City Novembre 2025

Page 1


NOVEMBRE 2025

TROUNWIESSEL La capitale, témoin de l'histoire

CINÉMATHÈQUE Des projections hors les murs

BAZAR INTERNATIONAL L'humain au cœur des échanges

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ÉDITO

Vive, vive, vive !

LONG LIVE HRH GRAND DUKE GUILLAUME!

L’avènement au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume a eu lieu le 3 octobre, suivi d’une visite à travers le pays intitulée « Dem Grand-Duc seng feierlech Tournée » le 4 octobre et d’un Te Deum célébré à la cathédrale Notre-Dame le 5 octobre.

Petits et grands se sont déplacés en nombre au sein de la capitale pour assister en direct aux événements historiques et officiels du vendredi et profiter par la suite du bain de foule devant l’Hôtel de Ville, un moment en présence de la famille grand-ducale et de nombreux invités qui me tenait particulièrement à cœur. L’émotion ressentie tout au long du samedi restera gravée dans ma mémoire, jour marqué par la retransmission en direct sur le champ du Glacis de la tournée à travers le Grand-Duché, des performances artistiques remarquables culminant en soirée avec l’arrivée festive du couple grand-ducal depuis le pont Grande-Duchesse Charlotte.

Chers lecteurs, ces quelques lignes ne sont pas suffisantes pour évoquer fidèlement ce week-end touchant, réussi, et avant tout proche des citoyens et des nombreuses nations qui composent notre pays et la capitale.

Replongez encore une fois dans la signature du Livre d’Or ou dans le spectacle extraordinaire de drones, pour ne citer que quelquesuns des moments inoubliables qui ont émerveillé des milliers de spectateurs en ville et devant les écrans.

Au nom du collège échevinal, je renouvelle mes félicitations les plus sincères au nouveau couple grand-ducal, qui bénéficie du soutien de la Ville dans ses missions futures au Grand-Duché et au-delà.

Il ne me reste qu’à vous souhaiter une belle découverte de ce retour sur l’avènement au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume et des nombreux autres sujets abordés dans cette édition de City

HRH Grand Duke Guillaume acceded to the Luxembourg throne on 3 October. On 4 October, he undertook a tour of the country,

known locally as ‘Dem Grand-Duc seng feierlech Tournée’. On 5 October, to mark the historic event, a Te Deum mass was celebrated at Luxembourg’s Notre-Dame cathedral.

On Friday, people of all ages flocked to the capital to witness the historic event and the official ceremonies, before greeting the royals during their walkabout in front of Luxembourg City Hall. Experiencing that moment with the Grand Ducal family and our many guests was truly unforgettable. The emotion felt throughout Saturday will remain etched in my memory, a day marked by the new Grand Duke’s tour of the country livestreamed on a big screen in Champ du Glacis, a number of outstanding artistic performances and, the climax of the day, the Grand Ducal couple’s festive arrival in the evening from the Pont Grande-Duchesse Charlotte.

Dear reader, these few lines can hardly convey the depth of the feelings we experienced over this memorable weekend, a weekend that was not only moving and remarkably successful,

but above all, one that was marked by a strong sense of community with our citizens and the populations from the many nations in our country and our capital.

In viewing the pictures we have selected for you, you can relive the signing of the City’s Livre d’Or, the extraordinary drone show, and many more of the unforgettable moments that captivated the thousands of spectators who attended the events in person or watched them live from their homes.

On behalf of the City of Luxembourg’s college of aldermen, I would like to extend once again my warmest congratulations to the new Grand Ducal couple, and to assure them that they can count on the City’s full support in fulfilling their duties in the Grand Duchy and abroad.

I hope you enjoy our review of the events surrounding HRH Grand Duke Guillaume’s accession to the throne, as well as the many other topics covered in this edition of City city.vdl.lu

Moment solennel pour le couple grand-ducal, invité à signer le Livre d’Or
A solemn moment for the Grand Ducal couple, invited to sign the Livre d’Or
LYDIE POLFER
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Novembre ‘25

TROUNWIESSEL

La capitale, témoin de l’histoire

The capital – a witness to history

6 000 m² repensés sous le signe de l’inclusivité

6,000m² reimagined for inclusivity

COMING UP!

3RD DEC 2025 ROCKHAL TOM ODELL

+ DAVID KUSHNER + DELILAH MONTAGU

9TH NOV 2025 DEN ATELIER

JOHN BUTLER

10TH NOV 2025 ROCKHAL

DROPKICK MURPHYS

+ FRANK TURNER & THE SLEEPING SOULS + HAYWIRE

11TH NOV 2025 DEN ATELIER

TONY HADLEY

7TH DEC 2025 DEN ATELIER

ODEZENNE

11TH DEC 2025

DEN ATELIER

AMINÉ

13TH DEC 2025 DEN ATELIER

FOLAMOUR

17TH FEB 2026 LUXEXPO THE BOX

AIRBOURNE

24TH FEB 2026 ROCKHAL

JASON DERULO

25TH FEB 2026 ROCKHAL

MIKA

26TH FEB 2026 ROCKHAL

DAVID BYRNE

26TH APR 2026 GRIDX

ALVARO SOLER

15TH OCT 2026 ROCKHAL

SAMU HABER

& TICKETS AT ATELIER.LU

Malgré les travaux de la Cinémathèque, les projections perdurent.

Despite the work being carried out at the Cinémathèque, screenings continue.

La Cinémathèque hors les murs

The Cinémathèque beyond the walls

Les hashtags du mois : #Trounwiessel, #LUGA

The hashtags of the month: #Trounwiessel, #LUGA

58 CITY LIFE

Quoi de neuf en ville ?

Du 21 au 23 novembre, découvrez ce carrefour culturel et solidaire.

From 21 to 23 November, discover this cultural and community hub.

SOLIDARITÉ

What’s new in the city? 64

L’âme du Bazar

The spirit of the Bazar

73 MÉTIERS

À la rencontre de Claire Schmit, architecte – gestion technique des demandes d’autorisation de bâtir au sein du Service Urbanisme

Meet Claire Schmit, architect in charge of technical management of building permit applications within the Urban Planning Department

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

TROUNWIESSEL

La capitale, témoin de l’histoire

Le début de l’automne a été marqué par trois jours désormais gravés dans la mémoire collective. L’avènement au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume restera longtemps dans les esprits de celles et ceux qui y ont assisté. Retour en images sur ce moment inoubliable. THE CAPITAL – A WITNESS TO HISTORY

Auteur ADRIEN HUBERTY

The beginning of autumn was marked by a three-day event that is now engraved in our collective memory. HRH Grand Duke Guillaume’s accession to the throne will long remain in the minds of those who witnessed it. We take a look at the pictures of this unforgettable moment in history.

Le vendredi 3 octobre, le Grand-Duc Guillaume a prononcé son serment devant la Chambre des députés, en présence des invités d’honneur et des familles royales belge et néerlandaise.

On Friday, 3 October, Grand Duke Guillaume took his oath before the Chamber of Deputies, in the presence of honoured guests and the Belgian and Dutch royal families.

Retour en images

Du 3 au 5 octobre, les temps forts se sont succédé entre la cérémonie d’abdication de S.A.R. le Grand-Duc Henri et la messe avec Te Deum célébrée à la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg. C’était en présence d’invités et d’un public enchanté que l’avènement au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume s’est déroulé, accompagné de nombreux moments forts au sein de la capitale, à savoir devant le Palais grandducal, sur la place Guillaume II, devant le Cercle Cité, sur le pont Grand-Duchesse Charlotte et, lors de la soirée du 4 octobre, sur le champ du Glacis. Retour en images sur ces moments inoubliables, qui ont mis en avant la diversité et l’identité de notre pays et pendant lesquels la proximité entre le nouveau couple grand-ducal et les citoyens a été vécu à tout moment.

Looking back

From 3 to 5 October, a series of memorable festivities and events took place between the abdication ceremony of HRH Grand Duke Henri and the Te Deum mass celebrated at Notre-Dame cathedral in Luxembourg. It was in the presence of guests and a mesmerised audience that the accession to the throne of HRH Grand Duke Guillaume took place. Numerous other memorable events were held across the capital to mark the moment, namely in front of the Grand Ducal Palace, on Place Guillaume II, in front of the Cercle Cité, on the Grand Duchess Charlotte Bridge and on the Champ du Glacis on 4 October. We look back at the photos of these unforgettable few days, which highlighted the diversity and identity of our country as well as the proximity between the new grand ducal couple and the citizens, something that was felt by all.

2 & 3.

Entre le Palais grand-ducal et l’Hôtel de Ville de la capitale, le nouveau couple grand-ducal a salué les nombreux visiteurs qui se sont rassemblés et qui ont pu suivre la prestation de serment en direct sur un grand écran à la place Guillaume II.

Between the Grand Ducal Palace and the City Hall of the capital, the new grand ducal couple greeted the many visitors who had gathered and were able to follow the swearing-in ceremony live on a large screen at Place Guillaume II.

1. Les princes Charles et François ont assisté au moment officiel sur le balcon du Palais grand-ducal.
Princes Charles and François attended the official moment from the balcony of the Grand Ducal Palace.

4.

Parmi les invités, le conseil communal de la Ville a été présent lors du discours du bourgmestre Lydie Polfer, qui a mis en avant l’engagement de la famille grand-ducale en faveur des valeurs nationales et européennes.

Among the guests, the municipal council was present for the speech delivered by Mayor Lydie Polfer, who highlighted the grand ducal family’s commitment to national and European values.

5.

Le collège échevinal de la Ville a exprimé ses félicitations à S.A.R. le Grand-Duc Guillaume. The college of aldermen of the City of Luxembourg expressed its congratulations to HRH Grand Duke Guillaume.

6.

Les élèves ont été autorisés à participer à l’avènement au trône du 3 octobre pendant les heures scolaires.

Pupils were permitted to attend the accession to the throne on 3 October during school hours.

7.

Le 4 octobre dans l’après-midi, de nombreuses personnes ont profité des performances musicales sur scène et ont suivi « Dem Grand-Duc seng feierlech Tournée » via un grand écran sur le champ du Glacis.

On the afternoon of 4 October, many people enjoyed live musical performances on stage and followed “Dem Grand-Duc seng feierlech Tournée” on a large screen at Champ du Glacis.

7 8

8.

Après sa tournée dans le pays, le couple grand-ducal est arrivé en fanfare sur le pont Grande-Duchesse Charlotte, au cœur d’un spectacle son et lumière.

After their tour around the country, the grand ducal couple arrived in grand style on the Grande-Duchesse Charlotte Bridge, at the heart of a spectacular sound and light show.

9.

L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg a enchanté le public sur le pont Grande-Duchesse Charlotte.

The Luxembourg Philharmonic Orchestra delighted the audience on the Grande-Duchesse Charlotte Bridge.

10.

Le couple grand-ducal, accompagné par le parrain de la soirée, le sportif Andy Schleck

The grand ducal couple, accompanied by the parrain (godfather) of the evening, the athlete Andy Schleck

11 & 12.

Des personnes issues de la société civile (personnel soignant, forces de l’ordre, secteur associatif, monde du sport, artistes…) ont rejoint le couple grand-ducal et l’ont accompagné dans un cortège de 1 800 personnes jusqu’au Glacis.

Individuals from civil society (including healthcare workers, law enforcement officers, representatives from the non-profit sector, the sporting community, and artists) joined the grand ducal couple and accompanied them in a procession of 1,800 people to the Glacis.

13, 14, 15, 16 & 18.

Au Glacis, un spectacle extraordinaire de performances musicales et artistiques, représentant encore une fois la richesse du pays, a pu être suivi jusque tard dans la nuit sur une scène circulaire de 25 mètres de diamètre

At the Glacis, an extraordinary show of musical and artistic performances, once again showcasing the richness of the country, was enjoyed late into the night on a 25-metre diameter circular stage

17.

Un show de plus de 300 drones, imaginé par David Brognon et Stéphanie Rollin, a enchanté le public sur le champ du Glacis.

A show featuring over 300 drones, conceived by David Brognon and Stéphanie Rollin, delighted the audience on the Champ du Glacis.

17
PHOTOS : ANOUK FLESCH, KEVEN ERICKSON
PHOTOTHÈQUE

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

Assermentation de Liudumila Branca

Liudumila Branca is sworn in VIE POLITIQUE / POLITICS

Le 29 septembre, Lydie Polfer, bourgmestre, a procédé à l’assermentation de Liudumila Branca (déi gréng), remplaçant Claudie Reyland au conseil communal de la Ville. Très impliquée dans la vie associative luxembourgeoise, Liudumila Branca a déclaré « s’engager à défendre les intérêts des habitants de la capitale avec détermination et positivité ».

Également membre des commissions consultatives de la Ville depuis 2023, elle poursuivra sa mission au service du vivre-ensemble interculturel, de l’action sociale et de l’inclusion.

On 29 September, Mayor Lydie Polfer swore in Liudumila Branca (déi gréng), replacing Claudie Reyland on the munici-

pal council of the City. Branca, who is very involved in community life in the city, said she was “committed to defending the interests of the capital’s residents with determination and positivity” Also a member of the City’s advisory committees since 2023, she will continue her mission to promote intercultural coexistence, social actions and inclusion.

PHOTO

PATRIMOINE / HERITAGE

Penser global, agir local

Think globally, act locally

Du 22 au 24 septembre, le Cercle Cité a accueilli les membres de l’Organisation des villes du patrimoine mondial (OVPM) pour sa conférence régionale annuelle.

Rencontre avec Shaaf Milani-Nia, architecte-directeur à la Ville de Luxembourg, et Mikhaël de Thyse, secrétaire général de l’OVPM.

Cercle Cité welcomed members of the Organisation of World Heritage Cities (OWHC) for its annual regional conference from 22 to 24 September. We spoke to Shaaf Milani-Nia, chief architect for the City of Luxembourg, and Mikhaël de Thyse, secretary general of the OWHC.

Pourquoi ces

rencontres sont-elles importantes ?

Why are these meetings important?

MIKHAËL DE THYSE

Ces rencontres fournissent des outils et solutions concrètes via les échanges entre les représentants des municipalités.

These meetings provide concrete tools and solutions through exchanges between municipal representatives.

SHAAF MILANI-NIA

Elles montrent que nous ne sommes pas seuls face aux défis des villes classées.

On y découvre des exemples concrets de pratiques et de réglementations adaptées.

They show us that we aren’t alone in facing the challenges of listed cities. We find out about concrete examples of appropriate practices and regulations.

Quels thèmes ont été abordés ?

What topics were discussed?

M. D.T.

L’élaboration d’une stratégie globale pour les villes du patrimoine mondial, centrée sur la régénération de l’habitabilité face aux enjeux économiques, sociaux et climatiques.

The development of a global strategy for World Heritage cities focused on regenerating liveability in the face of economic, social and climate challenges.

S. M.-N.

L’établissement d’une démarche en trois temps : l’observation, l’expérimentation et la transformation.

The establishment of a threephase approach: observation, experimentation and transformation.

Quels seront les bénéfices ?

What are the benefits?

M. D.T.

Ces rencontres permettent de créer des supports stimulant la réflexion pour les villes. These meetings provide a platform for stimulating reflection on cities.

S. M.-N.

Nos échanges offrent une méthodologie pour tester et transformer les pratiques urbaines, afin d’améliorer l’habitabilité tout en prenant en compte les changements climatiques.

Our discussions offer a methodology for testing and transforming urban practices in order to improve liveability while taking climate change into account.

PUBLICATION

Ons stad

La nouvelle édition du magazine ons stad, qui sortira mi-novembre, mettra à l’honneur les 150 ans des transports en commun et les 100 ans du Service Autobus de la Ville. Vous y découvrirez l’histoire des trains Charly et Jangeli, celle du bâtiment de la gare, ainsi que l’évolution de la flotte des autobus de la Ville de Luxembourg. Bonne lecture !

The upcoming mid-November edition of ons stad magazine will celebrate 150 years of public transport and 100 years of the City’s Service Autobus (Bus Department). You will find out more about the history of the Charly and Jangeli trains, the story of the station building, and the evolution of the City of Luxembourg’s bus fleet. Enjoy!

