Evoque #27 July-August 2025

Page 1


Embrace the circle of island life.

The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives

L.L.C.

Shaping comfort. Defining style.

SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.

A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.

Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche

Every Stay, a Memory

OWNERSHIP . PROPRIEDADE Carla Branco carlabranco@evoquemagazine.pt

CEO & CAPITAL HOLDERS . CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco

EDITOR-IN-CHIEF . DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco

EDITOR Edgar Correia COMMUNICATION & MARKETING Joana Sousa . Claúdia Figueiredo BRAND & DEVELOPMENT EXECUTIVE Vasco dos Santos

EDITORIAL CONTRIBUTORS (in this edition . nesta edição) Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Thomas Blumer

PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS . FOTOGRAFIA Vitória Santos . Ike Louie Natividad . Frank van Hulst . Alina Bordunova . Junior Reis . Toa Heftiba . Sandy Ching . Miltiadis Fragkidis . Lerone Pieters . Jill Evans . Tim Gouw . Harry Gillen . Mike Jones

GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira ACCOUNTING CONTABILIDADE

Inês Manteigas IT MANAGER Rui Prado

FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito

PUBLISHER . EDITOR Analógica Group www.analogicagroup.com

NIPC 224 985 329 ERC REG. 127534

EDITORIAL STATUTE . ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / DUBAI

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR THE MIDDLE EAST Pedro Ribeiro

SALES DIRECTOR . DIRECTORA DE VENDAS

Ina Capatina

AMBASSADOR FOR THE MIDDLE EAST

Amie True

Ashna Karkuki

INTERNATIONAL TEAM / LONDON

REPRESENTANT Andrea Bullen

INTERNATIONAL TEAM / SÃO PAULO

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR BRAZIL

Pedro Ribeiro

SALES DIRECTOR . DIRECTOR DE VENDAS

Joel Reis

INTERNATIONAL TEAM / AMSTERDAM

REPRESENTANT Alice Tjia

INTERNATIONAL TEAM / ISTANBUL

REPRESENTANT Marianna Seabra

RULE #1

DISCOVER THE COVER

Six Senses Douro 26

RULE #2 TRAVEL

New York in the Summer 36

Maldives 44

RULE #3 SLEEP WELL

Vila Valverde 54

Tivoli Kopke 62

RULE #4 EAT WELL

Encanto 70

Selllva 76

RULE #5 BIO INSPIRATION

Helena Valente | MS Group 82

Luis Leão | Quinta do Paral 88

RULE #6 RELAX

Bruna Barbosa / Bonadea 94

RULE #7 LIFESTYLE

Papillon 102

Bow New York 104

A.li.às 106

Cantê 108

Awakened Soul 110

Saquito Iluminação 112

Alma Nómada 114

Feuerdesign 116

RULE #8 DRIVE IN STYLE

BMW X3 118

Honda 124

e rules EVOQUE

EDITORIAL

THE MANY CHARMS OF AFRICA OS MUITOS ENCANTOS DE ÁFRICA

carla.branco@evoquemag.com www.linkedin.com/in/carlasgbranco

Carla branco

In this edition, we embark on a journey that unites tradition and modernity, nature and sophistication. From the heart of the Douro Valley, where wine culture shapes breathtaking landscapes and preserves the most authentic soul of Portugal, we head to the Maldives, a haven of serenity and natural luxury. We then cross continents to the vibrant energy of New York in the height of summer, where creativity pulses on every corner and reinvents itself daily. We delve into sustainability in the fashion world — an urgent and essential topic that challenges the industry to think with purpose. We uncover restaurants that are true destinations, and we bring exclusive interviews with inspiring individuals who, with authenticity, show us different ways of seeing and experiencing the world.

Nesta edição, embarcamos numa viagem que une tradição e modernidade, natureza e sofisticação. Do coração do Douro, onde a cultura vinícola molda paisagens de cortar a respiração e guarda a alma mais autêntica de Portugal; seguimos até às Maldivas, refúgio de serenidade e luxo natural. Cruzamos continentes até à energia vibrante de Nova Iorque em pleno verão, onde a criatividade pulsa a cada esquina e se reinventa diariamente. Falamos de sustentabilidade no universo da moda, um tema incontornável e urgente, que desafia a indústria a pensar com propósito. Descobrimos restaurantes que são verdadeiros destinos e trazemos ainda entrevistas exclusivas com personalidades inspiradoras, que nos mostram, com autenticidade, diferentes formas de ver e viver o mundo.

WEB www.evoquemag.com

EMAIL

geral@evoquemagazine.pt

TELEFONE . TELEPHONE

(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565

SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO

EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE

Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal

INSTAGRAM instagram.com/evoquemag

FACEBOOK facebook.com/evoquemag

LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag

ISSUU issuu.com/merakitravel

ALL EDITIONS

SIX SENSES DOURO

THE LUXURY OF THE LAND, SENSES AND SILENCE O LUXO DA TERRA, DOS SENTIDOS E DO SILÊNCIO Words Edgar Correia Photos Six Senses Douro

Douro is a place where nature and history combine with an almost mystical beauty. The slopes covered in terraced vineyards, stretching as far as the eye can see, reflect centuries of tradition and human care. The river winds through deep valleys, mirroring the sky and carrying with it ancient legends and the aroma of the grapes that give rise to the famous Port wine.

This is a place that captures the imagination even of the most experienced traveller, a place that touches us with the delicacy of an old memory, where time slows down and reality reminds us that true luxury lies in genuineness, tradition, culture, and not in excess — harmony is the word that defines Six Senses Douro Valley, Portugal’s most exclusive retreat, in one of the world’s most fantastic wine regions. Arriving at the hotel marked the beginning of a unique experience, which certainly exceeded my best expectations. Six Senses occupies a 19th-century manor house, spectacularly restored while maintaining the same mystique that time has granted it. The Douro flows right there, as does the forest that embraces the entire estate. Here we can disconnect, do a mini-reset and return to what really matters: people, connection, peace…

ODouro é um lugar onde a natureza e a história se combinam com uma beleza quase mística. As encostas cobertas de vinhas em socalcos, que se estendem até onde a vista alcança, reflectem séculos de tradição e cuidado humano. O rio serpenteia entre vales profundos, espelhando o céu e transportando consigo lendas antigas e o aroma das uvas que dão origem ao célebre vinho do Porto.

Este é um local que povoa a imaginação mesmo do viajante mais experiente, um local que nos toca com a delicadeza de uma memória antiga, onde o tempo abranda e onde a realidade nos recorda que o verdadeiro luxo reside na genuinidade, tradição, cultura, e não nos excessos, harmonia, é essa a palavra que define o Six Senses Douro Valley, o refúgio mais exclusivo de Portugal, numa das regiões vinícolas mais fantásticas do mundo.Chegar ao Hotel marcou o início de uma experiência única, que certamente superou as minhas melhores expectativas. O Six Senses ocupa uma propriedade senhorial do século XIX, espectacularmente restaurada, mas mantendo a mesma mística que o tempo lhe concedeu, o Douro corre mesmo ali, assim como a floresta que abraça todo o complexo, aqui podemos desconectar, fazer um mini reset e voltar ao que realmente interessa, pessoas, conexão, paz…

The rooms at Six Senses Douro Valley combine the brand’s contemporary and natural aesthetics with details from the Douro Valley heritage, offering natural light, generous dimensions extending to the bathrooms, and a set of amenities that bring together the best of traditional service with the technology of modern times, without ever neglecting the connection with the outside environment — after all, we are in the Douro and the greenery flows right into the rooms!

The Spa: a sanctuary for body and soul

At the heart of Six Senses Douro Valley is one of the most surprising spas I’ve ever encountered. The 2,200-square-meter spa has 10 treatment rooms, all with windows overlooking secret gardens, water fountains or stunning views over the Douro River valley. The huge indoor pool and the Vitality Suite area are unmatched in size and the deep well-being they provide. The indoor pool, with floor-to-ceiling windows, offers breathtaking views of the forest and also provides relaxation with underwater sound therapies and massage jets. In this area we find an amazing set of services: Conventional sauna / Infrared sauna / Steam Baths / Laconium / Herbal Sauna / Fitness Room with TechnoGym and LifeFitness equipment / Indoor and outdoor gym + Wellness activities studio: Yoga, aerial yoga, meditation, Tibetan bowls, TRX, HIIT, stretching, kettlebell etc. The spa is complemented by daily yoga practices, meditation, guided sleep sessions and even sound healing therapies — a complete reconnection experience.

Ficar

Os quartos do Six Senses Douro Valley aliam a estética contemporânea e natural da marca Six Senses a detalhes da herança do Vale do Douro, aliam luz natural, dimensões generosas que se estendem ás casas de banho e um conjunto de comodidades que juntam o melhor do serviço tradicional, com a tecnologia dos tempos em que vivemos, sem nunca descurar a ligação com a ambiente exterior, afinal, estamos no Douro e o verde entra-nos pelos quartos a dentro!

O Spa: um santuário do corpo e da alma

No coração do Six Senses Douro Valley está um dos spas mais surpreendentes que já conheci. O spa de 2.200 metros quadrados tem 10 salas de tratamento, todas com janelas com vista para jardins secretos, fontes de água ou vistas deslumbrantes sobre o vale do rio Douro. A enorme piscina interior e a área da Vitality Suite são incomparáveis em tamanho e no enorme bem-estar que proporcionam. A piscina interior, com janelas do chão ao teto, oferece vistas deslumbrantes sobre a floresta e proporciona ainda um relaxamento com terapias de som subaquático e jatos de massagem. Nesta zona encontramos um conjunto espectacular de serviços, Sauna convencional / Sauna de infra-vermelhos / Banhos a Vapor / Laconium / Sauna de Ervas/ Sala de Fitness com equipamentos da TechnoGym e da LifeFitness / Ginásio interior e exterior + Estúdio de actividades de wellness: Yoga, aerial yoga, meditação, taça tibetana, TRX, HIIT, alongamentos, Kettlebell etc. O spa é complementado por práticas diárias de yoga, meditação, sessões de sono guiado e até terapias de “sound healing”, uma experiência completa de reconexão.

Gastronomy with roots and vision

Green, Sustainable & Local are the goals of the cuisine at Six Senses Douro Valley, and no matter where we choose to eat, we are surprised by unlikely combinations, guided by the rhythm of the carefully cultivated organic garden at the heart of the hotel. A sustainable approach to gastronomy, using the best ingredients — local and seasonal — enhancing the reduction of food waste, efficient resource management and the promotion of a circular economy. Here we feel special, even in the smallest details! Take the example of the Vale de Abraão Restaurant, which certainly offers the best breakfast in Portugal — with highlights including several freshly prepared options (the Eggs Benedict deserve an award, as do the wood-fired pancakes). The menu of the Vale de Abraão Restaurant opens with the following text: “We work with local hands. We follow the seasons. What grows, grows. What’s ready, we harvest. Nothing before its time. Nothing after. The land knows what’s best. We use everything—leaf, root, bone, skin. We waste nothing. We respect everything” followed by the identi fi cation of all suppliers, product by product. Simple, Honest and True. Dishes such as the Charcoal Grilled Heart Cabbage, Organic Green Asparagus from Guimarães, Atlantic Line-Caught Sea Bass, JosperGrilled Organic Lamb from Monte da Silveira are good examples of the delicacies on offer, as is the fabulous wine and dessert list — a unique place to celebrate the best ingredients and best practices.

