The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.
Welcome to the World’s No.1 Luxury All-Inclusive Resorts
With In nite Care & Safe
For those who deserve nothing less than the best, Ikos Resorts invites you to savour, with no cost surprises, such pleasures as menus curated by Michelin-starred chefs, 300 wine labels selected by our Sommelier, 24-hour room service, in-room beauty products from Anne Sémonin Paris, complimentary use of a MINI car for local explorations and five-star service with the ease and comfort of luxury all-inclusive. Join us safely in 2021 and enjoy flexible travel policies.
AN ESCAPE WHERE LOVE BLOSSOMS.
When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.
www.gili-lankanfushi.com
Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290
North Malé Atoll, Republic of Maldives
T +960 664 0304 | F +960 664 0305
Managed by HPL Hotels & Resorts
Set along the Cascais coastline, Legacy Hotel Cascais, part of the Curio Collection by Hilton, offers a refined stay that blends contemporary luxury with the region’s rich heritage. Just a short walk from the historic centre and the beaches of the Portuguese Riviera, the hotel features 59 thoughtfully designed rooms, some with private balconies overlooking the Atlantic Ocean.
With carefully curated interiors inspired by Cascais’ legacy as a European King’s seaside retreat, the hotel is ideal for those seeking sophistication, comfort and proximity to local attractions.
FACILITIES
Ardea Restaurant & Bar
Private Dining & Meeting Room
Exterior & Interior Pools
Fitness Center
Legacy Spa by Wake
SERVICES
Private Parking with Vallet
Pet Friendly
24 Hour Reception
Ardea, the restaurant of Legacy Hotel Cascais, Curio Collection by Hilton, presents a gastronomic vision rooted in place, product and Portuguese tradition, reinterpreted through a contemporary Mediterranean lens.
Ardea offers a refined yet approachable dining experience, where quality ingredients, seasonality and precise execution take centre stage. Portugal stands as the point of departure, while the Mediterranean serves as a shared language, expressed through balanced flavours and thoughtful techniques.
+351 210 540 559
info@legacyhotelcascais.com Av. 25 de abril 528, 2750-511 Cascais
Shaping comfort. Defining style.
SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.
A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.
. DIRECTORA EDITORIAL “2026 asks for more than editorial excellence. It calls for humanity, presence and real connection”
In 2026, EvoqueMag enters a new phase of maturity and awareness. Consolidating our editorial presence across eight countries is not merely a geographic milestone, it is the affirmation of a vision that believes in luxury, culture, and lifestyle as deeply human expressions. Yes, we are growing, but with intention.And, above all, with responsibility. Maintaining the editorial status we have earned - built on rigorous curation, authentic storytelling, and a sensitive view of the world - remains our greatest commitment. In a time of information overload and constant speed, we choose to continue producing in-depth journalism, where every story carries purpose, context, and truth.
But 2026 asks for more than editorial excellence. It calls for humanity. It calls for presence. It calls for real connection. In an increasingly digital world, we believe that true luxury lies in encounter, in listening, and in lived and shared experience. It lives in unfiltered conversations, in emotions felt in the right place, at the right time, with the right people. This will be a year to return to what is essential: relationships, stories told in the first person, and the value of the human touch behind every project, every journey, every creation. EvoqueMag will continue to travel, to discover, and to inspire, but always with its feet grounded in the real world and its heart open to the people who make it extraordinary. Because the future is not only innovation. The future is human.
Em 2026, a EvoqueMag entra numa nova fase de maturidade e consciência. Consolidar a nossa presença editorial em oito países não é apenas um marco geográfico, é a afirmação de uma visão que acredita no luxo, na cultura e no lifestyle como expressões profundamente humanas. Crescemos sim, mas com intenção. E, acima de tudo, com responsabilidade. Manter o estatuto editorial que conquistámos - feito de curadoria rigorosa, narrativas autênticas e um olhar sensível sobre o mundo - continua a ser o nosso maior compromisso. Num tempo de excesso de informação e velocidade, escolhemos continuar a fazer jornalismo de profundidade, onde cada história tem propósito, contexto e verdade.
Mas 2026 pede mais do que excelência editorial. Pede humanidade. Pede presença. Pede contacto real. Num mundo cada vez mais digital, acreditamos que o verdadeiro luxo está no encontro, na escuta, na experiência vivida e partilhada. Está nas conversas sem filtros, nas emoções sentidas no lugar certo, no tempo certo, com as pessoas certas. Este será um ano para voltar ao essencial: às relações, às histórias contadas na primeira pessoa, ao valor do toque humano por trás de cada projecto, cada viagem, cada criação. A EvoqueMag continuará a viajar, a descobrir e a inspirar, mas sempre com os pés no mundo real e o coração aberto às pessoas que o tornam extraordinário.
Porque o futuro não é apenas inovação. O futuro é humano.
WEB www.evoquemag.com
EMAIL
geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
WHERE TIME DANCES TO THE RHYTHM OF FLAMENCO ONDE O TEMPO DANÇA AO RITMO DO FLAMENCO
Words Carla Branco Photos Despina Galani . Hasmik Ghazaryan Olson Lothar Boris . Taisia Karaseva . Henrique Ferreira . Alexander Jawfox
Seville is not visited. It is lived. The Andalusian capital is a city felt on the skin, in the sound of footsteps on warm stone, in the scent of orange blossoms that perfume its squares, in the distant echo of a guitar that seems to rise from every corner. Here, time slows to make room for gesture, for words, for glances. Everything is intensity, and everything is art.
This is not my first visit to the city, and each time I return there is a new perspective to discover, a book of memories rewritten with fresh experiences. To walk through Seville is to travel through centuries of history woven into a singular aesthetic. Moorish, Christian, and Gypsy heritage merge into a vibrant identity revealed in its architecture, its gastronomy, and above all, in the soul of the city. The Cathedral of Seville, imposing and luminous, shelters within it the Giralda, a former minaret transformed into the city’s emblem. Just steps away, the Real Alcázar surprises with geometric tiled courtyards, secret gardens, and an almost dreamlike atmosphere, where every detail seems to tell a story of love and power.
Sevilha não se visita. Vive-se. A capital andaluza é uma cidade que se sente na pele, no som dos passos sobre a calçada quente, no aroma das laranjeiras que perfumam as praças, no eco longínquo de uma guitarra que parece surgir de cada esquina. Aqui, o tempo abranda para dar lugar ao gesto, à palavra, ao olhar. Tudo é intensidade e tudo é arte.
Esta não é a minha primeira visita à cidade e cada vez que regresso há um olhar novo para descobrir, um livro de memórias que se rescreve com novas experiências. Caminhar por Sevilha é percorrer séculos de história entrelaçados numa estética única. O passado mouro, cristão e cigano fundem-se numa identidade vibrante que se revela na arquitectura, na gastronomia e sobretudo, na alma da cidade. A Catedral de Sevilha, imponente e luminosa, guarda no seu interior a Giralda, antigo minarete transformado em símbolo da cidade. A poucos passos, o Real Alcázar surpreende com pátios de azulejos geométricos, jardins secretos e uma atmosfera quase onírica, onde cada detalhe parece contar uma história de amor e poder.
Yet Seville is also discovered beyond its grand monuments. In the Santa Cruz district, narrow streets invite aimless wandering among flower-filled patios, lace-like balconies, and cool shadows that shield from the Andalusian sun. In Triana, on the other side of the Guadalquivir, beats the city’s most authentic heart. It is here that the most visceral flamenco is born, far from tourist stages, in small peñas where song cuts through silence and dance becomes confession.
Flamenco in Seville is not merely a “show”, it is an emotional language. Every movement of the body, every strike of the heel, every sung lament carries centuries of pain, pride, and passion. To witness a tablao is to understand that this art cannot be explained: it is felt, often sending shivers through the soul. Emotion takes hold of those who dance and sing, and of those who watch, unable to look away from the movements that enchant us. It is a suspended, unrepeatable moment, truly unique.
Mas Sevilha também se descobre fora dos grandes monumentos. No bairro de Santa Cruz, as ruas estreitas convidam-nos a deambular sem rumo, entre pátios floridos, varandas rendilhadas e sombras frescas que protegem do sol andaluz. Já em Triana, do outro lado do rio Guadalquivir, pulsa o coração mais autêntico da cidade. É aqui que nasce o flamenco mais visceral, longe dos palcos turísticos, em pequenas “peñas” onde o canto rasga o silêncio e a dança se torna confissão.
