por Adria Concannon
ST. LOUIS, MO – 27 de septiembre de 2025. Lo que pintaba como una oportunidad para confirmar la mejoría de St. Louis CITY SC terminó convirtiéndose en una noche amarga. Frente a más de un millón de aficionados acumulados en su joven historia en Energizer Park, el conjunto angelino Los Angeles FC mostró toda su jerarquía y se impuso 3-0, con doblete del astro surcoreano
Son Heung-Min y un tanto de Denis Bouanga. ST. LOUIS, MO – September 27, 2025. What looked like an opportunity to confirm St. Louis CITY SC’s improvement turned into a bitter night. In front of more than one million fans accumulated in their young history at Energizer Park, Los Angeles FC showed their full hierarchy and won 3-0, with a brace from South Korean star Son Heung-Min and a goal from Denis Bouanga.
El encuentro marcó el 50º partido de temporada regular en casa para CITY SC, pero también selló de manera oficial su eliminación de la contienda por los playoffs de la MLS 2025.
The match marked CITY SC’s 50th regularseason home game, but it also officially sealed their elimination from the 2025 MLS playoff race.
Un arranque cuesta arriba
El equipo dirigido por David Critchley no logró imponer condiciones en su propio estadio. Apenas a los 15 minutos, Bouanga abrió el marcador con un potente disparo desde fuera del área. Antes del descanso, Son amplió la ventaja en tiempo de compensación con una definición precisa dentro del área. A tough start
David Critchley’s team failed to impose
conditions in their own stadium. Just 15 minutes in, Bouanga opened the scoring with a powerful strike from outside the box. Before halftime, Son doubled the lead in stoppage time with a precise finish inside the area.
La segunda mitad no trajo alivio: al 60’, nuevamente Son castigó la defensa local para colocar el 3-0 definitivo. A pesar de los intentos de reacción con los ingresos de Célio Pompeu, Tomas Totland y otros cambios, el daño ya estaba hecho.
The second half brought no relief: in the 60th minute, Son once again punished the home defense to make it 3-0. Despite attempts to react with substitutions like Célio Pompeu and Tomas Totland, the damage was already done.
Declaraciones
tras la derrota del técnico Critchley fue autocrítico:
“Nuestra actuación no estuvo a la altura de nuestros estándares. Ante un rival como
LAFC no puedes regalar goles fáciles. Ellos tienen calidad en todas sus líneas y nos castigaron cada error”.
Post-match statements, Coach Critchley was self-critical:
“Our performance was not up to our standards. Against a rival like LAFC, you can’t give away easy goals. They have quality in every line and punished every mistake we made.”
El mediocampista Marcel Hartel también
reconoció la superioridad rival:
“Tenemos que ser honestos: LAFC fue mejor con y sin el balón. Nos preparamos bien, queríamos jugar con valentía, pero no fue suficiente”.
Midfielder Marcel Hartel also acknowledged the opponent’s superiority:
“We have to be honest: LAFC was better with and without the ball.We prepared well, we wanted to play with courage, but it wasn’t enough.”
with the ball. We played long passes without conviction and paid the price. A club like St. Louis CITY should aspire to be in the playoffs, and we have to do everything to make it happen next year.”
El contexto previo
La derrota llega en un momento donde CITY SC parecía levantar cabeza. Bajo la conducción de Critchley, el equipo había logrado dos victorias consecutivas y puntos importantes en la recta final, recuperando algo de confianza y mostrando mayor cohesión. Sin embargo, el reto de enfrentar a un LAFC en racha, reforzado con la figura mundial Son Heung-Min, resultó demasiado exigente.
The context
Por su parte, Eduard Löwen lamentó que el equipo no ejecutara el plan de juego:
For his part, Eduard Löwen regretted that the team failed to execute their game plan:
“Fuimos muy imprecisos con la pelota. Dábamos pases largos sin convicción y eso nos costó caro. Un club como St. Louis CITY debe aspirar a estar en playoffs, y tenemos que hacer todo para lograrlo el próximo año”.
“We were very sloppy
The defeat comes at a time when CITY SC seemed to be bouncing back. Under Critchley’s guidance, the team had managed two straight wins and valuable points down the stretch, regaining some confidence and showing greater cohesion. However, facing an in-form LAFC reinforced with global star Son Heung-Min proved too demanding.
Lo que viene
Con dos partidos restantes en el calendario, incluyendo la visita a Austin FC el próximo fin de semana, el objetivo inmediato para St. Louis será cerrar la temporada con dignidad y mantener la motivación de cara a 2026. What’s next
With two matches remaining on the schedule, including next weekend’s visit to Austin FC, St. Louis’ immediate goal will be to finish the season with dignity and keep motivation high heading into 2026.
Récords en la bolsa y en la deuda: ¿dónde quedas en
la ecuación?
Stock market and debt records: Where do you fit into the equation?
POR YOEL SARDIÑAS
Mientras la Bolsa de Valores de Nueva York celebra máximos históricos con índices como el S&P 500 y el Nasdaq, otro récord crece silenciosamente: la deuda de los hogares. Según la Reserva Federal de Nueva York, el total de deuda subió a 18,39 billones de dólares en el segundo trimestre de 2025, y solo las tarjetas de crédito ya suman 1,21 billones, aumentando 27 mil millones en apenas tres meses.
While the New York Stock Exchange celebrates historic highs along with indices like the S&P 500 and the Nasdaq, another record is quietly growing: household debt. According to the New York Federal Reserve, total debt rose to $18.39 trillion in the second quarter of 2025, and credit card debt alone now totals $1.21 trillion, increasing $27 billion in just three months.
A la par, la inflación sigue enviando señales preocupantes. En julio, el índice de precios subió un 0,2% mensual y un 2,7% anual. Pero lo más llamativo es la inflación “subyacente” (la que no cuenta alimentos ni energía y refleja la tendencia real): avanzó 0,3% en julio y llegó al 3,1% anual, su mayor nivel en seis meses. Esto significa que los precios de muchos servicios y productos que usamos día a día siguen sin ceder.
At the same time, inflation continues to send worrying signals. In July, the price index rose 0.2% monthly and 2.7% annually. But the most striking aspect is “core” inflation (which excludes food and energy and reflects the real trend): it rose 0.3% in July and reached 3.1% annually, its highest level in six months. This means that the prices of many services and products we use every day continue unabated.
¿Y qué implica todo esto para ti? Que cada
dólar que dejas en deuda de tarjeta te cuesta más. Los intereses están en niveles históricos, lo que significa que si no ejecutas un plan financiero, el dinero se escurre hacia los bancos en vez de trabajar para ti.
And what does all this mean for you? That every dollar you leave in credit card debt costs you more. Interest rates are at historic highs, which means that if you don’t implement a financial plan, your money is draining into the banks instead of working for you.
La paradoja es clara: mientras Wall Street rompe récords, millones de familias sienten que su dinero alcanza menos. Pero la solución no está en temerle al sistema, sino en jugar las cartas con inteligencia. The paradox is clear: while Wall Street breaks records, millions of families feel their money is going further. But the solution isn’t fearing the system, but playing your cards right.
Aquí van algunos pasos prácticos: Here are some practical steps:
1. Ataca primero la deuda cara: Haz una lista de todas las deudas e identifica aquellas con los intereses más altos. A continuación, aplica
la estrategia “avalancha”: paga lo mínimo en todas y destina más al saldo con mayor interés.
1. Attack expensive debt first: Make a list of all your debts and identify those with the highest
interest rates. Then, apply the “avalanche” strategy: pay the minimum on all of them and allocate more to the balance with the highest interest.
2. Protege tu liquidez: Mantén un fondo de emergencia de tres a seis meses de gastos. En un entorno donde los precios suben y el empleo puede enfriarse, tener un colchón es libertad.
2. Protect your liquidity: Maintain an emergency fund of three to six months of expenses. In an environment where prices are rising and employment may slow, having a cushion is freedom.
3. Aprovecha los beneficios de los mercados: Aunque la Bolsa esté en máximos, no es tarde para empezar. Al contrario: invertir de manera sistemática permite que los récords del mercado también jueguen a tu favor. No necesitas grandes sumas, sino constancia.
3. Take advantage of the markets’ benefits: Even if the stock market is at record highs, it’s
not too late to start. On the contrary: investing systematically allows market records to work in your favor. You don’t need large sums, just consistency.
4. Reestructura con inteligencia: Explora tarjetas con 0% en transferencias de saldo o consolida con el banco la deuda en préstamos de menor interés. Cada punto porcentual de ahorro cuenta.
4. Restructure wisely: Explore cards with 0% balance transfers or consolidate your debt into lower-interest loans with your bank. Every percentage point saved counts.
La lección es clara: no basta con ver los récords de Wall Street como un espectáculo lejano, ni lamentar lo que debes en las tarjetas. Tu futuro financiero depende de cómo actúes hoy. El riesgo no se evita, se gestiona. Y si lo haces con visión,
la historia que escribas con tu dinero será radicalmente distinta.
The lesson is clear: it’s not enough to view Wall Street records as a distant spectacle or lament what you owe on your credit cards.Your financial future depends on how you act today. Risk isn’t avoided, it’s managed. And if you do it with foresight, the story you write with your money will be radically different.
* YOEL SARDIÑAS es un inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. @ yoelsardinasoficial
* YOEL SARDIÑAS is a New York Stock Exchange investor and successful speaker. Founder and CEO of Investep Academy. @yoelsardinasoficial
El autor/a ha encargado a MS Agency la libre distribución de este artículo sindicado. El material podrá utilizarse en periódicos impresos o en línea, indicando el crédito, la biografía breve del autor/a y la foto, según el caso.
The author has commissioned MS Agency to freely distribute this syndicated article. The material may be used in print or online newspapers, with credit, a brief biography of the author, and a photo, as appropriate.
La exclusión de Taiwán perjudica la seguridad de la aviación civil Taiwan’s exclusion harms civil aviation safety
Por Luis Zuñiga
En la asamblea de la Organización Internacional de la Aviación Civil (ICAO, por sus siglas en inglés), el secretario de Transportes de Estados Unidos, Sean Duffy, expresó el respaldo de Washington al deseo y derecho de Taiwán de participar en las deliberaciones y discusiones técnicas. Además, aseveró que no debe haber espacio para la política en asuntos de seguridad aérea.
At the International Civil Aviation Organization (ICAO) assembly, U.S. Secretary of Transportation Sean Duffy expressed Washington’s support for Taiwan’s desire and right to participate in the deliberations and technical discussions. He also asserted that there should be no room for politics in aviation safety matters.