Gastronomia com raízes e visão

Verde, Sustentável & Local, são este os objectivos da cozinha do Six Senses Douro Valley, independentemente do local que escolhamos somos surpreendidos por combinações improváveis, pautadas pelo ritmo da horta biológica cuidadosamente desenvolvida no coração do Hotel. Uma abordagem sustentável à gastronomia, com os melhores ingredientes, locais e sazonais, que potenciam a redução do desperdício alimentar, a gestão eficiente de recursos e a promoção de uma economia circular, por aqui sentimo-nos especiais, até nos mais pequenos detalhes!O exemplo do Restaurante Vale de Abraão, oferece certamente o melhor pequeno-almoço de Portugal, destaque para alguns dos preparados na hora (os ovos Benedict deviam ser premiados, assim como as panquecas de forno a lenha). A ementa do Restaurante Vale Abraão, tem como introdução o seguinte texto, “Trabalhamos com as mãos locais. Acompanhamos as estações. O que cresce, cresce. O que está pronto, colhemos. Nada antes do seu tempo. Nada depois. A terra sabe o que é melhor. Usamos tudo—folha, raiz, osso, pele. Não desperdiçamos nada. Respeitamos tudo” seguido da identificação de todos os fornecedores, produto a produto, Simples, Honesto e Verdadeiro. Pratos como a Couve Coração Grelhada no Carvão, Espargos Verdes Biológicos de Guimarães, Robalo de Linha do Atlântico, Borrego Biológico do Monte da Silveira grelhado no Josper, são um bom exemplo das iguarias que encontramos, assim como a fabulosa carta de vinhos e sobremesas, um local único de celebração dos melhores ingredientes e das melhores práticas.

Sustainability: the (green) engine that sets it apart

Sustainability is the key word at Six Senses Douro Valley — the whole experience is developed with this in mind: the use of renewable energy, biological wastewater treatment, near-total elimination of disposable plastics, an organic garden open to all, the use of local and seasonal products, in-house made jams and ferments, and the Earth Lab, an interactive space dedicated to environmental education, a showcase of how the hotel reduces its environmental footprint and invests in the local community. Workshops on regenerative agriculture, pickles, candles, teas, fermented products and more — a one-of-a-kind school in the pursuit of zero waste and maximisation of what the land gives us, always with a focus on solidarity and support for local communities and traditions — an example to follow, by all and for all.

A new paradigm of hospitality

Six Senses Douro Valley doesn’t just offer the possibility of disconnection — it goes far beyond, attempting a re-education of how we look at our time, the people around us, and our actions in daily tasks. It is a place of good taste, of knowing how to host, and of delivering the best experience in one of the most surprising areas of the planet — the Douro! In an era where the term “true luxury” has been overused, few can apply it as accurately as this oasis planted on the banks of the Douro. Its people understand the importance of the role they play in the development of this pioneering project, and it is also because of them that I will return whenever I can. Thank you to everyone who crossed paths with me during my visit — it was truly exceptional!

Sustentabilidade: o motor (verde) que diferencia

Sustentabilidade é palavra chave no Six Senses Douro Valley, toda a experiência é desenvolvida nesse sentido, o uso de energia renovável, tratamento biológico de águas residuais, eliminação quase total do plástico descartável, horta biológica aberta a todos, a utilização de produtos locais e sazonais, doces e fermentações feitas no hotel e o Earth Lab, um espaço interativo dedicado à educação ambiental, um showcase de como o hotel reduz a sua pegada ambiental e investe na comunidade local. Workshops de agricultura regenerativa, Pickles, velas, chás, produtos fermentados e muitos mais, uma escola como poucas na procura do desperdício zero e potencialização do melhor que a terra nos dá, sempre sem perder de vista a vertente solidária e de apoio às comunidades e costumes locais, um exemplo a seguir, por todos e para todos.

Um novo paradigma de hospitalidade

O Six Senses Douro Valley não oferece apenas a possibilidade de desconexão, vai muito além, tentando mesmo uma reeducação de como olhamos para o nosso tempo, as pessoas que nos rodeiam e as nossas ações em tarefas quotidianas do dia-a-dia. É um espaço de bom gosto, de saber receber e de entregar a melhor experiência numa das zonas mais surpreendentes do planeta, o Douro! Numa era em que se vulgarizou a expressão “verdadeiro luxo”, poucos a podem aplicar com tanta exatidão como este oásis plantado nas margens do Douro, as suas pessoas percebem a importância que o seu papel tem no desenvolvimento deste projeto pioneiro, e é também por elas que vou voltar sem pre que puder, obrigado a todos os que se cruzaram comigo durante a minha visita, foi realmente excepcional!

NEW YORK

IN THE SUMMER

NOVA IORQUE NO VERÃO

Words Carla Branco Photos Sandy Ching . Miltiadis Fragkidis . Lerone Pieters . Jill Evans . Tim Gouw . Harry Gillen . Mike Jones

New York is a city that pulses in every season, but in summer it gains a unique, vibrant, almost electric energy. As the heat rises through the streets lined with skyscrapers, the city transforms into a true open-air stage where urban culture blends with leisure, the New York lifestyle flourishes on every corner, and we take the opportunity to fully live in the present moment. It’s so easy to feel at home and let the city sweep you away.

This is the time when parks take center stage. Central Park, the green lung of Manhattan, becomes a gathering place for friends and families — for picnics, open-air concerts, yoga classes, and boat rides on the lake. In Brooklyn, Prospect Park shares the same relaxed vibe, while the High Line — the iconic elevated park built on a former railway line — offers strolls with stunning city views, between urban art and blooming gardens.

NovaIorque é uma cidade que pulsa em qualquer estação, mas no verão ganha uma energia única, vibrante, quase eléctrica. Com o calor a subir pelas ruas ladeadas de arranhacéus, a cidade transforma-se num verdadeiro palco a céu aberto, onde a cultura urbana se mistura com o lazer, o estilo de vida novaiorquino fl oresce em cada esquina e aproveitamos para viver ao máximo o momento presente. É tão fácil sentirmo-nos em casa e deixar que a cidade nos invada.

É nesta altura que os parques ganham protagonismo. O Central Park, pulmão verde de Manhattan, torna-se o ponto de encontro entre amigos e famílias - para piqueniques, concertos ao ar livre, aulas de yoga e passeios de barco no lago. Em Brooklyn, o Prospect Park segue a mesma vibração descontraída, enquanto o High Line — o icónico parque suspenso construído sobre uma antiga linha ferroviária — oferece passeios com vistas deslumbrantes sobre a cidade, entre arte urbana e jardins floridos.

New Yorkers, accustomed to intense rhythms, use the summer to slow down (just a little). Restaurants and cafés spill onto sidewalks, and rooftops come alive with creative cocktails, sunset music, and breathtaking views. The city's multicultural gastronomy is everywhere — from food trucks with flavors from around the world to the renowned kitchens of bold, Michelin-starred chefs.

As expected, the cultural calendar is rich and eclectic: free theater in the park, music festivals, open-air cinema, and pop-up exhibitions appear all over the city — the hardest part is choosing what to do each day. Museums like MoMA, the MET, and the Whitney offer both literal and creative freshness for those wanting to escape the heat of the streets. But summer is also the perfect time to explore neighborhoods at a slower pace: wander the historic streets of Greenwich Village, discover art on the facades of SoHo, or cycle the bike paths of Williamsburg, where vintage shops, specialty cafés, and art galleries are part of everyday life.

Os nova-iorquinos, habituados a ritmos intensos, aproveitam o verão para abrandar (mas apenas um pouco). Restaurantes e cafés estendem esplanadas pelas calçadas, e os rooftops ganham vida com cocktails criativos, música ao pôr do sol e vistas de cortar a respiração. A gastronomia multicultural da cidade está por todo o lado — dos food trucks com sabores do mundo até às famosas cozinhas de chefs irreverentes com Estrelas Michelin.

A agenda cultural, como seria de esperar, é rica e ecléctica: teatro gratuito no parque; festivais de música, cinema ao ar livre e exposições pop-up aparecem por toda a cidade e difícil é escolhermos o que fazer a cada dia. Museus como o MoMA, o MET ou o Whitney oferecem frescura (literal e criativa) para quem quer escapar ao calor das ruas. Mas por outro lado, o verão também é tempo de explorar os bairros com calma: passear pelas ruas históricas de Greenwich Village, descobrir arte nas fachadas do SoHo, ou pedalar pelas ciclovias de Williamsburg, onde lojas vintage, cafés de especialidade e galerias de arte fazem parte da paisagem quotidiana.

And then there are the people — one of the most fascinating aspects of this city. A multicultural blend of people from all over the world, tourists and locals crossing paths in a mesmerizing human mosaic. In New York, everyone seems to belong and no one is the same. There’s freedom in style, attitude in gestures, authenticity in conversation. The New Yorker habit of peoplewatching — observing life unfold in real time — is in itself an unmissable activity.

Summer in New York is a state of mind. It’s taking the ferry to Governors Island or Coney Island, watching the skyline at sunset, or simply sitting on a bench and letting the movement of the city carry you away. It’s chaos and harmony, intensity and freedom. It’s the city that never sleeps — but in the summer, it feels like it’s dreaming wide awake.

E depois há as pessoas, um dos aspectos que mais me fascina neste cidade. A multi-culturalidade de gente vinda de todo o mundo, turistas e locais que se cruzam num mosaico humano fascinante. Em Nova Iorque, todos parecem pertencer e ninguém é igual. Há liberdade no estilo, atitude nos gestos, autenticidade nas conversas. O hábito nova-iorquino de “people watching” — observar a vida a acontecer em tempo real — é por si só um programa imperdível.

Nova Iorque no verão é um estado de espírito. É andar de ferry até Governors Island ou Coney Island, ver o skyline ao entardecer, ou simplesmente sentarmo-nos num banco de rua e deixar-nos levar pelo movimento da cidade. É caos e harmonia, intensidade e liberdade. É a cidade que nunca dorme, mas que no verão parece sonhar acordada.

MALDIVES

THE MILLIONAIRES' HIDEAWAY O REFÚGIO DOS MILIONÁRIOS

Words Edgar Correia

Photos Ritz Carlton Maldives . Gili Lankanfushi

Maldives, Privacy & Perfection: The Millionaires’ Favourite Hideaway

Today, “true luxury” is less about opulence and more about curated, authentic experiences that genuinely reflect the places we visit. The Maldives has emerged as the ideal stage for this new luxury paradigm. Comprising over 1,000 islands of powder-white sand and translucent lagoons, this Indian Ocean archipelago has become the go-to destination for millionaires, jetsetters, and global celebrities. But what truly draws them in? It's not just the postcard-perfect scenery — it’s the absolute privacy, personalised service, and untouched beauty. Each resortisland is a world of its own, where time slows down and everything — absolutely everything — is designed to serve the well-being of the guest. Among the most sought-after escapes are Gili Lankanfushi and The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands — two distinct interpretations of ultra-luxury tourism that continue to captivate even the most seasoned globetrotters.