O flamenco não é apenas um ‘espectáculo’ em Sevilha, é toda uma linguagem emocional. Cada movimento do corpo, cada batida do tacão, cada lamento cantado carrega séculos de dor, orgulho e paixão. Assistir a um ‘tablao’ é compreender que esta arte não se explica: sente-se e chega a dar arrepios de intensidade na alma. A emoção toma conta de quem dança e de quem canta, mas também de quem observa, sem nunca tirar os olhos dos movimentos que nos enfeitiçam. É um momento suspenso e irrepetível, verdadeiramente único.
And as in any Spanish city where good food is essential, the Seville experience is completed at the table. Tapas shared in the late afternoon, glasses of fino or manzanilla, hand-carved jamón, pescaíto frito fresh from the oil, leaving its aromas drifting through the streets. In markets such as Mercado de Triana and in small neighborhood taverns, gastronomy reveals itself as simple, generous, and deeply rooted in tradition.
At dusk, the city changes tone. Facades glow in warm gold, squares fill with life, and the murmur of conversation blends with the strumming of guitars. A walk along the Guadalquivir, with views of the Torre del Oro, becomes an invitation to contemplation. Here, one understands that Seville does not live by haste, but by the pleasure of being. To travel to Seville is to allow oneself to be touched by a city that dances, sings, and breathes emotion. It is to return with the feeling of having lived something real, an experience that does not fit into photographs, but lives above all in memory and in the heart.
E como em qualquer cidade de Espanha, onde a boa gastronomia é imprescindível, a experiência de Sevilha completa-se à mesa. Tapas partilhadas ao fim da tarde, copos de vinho fino ou manzanilla, jamón cortado à mão, pescaíto frito acabado de sair do óleo, deixando a rua com os aromas no ar. Nos mercados, como o Mercado de Triana, e nas pequenas tabernas de bairro, a gastronomia revela-se simples, generosa e profundamente enraizada na tradição.
Ao entardecer, a cidade muda de tom. As fachadas ganham dourados quentes, as praças enchem-se de vida, e o som das conversas mistura-se com o dedilhar de guitarras. Um passeio ao longo do Guadalquivir, com vista para a Torre del Oro, é um convite à contemplação. Aqui, compreende-se que Sevilha não vive da pressa, mas do prazer de estar. Viajar para Sevilha é aceitar ser tocado por uma cidade que dança, canta e
FIVE ZEN DESTINATIONS
CINCO DESTINOS ZEN
TO VISIT IN 2026
PARA VISITAR EM 2026
Words Carla Branco Photos Analógica Group
There are journeys that take us farther than any map ever could. They are the ones that return us to ourselves — in silence, in pause, in awareness. In a world that accelerates without permission, choosing to begin the year in places where time slows is a true luxury. These five destinations invite introspection, wellbeing, and a reconnection with cultures that preserve ancestral wisdom, healing rituals, and a profound bond between body, mind, and spirit.
Rishikesh, India – Where Yoga Is Born
On the banks of the sacred Ganges River, Rishikesh is considered the world capital of yoga. A place of spiritual pilgrimage, where ashrams, chants, rituals, and millennia-old practices shape daily life. Mornings begin with meditation and end with the GangaAarti ceremony — a moment of light, fire, and devotion. Rishikesh offers not only rest, but transformation — a true immersion into the philosophy of self-knowledge.
Há viagens que nos levam mais longe do que qualquer mapa. São aquelas que nos devolvem a nós próprios, em silêncio, em pausa, em consciência. Num mundo que acelera sem pedir licença, escolher começar o ano em lugares onde o tempo abranda é um verdadeiro luxo. Estes cinco destinos convidam à introspecção, ao bem-estar e ao reencontro com culturas que preservam saberes ancestrais, rituais de cura e uma profunda ligação entre corpo, mente e espírito.
Rishikesh, Índia – Onde Nasce o Yoga
Nas margens do sagrado rio Ganges, Rishikesh é considerada a capital mundial do yoga. É um lugar de peregrinação espiritual, onde ashrams, cânticos, rituais e práticas milenares moldam o quotidiano. O dia começa com meditação e termina com a cerimónia do Ganga Aarti, um momento de luz, fogo e devoção. Rishikesh oferece não apenas descanso, mas transformação — um verdadeiro mergulho na filosofia do autoconhecimento.
Ubud, Bali
The Spirit of the Island of the Gods
In the lush green heart of Bali, Ubud is a sanctuary of balance. Between endless rice fields, hidden temples, and sacred rivers, spirituality is in the air. Days begin with sunrise yoga, Balinese ceremonies scented with incense and flowers, and end with meditation to the rhythm of nature. Ubud is the cultural soul of the island, where art, dance, and Hindu philosophy shape a way of life rooted in harmony with the universe. It is the perfect place for those seeking inner reconnection.
Ubud, Bali
O Espírito da Ilha dos Deuses
No coração verde de Bali, Ubud é um santuário de equilíbrio. Entre arrozais infinitos, templos escondidos e rios sagrados, respira-se espiritualidade. Aqui, o dia começa com yoga ao nascer do sol, cerimónias balinesas perfumadas por incenso e flores, e termina com meditação ao som da natureza. Ubud é o centro da cultura balinesa, onde a arte, a dança e a filosofia hindu moldam um modo de viver em harmonia com o universo. É o lugar perfeito para quem procura reconexão interior.
Former imperial capital, Kyoto is the purest expression of serene beauty. Zen gardens, ancient temples, tea ceremonies, and bamboo forests create a landscape where every gesture holds meaning. Here, one learns the art of contemplation: watching a leaf fall, listening to the wind through the trees, respecting the natural rhythm of things. Kyoto teaches us that true luxury lies in simplicity and mindful presence.
Antiga capital imperial, Kyoto é a expressão máxima da beleza serena. Jardins zen, templos milenares, cerimónias do chá e florestas de bambu criam um cenário onde cada gesto tem significado. Aqui, aprende-se a arte da contemplação: observar uma folha cair, escutar o vento entre as árvores, respeitar o ritmo natural das coisas. Kyoto ensinanos que o verdadeiro luxo está na simplicidade e na atenção plena.
Bhutan
The Kingdom of Happiness
Hidden among the Himalayas, Bhutan measures progress through Gross National Happiness. It is a country where spiritual well-being is a national priority. Monasteries suspended in the mountains, prayer flags dancing in the wind, and Buddhist rituals form part of everyday life. Traveling through Bhutan is learning to live with less, to value what is essential, and to understand that true wealth lies in the balance between humanity and nature.
Bhutan
O Reino da Felicidade
Escondido entre os Himalaias, o Butão mede o progresso através da Felicidade Interna Bruta. É um país onde o bem-estar espiritual é prioridade nacional. Mosteiros suspensos nas montanhas, bandeiras de oração ao vento e rituais budistas fazem parte do quotidiano. Viajar pelo Butão é aprender a viver com menos, a valorizar o essencial e a compreender que a verdadeira riqueza está no equilíbrio entre o ser humano e a natureza.
Sedona, Arizona
Energy and Healing in the Desert
Renowned for its energetic “vortexes,” Sedona is a spiritual refuge among the red rock formations of theAmerican desert. It attracts those in search of emotional healing, meditation, mindfulness retreats, and holistic therapies. The silence of the desert, combined with the power of the landscape, creates an environment ideal for deep introspection. Here, the body rests and the mind opens.
To begin the year in one of these destinations is to choose a more intentional way of living. It is to trade noise for silence, haste for presence, superficiality for depth. These are journeys measured not in kilometers, but in awareness. Because sometimes, the greatest destination is simply learning to feel again.
Sedona, Arizona
Energia e Cura no Deserto
Conhecida pelos seus “vórtices energéticos”, Sedona é um refúgio espiritual no meio das formações rochosas avermelhadas do deserto americano. É um destino procurado por quem busca cura emocional, meditação, retiros de mindfulness e terapias holísticas. O silêncio do deserto, aliado à força da paisagem, cria um ambiente propício à introspecção profunda. Aqui, o corpo descansa e a mente abre-se.