Abonnez-vous gratuitement : Subscribe for free on: abo4onsstad.vdl.lu

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours INFO

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

INAUGURATION

Inauguration d’un mur en mémoire des victimes de la Shoah

Inauguration of a wall in memory of the victims of the Holocaust

Un mur du souvenir sur lequel sont gravés les noms de 1 225 victimes juives de l’Occupation nazie au Luxembourg a été inauguré le 21 septembre, en présence des autorités nationales et des familles des victimes. Situé juste à côté du mémorial de la Shoah (monument Kaddish), il a été réalisé à l’initiative de MemoShoah et avec le soutien de la Ville de Luxembourg, du gouvernement luxembourgeois, du Consistoire israélite de Luxembourg et de la Fondation luxembourgeoise pour la mémoire de la Shoah. Quatre-vingts ans après la fermeture du dernier camp de concentration, ce mur s’inscrit pleinement dans le devoir de mémoire, pilier de la démocratie.

A memorial wall bearing the names of the 1,225 Jewish victims of the Nazi occupation of Luxembourg during WWII was inaugurated on 21 September in the presence of national authorities and family members of the victims. Located right next to the Holocaust Memorial (the so-called Kaddish monument), it was created on the initiative of MemoShoah with the support of the City of Luxembourg, the Luxembourg government, the Jewish Consistory of Luxembourg, and the Luxembourg Foundation for the Memory of the Holocaust. Eighty years after the closure of the last concentration camp, this wall is about the duty to remember, a pillar of democracy.

Boulevard Franklin Delano Roosevelt (Ville Haute)

VISITE OFFICIELLE / OFFICIAL VISIT

Visite de Sabine Verheyen, vice-présidente du Parlement européen

A visit by Sabine Verheyen, vice-president of the European Parliament

Le 17 septembre, le bourgmestre Lydie Polfer et l’échevine Corinne Cahen ont accueilli à l’Hôtel de Ville la vice-présidente du Parlement européen Sabine Verheyen. Les échanges ont porté sur l’attractivité de la capitale pour les institutions européennes et sur les enjeux du logement au cœur de la politique municipale.

On 17 September, mayor Lydie Polfer and alderwoman Corinne Cahen welcomed Sabine Verheyen, vice-president of the European Parliament, to City Hall. Their discussions focused on the capital’s attractiveness to European institutions and the challenges of housing that lie at the heart of municipal policy.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Plein succès pour le Futur du commerce

The Future of Commerce event was a success

Le 23 septembre, le Futur du commerce a affiché complet pour sa quatrième édition à Luxexpo the Box. L’événement a mis en lumière les transformations du secteur, porté par la digitalisation et l’innovation. Deux voix majeures ont marqué cette édition : Peter Hinssen, expert en transformation numérique, et Magnus Lindkvist, futurologue. Conférences inspirantes, échanges concrets et perspectives stratégiques ont permis aux acteurs du secteur d’imaginer ensemble le commerce de demain.

On 23 September, the fourth edition of the Future of Commerce event at Luxexpo the Box sold out. The event highlighted the transformations taking place in the sector, which are driven by digitalisation and innovation. Two major voices marked this year’s edition: digital transformation expert Peter Hinssen and futurologist Magnus Lindkvist. Inspiring talks, concrete discussions and strategic perspectives allowed industry players to imagine the future of commerce together.

INCLUSION

Paralympic Day

Le Luxembourg Paralympic Committee (LPC) organise le samedi 8 novembre la cinquième édition du Paralympic Day. Cet événement inclusif permet aux visiteurs de découvrir les disciplines paralympiques et leurs athlètes. Au programme, plus de 20 ateliers sportifs et un tournoi de curling inclusif.

The Luxembourg Paralympic Committee (LPC) is organising the fifth edition of Paralympic Day on Saturday, 8 November. This inclusive event allows visitors to find out more about paralympic sports and athletes. The programme includes over 20 sports workshops and an inclusive curling tournament.

08/11, 10:00-16:00, Rehazenter Entrée libre sur inscription Free admission after booking

ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT

Déclarez votre point de captation d’eau

Register your water collection point

L’Administration de la gestion de l’eau (AGE) réalise un inventaire national des puits et forages privés afin de mieux protéger les nappes phréatiques et de garantir l’eau potable au Luxembourg. Si vous possédez un puits ou un forage, pensez à le déclarer afin de contribuer à cette démarche.

The Water Management Agency is conducting a national inventory of private wells and boreholes to protect Luxembourg’s groundwater supplies and ensure clean drinking water. If you have a well or a borehole on your property, please remember to register it to contribute to this initiative.

247-50730 (AGE) eau.gouvernement.lu

Maurice Bauer, échevin en charge du commerce et du tourisme.
Maurice Bauer, alderman in charge of trade an tourism.

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Le marché aura lieu comme prévu le samedi 1er novembre.

The market will take place as planned on Saturday, 1 November.

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

22/11 : Café au marché, offert par le Maarteverband

22/11 : Coffee at the market, offered by the Maarteverband

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le marché ne se tiendra pas durant la période des Winterlights (21/11/25-04/01/26). The market will not take place during the Winterlights period (21/11/25-04/01/26).

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris. Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et de restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Glacismaart

A : Glacis

16/11, 10:00-17:00

Chaque 3e dimanche du mois. Every third Sunday of the month

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu

SOLIDARITÉ

/ SOLIDARITY

Retour du Bazar de la Croix-Rouge

The Red Cross Bazar is back

Objets design, vêtements, gourmandises… Ne cherchez plus : le Bazar de la Croix-Rouge revient sous le grand chapiteau du Glacis pour sa 79e édition les 29 et 30 novembre. À cette occasion, le grand chapiteau installé sur la place servira d’écrin aux exposants et visiteurs. Un food village permettra de se restaurer sur place. Le dimanche, à 11 h et à 15 h, les plus jeunes pourront même faire la rencontre du Kleeschen (saint Nicolas). Placé sous le haut patronage de S.A.R. la Grande-Duchesse, le Bazar de la Croix-Rouge est aussi l’occasion pour vous de faire une bonne action. Les bénéfices générés par l’événement permettront de financer des initiatives destinées aux enfants et aux jeunes défavorisés. De nombreux bénévoles seront présents pour accompagner les visiteurs dans une découverte alliant générosité, engagement et art de vivre.

29 & 30/11, 10:00-18:00, Glacis (Limpertsberg)

Whether you are after a design object, an item of clothing or some food delicacies… look no further than the Red Cross Bazar, which returns beneath the grand chapiteau at Glacis for its 79th edition on 29 and 30 November. On this occasion, the large marquee set up at Glacis will provide a fitting showcase for exhibitors and visitors alike and a food village will provide refreshments on site. On Sunday, children will even have the chance to meet Kleeschen (Saint Nicholas) at 11:00 and at 15:00. Under the patronage of HRH the Grand Duchess, the Red Cross Bazar is also an opportunity for you to do a good deed. The profits generated by the event will be used to fund initiatives for disadvantaged children and youth. Numerous volunteers will be on hand to guide visitors through an experience that combines generosity, commitment, and a true art of living.

Proximité

Compétence

Convenance

LE NOUVEAU CENTRE DE PRÉVENTION ET DE RADIOLOGIE

EN PLEIN CŒUR DE LA CLOCHE D’OR

(à côté du Shopping Center)

Examens spécialisés (IRM, Mammographie etc.), bilans complets et accompagnement personnalisé

INFORMATIONS ET PRISE DE RENDEZ-VOUS

QUARTIERS / DISTRICTS

Inauguration du tiers-lieu à Bonnevoie

A third place opens in Bonnevoie

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance of the Pfaffenthal lift SERVICES

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 3 novembre pour réaliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift connecting Pfaffenthal to Ville Haute will be closed on 3 November in order to carry out maintenance works.

Du 03/11, 9 h, au 04/11, 5 h 45

From 03/11, 9:00, to 04/11, 5:45 cityapp.vdl.lu

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL

Click on ‘Collection calendar’

Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

Inauguré le 24 septembre, le tiers-lieu de Bonnevoie s’impose déjà comme un espace de vie incontournable dans le quartier. Ce lieu hybride, à la fois centre culturel, bibliothèque et espace citoyen, favorise rencontres et initiatives locales. Un endroit singulier, pensé pour rassembler toutes les générations.

Inaugurated on 24 September, the third place in Bonnevoie is already establishing itself as an essential part of neighbourhood life. This hybrid space is at once a cultural centre, library, and civic space. It is a unique spot designed to bring together different generations and promote local encounters and initiatives.

13, rue Auguste Charles. Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 20 h. Open Tuesday to Saturday from 10:00 to 18:00.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Place au Luxembourg Sustainability Forum

The Luxembourg Sustainability Forum is coming soon

Sur fond de crises écologique et économique, le Luxembourg Sustainability Forum animera les débats cet automne. Le thème de cette édition, « Sustainability: The Only Way Is Forward », explorera les réponses possibles face aux tensions actuelles en matière de durabilité. La Ville de Luxembourg présentera l’initiative « Arbres en ville », qui a pour objectif de planter 30 000 arbres d’ici 2030 sur le territoire communal.

Against a backdrop of ecological and economic crises, the Luxembourg Sustainability Forum is set to host a series of debates this autumn. This edition’s theme is ‘Sustainability: The Only Way is Forward’, and it will explore possible responses to current tensions in the area of sustainability. The city of Luxembourg will also present the ‘Trees in the City’ initiative, which aims to plant 30,000 trees within the municipal area by 2030.

25/11, Grand Théâtre Studio 1, rond-point Schuman

Entrée gratuite, sur inscription

Free admission, booking required www.imslux.lu/eng/luxembourgsustainability-forum

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Orange Week, tous unis

contre la violence

Orange Week, united against violence

Pour la huitième année consécutive, le Conseil national des femmes de Luxembourg, en partenariat avec Zonta International et Soroptimist International de Luxembourg, organise la Orange Week. L’événement, particulièrement soutenu les années précédentes, mobilise tout le pays autour des violences faites aux filles et aux femmes. De nombreuses activités sont prévues toute la semaine : projection du film Black Box Diaries, conférences et ateliers pédagogiques. Les temps forts seront la chaîne humaine devant l’Hôtel de Ville et les illuminations de bâtiments en orange.

For the eighth consecutive year, the Conseil national des femmes de Luxembourg (National Council of Women of Luxembourg) is organising the Orange Week in partnership with Zonta International and Soroptimist International of Luxembourg. The event, which has received strong support in previous years, mobilises the entire country around the issue of violence against girls and women. Numerous activities are planned throughout the week, including a screening of the film Black Box Diaries, lectures, and educational workshops.

Highlights will include a human chain in front of City Hall and the illumination of several buildings in orange.

13/11, 19:00 – Cercle Cité (Cinémathèque)

Projection du film Black Box Diaries

A screening of the film Black Box Diaries

21/11, 19:00 – Cercle Cité

Conférence avec la journaliste

Sylvie Cozzolino sur les femmes en Afghanistan, en collaboration avec PADEM.

Lecture with the journalist Sylvie Cozzolino on women in Afghanistan, in collaboration with PADEM.

Info : magali.getrey@padem.org

25/11, 12:15

Chaîne humaine orange – Hôtel de Ville

A human chain in orange – City Hall

25/11–10/12

Illumination et lever de drapeau orange –

Gasperich, Hôtel de Ville, Villa Vauban

Lighting up buildings in orange and flag raising –Gasperich, City Hall, Villa Vauban

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture le samedi 1er novembre

Closed on Saturday, 1 November

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture le samedi 1er novembre

Closed on Saturday, 1 November

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture le samedi 1er novembre

Closed on Saturday, 1 November

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture le samedi 1er novembre

Closed on Saturday, 1 November

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu

Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Le rapport environnemental est en ligne

The environmental report is now online

La Ville a mis en ligne son rapport environnemental 2023. Guidant et organisant ses actions en matière d’environnement, ce document dresse un bilan annuel. Il permet ainsi de réévaluer et d’ajuster le plan d’action si nécessaire.

The City of Luxembourg published its 2023 environmental report and action plan online. This document releases annual reviews and guides the City’s environmental efforts, allowing for assessment and adjustment of its action plan as needed.

Plus d’informations sur www.vdl.lu

> Rapport et plan d’action environnemental

For more information visit: www.vdl.lu

> Environmental report and action plan

CULTURE

Nature et artisanat à l’honneur

Nature and craftsmanship under the spotlight

L’exposition De Mains De Maîtres revient pour une cinquième édition placée sous le signe de Nature singulière Un hommage à l’artisanat d’art comme lien respectueux avec la nature, avec la République tchèque en invité d’honneur. Vous découvrirez un florilège d’œuvres d’exception.

The De Mains De Maîtres exhibition returns for the fifth year with the theme of Nature singulière (Unique Nature). A tribute to craftsmanship and its respectful link with nature, it features the Czech Republic as the guest of honour. Come to find a selection of exceptional pieces.

19-24/11, 10:00-18:30 19, avenue de la Liberté www.demainsdemaitres.lu

INAUGURATION

Huit nouveaux logements inaugurés rue des Celtes

Eight new homes inaugurated on Rue des Celtes

Quatre maisons bifamiliales ont été inaugurées le 13 octobre dernier, rue des Celtes (Merl). Elles ont été pensées dans le cadre du concours « Baulücken III », et allient intégration urbaine, performance énergétique et qualité de vie. Dotés de jardins, de terrasses et d’espaces vélos, ces logements pourront accueillir huit familles. Le chantier a duré un peu plus de trois ans.

Four two-family houses were inaugurated on 13 October on Rue des Celtes (in Merl). They were designed as part of the ‘Baulücken III’ competition, and combine urban integration with energy efficiency and quality of life. With gardens, terraces, and bicycle storage areas, these homes will accommodate eight families. Construction took just over three years.

LOGEMENT / HOUSING

Des logements à portée de main Affordable housing

MAÎTRISE D’ŒUVRE : PROJECT MANAGEMENT: SNHBM SA ARCHITECTE : ARCHITECT: Romain Hoffmann Architectes et Urbanistes sàrl INGÉNIEUR GÉNIE CIVIL : CIVIL ENGINEER: SGI Ingénierie Luxembourg S.A. INGÉNIEUR GÉNIE TECHNIQUE : TECHNICAL ENGINEER: Six Consulting & Engineering S.A.

La Ville de Luxembourg a attiré l’attention à Home Expo avec son offre croissante de logements à prix avantageux, en location ou en vente. Pour en bénéficier, il faut répondre à des critères précis et s’inscrire sur une liste d’attente via un formulaire. Découvrez toutes les offres sur louer.vdl.lu. La Ville propose aussi des logements à vendre grâce au droit d’emphytéose. Plus d’informations sur acheter.vdl.lu

The City of Luxembourg has attracted the attention at Home Expo with its growing offer of reasonably priced houses, both for rent and for sale. To get hold of one of these affordable homes, you must meet specific criteria and register on a waiting list. Find all offers on louer.vdl.lu. The City also offers houses for sale through long-term leases. More information is available on acheter.vdl.lu

logement.vdl.lu

CULTURE

En novembre à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

November at the Lëtzebuerg City Bibliothèque

Tout au long du mois de novembre, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise de nombreuses activités pour petits et grands.

Throughout November the Lëtzebuerg City Bibliothèque is putting on numerous activities aimed at young and old alike.

LA FORÊT, AUTREMENT

THE FOREST, DIFFERENTLY

Monde mystérieux et solidaire, la nature est un lieu où arbres, animaux et champignons s’entraident. L’atelier Tuffi-Pro La forêt : solitude et solidarités explore ces liens et rappelle notre rôle face à cet écosystème fragile.

A mysterious and supportive world, nature is a place where trees, animals and mushrooms help each other out. Tuffi-Pro workshop The forest: solitude and solidarity explores these links and reminds us of the role we play in this fragile ecosystem.

Tuffi-Pro (6-9 ans / 6-9 years old ) 08/11, 10:00, Cercle Cité – Ratskeller

LECTURE CROISÉE

JOINT READING

Alors que Ian De Toffoli, dramaturge, présente son œuvre Léa ou la théorie des systèmes complexes, entre multinationales pétrolières et dérèglement climatique, Enrico Lunghi raconte Chroniques d’un monde avant, son roman postapocalyptique.

While playwright Ian De Toffoli delves into his work – Léa ou la théorie des systèmes complexes (Lea or the Theory of Complex Systems) – set in the world of multi-national oil companies and climate change, Enrico Lunghi will present Chroniques d’un monde avant (Chronicles of a World Before), a post-apocalyptic novel.

Mardi littéraire

11/11, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Henri Beck

LA NUIT DES PETITS BOUTS

NIGHTTIME FOR THE LITTLE ONES

Chacun a ses propres rituels avant d’aller dormir. Venez découvrir ceux de Tupf, un petit animal céleste, qui se prépare à aller au lit pendant le Tuffi-Junior Atelier, Zäit fir ze schlofen !

Everyone has their own bedtime rituals. Come and find out what little celestial animal Tupf’s are as he gets ready for bed during Tuffi-Junior Workshop Zäit fir ze schlofen!