Gili Lankanfushi & The Ritz-Carlton Fari Islands: Two Icons of Luxury for Those Who’ve Seen (Almost) Everything

Gili Lankanfushi – Where Luxury Leaves Its Shoes Behind. “No news, no shoes.” Just 20 minutes by speedboat from Malé Airport, Gili Lankanfushi feels like a secret whispered by the ocean. With just 45 villas built on stilts above turquoise waters, this resort is a rare example of sustainable luxury. Each villa is a sanctuary — spacious, breezy, plastic-free, and fully immersed in nature.

Maldivas, Privacidade & Perfeição: o refúgio favorito dos milionários!

O “verdadeiro luxo” assenta cada vez menos na ostentação e mais sobre experiências cuidadosamente desenhadas, genuínas e que realmente representam os locais que visitamos, as Maldivas surgem como o palco ideal para esse novo paradigma. Compostas por mais de 1000 ilhas de areia branca e lagoas translúcidas, esta nação insular no Oceano Índico transformou-se no destino de eleição de milionários, jetsetters e celebridades globais. Mas o que realmente os atrai? Não é apenas o cenário paradisíaco — é a privacidade absoluta, o serviço personalizado e a beleza intocada.

Cada ilha-resort é um universo à parte, onde o tempo desacelera e tudo — absolutamente tudo — é feito em prol do bem-estar dos visitantes. Entre os resorts mais cobiçados, destacam-se o Gili Lankanfushi e o The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands, duas abordagens distintas do chamado turismo de ultra luxo, que fazem suspirar mesmo os viajantes mais experientes a nível global.

Gili Lankanfushi e The Ritz-Carlton Fari Islands: dois ícones de luxo para quem já viu (quase) tudo

Gili Lankanfushi – Onde o luxo se despede dos sapatos “No news, No shoes”. A menos de 20 minutos de lancha do Aeroporto de Malé, o Gili Lankanfushi parece um segredo guardado em silêncio pelo oceano. Com apenas 45 villas construídas sobre estacas de madeira em águas azul-turquesa, este resort é um exemplo raro de luxo sustentável. Cada villa é um santuário — espaçoso, arejado, sem plástico e completamente integrado na natureza.

The resort’s philosophy is simple yet profound: leave your shoes and worries behind. Upon arrival, guests are invited to surrender to barefoot living. Service is provided by “Mr. or Ms. Friday” — butlers who blend discretion with empathy, attuned to every unspoken wish. The cuisine is organic, featuring ingredients from the island’s own garden, with tailor-made menus and “farm-to-table” experiences on sandbanks, secluded beaches, or even platforms floating in the sea. The spa offers coral-view treatments, serenaded by silence and sea breeze. Sunrise and sunset yoga sessions, along with bespoke wellness programs, further elevate the experience.

Millionaire Highlights:

• Just 45 overwater villas ensuring total privacy and uninterrupted ocean views.

• Eco-conscious construction with reclaimed wood, thatched roofs, organic décor, and discreet modern comforts.

• The Private Reserve: the world’s largest overwater villa (1,700 m²) with 4 bedrooms, open-air cinema, private spa with sauna, steam room and massage suite, exclusive butlers and private chef, slide into the sea, personal boat, and more.

• The “By The Sea” Japanese Restaurant — considered the best in the Indian Ocean.

• A philosophy that turns guests into friends — and friends into family. "It’s not just a hotel. It’s an island where time slows down, silence is golden, and every detail exists to serve your well-being."

A filosofia do resort é clara: No news, no shoes. Ao chegar, os hóspedes são convidados a deixar os sapatos e as preocupações de lado. O serviço é desenvolvido por “Mr. ou Ms. Friday”, mordomos que combinam discrição e empatia, atentos a cada desejo não pronunciado. A cozinha é orgânica, com produtos da horta desenvolvida no centro da ilha, menus personalizados para cada hóspede, incluindo experiências "farm-to-table" em bancos de areia, praias e mesmo em plataformas no meio do mar. O spa oferece tratamentos com vista para os corais, embalados por silêncio e brisa marinha. Ioga ao amanhecer e pôr do sol, assim como um conjunto de atividades de bem-estar desenhadas de acordo com o requisito especial de cada hóspede.

Destaques que encantam os milionários:

• Apenas 45 villas, todas sobre a água, garantindo intimidade total e vistas ininterruptas do oceano.

• Villas construídas com madeira reciclada, telhados de palha e decoração orgânica, equipadas com tecnologias discretas e confortos modernos.

• A Private Reserve, maior Water villa sobre a água do mundo, 1700 m2, com 4 quartos, cinema ao ar livre, spa privado com sauna, banho turco e massagem, mordomos exclusivos e chef particular, escorrega direto para o mar, barco próprio para deslocamento e muito mais!

• O melhor Restaurante Japonês do Oceano Indico “By The Sea”, uma atração em si só!

• Experiência, serviço e filosofia, entra-se no Gili Lankanfushi como hóspede, sai-se como amigo e volta-se como família.

“Não é só um hotel. É uma ilha onde o tempo desacelera, o silêncio vale ouro, e cada detalhe existe para servir o seu bem-estar.”

The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands – Design, Innovation, and Impeccable Service

In contrast to Gili’s organic charm, The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands, is a celebration of contemporary design and sensory innovation. Its circular villas — designed by renowned architect Kerry Hill — appear to float on the ocean, offering a near-futuristic sense of sophistication. With minimalist interiors and panoramic glass windows, every element is crafted for beauty, comfort, and seamless connection to the sea.

Beyond the physical comfort lies the Aris Meeha service — personal butlers inspired by Maldivian tradition who go far beyond hospitality. They organise night diving, private sandbank dinners, floating spa sessions, and customised experiences for couples, families, or solo travellers. The resort also features a private marina with luxury boutiques including Dior and Prada, cafés, rooftop lounges, and a vibrant arts scene. Dining is a global journey: savour elevated Nikkei cuisine at Iwau, or enjoy seaside dinners under paper lanterns at Summer Pavilion. This is the place to see and be seen—or disappear discreetly, surrounded by architectural elegance and blue silence.

The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands – Design, inovação e serviço! Em contraste ao estilo orgânico do Gili, o Ritz-Carlton Fari Islands é uma ode ao design contemporâneo e à inovação sensorial. As suas villas circulares — desenhadas pelo arquitecto Kerry Hill — parecem flutuar sobre o mar, evocando uma sofisticação quase futurista. Com interiores minimalistas e amplas janelas de vidro, cada detalhe foi concebido para oferecer beleza, conforto e total conexão com a paisagem.

Ao lado do conforto físico, está o serviço Aris Meeha — mordomos inspirados na tradição maldiva, com um papel que vai muito além da hospitalidade: organizam mergulhos noturnos, jantares privativos em bancos de areia, sessões de spa flutuantes e experiências sob medida para casais, famílias ou viajantes solitários. O resort abriga ainda uma marina privada com boutiques de luxo, incluindo Dior e Prada, cafés, rooftop lounges e uma vibrante oferta artística. A gastronomia é internacional e imersiva: pode-se saborear alta cozinha nikkei no restaurante Iwau, ou jantar à beiramar sob lanternas de papel no restaurante Summer Pavilion. Este é o lugar para ver e ser visto — ou desaparecer com discrição, rodeado de elegância arquitectónica e silêncio azul.

Millionaire Highlights:

• Iconic circular villas by Kerry Hill — symbolising harmony and eternity — each with private infinity pools and direct access to the sea or beach.

• Personal Aris Meeha butlers acting as concierge, assistant, and confidant.

• Cutting-edge wellness: a floating spa in the lagoon, blending Ayurvedic traditions with modern therapies, with suspended treatment cabins and panoramic relaxation decks.

• Seven distinct dining venues — from Nikkei flavours at Iwau to contemporary Mediterranean at La Locanda.

"A resort for those who want to be seen — or disappear in style."

Luxury With Purpose

At both resorts, sustainability isn’t a marketing tool — it’s a lived, systematic practice deeply embedded in their ethos. Gili Lankanfushi operates a marine research centre and coral conservation programs. The Ritz-Carlton supports local educational and environmental initiatives on the Fari Islands, helping preserve both culture and ecosystems.

For a new generation of luxury travellers who value not just indulgence but the positive impact of their choices, the Maldives offers something rare: beauty with a conscience. In the Maldives, luxury takes its purest form — the freedom to simply be, without haste, without crowds, without excess. Whether at Gili Lankanfushi, with its serene eco-elegance, or at The Ritz-Carlton Fari Islands, with its visionary aesthetics and cosmopolitan energy, what’s on offer is far more than a stay — it’s a ritual of wellness, exclusivity, and reconnection.

Destaques que encantam os milionários:

• Villas de design icónico, em forma circular, desenhadas pelo arquiteto Kerry Hill — evocam a ideia de eternidade e harmonia. Cada villa tem uma piscina infinita –privada - e acesso direto ao mar ou à praia

• Os hóspedes são acompanhados por um Aris Meeha, um mordomo pessoal que atua como concierge, assistente e confidente.

• Bem-estar de última geração: spa flutuante no meio da lagoa, com tratamentos de inspiração ayurvédica e moderna, cabines suspensas sobre o mar e zonas de relaxamento panorâmicas.

• Gastronomia com sete restaurantes — da cozinha nikkei no Iwau à experiência mediterrânea moderna no La Locanda.

“Um resort para quem quer ser visto — ou desaparecer com estilo.”

Luxo com propósito

Em ambos os resorts, o compromisso com a sustentabilidade não é marketing: é sim uma prática real, sistemática e enraizada na sua cultura. O Gili Lankanfushi mantém um centro de pesquisa marinha e projetos de proteção de corais. O Ritz-Carlton apoia iniciativas sociais e ambientais nas Fari Islands, incluindo educação local e preservação de ecossistemas. Para uma nova geração de milionários que valoriza não apenas o luxo, mas o impacto positivo do seu consumo, as Maldivas oferecem algo raro, beleza com consciência. Nas Maldivas, o luxo atinge a sua forma mais pura. A liberdade de ser e existir, sem pressa, sem multidões, sem excessos desnecessários. Seja no Gili Lankanfushi, com sua elegância serena e ecológica, ou no Ritz-Carlton Fari Islands, com sua estética visionária e vibração cosmopolita, o que se oferece vai muito além de uma estadia — é um ritual de bem-estar, exclusividade e reconexão.

VILA VALVERDE

COUNTRYSIDE WITH A SEA VIEW

CAMPO COM VISTA PARA O MAR

Words Carla Branco Photos Vila Valverde

Inthe heart of the western Algarve, one of the most charming regions in southern Portugal, lies the Vila Valverde Design & Country Hotel. Surrounded by vast open countryside and fresh air, this five-star retreat — the only rural hotel in the Algarve with this distinction — is a true tribute to tranquility, elegance, and warm hospitality.

A Concept Rooted in Nature

Once a 19th-century manor farm, the estate has been carefully restored, preserving its rustic soul while embracing a contemporary touch. Today, it stands as a haven of comfort immersed in nature. As you explore the walled grounds, enveloped in an atmosphere of rare privacy, it’s easy to understand why this property is considered a benchmark for wellness and serenity. From the spacious, lightfilled rooms, you can catch a glimpse of the sea — a view where lush green fields blend seamlessly with the deep blue of the ocean. Praia da Luz is just a few minutes away by car.

But before heading out to explore the coast, the immediate desire is to wander through the property and uncover its many hidden charms: five hectares of preserved landscapes, fi lled with regional trees, fragrant flowers, and a citrus orchard.