Começar o ano num destes destinos é escolher viver com mais intenção. É trocar ruído por silêncio, pressa por presença, superficialidade por profundidade. São viagens que não se medem em quilómetros, mas em consciência. Porque, às vezes, o maior destino é simplesmente voltar a sentir.
ONLY YOU HOTEL SEVILLA
THE “YOU” SIDE OF LUXURY O LADO “YOU” DO LUXO
Words Edgar Correia Photos Only You
Seville is a vibrant city where history, culture, and Andalusian passion intertwine in a truly unique way. Bathed by the Guadalquivir River, it has long been a meeting point of civilizations that left deep marks on its architecture, traditions, and way of life. From Moorish palaces to the lively streets of Santa Cruz, from intense flamenco to popular festivities, Seville captivates with its light, its human warmth, and a heritage that invites us to travel through time without ever losing the rhythm of the present. It is a city that enchants us, one we never tire of visiting, and that now welcomes yet another remarkable hotel. Only YOU Hotel Sevilla has arrived in the Andalusian capital to become a true postcard of the city. A reinvented concept of the urban hotel, where the essence of Seville blends seamlessly with the latest cosmopolitan trends.
Sevilha é uma cidade vibrante onde a história, a cultura e a paixão andaluza se entrelaçam de forma única. Banhada pelo rio Guadalquivir, foi ponto de encontro de civilizações que deixaram marcas profundas na sua arquitetura, nas tradições e no modo de viver. Dos palácios mouriscos às ruas animadas de Santa Cruz, do flamenco intenso às festas populares, Sevilha conquista pela sua luz, pelo calor humano e por um património que convida a viajar no tempo sem nunca perder o ritmo do presente. É uma cidade que nos encanta, que não nos cansamos de visitar e que conta agora com mais um fantástico hotel. O Only YOU Hotel Sevilla chegou à capital andaluza para se tornar um cartão/ postal de visita da cidade. Um conceito reinventado de hotel urbano, onde se funde na perfeição a essência de Sevilha com as últimas tendências cosmopolitas.
Designed by the renowned interior designer Lázaro Rosa-Violán, the hotel offers a unique aesthetic that represents a fusion of cultures, creating a warm and sophisticated atmosphere. Contemporary and eclectic spaces immediately captivate us. We visited the hotel on a sunny December weekend, and the first highlights were the design and the feeling of “home” and neighborhood — with its own pastry shop and florist. Yes, Only YOU Hotel Sevilla has both in its lobby, and we loved it. From the very first moment, the ambiance surrounds us with a cosmopolitan yet welcoming spirit. The contemporary design, crafted with meticulous attention to detail, blends warm colors, refined textures, and subtle references to Andalusian identity. The common areas are full of life and invite discovery.
Sleeping
The rooms are a true urban refuge. Bright, spacious, and designed for maximum comfort, they offer an experience where rest meets aesthetics. Every element seems carefully chosen to create a sense of well-being, making it easy to forget the world outside — and hard to want to leave. Premium amenities, high-quality mattresses, perfect soundproofing, and that homely atmosphere provided us with flawless nights of rest. With room sizes ranging from 25 to 90 square meters, there is an option for every type of traveler.
Projectado pelo renomado designer de interiores Lázaro Rosa-Violán, o hotel oferece uma estética única que representa uma fusão de culturas, criando uma atmosfera acolhedora e sofisticada, onde encontramos espaços contemporâneos e ecléticos que nos cativam de imediato. Visitámos o hotel num fim-de-semana solarengo de dezembro, destaque imediato para o design e para a sensação de casa, de bairro, com a sua pastelaria e florista, sim, o Only YOU Hotel Sevilha tem uma pastelaria e uma florista no seu lobby, e nós gostámos tanto. Desde o primeiro momento, o ambiente envolvenos numa atmosfera cosmopolita e acolhedora. O design contemporâneo, assinado com atenção ao detalhe, mistura cores quentes, texturas sofisticadas e referências subtis à identidade andaluza. Os espaços comuns respiram vida e convidam à descoberta.
Dormir
Os quartos são um verdadeiro refúgio urbano. Luminosos, espaçosos e pensados para o máximo conforto, oferecem uma experiência onde o descanso se alia à estética. Cada elemento parece cuidadosamente escolhido para criar uma sensação de bem-estar, tornando fácil esquecer o tempo lá fora e difícil querer sair. Amenities premium, colchão de alta qualidade, insonorização perfeita e aquele ambiente de casa que nos proporcionou noites perfeitas de descanso, com dimensões entre os 25 e os 90 metros quadrados, existe uma opção para cada tipo de viajante.
Gastronomy
The gastronomic experience elevates the stay even further. The hotel’s restaurant and bar celebrate local flavors with a modern twist, inviting guests to discover Seville at the table — whether over a leisurely breakfast, a relaxed lunch, or a cocktail at the end of the day. Everything unfolds in an elegant yet unpretentious environment, where pleasure lies in the details. A special highlight goes to breakfast.At OnlyYOU Hotel Sevilla, it is far more than a simple start to the day — it is a true gastronomic experience, thoughtfully designed to care for every detail and awaken the palate from the very first hours. A varied and complete buffet offers all Andalusian specialties, alongside a Hot Bar where artisanal coffees from multiple origins are prepared, and a generous show-cooking area from which emerge breakfast dishes enjoyed around the world.
Final Verdict
With a swimming pool to soothe the intense Andalusian summer heat, generous event spaces, an award-winning gastronomic offering, and that unmistakable neighborhood feel, Only YOU Hotel Sevilla is far more than a hotel — it is both a starting point for exploring the city and a destination in itself. It is a place where luxury is felt but never imposed; where service is attentive yet natural; and where every stay becomes a memory that lingers long after returning home. A truly dreamlike stay, worthy of the passionate soul of Seville. And if we think of returning, without a doubt, we must always go back to the places that make us truly happy.
Gastronomia
A experiência gastronómica eleva ainda mais a estadia. O restaurante e o bar do hotel celebram os sabores locais com um toque moderno, convidando a descobrir Sevilha à mesa, seja num pequeno-almoço tranquilo, num almoço descontraído ou num cocktail ao final do dia. Tudo acontece num ambiente elegante, mas sem excessos, onde o prazer está nos detalhes. Grande destaque para o pequeno-almoço, no Only YOU Hotel Sevilla, é muito mais do que um simples início de dia — é uma experiência gastronómica pensada para cuidar de todos os detalhes e despertar o nosso paladar logo pela manhã. Buffet variado e completo, onde encontramos todas as especialidades Andaluzes, Hot Bar, onde são preparados cafés artesanais de uma multiplicidade de proveniências, e uma generosa área de showcooking de onde saem as mais variadas especialidades de pequeno almoço que se comem um puco por todo o mundo.
Veredito final
Com piscina, para o tórrido calor que se vive durante o verão andaluz, amplos espaços para eventos, uma oferta gastronómica premiada e aquela sensação de bairro, o Only YOU Hotel Sevilha é muito mais que um hotel, é um ponto de partida para explorar a cidade e, ao mesmo tempo, um destino em si mesmo. É o lugar onde o luxo se sente, mas não se impõe; onde o serviço é atento, mas natural; e onde cada estadia se transforma numa memória que permanece muito depois do regresso a casa. Uma verdadeira estadia de sonho, à altura da alma apaixonante de Sevilha. Se pensamos voltar, sem dúvida, devemos voltar sempre aos locais que nos fazem muito felizes.
KAPAMA KARULA
PERSONALIZED LUXURY
IN THE HEART OF THE BUSH
LUXO PERSONALIZADO
NO CORAÇÃO DA SAVANA
Photos Kapama Karula lguns destinos impressionam-nos.
Muito poucos conseguem verdadeiramente tocar-nos. O Kapama Karula, situado no coração da Kapama Private Game Reserve, pertence a essa rara categoria. É um lugar onde o luxo contemporâneo se integra de forma natural com o ritmo indomável da savana africana, um refúgio que cativa não apenas pela beleza, mas sobretudo pela emoção.
O luxo começa no momento em que o avião aterra no Aeroporto de Hoedspruit.