Tuffi-Junior (4-6ans / 4-6 years old ) 15/11, 10:30, Cercle Cité – Salle 503

UNE ENVIE D’AILLEURS

A DESIRE FOR ELSEWHERE

Le Souffle de sainte Barbe vous guidera dans les aventures de Bob, jeune Lorrain mû par un élan mystérieux qui le pousse à partir au Maroc en autostop. L’auteur, Pascal Wuttke, partagera avec vous l’esprit de ce roman poétique.

Le Souffle de sainte Barbe (The Breath of Saint Barbara) tells the adventures of Bob, a young man from the Lorraine region driven by a mysterious impulse that pushes him to hitchhike to Morocco. Author Pascal Wuttke will share the spirit of this poetic novel with the audience.

Mardi littéraire

18/11, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Henri Beck

DESTINS PARTAGÉS SHARED DESTINIES

Le Tuffi-Pro Atelier Jiddereen ass eenzegaarteg propose la lecture de deux parcours uniques : Léo, qui rencontre un animal extraordinaire, et Toni, dont le vœu prend vie grâce à une souris magique.

Tuffi-Pro Workshop Jiddereen ass eenzegaarteg presents two unique stories: that of Léo, who encounters an extraordinary animal, and that of Toni, whose wish comes true thanks to a magic mouse.

Tuffi-Pro (6-9 ans / 6-9 years old ) 22/11, 10:30, Cercle Cité – Salle 503

KRIXKRAX

Mais quelle maladie a bien pu frapper le roi Mett ? Couvert d’étranges taches colorées, seule la sorcière Krixkrax semble pouvoir l’aider. Contée par l’auteur Marc Weydert, cette histoire intriguera les plus petits.

What illness could have struck King Mett? Covered in strange coloured spots, only the witch Krixkrax seems to be able to help him. Narrated by author Marc Weydert, this story will intrigue even the youngest listeners.

Tuffi (5-10 ans / 5-10 years old ) 29/11, 10:30, Villa Vauban

Inscription obligatoire pour chaque événement : Booking required for all events: 4796-2732, www.citybiblio.lu

ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Les Winterlights rayonnent de nouveau

The Winterlights shine once more

Luxembourg s’illumine dès le 21 novembre grâce aux Winterlights. Entre marchés de Noël traditionnels, patinoire, grande roue, concerts et spectacles pour enfants, la capitale vivra au rythme des guirlandes et du vin chaud. Un rendez-vous féerique pour

petits et grands, à découvrir jusqu’après les fêtes.

Luxembourg will be lit up from 21 November thanks to the Winterlights programme. With traditional Christmas markets, an ice rink, a Ferris wheel, concerts and perfor-

CULTURE

mances for children, the capital will come alive to the sparkling of fairy lights and mulled wine. A magical event for young and old alike to be enjoyed until after the holidays.

21/11/25-04/01/26 winterlights.vdl.lu

Le MUR, vu par Deih

Le MUR, as seen by Deih

Le 26 septembre, le Lëtzebuerg City Museum a accueilli le vernissage de la 22e édition du MUR. L’invité d’honneur était l’artiste espagnol Deih, connu pour son univers graphique singulier entre personnages oniriques et paysages de science-fiction. Couleurs vives et lignes fluides décorent encore la façade du musée pour les semaines à venir. Le prochain rendez-vous est fixé au 21 novembre à 17 h et honorera SPIKE.

On 26 September, the Lëtzebuerg City Museum hosted the inauguration of the 22nd edition of Le MUR. The guest of honour this time a round was Spanish artist Deih, known for his unique graphic universe of dreamlike characters and science fiction landscapes. Bright colours and flowing lines will adorn the museum façade in the coming weeks. The next artist to grace the wall will be SPIKE. His work will be inaugurated on 21 November at 17:00.

Lëtzebuerg City Museum 14, rue du Saint-Esprit, lemur.vdl.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Première édition du Luxembourg Design Festival

First edition of the Luxembourg Design Festival

Après le succès retentissant du European Design Festival, l’asbl Design Luxembourg revient avec un tout nouvel événement. Le Luxembourg Design Festival prendra place aux quatre coins de la ville pour honorer les créateurs de différentes disciplines avec des remises de prix, expositions et conférences.

After the resounding success of the European Design Festival, non-profit organisation Design Luxembourg is back with a brand new event. The Luxembourg Design Festival will take place across the city and put the focus on creatives from different disciplines with awards ceremonies, exhibitions and conferences.

12-16/11, www.designfestival.lu

CULTURE

Le Brésil au cinéma

Brazil on screen

L’asbl Cultura Brasileira em Luxemburgo vous invite à la 9e édition du Festival du film brésilien. Pendant cinq jours, les rythmes et les couleurs du Brésil égayeront le Luxembourg à travers une riche programmation : projections de films, tables rondes et soirées culturelles. Retrouvez l’asbl et ses invités dans plusieurs lieux emblématiques : le Ciné Utopia, le Cercle Cité, le Ciné Le Paris à Bettembourg et le CNA à Dudelange. Un rendez-vous festif et culturel à ne pas manquer.

Non-profit organisation Cultura Brasileira em Luxemburgo invites you to the 9th edition of the Festival du film brésilien (Brazilian Film Festival). For five days, the rhythms and colours of Brazil will brighten Luxembourg through a rich program featuring film screenings, panel discussions, and cultural evenings. Join the organisation and its guests at several iconic venues: Ciné Utopia, Cercle Cité, Ciné Le Paris in Bettembourg, and the CNA in Dudelange. A festive and cultural event not to be missed.

26-30/11

Entrez dans la magie de Noël Enter into the magic of Christmas

ENFANCE / CHILDHOOD

Comprendre son enfant

Understanding your child

La capacité à jouer reflète la santé psychique des enfants. Dr Brohm Badry, Susanne Bücken, Berni Hanel et Dr Claus Vögele tiendront la conférence Joue ta vie au Cercle Cité. Ils mettront en lumière le rôle essentiel des espaces de jeu dans le développement de l’enfant.

The ability to play is a reflection of the mental health of children and Dr Brohm Badry, Susanne Bücken, Berni Hanel, and Dr Claus Vögele will host a conference on this topic entitled Joue ta vie (Play Your Life) at Cercle Cité. The aim of the event is to highlight the essential role of play spaces in child development.

11/11, 19:00-21:00 Cercle Cité (Grande salle) Entrée libre, sans inscription Conférence en langue allemande Free admission, no booking required Conference in German

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

L’action de l’UNICEF en images

UNICEF’s work in images

Dès le 10 novembre, la place de Strasbourg accueille l’exposition UNICEF pour la Journée mondiale de l’enfance. À travers panneaux et photos, le public découvrira l’engagement de l’UNICEF pour la protection des enfants et leurs droits dans le monde entier.

From 10 November, Place de Strasbourg will host the UNICEF exhibition marking World Children’s Day. Through panels and photos, the public will discover UNICEF’s commitment to protecting children and their rights around the world.

À partir du 10/11, place de Strasbourg From 10/11, Place de Strasbourg www.unicef.lu

CULTURE

Luxembourg Art Week

Vous avez sans doute remarqué du nouveau dans l’espace public : onze sculptures embellissent désormais la ville ! Elles annoncent Luxembourg Art Week, rendez-vous incontournable de l’art contemporain. Entre galeries internationales, artistes locaux, performances et conférences, la capitale devient une

CULTURE

L’art contemporain au salon du CAL

Contemporary art at the CAL exhibition

véritable scène artistique européenne. Le parcours de sculptures reste en place jusqu’à la fin novembre.

You may have noticed something new in the city: 11 sculptures now adorn various public spaces in the run-up to Luxembourg Art Week. With international galleries,

local artists, performances and conferences, the capital becomes a thriving hub for European art during this must-see contemporary art event. The sculpture trail will remain in place until the end of November.

21-23/11, Champ du Glacis www.luxembourgartweek.lu

Le Cercle artistique de Luxembourg (CAL) présente cet automne son salon annuel, orienté autour de l’art contemporain. Des artistes nationaux et internationaux exposeront leurs œuvres en concourant pour le prix Grand-Duc Adolphe, le prix de la révélation et le prix du public par la Ville de Luxembourg, nouveauté de cette année. Venez découvrir les richesses de l’art d’aujourd’hui dans le cadre privilégié du Tramsschapp.

The Cercle artistique de Luxembourg (CAL) presents its annual exhibition this autumn, and it will focus on contemporary art. National and international artists will exhibit their works and compete for the Grand Duke Adolphe Prize, the Revelation Prize and the public prize of the City of Luxembourg, which is new this year. Come and find out more about the riches of today’s art scene in the scenic setting of the Tramsschapp.

01-16/11, Tramsschapp, www.cal.lu Entrée libre Free admission

ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Au Schluechthaus en novembre

At Schluechthaus in November

L’ancien abattoir, devenu un lieu incontournable de la vie culturelle, accueille ce mois-ci quatre événements à ne pas manquer.

The city’s former slaughterhouse, now a key venue for cultural events, is hosting four not-to-be-missed events this month.

REPAIR CAFÉ

Venez donner une seconde vie à vos objets abîmés grâce à des spécialistes de la réparation. L’occasion idéale pour adopter une démarche durable dans une atmosphère d’entraide et de partage.

Come and give your damaged objects and devices a new lease of life with the help of on-hand repair specialists. It’s the perfect opportunity to adopt a more sustainable approach amid an atmosphere of mutual aid and sharing.

08/11, 10:00-15:00

30 YEARS SPIKE, STICK, SUMO –RETROSPECTIVE EXHIBITION AND BOOK LAUNCH

Spike, Stick et Sumo, trois acteurs incontournables de la scène graffiti luxembourgeoise et pionniers au Schluechthaus, célèbrent leur carrière d’artiste avec la sortie d’un livre et une exposition.

Spike, Stick, and Sumo, three Schluechthaus pioneers who are also key figures in the Luxembourg graffiti scene, are celebrating their artistic careers with the release of a book and an exhibition.

05/11, 18:00, vernissage, 08-09/11, 15-16/11, 22-23/11

SCHLUECHTHAUS SESSION X DE LÄBBEL

L’asbl De Läbbel, dédiée à la promotion du hip hop luxembourgeois, organise dans le cadre des Schluechthaus Sessions un concert spécial au skatepark avec les artistes américains Rah Digga, DJ Phixion et les talents locaux DJ PC, Evy, V.I.C, Maka MC, David Fluit, BC One et Headmasta.

Local organisation De Läbbel, dedicated to promoting Luxembourg’s hip hop scene, is hosting a special concert at the skatepark as part of the Schluechthaus Sessions, featuring American artists Rah Digga, DJ Phixion, and local talents DJ PC, Evy, V.I.C, Maka MC, David Fluit, BC One, and Headmasta.

15/11, 19:00-22:00

CREATIVE SUNDAY

Lors de ce rendez-vous, l’artiste Charl Vinz vous fera découvrir la linogravure à travers un atelier pratique et ludique. Réveillez le créateur qui sommeille en vous et repartez avec une œuvre dont vous serez fier.

Artist Charl Vinz will introduce you to linocut printing in this fun, hands-on workshop. Wake up your inner creative and leave with a piece of art you can be proud of.

09/11, 10:00-13:00

Inscription / registration : schluechthaus@vdl.lu

QUARTIERS / DISTRICTS

Rousegäertchen se colore à nouveau

The colour comes back to the Rousegäertchen

Après avoir retrouvé ses 18 tilleuls en septembre dernier, la place des Martyrs va être agrémentée de 7 000 plants de buis d’origine belge. La seconde phase d’un chantier en trois parties, qui verra en 2026 arriver 3 000 rosiers parmi les plantations. De quoi fleurir à nouveau le quartier Gare.

After regaining its 18 lime trees last September, the Place des Martyrs will be further embellished with 7,000 Belgian boxwood plants. This is the second phase of a three-part project that will see 3,000 rose bushes planted in 2026. It’s enough to bring the Gare district back into bloom.

CULTURE

Une clôture LUGA riche en émotions

An exciting LUGA closing ceremony

Après six mois de floraison, l’exposition horticole Luxembourg Urban Garden (LUGA) s’est terminée le 18 octobre au parc Odendahl. Cette journée de clôture, baptisée LUGA Closing Festival, a été rythmée par plusieurs spectacles de musique et de danse, mais aussi par des ateliers créatifs et sensoriels. La Luxembourg Urban Garden s’est imposée comme une ode à la nature, à la créativité et au lien humain.

After six months of blossoming across the capital, the Luxembourg Urban Garden (LUGA) horticultural exhibition came to a close on 18 October at Odendahl park. The event’s final day, dubbed the LUGA Closing Festival, featured music and dance performances as well as a series of creative and sensory workshops. In the months it ran, the Luxembourg Urban Garden established itself as an ode to nature, creativity, and human connection.

www.luga.lu

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis :

Pour plus d’informations, consultez vdl.lu

For more information, please visit vdl.lu

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 335 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Dans le cadre de la réouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.

As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.

** Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement, et le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.

From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and on Saturdays, the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Explore les endroits secrets de la capitale

Explore secret spots across the capital

Tu as entre 12 et 26 ans ? Pars à la découverte des lieux insolites de la ville de Luxembourg grâce à l’initiative Secret places Le Service Jeunesse t’invite à participer gratuitement à des visites uniques, toutes les quatre à six semaines. Cathédrale NotreDame, ministère d’État, Philharmonie ; prépare-toi à parcourir des endroits secrets, surprenants et inoubliables. Inscris-toi vite !

Are you aged between 12 and 26? If so, come and discover unusual spots in Luxembourg City thanks to the Secret Places initiative. The Service Jeunesse (Youth Department) hosts a unique tour every four to six weeks that is free of charge. Notre-Dame Cathedral, the Ministry of State, and the Philharmonic Hall are all on the programme... get ready to explore secret, surprising, and unforgettable places. Sign up now!

secretplaces.vdl.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

C’est parti pour la City Party

Let’s head to the City Party!

Tu as entre 12 et 17 ans ? Alors, prépare-toi à faire la fête ! La City Party te réserve un show sensationnel le soir du 15 novembre au Den Atelier. Les trois DJ Edy Horvay, Pinkspace et CDrew animeront cette « glow edition » et feront vibrer la soirée avec des sons de folie. Enfile ta tenue de fête et monte dans la première navette gratuite à destination de l’événement. Rassure tes parents, la City Party est une fête 100 % sans alcool, sécurisée et fun.

Are you between 12 and 17 years old? Then get ready to have some fun! The City Party has a sensational show in store for you at Den Atelier on the evening of 15 November. The three DJs Edy Horvay, Pinkspace, and CDrew will be hosting this ‘glow edition’ and will get the party going with some amazing sounds. Don your party gear and hop on the first free shuttle bus to the event. And you can reassure your parents, as the City Party is a 100% alcohol-free, safe, and fun event.

15/11, 19:00-00:00, 5 €, cityparty.vdl.lu

Préparez vos sorties aux Théâtres de la Ville !

En prélude

15.11 > Jam des chorégraphes avec Sissy Mondloch, Sylvia Camarda, Brian Ca, Serge Daniel Kaboré

Suivi de décembre en danse

Un temps fort à travers quatre univers chorégraphiques

5 & 6.12 > Laura Bachman • Commençons par faire l’amour

12 & 13.12 > DeLaVallet Bidiefono • Sorcières / Kimpa Vita

16 & 17.12 > Nawal Aït Benalla • Ce qui nous traverse 19 & 20.12 > Miet Warlop • INHALE DELIRIUM EXHALE

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Mesurer l’exposition aux produits chimiques

Measuring exposure to chemicals

Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour protéger leur santé. Des objectifs ambitieux ont été définis et des actions concrètes ont été mises en place pour évaluer l’exposition des citoyens à certains produits chimiques.

In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Ambitious objectives have been set and concrete initiatives implemented to assess residents’ exposure to certain chemicals.