Em pleno coração do barlavento algarvio, uma das regiões mais encantadoras do sul de Portugal, erguese o Vila Valverde Design & Country Hotel. Envolto numa vasta extensão de campo e ar puro, este refúgio de cinco estrelas — o único hotel rural com esta distinção no Algarve — é um verdadeiro hino à tranquilidade, à elegância e à hospitalidade.

Conceito de Natureza

Outrora uma quinta senhorial do século XIX, a propriedade foi cuidadosamente restaurada, respeitando a sua essência rústica, mas com um toque contemporâneo que hoje se traduz num espaço de conforto absoluto, rodeado pela natureza. Ao explorar a quinta, murada e envolta por uma atmosfera de rara privacidade, percebemos facilmente por que razão este lugar se tornou uma referência de bem-estar. Dos quartos espaçosos e luminosos, avista-se o mar — um cenário onde o verde intenso dos campos se funde suavemente com o azul do oceano, com a Praia da Luz a poucos minutos de distância. Mas antes de sair para explorar a costa, o desejo imediato é perdermo-nos nos encantos da propriedade: cinco hectares de paisagens preservadas, com árvores típicas da região, flores e um laranjal perfumado.

Serenity is almost tangible here. The intention of bringing the outdoors in has been fully realized — step inside and you’re welcomed by the comfort of a luxurious country house, where slate, wood, glass, and steel come together in perfect harmony. The materials reflect sophistication and warmth in a contemporary aesthetic, with balconies opening out to the horizon and the gift of time to simply… pause.

The hotel’s interiors blend the rustic charm of the past with refined modernity. From the reception to the panoramic terrace, restaurant, and wine cellar, every detail has been carefully curated by renowned interior designer Nini Andrade Silva. Unique works of art punctuate the spaces, further enriching the guest experience.

For moments of pure relaxation, the hotel features two swimming pools — one heated indoor and one outdoor — where the sun shines and birdsong sets the mood. But adventure is also close by: seaside strolls, visits to Sagres, or exploring the dramatic cliffs of Cape St. Vincent to witness one of the most breathtaking sunsets in the country.

A serenidade é quase palpável. A intenção de trazer a natureza para dentro de casa foi plenamente conseguida — basta entrar para sentir o acolhimento de uma luxuosa casa de campo, onde a ardósia, madeira, vidro e aço, se fundem num equilíbrio perfeito de materiais que traduzem sofisticação, conforto e uma estética contemporânea, com varandas viradas para o horizonte e tempo para simplesmente… parar.

O interior do hotel combina o charme rústico do passado com a elegância moderna. Desde a recepção ao terraço panorâmico, passando pelo restaurante e pela adega, tudo foi pensado ao detalhe pela famosa decoradora de interiores Nini Andrade. Obras de arte singulares pontuam os espaços, enriquecendo ainda mais a experiência. Para momentos de puro relaxamento, o hotel oferece duas piscinas — uma interior aquecida e outra exterior — onde brilha o sol e o canto dos pássaros. Mas há também a possibilidade de aventuras próximas, passeios à beira-mar, visitas a Sagres ou ao imponente Cabo de São Vicente, para assistir a um dos mais belos sunsets do país.

Gastronomy

At Restaurant Alecrim, gastronomy reaches new heights through the creativity of Chef João Branco. For lunch, a light menu of fresh salads and delicious snacks can be enjoyed indoors or on the sunny terrace. By evening, the space becomes more intimate, and the menu offers refined dishes that pay tribute to Portuguese cuisine with a modern and surprising twist — all prepared with fresh, regional ingredients and accompanied by an excellent wine selection. Highlights include the sumptuous Algarvian Cataplana, the bold flavors of Pork Cheeks, and a standout dessert of Quince, Pistachio, and Tonka Bean. The à la carte breakfast is an experience in itself. Served peacefully on the terrace, it features fresh-baked bread, artisanal pastries, savory bites, homemade jams, natural yogurt, seasonal fruit, and a selection of hot dishes made to order. The pancakes and French toast are simply divine — the perfect way to start your day.

Days go by quickly at Vila Valverde — perhaps because time flows differently here. And when it’s time to leave, there’s only one certainty: a return is inevitable. More than just a hotel, Vila Valverde is a new way to experience the Algarve— one that reveals, beyond the beaches, an inspiring and authentic rural soul.

Gastronomia

No restaurante Alecrim, a gastronomia é elevada pela criatividade do Chef João Branco. Ao almoço, um menu leve com saladas e snacks deliciosos pode ser apreciado no interior ou na esplanada. À noite, o ambiente torna-se mais íntimo e o menu apresenta sabores requintados que homenageiam a cozinha portuguesa com um toque moderno e surpreendente — tudo preparado com produtos frescos e regionais, acompanhados por uma excelente carta de vinhos. Destaque para a sumptuosa Cataplana Algarvia, a intensidade de sabores das Bochechas de Porco e a sobremesa de Marmelo, Pistachio e Fava Tonka. O pequeno-almoço à la carte é, por si só, uma experiência memorável. À nossa mesa, na tranquilidade da esplanada, chega pão fresco, pastelaria artesanal, salgados, compotas caseiras, iogurte natural, fruta da época e uma selecção de pratos quentes preparados no momento, de onde destaco as panquecas e a French Toast, que são simplesmente divinais. A melhor forma de começar o dia!

Os dias passam depressa no Vila Valverde — talvez porque aqui o tempo tem outro ritmo. E quando chega a hora da partida, resta a certeza de um regresso próximo. Este é mais do que um hotel: é uma outra forma de viver o Algarve, que revela, para além das praias, uma ruralidade autêntica e inspiradora.

TIVOLI KOPKE

WELL-BEING

ON

THE BANKS OF THE DOURO BEM-ESTAR NAS MARGENS DO DOURO

Words Edgar Correia Photos Tivoli Kopke

Inrecent years, the riverside area of Vila Nova de Gaia has undergone a profound urban transformation, establishing itself as one of the most dynamic cultural and tourist hubs in Northern Portugal. What was once a predominantly industrial zone, dedicated to Port wine storage, is now a vibrant corridor of leisure, fine dining, and luxury wine tourism. The latest example of this transformation is the brand-new Tivoli Kopke Porto Gaia, a hotel born from the renovation of the centuries-old cellars of Casa Kopke — the oldest Port wine house, founded in 1638. Simply arriving at the Tivoli Kopke Porto Gaia is an experience in itself: the hotel rises from a terraced platform of approximately 20,000 m², offering panoramic views over the city of Porto, the Douro River, and the iconic Dom Luís I Bridge. Space, comfort, design, and hospitality complete a perfect equation of taste and elegance.

Stay

With 150 rooms — including 10 suites and 4 with 100 m² — spread across three distinct zones named after Port wine styles (Vintage, Tawny, and White), the hotel’s interior design blends industrial touches with contemporary aesthetics. One immediately notices the vast art collection that adorns the walls throughout the property, featuring renowned national and international artists — a visual attraction that captivated us instantly and will remain memorable. Wine is a constant theme here. Some corridors offer direct views of barrels inside the still-operational wine cellars. We stayed in this wing and couldn’t resist visiting the caves — an experience worth repeating. Our room, with an unobstructed view of Porto, offered all the comfort associated with the Tivoli brand: generous space, impeccable design, and a calming atmosphere that instantly quiets the hustle of daily life — not to mention the panoramic balcony that charms from the first glance.

Nos últimos anos, a zona ribeirinha de Vila Nova de Gaia tem passado por uma profunda transformação urbana, assumindo-se como um dos polos turísticos e culturais mais dinâmicos do Norte de Portugal. O que outrora foi um espaço predominantemente industrial e reservado ao armazenamento de vinho do Porto, é hoje um vibrante corredor de lazer, gastronomia e enoturismo de luxo. O mais recente exemplo desta transformação é o novíssimo Tivoli Kopke Porto Gaia, o hotel nasceu da reabilitação de antigas caves centenárias da Casa Kopke – a mais antiga casa de vinho do Porto, fundada em 1638. Chegar ao Tivoli Kopke Porto Gaia é em si uma experiência, o hotel foi erguido sobre um terraço em socalco de aproximadamente 20 000 m², as vistas panorâmicas da cidade do Porto, do rio Douro e da emblemática Ponte Luís I, são um dos ex-libris deste hotel, espaço, conforto, design e saber receber completam uma equação perfeita de bom gosto.

Ficar

Com 150 quartos — incluindo 10 suítes e 4 com 100 m² — distribuídos por três zonas, a que apelidámos de socalcos, (Vintage, Tawny e White), o design interior conjuga o estilo industrial com o design contemporâneo, salta de imediato à vista a vasta colecção de arte que pauta as paredes um pouco por todo o lado, artistas nacionais e internacionais de renome, uma atracção que nos conquistou de imediato e por muito tempo. A ligação ao vinho é uma constante, alguns corredores oferecem vistas diretas às pipas dentro das caves ainda operacionais, foi nesta ala que ficámos alojados e não resistimos a uma visita às caves, uma experiência sempre a repetir. O quarto, com vista desafogada para o Porto, oferece-nos todo o conforto já conhecido da marca TIVOLI, boas dimensões, confortável, com um design irrepreensível daqueles que nos abranda de imediato o frenesim do dia-a-dia, e com aquela varanda panorâmica que nos cativa de imediato.

Gastronomy

The entire culinary concept is curated by Spanish chef Nacho Manzano (three Michelin stars at Casa Marcial). At the 1638 Restaurant & Wine Bar, the tasting menu changes every two months, with highlights including top-quality ingredients, both from land and sea, paired with wines from Quinta de São Luiz. The restaurant boasts sweeping views of the Douro River, and the service is swift, professional, and highly attentive. The Boavista Terrace is perfect from breakfast to dinner — we especially recommend the phenomenal Arroz de Galo(Rooster Rice). It’s also a great spot for a light meal and a glass of wine in a laid-back, welcoming setting.

The Cherry on Top: The Spa

The Tivoli Spa spans around 450 m² and features five treatment rooms (including a couple’s room), a sauna, Turkish bath, an indoor pool with chromotherapy, and an outdoor pool with sweeping views of the Douro. The spa offers exclusive and deeply sensory wellness experiences, such as Alchemy Night*. Here, wine is not just an inspiration — it’s an active presence in the treatments, rituals, and ambiance.

Gastronomia

Todo o conceito gastronómico é assinado pelo chef espanhol Nacho Manzano (três estrelas Michelin no Restaurante Casa Marcial), o 1638 Restaurant & Wine Bar, um menu de degustação que muda a da 2 meses, destaques para o produto de altíssima qualidade, terra e mar à mesa, e o wine pairing da Quinta de São Luiz. As vistas são desafogadas para o Rio Douro, o serviço expedito, profissional e altamente eficiente. O Boavista Terrace funciona desde o excelente pequeno-almoço, passando pelo almoço onde destacamos o fenomenal Arroz de Galo, ou mesmo uma refeição ligeira acompanhada de um copo de vinho, num local com um ambiente descontraído e acolhedor.

A cereja no topo do bolo, o SPA

O Tivoli Spa ocupa cerca de 450 m² e inclui cinco salas de tratamento (incluindo para casais), sauna, banho turco, piscina interior com fototerapia e piscina exterior com vistas desafogadas para o Douro. O Spa oferece experiências de bem-estar exclusivas e profundamente sensoriais, como é o caso da Alchemy Night*, no Tivoli Spa o vinho não é apenas inspiração, mas presença, nos tratamentos, nos rituais e no ambiente.