O Kapama Karula fica a poucos minutos de distância, tornando-se um dos lodges de safari de luxo mais acessíveis da África do Sul. Fui recebida diretamente pelo meu ranger pessoal, que me acolheu com uma naturalidade e simpatia que finiram de imediato o tom da experiência. A minha bagagem passou para mãos experientes e, pouco depois, já seguia num veículo aberto pela reserva, avistando girafas e impalas envolvidas pela luz dourada do final da tarde.
This wasn’t a transfer. It was the beginning of the experience. At Kapama Karula, we loved the personal welcome letter waiting in our villa, accompanied by lovely snacks and chilled champagne. It was a small but meaningful detail that immediately made us feel special, welcomed, and part of something carefully curated. These thoughtful touches set the tone for a stay that felt personal, luxurious, and truly unforgettable.
Kapama Karula’s design is the epitome of understated sophistication. Clean lines, expansive glass, and soft, natural tones allow the surrounding wilderness to become part of every space. It's a luxury that whispers, never shouts. My Superior Villa felt less like accommodation and more like a personal retreat carefully tailored to encourage stillness. Floor-to-ceiling windows looked out onto the river, where wildlife often wandered by. A heated private pool, generous deck, and beautifully stocked premium minibar made even the quietest hours feel indulgent. Inside, a fireplace added evening ambience, while indoor and outdoor showers created a sense of connection to the bush without sacrificing the comforts of a world-class suite. This is where luxury and nature meet, and neither compromises. True luxury reveals itself not in objects, but in people. At Kapama Karula, the staff deliver a level of service that feels intuitive, refined, and genuinely heartfelt
Isto não foi apenas uma transferência. Foi o início da experiência. No Kapama Karula, encontrámos uma carta de boas-vindas personalizada à nossa espera na villa, acompanhada por deliciosos snacks e champanhe bem fresco. Um detalhe simples, mas profundamente significativo, que nos fez sentir especiais, verdadeiramente bem-vindos e parte de algo cuidadosamente pensado. Estes gestos atenciosos definem o tom de uma estadia pessoal, luxuosa e verdadeiramente inesquecível.
O design do Kapama Karula é a expressão máxima da sofisticação discreta. Linhas limpas, amplas superfícies envidraçadas e tons naturais suaves permitem que a paisagem envolvente faça parte de cada espaço. É um luxo que sussurra, nunca grita. A minha Superior Villa parecia menos um alojamento e mais um retiro privado, cuidadosamente concebido para convidar à contemplação.As janelas do chão ao teto ofereciam vistas para o rio, por onde a vida selvagem passava frequentemente. A piscina privada aquecida, o amplo deck e o minibar premium generosamente abastecido tornavam até os momentos de silêncio profundamente indulgentes. No interior, a lareira criava um ambiente acolhedor ao final do dia, enquanto os duches interior e exterior reforçavam a ligação à natureza, sem abdicar do conforto de uma suite de classe mundial. Aqui, luxo e natureza encontramse em perfeita harmonia, sem concessões. O verdadeiro luxo revela-se não nos objetos, mas nas pessoas. No Kapama Karula, a equipa oferece um serviço intuitivo, refinado e genuinamente caloroso.
The Safari Excellence was guided by masters of the bush. Every game drive felt like entering a living storybook. My ranger and tracker were consummate professionals— knowledgeable, deeply connected to the land, and extraordinary storytellers. They tracked predators with precision, shared anecdotes that revealed the soul of the bush, and ensured that every sighting, from lion prides to tiny nocturnal creatures, felt meaningful. This was safari at its most immersive and respectful.
When it comes to Spa, it restores you completely. The Kapama Karula Spa is a calm, cocooned haven where time seems to slow.
Kapama Karula is not simply a luxury lodge; it is a holistic experience that blends high-end refinement with emotional depth. Accessible, breathtaking, intimate, and exquisitely run, it stands as one of Africa’s premier destinations for travellers who seek both sophistication and soul. It is a journey you don’t just take. It is one you feel.
A excelência do safari é conduzida por verdadeiros mestres da savana. Cada game drive parecia a entrada num livro vivo. O meu ranger e o tracker demonstraram um profissionalismo exemplar — profundos conhecedores do território, intimamente ligados à terra e extraordinários contadores de histórias. Seguiam predadores com precisão, partilhavam histórias que revelavam a alma da savana e garantiam que cada avistamento, desde famílias de leões a pequenas criaturas noturnas, tivesse um significado especial. Este é o safari na sua forma mais imersiva e respeitosa.
Quanto ao Spa, a experiência é profundamente restauradora. O Spa do Kapama Karula é um refúgio sereno e envolvente, onde o tempo parece abrandar. O Kapama Karula não é apenas um lodge de luxo; é uma experiência holística que combina sofisticação de alto nível com profundidade emocional. Acessível, deslumbrante, íntimo e irrepreensivelmente gerido, afirma-se como um dos destinos de eleição em África para viajantes que procuram tanto elegância como alma. Não é apenas uma viagem que se faz. É uma experiência que se sente.
JOSÉ CARLOS GONÇALVES
CO-FOUNDER & MANAGER COLÉGIO CHARM HOUSE & CONVERSAS DE ALPENDRE
By Edgar Correia Photos José Carlos Gonçalves
J
osé Carlos holds a degree in Management and a Master’s in International Management. For over 30 years, he led technology companies in several countries, always with a strong commitment to innovation and to motivating multicultural teams.After a long career in the technology and consulting sectors, he decided to embrace a new challenge: becoming an entrepreneur in hospitality, creating and managing two benchmark projects in the Algarve — Conversas de Alpendre and Colégio Charm House. Today, he brings the same strategic vision to hospitality, standing out for his client-focused approach and his constant pursuit of authentic and memorable experiences.
J
osé Carlos é licenciado em Gestão e mestre em Gestão Internacional. Durante mais de 30 anos dirigiu empresas de tecnologia em vários países, sempre com uma forte aposta na inovação e na capacidade de motivar equipas multiculturais. Depois de uma longa carreira no sector da tecnologia e consultoria, decidiu abraçar um novo desafio: tornou-se empreendedor na área da hotelaria, criando e gerindo dois projectos de referência no Algarve — o Conversas de Alpendre e o Colégio Charm House. Hoje, aplica à hotelaria a mesma visão estratégica, destacando-se pelo foco no cliente e pela busca constante de experiências autênticas e memoráveis.
RULE
PROFESSIONAL INSPIRATION
It comes from the desire to always do better and to turn ideas into solid realities. Throughout my journey, I have learned that innovation, dedication, and resilience are forces that inspire me every day. I am also inspired by teamwork and by the ability to motivate people — nothing is built alone, and I truly believe that it is in human relationships that the real strength of any project lies.
THE THREE PILLARS OF LIFE
Family is my foundation, the strength that gives balance and meaning to everything I do. Honesty is the value I strive to uphold in all my relationships, whether personal or professional. And a passion for learning is always present, because I believe that only through curiosity and the will to evolve can we remain alive and attentive to the world.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
In truth, that is exactly what happened. I spent much of my career in technology and consulting, led companies in several countries, and only later embraced hospitality — a field that had never been mine, yet one that now completes me. Here, I discovered the importance of keeping the focus on the client, because it is through the experience of those who visit us that all the work truly makes sense.
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
Da vontade de fazer sempre melhor e de transformar projectos em realidades sólidas. Ao longo do meu percurso, aprendi que inovação, dedicação e resiliência são motores que me inspiram todos os dias. Inspira-me também o trabalho em equipa e a capacidade de motivar pessoas — nada se constrói sozinho, e acredito que é nas relações humanas que reside a verdadeira força de qualquer projecto.
OS TRÊS PILARES DAVIDA
A família é o meu alicerce, a força que me dá equilíbrio e sentido em tudo o que faço. A honestidade é o valor que procuro manter em todas as minhas relações, sejam pessoais ou profissionais. E a paixão por aprender está sempre presente, porque acredito que só com curiosidade e vontade de evoluir conseguimos manternos vivos e atentos ao mundo.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
Na verdade, foi isso que aconteceu. Fiz grande parte da minha carreira em tecnologia e consultoria, dirigi empresas em vários países e só mais tarde abracei a hotelaria — uma área que nunca tinha sido a minha, mas que hoje me completa. Aqui descobri a importância de manter o foco no cliente, porque é através da experiência de quem nos visita que todo o trabalho faz sentido.