Chaque citoyen est exposé dans son quotidien à des produits chimiques qui peuvent nuire à la santé. Ces derniers doivent donc être réglementés à la fois dans notre environnement, mais aussi dans l’alimentation et l’eau potable. Dans ce contexte, le « PARC » (Partenariat pour l’évaluation des risques liés aux produits chimiques) a vu le jour en mai 2022. Il s’accompagne d’une étude qui sera réalisée entre 2025 et 2027 à l’échelle nationale. Celle-ci consiste à effectuer une surveillance biologique des individus et à étudier leur exposition à certaines substances chimiques. Au Luxembourg, cette étude menée par le Laboratoire national de santé (LNS) vise à réaliser des analyses au sein de 300 cellules familiales (300 enfants et 300 adultes). Ces prélèvements permettront par exemple de déterminer s’il existe des différences selon le lieu de résidence. Au sein de la Ville, le Service Médecine scolaire soutient la recherche et aide le LNS à sensibiliser des candidats à l’étude, en particulier les enfants de 6 à 11 ans résidant dans la capitale et leurs parents. Dans ce contexte, le Service Médecine scolaire distribue aux enfants une brochure informative à remettre à leurs parents. Les familles intéressées peuvent alors prendre contact avec le LNS, qui examine leur éligibilité. Des prélèvements seront ensuite

réalisés au domicile (air, poussière, eau du robinet) tandis que des analyses biologiques (urine, sang, cheveux) seront effectuées par des infirmières.

Every citizen is exposed to chemicals in their daily lives that can damage their health. These chemicals must therefore be regulated, not only in our environment, but also in our food and drinking water. It’s against this backdrop that the Partnership for the Assessment of Risks from Chemicals (or ‘PARC’ for short) was launched in May 2022. It will be accompanied by a nationwide study to be carried out between 2025 and 2027, which will involve the biological monitoring of individuals and the study of their exposure to certain chemical substances. In Luxembourg, this study, led by the Laboratoire national de santé (LNS), or National Health Laboratory, aims to carry out tests on 300 family units (300 children and 300 adults). These samples will be used to determine, for example, whether there are differences according to where people reside. Within the City, the Service Médecine scolaire (School Health Department) supports research and helps the LNS in raising awareness among candidates for the study, in particular,

children aged 6 to 11 who live in the capital and their parents. In this context, the Service Médecine scolaire distributes an informative brochure to children to give to their parents. Interested families can then contact the LNS, which examines their eligibility. Samples (of air, dust, tap water) are then taken in their homes and biological tests (urine, blood, hair) carried out by nurses.

« Au Luxembourg, une étude nationale évaluera l’exposition aux substances chimiques de 300 enfants et 300 adultes. »

“In Luxembourg, a national study will evaluate the exposure of 300 children and 300 adults to chemical substances.”

Participez à l’enquête ! Take part in the survey!

AGISSONS ENSEMBLE

LET’S ACT TOGETHER

Plus d’informations :

More information: medical@vdl.lu 4796-2948, www.lns.lu

3 QUESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

En tant que signataire de l’étude « PARC », comment organisez-vous le monitoring ?

As a signatory of the ‘PARC’ study, how are you organising the monitoring?

Nous avons commencé notre étude par la Ville de Luxembourg en collaborant avec le Service Médecine scolaire pour toucher les individus de tous horizons. Nous planifions de couvrir tout le pays, car l’exposition chimique peut varier d’une région à l’autre, certaines étant plus industrielles ou plus rurales.

We began our study in the City of Luxembourg working with the Service Médecine scolaire to reach people from all walks of life. We plan to cover the entire country because chemical exposure can vary from one region to another, given that some are more industrial and others more rural.

Quel usage sera fait des résultats en 2027 ?

How will the results be used in 2027?

Comme il s’agit d’une étude épidémiologique concernant la population globale, seuls les résultats collectifs sont précieux et seront publiés. Ces résultats contribueront à l’élaboration de valeurs de référence au niveau européen. Les données obtenues aideront les décideurs politiques à développer des lois et améliorer la gestion de certaines substances jugées prioritaires. As this is an epidemiological study of the general population, only the collective results are valuable and will be published. These results will help to develop reference values at European level. The data obtained will help political decision-makers to develop legislation and improve the management of certain substances considered to be a priority.

Comment cette étude est-elle financée ?

Si vos enfants sont âgés de 6 à 11 ans ou si vous avez entre 18 et 39 ans, et que vous résidez au Luxembourg depuis au moins 5 ans, vous pouvez participer à l’enquête.

If your children are aged between 6 and 11, or if you are aged between 18 and 39 and have been living in Luxembourg for at least 5 years, you are eligible to take part in the survey.

Si vous participez, vous recevrez un rapport personnalisé avec les résultats. Si ceux-ci sont jugés problématiques, vous serez contacté par le LNS et orienté vers le Service hospitalier national de médecine environnementale pour un suivi. If you participate, you will receive a personalised report with the results. In case these are considered problematic you will be contacted by the LNS and referred to the National Hospital Service for Environmental Medicine for follow-up.

How is this study being funded?

Le projet est cofinancé par la Commission européenne et chaque gouvernement national intéressé par l’évaluation des risques chimiques. Pour le Luxembourg, il s’agit du ministère de la Santé et de la Sécurité sociale. The project is co-financed by the European Commission and the national governments interested in chemical risk assessment. For Luxembourg, this is the Ministry of Health and Social Security.

Maria Torres Toda Laboratoire national de santé

CHANTIERS / WORKSITES

De nouvelles infrastructures rue de Beggen

Upgraded infrastructure on Rue de Beggen

Depuis juin, la rue de Beggen fait l’objet d’importants travaux de modernisation. Ce chantier vise à améliorer les différents réseaux souterrains afin de garantir des infrastructures fiables aux habitants.

Rue de Beggen has been undergoing major modernisation work since June. The project aims to improve underground pipes and cables in order to guarantee reliable water, energy, and telecoms infrastructure for residents.

Eaux usées, eau courante, gaz, fibre, électricité

Wastewater, running water, gas, fibre network, electricity

LÉGENDE / LEGEND

Phase 1 côté impair de la rue. odd-numbered side of the street.

Phase 2 côté impair de la rue. odd-numbered side of the street.

Phase 3 côté pair de la rue. even-numbered side of the street.

Phase 4 côté pair de la rue. even-numbered side of the street.

Rue Cyprien Merjai

du Travail

INFORMATIONS

Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver les informations sur les travaux à Luxembourg. Contactez Chris Kipchen du Service Coordination des chantiers (SERCO) (4796-4188, ckipchen@vdl.lu) pour plus de renseignements sur le chantier. Please visit chantiers.vdl.lu for all information on construction and upgrade work in Luxembourg. For further information on these works, contact Chris Kipchen at the Service Coordination des chantiers – SERCO (Work Site Coordination Department) on 4796-4188 or ckipchen@vdl.lu.

RUE DE BEGGEN

Pelleteuses, grues, engins de forage, un carrousel d’engins de chantiers a pris place depuis juin dans le centre de Beggen. La rue éponyme entame une cure de jouvence jusqu’en 2027. L’objectif est de renouveler et renforcer les réseaux d’eau et de gaz existants, ainsi que la canalisation entre la rue du Pont (côté Bereldange) et la rue de la Cimenterie (côté Luxembourg-ville).

Des travaux nécessaires, motivés par des urgences récentes. Des fuites de gaz et d’eau mineures ont dû être traitées, causées par la vétusté de certaines installations. Quant au réseau de canalisation, il doit être renouvelé et renforcé, des travaux qui ont lieu en même temps que l’extension de la station d’épuration à Beggen. La tâche n’est pas simple, le sous-sol concentrant de nombreux réseaux à préserver ou à déplacer. Le projet est d’ailleurs présenté comme l’un des chantiers les plus complexes menés ces dernières années. Le renforcement du réseau électrique et la pose de la fibre par l’opérateur POST viendront compléter cette mise à niveau en renforçant la connectivité du quartier.

Sur place, les équipes font leur maximum pour limiter les nuisances sonores et conserver une circulation fluide à l’entrée de la ville. Pour cette raison, le phasage prévoit huit tronçons d’intervention, partant de chaque extrémité de la rue pour se rejoindre au centre afin de conserver une circulation à double sens. Ponctuellement, des accès aux garages privés peuvent être coupés. Il est alors demandé aux habitants concernés de patienter le temps que le tronçon soit terminé.

À terme, les habitants de Beggen profiteront d’infrastructures modernisées et sûres pour

les prochaines décennies. Outre les réseaux souterrains remis à neuf, des ajustements seront réalisés à la surface : passages piétons régularisés, éclairage public renforcé et aménagements pour les personnes à mobilité réduite au niveau des arrêts de bus.

A whole host of construction machinery – including excavators, cranes, and drilling rigs – has been in place in the heart of Beggen since June as the eponymous street undergoes a facelift that will last until 2027. The project’s goal is to update and improve existing water and gas supply networks as well as the pipeline between Rue du Pont (on the Bereldange side) and Rue de la Cimenterie (on the Luxembourg City side).

The work is a necessity given recent emergencies, such as minor gas and water leaks due to the dilapidated state of some of the installations. As for the pipeline network, it must be renewed and reinforced, work which is taking place at the same time as the extension of the Beggen wastewater treatment plant. This is not a simple task, as there are numerous pipes and cables underground that need to be preserved or relocated. The project is, in fact, one of the most complex upgrade projects undertaken in recent years. The upgrading of the electricity network and the installation of fibre optics by operator POST will complete the work and improve the neighbourhood’s connectivity.

On site, the work teams are doing their utmost to keep noise pollution to a minimum and keep traffic flowing smoothly at the entrance to the city. For this reason, and in order to maintain two-way traffic, the project will be carried out in eight phases, starting at each end of the street and gradually working towards the centre. Access to private garages may be temporarily blocked. Any residents affected by this are asked to be patient until their section is completed.

In the long run, Beggen residents will benefit from upgraded and safe infrastructure for decades to come. As well as refurbished underground cables and pipes, some modifications will be made above ground too. For instance, pedestrian crossings will be standardised, public lighting improved and facilities for persons with reduced mobility installed at bus stops.

Une plateforme pour partager et saisir de bonnes affaires

A platform for sharing and finding good deals

Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur serialdesign, avec un focus sur sa nouvelle application, Offinite.

Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest start-up incubators. Every month, City Magazine presents one of its new companies. In this issue, we take a closer look at serialdesign and its new app, Offinite. START-UP :

1. PROBLÈME ISSUE

La publicité sur les réseaux sociaux offre un retour limité pour les entreprises (entre 0,8 % et 1,2 % de taux de clics pour une bannière classique). Et les catalogues de réclames en papier ont disparu.

Advertising on social media offers limited returns for businesses (the click-through rate for a traditional banner is between 0.8% and 1.2%). And paper advertising catalogues have disappeared.

2. SOLUTION SOLUTION

Offinite, développée par serialdesign, permet de connecter entreprises et clients en toute facilité. Les entreprises peuvent créer une campagne promotionnelle en trois minutes. Quant aux particuliers, ils y consultent librement ces offres, mises en avant selon les préférences de chacun.

Developed by serialdesign, Offinite makes it easy to connect businesses and customers. It allows companies to create a promotional campaign in three minutes and people to freely browse offers (which are highlighted to specific users according to their preferences).

3. CIBLE TARGET AUDIENCE

L’application, développée de A à Z au Luxembourg, s’adresse aux consommateurs à la recherche de bons plans et aux entreprises de toutes tailles qui souhaitent gagner du temps dans leurs campagnes de publicité.

Developed entirely in Luxembourg, the app is aimed at consumers looking for deals and businesses of all sizes that want to save time when it comes to creating advertising campaigns.

4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS

Un prototype fonctionnel d’Offinite est déjà en ligne depuis plusieurs mois. L’application définitive a été lancée le 13 octobre, l’aboutissement de deux ans et demi de recherches.

A working prototype of Offinite has already been online for several months. The final app was launched on 13 October, marking the culmination of two and a half years of work.

5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT

Après son lancement officiel en octobre, Offinite ambitionne de se développer à l’échelle européenne. Cette expansion s’accompagnera de nouvelles fonctionnalités destinées à enrichir l’expérience utilisateur, notamment l’intégration d’un système de messagerie.

Following its official launch in October, Offinite is aiming to expand across Europe. This expansion will be accompanied by new features designed to enhance the user experience, including the integration of a messaging system.

ÉQUIPE TEAM

Kévin Meunier

Fondateur, expert UX

Founder, UX expert

Avec 18 ans d’expérience dans l’écosystème tech luxembourgeois, il a exercé comme designer, développeur et product owner pour des entreprises de renom. With 18 years’ experience in Luxembourg’s tech ecosystem, Kévin has worked as a designer, developer and product owner for renowned companies.

Florian Oger

Lead developer

Florian garantit la fiabilité et la pérennité de la plateforme. ll a contribué avec succès au projet Cocottes Luxembourg.

Florian ensures the reliability and long-term operability of the platform. He successfully contributed to the Cocottes Luxembourg project.

Stéphanie Debuisson

Experte marketing

Marketing expert

« La solution que l’on propose rend la création de publicité digitale aussi simple que celle d’un post Instagram. »

“Our app makes creating a digital advertising campaign as easy as posting on Instagram.”

Avec plus de dix ans d’expérience en marketing, Stéphanie combine analyses concrètes et vision stratégique pour livrer des résultats mesurables.

With over ten years of marketing experience, Stéphanie combines concrete analysis with strategic vision and delivers measurable results.

Un problème avec un achat dans l’UE ?

Le Centre Européen des Consommateurs Luxembourg vous aide gratuitement !

Centre Européen

Luxembourg des Consommateurs

Que vous commandiez en ligne, réserviez un service ou un voyage, vous n’êtes pas seul.

Le Centre Européen des Consommateurs Luxembourg est là pour vous informer, vous conseiller et vous assister en cas de litige avec un professionnel dans l’UE. Rendez-vous sur cecluxembourg.lu

AIRE DE JEUX

UN MO À EXPL ENSEMBLE

NDE ORER ENSEMBLE

C’est le rêve de tous les enfants, mais aussi de leurs parents et grands-parents : une multitude de structures à escalader, des espaces de jeux et des tours riches en surprises, des toboggans, des passerelles, des jeux d’eau, de sable… et assez de balançoires pour tous. Avec une livraison prévue au printemps 2026, la nouvelle aire de jeux du parc de Merl investit une zone de 6 000 m² totalement repensée sous le signe de l’inclusivité. Ce projet du Service Parcs de la Ville de Luxembourg a été conçu pour que personne ne soit mis à l’écart. Les accès, les dimensions et de nombreuses installations ont été adaptés pour permettre une utilisation par tous, dont les personnes à mobilité réduite et les plus âgés. Des consultations citoyennes ont été organisées en amont afin de répondre au mieux aux attentes des habitants ; c’est ainsi qu’a été ajoutée une zone centrale végétalisée au centre de l’espace balançoires.

CONVIVIALITÉ ET SÉCURITÉ

Qui dit inclusivité dit aussi convivialité : plusieurs espaces de rencontre, de repos et de jeu multiplient les possibilités, avec la présence de nombreux jeux collaboratifs favorisant la mixité et l’échange. La vocation éducative est également au cœur du projet, symbolisée par la centrale hydroélectrique et éolienne qui invite, de manière ludique, à découvrir le fonctionnement de ces énergies renouvelables ; le tout au cœur de structures réalisées en bois de robinier issu de forêts gérées durablement. En termes de sécurité, la disposition en ovale de l’aire de jeux permet une surveillance constante des enfants. Les revêtements au sol composés de sable, de copeaux de bois et de granulat antichocs constituent une garantie de sécurité comme une expérience sensorielle. L’aspect esthétique n’est pas oublié : la présence du bois, les couleurs discrètes et les jeux de lumière créent une atmosphère apaisante et harmonieuse. Par ses dimensions exceptionnelles et son concept, la nouvelle aire de jeux du parc de Merl mettra l’amusement à la portée de tous, dans un cadre lié à la nature et dédié au vivre-ensemble.

C’est une belle aventure que proposera la nouvelle aire de jeux du parc de Merl, dont les travaux ont débuté en septembre. Fun et ludique, conçu selon des critères de durabilité et d’inclusivité, cet univers unique en son genre invitera à l’exploration et à la découverte dès le printemps 2026.

The new playground in Merl park, which began construction in September, promises to be a place for wonderful adventures. Fun, playful, and designed with sustainability and inclusivity in mind, this unique space will encourage exploration and discovery and open in spring 2026.

With its multitude of structures to climb, play areas, and towers full of surprises, slides, footbridges, water, sand games… and enough swings for all, it will be every child’s dream, as well as that of their parents and grandparents. Scheduled for completion in spring 2026, the new 6,000m² playground in Merl park has been completely redesigned with inclusivity in mind. This project by the Service Parcs (Parks Department) of the City of Luxembourg has been conceived so that no one is left out. Access points, the dimensions of the facilities, and several of the installations have been adapted to allow use by all, including those with reduced mobility and the elderly. Resident consultations were held so that the expectations of residents could be best met; this is why a central green area was included in the middle of the swing area.