From vinotherapy treatments and massages inspired by the vineyard’s seasonal cycles to moments of river-view contemplation, every detail celebrates the land, the passage of time, and the human touch. With top-tier professionals in the wellness sector, the spa is a must-visit — whether you’re a hotel guest or not.

Alchemy Night by Tivoli Spa Kopke: In a serene setting, where deep, resonant sounds flow through the body, releasing tension, balancing energy, and quieting the mind, this is a unique and transformative night. Tibetan singing bowls and gongs create an immersive sound therapy concert, reharmonizing body and mind against the backdrop of the Douro’s finest view. A true deep pause in the midst of life’s routine, featuring a welcome drink, finger food, and a few surprises. The session is guided by renowned therapist Nuno Cunha.

Sustainable and Cultural Footprint

Sustainability is embedded throughout the hotel’s operations — from efficient water management and the use of local, seasonal products to architectural choices where nothing was left to chance. The hotel also boasts a vast private art collection featuring works by Vhils, Joana Vasconcelos, Picasso, Dalí, and Miró (via the Abanca Foundation and the Escotet family) — another highlight of the Tivoli Kopke experience. More than just a hotel, Tivoli Kopke Porto Gaia is a new landmark on Gaia’s riverside — a premium wine tourism destination, a cultural and design center, a culinary hotspot, and a wellness haven that you simply must visit... and revisit!

Desde terapias vinoterapêuticas, massagens inspiradas nos ciclos da vinha, até momentos de contemplação com vista sobre o rio, cada detalhe celebra o território, o tempo e o toque humano. Profissionais de excelência, referências no setor, um local a visitar quer se seja hóspede ou não!

* Alchemy Night by Tivoli SPA Kopke: Num ambiente sereno, onde sons profundos e vibrantes percorrem o corpo, libertando tensões, equilibrando a energia e silenciando a mente, uma noite única e transformadora. As taças tibetanas e os gongos dão vida a um concerto terapêutico imersivo, capaz de rearmonizar corpo e mente, num cenário íntimo com a melhor vista sobre o Douro. Uma verdadeira pausa profunda no meio da rotina, onde não faltarão: – Bebida de boasvindas, Finger food e Algumas surpresas. A sessão é orientada por um terapeuta de excelência – Nuno Cunha.

Pegada sustentável e cultural

A sustentabilidade está presente em todo o processo, gestão e fi ciente de águas, utilização de produtos locais e sazonais, assim como a arquitectura, nada foi deixado ao acaso. A oferta cultural do hotel inclui uma vastíssima colecção de arte privada com peças de Vhils, Joana Vasconcelos, Picasso, Dalí e Miró (via Fundação Abanca e família Escotet), mais um dos pontos altos do Hotel. O Tivoli Kopke Porto Gaia é muito mais que um simples hotel, é o novo polo de atracção na zona ribeirinha de Gaia, um destino enoturistico de excelência, um centro cultural e de design, com uma gastronomia marcante e um centro de bem-estar que temos mesmo de visitar… e voltar!

ENCANTO

VEGETABLE POETRY . POESIA VEGETAL

Words Carla Branco Photos Encanto

In the very heart of Lisbon, there is a place where gastronomy transforms into vegetable poetry. Encanto, awarded a Michelin Star in the year it opened and the Michelin Green Star in 2025, is more than just a restaurant — it is a sensory journey where vegetables take center stage and flavors unfold over twelve moments of pure surprise. A visionary project by chef José Avillez, where Executive Chef Diogo Formiga reveals his most creative, daring, and intimate side, celebrating the gifts of the earth with rare sophistication.

In this temple of haute vegetarian cuisine, simplicity and complexity coexist in perfect harmony. Dishes arrive like impressionist paintings, showcasing seasonal ingredients at their best: tomato, pumpkin, charcoal-grilled beetroot, or pine nut tofu. Then come moments of sublime texture, such as leek wrapped in puff pastry or wild mushroom rice — deep, warm, and almost meditative. Yet it is in the element of surprise that Encanto truly shines: a dish of oxheart tomato paired with blackberry and gooseberry elevates the concept of seasonality to its highest expression. And who could resist kohlrabi with cured egg yolk, buckwheat, and coriander, evoking the comfort of a reinvented memory? The desserts are equally captivating: blueberry with Serra da Estrela cheese, strawberries, and the unmissable Fundão cherry soufflé.

Empleno coração de Lisboa, há um lugar onde a gastronomia se transforma em poesia vegetal. O Encanto, galardoado com uma Estrela Michelin no ano da sua abertura e com a Estrela Verde Michelin em 2025, é mais do que um restaurante — é uma viagem sensorial onde os vegetais assumem o papel principal e os sabores se desdobram em doze momentos de pura surpresa. Um projecto visionário do chef José Avillez, onde o Chef Executivo Diogo Formiga, mostra o seu lado mais criativo, ousado e íntimo, celebrando os produtos da terra com uma sofisticação rara.

Neste templo da alta cozinha vegetariana, a simplicidade e a complexidade convivem lado a lado. Até nós chegam pratos que parecem um quadro impressionista e com ingredientes que elogiam a estação: Tomate, Abóbora, Beterraba grelhada na brasa ou o Tofu de pinhão. Seguem-se momentos de textura sublime com o Alho francês com massa folhada ou o Arroz de cogumelos selvagens - profundo, quente, quase meditativo. Mas é na surpresa que o Encanto mais brilha. Um prato de Tomate coração-de-boi, alinhado com amora e uva crispa, que eleva o conceito de sazonalidade ao seu expoente máximo. E como não se render ao Kohlrabi com gema curada, sarraceno e coentros, a invocar o aconchego de uma memória reinventada? Nos doces, destacam-se o Mirtilo com Queijo da Serra da Estrela, os Morangos e o imperdível Soufflé de cereja do Fundão.

In every dish, there is an extraordinary attention to aesthetics, technical precision, and deep respect for the ingredients — all locally sourced and predominantly organic. Edible flowers, wild leaves, and crunchy seeds take the stage as protagonists of a rare performance, proving that vegetable-based cuisine can be every bit as luxurious as any other.

The space itself, intimate and contemporary, strikes a balance between tradition and modernity: artisanal pieces, soft lighting, warm woods, and an impeccably attentive, welcoming service that transforms the meal into a complete experience. You feel the team’s passion in every explanation, the genuine smile in every gesture. Here, luxury is found in the details — and in empathy.

Encanto is not just a meal; it is a state of mind. A celebration of pure flavors, creative techniques, and a new gastronomic consciousness that values the planet without sacrificing pleasure. It takes courage to create an exclusively vegetarian menu with such depth, and even more talent to make it shine with lightness and soul. At Encanto, José Avillez and Diogo Formiga prove that you don’t need meat to move people — just talent. And a profound passion for nature.

A cada prato, nota-se o cuidado extremo com a estética, o rigor técnico e o respeito profundo pelos ingredientes — todos de origem local e maioritariamente biológica. Flores comestíveis, folhas selvagens e sementes crocantes entram em cena como protagonistas de um espectáculo raro, que prova que a cozinha vegetal pode ser tão luxuosa quanto qualquer outra.

O espaço, intimista e contemporâneo, traduz o equilíbrio entre tradição e modernidade: peças artesanais, iluminação suave, madeiras quentes e um serviço exemplarmente atento e caloroso, que transforma a refeição numa experiência plena. Sente-se a paixão da equipa, o cuidado em cada explicação, o sorriso genuíno em cada gesto. O luxo aqui está no detalhe — e na empatia.

O Encanto não é apenas uma refeição, é um estado de espírito. Um momento de celebração dos sabores puros, das técnicas criativas e de uma nova consciência gastronómica que valoriza o planeta sem renunciar ao prazer. É preciso coragem para criar um menu exclusivamente vegetariano com tamanha profundidade, e ainda mais talento para fazê-lo brilhar com leveza e alma. No Encanto, José Avillez e Diogo Formiga provam que não é preciso carne para emocionar. Basta talento. E uma enorme paixão pela natureza.

HEALTHY AND WITHOUT FUNDAMENTALISM SAUDÁVEL E SEM FUNDAMENTALISMOS

Words Edgar Correia Photos Selllva

If you're drawn to places with the following qualities — a healthy restaurant without extremes, suitable for the whole family, easily accessible, with global culinary influences and thoughtful design that makes good food more inclusive — then Selllva, in Campo de Ourique, might be exactly what you’re looking for.

From the moment you arrive, the aesthetics set the tone: you step into an African savannah, where nothing has been left to chance. Warm woods, earthy terracotta tones, illustrations by Henriette Arcelin, the natural light from the interior patio, and the beautifully curated furniture all work together to create an atmosphere that feels uplifting and relaxed. If you believe ambience doesn’t influence a dining experience — think again! Selllva proudly offers a healthy, globally inspired cuisine without dogma — whether you're vegan, vegetarian, or a meat lover, there’s a place for you here. Fresh ingredients and creative techniques are at the heart of their culinary approach.

Sesão sensíveis às seguintes características - Restaurante de comida saudável mas sem fundamentalismos, que seja bom para toda a família, com fácil acessibilidade, design e conceito gastronómico do mundo, e que de alguma forma democratize o acesso a todos? Restaurante Selllva Campo de Ourique pode muito bem ser o que procuram!

Ao chegar a estética não engana, entramos na Savana Africana e nada foi deixado ao acaso, as madeiras, terracotas, ilustrações de Henriette Arcelin, a luz natural que o pátio interior oferece, o mobiliário que adorámos, tudo aponta nesse sentido, aqui vamos ser felizes, quem diz que o ambiente não impacta a experiência gastronómica… está muito enganado! O Selllva orgulha-se de servir uma cozinha saudável, com in fl uências do mundo e sem fundamentalismos - veganos, vegetarianos e carnívoros, todos encontram o seu espaço no Selllva. Ingredientes frescos e técnicas criativas fazem parte do segredo.

The menu is surprising from the very start. The "Into the Wild" tasting menu opens with an African carrot cream and ricotta, served with raw carrot slivers and bread. Highlights include a reimagined version of the famous Nasi Goreng , and the standout Africa Bowl , featuring peanut butter sauce, fresh coriander, and coconut rice. The Braai — a traditional African barbecue — is also a must-try. Another distinctive feature is the all-day brunch , available from open to close. The Lion Menu includes a fruit or açaí bowl, toast, scrambled eggs with bacon, juice, pancakes, and more. For younger guests, there’s the Ant Menu, a fun, balanced combo of fruit, pancakes, and juices.

Balanced, healthy, with an unbeatable setting and atmosphere, Selllva more than lives up to expectations. With attentive, friendly service, an inclusive and inventive menu, and just the right touch of irreverence — it’s a solid yes from us. Approved!

A carta surpreende desde o primeiro momento, o menu “Into the Wild” tem como couvert, creme de cenoura africana e ricota com crus de cenora e pão” e podemos encontrar pratos como o famoso “Nasi Goreng” reinterpretado, ou a exlusiva “Bowl Africa” com molho de manteiga de amendoim, coentros e arroz de coco. O Braai, churrasco africano, é também um dos grandes destaques. Outro dos pontos diferenciadores é o “all day Brunch” como o nome indica, está disponível todo o dia. O Menu Leão inclui taça de frutas ou açaí, torradas, ovos mexidos com bacon, sumo, panquecas e muito mais. Para os mais pequenos, o Menu Formiga. Uma proposta descontraída, com taça de frutas, panquecas diversas e sumos.