El importante apoyo a Taiwán en la ICAO se suma a muchos otros respaldos de Estados Unidos e Israel a la participación de su aliado asiático en las organizaciones que conforman Naciones Unidas.
The significant support for Taiwan at ICAO joins numerous other endorsements from the United States and Israel for their Asian ally’s participation in the organizations that comprise the United Nations.
A finales de julio, 72 miembros del Parlamento de Israel pidieron la inclusión de Taiwán en las organizaciones internacionales. La declaración elogia a Taiwán como una democracia vibrante, comprometida con la promoción de los valores de la libertad, la igualdad, los derechos humanos y el respeto a la ley. Los parlamentarios de partidos del gobierno y la oposición calificaron de injustificadas e irresponsables las exclusiones de Taiwán de la Organización Mundial de la
Salud y de la Organización Internacional de Aeronáutica Civil.
In late July, 72 members of Israel’s Parliament called for Taiwan’s inclusion in international organizations. The statement praises Taiwan as a vibrant democracy, committed to promoting the values of freedom, equality, human rights, and respect for the rule of law. Parliamentarians from both government and opposition parties called Taiwan’s exclusion from the World Health Organization and the International Civil Aeronautics Organization unjustified and irresponsible.
Una de las primeras decisiones tomadas por la administración del presidente Donald Trump, en febrero de 2025, fue la emisión de una Hoja Informativa sobre política exterior. El Departamento de Estado apoyó la significativa participación de Taiwán en las organizaciones internacionales, incluida su membresía donde fuera aplicable. En esa declaración, la administración comenzó a identificar a la República Popular de China como “China” y suprimió una frase donde Estados Unidos no apoyaba la independencia
One of the first decisions taken by President Donald Trump’s administration, in February 2025, was the issuance of a Foreign Policy Fact Sheet. The State Department supported Taiwan’s significant participation in international organizations, including its membership where applicable. In that statement, the administration began identifying the People’s Republic of China as “China” and removed a phrase where the United States did not support Taiwanese independence.
La referencia del secretario de Transportes norteamericano se debió a las palabras del subadministrador de la Aviación Civil de China comunista, Liang Nan, cuando repitió la misma letanía de que “Taiwán es parte de la República Popular China”.
The US Secretary of Transportation’s reference was prompted by the words of Liang Nan, Deputy Administrator of Civil Aviation of Communist China, when he repeated the same litany that “Taiwan is part of the People’s Republic of China.”
de Taiwán.
Una vez más, el régimen de Pekín recurre a un argumento falso para imponer su narrativa. La verdad histórica es que la revolución armada de Mao Zedong contra el gobierno de la República de China, logró desplazarlo, primero de Pekín hacia el sur, y finalmente hacia Taiwán. Todos los ataques de Mao para ocupar Taiwán fracasaron. Unos dos millones de soldados se hicieron fuertes en la isla y Taiwán permaneció como territorio de la República de China, que es el nombre oficial de Taiwán.
Once again, the Beijing regime resorts to a false argument to impose its narrative. The historical truth is that Mao Zedong’s armed revolution against the ROC government succeeded in displacing it, first from Beijing to the south, and finally to Taiwan. All of Mao’s attacks to occupy Taiwan failed. Some two million soldiers were stationed on the island, and Taiwan remained a territory of the Republic of China, the official name of Taiwan.
Cuando Mao decidió convertir en comunista la zona que conquistó, en noviembre de 1949, Taiwán permanecía como un territorio de la República de China y bajo el control de sus Fuerzas Armadas, como lo ha estado hasta el día de hoy.
When Mao decided to convert the area he conquered to communism in November 1949, Taiwan remained a territory of the Republic of China and under the control of its armed forces, as it has been to this day.
La exclusión de Taiwán termina perjudicando los objetivos de seguridad de la aviación civil. Así lo hizo saber el Ministerio de Relaciones Exteriores taiwanés al calificar de absurdo e irresponsable que la ICAO excluya al país. Taiwán, agrega la declaración, añadiría integridad y seguridad al sistema global de aviación civil, ya que su región informativa controla anualmente más de un millón de vuelos civiles.
Taiwan’s exclusion ultimately undermines the safety objectives of civil aviation. The Taiwanese Ministry of Foreign Affairs made this clear, calling the ICAO’s exclusion of the country absurd and irresponsible. Taiwan, the statement adds, would add integrity and security to the global civil aviation system, as its information region controls more than one million civilian flights annually.
La última participación de Taiwán en las reuniones de ICAO tuvo lugar en 2013, antes que Xi Jinping impusiera la exclusión de las organizaciones internacionales.
Taiwan’s last participation in ICAO meetings took place in 2013, before Xi Jinping imposed its exclusion from international organizations.
* Luis Zúñiga es analista político y exdiplomático.
* Luis Zúñiga is a political analyst and former diplomat.
Reemplazos Articulares:
cuando rodillas o caderas dicen “basta”
Joint replacements: when knees or hips say “enough”
POR DRA. ANA CRISTINA ARBOLEDA
Cuando las articulaciones comienzan a fallar... el impacto sobre la calidad de vida es profundo. El dolor constante, la limitación del movimiento y la pérdida de autonomía transforman actividades cotidianas como caminar, subir escaleras o dormir en desafíos agotadores. Son estas señales las que alertan sobre un daño estructural que podría requerir una solución definitiva: el reemplazo articular. When joints begin to fail... the impact on quality of life is profound. Constant pain, limited movement, and loss of autonomy transform everyday activities such as walking, climbing stairs, or sleeping into exhausting challenges. These are signs that warn of structural damage that may require a definitive solution: joint replacement.
También conocidos como artroplastias, estos procedimientos de alta precisión sustituyen una articulación dañada (como la rodilla, la cadera o, en menor medida, el hombro) por una prótesis que imita su funcionamiento natural. Esta intervención permite restaurar la movilidad, eliminar el dolor y mejorar
radicalmente la calidad de vida de quienes la reciben.
Also known as arthroplasty, these high-precision procedures replace a damaged joint (such as the knee, hip, or, to a lesser extent, the shoulder) with a prosthesis that mimics its natural function. This procedure restores mobility, eliminates pain,
and radically improves the quality of life of those who undergo it.
¿Cuándo considerar un reemplazo articular? When should you consider joint replacement?
La indicación más común es la artrosis avanzada, una enfermedad degenerativa que desgasta el cartílago articular, dejando los huesos en contacto directo. También se realizan reemplazos articulares en casos de fracturas complejas, lesiones deportivas crónicas, necrosis avascular o secuelas de enfermedades reumatológicas.
The most common indication is advanced osteoarthritis, a degenerative disease that wears away articular cartilage, leaving bones in direct contact. Joint replacements are also performed in cases of complex fractures, chronic sports injuries, avascular necrosis, or the after-effects of rheumatic diseases.
Los síntomas que deben encender las alertas incluyen:
Symptoms that should raise red flags include:
Dolor persistente, incluso en reposo o durante la noche
Persistent pain, even at rest or at night
Dificultad para caminar o estar de pie por tiempos prolongados
Difficulty walking or standing for prolonged periods
Inflamación, rigidez o deformidad visible de la articulación
Swelling, stiffness, or visible deformity of the joint
Falta de respuesta a tratamientos conservadores como medicamentos, fisioterapia o infiltraciones
Lack of response to conservative treatments such as medications, physical therapy, or injections
La decisión de realizar un reemplazo debe tomarse con un equipo especializado, luego de una evaluación clínica, imagenológica y funcional completa.
The decision to perform a replacement should be made by a specialized team, following a complete clinical, imaging, and functional evaluation.
Según la International Society of Arthroplasty Registries, cada año se realizan más de tres millones de reemplazos articulares en el
mundo, siendo las prótesis de rodilla y cadera las más frecuentes. Se estima que para 2030, solo en Estados Unidos, se realizarán más de 1,2 millones de reemplazos de rodilla anuales.
According to the International Society of Arthroplasty Registries, more than three million joint replacements are performed worldwide each year, with knee and hip replacements being the most common. It is estimated that by 2030, more than 1.2 million knee replacements will be performed annually in the United States alone.
La tecnología ha transformado estos procedimientos. Hoy se utilizan prótesis personalizadas, navegación quirúrgica por computadora y protocolos de recuperación acelerada. Estos avances permiten una cirugía más precisa, menos dolor postoperatorio y una rehabilitación más rápida, marcando una diferencia real en la experiencia del paciente. Technology has transformed these procedures. Today, customized prostheses, computerized surgical navigation, and accelerated recovery protocols are used. These advances allow for more precise surgery, less postoperative pain, and faster rehabilitation, making a real difference in the patient experience.
A pesar de ser procedimientos probadamente efectivos, en muchos países el acceso está restringido por largas listas de espera, altos costos o limitaciones en la cobertura. Por esta razón, el reemplazo articular se ha convertido en una de las razones más frecuentes para el turismo médico.
Despite these proven effective procedures, in many countries access is restricted by long waiting lists, high costs, or limited coverage. For this reason, joint replacement has become one of the most common reasons for medical tourism.
En América
Latina, Colombia se ha posicionado como un destino de primer nivel para estos tratamientos, combinando calidad médica certificada, tecnología de
vanguardia y costos significativamente más accesibles para el paciente internacional. En este contexto, la Fundación Valle del Lili, en Cali, se destaca como centro de referencia nacional y regional en ortopedia y traumatología.
In Latin America, Colombia has positioned itself as a top-tier destination for these treatments, combining certified medical quality, cutting-edge technology, and significantly more affordable costs for international patients. In this context, the Valle del Lili Foundation in Cali stands out as a national and regional reference center for orthopedics and traumatology.
* La Dra. Ana Cristina Arboleda dirige la oficina internacional de la Fundación Valle del Lili, entidad privada sin ánimo de lucro, con 43 años de historia. Considerado el mejor hospital de Colombia durante cuatro años consecutivos, según Newsweek. https:// valledellili.org/
* Dr. Ana Cristina Arboleda directs the international office of the Valle del Lili Foundation, a private, non-profit organization with 43 years of history. Considered the best hospital in Colombia for four consecutive years, according to Newsweek. https://valledellili.org/
Duelo hormonal: melatonina versus cortisol
Hormonal duel: melatonin versus cortisol
POR DR. LUIS MONTEL
La hormona de la noche está revolucionando la ciencia del estrés y el envejecimiento. En un giro sorprendente para la medicina moderna, la humilde melatonina, conocida por regular el sueño, ha emergido como una supermolécula antiestrés, antienvejecimiento y neuroprotectora. Investigadores de todo el mundo están redescubriendo sus poderes, y los resultados son simplemente asombrosos. The nighttime hormone is revolutionizing the science of stress and aging. In a surprising twist for modern medicine, the humble melatonin, known for regulating sleep, has emerged as an anti-stress, anti-aging, and neuroprotective supermolecule. Researchers around the world are rediscovering its powers, and the results are simply astounding.