FRIENDLY AND SAFE

Inclusive also means friendly. In practice, this means a wide range of areas for gathering, resting, and play, and numerous collaborative games that encourage diversity and interaction. Education is also at the heart of the project, symbolised by the hydroelectric and wind power plant, which invites visitors to find out more about renewable energies in an enjoyable way. Furthermore, all the structures are made out of Robinia wood sourced from sustainably managed forests. In terms of safety, the oval layout of the playground allows for constant supervision of children. The ground coverings of sand, wood chips, and shock-absorbing granules ensure safety and provide a sensory experience. The aesthetic aspect has not been overlooked either; the presence of wood, the subtle colours and the play of light create a soothing and harmonious atmosphere. Exceptional in both size and design, the new playground in Merl park will provide enjoyment to all in a natural and community-oriented setting.

Auteur ROBIN ZACHARIE Images SIK-HOLZ
Découvrez les détails du chantier. Find out more about the project.

ALA ZONE AQUATIQUE

The water area

CESPACE BALANÇOIRES

Swing area

Ici, différents types de balançoires offriront des expériences variées et adaptées à tous : balançoires classiques, balançoires à deux places, hamacs, nids d’oiseaux, ainsi que des balançoires inclusives spécialement conçues pour les personnes à besoins spécifiques (personnes à mobilité réduite ou seniors accompagnants). Leur disposition en cercle renforcera la convivialité et permettra aux parents de toujours garder un œil sur leurs enfants. Au centre, un espace arboré invitera à la détente et aux pique-niques. Different types of swings will offer a variety of experiences suitable for all. Classic swings, two-seater swings, hammocks, birds’ nests, as well as inclusive swings specially designed for people with specific needs (such as reduced mobility) or accompanying seniors. The circular layout of the swings will enhance the friendly atmosphere and allow parents to keep an eye on their children at all times. In the heart of the space, a tree-lined area is perfect for relaxation and picnics.

La vaste zone aquatique de 900 m² sera idéale pour se rafraîchir lors des chaudes journées d’été ! Très accessible, elle se composera de jeux d’eau et de sable (pompes, spirales, fontaines, tapis roulants, tamis, tubes et canaux d’eau) alliant coopération et jeux individuels. On y trouvera également la grande maison de jeux, dotée d’une roue à aubes à actionner, qui proposera des éléments ludiques et des défis créatifs. Des sièges et des zones ombragées y seront à disposition.

The vast 900m² water area is ideal for cooling off on hot summer days! Highly accessible, it will feature water and sand games (pumps, spirals, fountains, carousels, sieves, tubes, and water channels) that allow for collaborative and individual play. There will also be a large playhouse with a paddle wheel to turn that will include fun features and offer creative challenges. Seating and shaded areas will also be available.

C

D

LA ZONE D’ESCALADE

The climbing area

Grimpeurs prudents ou explorateurs chevronnés, enfants de tous âges et à mobilité réduite pourront relever le défi de la zone d’escalade. Rampes d’accès, filets, poutres, cages à singes, murs d’escalade et toboggans, cordes et plateformes oscillantes permettront de partir à l’assaut de la grande passerelle traversant toute l’aire de jeux, ponctuée d’étapes pour s’amuser (comme les tours de jeux), se reposer et inventer des histoires à l’ombre du grand chêne.

Whether cautious climbers or seasoned explorers, children of all ages and with reduced physical mobility will be able to take on the challenge of the climbing area. Access ramps, nets, beams, monkey bars, climbing walls, slides, ropes, and swinging platforms will allow kids to take on the large footbridge that crosses the entire playground and is punctuated with various stops destined to have fun (such as play towers), rest or invent stories in the shade of the large oak tree.

CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE ET ÉOLIENNE

Hydroelectric and wind power plant

Au cœur de l’aire de jeux, deux tours de trois étages à gravir, où l’on pourra s’installer pour imaginer ses propres aventures, avec de multiples accès à découvrir. La centrale hydroélectrique et éolienne sera aussi un lieu d’apprentissage, avec ses mécanismes à actionner, mettant en évidence la force de l’eau et du vent… ou comment utiliser ses petits bras pour produire une énergie propre, avant de se laisser glisser sur le toboggan installé dans la grande éolienne. At the heart of the playground are two three-storey towers to climb, where children can make up their own adventures and discover multiple access points. The hydroelectric and wind power plant will also be a place of learning, with mechanisms children can activate that highlight the power of water and wind. Here, kids can use their little arms to produce clean energy before sliding down the slide inside the large wind turbine.

CHANTIER

CONSTRUCTION WORK

MAÎTRE D’ŒUVRE / PROJECT MANAGER Schwarze und Partner, Landschaftsarchitekten

FOURNISSEUR / SUPPLIER SIK-Holzgestaltungs GmbH

ENTREPRISE GÉNIE CIVIL / CIVIL ENGINEERING COMPANY Sopinor

EN ATTENDANT LA NOUVELLE AIRE DE JEUX

W hile we wait for the new playground

Voici quatre aires de jeux proches du parc de Merl pour occuper vos enfants durant les travaux. Below are four playgrounds near Merl park to keep your children busy while construction is being carried out.

Place Nicolas Philippe

À 400 m 400m away

Le bac à sable, classique intemporel, plusieurs types de balançoires, une petite tour et sa passerelle à escalader vous y attendent.

A timeless classic sandpit, several types of swings, a small tower, and a climbing frame await you.

Rue des Franciscaines

À 500 m 500m away

Un espace convivial pour les enfants avec un toboggan, des balançoires et un bac à sable, idéal pour des moments de jeu et de détente en famille.

A friendly space for children with a slide, swings, and a sandpit; ideal for family fun and relaxation.

Rue Lou Koster

À 800 m 800m away

Toboggans, balançoires et structures d’escalade sont à disposition dans ce petit parc au calme, entouré d’herbe.

Slides, swings, and climbing frames are on offer in this small, quiet park surrounded by grass.

Schéiwisschen, rue Charlemagne

À 900 m 900m away

Dans cette rue baptisée du nom d’un grand conquérant, la présence d’un château fort tombait sous le sens ! Remparts, tours, chevaux et carrosse… rien n’a été oublié.

On this street, named after a great conqueror, the presence of a fortified castle is a no-brainer! Ramparts, towers, horses and carriages… no element has been overlooked.

Little by little, the bird makes its nest.

60% of Luxembourg residents think that only major energy retrofitting works enable energy savings and increase the value of a home.*

Learn more about our opinion survey on energy retrofitting in Luxembourg: bgl.lu/en/lux-survey

L’HISTOIRE DE

LUXEMBOURG

CINÉMA

La CinémathèqueHORS

Cinémathèque LES MURS

THE CINÉMATHÈQUE BEYOND THE WALLS

Alors que son bâtiment historique s’apprête à connaître une transformation majeure, la Cinémathèque ne renonce pas à sa mission : faire vivre le cinéma sous toutes ses formes.

Dès cet automne, l’institution quitte provisoirement ses murs pour investir d’autres lieux culturels de la capitale.

Despite major renovation work about to begin on its historic venue, the Cinémathèque will continue with its mission to bring cinema to life in all its forms. Starting this autumn, the institution will temporarily relocate to other cultural venues across the capital.

Créée en 1977, la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg s’est installée dès son ouverture dans l’ancien cinéma Vox à la place du Théâtre, un bâtiment appartenant autrefois aux pères rédemptoristes. En septembre dernier, ce lieu emblématique pour tous les cinéphiles du Luxembourg a fermé ses portes afin d’entreprendre d’importants travaux de rénovation et d’agrandissement. Désormais, le Théâtre des Capucins accueillera une grande partie de la programmation, tandis que le Cercle Cité servira de cadre aux séances organisées en partenariat.

UN SIÈCLE DE CINÉMA

« L’histoire de ce bâtiment est intimement liée au septième art, explique Catherine Krettels, responsable communication de la Cinémathèque. Dès 1928, les pères y projetaient déjà des films, à l’époque encore muets. Et environ cent ans après la première projection, en 2029 plus précisément, la Cinémathèque y rouvrira ses portes dans une version repensée et adaptée aux exigences du 21e siècle. » Les visiteurs pourront profiter d’un confort accru, d’un accès facilité aux personnes à mobilité réduite, ainsi que des dernières avancées en matière de projection et de son. Mais ce n’est pas tout. « Une seconde salle verra le jour dans la cour, permettant d’élargir la programmation et d’encore mieux répondre aux attentes cinéphiliques multiples d’une ville aussi multiculturelle que Luxembourg -ville », rajoute Boyd van Hoeij, programmateur. « Un espace de restauration et une salle pédagogique sont également prévus, et malgré toutes les adaptations,

le cachet du lieu, et notamment son grand escalier, sera conservé », complète Catherine Krettels.

DU CINÉMA AU THÉÂTRE

À partir du 1er novembre, le Théâtre des Capucins accueillera l’essentiel de la programmation proprement dite de la Cinémathèque. Située également à la place du Théâtre, la salle – habituellement occupée par les Théâtres de la Ville – a été adaptée pour pouvoir aussi offrir des séances de cinéma lors des jours de relâche théâtrale. « Avec une capacité d’environ 180 places réparties entre parterre et balcon, ce lieu permettra de préserver l’atmosphère conviviale et intimiste chère à nos spectateurs », poursuit Catherine Krettels. « Puisque nous proposerons moins de jours de projection chaque mois, nos rétrospectives seront un peu plus courtes, explique Boyd van Hoeij. Mais leur nombre ne changera pas vraiment, et restera entre trois et cinq par mois ; il est important pour nous de continuer à offrir un programme extrêmement riche et varié. D’ailleurs, plusieurs labels déjà connus par nos spectateurs, comme Great Restorations, Cinematic Siblings ou Comedy Classics, resteront au rendez-vous également, même si pas forcément sur des jours fixes, car le programme doit pouvoir s’adapter aux jours libres du lieu. »

… ET DU THÉÂTRE AU CINÉMA

Pour fêter l’installation au Théâtre des Capucins et la collaboration avec ses collègues des Théâtres de la Ville, la Cinémathèque a également lancé un nouveau label : « Le Théâtre au Cinéma », qui proposera chaque mois quelques œuvres cinématographiques consacrées au monde de la scène.

En novembre, la Cinémathèque présente deux grands classiques pour inaugurer ce nouveau label : To Be or Not to Be d’Ernst Lubitsch et le grand succès multi-oscarisé Shakespeare in Love. « Être assis dans un théâtre pour regarder une histoire qui se déroule dans le monde du théâtre rajoute un petit plus, s’enthousiasme Boyd van Hoeij. Cette mise en abyme permet aux spectateurs d’encore mieux rentrer dans l’histoire tout en faisant un clin d’œil à notre nouvelle salle. »

CINÉMA AU CERCLE

En dehors de sa propre programmation essentiellement composée de cinéma de patrimoine et de découvertes, la Cinémathèque accueille également beaucoup de projections en collaboration avec des partenaires externes. Hormis pour le traditionnel LuxFilmFest au mois de mars, toutes ces séances en partenariat ont maintenant lieu dans le grand auditorium (142 places) du Cercle Cité.

« La collaboration entre la Cinémathèque et le Cercle Cité, à l’endroit même de l’ancien cinéma Ciné Cité, a été inaugurée déjà le mois dernier par le festival CinEast avec des dizaines de séances », explique Catherine Krettels. D’autres festivals, comme le Festival du cinéma portugais et des séances organisées avec des associations et ambassades, occuperont également le lieu.

Autre chose qui ne changera pas pour le moment : le prix d’entrée des billets, avec le plein tarif toujours à 3,70 € par séance (sauf séances spéciales) et des carnets à prix réduit toujours disponibles. De quoi pouvoir faire le plein de cinéma même pendant les travaux à la Cinémathèque.

The City’s Cinémathèque was founded in 1977 and moved into the former Vox cinema on Place du Théâtre, a building that once belonged to the Redemptorist Fathers. Last September, this iconic venue, much beloved by Luxembourg film buffs, closed its doors for major renovation and expansion work. From now on the Théâtre des Capucins will host a large part of the Cinémathèque’s programme, while the Cercle Cité will serve as the venue for partner screenings.

A CENTURY OF CINEMA

“The history of this building is closely linked to the world of film,” explains Catherine Krettels, communications manager at the Cinémathèque. “As early as 1928, the priests were already screening films here, silent ones at the time, of course. And some 100 years after these first screenings, in 2029, to be precise, the Cinémathèque will reopen its doors and offer renovated spaces adapted to 21st-century requirements.” The upgraded venue will be more comfortable, easier to access for people with reduced mobility and offer the latest advances in projection and sound technology. But that’s not all. “A second screening space will be created in the courtyard, allowing us to expand our programming and better meet the diverse cinematic expectations of a very multicultural city,” says programmer Boyd van Hoeij. “A catering area and an educational space are also planned but despite all these changes, the character of the venue, particularly its grand staircase, will be preserved,” adds Krettels.

CINEMA AT THE THEATRE

From 1 November, the Théâtre des Capucins will host the bulk of the Cinémathèque’s programming. Also located on Place du Théâtre, the venue –which is used by the Théâtres de la Ville (the City’s theatres) – has been adapted to host film screenings on theatre rest days. “With a capacity of 180 seats divided between the stalls and the balcony, this venue has the same friendly and intimate atmosphere that our audiences love,” continues Krettels. “Since we will have fewer screening days every month, our retrospectives will be a little shorter,” explains Boyd van Hoeij. “But the quantity of retrospectives won’t really change and will still be between three and five per month. It is important for us to continue to put on an extremely rich and varied programme. In fact, several series already familiar to our audiences, such as Great Restorations, Cinematic Siblings or Comedy Classics, will continue to feature on our programme, although not necessarily on fixed days, as we will have to adapt to the availability of the venue.”

… AND THEATRE AT THE CINEMA

To celebrate its move to Théâtre des Capucins and its collaboration with colleagues from Les Théâtres de la Ville, the Cinémathèque has also launched a new series entitled ‘Le Théâtre au Cinéma’ (Theatre at the Cinema), which will feature a selection of films dedicated to the world of theatre each month.

In November, the Cinémathèque will present two great classics to inaugurate this new series: Ernst Lubitsch’s To Be or Not to Be and the multiOscar-winning Shakespeare in Love. “Sitting in a

theatre to watch a story set in the world of theatre adds that little something extra,” enthuses Boyd van Hoeij.

“This self-referential device allows spectators to immerse themselves even more into the story at hand, while offering a subtle nod to our new venue.”

CINEMA AT THE CERCLE

In addition to its own programme, which mainly consists of classic films and new discoveries, the Cinémathèque also hosts many screenings in collaboration with external partners. With the exception of the LuxFilmFest in March, all these partnership screenings will now take place in the large auditorium (142 seats) at the Cercle Cité.

“The collaboration between the Cinémathèque and the Cercle Cité on the site of the former Ciné Cité cinema was inaugurated last month during the CinEast festival, which saw dozens of screenings,” explains Krettels. Other festivals, such as the Portuguese film festival and screenings organised with other organisations and embassies, will also take place here.

Another thing that will not change for the time being is the ticket price. The full price remains an affordable €3.70 per screening (except for special screenings), and reduced-price booklets are still available. Which means you can continue to get your fill of cinema even while work is being carried out at the Cinémathèque.

LA PROGRAMMATION

THE PROGRAMME

En novembre, la Cinémathèque explore plusieurs facettes de l’histoire du septième art à travers des cycles incontournables. In November, the Cinémathèque explores several facets of cinema history through a series of unmissable film cycles.

ORSON WELLES – CITIZEN KANE & BEYOND

Citizen Kane, Mr. Arkadin, The Other Side of the Wind et Mank exploreront le génie du cinéaste américain.

GUILLERMO’S GHOSTS

Pour fêter la sortie de Frankenstein du réalisateur mexicain Guillermo del Toro, la Cinémathèque revient sur ses premiers succès en langue espagnole. Pan’s Labyrinth, The Devil’s Backbone et Cronos, le dernier inédit au Luxembourg, seront à l’affiche.

Retrouvez plus d’informations sur la programmation dans l’agenda (p. 76 et 77). Find more information about the programme in the Agenda (p. 76 and 77).

Citizen Kane, Mr. Arkadin, The Other Side of the Wind and Mank explore the genius of the American filmmaker.

To celebrate the release of Frankenstein by Mexican director Guillermo del Toro, the Cinémathèque is revisiting his early Spanish­language successes. Pan’s Labyrinth, The Devil’s Backbone and Cronos (the latter has never been screened in Luxembourg before) are all on the programme.