Equilibrado, saudável, com um ambiente e localização difícil de bater, o Selllva corresponde às melhores expectativas, com atendimento personalizado, eficiente e simpático, menu inclusivo e surpreendente e aquele toque de irreverência que gostamos. Aprovado!

HELENA VALENTE

MARKETING & BUSINESS DEVELOPMENT MS GROUP

Professional with over 20 years of experience in business and team management, developed in international and multicultural environments. Currently serving as Marketing and Business Development Director at MS Group, she leads commercial and communication strategies for the MS Collection and Moon & Sun brands. Founder of a niche wellness project, she has also held general management and executive roles in sectors such as international trade and investment promotion. She holds a degree in Business Management, with additional training in Traditional Chinese Medicine, Hotel Management, and Revenue Management.

Profissional com mais de 20 anos de experiência em gestão de negócios e equipas, com percurso desenvolvido em contextos internacionais e multiculturais. Actualmente Directora de Marketing e Desenvolvimento de Negócio no MS Group, lidera estratégias comerciais e de comunicação para as marcas MS Collection e Moon & Sun. Fundadora de um projecto de nicho ligado ao bem-estar, acumulou ainda experiência de direcção geral e funções executivas em sectores como comércio internacional e promoção de investimento. É licenciada em Gestão de Empresas, com formação complementar em Medicina Tradicional Chinesa, Gestão Hoteleira e Revenue Management.

PROFESSIONAL INSPIRATION

My professional inspiration is rooted in a passion for travel and discovering new hotels, in the curiosity to observe closely and absorb everything each experience has to offer. Over the years, I’ve learned a great deal by observing successful hotel groups. The truth is, almost everything has already been invented or tried — the key is to keep an open mind, stay aware of the world around us, make connections between what we live and what we observe, and use those insights to continuously evolve.

THE THREE PILLARS OF LIFE

The three pillars of my life are, without a doubt, family — both the one I was born into and the one I’ve chosen — the desire to live each day to the fullest, and the constant pursuit of knowledge and new experiences. These are the foundations that drive me and give meaning to everything I do.

SECOND PROFESSIONAL CHOICE

If I weren’t working in hospitality, I would certainly have pursued a career in healthcare. Caring for others has always fascinated me, which is why I studied Traditional Chinese Medicine — a practice I still apply occasionally with friends and family. In essence, caring and welcoming go hand in hand. Hospitality is also a form of care.

INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL

A minha inspiração profissional nasce da paixão por viajar e descobrir novos hotéis, da curiosidade em observar com atenção e absorver tudo o que cada experiência tem para oferecer. Ao longo dos anos, aprendi muito ao observar grupos hoteleiros de sucesso. A verdade é que quase tudo já foi inventado ou testado — o essencial é manter a mente aberta, estar atenta ao mundo, estabelecer conexões entre o que vivemos e o que observamos, e usar essas aprendizagens para evoluir continuamente.

OS TRÊS PILARES DA VIDA

Os três pilares da minha vida são, sem dúvida, a família — tanto a de sangue como a que escolhi —, a vontade de viver intensamente o dia a dia, e a busca constante por conhecimento e novas experiências. São estes alicerces que me movem e dão sentido ao que faço.

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL

Se não estivesse na área da hotelaria, teria certamente seguido uma carreira na área da saúde. O cuidado com o outro sempre me fascinou, razão pela qual estudei Medicina Tradicional Chinesa — uma prática que mantenho, pontualmente, junto de amigos e família. No fundo, cuidar e acolher bem estão profundamente ligados. A hospitalidade é também uma forma de cuidar.

THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER

The three people who had the greatest impact on my career are: my grandfather, for his example of dedication, commitment, and professionalism; the leaders of the company where I held a senior position in international trade — they believed in me, gave me wings to explore the world and grow; and the founder of MS Group, whose entrepreneurial spirit and strategic vision challenge me to surpass myself every day.

MAIN HOBBY

My greatest hobby is reading. Books transport me to every imaginable place — all it takes is a willingness to imagine. I especially enjoy reading while traveling, combining two passions that enrich me both personally and professionally. For me, traveling and reading are complementary ways to grow and find inspiration.

TODAY I WOULD GO TO

If I could leave for a trip today, I would choose Formentera. It’s my goto refuge when I truly want to rest. A destination that blends breathtaking beaches and sea with outstanding gastronomy, unforgettable boat trips, and, at the same time, a genuine simplicity. A place where I allow myself to completely disconnect from the world.

TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA

As três pessoas que mais marcaram a minha carreira são: o meu avô, pelo exemplo de dedicação, compromisso e profissionalismo; os líderes da empresa onde desempenhei funções na direção de comércio internacional — confiaram em mim, deram-me asas para correr mundo e crescer; e o fundador do MS Group, cujo espírito empreendedor e visão estratégica me desafiam a superar-me todos os dias.

PRINCIPAL HOBBY

O meu maior hobbie é a leitura. Os livros transportam-me para todos os lugares possíveis — basta estar disponível para imaginar. Gosto especialmente de ler durante as viagens, unindo duas paixões que me enriquecem, tanto a nível pessoal como profissional. Viajar e ler são, para mim, formas complementares de crescer e de me inspirar.

SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM

Se pudesse partir hoje para uma viagem, escolheria Formentera. É o meu refúgio de eleição quando quero realmente descansar. Um destino que combina praias e um mar absolutamente deslumbrantes com uma excelente oferta gastronómica, passeios de barco memoráveis e, ao mesmo tempo, uma simplicidade genuína. Um lugar onde me permito, simplesmente, desligar do mundo.

LUIS LEÃO

CEO . DIRECTOR GERAL QUINTA DO PARAL

Born in Beja on June 8, 1971. As the son and grandson of farmers, a love for the land and for the region has always been a priority for me. In 10th grade, I enrolled at the Professional School of Agriculture in Serpa, where I completed my secondary education. In 1991, I joined the Polytechnic Institute of Beja, studying Agro-Industrial Engineering. My interest in oenology led me, after finishing my degree in 1994, to intern at José Maria da Fonseca, where I took part in the 1994 harvest at the Alentejo branch (Casa Agrícola José de Sousa) and finished the harvest at the main estate in Azeitão. In 1995, I was invited to join the winemaking team at Casa Agrícola Silvestre Ferreira. In 1996, I joined the oenology team at the Vidigueira, Cuba and Alvito Cooperative Winery. Since then, I have provided technical consultancy for various wine projects in the Lower Alentejo region. In 2017, I began working as Head Winemaker and General Manager at Quinta do Paral.

Nascido

em Beja, a 8 de Junho de 1971. Como filho e neto de agricultores, o gosto pela terra e pela região sempre foi uma prioridade para mim. No 10.º ano, fui estudar para a Escola Profissional de Agricultura de Serpa, onde terminei o 12.º ano. Em 1991, ingressei na Escola Superior Agrária de Beja no curso de Engenharia Técnica Agroindustrial. O interesse pela enologia levou-me, após terminar o curso em 1994, a estagiar na José Maria da Fonseca, onde fiz a vindima de 1994 no polo do Alentejo (Casa Agrícola José de Sousa) e terminei a vindima na casa-mãe, em Azeitão. Em 1995, recebi um convite para integrar a equipa enológica na Casa Agrícola Silvestre Ferreira, em 1996 integrei a equipa de enologia da Adega Cooperativa de Vidigueira, Cuba e Alvito. Desde então, tenho prestado assessoria técnica em vários projectos vitivinícolas no Baixo Alentejo. Em 2017 iniciei o trabalho como Enólogo e Director Geral da Quinta do Paral.

PROFESSIONAL INSPIRATION

My professional inspiration comes from a personal commitment to always do more and better, and from doing what I truly love — I couldn’t imagine myself doing anything else.

THE THREE PILLARS OF LIFE

The three pillars of my life are my wife, my two daughters, and my passion for what I do.

SECOND PROFESSIONAL CHOICE

If I hadn’t chosen this professional path, my second choice would have been veterinary medicine — it was my backup plan when I began my studies. Fortunately, my eldest daughter followed that path.

INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL

A minha inspiração profissional vem do meu compromisso pessoal por fazer mais e melhor e do que gosto de fazer, não me via a fazer outra coisa.

OS TRÊS PILARES DA VIDA

Os 3 pilares da minha vida são, a minha mulher, as minhas 2 filhas, e a minha paixão pelo que faço.

SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL

Se não estivesse nesta área profissional, a minha segunda opção seria a área de veterinária, era a minha segunda escolha, quando iniciei os estudos. Felizmente a minha filha mais velha seguiu essa opção.

THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER

The three people who had the most impact on my career were: my parents, who always taught me that anything is possible with hard work; Eng. José Fonseca, a well-known winemaker in Portugal, who invited me to work with him at a winery in Alentejo as I was finishing my studies; and Dieter Morszeck, owner of Quinta do Paral, who — with his experience and vision — elevated my professional outlook to a whole new level.

MAIN HOBBY

My main hobby is sport hunting, in the company of my dogs and my friends. A day out hunting is like a yoga session for me — it clears my mind. My second passion is winter skiing.

TODAY I WOULD GO TO

Although I have a deep love for Portugal and my native Baixo Alentejo, if I had to choose another place to live, it would be Botswana — for its vastness and breathtaking natural landscapes.

TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA

As 3 pessoas que mais me marcaram na minha carreira foram os meus pais que sempre me ensinaram que com trabalho tudo se consegue, o Engº José Fonseca, enólogo conhecido em Portugal que quando estava a terminar o curso me convidou para começar a trabalhar com ele numa adega no Alentejo e Dieter Morszeck, proprietário da Quinta do Paral, que, com a sua experiência e visão, elevou a minha visão profissional para outro nível.

PRINCIPAL HOBBY

O meu principal hobby é a caça desportiva, na companhia dos meus cães e dos meus amigos. Um dia de caça é como se fosse uma sessão de yoga para mim, onde descanso a mente. O segundo, é o ski de Inverno.

SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM

Apesar de gostar muito de Portugal e do meu Baixo Alentejo, a minha opção seria o Botswana pela sua imensidão e paisagens naturais.

BRUNA BARBOSA BONADEA - HEAD SPA

BEAUTY, WELL-BEING AND BALANCE

ESTÉTICA, BEM-ESTAR E EQUILÍBRIO

Words Bruna Barbosa

Photos Bruna Barbosa

In a world where time seems to slip through our fingers and days are ruled by packed schedules, tight deadlines, and constant demands, a new priority has emerged in personal care: deep relaxation. More than a luxury, taking time for yourself has become a vital necessity—not only for the body but also for the mind and spirit.

Num mundo onde o tempo parece escorrer pelas mãos e os dias são pautados por agendas cheias, prazos apertados e exigências constantes, surge uma nova prioridade entre os cuidados pessoais: o relaxamento profundo. Mais do que um luxo, tirar tempo para si tem-se tornado uma necessidade vital, não apenas para o corpo, mas para a mente e para o espírito.