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
My father, for his visionary mindset and his courage to innovate, even in challenging contexts — I grew up admiring the way he worked and his boldness in thinking differently, and I try to carry that with me every day. Cristina, my life and business partner, whose dedication and serenity make everything more solid. Marta, who, with her energy and creativity, challenges me to look at things in a new and inspiring way. And without forgetting Tiago, my friend and partner in hospitality, with whom I took my first steps in this field that today also defines me.
MAIN HOBBY
Reading, especially comic strips — a long-standing passion that I have never abandoned and that accompanies me through every phase of life.
TODAY I WOULD GO TO
Without hesitation, to Japan. A country I admire for its culture, discipline, and the way it harmoniously blends tradition with modernity.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
O meu pai, pela sua capacidade visionária e pela coragem de inovar, mesmo em contextos desafiantes — cresci a admirar a sua forma de trabalhar e a ousadia de pensar diferente, e tento trazer isso comigo todos os dias. A Cristina, companheira de vida e de projectos, cuja dedicação e serenidade tornam tudo mais sólido.AMarta, que com a sua energia e criatividade me desafia a olhar para as coisas de uma forma nova e entusiasmante. E sem esquecer o Tiago, meu amigo e parceiro de aventuras na hotelaria, com quem dei os primeiros passos nesta área que hoje também me define.
PRINCIPAL HOBBY
Ler, sobretudo banda desenhada — um gosto antigo que nunca abandonei e que me acompanha em qualquer fase da vida.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Sem dúvida, para o Japão. Um país que admiro pela cultura, pela disciplina e pela forma como combina tradição e modernidade.
New Trends
IN 2026,THE STYLE IS “HUMAN” EM 2026, O ESTILO É “HUMANO”
Words Carla Branco Photos Analógica Group
Fashion has never been just about clothing; it is language, identity, and a reflection of social and cultural change. In 2026, the runway and the streets speak even more directly to the concerns of our time: sustainability, technology, authenticity, and individual expression. These are the ten trends set to shape style in the coming months, capturing the spirit of an era in which getting dressed is, above all, a statement of values.
More than trends, 2026 celebrates conscious choices. This year’s fashion is a dialogue between tradition and technology, between respect for the planet and the pursuit of individual well-being. It is about wearing our history, our causes, and our dreams— with authenticity, purpose, and aesthetic sensitivity. If fashion is a mirror of society, 2026 reflects a world that wants to feel, think, and dress with meaning. As individuals with strong personalities and clearly defined choices, which version of ourselves will we choose to wear in this new year?
Amoda nunca foi apenas roupa, é linguagem, identidade e reflexo das transformações sociais e culturais. Em 2026, a passarelle e as ruas conversam ainda mais com as preocupações do nosso tempo: sustentabilidade, tecnologia, autenticidade e expressão individual. Estas são as dez tendências que prometem moldar o estilo nos próximos meses, capturando o espírito de uma era em que o “vestir-se” é, acima de tudo, uma declaração de valores.
Mais do que tendências, 2026 celebra escolhas conscientes. A moda deste ano é um diálogo entre tradição e tecnologia, entre respeito pelo planeta e a procura pelo bem-estar individual. É vestir a nossa história, as nossas causas e os nossos sonhos - com autenticidade, propósito e sensibilidade estética. Se a moda é o espelho da sociedade, 2026 reflecte um mundo que quer sentir, pensar e vestir com significado. Enquanto personalidades individuais e com escolhas muito definidas, que versão de nós mesmo vamos querer escolher vestir neste novo ano?
THE 10 FASHION TRENDS THAT WILL DEFINE 2026
1. Conscious Fabrics — Fashion with Purpose
Sustainability is no longer a bonus; it is a requirement. Organic, recycled, or regenerative materials will dominate collections and personal wardrobes, with a strong emphasis on supply-chain transparency and reduced environmental impact. Fashion is, and always will be, about the future we choose to wear.
2. Bio-Integrated Style — The Body as Landscape
Techwear meets nature: smart fabrics that respond to temperature, humidity, and movement, combined with designs inspired by human anatomy and environmental protection. Dressing moves beyond aesthetics to become an extension of physical well-being.
3. Redefined Romanticism — Poetic Silhouettes
Fluid volumes, soft pleats, reinterpreted lace, and ethereal colours bring a new form of romanticism. This trend blends nostalgia with modernity, offering comfort with poetry—a response to the search for warmth and emotion in fast-paced times.
As 10 Tendências de Moda que Vão Definir
1. Tecidos com Consciência — Moda com Propósito
A sustentabilidade deixa de ser um bónus e torna-se obrigatório. Materiais orgânicos, reciclados ou regenerativos vão dominar as colecções e closet pessoais, com ênfase em transparência de cadeia produtiva e impacto ambiental reduzido. A Moda já é, e sempre será, sobre o futuro que queremos vestir.
2. Estilo Bio-Integrado — O Corpo como Paisagem
Tech-wear encontra o natural: tecidos inteligentes que respondem à temperatura, humidade e movimento, aliados a designs inspirados na anatomia humana e na protecção ambiental. Vestir deixa de ser apenas estética para virar extensão do bem estar físico.
3. Romantismo Redefinido — Silhuetas Poéticas
Volumes fluídos, pregas suaves, rendas re-interpretadas e cores etéreas trazem uma nova forma de romantismo. A tendência mistura nostalgia e modernidade, propondo conforto com poesia - uma resposta na procura por sensações cálidas em tempos de velocidade.
4. Futuristic Nostalgia — RetroFuture with Purpose
References to the 1990s and 2000s return through textile innovation: high-tech finishes, soft metallic shine, refined neoprene, and utilitarian details. It is the past imagining the future, and the future revisiting the past—this time with ecological awareness.
5. Maximalist Minimalism — Contrasts That Speak Volumes
Less becomes bolder: simple shapes with exaggerated details— oversized cuffs, sculptural collars, or technical seams—balance simplicity with visual impact. The design is clean, but the message is strong.
6. Retrojeté — Refined Comfort
First
After years dominated by athleisure and loungewear, fashion evolves into pieces that combine comfort with sophistication: perfectly cut knits, soft fabrics with structured seams, and shapes that balance relaxation and elegance.
7. Chromatic Journey — An Emotional Palette
The 2026 colour palette is rooted in emotion: earthy tones that evoke calm, ocean blues that inspire depth, organic greens that connect us to nature, and vibrant accents that celebrate joy. Colour moves beyond trend to become feeling.
4. Nostalgia Futurista — Retro Futuro com Propósito
Referências aos anos 90 e 2000 renascem com tecnologia têxtil: acabamentos high-tech, brilho metálico suave, neoprene elegante e detalhes utilitários. É o passado imaginando como seria o futuro, e o futuro revisitando o passado mas desta vez com uma consciência ecológica.
5. Minimalismo Maximalista — Contrastes que Dizem Tudo
Menos torna-se mais ousado: formas simples com detalhes exageradospunhos oversized, golas escultóricas ou costuras técnicas equilibram simplicidade e impacto visual. O design é limpo, mas a mensagem é forte.
6. Retrojeté — Conforto Refinado em Primeiro Lugar
Depois de anos de athleisure e loungewear, a moda evolui para peças que combinam conforto com sofisticação: malhas com corte impecável, tecidos macios com costuras estruturadas e shapes que equilibram relaxamento e elegância.
7. Passeio Cromático — Paleta Emocional
A paleta cromática de 2026 está enraizada em emoções: tons terrosos que evocam calma, azuis oceânicos que inspiram profundidade, verdes orgânicos que conectam à natureza, e acentos vibrantes que celebram alegria. A cor deixa de ser tendência e torna-se sentimento.
8. Digital Craftsmanship — The New Artisanal
Digital technology meets traditional craftsmanship in pieces that celebrate unique textures. AI-generated embroidery, 3D knitting, data-driven prints—all infused with the soul of handmade work. This is the era in which technology amplifies art without replacing it.