La melatonina es más que sueño, es una revolución bioquímica. Durante décadas fue
vista como una simple aliada del descanso. Pero nuevos estudios revelan que neutraliza el cortisol, la temida hormona del estrés, como un escudo bioquímico. ¿El resultado?
Menos ansiedad, mejor humor y un sistema inmunológico fortalecido.
Melatonin is more than just sleep; it’s a biochemical revolution. For decades, it was seen as a simple ally of rest. But new studies reveal that it neutralizes cortisol, the dreaded stress hormone, like a biochemical shield. The result? Less anxiety, a better mood, and a strengthened immune system.
“La melatonina no solo nos ayuda a dormir. Es como un guardián molecular que protege nuestras células del desgaste diario”, afirma la doctora Elena Márquez, neuroendocrinóloga del Instituto Europeo de Cronobiología. “Melatonin doesn’t just help us sleep. It’s like a molecular guardian that protects our cells from daily wear and tear,” says Dr. Elena Márquez, a neuroendocrinologist at the European Institute of Chronobiology.
Antienvejecimiento natural: el secreto estaba
en la oscuridad
Natural Anti-Aging: The Secret Was in the Dark
La melatonina actúa como un potente antioxidante y combate los radicales libres que aceleran el envejecimiento celular. Además, regula genes implicados en la longevidad, mejora la calidad del sueño profundo (fase REM) y repara tejidos mientras dormimos.
Melatonin acts as a powerful antioxidant and fights free radicals that accelerate cellular aging. It also regulates genes involved in longevity, improves the quality of deep sleep (REM sleep), and repairs tissues while we sleep.
“Es como tener un equipo de regeneración celular trabajando mientras tú sueñas con playas paradisíacas”, bromea el bioquímico suizo Dr. Hans Keller.
“It’s like having a cell regeneration team working while you dream of paradisiacal beaches,” jokes Swiss biochemist Dr. Hans Keller.
En un combate digno de la ciencia ficción, la melatonina bloquea la producción excesiva
de cortisol, la hormona que nos mantiene en estado de alerta constante. Este antagonismo natural restaura el equilibrio del sistema nervioso, reduce la inflamación y mejora la salud cardiovascular.
In a battle worthy of science fiction, melatonin blocks the excessive production of cortisol, the hormone that keeps us in a constant state of alert. This natural antagonism restores balance to the nervous system, reduces inflammation, and improves cardiovascular health.
¿Habrá una nueva era del bienestar nocturno? Will there be a new era of nighttime wellness?
Con estos hallazgos, expertos proponen
que la melatonina podría convertirse en el suplemento estrella del siglo XXI, no solo para dormir mejor, sino para vivir más, con menos estrés y mayor vitalidad. With these findings, experts propose that melatonin could become the star supplement of the 21st century, not only for better sleep, but also for living longer, with less stress and greater vitality.
Advertencia: no se trata de una píldora mágica. La clave está en respetar los ritmos circadianos, evitar la luz azul por la noche y consultar siempre con profesionales médicos antes de suplementarse con melatonina. Warning: this is not a magic pill. The key is to
respect circadian rhythms, avoid blue light at night, and always consult with a medical professional before supplementing with melatonin.
* El Dr. Luis Montel es especialista en medicina deportiva, traumatología, estética, nutrición y anti-envejecimiento. Autor del libro “Los tres reinos de la longevidad: sexo, alimentación y estilos de vida”. www. DrLuisMontel.com
* Dr. Luis Montel is a specialist in sports medicine, traumatology, aesthetics, nutrition, and anti-aging. He is the author of the book “The Three Kingdoms of Longevity: Sex, Diet, and Lifestyle.” www.DrLuisMontel.com
Burnout en cuidadores esenciales: ellos también necesitan ayuda
Burnout among essential caregivers: They need help too
POR MARÍA MÉNDEZ
Ana tiene 48 años, pero pudiera tratarse de Ángela o Ricardo. Desde hace tres años se dedica por completo al cuidado de su madre, que padece Alzheimer. La enfermedad ha progresado rápidamente y requiere asistencia total para comer, vestirse e ir al baño. Su día comienza antes del amanecer y rara vez termina antes de medianoche. Ana is 48 years old, but she could be Angela or Ricardo. For the past three years, she has devoted herself entirely to caring for her mother, who suffers from Alzheimer’s. The disease has progressed rapidly, and she requires full assistance with eating, dressing, and using the bathroom. Her day begins before dawn and rarely ends before midnight.
Con el tiempo, Ana empezó a notar cambios en sí misma. Las salidas se volvieron
imposibles de coordinar. Las llamadas de sus amigas se quedaron sin respuesta. Los pequeños incidentes, como que su madre tirara la comida o no la reconociera, la hacían estallar en frustración. Over time, Ana began to notice changes in herself. Outings became impossible to coordinate. Calls from her friends went unanswered. Small incidents, such as her mother throwing away food or not recognizing her, caused her to explode with frustration.
Su salud también se resintió. Padece dolores de cabeza constantes, insomnio crónico y un agotamiento físico y mental que la acompaña las 24 horas del día. Siente que ha perdido su identidad; ya no es Ana, sino “la cuidadora de su madre”.
Her health also suffered. She suffers from constant headaches, chronic insomnia, and physical and mental exhaustion that accompanies her 24 hours a day. She feels she has lost her identity; she is no longer Ana, but
“her mother’s caregiver.”
El sentimiento de pérdida y la falta de reconocimiento la han llevado a un profundo agotamiento emocional. El síndrome de burnout se ha apoderado de su vida, atrapándola en un ciclo de sobrecarga, frustración y desesperanza.
The feeling of loss and lack of recognition have led to profound emotional exhaustion. Burnout syndrome has taken over her life, trapping her in a cycle of overload, frustration, and hopelessness.
Su caso es muy común, aunque no solemos vincularlo al temible burnout. Her case is very common, although we don’t usually associate it with the dreaded burnout.
Un estudio del Instituto Mexicano del Seguro Social encontró que una proporción significativa de los cuidadores informales (58%), principalmente de personas mayores, padecía de sobrecarga. En América Latina se estima que el 80-84% de los cuidadores son mujeres no remuneradas.
A study by the Mexican Social Security Institute found that a significant proportion of informal caregivers (58%), mainly of older adults, suffered from overload. In Latin America, it is estimated that 80-84% of caregivers are unpaid women.
El impacto de la sobrecarga, por tanto, es negativo. El burnout afecta la salud mental y física. Los cuidadores con sobrecarga tienen
mayores problemas de salud como diabetes mellitus e hipertensión arterial, además de una alta prevalencia de síntomas de ansiedad. The impact of overload, therefore, is negative. Burnout affects mental and physical health. Overburdened caregivers have more health problems such as diabetes mellitus and high blood pressure, in addition to a high prevalence of anxiety symptoms.
Por ello, el III Congreso Iberoamericano para Prevenir el Burnout, que se celebrará en noviembre en Cartagena de Indias, abordará entre sus temas la situación de los cuidadores.
Therefore, the Third Ibero-American Congress to Prevent Burnout, to be held in November in Cartagena de Indias, will address the situation of caregivers among its topics.
Lo primero es fomentar el autocuidado y delegar responsabilidades. Los cuidadores que establecen límites tienen menos probabilidades de experimentar agotamiento. Además, dormir lo suficiente (entre 7 y 9 horas) es una de las mejores formas de prevenir el burnout. The first thing is to encourage self-care and delegate responsibilities. Caregivers who set limits are less likely to experience burnout. Furthermore, getting enough sleep (between 7 and 9 hours) is one of the best ways to prevent burnout.
La dieta equilibrada y la actividad física regular —aunque sea moderada— reducen los niveles de estrés y mejoran el estado de ánimo. El ejercicio, por ejemplo, libera endorfinas que actúan como analgésicos naturales y mejoran la sensación de bienestar. Nada de esto sería posible sin ayuda familiar, pero gobiernos y ONG deben legislar urgentemente para apoyar a los cuidadores esenciales.
A balanced diet and regular physical activity— even if moderate—reduce stress levels and improve mood. Exercise, for example, releases endorphins that act as natural painkillers and improve feelings of well-being. None of this would be possible without family support, but governments and NGOs urgently need to legislate to support essential caregivers.
* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominicana residente en Nueva York. Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// www.viahr.org/
* María Méndez is president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR).A Dominican resident in New York, she has worked with international figures and events such as Beyoncé, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro, and the Super Bowl. https://www.viahr.org/
Ayuda a Asador del Sur a Recuperarse Después del Incendio Support Asador del Sur’s Recovery
El sábado 30 de agosto de 2025—hace apenas 12 días—nuestro querido restaurante Asador del Sur sufrió un devastador incendio que nos obligó a cerrar nuestras puertas. Esto ocurrió solo unas semanas después de celebrar nuestro quinto aniversario, compartiendo los auténticos sabores de la gastronomía ecuatoriana y uruguaya con la comunidad de St. Louis desde nuestro acogedor hogar en Maplewood.
On Saturday, August 30, 2025—just 12 days ago—our beloved restaurant Asador del Sur suffered a devastating fire that forced us to close our doors. This happened only weeks after celebrating our fifth anniversary, sharing the authentic flavors of Ecuadorian and Uruguayan cuisine with the St. Louis community from our cozy home in Maplewood.
En 2022, Asador del Sur fue galardonado con el Premio Adelante al Mejor Nuevo Negocio por la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis, un reconocimiento al amor y dedicación puestos en cada plato y en cada experiencia para nuestros clientes. A lo largo de los años, hemos organizado catas de tequila, clases de salsa y eventos al aire libre que han unido a las personas a través de la comida, la cultura y la alegría.
In 2022, Asador del Sur was honored with the Adelante Award for Best New Business by the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis, a recognition of the love and dedication poured into every dish and every guest experience. Over the years, we have hosted tequila tastings, salsa classes, and outdoor events that have brought people together through food, culture, and joy.