Today, beauty is no longer just about appearances. The modern individual seeks experiences that bring relief, regeneration, and presence. It is within this context that one of today’s biggest wellness trends arises: the Head Spa, an innovative service that combines specialized scalp therapy with deep relaxation techniques.

At BonaDea, we believe that beauty begins with inner balance. That’s why we’ve introduced this new service, which goes far beyond aesthetics. The Head Spa is a sensory immersion—a pause in the rush of everyday life— designed to relieve accumulated tension, cervical contractures, and mental fatigue, restoring the serenity that routine so often takes away.

Hoje, a estética já não vive apenas da imagem. O ser humano moderno procura experiências que tragam alívio, regeneração e presença. É neste cenário que nasce uma das maiores tendências do momento: o Head Spa, um serviço inovador que combina terapia capilar especializada com técnicas de relaxamento profundo.

Na BonaDea, entendemos que a beleza começa no equilíbrio interior. Por isso, lançámos este novo serviço que vai muito além da estética. O Head Spa é uma imersão sensorial, um momento de pausa no corre-corre do dia, pensado para aliviar tensões acumuladas, contraturas cervicais, cansaço mental e devolver ao corpo e à mente o estado de serenidade que a rotina insiste em roubar.

At the same time, this therapy provides a complete diagnosis of scalp health, helping to address concerns such as hair loss, excess oil, dandruff, or dryness through speci fi c techniques, professional products, and manual maneuvers that stimulate circulation and oxygenation in the scalp area.

The result? A transformative ritual where beauty and well-being walk hand in hand. You leave feeling lighter, with a calmer gaze and a revitalized scalp—because when we care for the root, everything flourishes.

The Head Spa has arrived to meet the needs of our time: pause, care, and connection with yourself. Allow yourself the experience. Your body and mind will thank you.

Ao mesmo tempo, esta terapia é um diagnóstico completo da saúde do couro cabeludo, ajudando a tratar questões como queda de cabelo, oleosidade, caspa ou ressecamento, através de técnicas específicas, produtos profissionais e manobras manuais que activam a circulação e oxigenação da zona capilar.

O resultado? Um ritual transformador, onde a estética e bem-estar caminham lado a lado. Saímos mais leves, com o olhar mais calmo e o couro cabeludo revitalizado – porque quando cuidamos da raiz, tudo floresce.

O Head Spa veio para responder ao que os nossos tempos pedem: pausa, cuidado e conexão consigo mesmo. Permita-se. O seu corpo e a sua mente agradecem.

Life Style

FEATURING

PAPILLON

BOW NEW YORK

A.LI.ÁS

CANTÊ

AWAKENED

SOUL SAQUITO ILUMINAÇÃO

ALMA NÓMADA

FEUERDESIGN

RULE #7 | LIFESTYLE

Style

LIFESTYLE CURATORS

Carla Branco . Miguel Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Thomas Blumer

Inspired by today’s sophisticated man, Papillon London Cosmetic for Men offers a modern and exclusive approach to male grooming. Developed over two years, the brand was born from a desire to create products specifically designed for the daily rituals of hair, beard, and body care — with a distinct identity and a bold, masculine fragrance. Crafted with premium ingredients and lab-tested formulas, each product re fl ects the lifestyle of the contemporary man: practical, discerning, and detail-oriented. The success was immediate, earning a loyal customer base and attracting international attention — well-deserved recognition for its exceptional quality. Papillon London is more than personal care — it’s grooming with a modern signature, elevating the male wellness experience with true distinction.

Inspirada no homem sofisticado dos dias de hoje, a Papillon London Cosmetic for Men traz uma abordagem moderna e exclusiva ao cuidado masculino. Desenvolvida ao longo de dois anos, a marca nasceu da vontade de criar produtos pensados especificamente para os rituais diários de cabelo, barba e corpo — com identidade própria e fragrância marcante. Com fórmulas testadas em laboratório e ingredientes premium, cada produto reflecte o estilo de vida do homem contemporâneo: prático, exigente e atento aos detalhes. O sucesso foi imediato, conquistando uma base fiel de clientes e despertando o interesse internacional - amplamente mercecido pela sua qualidade extraordinária. Papillon London não é apenas sobre cuidados pessoais — é um grooming com uma assinatura moderna que eleva toda a experiência masculina de bem-estar com distinção.

Born in Portugal but with a cosmopolitan soul, BOW New York is far more than a cosmetics brand — it’s a statement of identity: youthful, bold, and full of nuance. From perfumes and deodorants to lotions, creams, and body oils, every BOW product is a ticket to a sensorial journey. The fragrances, crafted from natural essences, are available in six distinct scents and presented in vibrant, modern packaging — designed for authentic women who embrace their individuality. The highlight of the season is the Golden Dry Oil with Glitter, available in four irresistible fragrances. A true "diamond treatment," this luxurious oil blends deep hydration with a silky touch, leaving the skin glowing thanks to its shimmering particles — the perfect companion for summer. BOW New York doesn’t just create cosmetics — it creates experiences and memories that celebrate the unique beauty of every woman.

Nascida em Portugal, mas com alma cosmopolita, BOW New York é muito mais do que uma marca de cosméticos — é uma declaração de identidade - jovem, ousada e cheia de nuances. Entre perfumes, desodorizantes, loções, cremes e óleos corporais, cada produto BOW é como um bilhete para uma viagem sensorial. As fragrâncias, extraídas de essências naturais, revelam-se em seis aromas distintos com um design vibrante e moderno, pensado para mulheres autênticas. O protagonista desta estação é o Óleo Seco Dourado com Glitter, disponível em quatro aromas irresistíveis. Um verdadeiro “tratamento diamante”, este óleo funde hidratação intensa com um toque acetinado, deixando a pele luminosa graças às suas partículas cintilantes, perfeito para o verão. BOW New York não cria apenas cosméticos, cria experiências e memórias que celebram a beleza única de cada mulher.

a.li.ás is a Portuguese brand of sustainable, creative, and conscious footwear. In a world where our feet have become confined to rigid shapes and unnatural aesthetic standards, a.li.ás offers a breath of fresh air — and a reconnection with the ground beneath us. Their barefoot shoes are an ode to freedom of movement, comfort, and the primal connection between body and nature. With Nordic-inspired design and zero-drop soles (no height difference between heel and toe), these shoes restore to our feet what is rightfully theirs: the ability to breathe, move, and feel the earth. The experience is striking. The lightness of the materials — biodegradable, recycled, and ultra-flexible — combined with meticulous artisanal craftsmanship, results in footwear so comfortable you almost forget you’re wearing it. And that’s exactly the point. The final product is one of exceptional quality, with finishes that tell stories of dedication and purpose. At a.li.ás, it’s not just about making shoes. It’s about taking a conscious step toward a better future. One step at a time.

Aa.li.ás é uma marca portuguesa de calçado sustentável, criativo e consciente. Num mundo onde os nossos pés passaram a estar presos a formas rígidas e padrões estéticos pouco naturais, a proposta da a.li.ás surge como uma lufada de ar fresco e um reencontro com o solo. Os sapatos barefoot são uma ode à liberdade do movimento, ao conforto e à ligação primitiva entre corpo e natureza. Com um design de inspiração nórdica e solas zero drop (sem inclinação entre calcanhar e dedos), estes sapatos devolvem aos pés aquilo que lhes pertence por direito: a capacidade de respirar, mover-se e sentir o chão que pisam. A experiência é surpreendente. A leveza dos materiaisbiodegradáveis, reciclados e ultraflexíveis - aliada a uma construção artesanal meticulosa, resulta num calçado que quase se esquece que se está a usar — e isso é precisamente o objetivo. O resultado fi nal é um produto de qualidade excecional, com acabamentos que contam histórias de dedicação e propósito. Na a.li.ás, não se trata apenas de fazer sapatos. Tratase de dar um passo consciente, de caminhar para um futuro melhor. Um passo de cada vez.

Cantê was born in Lisbon in 2011, founded by Mariana Delgado and Rita Soares, two friends who met in high school, studied architecture, and dreamed of working together. The spark came during a trip to Brazil, when they realized that no Portuguese swimwear brand sparked the same excitement as the coveted Brazilian bikinis. They returned home with a clear idea: to create a Portuguese brand with soul, quality, and a distinct identity. What began with 300 bikinis sold through Facebook quickly became a phenomenon. The first store opened in Belém with a line out the door, and Cantê has never stopped growing. In 2017, Francisca Pinto Ribeiro Pereira joined the project with the mission of launching the lingerie line My Intimate. Today, she is a partner in the brand and plays a key role in its growth and diversification. Today, Cantê is much more than bikinis. It is a fashion and lifestyle brand with a strong visual identity, a light-hearted attitude, and a clear purpose: to create soulful pieces that accompany women on their journeys—both outward and inward.

ACantê nasceu em Lisboa, em 2011, pelas mãos de Mariana Delgado e Rita Soares, duas amigas que se conheceram no liceu, estudaram arquitectura e sonhavam trabalhar juntas. O clique deu-se numa viagem ao Brasil, quando perceberam que nenhuma marca portuguesa de swimwear conseguia gerar o mesmo entusiasmo que os desejados biquínis brasileiros. Voltaram com uma ideia clara: criar uma marca portuguesa com alma, qualidade e identidade própria. O que começou com 300 biquínis vendidos pelo Facebook rapidamente se tornou num fenómeno. A primeira loja abriu em Belém com fila à porta, e a Cantê nunca mais parou de crescer. Em 2017, Francisca Pinto Ribeiro Pereira juntou-se ao projecto com a missão de lançar a linha de lingerie My Intimate. Hoje, é sócia da marca e uma peça essencial no seu crescimento e diversificação. Hoje, a Cantê é muito mais do que biquínis. É uma marca de moda e lifestyle, com uma identidade visual forte, atitude leve e um propósito claro: criar peças com alma, que acompanham as mulheres nas suas viagens, externas e internas.

Awakened

Soul is a Swiss brand that offers a conscious and intentional approach, with clothing that serves as a daily personal reminder to cultivate focus, presence, and determination. Each piece is designed to awaken inner strength and invite reflection, translating emotions into subtle visual messages that promote selfdevelopment and the awakening of consciousness. The brand’s purpose goes far beyond fashion: it is an invitation to spread awareness and self-empowerment, using clothing as a means to inspire those around us to reflect and reconnect with themselves. Awakened Soul also offers customization — creating garments that symbolize specific emotions — and strives to unite aesthetics and purpose in a single, meaningful movement through minimalist and symbolic design. With the Awakened Soul we can “wear our emotions”!

AAwakened Soul é uma marca suíça que propõe uma abordagem consciente e intencional, com roupa que funciona como um lembrete pessoal diário para cultivar o foco, presença e determinação. Cada peça é pensada para despertar a força interior e convidar à re fl exão, traduzindo emoções em mensagens visuais subtis que promovem o autodesenvolvimento e o despertar da consciência. A proposta vai muito além da moda: é um convite para espalhar conscientização e auto-empoderamento, usando a própria roupa como meio de inspirar pessoas ao redor a reflectirem e se reconectarem consigo mesmas. A marca também permite personalizações — criando roupas que simbolizam emoções específicas — e busca, por meio do design minimalista e simbólico, unir estética e propósito num só movimento. Com a Awakened Soul podemos “ vestir as nossas emoções”!