DORIS DAY/ROCK HUDSON: BATTLE OF THE SEXES

Doris Day et Rock Hudson, duo mythique, ont partagé l’affiche de trois comédies romantiques débordant d’énergie, de couleurs pastel et de situations délicieusement cocasses.

GREAT RESTORATIONS

Découvrir ou redécouvrir des classiques en version restaurée, voilà le but de ce cycle récurrent de la Cinémathèque. Il revient avec quatre chefs-d’œuvre : Les Moissons du ciel de Terrence Malick, Bellissima de Visconti, Pusher de Nicolas Winding Refn et Barry Lyndon de Kubrick.

CINEMA PARADISO

Destiné à faire découvrir le cinéma aux enfants, le Cinema Paradiso est de retour avec des films qui régaleront les plus petits. D’Heidi à Coco en passant par E.T., l’extraterrestre, impossible de s’ennuyer.

Legendary duo Doris Day and Rock Hudson starred together in these three romantic comedies bursting with energy, pastel tones and delightfully comical situations.

Great Restorations is a series dedicated to the discovery or rediscovery of classics that have been restored. It returns with four masterpieces: Days of Heaven by Terrence Malick, Bellissima by Visconti, Pusher by Nicolas Winding Refn and Barry Lyndon by Kubrick.

Cinema Paradiso aims to introduce children to the world of cinema and returns with several films that will delight the little ones. From Heidi to Coco via E.T. the Extra-Terrestrial, the selection will ensure children are never bored.

UNE NOUVELLE VITRINE EN LIGNE POUR LA CINÉMATHÈQUE

A NEW ONLINE SHOWCASE FOR THE CINÉMATHÈQUE

Dès mi-novembre, les amateurs de cinéma verront leur quotidien facilité grâce au lancement d’un nouveau site Internet. Une vitrine en ligne moderne qui présente de nombreuses fonctionnalités.

As of mid-November, film lovers’ daily lives will be made easier with the launch of a new website. This modern online showcase comes with several features.

Un agenda intuitif afin de découvrir les prochaines projections.

An intuitive calendar to find out about upcoming screenings.

Des filtres de recherche qui permettent d’accéder rapidement au contenu souhaité.

Search filters that allow you to access the content you want quickly.

La possibilité de réserver ses billets directement depuis le site.

The possibility of booking tickets directly on the website.

Un regard inédit sur les coulisses et la mise en lumière des activités d’archivage et de conservation de la Cinémathèque.

A unique behind-the-scenes look at the Cinémathèque’s archiving and conservation activities.

Un espace vidéo consacré aux grandes conférences organisées dans le cadre de l’Université populaire du cinéma, mais aussi à d’autres événements marquants de la Cinémathèque.

A video section dedicated to major talks and conferences organised as part of the Université populaire du cinéma, as well as other notable events organised by the Cinémathèque.

Parcourez le nouveau site (dès mi-novembre). Visit the new website (available mid-November).

Chapiteau au Glacis

FÊTE DES VINS & CRÉMANTS

du 28 au 30/11

15h00 - 20h00

Entrée : 25 €

Prévente : 20 € jusqu’au 27/11 sur luxembourg-ticket.lu

GLACIS  CRIS_BIRSAN  CERCLE CITÉ “Trounwiessel ou la coronation du nouveau grand-duc du Luxembourg.”

SINMAPASYALOLOCO  PLACE GUILLAUME II  ELENAES  LUXEMBOURG-VILLE “Trounwiessel”

PINO_PRINCIPE  LUXEMBOURG-VILLE “Luxembourg Urban Garden”

JENNIMARIAJUVONEN  GLACIS

“Celebrations around the coronation of a new Grand Duke of Luxembourg, Guillaume V at the city center”

KINNEKSWISS  ALEXG7702  GLACIS “#Trounwiessel”

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

EDITHWHO  FONDATION PESCATORE

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

Jouer en société

Playing together

Chaque vendredi à 19 h 30, les passionnés de jeux de société du Board Games Fanatics of Luxembourg (BGFL) se retrouvent pour des soirées animées. Parties amicales, tournois, pique-niques et autres événements spéciaux jalonnent l’année. Quid du traditionnel Gala annuel ? Il se tiendra le 6 décembre à l’Independent Café.

Insta: @boardgameslux, www.bgfl.lu

Every Friday at 19:30, board game enthusiasts from the Board Games Fanatics of Luxembourg (BGFL) gather for lively evenings. Friendly matches, tournaments, picnics, and other special events punctuate the year. Meanwhile, the traditional Annual Gala will take place on 6 December at the Independent Café.

Rejoignez le mouvement et partagez le plaisir des jeux !
Join the movement and share the joy of games!
LOISIRS / LEISURE

Accès aux commerces les dimanches

Access to shops on Sundays

Profitez des ouvertures dominicales des commerces de la ville les dimanches 23 et 30 novembre !

Enjoy the Sunday openings of the city’s shops on Sunday 23 and 30 November! www.cityshopping.lu

SANTÉ / HEALTH

Cuisiner durablement

Cook sustainably

Dans le cadre du projet 2 000 m2, le nouveau livret de natur&ëmwelt propose de « repenser la cuisine à l’échelle de ce que la terre peut offrir » à travers trois recettes par saison, locales et créatives. Conçu avec des restaurateurs engagés, il se veut une réflexion sur nos habitudes alimentaires, et valorise une cuisine locale et durable tout en nous mettant face à nos contradictions.

As part of the 2,000m2 project, the new natur&ëmwelt booklet invites us to ‘rethink cooking in line with what the earth can provide’ through three local and creative recipes per season. Developed in collaboration with committed restaurateurs, the booklet is both a reflection on our eating habits and a call to embrace local, sustainable cuisine while confronting our own contradictions.

En français et en anglais. Disponible gratuitement auprès du shop nature de la Maison de la nature et dans les restaurants participants (Chiche, Restaurant Mathes, BAC, co-labor, Kaf Lokal, Café n°12, Victoria vum Berdorfer Eck, Madame Witzeg, GLOW, Oekosoph, Ready?!).

Published in French and English, it is free and available at the nature shop in the Maison de la nature as well as in participating restaurants (Chiche, Restaurant Mathes, BAC, co-labor, Kaf Lokal, Café n°12, Victoria vum Berdorfer Eck, Madame Witzeg, GLOW, Oekosoph, Ready?!). www.naturemweltasbl.lu

TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

Le Service de médiation scolaire

(SMS)

The School Mediation Service (SMS)

Marguerite Krier

Médiateur scolaire

School mediator

Qui peut faire appel au Service de médiation scolaire, et pour quels besoins ?

Who can turn to the School Mediation Service, and for what needs?

Parents, élèves majeurs et personnels scolaires nous contactent quand la communication est bloquée. Le SMS vient en aide aux élèves dont le parcours scolaire est en danger et qui n’ont pas reçu le soutien espéré.

Parents, adult students, and school staff reach out when communication has broken down. The SMS supports students whose educational path is at risk and who have not received the help they expected.

Comment se déroule une médiation ? How does mediation work?

Le SMS reçoit la demande, écoute chaque partie, analyse les faits et, si besoin, réunit tout le monde pour coconstruire un accord, en toute impartialité et confidentialité.

The SMS receives the request, listens to each party, analyses the situation, and, if needed, brings everyone together to co-construct an agreement, with full impartiality and confidentiality.

Quels sont les bénéfices d’un tel accompagnement ?

What are the benefits of such support?

La médiation favorise la continuité scolaire, renforce le dialogue, clarifie les responsabilités et ouvre des solutions. Par ailleurs, elle contribue à faire évoluer le système scolaire. Mediation promotes school continuity, strengthens dialogue, clarifies responsibilities, and opens the way to solutions. Furthermore, it helps the school system itself to evolve.

www.mediationscolaire.lu

La main à la pâte

Roll with it

Jamais deux sans trois : après Neudorf et Esch-sur-Alzette, Cloud Factory s’est installée à Merl. Grande habituée du Classement 50 Top Pizza, l’enseigne propose 28 pizzas différentes (classiques, végé et éditions limitées). On y déguste aussi divers desserts traditionnels, dont trois variétés de tiramisu.

55, rue de Vianden (Merl) www.cloudfactory.lu

After Neudorf and Esch-sur-Alzette, Cloud Factory has now opened its third franchise in Merl. A regular in the 50 Top Pizza ranking, the brand offers 28 different pizzas – classics, vegetarian options, and limited editions. Guests can also enjoy a variety of traditional desserts, including three types of tiramisu.

Focaccia, etc.

25B, boulevard Royal (Ville Haute) Insta : @eccolaqua.lu Commandes sur : Orders via: www.wolt.com

Chez Eccola Qua, focacceria de son état, on sert des focaccias (of course) mais aussi des recettes maison à la part, délicieusement inspirées de l’Italie.

At Eccola Qua, this focacceria serves, of course, focaccia – alongside homemade dishes by the slice, all deliciously inspired by Italy.

Tartefine, fine

Tartefine, indeed

163, Mühlenweg (Gasperich), 48 52 57 www.tartefine.lu

Tartefine compte une nouvelle boutique ! Le salon de thé de Gasperich propose viennoiseries, pâtisseries, offre traiteur et gamme bio faite maison.

Tartefine has opened a new shop! The Gasperich tearoom serves viennoiseries, pastries, savoury options, and a homemade organic range.

Jardin extraordinaire Garden escape

Holy Ghost Garden est, à lui seul, un café, un salon de thé et une fleuristerie. Ici, on déguste un espresso à prix doux, on a le choix des latte, on déguste une pâtisserie éthique, on achète un produit artisanal local, on adopte une plante… Bref, on s’offre une pause gourmande étonnamment dépaysante.

At once café, tearoom, and florist, Holy Ghost Garden is a little world of its own. Sip a wallet-friendly espresso, linger over a latte, indulge in an ethical pastry, pick up a local artisanal treasure – or even adopt a plant. A gourmet pause that feels like a getaway.

8, boulevard Franklin Delano Roosevelt (Ville Haute) Insta: @holyghostgarden

CAFÉ
SAVEURS / FLAVOURS
CUISINE / KITCHEN
CUISINE / KITCHEN

FESTIVAL

9e art en fête

Bubbles & beyond

Bulles, planches et imaginaire s’invitent pour une nouvelle édition de Vauban dans les bulles. Le festival axé BD et manga réunira cette année 18 professionnels, auteurs et illustrateurs passionnés. Au programme : rencontres, découvertes et partages autour du 9e art, dans une atmosphère conviviale et créative.

Speech bubbles, storyboards, and imagination burst forth in a new edition of Vauban dans les bulles. This year’s comic and manga festival

brings together 18 passionate authors and illustrators. The festival promises lively encounters, inspiring talks, and plenty of comic energy in a creative, friendly setting.

15/11, 10:00-17:00

Entrée libre / Free admission

Vauban, école et lycée français de Luxembourg 1-3, rue Albert Einstein (Gasperich)

Insta : @vauban_luxembourg www.vauban.lu

LITTÉRATURE

/ LITERATURE

Livres d’Afrique

Books of Africa

Rencontres, conférences, animations et découvertes variées rythmeront cette 2e édition du Salon du livre africain de Luxembourg, organisée par l’asbl LIKABA et marrainée par Djaïli Amadou Amal, lauréate du Goncourt des lycéens 2020.

Meet-ups, talks, activities, and a wide range of experiences will shape the second edition of the African Book Fair in Luxembourg, organised by the LIKABA asbl and under the patronage of Djaïli Amadou Amal, winner of the 2020 Goncourt des lycéens prize.

08 & 09/11, 11:00-18:00

Centre culturel de Cessange

1, rue Saint-Joseph (Cessange)

Insta : @likaba_luxafro, www.likaba.lu

AllerséileConcert

La Chorale Saint-Michel fêtera ses 175 ans et les 65 ans de direction de Gerry Welter lors d’un concert exceptionnel forcément émouvant.

The Saint-Michel Choir marks its 175th anniversary and Gerry Welter’s 65 years at the helm with a truly special, deeply moving concert.

02/11, 20:00, Église Saint-Michel, rue Sigefroi (Ville Haute)

Tarif : 40€ (20€ étudiant)

Réservation au 621 455 789

Entrance: €40 (students: €20)

Booking on 621 455 789

CINÉMA / CINEMA CONCERT

Make it short, Andy

Le CNA et Casting Lux présentent six courts métrages signés Andy Bausch. 92 minutes pour une œuvre quarantenaire sacrément rock’n’roll.

The CNA and Casting Lux present six short films by Andy Bausch – 92 minutes of rock’n’roll spirit from a filmmaker with four decades of work behind him.

Dès le 19/11 au Ciné Utopia et dans tout le réseau régional luxembourgeois. From 19/11 at Ciné Utopia and across the regional Luxembourg network.

SANTÉ / HEALTH

La voix des femmes contre le cancer

Women’s voices against cancer

Le ministère de la Santé et de la Sécurité sociale invite les femmes de 45 à 74 ans à un groupe de discussion filmé sur la mammographie. Vos témoignages aideront à améliorer l’information et la prévention pour toutes les femmes.

The ministry of Health and Social Security invites women aged 45 to 74 to take part in a filmed discussion group on mammography. Your testimonials will help improve information and prevention for all women.

12/11, 17:00, Studios RTL Luxembourg (Kirchberg). Inscriptions : Registration: www.santesecu.lu/groupe-mammo

ÉVÉNEMENT / EVENT

L’état du logement

The housing situation

Rejoignez la discussion autour du logement à Luxembourg et des alternatives lors d’une table ronde avec des chercheurs, des architectes et des associations.

Join the discussion on housing in Luxembourg and alternatives during a round table with researchers, architects, and associations.

26/11, 18:00-19:30 – ErwuesseBildung 5, avenue Marie-Thérèse (Hollerich) info@ewb.lu Entrée gratuite. En luxembourgeois. Free entry. In Luxembourgish.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Minéralement vôtre

Mineral wonders

Pour Mineral Expo, cristaux, minéraux et pierres précieuses dévoileront leurs mille facettes. Découvrez les 80 exposants qui partageront des trésors du monde entier.

At Mineral Expo, crystals, minerals, and gemstones reveal their many facets. Discover 80 exhibitors who will showcase treasures from around the world.

08 & 09/11, 10:00-18:00 Luxexpo the Box (Kirchberg) www.mineralexpo.lu

PRÉVENTION / AWARENESS

Halte aux cambriolages

Help prevent burglaries

La police rappelle les bons réflexes pour protéger son logement : sécuriser portes et fenêtres, signaler tout comportement suspect et rester vigilant. Demandez gratuitement conseil auprès du Service national de prévention de la criminalité.

The police remind residents of key habits to protect their homes: secure doors and windows, report any suspicious behavior, and stay alert. Get free advice from the National Crime Prevention Service.

prevention@police.etat.lu 244 24 4033 – www.police.lu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Bible du parfait bénévole

Your association, front and centre

Sur www.benevolat.lu, les associations locales gagnent en visibilité, présentent leurs activités, publient des missions de bénévolat, partagent leur actualité et accèdent à des formations, conseils, outils et label qualité pour valoriser durablement leurs actions. Profitez de l’offre et inscrivez-vous !

www.benevolat.lu

On www.benevolat.lu, local associations gain visibility, showcase their activities, post volunteer opportunities, share news, and access training, advice, tools, and a quality label to sustainably enhance their work. Take advantage of this offer and register now!

SHOPPING

Torchon de Noël

Christmas tea towel

Chez Coups de cœur, 1 essuie = 1 histoire. L’édition Winterlights a rejoint les collections de la marque luxembourgeoise – une nouveauté créée en hommage au marché de Noël de Luxembourg-ville. Magique !

At Coups de cœur, every tea towel tells a story. The latest to join the Luxembourg brand’s collections is the Winterlights edition – created as a tribute to Luxembourg City’s Christmas market. Pure magic!

En vente à la Luxembourg House et sur www.coups-de-coeur.lu

On sale from Luxembourg House and on www.coups-de-coeur.lu

SOLIDARITÉ

L’ âme du BazAr

âme BazAr

THE SPIRIT OF THE BAZAR

p. 66

Du 21 au 23 novembre, une soixantaine de stands proposeront des spécialités de tous les continents dans le cadre du Bazar International Porté depuis près de 60 ans par ses bénévoles, cet événement est un pilier de la solidarité au Luxembourg.

p. 67

From 21 to 23 November, some 60 stands will offer specialities from every continent as part of the Bazar International . Volunteerrun for almost 60 years, this event is a pillar of solidarity in Luxembourg.