9. Gender Fluid — Fashion Without Gender, With Identity
The boundaries between masculine and feminine continue to dissolve. Versatile silhouettes, neutral cuts, and pieces designed to adapt to any body reinforce fashion as a space for personal expression, free from labels.
10. Meaningful Accessories — Small Details, Big Impact
Accessories move beyond mere complements to become protagonists: jewellery that tells stories, modular-function bags, eyewear that blends protection with personalisation. Each piece is designed to be as meaningful as it is aesthetic.
8. Artesanato Digital — A Nova Manualidade
A tecnologia digital encontra a tradição artesanal em peças que celebram texturas únicas. Bordados gerados por IA, 3D knitting, estampas criadas a partir de dados - tudo com a alma do feito à mão. É a era em que a tecnologia amplifica a arte mas não a substitui.
9. Gender Fluid — Moda Sem Género, Com Identidade
As fronteiras entre masculino e feminino continuam a dissolverse. Silhuetas versáteis, cortes neutros e peças que se adaptam a qualquer corpo fortalecem a moda como território de expressão pessoal, livre de rótulos.
10. Acessórios com Significado — Pequenos Detalhes, Grande Impacto
Os acessórios deixam de ser meros complementos para se tornarem protagonistas: jóias que contam histórias, bolsas com função modular, óculos que misturam protecção e personalização. Cada peça é projectada para ser tão significativa quanto estética.
BRUNA BARBOSA BONADEA
O FIM DA ESTÉTICA PADRONIZADA
Words & Photos Bruna Barbosa
The new aesthetic is not about changing faces and bodies; it is about preserving identity. For years, aesthetics followed a predictable path: correct, fill, transform. Faces began to look alike. Expressions became similar. And, quietly, a collective fatigue set in—not only among professionals, but above all among women. In 2026, we are witnessing a clear shift. The new aesthetic no longer seeks to create an “ideal face or body.” It seeks to restore them.
We are seeing the decline of an excessive aesthetic, marked by exaggeration, permanent filters, and imported standards. What was once perceived as a “result” is now often seen as artificial. The contemporary woman does not want to look like someone else. She wants to look like herself—well cared for, healthy, and confident. This movement is no coincidence. Across all areas of life— fashion, food, architecture, leadership, spirituality—there is a clear invitation to return to essence, to story, to identity. Aesthetics has not been left behind.
Anova estética não quer mudar rostos e corpos, ela quer preservar identidades. Durante anos, a estética seguiu um caminho previsível: corrigir, preencher, transformar. Rostos começaram a repetir-se. Expressões tornaram-se semelhantes. E, silenciosamente, instalou-se um cansaço colectivo não só entre profissionais, mas sobretudo entre mulheres. Em 2026, vivemos uma viragem clara. A nova estética já não quer criar um “rosto ou corpo ideal”. Quer resgatar-los.
Estamos a assistir ao declínio de uma estética excessiva, marcada por exageros, filtros permanentes e padrões importados. Aquilo que antes era visto como “resultado”, hoje é muitas vezes percepcionado como artificial.Amulher contemporânea não quer parecer outra pessoa. Quer parecer ela mesma, bem cuidada, saudável e confiante. Este movimento não acontece por acaso. Em todas as áreas da vida: moda, alimentação, arquitectura, liderança, espiritualidade - existe um convite claro: voltar à essência, à história, à identidade.Aestética não ficou de fora.
The Fatigue of Identical Faces
Never before have we had access to so many procedures, technologies, and products. And yet, paradoxically, never have so many women felt they lost something in the process: their own facial identity. Excess does not only erase the marks of time; it erases features, history, expression. And today’s woman is more aware. She questions. She researches. She chooses with intention. Beauty is no longer synonymous with radical transformation, but with coherence between who a woman is, what she has lived, and how she presents herself to the world.
Valuing Natural Features
The new aesthetic values what is unique: facial structure, natural expression, real—not artificial—symmetry, and well-cared-for skin rather than skin that is disguised. Caring is not erasing. Treating is not standardizing. Preserving is respecting. True sophistication lies in subtlety, maintenance, balance, and long-term skin health.
Nunca tivemos acesso a tantos procedimentos, tecnologias e produtos. E, paradoxalmente, nunca vimos tantas mulheres a sentirem que perderam algo no processo: a própria identidade facial. O excesso não apaga apenas marcas do tempo apaga traços, apaga história, apaga expressão. E a mulher actual está mais consciente. Ela questiona. Ela pesquisa. Ela escolhe com intenção. Hoje, beleza já não é sinónimo de transformação radical, mas de coerência entre quem a mulher é, o que viveu e como se apresenta ao mundo.
A nova estética valoriza aquilo que é único: o formato do rosto, a expressão natural, a simetria real, não artificial e a pele bem tratada, não mascarada. Cuidar não é apagar. Tratar não é uniformizar. Preservar é respeitar.Averdadeira sofisticação está na subtileza, na manutenção, no equilíbrio e na saúde da pele ao longo
The Role of the Professional: Ethics, Listening, and Responsibility
In this new landscape, the role of the aesthetic professional is profoundly transformed. Technical execution alone is no longer enough. Discernment, listening, and ethics are essential. The professional becomes a guardian of a woman’s identity—someone who guides, who says “no” when necessary, who proposes treatments with purpose rather than trends. At BonaDea, we believe aesthetics is a commitment to the truth of the skin and to each woman’s story. Every face carries experiences, emotions, and life stages. Our role is not to erase them, but to care for them with respect and knowledge.
Aesthetics as Continuity, Not Rupture
The new aesthetic does not break with who we were. It continues. It accompanies time. It honours history. In 2026, beauty is preserved identity. It is health. It is intention. It is awareness. And perhaps that is what finally makes each woman truly beautiful: not looking the same—but being whole.
O papel do profissional: ética, escuta e responsabilidade
Neste novo cenário, o papel do profissional de estética transformase profundamente. Já não basta executar técnicas. É preciso discernimento, escuta e ética. O profissional passa a ser um guardião da identidade daquela mulher. Alguém que orienta, que diz “não” quando necessário, que propõe tratamentos com propósito e não por tendência. Na BonaDea, acreditamos que estética é um compromisso com a verdade da pele e com a história de cada mulher. Cada rosto carrega vivências, emoções e fases. O nosso papel não é apagá-las, mas cuidar delas com respeito e conhecimento.
Estética como continuidade, não ruptura
A nova estética não rompe com quem fomos. Ela dá continuidade. Ela acompanha o tempo. Ela honra a história. Em 2026, beleza é identidade preservada. É saúde. É intenção. É consciência. E talvez, finalmente, seja isso que torne cada mulher verdadeiramente bonita: não parecer igual mas ser inteira.
Life Style
FEATURING LEGO
HAMBURGUERIA DO BAIRRO
Style
Life
The LEGO Group continues to find new ways to bring the world into the homes of builders, transforming bricks into destinations and imagination into a means of transport. Through sets inspired by different countries, the Danish brand invites us to travel without suitcases or airplanes—only time, creativity, and curiosity are required. One such journey begins in Japan, with the LEGO® Art Cherry Blossoms Landscape set, which evokes the serenity of Asian scenery and the fleeting beauty of cherry blossoms in bloom. The building process reflects a connection with nature and the visual balance so characteristic of Japanese culture, creating an experience that goes far beyond the simple act of building. But travelling can also mean going back in time. With the LEGO® Game Boy™ set, the LEGO Group offers an authentic journey to the 1990s, reviving one of the most iconic symbols in video game history. Between Japan and the golden age of gaming, the LEGO Group proves that travel can take many forms. Whether across the world or back in time, each set turns building into an immersive experience, where the destination is imagination.
OGrupo LEGO continua a encontrar novas formas de levar o mundo até casa de quem constrói, transformando peças em destinos e a imaginação num meio de transporte. Através de sets inspirados em diferentes países, a marca dinamarquesa convida a viajar sem malas nem aviões, apenas com tempo, criatividade e curiosidade. Um desses percursos começa no Japão, com o set LEGO® Art Paisagem com Cerejeiras, que evoca a tranquilidade das paisagens asiáticas e a beleza efémera das cerejeiras em flor. A construção remete para o contacto com a natureza e para o equilíbrio visual tão característico da cultura japonesa, criando uma experiência que vai além do simples ato de construir. Mas viajar pode também significar recuar no tempo. Com o set LEGO® Game Boy™, o Grupo LEGO propõe uma autêntica viagem à era dos anos 90, recuperando um dos ícones mais marcantes da história dos videojogos. Entre o Japão e o passado dos videojogos, o Grupo LEGO prova que viajar pode assumir muitas formas. Seja para longe ou para trás no tempo, cada set transforma a construção numa experiência imersiva, onde o destino é a imaginação.