SAQUITO ILUMINAÇÃO

SHOP @www.saquito.pt

Saquito

Iluminação is synonymous with light infused with Portuguese soul. Blending artisanal tradition with contemporary design, it transforms light into visual poetry. Founded in 1989, this Portuguese brand is a true tribute to national savoir-faire, where technique and premium materials come together in handcrafted pieces that balance functionality with elegance. Each Saquito lamp is more than just a lighting fixture — it's a work of art with its own identity, crafted with meticulous attention to detail and deep respect for materials. From classic to contemporary, their designs bring a sense of intimacy and sophistication to any space. At a time when conscious design is more relevant than ever, Saquito stands out for its authenticity and unwavering commitment to quality. A brand that lights up interiors… and inspires stories.

ASaquito Iluminação é sinónimo de luz com alma portuguesa. Combinando tradição artesanal e design contemporâneo, ao mesmo tempo que transforma luz em poesia visual. Fundada em 1989, esta marca portuguesa é um verdadeiro tributo ao savoir-faire nacional onde a técnica e os materiais premium de alta qualidade, se traduzem em peças feitas à mão que aliam funcionalidade e elegância. Cada candeeiro Saquito é mais do que um objecto de iluminação — é uma peça de arte com identidade própria, criada com atenção ao detalhe e respeito pelos materiais. Do clássico ao moderno, os seus modelos vestem qualquer espaço com uma luz intimista e sofisticada. Em tempos onde o design consciente ganha força, a Saquito brilha pela sua autenticidade e compromisso com a qualidade. Uma marca que ilumina interiores... e inspira histórias.

Alma

Nómada is a Portuguese brand inspired by the magic of Morocco—its charms and immense cultural richness— reflected in its tapestry. The brand’s collections — Berber Rugs, Home Collection, Marriage Collection, and Kaftan Collection — embody the nomadic spirit that gives the brand its name. The focus is on Berber rugs, exclusively handmade from 100% virgin wool and naturally dyed. Each rug is unique and reflects the style and artistic expression of the women artisans who use ancestral techniques. Every color and symbol used holds a distinct meaning, representing a knowledge and heritage preserved and passed down through generations. A soul that is never lost, but rather revived with each piece created.

Alma

Nómada é uma marca portuguesa pautada pela magia de Marrocos, os seus encantos e a sua imensa riqueza cultural que se reflectem na tapeçaria. As colecções da marca - Berber Rugs, Home Collection, Marriage Collection e Kaftan Collectionsão o espelho da vivência nómada que dá nome à marca. A aposta recai sobre os tapetes bérberes, exclusivamente feitos à mão, 100% lã virgem e com coloração natural. Cada tapete é único e reflecte o estilo e expressão artística das mulheres artesãs que trabalham com as mesmas técnicas ancestrais, sendo que cada cor e símbolo utilizados têm um signi fi cado diferente, ilustrando um conhecimento e uma herança que se preserva e se passa de geração em geração. Uma alma que não se perde e se aviva com cada peça produzida.

FEUERDESIGN

SHOP @ www.feuerdesignpt.pt

Feuerdesign combines innovation, sustainability, and German tradition to reinvent the art of grilling. With over 20 years of history, the brand has developed portable charcoal grills that offer efficiency, safety, and elegant design — perfect for balconies, picnics, and compact urban spaces. Crafted from high-quality materials such as stainless steel and vermiculite, these grills are durable, easy to use, and energy-ef fi cient. Their modern, functional design stands out for its portability, versatile accessories, and low environmental impact. More than just a practical solution, Feuerdesign grills represent a conscious choice for those who value style, comfort, and ecological responsibility.

Feuerdesign combina inovação, sustentabilidade e tradição alemã para reinventar a arte de grelhar. Com mais de 20 anos de história, a marca desenvolveu grelhadores portáteis a carvão que aliam eficiência, segurança e design elegante, ideais para varandas, piqueniques e pequenos espaços urbanos. Fabricados com materiais de alta qualidade como o aço inoxidável e vermiculite, os equipamentos são duráveis, fáceis de usar e energeticamente eficientes. O seu design moderno e funcional destaca-se pela portabilidade, múltiplos acessórios e impacto ambiental reduzido. Mais do que uma solução prática, os grelhadores Feuerdesign representam uma escolha consciente para quem valoriza estilo, conforto e responsabilidade ecológica.

BMW X3

TRADITION MEETS INNOVATION TRADIÇÃO E INOVAÇÃO

Words Edgar Correia Photos BMW

BMW

has just revealed the new 2025 X3, making a clear statement: tradition and innovation can — and should — coexist. The fourth generation of the Bavarian brand’s mid-size SUV arrives with a bolder design, cutting-edge technology, and a performance package that reinforces the brand’s commitment to the premium driving experience. More than just an update, the new X3 represents a reinterpretation of what it means to drive a BMW in today’s world.

A Design That Commands Presence

The first impression is one of power and presence. The new, more upright front grille, slimmer LED signature headlights, and more pronounced shoulder lines enhance the model’s sporty and robust identity. The body has grown slightly, with refined proportions that strike a balance between elegance and aggression. At the rear, the standout feature is the three-dimensional L-shaped taillights, giving the X3 a distinctive visual signature even from afar.

ABMW acaba de revelar o novo X3 2025, e com ele, uma afirmação clara: tradição e inovação podem – e devem – coexistir. A quarta geração do SUV médio da marca bávara chega com um visual mais ousado, tecnologias de ponta e um pacote de desempenho que reforça o compromisso da construtora com a experiência de condução premium. Mais do que uma simples actualização, o novo X3 representa uma reinterpretação do que significa conduzir um BMW no mundo atual.

Um design que impõe presença

A primeira impressão é de imponência. A nova grelha frontal em formato mais verticalizado, os faróis mais finos com assinatura em LED e as linhas de cintura mais marcadas reforçam a identidade desportiva e robusta do modelo. A carroceria ficou ligeiramente maior, com proporções refinadas que equilibram elegância e agressividade. Atrás, o destaque vai para os faróis traseiros em forma de L tridimensional, que dão ao X3 uma identidade visual única mesmo à distância.

A More Digital, More Premium Interior

Inside, the 2025 X3 takes a leap in sophistication. The cockpit has been completely redesigned and now features the latest generation of the BMW iDrive 9 system. A curved display, combining a 12.3-inch digital instrument cluster and a 14.9-inch central multimedia screen, dominates the dashboard. The use of high-quality sustainable materials underscores the brand’s commitment to environmental responsibility. Touch-sensitive controls, customizable ambient lighting, and full smartphone integration complete the digital experience.

A New Positioning?

The 2025 BMW X3 is not just a response to the market — it’s a strategic move. In an increasingly competitive segment, it positions itself as an SUV that not only keeps up with trends but sets new benchmarks in connectivity, drivability, and design. At the same time, it remains true to the values that made the X3 name a global reference: sporty, versatile, and luxuriously understated.

Interior mais digital, mais premium

Por dentro, o X3 2025 dá um salto em so fi sticação. O cockpit foi completamente redesenhado, agora com a mais recente geração do sistema BMW iDrive 9. Um ecrã curvo, composto por um painel digital de 12,3" e uma central multimédia de 14,9", domina o painel. O uso de materiais sustentáveis de alta qualidade reforça o compromisso da marca com a sustentabilidade. Comandos sensíveis ao toque, iluminação ambiente personalizável e integração completa com smartphones completam a experiência digital.

Um novo posicionamento?

O BMW X3 2025 não é apenas uma resposta ao mercado — é um movimento estratégico. Num segmento cada vez mais competitivo, posicionase como um SUV que não apenas acompanha as tendências, mas que dita novas expectativas em termos de conectividade, dirigibilidade e design. Ao mesmo tempo, mantém os valores que tornaram a sigla X3 uma referência global: desportivo, versátil e luxuoso sem exageros.

HONDA e:Ny1

ELECTRIFICATION WITH JAPANESE DNA

ELECTRIFICAÇÃO COM DNA JAPONÊS

Words Edgar Correia Photos Honda

Inan increasingly saturated market of electric SUVs, Honda steps into the spotlight with the e:Ny1—a model that, despite its rather unintuitive name, aims to reposition the Japanese brand within the world of electric mobility. Launched as Honda’s first fully electric SUV in Europe and select global markets, the e:Ny1 carries the weighty task of competing with already established giants such as the Tesla Model Y, Hyundai Kona Electric, and Peugeot e-2008.

Visually, the e:Ny1 opts for a clean, almost minimalist design, featuring rounded lines and a visual language reminiscent of its combustion-engine sibling, the HR-V. This resemblance is no coincidence: Honda intends to maintain visual continuity that reinforces brand identity, even within its electric range. The new white logo, reserved exclusively for electric models, is a subtle yet symbolic detail that marks the beginning of a new era.

Num

mercado cada vez mais saturado por SUVs eléctricos, a Honda entra em cena com o e:Ny1, um modelo que, apesar do nome pouco intuitivo, promete reposicionar a marca japonesa no universo da mobilidade eléctrica. Lançado como o primeiro SUV 100% eléctrico da Honda na Europa e em alguns mercados globais, o e:Ny1 carrega a difícil missão de competir com gigantes já consolidados como o Tesla Model Y, Hyundai Kauai Electric e Peugeot e-2008.

Visualmente, o e:Ny1 aposta em um design limpo, quase minimalista, com linhas arredondadas e uma linguagem visual que lembra o seu irmão a combustão, o HR-V. Essa semelhança não é acidental: a Honda quer manter uma continuidade visual que reforce a identidade da marca, mesmo na sua linha eléctrica. O novo logotipo branco, exclusivo para os modelos eléctricos, é um detalhe subtil, mas simbólico, que marca esta nova era.

The Honda e:Ny1 is powered by a 204 hp electric motor and a 68.8 kWh battery, promising up to 412 km of range under the WLTP cycle. It’s balanced, precise, and easy to handle. Inside, the e:Ny1 is even more impressive. The interior features re fi ned fi nishes, the ride is characteristically quiet—typical of well-built electric vehicles—and the vertical 15.1-inch touchscreen multimedia system delivers a modern, fl uid experience. The cabin offers enough space for a family, and the 344-liter boot meets practical needs.

More than just numbers, the e:Ny1 represents a turning point for Honda. A brand long known for its reliability and conservative engineering is finally beginning to embrace the electric future. Over its 75-year history, Honda has relentlessly explored new paths—may this be another one destined for great success.

O Honda e:Ny1 oferece-nos um motor eléctrico de 204 cv e uma bateria de 68,8 kWh, prometendo até 412 km de autonomia no ciclo WLTP. Equilibrado, preciso e de fácil utilização. No interior, o e:Ny1 impressiona mais. O acabamento é refinado, o silêncio de rodagem é típico de carros eléctricos bem construídos e o sistema multimédia com ecrã vertical de 15,1 polegadas traz uma experiência moderna e fluida. O espaço interno é suficiente para uma família, a bagageira de 344 litros cumpre o propósito.

Mais do que números, o e:Ny1 representa um momento de transição para a Honda. A marca, conhecida por sua con fi abilidade e engenharia conservadora, começa finalmente a abraçar o futuro eléctrico. Ao longo de 75 anos de história, a Honda tem sido incansável a traçar novos caminhos, que este seja mais um votado ao grande sucesso.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Evoque #27 July-August 2025 by EvoqueMag - Issuu