Hoy, en lugar de prepararnos para nuestro próximo evento, enfrentamos una realidad inimaginable. Aunque estamos trabajando con las compañías de seguros, el camino a seguir aún es incierto. Los fondos recaudados ayudarán a apoyar a nuestro equipo, cubrir gastos urgentes y afrontar imprevistos mientras definimos los próximos pasos. Today, instead of preparing for our next event,
we face an unimaginable reality. While we are working with insurance companies, the road ahead remains uncertain. The funds raised will help support our team, cover urgent expenses, and address unexpected needs as we define the next steps.
Esta campaña de GoFundMe, organizada en nombre de la propietaria María Giamportone, busca brindar un apoyo inmediato en este momento de crisis. Su generosidad apoyará directamente a las personas que han sido el corazón y el alma de Asador del Sur. This GoFundMe campaign, organized on behalf of owner María Giamportone, seeks to provide immediate support in this moment of crisis.Your generosity will directly help those who have been the heart and soul of Asador del Sur.
Ha sido una montaña rusa de emociones: pasar de la alegría de tener un restaurante próspero y reconocido, a perderlo todo en una sola noche. Como dueña latina, María ha puesto su corazón, ahorros y sueños en este lugar. La gran muestra de solidaridad de la comunidad de Maplewood, de los ecuatorianos, de la comunidad latina y de tantas personas en St. Louis ha sido profundamente conmovedora e inspiradora. It has been a roller coaster of emotions—going from the joy of running a thriving, celebrated restaurant to losing it all in a single night. As a Latina business owner, María has poured her heart, savings, and dreams into this place. The overwhelming solidarity from Maplewood, the Ecuadorian and Latino communities, and so many across St. Louis has been deeply moving and inspiring.
No sabemos exactamente qué nos depara el futuro, pero con su apoyo, podemos asegurar que esta no sea la última página en la historia de Asador del Sur.
We don’t know exactly what the future holds, but with your support, we can ensure this isn’t the last page in Asador del Sur’s history.
Cada donación, por pequeña que sea, nos ayudará a levantarnos nuevamente. Gracias por estar con nosotros en este momento tan difícil.
Your donation will help cover urgent expenses and boost our recovery. Every contribution brings us closer to reopening.
Con gratitud,
La familia de Asador del Sur
Thank you for your support
The Asador del Sur Family
“La vida es una venta”, de Carla Mendoza, best seller en Amazon en solo tres días
“Life is a Sale,” by Carla Mendoza, a bestseller on Amazon in just three day
Cada capítulo ofrece ejemplos y consejos prácticos que demuestran que todos somos vendedores: cuando compartimos una idea, defendemos un proyecto, inspiramos a alguien o buscamos nuevas oportunidades. Each chapter offers examples and practical advice that demonstrate that we are all salespeople: when we share an idea, defend a project, inspire someone, or seek out new opportunities.
La especialista en seguros, conferencista y mentora de ventas Carla Mendoza celebró la publicación de su primer libro “La vida es una venta”, que en tan solo tres días se posicionó como best seller en Amazon en Nuevos Lanzamientos.
Insurance specialist, speaker, and sales mentor Carla Mendoza celebrated the publication of her first book, “Life Is a Sale,” which became an Amazon bestseller in just three days under the New Releases category.
El bautizo del libro se llevó a cabo en Miami, en un evento conducido por la reconocida presentadora Daniela Kosan y el comunicador Ramón Castro, creador de Let’s Connect.
La velada reunió a personalidades de la televisión, la radio y líderes de la industria de seguros, quienes acompañaron a Carla en este hito de su carrera y destacaron su labor inspiradora en la comunidad hispana.
The book launch took place in Miami at an event hosted by renowned presenter Daniela Kosan and communicator Ramón Castro, creator of Let’s Connect. The evening brought together television and radio personalities and insurance industry leaders, who accompanied Carla on this career milestone and highlighted her inspiring work in the Hispanic community.
En esta obra, Carla comparte herramientas prácticas y reflexiones inspiradoras que muestran cómo cada interacción en la vida es una oportunidad para generar confianza,
transmitir valor y alcanzar metas.“El éxito de este libro en tan poco tiempo me confirma que las personas están buscando nuevas formas de entender la venta, no como una transacción, sino como una filosofía de vida que conecta con propósito y corazón”, afirmó la autora.
In this book, Carla shares practical tools and inspiring reflections that show how every interaction in life is an opportunity to build trust, convey value, and achieve goals. “The success of this book in such a short time confirms to me that people are looking for new ways to understand sales, not as a transaction, but as a philosophy of life that connects with purpose and heart,” said the author.
“La vida es una venta” invita al lector a transformar su mentalidad frente al miedo al rechazo, salir de la zona de confort y aprender a comunicar con empatía y autenticidad. Cada capítulo ofrece ejemplos reales y consejos prácticos que demuestran que todos, sin importar la profesión, somos vendedores: cuando compartimos una idea,
defendemos un proyecto, inspiramos a alguien o buscamos nuevas oportunidades. “Life Is a Sale” invites readers to transform their mindset in the face of the fear of rejection, step out of their comfort zone, and learn to communicate with empathy and authenticity. Each chapter offers real-life examples and practical advice that demonstrate that everyone, regardless of their profession, is a salesperson: when we share an idea, champion a project, inspire someone, or seek out new opportunities.
El libro también enseña cómo desarrollar una marca personal sólida que permita diferenciarse en cualquier escenario, laboral o personal. Carla explica que vender no es solo persuadir, sino aprender a contar una historia, transmitir confianza y conectar genuinamente con quienes tenemos al frente.
The book also teaches how to develop a strong personal brand that allows you to stand out in any setting, whether professional or personal. Carla explains that selling isn’t just about persuading, but learning to tell a story, convey
confidence, and genuinely connect with those in front of us.
Asimismo, dedica un apartado clave a la importancia de la resiliencia y la disciplina como motores para alcanzar el éxito sostenible. La autora muestra cómo, a través de la constancia y la reinvención, es posible convertir los “no” en oportunidades y transformar cada obstáculo en un peldaño hacia el crecimiento.
She also dedicates a key section to the importance of resilience and discipline as drivers for achieving sustainable success. The author shows how, through perseverance and reinvention, it is possible to turn “no’s” into opportunities and transform every obstacle into a stepping stone to growth.
Sobre Carla Mendoza / About Carla Mendoza
Carla Mendoza es directora y CEO de CM Insurance Advisors, agencia con presencia en 42 estadosde EEUU, donde ha asesorado a más de 5.000 hispanos en temas de salud, vida y planificación financiera. Abogada y periodista de profesión en Venezuela, llegó a Estados Unidos hace más de nueve años, y desde entonces ha construido una sólida trayectoria como líder de la comunidad hispana.
Carla Mendoza is the director and CEO of CM
Insurance Advisors, an agency with a presence in 42 US states, where she has advised more than 5,000 Hispanics on health, life, and financial planning issues. A lawyer and journalist by profession in Venezuela, she arrived in the United States more than nine years ago and has since built a solid career as a leader in the Hispanic community.
Ha sido reconocida como una de las 12 mujeres más exitosas de Doral por Estylo Magazine y en 2025 recibió el reconocimiento de la Alcaldía de Miami-Dade como ícono de influencia, en la edición 45 de la revista
Imagen Miami.
She has been recognized as one of the 12 most successful women in Doral by Estylo Magazine and in 2025 received recognition from the Miami-Dade Mayor’s Office as an icon of influence in the 45th issue of Imagen Miami magazine.
Con este logro editorial, Carla reafirma su compromiso de inspirar a los hispanos en Estados Unidos y en el mundo, demostrando que con propósito, disciplina y pasión es posible transformar cualquier reto en una oportunidad de crecimiento.
With this editorial achievement, Carla reaffirms her commitment to inspiring Hispanics in the United States and around the world, demonstrating that with purpose, discipline, and passion, it is possible to transform any challenge into an opportunity for growth.
El libro ya está disponible en formato físico y digital en Amazon. The book is
now available in physical and digital formats on Amazon.
https://amzn.to/4mhVYQQ
Síguela en redes sociales: Instagram: @carlamendozaoficial @cm.insurance
Compositores del área de St. Louis organizan festival de música
para apoyar programas musicales desatendidos
St. Louis-Area Songwriters Organize Music Festival to
Support Underserved Music Programs
El festival contará con ocho compositores de Americana, folk y blues, el 11 de octubre en el Distrito Comercial Ivanhoe, en el sur de St. Louis
Festival Features Eight Americana, Folk and Blues Songwriters, October 11, in the Ivanhoe Business District in South St. Louis
ST. LOUIS (29 de septiembre de 2025)
– El festival St. Louis Songwriters Playing it Forward, que celebra su tercer año, presentará talentos locales mientras recauda fondos para Play It Forward St. Louis el sábado 11 de octubre en el Distrito Comercial Ivanhoe, en el sur de St. Louis. El festival se llevará a cabo de 2 a 6 p.m., con entrada libre y abierta al público.
ST. LOUIS (September 29, 2025) – The St. Louis Songwriters Playing it Forward music festival, now in its third year, showcases local talent while raising funds for Play It Forward St. Louis on Saturday, October 11, in the Ivanhoe Business District in South St. Louis. The festival runs 2–6 p.m. and is free and open to the public.
Organizado y presentado por compositores del área, el festival contará con artistas de Americana, folk y blues, entre ellos: Greg Barrett, Lakin Barrett, Eric Keeney, Rachel Willis, Scot Randle, Jason Krena, Sooz Kim y Sam Thompson.
Organized and performed by area songwriters, the St. Louis Songwriters Playing It Forward music festival features Americana, folk and blues songwriters, including Greg Barrett, Lakin
pianos). También podrán hacer donativos monetarios en el concierto o en línea en bit. ly/SupportYoungMusicians.
“Este festival es muy especial para todos los músicos y representa una gran victoria para todos”, dijo Greg Barrett, compositor local y organizador del evento. “En este evento, los compositores de St. Louis pueden compartir su música original y llena de sentimiento, mientras recaudamos fondos para Play It Forward St. Louis. Es realmente conmovedor ver cuántas vidas de niños podemos impactar con este esfuerzo”.
“This festival is close to all the musicians’ hearts and is a big win for everyone,” said Greg Barrett, local songwriter and event organizer. “At this event, St. Louis songwriters get to share their heartfelt, original music, while raising funds for Play it Forward St. Louis. It’s really moving to see how many kids’ lives we can impact through the effort.”