At Hamburgueria do Bairro, traveling is a simple gesture: sit at the table and enjoy. The well-known Portuguese brand has transformed the act of eating a hamburger into a sensory experience that crosses geographies without requiring a passport. Each dish invites a symbolic journey, where national flavors gain new life. The Caco, a hamburger served on bolo do caco bread, evokes the traditions of Madeira and creates a direct link to different parts of the country, while drinks, such as the Passion Fruit Brisa and Gorreana Tea, reinforce this narrative of discovery, with references to islands and Atlantic landscapes. These are subtle but effective details that transport the customer out of their routine and make the moment at the table something more than just a meal. More than a restaurant, Hamburgueria do Bairro has established itself as a brand with its own identity, combining informality with careful selection of ingredients. Present in 11 locations in Lisbon, it has maintained – throughout these 13 years – a coherent, young and accessible image, without losing respect for its origins. The informal atmosphere, combined with a menu designed for sharing, reflects the essence of the brand: a space where you can eat well, socialize, and travel through the flavors of Portugal without leaving the place.
Na Hamburgueria do Bairro, viajar é um gesto simples: sentar-se à mesa e desfrutar. A conhecida marca portuguesa transformou o acto de comer um hambúrguer numa experiência sensorial que atravessa geografias sem exigir passaporte. Cada prato convida a uma viagem simbólica, onde os sabores nacionais ganham uma nova vida. O Caco, hambúrguer servido em bolo do caco, evoca as tradições da Madeira e cria uma ligação directa a diferentes pontos do país, enquanto as bebidas, como a Brisa de Maracujá e o Chá Gorreana, reforçam essa narrativa de descoberta, com referências a ilhas e paisagens atlânticas. São detalhes subtis, mas eficazes, que transportam o cliente para fora da rotina e fazem do momento à mesa algo mais do que uma refeição. Mais do que um restaurante, a Hamburgueria do Bairro afirmase como uma marca com identidade própria, que cruza descontração com cuidado na escolha dos ingredientes. Presente em 11 localizações em Lisboa, manteve - ao longo destes 13 anosuma imagem coerente, jovem e acessível, sem perder o respeito pelas origens. O ambiente informal, aliado a uma carta pensada para partilhar, reflecte a essência da marca: um espaço onde se come bem, se convive e se viaja pelos sabores de Portugal sem sair do lugar.
FORD CAPRI & EXPLORER
ELECTRIC REVOLUTION REVOLUÇÃO ELÉCTRICA
Words Edgar Correia Photos Ford
Ford is writing a new chapter in its history in Europe, where its iconic past and electric future meet with renewed confidence. With the new electric Capri and the all-electric Explorer, the blue oval brand shows that electrification is not just a technological change, but a true cultural revolution — made of emotional design, innovation, and a clear vision of sustainable mobility.
Both models represent more than just new releases: they reflect Ford's European strategy, focused on full electrification, reducing the environmental footprint, and a smarter relationship between the driver and the car. Competitive range, optimized charging times, and advanced driver assistance systems reinforce the idea that the electric future can—and should—be practical, exciting, and accessible. With the electric Capri and Explorer, Ford proves that electrification doesn't mean giving up emotion, character, or heritage. On the contrary: it means reinventing them.
AFord está a escrever um novo capítulo da sua história na Europa, onde o passado icónico e o futuro eléctrico se encontram com uma confiança renovada. Com o novo Capri eléctrico e o Explorer 100% eléctrico, a marca do oval azul mostra que a electrificação não é apenas uma mudança tecnológica, mas uma verdadeira revolução cultural — feita de design emocional, inovação e uma clara visão de mobilidade sustentável.
Ambos os modelos representam mais do que novos lançamentos: são o reflexo da estratégia europeia da Ford, focada na electrificação total, na redução da pegada ambiental e numa relação mais inteligente entre o condutor e o automóvel. A autonomia competitiva, os tempos de carregamento optimizados e os sistemas avançados de assistência à condução reforçam a ideia de que o futuro eléctrico pode — e deve — ser prático, emocionante e acessível. Com o Capri e o Explorer eléctricos, a Ford prova que a electrificação não significa abdicar de emoção, carácter ou herança. Pelo contrário: significa reinventá-los.
THE CAPRI
The return of the Capri is perhaps the most symbolic gesture of this transformation. A name that has marked generations is reborn, now reinterpreted as an electric crossover with elegant lines and a sporty character. Maintaining the rebellious spirit that made it legendary, the new Capri boasts a modern, aerodynamic, and sophisticated silhouette, designed for an audience that values both aesthetics and efficiency. Inside, technological minimalism dominates, with intuitive digital interfaces and quality materials, reflecting a new idea of conscious luxury. Available in rear-wheel or allwheel drive versions and with power outputs reaching 340 hp, the electric Capri offers dynamism, versatility, and practicality for everyday life, without sacrificing performance and style. The range is impressive, as is the spaciousness and overall quality of all materials; we've become fans of this Capri!
O regresso do Capri é, talvez, o gesto mais simbólico desta transformação. Um nome que marcou gerações renasce agora reinterpretado como um crossover eléctrico de linhas elegantes e carácter desportivo. Mantendo o espírito rebelde que o tornou lendário, o novo Capri aposta numa silhueta moderna, aerodinâmica e sofisticada, pensada para um público que valoriza tanto a estética como a eficiência. No interior, o minimalismo tecnológico domina, com interfaces digitais intuitivas e materiais de qualidade, refletindo uma nova ideia de luxo consciente. Disponível em versões com tracção traseira ou integral e potências que chegam aos 340 cv, o Capri eléctrico oferece dinamismo, versatilidade e praticidade para o dia a dia, sem abdicar de desempenho e estilo. A autonomia convence, assim como a habitabilidade e qualidade geral de todos os materiais, ficámos fãs desta CAPRI!
O CAPRI
THE EXPLORER
The electric Explorer presents itself as the more adventurous face of this re Robust, functional, and clearly designed for urban life and beyond, this electric SUV combines space, comfort, and cutting-edge technology. It's a car designed for modern families, travelers, and everyday explorers, offering a quiet, connected, and safe driving experience—without compromising the strong identity that has always defined the Explorer name. The new Ford Explorer is offered in versions with power outputs up to 340 hp (250 kW) in the all-wheel-drive configuration, while the rear-wheel-drive option can reach 286 hp (210 kW) — figures that guarantee vigorous driving and the ability to accelerate from 0 to 100 km/h in about 5.3 seconds in the most powerful version. Furthermore, this electric SUV boasts a WLTP range of over 600 km on a single ideal for both long journeys and daily use, and can recharge from 10% to 80% in about 26 minutes with high-power fast charging, making it competitive in the large fa electric vehicle segment.
Both models represent more than just new releases: they reflect Ford's Europea strategy, focused on full electrification, reducing the environmental footprint, and a smarter relationship between the driver and the car. Competitive range, optimiz charging times, and advanced driver assistance systems reinforce the idea t electric future can—and should—be practical, exciting, and accessible. With the Capri and Explorer, Ford proves that electrification doesn't mean giving up emotion, character, or heritage. On the contrary: it means reinventing them.
Já o Explorer eléctrico assume-se como a face mais aventureira desta revolução. Robusto, funcional e claramente desenhado para a vida urbana e além dela, este SUV eléctrico combina espaço, conforto e tecnologia de última geração. É um automóvel pensado para famílias modernas, viajantes e exploradores do quotidiano, oferecendo uma experiência de condução silenciosa, conectada e segura — sem comprometer a identidade forte que sempre definiu o nome Explorer. O novo Ford Explorer é oferecido em versões com potências que vão até 340 cv (250 kW) na configuração de tracção integral, enquanto a opção de tracção traseira pode chegar aos kW) — números que garantem uma condução vigorosa e capaz de acelerar km/h em cerca de 5,3 s na versão mais potente. Além disso, este SUV eléctrico apresenta uma autonomia WLTP superior a 600 km com um único carregamento, ideal tanto para viagens longas como para o uso diário, e consegue recarregar de 10% a 80% em cerca de 26 minutos com carregamento rápido de alta potência, tornando-o competitivo no segmento de eléctricos familiares de grande porte.