Auteur ADRIEN HUBERTY

Photographes

BAZAR INTERNATIONAL, JULIAN PIERROT

Véritable institution dans le paysage associatif luxembourgeois, le Bazar International termine les préparatifs de sa 64e édition dans les espaces de Luxexpo. Avec près de 60 pays représentés et plus de 1 000 bénévoles mobilisés, l’événement est devenu l’un des plus grands rendez-vous multiculturels du Luxembourg. « Le Bazar International est un endroit où le monde entier se rencontre pendant deux jours et demi, un vrai global village, souligne Ulrik Møller, vice-président de l’asbl éponyme. On y trouve des musiques folkloriques, des spectacles de danse japonaise, ukrainienne, roumaine, une ambiance unique et des dizaines de stands où les visiteurs peuvent acheter des produits alimentaires, des spécialités et créations artisanales venus du monde entier. » De quoi faire écho à l’identité et à l’engagement de la Ville de Luxembourg, qui soutient activement l’événement de longue date.

DES BÉNÉVOLES DE TOUS HORIZONS

Pour faire de l’événement une réussite, un millier de bénévoles travaillent sans relâche tout au long de l’année. Un engagement de l’ombre qui mérite d’être salué, rappelle Ulrik Møller : « Toutes ces personnes formidables nous permettent d’être le plus grand événement porté par la communauté du Luxembourg. » Chaque stand est géré par une équipe de bénévoles représentant un pays. Souvent, les participants

sont membres de la diaspora ou simplement passionnés par la culture. « Tous vivent au Luxembourg et sont attachés à la multiculturalité. Ils sont azéris, français, belges… et représentent fièrement les traditions d’une culture qui leur est chère, qu’ils souhaitent partager avec le reste du Grand-Duché. » Cette générosité s’étend aussi au comité d’organisation du Bazar, composé uniquement de bénévoles.

L’IDÉE D’UN SHOPPING SOLIDAIRE

Tous les bénéfices du Bazar International sont reversés à des organisations caritatives. Un mode de fonctionnement unique à cette échelle au Luxembourg. « Notre devise, ‘là où la générosité crée l’opportunité’, incarne parfaitement l’esprit du Bazar International, explique Ulrik Møller. Au Bazar, vous n’achetez pas, vous soutenez des causes qui vous tiennent à cœur. » Chaque stand est engagé auprès d’une association validée par l'assemblée générale. Si les actions soutenues sont locales comme internationales, les critères de sélection sont très exigeants : « Nous avons mis en place une ligne de conduite financière qui s'appuie sur quatre points principaux : la réputation et le sérieux de l’organisation, sa solidité financière, le lien concret entre le stand et l’association, ainsi que le nombre de bénéficiaires. » Chaque année, une fois le Bazar terminé, arrive l’heure des comptes. « Nous faisons le total des bénéfices de chaque stand, et après avoir

soustrait les différents frais d’organisation, nous versons le reste aux associations. » Chacune reçoit entre 2 000 et 40 000 euros, en fonction des critères mentionnés plus haut. L’an dernier, plus de 500 000 euros ont servi à financer les œuvres caritatives.

PLUSIEURS DÉCENNIES DE SUCCÈS

À l’origine du Bazar, un groupe de femmes britanniques soucieuses de faire le bien autour d’elles. C’est en 1967 qu’elles donnent naissance au Bazar International, placé sous le Haut Patronage de la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte. Le succès grandit peu à peu, jusqu’au Covid-19, marquant une accélération surprenante du nombre de visiteurs. « Après la pandémie, le public est revenu encore plus nombreux, comme pour rattraper le temps perdu », commente Ulrik Møller. Depuis, le record d’entrées ne cesse d’être battu chaque année. En 2024, environ 43 000 visiteurs se sont pressés aux portes de Luxexpo. Une réussite qui attire tous les ans de nouvelles équipes de bénévoles. « Nous avons plus de 10 pays sur liste d’attente pour rejoindre le Bazar International », souligne Ulrik Møller. Pour l’édition 2025, l’Ouganda fera son apparition, tandis que le Venezuela reviendra après deux ans d’absence. Il précise : le Bazar se veut neutre. « Nous ne faisons aucune distinction politique ni religieuse. C’est un principe fondateur, qui garantit l’ouverture et l’universalité de l’événement. » Rendez-vous du 21 au 23 novembre, à Luxexpo.

Averitable institution in Luxembourg’s charity and solidarity landscape, the Bazar International is putting the finishing touches to preparations for its 64th edition about to take place at Luxexpo. With nearly 60 countries represented and over 1,000 volunteers involved, the event has become one of Luxembourg’s biggest multicultural gatherings. “The Bazar International is a place where the whole world comes together for two and a half days, a true global village,” says Ulrik Møller, deputy chair of the charity that runs the event. “There is folk music, Japanese, Ukrainian and Romanian dance performances, a unique atmosphere and dozens of stalls where visitors can buy food, specialities and craft products from all over the world.” The event echoes the identity and commitment of the City of Luxembourg, which has been actively supporting it for many years.

VOLUNTEERS FROM ALL WALKS OF LIFE

In order to make the event a success, 1,000 volunteers work tirelessly throughout the year. This behind-the-scenes commitment deserves to be recognised, says Møller: “All these wonderful people allow us to put on the biggest event organised by the Luxembourg community.” Each stand is run by a team of volunteers representing a particular country. Often the participants are diaspora residents or simply passionate about a certain culture. “They all live in Luxembourg and are committed to multiculturalism. They are Azerbaijani, French, Belgian… and proudly represent the traditions of a culture that is dear to them, which they wish to share with the rest of the Grand Duchy.” This generosity also extends to the Bazar’s organising committee, which is made up entirely of volunteers.

THE IDEA OF SHOPPING FOR A CAUSE

All profits from the Bazar International are donated to charitable organisations, something that is unique at this scale in Luxembourg. “Our motto is ‘where generosity creates opportunity,’ and it perfectly embodies the spirit of the Bazar International,” explains Møller. “At the Bazar, you aren’t just buying an item, you are supporting causes that are close to your heart.” Each stall supports an organisation or charity that has been approved by the general assembly. While the causes supported are both local and international, the selection criteria are highly demanding: “We apply financial line of defences alongside four major criteria: the reputation and reliability of the organisation, its financial stability, a concrete link between the stall and the charity and the number of beneficiaries.”

Once the Bazar is over, it’s time to tally up the accounts. “We add up the profits from each stall and after subtracting the organisational costs,

we give the rest to the charities.” Each one receives between €2,000 and €40,000, depending on the criteria mentioned above. Last year, over €500,000 went towards charitable causes.

DECADES OF SUCCESS

The Bazar initiative was started by a group of British women who wanted to do good in their community. They launched the Bazar International in 1967 under the patronage of Grand Duchess Joséphine-Charlotte. Its success grew steadily until Covid-19, which led to a surprising increase in visitor numbers. “After the pandemic, the public returned in even greater numbers, as if to make up for lost time,” comments Møller. Since then, attendance records have been broken every year. In 2024, some 43,000 visitors flocked to Luxexpo, and the event’s success attracts new teams of volunteers every year. “We have over 10 countries on the waiting list to join the Bazar,” says Møller. Uganda will be making its debut at the 2025 edition, while Venezuela will be returning after a two-year absence. The Bazar aims to be neutral, he explains. “We make no political or religious distinctions. This is a founding principle that guarantees the openness and universality of the event.”

See you at Luxexpo, from 21 to 23 November!

LE BAZAR INTERNATIONAL EN CHIFFRES : THE BAZAR INTERNATIONAL IN FIGURES:

Plus de 1 000 000 € de dons sur les deux dernières éditions

Over €1,000,000 in donations over the last two editions

43 000 visiteurs en 2024

43,000 visitors in 2024

1 000 bénévoles

1,000 volunteers

Plus de 60 stands

Over 60 stands

56 pays représentés

56 countries represented

39 organisations caritatives soutenues l’an dernier

39 charities supported last year

ILS SERONT AU BAZAR

THEY WILL BE AT THE BAZAR

Carina Benavente

PRÉSIDENTE DU STAND DU PÉROU

CHAIR OF THE PERUVIAN STAND

Le Bazar International, c’est l’histoire d’une vie pour Carina Benavente. « Le stand du Pérou a été fondé en 1977 par mes grands-parents. Je suis née en 1982 et dans ma poussette, j’assistais déjà au Bazar. » Enfant, elle s’initie en servant des verres de chicha, un jus de maïs rouge particulièrement apprécié par les plus jeunes.

En grandissant, Carina continue d’aider sa famille. « Sur notre stand, on propose du pisco sour (cocktail national, fait à base de raisin blanc), des chullos (bonnets péruviens) ou encore des butifarras, les sandwichs traditionnels chez nous. » Après quelques années, sa grand-mère cède le stand au père de Carina. « Il l’a tenu pendant de nombreuses années avant de me le céder après l’édition 2022. » Pour mener à bien l’organisation, la nouvelle présidente coordonne une équipe composée de sa famille et de ses amis.

De nombreuses anecdotes ont marqué Carina en quatre décennies. Mais la plus marquante reste sa première rencontre avec S.A.R. la GrandeDuchesse Maria Teresa, au début des années 1990 : « Je devais avoir 10 ans. Ma grand-mère m’a présentée à la Grande-Duchesse. Je me souviens avoir été très impressionnée de parler avec une personne aussi importante. »

The Bazar International is a lifelong story for Carina Benavente. “The Peru stand was founded in 1977 by my grandparents. I was born in

1982, and I first came to the Bazar in my pushchair.” As a child, she learned the ropes by serving glasses of chicha, a red corn juice particularly popular among young people.

As she grew up, Carina continued to help her family out at the event.

“At our stand we offer pisco sour (a national cocktail made from white grapes), chullos (Peruvian hats) and butifarras, our traditional sandwiches.” After a few years, her grandmother handed over the stall to Carina’s father.

“He ran it for several years before handing it over to me in 2022.” To ensure the smooth running of the event, the new chair oversees a team made up of family and friends.

Carina has many anecdotes from her four decades of involvement with the event. But her most memorable one was her first meeting with HRH Grand Duchess Maria Teresa in the early 1990s. “I must have been ten years old. My grandmother introduced me to the Grand Duchess. I remember being very impressed to be talking to such an important person.”

Patrick Sinner

PRÉSIDENT DU STAND DE LA THAÏLANDE

CHAIR OF THE THAILAND STAND

Entre les pads thaïs faits maison et les sculptures d’éléphants en bronze, Patrick Sinner participera pour la 19 e fois au Bazar International , sur le stand de la Thaïlande. Ce policier retraité s’est vite pris de passion pour ce vaste pays, qu’il a exploré pour la première fois à 20 ans. «  Mon premier voyage en Thaïlande était pour rejoindre mon oncle, qui travaillait à Bangkok.  » Dès l’atterrissage, le jeune Patrick s’émerveille devant la mentalité thaïe. «  C’est un pays magnifique avec une population adorable.  » Quelques années plus tard, l’un de ses voisins, fondateur du stand thaïlandais au Bazar International, lui demande de l’aide pour monter les installations. Il devient alors vice-président du stand, tout en cuisinant et en veillant au bon fonctionnement des raccordements électriques.

Patrick se rend une fois par an en Thaïlande, dans le cadre de l’organisation du Bazar International. « On se déplace à nos frais pour trouver les trésors de la culture thaïlandaise que vous retrouverez sur le stand. » L’occasion également de suivre les projets caritatifs. « Les fonds de l’édition 2024 nous ont permis de construire un hangar multifonctionnel aux normes européennes pour les réfugiés birmans mineurs en Thaïlande. »

Patrick Sinner is taking part in the Bazar International for the 19th time. A retired police officer, you will find him at the Thailand stand amid homemade Pad Thais and bronze elephant sculptures. Sinner developed a passion for this vast country, which he explored for the first time at the age of 20. “My first trip to Thailand was to visit my uncle, who was working in Bangkok.” As soon as he landed,

the young man was impressed by the Thai way of thinking and doing things. “It’s a beautiful country with lovely people.”

A few years later, one of his neighbours, founder of the Thai stand at the Bazar International, asked him for help setting up. He then became deputy chair of the stand as well as cooking for it and ensuring that all the electrical connections were working properly.

Patrick travels to Thailand once a year as part of the organisation of the event. “We travel at our own expense to find treasures of Thai culture that you will then find on our stand.” It is also an opportunity to follow up on and visit any charitable projects funded by the Bazar. “The funds raised in 2024 enabled us to build a multi-functional European standard hangar for Burmese refugee minors in Thailand.”

Michaela BrunnerovÁ

PRÉSIDENTE DU STAND DE LA SLOVAQUIE

MICHAELA BRUNNEROVÁ, CHAIR OF THE SLOVAKIA STAND

Cela fait bien longtemps que Michaela Brunnerová a quitté son pays d’origine, la Slovaquie, pour s’établir au Luxembourg. « Je viens d’une jolie petite ville au centre du pays, qui s’appelle Kremnica. Il y a 100 ans encore, on y parlait trois langues : le slovaque, le hongrois et l’allemand. C’est assez proche de la situation linguistique au Luxembourg. » Michaela, qui considère la solidarité comme un pilier de la société, fait du Bazar une mission personnelle : « Je me sens privilégiée d’avoir été accueillie par le Luxembourg et d’être européenne. Ma participation est une façon de remercier ce pays qui m’a tant apporté. »

La cheffe de stand, qui prépare déjà sa 17e édition, proposera une nouvelle fois de l’artisanat slovaque et des spécialités culinaires traditionnelles, comme les lokše (galettes de pommes de terre farcies). « Un jour, un jeune Américain a goûté l’un de nos lokše Il y a retrouvé la saveur de ceux que préparait sa grand-mère, originaire de Slovaquie. Cela m’a vraiment réchauffé le cœur, d’autant que c’est moi qui avais préparé la farce. »

It has been a long time since Michaela Brunnerová left her home country of Slovakia to settle in Luxembourg. “I come from a pretty little town in the centre of the country called Kremnica. Some 100 years ago, three languages were spoken there: Slovak, Hungarian and German. It’s quite similar to the linguistic situation in Luxembourg.”

Michaela, who considers solidarity to be a pillar of society, has made the Bazar her personal mission. “I feel privileged to have been welcomed by Luxembourg and to be European. My participation is a way of thanking this country that has given me so much.”

As stand manager, she is already preparing for her 17th edition, which will once again offer Slovakian crafts and traditional culinary specialities such as lokše (stuffed potato pancakes). “One day, a young American

tasted one of our lokše. He said they tasted just like those of his grandmother, who was from Slovakia. It really warmed my heart, especially as I was the one who had prepared the filling.”

Gabriela, Michaela & Dana

Isabelle Gales

VICE-PRÉSIDENTE DU STAND DU LUXEMBOURG

DEPUTY CHAIR OF THE LUXEMBOURG STAND

Crémant, pâté au riesling, le stand luxembourgeois ne dépaysera pas les habitants, mais ravira à coup sûr les amateurs de spécialités locales. Isabelle Gales y sera de nouveau présente cette année, très fière de représenter son pays. Cela fait une dizaine d’années qu’elle s’investit dans l’initiative : « Ce qui me motive, c’est l’amitié et l’esprit familial de l’organisation. »

Cette entrepreneuse dans le domaine viticole, passionnée par les produits du terroir, voit dans le Bazar International une formidable occasion de valoriser le savoir-faire de chaque culture. Car au-delà des mets emblématiques, le stand présentera aussi des créations issues de l’artisanat local, telles que des bijoux de Grevenmacher ou encore les œuvres de l’artiste Jacques Schneider. « Le seul critère de sélection des produits, c’est qu’ils soient luxembourgeois. »

Profondément attachée à ses racines, Isabelle retrouve au Bazar ce qu’elle aime le plus au Luxembourg : la rencontre et l’échange. « On peut y parler plusieurs langues dans la même journée et rencontrer de belles personnes. » Pour elle, le moment le plus fédérateur et mémorable reste la visite de la Grande-Duchesse. « Malgré sa venue chaque année, cela reste un instant unique à mes yeux. »

PRÉPAREZ VOTRE VISITE PLAN YOUR VISIT

21/11, 18:00 – 22:00 22/11, 11:00 – 20:00 23/11, 11:00 – 17:00

Featuring Crémant and Riesling pâté, the Luxembourg stand will feel familiar to locals but is sure to delight all fans of local specialities. Isabelle Gales will run it once again this year and is very proud to represent her country. She has been involved in the initiative for 10 years: “What motivates me is the organisation’s friendliness and its family spirit.”

This wine entrepreneur is passionate about local products and sees the Bazar International as a wonderful

opportunity to showcase the expertise of different cultures. In addition to iconic delicacies, the stand will also showcase local crafts, such as jewellery from Grevenmacher and works by artist Jacques Schneider. “The only criteria for selecting products is that they must be Luxembourgish.”