Se invita a los asistentes al festival a llevar instrumentos usados en buen estado para donarlos a Play It Forward (por favor, no
Festival goers are encouraged to bring their gently used instruments to the concert to donate to Play It Forward (no pianos please). Attendees also can donate funds to the organization at the concert or online at bit.ly/SupportYoungMusicians.
Los fondos recaudados para Play It Forward St. Louis ayudan a apoyar programas musicales desatendidos en la ciudad. Play It Forward es una organización sin fines de lucro con sede en St. Louis cuya misión es asegurar que cada niño en la ciudad tenga la oportunidad de descubrir sus talentos musicales.
Funds raised for Play It Forward St. Louis help support underserved music programs right here in St. Louis. Play it Forward is a St. Louisbased nonprofit organization with a mission to ensure each child in St. Louis is provided with the opportunity to discover his or her musical talents.
Barrett, Eric Keeney, Rachel Willis, Scot Randle, Jason Krena, Sooz Kim and Sam Thompson.
“Ver a músicos donar su tiempo para apoyar a la próxima generación es un hermoso momento de círculo completo”, comentó Samantha St. Raymond, fundadora de Play It Forward. “El apoyo de Greg Barrett y de nuestra comunidad musical local ha hecho posible que estudiantes de escuelas con pocos recursos tengan instrumentos en sus manos y música en sus corazones. Esperamos con entusiasmo este tercer festival anual de cantautores y el impacto continuo que tendrá en más jóvenes músicos.”
“Seeing musicians give their time to lift up the next generation is a beautiful full-circle moment,” said Samantha St. Raymond, founder of Play It Forward. “The support from Greg Barrett and our local music community has made it possible for students in underfunded schools to have instruments in their hands and music in their hearts. We’re looking forward to this year’s event—the third annual singer-songwriter festival—and the continued impact it will have on even more young musicians.”
El festival se llevará a cabo en Babe’s Tavern and Garden, en Lindenwood Park, sur de St. Louis (3215 Ivanhoe Ave, St. Louis, MO 63139), en el estacionamiento frente a este icónico establecimiento del vecindario.
Hosted by Babe’s Tavern and Garden in Lindenwood Park in South St. Louis (3215 Ivanhoe Ave, St. Louis, MO 63139), the St. Louis Songwriters Playing It Forward music festival is staged in the lot across the street from the iconic neighborhood establishment.
Para más información, visita: bit.ly/ stlsongwritersplayingitforward For more information, visit bit.ly/ stlsongwritersplayingitforward
Sobre St. Louis Songwriters Play It Forward
El Festival de Cantautores, organizado por Greg Barrett y apoyado por la generosidad de músicos locales, ha sido una fuerza poderosa para la Fundación Musical Play It Forward. Gracias a su tiempo, talento y corazón, el festival del año pasado recaudó fondos muy necesarios y recibió una notable cantidad de donaciones de instrumentos. Cada uno de esos instrumentos encontró un hogar en programas de música escolar locales, impactando directamente a estudiantes de Kairos Academy, McCluer North High School y Hazelwood North Middle School. El festival
no solo fortaleció nuestra misión, sino que también recordó el papel transformador que la música juega en la formación de la vida de los jóvenes.
About St. Louis Songwriters Play It Forward
The Singer-Songwriter Festival, organized by Gregg Barrett and supported by the incredible generosity of local musicians, has been a powerful force for Play It Forward Musical Foundation. Thanks to their time, talent, and heart, last year’s festival raised much-needed funds and brought in a remarkable number of instrument donations. Every single one of those instruments found a home in local school music programs, directly impacting students at Kairos Academy, McCluer North High School, and Hazelwood North Middle School. The festival not only strengthened our mission but also reminded us of the transformative role music plays in shaping young lives.
Sobre Play It Forward St. Louis
Play It Forward es un programa con sede en St. Louis que comenzó en 2006 con la misión de garantizar que cada niño de la ciudad tenga la oportunidad de descubrir sus talentos musicales. El programa dona instrumentos a niños cuyos padres o escuelas no pueden costearlos, contribuye con instrumentos a escuelas cuyos presupuestos no cubren estos gastos y organiza conciertos y eventos locales para promover y fortalecer la misión de Play It Forward.
About Play It Forward St. Louis
Play it Forward is a St. Louis based program which began in 2006 with a mission is to ensure each child in St. Louis is provided with the opportunity
to discover his or her musical talents. The Play it Forward Program donates musical instruments to children whose school and parents cannot afford the equipment, contributes instruments to schools whose music department funding does not cover the costs for instruments for students who wish to join the school’s music program, and coordinates shows and events locally to promote and enhance the Play It Forward program.
Seasonal Reset: How Small Businesses Can Leverage Fall to Regain Focus
Fall is a season of transition. Kids head back to school, routines fall back into place, and people shift gears after the slower pace of summer. For small business owners, it’s the perfect time to pause, reset, and build momentum for the final months of the year. Here are three simple, actionable ways to make the most of the season:
1. Revisit Your Business Goals
Summer often comes with distractions and looser schedules. Fall is a good moment to sit down and look at the bigger picture. Are you on track to hit your year-end goals? Which projects or priorities slipped during the summer months?
Pick two or three initiatives that will make the biggest difference for your business before the year closes. Write them down, share them with your team (if you have one), and commit to focusing energy there. Clarity now helps prevent overwhelm later.
2. Refresh Your Marketing with Seasonal Touchpoints
Fall naturally lends itself to customer engagement — from back-to-school season to holiday planning. Think about how your products or services fit into this moment. Could you create a seasonal promotion, offer a limited-time service, or simply refresh your social media content with autumn themes?
You don’t need a huge campaign. Even small gestures — like sending a “welcome fall” email to your customers with helpful tips, or highlighting how your business can ease their seasonal transitions — keep you top of mind.
3. Organize for Efficiency
The year’s final quarter can get hectic. Getting organized now will pay off later. Review your systems: is your scheduling process smooth? Are your invoices current? Do you need to update your website or streamline how you track customer inquiries?
Making a few small improvements this fall can save you time and stress when the holiday season — and year-end crunch — arrives. Fall is nature’s reminder that change is
constant, and preparation pays off. By revisiting your goals, refreshing your customer outreach, and tightening up operations, you can turn this season into a springboard for success.Think of it as a reset button — a chance to realign and finish the year strong.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Reinicio de Temporada: Cómo las Pequeñas Empresas Pueden Usar el Otoño para Enfocarse
El otoño es tiempo de cambio. Los niños vuelven a la escuela, la rutina regresa, y la vida se mueve más rápido después del verano. Para los dueños de negocios pequeños, es un buen momento para parar, pensar y prepararse para los últimos meses del año. Aquí hay tres pasos fáciles para aprovechar la temporada:
1. Revisa tus metas
En verano a veces nos distraemos. Ahora es buen momento para mirar tus metas. ¿Qué quieres lograr antes de que termine el año?
Elige dos o tres cosas importantes para tu negocio. Escríbelas y compártelas con tu equipo. Así tendrás un plan claro y no te sentirás cansado después.
2. Refresca tu forma de hablar con clientes
El otoño trae nuevas ideas: regreso a clases, fiestas y planes de fin de año. Piensa cómo tus productos o servicios pueden ayudar en este tiempo.
Puedes hacer una promoción especial, cambiar un poco tus mensajes en redes sociales, o mandar un correo dando la bienvenida al otoño. No tiene que ser grande, lo importante es estar presente.
3. Organízate mejor
Los últimos meses del año pueden ser ocupados. Por eso, ahora es bueno organizarse. ¿Tienes tus cuentas en orden? ¿Tu página web está actualizada? ¿Sabes bien cómo atender a tus clientes?
Pequeños cambios ahora te ahorrarán tiempo y preocupaciones más adelante.
El otoño nos recuerda que todo cambia. Si revisas tus metas, hablas con tus clientes y te organizas mejor, podrás terminar el año con éxito. Usa este tiempo como un botón de reinicio para tu negocio.
Puedes obtener más información:
cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros:
Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Magic House ofrece dulce o Truco Gratis y Diversión de Halloween
Free Trick-or-Treating and Indoor Halloween Fun at The Magic House
ST. LOUIS (martes, 30 de septiembre) –Cada fin de semana de octubre, las familias están invitadas a disfrutar de una celebración “espeluznantemente divertida” en el NotSo-Haunted House anual de The Magic House, donde niños de todas las edades pueden lucir sus disfraces más “boo-nitos” y pedir dulces a lo largo de sus exhibiciones favoritas, todo gratis con la entrada al museo.
ST LOUIS (Tuesday, September 30) Each weekend in October, families are invited to enjoy a spooktacular celebration at The Magic House’s annual Not-So-Haunted House, where children of all ages can dress in their most “bootiful” costumes and trick or treat throughout their favorite exhibits, all free with Museum admission.
Al llegar, los niños recibirán una bolsa de tela reutilizable para su trick-or-treat y un libro de autógrafos. Personajes de cuentos infantiles estarán distribuidos por todo el museo para saludar a los visitantes y firmar autógrafos. Los niños también podrán participar en una búsqueda del tesoro para encontrar estaciones de trick-or-treat con deliciosas golosinas y decorar mandarinas para que parezcan calabazas de Halloween, gracias al generoso apoyo de Schnucks Market’s. Kids will receive a reusable fabric trick-ortreat bag and an autograph book upon arrival.
Favorite storybook characters will be stationed throughout the Museum ready to greet guests and sign autographs. Children can participate in a scavenger hunt to discover trick-or-treat stations stocked with delicious goodies and also decorate clementines to look like jack o’lanterns, thanks to the generous support of Schnucks Market’s.
Una nueva Hora de Cuentos
Interactiva de Halloween se ofrecerá en el Story Time Theater del museo cada día a las 11:00 a.m. y a las 2:00
p.m. Además, la presentación La Ciencia del Slime será parte de la experiencia diaria a la 1:00 p.m. en el Science Lab.
A new interactive Halloween Story Time will be offered in the Museum’s Story Time Theater at 11:00 a.m. and 2:00 p.m. each day. And a Science of Slime presentation will be a daily experience at 1:00 p.m. in the Science Lab.
Fechas del Not-So-Haunted House:
•Viernes 3 de octubre – Domingo 5 de octubre
•Viernes 10 de octubre – Domingo 12 de octubre
•Viernes 17 de octubre – Domingo 19 de
octubre
Viernes 24 de octubre – Domingo 26 de octubre
Not-So-Haunted House Dates:
Friday, October 3 – Sunday, October 5
Friday, October 10 – Sunday, October 12
Friday, October 17 – Sunday, October 19
Friday, October 24 – Sunday, October 26
Para ver entre bastidores por qué a las familias les encanta este evento, consulta nuestro blog más reciente.