Ambos os modelos representam mais do que novos lançamentos: são o reflexo da estratégia europeia da Ford, focada na electrificação total, na redução da pegada ambiental e numa relação mais inteligente entre o condutor e o automóvel.Aautonomia competitiva, os tempos de carregamento optimizados e os sistemas avançados de assistência à condução reforçam a ideia de que o futuro eléctrico pode — e deve — ser prático, emocionante e acessível. Com o Capri e o Explorer eléctricos, a Ford prova que a electrificação não significa abdicar de emoção, carácter ou herança. Pelo contrário: significa reinventá-los.
MAZDA CX-60 PHEV
EFFICIENCY AND SOPHISTICATION
EFICIÊNCIA E SOFISTICAÇÃO
Words Edgar Correia Photos Mazda
The Mazda CX-60 PHEV represents one of Mazda's boldest steps into electrification, combining the brand's engaging driving heritage with the most advanced plug-in hybrid technology ever put into a road model.At the heart of this SUV is the e-Skyactiv PHEV powertrain, which unites a 2.5L Skyactiv-G gasoline engine with a highpower electric motor, supported by a 17.8kWh battery. The result is impressive: 327hp of combined power and 500Nm of torque, making the CX-60 PHEV the most powerful road car Mazda has ever produced.
This SUV is not only strong on paper, but also in dynamic handling. The combination of i-Activ AWD all-wheel drive and an eight-speed automatic transmission provides a vigorous and controlled response, capable of accelerating from 0 to 100 km/h in just 5.8 seconds and reaching a limited top speed of 200 km/h.
OMazda CX-60 PHEV representa um dos passos mais audaciosos da Mazda na electrificação, combinando a herança de condução envolvente da marca com a tecnologia híbrida plug-in mais avançada que já colocou num modelo de estrada. No coração deste SUV está o grupo motopropulsor e-Skyactiv PHEV, que une um motor a gasolina Skyactiv-G de 2,5 l a um motor eléctrico de elevada potência, suportado por uma bateria de 17,8 kWh. O resultado é impressionante: 327 cv de potência combinada e 500 Nm de binário, tornando o CX-60 PHEV no automóvel de estrada mais potente que a Mazda alguma vez produziu.
Este SUV não é apenas forte no papel, mas também no comportamento dinâmico. A combinação de tração integral i-Activ AWD e a transmissão automática de oito velocidades confere uma resposta vigorosa e controlada, capaz de acelerar dos 0 aos 100 km/h em apenas 5,8 segundos e atingir uma velocidade máxima limitada de 200km/h.
The charm of the CX-60 PHEV goes beyond its power. In purely electric mode, it can travel approximately 60km with zero local emissions, ideal for daily urban commutes or short trips without relying on the combustion engine. This translates into extremely low fuel consumption — around 1.4–1.5 l/100km and CO₂ emissions of only 31–33 g/km, according to the WLTP combined cycle — remarkable for an SUV of this size and performance.
Inside, the Mazda CX-60 PHEV blends functionality and understated luxury, with quality materials, intuitive technology, and a driver-centric driving experience — an approach the Japanese brand calls “Jinba Ittai,” the feeling of unity between the car and its driver. It's a model that proves efficiency and emotion can coexist, offering versatility for everyday life without compromising driving pleasure and maintaining a solid commitment to sustainability.
This plug-in hybrid SUV is not just an interim solution in the energy transition: it's a mature, powerful, and captivating proposition for those seeking performance, economy, and a touch of modern elegance in an increasingly competitive segment.
O encanto do CX-60 PHEV vai além da potência. Em modo exclusivamente eléctrico, pode percorrer cerca de 60 km sem emissões locais, ideal para deslocações urbanas diárias ou trajetos curtos sem recorrer ao motor de combustão. Isso traduz-se em consumos de combustível extremamente baixos — cerca de 1,4–l/100 km e emissões de CO₂ de apenas 31–33 g/km, de acordo com o ciclo combinado WLTP— algo notável para um SUV desta dimensão e desempenho.
No interior, o Mazda CX-60 PHEV mistura funcionalidade e luxo discreto, com materiais de qualidade, tecnologia intuitiva e uma experiência de condução centrada no condutor — uma abordagem que a marca japonesa chama de Ittai”, a sensação de unidade entre o carro e quem o conduz. É um modelo que prova que eficiência e emoção podem coexistir, oferecendo versatilidade para a vida quotidiana sem comprometer o prazer por detrás do volante e mantendo um compromisso sólido com a sustentabilidade.
Este SUV híbrido plug-in não é apenas uma solução intermédia na transição energética: é uma proposta madura, poderosa e cativante para quem procura desempenho, economia e um toque de elegância moderna num segmento cada vez mais competitivo.
RULE #8 | DRIVE IN STYLE
THE LUXURY OF THE FUTURE, DESIGNED FOR THE PRESENT
LUXO DO FUTURO, PENSADO NO PRESENTE
Words Edgar Correia Photos BMW
The BMW iX xDrive45 is not just another electric SUV on the market; it is BMW’s interpretation of how luxury, technology, and sustainability can coexist without compromise. With a design that breaks away from traditional codes while preserving the brand’s strong identity, the iX stands as a manifesto for the future of premium mobility—silent, intelligent, and deeply human.
Beneath its sculptural bodywork, the iX xDrive45 combines two electric motors that deliver all-wheel drive and an immediate, smooth, and confident power delivery. Acceleration is progressive and seemingly effortless, resulting in a serene yet secure driving experience, whether in urban environments or on long journeys. Its generous range—designed to meet the real demands of everyday life—reinforces a sense of freedom, a core value of the BMW experience.
OBMW iX xDrive45 não é apenas mais um SUV eléctrico no mercado, é a interpretação da BMW sobre como o luxo, a tecnologia e a sustentabilidade podem coexistir sem concessões. Com um design que rompe com códigos tradicionais mas mantém a identidade forte da marca, o iX afirma-se como um manifesto sobre o futuro da mobilidade premium: silenciosa, inteligente e profundamente humana.
Debaixo da carroçaria escultural, o iX xDrive45 combina dois motores eléctricos que garantem tracção integral e uma entrega de potência imediata, suave e confiante. A aceleração é progressiva, sem esforço aparente, traduzindo-se numa condução serena, mas segura, tanto em ambiente urbano como em longas viagens. A autonomia generosa - pensada para responder às exigências reais do dia a dia - reforça a sensação de liberdade, um valor central na experiência BMW.
Inside, the iX elevates the concept of the cabin into a true contemporary lounge. High-quality sustainable materials, clean surfaces, and a minimalist architecture create an atmosphere of calm and sophistication. The BMW iDrive system, with its curved display and intuitive interface, turns technology into something almost invisible: present when needed, discreet when not.
More than a technological exercise, the BMW iX xDrive45 is a statement of intent. It represents a new approach to luxury—less ostentation, greater awareness; less noise, more meaning. A vehicle for those who understand that true progress lies not only in power or speed, but in how it makes us feel behind the wheel.
No interior, o iX eleva o conceito de habitáculo a um verdadeiro lounge contemporâneo. Materiais sustentáveis de elevada qualidade, superfícies limpas e uma arquitectura minimalista criam um ambiente de calma e sofisticação. O sistema BMW iDrive, com o seu ecrã curvo e interface intuitiva, transforma a tecnologia em algo quase invisível: está lá quando é necessária, desaparece quando não é.
Mais do que um exercício tecnológico, o BMW iX xDrive45 é uma declaração de intenções. Representa uma nova abordagem ao luxo - menos ostentação, mais consciência; menos ruído, mais significado. Um automóvel para quem entende que o verdadeiro progresso não está apenas na potência ou na velocidade, mas na forma como nos faz sentir ao volante.