For a behind the scence look at why famlies love this event, check out our latest blog.
Para más información sobre Not-So-Haunted House, visita: https://www.magichouse.org
For more information on Not-So-Haunted House, visit https://www.magichouse.org.
Sobre The Magic House, St. Louis Children’s Museum
The Magic House es un museo participativo sin fines de lucro que ofrece experiencias de aprendizaje práctico para despertar la imaginación, estimular la curiosidad, potenciar la creatividad y desarrollar habilidades para resolver problemas en un espacio de belleza, asombro, alegría y magia. Con más de 550,000 visitantes al año, el museo cuenta con 55,000 pies cuadrados de exhibiciones interactivas diseñadas para niños de 2 a 11 años. En 2019, el museo abrió
una sede satélite de 7,000 pies cuadrados en la ciudad de St. Louis, llamada MADE for Kids, que incluye un Maker Space, un Estudio de Arte, un Design Lab y un Mercado de Emprendedores dirigido a niños de 4 a 14 años.
Para estar al día con The Magic House, visita www.magichouse.org y síguenos en Facebook e Instagram.
About The Magic House, St. Louis Children’s Museum
The Magic House is a not-for-profit participatory museum that provides hands-on learning experiences that spark imagination, pique curiosity, enhance creativity and develop problemsolving skills within a place of beauty, wonder, joy, and magic. Serving more than 550,000 visitors annually, the Museum has 55,000 square feet of hands-on exhibits designed for children ages 2-11 years. In 2019, the Museum opened a 7,000 square foot satellite location in the City of St. Louis, MADE for Kids, that contains a Makers Space, Art Studio,
Design Lab and Entrepreneur Marketplace geared for children 4-14 years.
To stay up-to-date with The Magic House, visit www.magichouse.org and follow us on Facebook and Instagram.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Israel firma contrato de $45 millones con Google para campaña de propaganda digital
Israel Signs $45 Million Contract with Google for Digital Propaganda Campaign
En un movimiento estratégico, el gobierno de Israel ha firmado un contrato de 45 millones de dólares con Google para llevar a cabo una campaña de propaganda digital a través de plataformas como YouTube y X (anteriormente Twitter). Esta campaña, que se extenderá por seis meses, tiene como objetivo contrarrestar las críticas internacionales sobre la situación en Gaza y promover una narrativa favorable al gobierno israelí. La estrategia incluye la difusión de anuncios que muestran mercados activos en Gaza, buscando desmentir informes de hambruna y crisis humanitaria en la región Anadolu Ajansı.
In a strategic move, the government of Israel has signed a $45 million contract with Google to carry out a digital propaganda campaign through platforms such as YouTube and X (formerly Twitter).This six-month campaign aims to counter international criticism of the situation in Gaza and promote a narrative favorable to the Israeli government. The strategy includes disseminating ads showing active markets in Gaza, seeking to refute reports of famine and humanitarian crisis in the region (Anadolu Ajansı).
Link: https://tinyurl.com/5bx6u84c
Comentarios: Este acuerdo subraya el creciente papel de las plataformas digitales en la diplomacia moderna. Al invertir en publicidad en línea, los gobiernos buscan influir en la opinión pública global, lo que plantea interrogantes sobre la ética de la información y la transparencia en la era digital.
Comments:This agreement highlights the growing role of digital platforms in modern diplomacy. By investing in online advertising, governments aim to influence global public opinion, raising questions about ethics and transparency in the digital age. Propuesta en EE. UU. para revocar
pasaportes a críticos de Israel U.S. Proposal to Revoke Passports of Israel Critics
Miembros del Congreso de Estados Unidos han propuesto una legislación que permitiría al gobierno revocar pasaportes a ciudadanos estadounidenses que critiquen a Israel. Aunque la propuesta ha generado controversia y ha sido retirada en parte, refleja tensiones entre la libertad de
expresión y las relaciones internacionales. La medida ha sido vista por algunos como un intento de silenciar críticas legítimas y por otros como una defensa de los intereses estratégicos de EE. UU. en el Medio Oriente The Guardian.
Members of the U.S. Congress have proposed legislation that would allow the government to revoke passports of American citizens who criticize Israel. Although the proposal has sparked controversy and has been partially withdrawn, it reflects tensions between freedom of expression and international relations. The measure has been seen by some as an attempt to silence legitimate criticism, and by others as a defense of U.S. strategic interests in the Middle East (The Guardian).
Link: https://tinyurl.com/2r8v97jr
Comentarios: La propuesta destaca el delicado equilibrio entre la seguridad nacional y los derechos civiles. Si bien la protección de aliados estratégicos es fundamental, también lo es garantizar que los ciudadanos
puedan expresar sus opiniones sin temor a represalias gubernamentales.
Comments: The proposal highlights the delicate balance between national security and civil rights. While protecting strategic allies is important, it is equally vital to ensure that citizens can express their opinions without fear of government retaliation.
Crisis humanitaria en Gaza: miles de niños amputados
Humanitarian Crisis in Gaza: Thousands of Children Amputated
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha informado que más de 4,000 niños en Gaza
han sufrido amputaciones debido a la falta de atención médica adecuada en medio del conflicto. La escasez de suministros médicos y la destrucción de hospitales han agravado la situación, dejando a muchos menores sin acceso a tratamientos esenciales. Esta crisis ha generado una respuesta internacional, con países como Suiza ofreciendo recibir a niños para su tratamiento médico Reuters. The World Health Organization (WHO) has reported that more than 4,000 children in Gaza have suffered amputations due to inadequate medical care amid the conflict. The shortage of medical supplies and the destruction of hospitals have worsened the situation, leaving many minors without access to essential treatments.This crisis has prompted an international response, with countries such as Switzerland offering to receive children for medical treatment (Reuters).
Link: https://tinyurl.com/5fjwn2b5
Comentarios: La magnitud de la crisis humanitaria en Gaza pone de relieve la necesidad urgente de una intervención
internacional coordinada. La protección de los derechos de los niños debe ser una prioridad en cualquier esfuerzo de resolución del conflicto.
Comments: The scale of the humanitarian crisis in Gaza underscores the urgent need for coordinated international intervention. Protecting the rights of children must be a priority in any conflict resolution efforts.
Investigación sugiere que el tamarindo puede eliminar microplásticos del cuerpo humano Study Suggests Tamarind May Remove Microplastics from the Human Body
Un estudio publicado en ChemistrySelect ha encontrado que los polisacáridos de tamarindo modificados con acrilamida pueden eliminar más del 91% de los microplásticos del cuerpo humano en condiciones de laboratorio. Aunque los resultados son prometedores, los investigadores advierten que se requieren más estudios para determinar la eficacia y seguridad de este método en humanos. La contaminación por microplásticos es una preocupación creciente para la salud pública. A study published in ChemistrySelect found that tamarind polysaccharides modified with acrylamide can remove over 91% of microplastics from the human body under laboratory conditions. While the results are promising, researchers caution that further studies are needed to determine the efficacy and safety of this method in humans. Microplastic contamination
is an increasing public health concern.
Link: https://tinyurl.com/6jy5zncw
Comentarios: Este hallazgo abre nuevas posibilidades para abordar la contaminación por microplásticos, pero también subraya la necesidad de un enfoque cauteloso y basado en evidencia científica antes de considerar su aplicación en tratamientos humanos.
Comments: This finding opens new possibilities for addressing microplastic contamination, but it also underscores the need for a cautious, evidence-based approach before considering its application in human treatments.
Hegseth aprovecha una rara reunión de generales para anunciar nuevos estándares militares
Hegseth Uses Rare Meeting of Generals to Announce New Military Standards
El secretario de Defensa, Pete Hegseth, anunció en una reunión con altos mandos militares en Quantico una serie de reformas que buscan reforzar la disciplina y el poderío del ejército estadounidense. Entre las medidas destaca la imposición de los “estándares masculinos más altos” en el entrenamiento físico, aplicables de forma “neutral en cuanto a género”, lo que podría limitar la participación de mujeres en roles de combate. También planteó normas estrictas de apariencia, la eliminación de programas basados en género o raza y evaluaciones físicas obligatorias para generales y almirantes.
Secretary of Defense Pete Hegseth announced at a meeting with top military leaders in Quantico a series of reforms aimed at reinforcing discipline and the strength of the U.S. military. Among the measures is the imposition of the “highest male standards” in physical training, applied in a “gender-neutral” manner, which could limit
the participation of women in combat roles. He also proposed strict appearance rules, the elimination of programs based on gender or race, and mandatory physical evaluations for generals and admirals.
Hegseth criticó las políticas de diversidad impulsadas en administraciones anteriores, calificándolas de “woke”, y advirtió sobre futuros despidos en la cúpula militar. Su discurso, cargado de referencias históricas y culturales, subrayó la necesidad de un ejército capaz de librar guerras rápidas y decisivas, distanciándose de la visión de líderes previos que priorizaron las amenazas geopolíticas de Rusia y China.
Hegseth criticized diversity policies promoted by previous administrations, labeling them “woke,” and warned of future leadership dismissals. His speech, rich in historical and cultural references, emphasized the need for an army capable of waging rapid and decisive wars, distancing itself from the vision of previous leaders who prioritized geopolitical threats from Russia and China.
Link: https://tinyurl.com/4mesu3zb
Comentarios: El plan de Hegseth refleja un giro hacia una visión más rígida y tradicional de las Fuerzas Armadas, poniendo la eficacia militar por encima de consideraciones de inclusión y diversidad. Si bien sus propuestas buscan fortalecer la preparación física y la disciplina, también generan controversia por el riesgo de marginar a las mujeres y a otros grupos en el ejército. El énfasis en estándares estrictos y la crítica a la “corrección política” podrían reconfigurar la cultura interna del Pentágono, pero también desatar tensiones sobre el balance entre fuerza militar y valores democráticos de igualdad.
Comments: Hegseth’s plan reflects a shift toward a more rigid and traditional vision of the Armed Forces, placing military effectiveness above considerations of inclusion and diversity. While his proposals aim to strengthen physical readiness and discipline, they also generate controversy due to the potential marginalization of women and other groups in the military. The emphasis on strict standards and criticism of “political correctness” could reshape the Pentagon’s internal culture but may also spark tensions over balancing military strength with democratic values of equality.
Nueva vacuna antirrábica para perros
despierta interés y debate
New Rabies Vaccine for Dogs Sparks Interest and Debate
La compañía MSD Animal Health ha lanzado Nobivac NXT Canine-3 Rabies, una vacuna antirrábica de nueva generación diseñada para proteger a perros contra la rabia con una inmunidad comprobada de hasta tres años. Esta vacuna, que incorpora tecnología innovadora basada en partículas de ARN, promete mayor eficacia y seguridad, al estar formulada sin adyuvantes ni conservantes, elementos que en ocasiones se han asociado con reacciones adversas en animales.
MSD Animal Health has launched Nobivac NXT Canine-3 Rabies, a next-generation rabies vaccine designed to protect dogs against rabies with proven immunity lasting up to three years. This vaccine, which incorporates innovative RNA-based particle technology, promises higher efficacy and safety, as it is formulated without adjuvants or preservatives—elements sometimes associated with adverse reactions in animals.
La Nobivac NXT Canine-3 Rabies está destinada a perros sanos a partir de las 12 semanas de edad. Se administra mediante inyección subcutánea y, tras una primera dosis y un refuerzo al año, ofrece protección prolongada que reduce la necesidad de revacunaciones anuales. Su tecnología de ARN estimula tanto la respuesta celular como la humoral, un enfoque que se ha consolidado en medicina veterinaria para mejorar la inmunidad y reducir el riesgo de efectos secundarios.
Nobivac NXT Canine-3 Rabies is intended for healthy dogs starting at 12 weeks of age. It is administered via subcutaneous injection and, after an initial dose and a one-year booster, provides prolonged protection that reduces the need for annual revaccinations. Its RNA technology stimulates both cellular and humoral immune responses, an approach that has become established in veterinary medicine to
enhance immunity and reduce the risk of side effects.
En un contexto más amplio, algunas voces en redes sociales y foros han manifestado inquietudes sobre el uso de esta tecnología, comparándola con las vacunas de ARN mensajero desarrolladas durante la pandemia de COVID-19. Durante una transmisión en vivo, la doctora Sherry Hentenny —conocida por sus opiniones críticas sobre las vacunas— afirmó que este tipo de productos contendría “genética de serpientes venenosas y crustáceos marinos” y advirtió que los dueños de mascotas deberían evitar aplicarlas.
In a broader context, some voices on social media and forums have expressed concerns about the use of this technology, comparing it to the mRNA vaccines developed during the COVID-19 pandemic. During a live broadcast, Dr. Sherry Hentenny—known for her critical views on vaccines—claimed that such products contained “genetics from venomous snakes and marine crustaceans” and advised pet owners to avoid administering them.
Link: https://tinyurl.com/4hydd3xk
Comentarios: La aparición de nuevas vacunas veterinarias basadas en tecnología de ARN representa un avance importante en medicina preventiva animal. Pero con esta nueva informacion dificilmente los dueños de mascotas vacunaran a sus pequeños peludos.
Comments: The emergence of new veterinary vaccines based on RNA technology represents an important advance in preventive animal medicine. But with this new information, pet owners will hardly vaccinate their little furry friends.
Polémica por supuesta alianza entre Kash Patel y Jared Moskowitz sobre redes sociales
Controversy Over Alleged Alliance
Between Kash Patel and Jared Moskowitz Regarding Social Media
En los últimos días ha circulado en algunos portales partidistas y redes sociales la versión de que el director del FBI, Kash Patel, habría acordado con el congresista demócrata Jared Moskowitz impulsar medidas para limitar en redes sociales las publicaciones de estadounidenses que compartan teorías de conspiración sobre Israel.
In recent days, some partisan websites and social media platforms have circulated the claim that FBI Director Kash Patel allegedly agreed with Democratic Congressman Jared Moskowitz to implement measures limiting social media posts by Americans who share conspiracy theories about Israel.
El sitio SGT Report y varias cuentas en plataformas digitales replicaron esta información, vinculándola con un posible debate sobre la Sección 230 de la Ley de Decencia en las Comunicaciones, que regula la responsabilidad de las plataformas de internet frente al contenido de sus usuarios. Sin embargo, no existen declaraciones oficiales del FBI, de Patel o de Moskowitz que confirmen dicho acuerdo, ni medios de prestigio como Reuters, AP o The New York Times han publicado reportes que lo respalden.
The site SGT Report and several accounts on digital platforms replicated this information, linking it to a potential debate over Section 230 of the Communications Decency Act, which regulates the liability of internet platforms for user-generated content. However, there are no official statements from the FBI, Patel, or Moskowitz confirming such an agreement, nor have reputable media outlets like Reuters, AP, or The New York Times published reports supporting it.
Hasta el momento, las comparecencias públicas de Patel ante el Senado y su declaración oficial en el Comité Judicial han
girado en torno a otros temas: manejo del personal, acusaciones de politización del FBI y transparencia institucional, sin referencia a planes específicos de censura en redes sociales.
So far, Patel’s public appearances before the Senate and his official statement to the Judicial Committee have focused on other topics: personnel management, allegations of FBI politicization, and institutional transparency, without reference to specific plans for social media censorship.
Link: https://tinyurl.com/2p9pudh6
Comentarios: Debemos considerar la real batalla por controlar la narrativa y la manipulación de información que se está librando.
Comments: We must consider the real battle being waged to control the narrative and manipulate information.
Protestas contra Netanyahu en la ONU y órdenes de arresto del TPI Protests Against Netanyahu at the UN and ICC Arrest Warrants
Durante la Asamblea General de la ONU en septiembre de 2025, el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, enfrentó protestas tanto dentro como fuera del recinto. Mientras él pronunciaba su discurso, más de 100 diplomáticos de más de 50 países abandonaron la sala en señal de protesta. Fuera de la ONU, miles de manifestantes exigieron su arresto por presuntos crímenes de guerra en Gaza. El presidente colombiano Gustavo Petro se unió a las protestas, pidiendo una intervención internacional para detener lo que calificó como un “genocidio”. Como resultado, el gobierno de EE. UU. revocó su visa, alegando que incitó a la
desobediencia militar.
During the UN General Assembly in September 2025, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu faced protests both inside and outside the venue. While he delivered his speech, more than 100 diplomats from over 50 countries walked out in protest. Outside the UN, thousands of demonstrators demanded his arrest for alleged war crimes in Gaza. Colombian President Gustavo Petro joined the protests, calling for international intervention to stop what he described as “genocide.” As a result, the U.S. government revoked Netanyahu’s visa, claiming he incited military disobedience.
En relación con estos eventos,elTribunal Penal Internacional (TPI) emitió en noviembre de 2024 órdenes de arresto contra Netanyahu y su exministro de Defensa,Yoav Gallant. Las acusaciones incluyen el uso de la hambruna como método de guerra y crímenes contra la humanidad, como asesinato y persecución,
¡Red Latina celebra 25
años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.
Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
durante el conflicto en Gaza. Estas órdenes obligan a los 125 países miembros del TPI a detener a ambos funcionarios si ingresan a su territorio. Sin embargo, Israel no reconoce la jurisdicción del TPI y ha rechazado estas acusaciones.
In connection with these events, the International Criminal Court (ICC) issued arrest warrants in November 2024 against Netanyahu and his former Defense Minister, Yoav Gallant. The charges include using famine as a method of warfare and committing crimes against humanity, such as murder and persecution, during the conflict in Gaza.These warrants require the 125 ICC member countries to arrest both officials if they enter their territory. However, Israel does not recognize the ICC’s jurisdiction and has rejected these accusations.
internacional sobre Netanyahu refleja una creciente preocupación por las violaciones de derechos humanos en Gaza. Las protestas en la ONU y las acciones legales del TPI subrayan la necesidad de una respuesta global ante posibles crímenes de guerra. Es esencial que las instituciones internacionales actúen con imparcialidad y justicia para garantizar la rendición de cuentas y la protección de los derechos humanos en la región.
Comments: The increasing international pressure on Netanyahu reflects growing concern over human rights violations in Gaza. The protests at the UN and the ICC’s legal actions underscore the need for a global response to potential war crimes. It is essential that international institutions act with impartiality and justice to ensure accountability and the protection of human rights in the region.
“Chatbots que dicen ser Dios: la fe en la era digital”
La inteligencia artificial ha llegado a la esfera religiosa con chatbots que se presentan como figuras divinas, principalmente Jesucristo.Aplicaciones como Virtual Jesus,AI Jesus, Text with Jesus, Bible Chat o Ask Jesus ofrecen guía espiritual, escuchan confesiones y responden preguntas teológicas a millones de usuarios en todo el mundo, disponible 24/7.
Artificial intelligence has entered the religious sphere with chatbots presenting themselves as divine figures, primarily Jesus Christ. Apps such as Virtual Jesus, AI Jesus, Text with Jesus, Bible Chat, or Ask Jesus offer spiritual guidance, listen to confessions, and answer theological questions for millions of users worldwide, available 24/7.
Estos chatbots no son desarrollados por instituciones religiosas,sino por empresas con fines comerciales que monetizan mediante publicidad y suscripciones premium. Con más de 30 millones de descargas en algunas plataformas, representan un fenómeno de alcance global. Además del cristianismo, otras tradiciones también usan IA para ofrecer experiencias espirituales, como Norbu AI para budistas o Brother Junaid para musulmanes.
These chatbots are not developed by religious institutions but by commercial companies that monetize through advertising and premium subscriptions.With over 30 million downloads on some platforms, they represent a phenomenon with global reach. Beyond Christianity, other traditions also use AI to offer spiritual experiences, such as Norbu AI for Buddhists or Brother Junaid for Muslims.
El contenido de estos bots varía: algunos mantienen un enfoque más doctrinal, mientras que otros adaptan respuestas según algoritmos y popularidad, generando
lo que algunos expertos llaman “teología algorítmica”. Aunque muchos usuarios encuentran consuelo espiritual, especialistas alertan sobre la ausencia de discernimiento pastoral, la posible manipulación y la trivialización de lo sagrado. The content of these bots varies: some maintain a doctrinal focus, while others adapt responses based on algorithms and popularity, creating what some experts call “algorithmic theology.”
While many users find spiritual comfort, specialists warn about the lack of pastoral discernment, potential manipulation, and the trivialization of the sacred.
Este fenómeno emerge en medio de una crisis de la iglesia tradicional y aumento de la soledad en sociedades occidentales. Para millones, estos chatbots son un refugio espiritual inmediato, aunque controlado por empresas y no por comunidades religiosas. La IA religiosa plantea así un dilema ético: ¿puede lo sagrado reducirse a algoritmos y datos?
This phenomenon emerges amid a crisis in traditional churches and rising loneliness in Western societies. For millions, these chatbots are an immediate spiritual refuge, though controlled by companies rather than religious communities. Religious AI thus raises an ethical dilemma: can the sacred be reduced to algorithms and data?
Link: https://tinyurl.com/3szwsm92
Comentarios: Los chatbots religiosos reflejan un cambio profundo en la práctica espiritual: ofrecen acompañamiento inmediato y personalizado, pero también trasladan la autoridad divina a plataformas comerciales. Si bien brindan consuelo y acceso a la fe a quienes se sienten alejados de las iglesias, es fundamental mantener un pensamiento crítico y complementar estas herramientas con guía humana y reflexión comunitaria. La espiritualidad digital puede ser un recurso útil, pero no debe sustituir la experiencia humana ni la responsabilidad ética en la interpretación de lo sagrado.
Comments: Religious chatbots reflect a profound shift in spiritual practice: they offer immediate and personalized support but also transfer divine authority to commercial platforms. While they provide comfort and access to faith for those who feel distant from churches, it is essential to maintain critical thinking and complement these tools with human guidance
and community reflection. Digital spirituality can be a useful resource, but it should not replace human experience or ethical responsibility in interpreting the sacred.
Albania nombra a una IA como ministra para combatir la corrupción
Albania Appoints an AI as Minister to Fight Corruption
En un hecho sin precedentes, Albania ha nombrado a Diella, una inteligencia artificial, como ministra encargada de las contrataciones públicas, convirtiéndose en el primer país del mundo en asignar una cartera ministerial a un sistema de IA. La decisión busca garantizar la transparencia y la eficiencia en la gestión de contratos gubernamentales, eliminando la corrupción y optimizando los procesos administrativos. In an unprecedented move,Albania has appointed Diella, an artificial intelligence system, as minister in charge of public procurement, becoming the first country in the world to assign a ministerial portfolio to an AI system. The decision aims to ensure transparency and efficiency in managing government contracts, eliminating corruption and streamlining administrative processes.
Diella, cuyo nombre significa “sol” en albanés, comenzó como asistente virtual en la plataforma e-Albania, ayudando a los ciudadanos a acceder a servicios digitales. Ahora supervisará todos los contratos públicos, con algoritmos diseñados para detectar irregularidades y garantizar que los procesos sean 100% imparciales.
Diella, whose name means “sun” in Albanian, began as a virtual assistant on the e-Albania platform, helping citizens access digital services. She will now oversee all public contracts, using algorithms designed to detect irregularities and ensure that processes are 100% impartial.
El primer ministro Edi Rama destacó que la inclusión de Diella representa un paso hacia una Albania más moderna y transparente, alineada con estándares internacionales. No obstante, algunos críticos advierten sobre posibles riesgos de manipulación, sesgos algorítmicos y la limitación de la IA para comprender contextos complejos propios de la administración pública.
Prime Minister Edi Rama highlighted that including Diella represents a step toward a more modern and transparent Albania, aligned with
international standards. However, some critics warn of potential risks, including manipulation, algorithmic biases, and AI’s limitations in understanding the complex contexts inherent to public administration.
Link: https://tinyurl.com/4r3s2vun
Comentarios: El nombramiento de Diella como ministra marca un hito en la relación entre tecnología y gobernanza. Por un lado, ofrece la promesa de eficiencia y reducción de corrupción, un problema histórico en la región; por otro, plantea interrogantes sobre la responsabilidad, la ética y la supervisión de decisiones críticas tomadas por algoritmos. Esta iniciativa abre un debate global sobre hasta qué punto la inteligencia artificial puede integrarse en estructuras de poder, y cómo equilibrar innovación con control humano y transparencia.
Comments: The appointment of Diella as minister marks a milestone in the relationship between technology and governance. On one hand, it promises efficiency and a reduction in corruption, a historic problem in the region; on the other, it raises questions about accountability, ethics, and oversight of critical decisions made by algorithms. This initiative sparks a global debate on how far artificial intelligence can be integrated into power structures, and how to balance innovation with human control and transparency.
Padre entrega a su hijo sospechoso del asesinato de Charlie Kirk: dilema ético y debate por la recompensa millonaria
Father Turns in Son Suspected of Charlie Kirk’s Murder: Ethical Dilemma and Debate Over Million-Dollar Reward
El 10 de septiembre de 2025, Charlie Kirk, cofundador de Turning Point USA y destacado activista conservador, fue asesinado durante un evento en el campus de la Universidad de Utah Valley en Orem, Utah. El presunto autor del crimen es Tyler Robinson, un joven de 22
años que, según informes, utilizó un rifle de cerrojo que le fue regalado por su familia. El arma fue encontrada envuelta en una toalla cerca del lugar del asesinato, y pruebas de ADN confirmaron la conexión de Robinson con el arma y el lugar del crimen. On September 10, 2025, Charlie Kirk, cofounder of Turning Point USA and prominent conservative activist, was killed during an event on the campus of Utah Valley University in Orem, Utah.The alleged perpetrator is 22-year-old Tyler Robinson, who reportedly used a bolt-action rifle given to him by his family. The weapon was found wrapped in a towel near the scene of the murder, and DNA evidence confirmed Robinson’s connection to both the firearm and the crime scene.
Tras el asesinato, el FBI ofreció una recompensa inicial de $100,000 por información que condujera a la captura del responsable. La suma fue incrementada a $1.15 millones gracias a contribuciones de figuras como el asesor de Trump, Alex Bruesewitz, el activista Robby Starbuck y el multimillonario Bill Ackman. Matt Robinson, padre de Tyler, reconoció a su hijo en las imágenes difundidas por el FBI y lo entregó a las autoridades, a pesar de las amenazas de suicidio de Tyler y la presión emocional de la situación.
Following the murder, the FBI offered an initial reward of $100,000 for information leading to the suspect’s capture. The amount was later increased to $1.15 million thanks to contributions from figures such as Trump adviser Alex Bruesewitz, activist Robby Starbuck, and billionaire Bill Ackman. Matt Robinson, Tyler’s father, recognized his son in FBI-released images and turned him in to authorities, despite Tyler’s suicide threats and the emotional pressure of the situation.
La cuestión de si Matt Robinson es elegible para recibir la recompensa ha generado controversia. Aunque los lineamientos del programa “Rewards for Justice” del Departamento de Estado permiten que familiares directos reciban recompensas si su información contribuye directamente a la captura, no se ha confirmado oficialmente si Matt Robinson recibirá o ha solicitado la recompensa. Además, circulan rumores no confirmados de que podría donar la recompensa a la familia de Charlie Kirk, aunque no hay evidencia oficial que respalde
esta afirmación.
The question of whether Matt Robinson is eligible to receive the reward has generated controversy. While the U.S. State Department’s Rewards for Justice program guidelines allow direct family members to receive rewards if their information directly contributes to a capture, it has not been officially confirmed whether Matt Robinson will receive or has claimed the reward. Additionally, unverified rumors suggest he might donate the reward to Charlie Kirk’s family, although no official evidence supports this claim.
Links: https://tinyurl.com/2s4bt7hb
Comentarios: Este caso pone de manifiesto la complejidad de la moralidad familiar frente a la justicia. Matt Robinson actuó con valentía al entregar a su hijo, priorizando la justicia sobre el lazo sanguíneo. Sin embargo, la controversia sobre la recompensa refleja las tensiones entre la ley, la ética y las emociones personales. Es fundamental que las autoridades determinen con claridad las políticas sobre recompensas en casos donde los informantes son familiares directos, para evitar malentendidos y asegurar la transparencia en el proceso judicial. Comments: This case highlights the complexity of family morality in the face of justice. Matt Robinson acted courageously by turning in his son, prioritizing justice over blood ties. However, the controversy over the reward reflects tensions between law, ethics, and personal emotions. It is essential that authorities clearly define reward policies in cases where informants are direct relatives, to prevent misunderstandings and ensure transparency in the judicial process.
Rumores sobre Erika Kirk y su entrada a Rumanía generan controversia sin confirmación oficial Rumors About Erika Kirk and Her Entry to Romania Spark Controversy Without Official Confirmation
En las semanas posteriores al asesinato del activista conservador Charlie Kirk, circuló en redes sociales la versión de que su viuda, Erika Kirk, habría sido prohibida de entrar a Rumanía debido a supuestos vínculos entre su organización benéfica Romanian Angels y el tráfico de menores.
In the weeks following the murder of conservative activist Charlie Kirk, a version circulated on social media claiming that his widow, Erika Kirk,
had been banned from entering Romania due to alleged links between her charity, Romanian Angels, and child trafficking.
El programa Romanian Angels, administrado por Erika Kirk antes de unirse a Turning Point USA, ofrecía actividades filantrópicas para niños, incluyendo proyectos navideños de entrega de regalos. Aunque en 2011 surgieron rumores en internet sobre posibles conexiones con redes de tráfico, ninguna autoridad rumana ni estadounidense ha confirmado investigaciones ni restricciones
de viaje contra Erika Kirk o su organización. The Romanian Angels program, managed by Erika Kirk before joining Turning Point USA, offered philanthropic activities for children, including Christmas gift delivery projects. Although rumors about potential connections to trafficking networks appeared online in 2011, no Romanian or U.S. authorities have confirmed any investigations or travel restrictions against Erika Kirk or her organization.
Diversos chequeos de hechos realizados por Reuters y Grok concluyeron que las afirmaciones carecen de evidencia verificable, y Erika Kirk ha podido viajar a Rumanía en múltiples ocasiones sin impedimentos. La propagación de estos rumores parece vinculada al contexto emocional tras el asesinato de su esposo, que la colocó en el centro de la atención mediática y motivó un escrutinio intensificado de su historia personal y filantrópica.
Fact-checks conducted by Reuters and Grok concluded that the claims lack verifiable evidence, and Erika Kirk has been able to travel to Romania on multiple occasions without restrictions. The spread of these rumors appears linked to the emotional context following her husband’s murder, which placed her in the media spotlight and prompted intensified scrutiny of her personal and philanthropic history. Link: https://tinyurl. com/355pkkmz
Comentarios:
Aunque no se puede descartar que parte de la información pueda tener algún trasfondo real, queda esperar tiempo al tiempo para que la verdad por su peso salga a la luz.
Comments: Although it cannot be ruled out that some of the information may have a kernel of truth, only time will tell for the full truth to come to light.