Deeply attached to her roots, Isabelle says the Bazar represents what she loves most about Luxembourg: meeting people and sharing experiences. “You can speak several languages on the same day and meet wonderful people.” For her, the most unifying and memorable moment of the event is the visit by the Grand Duchess. “Even though she comes every year, it’s still a unique moment in my eyes.”

Entrée gratuite Free admission

Luxexpo The Box 10, circuit de la Foire internationale, 1347 Kirchberg, Luxembourg

Pour les déplacements :

Getting there:

En bus : les lignes 1, 6, 7, 18 et 21, 25, 72, 410 desservent l’arrêt Luxexpo Sud ou Poutty Stein juste à côté. By bus: lines 1, 6, 7, 18, 21, 25, 72 and 410 stop at Luxexpo Sud or Poutty Stein, which is right next to the venue.

En tram : l’arrêt Kirchberg –Luxexpo se trouve à seulement 200 m de l’entrée du bâtiment. By tram: the Kirchberg –Luxexpo stop is only 200 metres from the building entrance.

En voiture : via l’autoroute A1 (sortie 8, Kirchberg). Deux parkings vous attendent à Luxexpo (parking nord – 750 places/ parking sud – 650 places).

By car: via the A1 motorway (exit 8, Kirchberg). Two car parks are available at Luxexpo (North car park – 750 spaces/South car park –650 spaces).

Organisateurs

MÉTIERS

Architecte – Gestion technique des demandes d’autorisation de bâtir

Claire Schmit – Service Urbanisme

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Architecte au sein du Service Urbanisme de la Ville de Luxembourg depuis 2022, Claire accompagne des projets d’envergure tels que le nouveau siège des CFL à la Gare, l’Hôtel des Postes en VilleHaute ou encore le projet « la Blanchisserie » au Pfaffenthal. Elle encadre des projets situés dans les différents secteurs protégés de la Ville, ainsi que dans la zone Unesco, toujours en veillant à une intégration harmonieuse des projets dans le tissu urbain existant. Entre l’instruction des demandes d’autorisation de bâtir, le suivi de chantiers, les visites sur site et les échanges avec les citoyens, les architectes ou les promoteurs, ses missions sont riches et variées. Formée en architecture en Autriche et en Allemagne, Claire a débuté en agence avant de rejoindre le secteur communal. Ses défis : faire comprendre l’importance de préserver le patrimoine tout en permettant à la ville d’évoluer. Sens esthétique, pragmatisme et créativité sont indispensables dans ce métier exigeant, à la croisée de l’histoire, de l’urbanisme et de la modernité.

An architect within the City of Luxembourg Service Urbanisme (Urban Planning Department) since 2022, Claire supports major projects such as the new CFL headquarters at Place de la Gare, the Hôtel des Postes in Ville-Haute and also the ‘la Blanchisserie’ project in Pfaffenthal. She provides a plan for projects located in the various protected sectors of the city, as well as the UNESCO zone, always ensuring that buildings blend harmoniously into the urban landscape. Between evaluation of building permit applications, site supervision, on-site visits and discussions with residents, architects, and developers, the tasks that make up this role are rich and varied. Trained in architecture in Austria and Germany, Schmit started out her career in an agency before joining the municipal sector. One of the main challenges of her job is helping people understand the importance of preserving heritage while allowing the city to evolve and develop. Aesthetic sense, pragmatism and creativity are essential in this demanding role, which is located at the crossroads between history, urban planning, and modernity.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

Claire Schmit ensures that major projects are harmoniously integrated into protected areas, reconciling urban development with heritage preservation. +

Claire Schmit veille à l’intégration harmonieuse de projets majeurs dans les secteurs protégés, conciliant évolution urbaine et préservation du patrimoine.

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 96

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 78

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

p. 80

CINÉMA p. 76 p. 102

MANIFESTATIONS p. 92

MUSIQUE ACTUELLE p. 94

THÉÂTRE p. 98

CITIZEN KANE

02/11, 19:00 & 24/11, 20:45

CINÉMA

Depuis septembre 2025, la Cinémathèque a fermé ses portes pour entamer une rénovation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.

From September 2025, the Cinémathèque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.

BATTLE OF THE SEXES

PILLOW TALK

03/11 & 29/11, 18:30

Doris Day and Rock Hudson

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Doris Day et Rock Hudson ont partagé l’affiche à trois reprises seulement, mais leurs comédies romantiques pétillantes Confidences sur l’oreiller, Un pyjama pour deux et Ne m’envoyez pas de fleurs ont su capter avec esprit, finesse et audace un monde marqué par l’évolution des mœurs et des normes de genre.

Doris Day and Rock Hudson may have only starred in three films together, yet their fizzing romcoms Pillow Talk, Lover Come Back, and Send Me No Flowers captured a landscape of shifting mores and gender norms with wit, innuendo, and audacity.

‘CITIZEN KANE’ AND BEYOND

Orson Welles

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Tout au long du mois de novembre, la Cinémathèque présente une rétrospective consacrée à Orson Welles, un cinéaste visionnaire, réalisateur, acteur, auteur, producteur et parfois même magicien. Orson Welles a systématiquement réinventé le langage du cinéma au mépris des traditions et des catégories.

À 25 ans à peine, il a révolutionné le cinéma avec Citizen Kane, une prouesse audacieuse de narration et d’innovation visuelle ainsi qu’une réflexion angoissante sur le pouvoir, l’illusion et la fragilité de l’homme. Le programme associe Citizen Kane à Mank de David Fincher, une étude contemporaine de sa création mêlant réalité et mythologie hollywoodienne. Il présente également deux des œuvres plus tardives d’Orson Welles : un récit satirique au sein d’un autre récit avec De l’autre côté du vent, et un conte néo-noir captivant sur le mensonge et le pouvoir avec Dossier secret (1955). Enfin, ce cycle recevra sa touche finale avec le premier court métrage coréalisé à 19 ans par Orson Welles, The Hearts of Age (1934), un conte surréaliste annonçant la carrière à venir de son auteur.

Plus qu’un simple hommage, ce programme invite les spectateurs à plonger dans le monde d’un artiste qui reste plus moderne et difficile à cerner que jamais.

Throughout November, the Cinémathèque presents a retrospective devoted to Orson Welles: a visionary filmmaker, director, actor, writer, producer, and occasional magician. Welles constantly reinvented the language of cinema, defying both tradition and classification.

At just 25, he revolutionised film with Citizen Kane, a daring feat of storytelling and visual innovation, and a haunting reflection on power, illusion, and human frailty. The programme pairs Citizen Kane with David Fincher’s Mank, a contemporary exploration of its creation, blurring fact, and Hollywood myth. It also features two of Welles’ later works: a satirical, film-within-a-film narrative, The Other Side of the Wind, and Mr. Arkadin (1955), a thrilling neo-noir tale of lies and power. Rounding out the cycle is surrealist-tinged The Hearts of Age (1934), Welles’ first short, which he co-directed at the age of 19 and a hint of what was to come.

Rather than a simple tribute, the series invites viewers to step into the world of an artist who remains as modern and elusive as ever.

01/11 –26/11

PAN’S LABYRINTH

01/11, 20:30 & 10/11, 20:45

SPECTRES OF SINS PAST

Guillermo’s ghosts

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Pour marquer la sortie du Frankenstein de Guillermo Del Toro attendu depuis si longtemps, la Cinémathèque revient sur le début de carrière en espagnol de ce réalisateur mexicain parallèlement à une projection du classique des studios Universal de 1931. Cronos, L’Échine du Diable et Le Labyrinthe de Pan révèlent la fascination de Guillermo Del Toro pour les fantômes, les monstres et le souvenir, là où le surnaturel devient le reflet de l’histoire, de la perte et des cicatrices de la guerre.

To mark the release of Guillermo Del Toro’s long-awaited Frankenstein, the Cinémathèque revisits the early, Spanishlanguage phase of the Mexican filmmaker’s career, alongside a screening of Universal’s 1931 classic. Cronos, The Devil’s Backbone, and Pan’s Labyrinth reveal Del Toro’s fascination with ghosts, monsters, and memory, where the supernatural becomes a mirror for history, loss, and the scars of war.

The Dollars Trilogy

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Avec Pour une poignée de dollars, Sergio Leone avait revisité Yojimbo (Le Garde du corps) d’Akira Kurosawa et lancé la mode du Western spaghetti, avec ses histoires à grand spectacle de courage et d’antihéros. Sa « Trilogie des dollars » – A Fistful of Dollars (1964), For a Few Dollars More (1965), and The Good, the Bad and the Ugly (1966) –, avec Clint Eastwood et la musique emblématique d’Ennio Morricone, a révolutionné le Western à tout jamais. Malgré son caractère singulier, elle montre une progression claire dans le travail de réalisateur de plus en plus audacieux de Sergio Leone.

Sergio Leone’s A Fistful of Dollars reimagined Kurosawa’s Yojimbo and sparked the spaghetti western: gritty, operatic tales of anti-heroes. His ‘Dollars Trilogy’ – A Fistful of Dollars (1964), For a Few Dollars More (1965) and The Good, the Bad and the Ugly (1966) –, with Clint Eastwood and Ennio Morricone’s iconic music, revolutionised the western forever, and although distinct, reveals a clear progression in Leone’s increasingly bold directorial work.

PUSHER 24/11, 18:30

Restorations

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Great Restorations rend hommage à la puissance artistique du cinéma avec de magnifiques restaurations des Moissons du ciel, Bellissima, Pusher et Barry Lyndon. Ces versions ravivent la beauté, l’émotion et la grandeur de l’expérience cinématographique sur grand écran dans toute sa splendeur originale. Chaque projection sera précédée d’une présentation du film et de sa restauration.

Great Restorations celebrates the artistry of cinema with stunning restorations of Days of Heaven, Bellissima, Pusher, and Barry Lyndon –reviving the beauty, emotion, and grandeur of the big-screen experience in all its original splendour. An introduction to the film and its restoration will precede each film.

SERGIO LEONE
GREAT (RE)DISCOVERIES AND…
Great

DANSE / OPÉRA

THE NEXT GENERATION

3 DU TROIS  Matthew Bourne’s Swan Lake Danse (work in progress)

19:00

TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

De jeunes chorégraphes présentent leurs travaux en cours de création. Melina Bountzika montre OGYGIA/ Nudity, qui explore les thèmes de la guérison. Saeed Hani dévoile Unveiling the Abstract, inspiré par la sagesse ancienne mais aussi la frénésie de la modernité, et Nouveaux·elles créateur·rice·s montre un avant-goût de leurs pièces respectives (voir ci-contre).

Emerging choreographers present their works in progress. Melina Bountzika shows OGYGIA/ Nudity, exploring themes of healing, while Saeed Hani shows Unveiling the Abstract, inspired both by ancient wisdom and frenzy of modern life, and the Nouveaux·elles créateur·rice·s presents a foretaste of their performances (see opposite).

27, 28 & 29/11, 19:30 29/11, 14:30 30/11, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Depuis 30 ans, Le Lac des cygnes, réinventé par Matthew Bourne, ne cesse d’étonner les spectateurs du monde entier. Ici, le corps de ballet féminin imaginé par Tchaïkovski est remplacé par un ensemble masculin. Cette reprise, 30 ans après sa création en 1995, est l’occasion pour la jeune génération de découvrir cette version unique d’un classique.

For 30 years, Matthew Bourne’s reinvention of Swan Lake has continued to amaze audiences around the world. In this version, Tchaikovsky’s female corps de ballet is replaced by an all-male ensemble. 30 years after its premiere in 1995, this revival offers a new generation the chance to experience a unique take on a classic.

HORS CIRCUITS

19:00

TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

Le programme Nouveaux·elles créateur·rice·s encourage l’essor de la scène luxembourgeoise et soutient des pièces innovantes. Échos infinis, de Benoît Callens et Alicia Cano Smit, explore le concept des boucles. estranha forma, de Catarina Barbosa, est un solo introspectif sur les souvenirs et désirs enfouis. CALOR, de Ramon Lima, fait monter la température des corps.

The Nouveaux·elles créateur·rice·s programme celebrates the next wave of Luxembourg dance, showcasing daring and innovative works. In Échos infinis, Benoît Callens and Alicia Cano Smit play with the mesmerising concept of loops, while Catarina Barbosa’s introspective solo estranha forma delves into buried memories and hidden desires. Finally, Ramon Lima turns up the heat with CALOR, igniting the stage with raw physical intensity.

& 16/11

11/11 & 12/11

Orlando

14/11, 19:30 16/11, 17:00 en italien surtitré en français et allemand surtitré en anglais le 14/11 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Orlando est un opéra à part dans la forme traditionnelle de l’opera seria. Car il s’agit d’une tragédie heureuse. En trois actes sur un livret d’un auteur anonyme, Georg Friedrich Händel livre sa partition en 1733 au King’s Theatre de Londres. L’histoire est celle d’un quatuor amoureux. Orlando aime Angelica qui aime Medoro, et ce dernier est aimé par Dorinda. La metteuse en scène Jeanne Desoubeaux modernise le propos et situe l’action dans un musée.

Orlando turns the traditional opera seria on its head with a ‘happy tragedy’! Händel’s 1733 masterpiece tells the tangled tale of a love quadrangle − Orlando loves Angelica, who loves Medoro, who is adored by Dorinda. Directed by Jeanne Desoubeaux, this production is reimagined for contemporary audiences, setting the drama within the striking atmosphere of a museum.

Deadline

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Deadline est la nouvelle création de William Cardoso, un habitué des scènes luxembourgeoises. Cette coproduction entre le TROIS C-L et les Théâtres de la Ville, dans le cadre de la Bourse chorégraphique : Expédition, permet au danseur et chorégraphe d’interroger les injustices sociales, mais aussi les dynamiques de pouvoir qui les construisent. La rupture, la séparation, la douleur mais aussi la possibilité de changement s’expriment dans les mouvements répétitifs des corps. Dans le studio du Grand Théâtre, trois danseurs et danseuses évoluent sur une partition électro-organique composée par l’artiste luxembourgeois Emerine Samuel. La dramaturgie est signée par Léa Tirabasso.

Deadline, the bold, new production by William Cardoso, confronts social injustice and the power structures that fuel it. In a mesmerising display of repetition and movement, three dancers explore rupture, separation, pain – and the possibility of change. Set to an electrifying electro-organic score by Luxembourg artist Emerine Samuel, and brought to life with dramaturgy by Léa Tirabasso, this co-production between TROIS C-L and the Théâtres de la Ville is a powerful, unmissable experience at the Grand Théâtre. As part of the Bourse chorégraphique : Expédition series.

19/11 & 20/11

Firmamento

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

La troupe La Veronal de Marcos Morau est de retour au Luxembourg avec Firmamento, une création présentée dans le cadre du Focus adolescence. Sur scène, six danseurs et danseuses racontent le deuil de l’enfance et le passage à l’âge adulte. Les mouvements saccadés et mécaniques font écho aux hésitations de cet âge de la vie. Les genres se mêlent, et le metteur en scène convoque le cinéma, le théâtre et la danse pour illustrer ce basculement.

The company La Veronal, led by Marcos Morau, returns to Luxembourg with Firmamento, a creation presented as part of the Focus Adolescence programme. On stage, six dancers explore the grief of leaving childhood behind and the passage into adulthood. Their jerky, mechanical movements reflect the uncertainties of this stage of life. Genres blend seamlessly, as the director draws on cinema, theatre, and dance to illustrate this pivotal transition.

LA VERONAL
WILLIAM CARDOSO

EXPOSITIONS

Rotondes www.rotondes.lu

Le collectif Beyond My Eyes présente l’installation collaborative issue du workshop Dialogue autour de la ligne (voir p. 92). Artistes amateurs et confirmés se sont livrés à des expérimentations de dessin avant de se tirer le portrait les uns les autres sur des supports transparents.

The Beyond My Eyes collective presents the collaborative installation resulting from the workshop Dialogue autour de la ligne (see p.92). Amateur and experienced artists engaged in drawing experiments before drawing each other’s portraits on transparent surfaces.

Bienvenue à la Villa ! (3)

Villa Vauban www.villavauban.lu

Faisant suite aux deux expositions précédentes dédiées aux acquisitions et donations récentes d’art ancien et d’art contemporain, cette édition s’attache, cette fois-ci, à mettre en valeur des œuvres réalisées au Luxembourg durant le 20e siècle. Le visiteur y découvre les « Sécessionnistes » à travers des créations de Joseph Kutter, Harry Rabinger, Jean Schaack ou encore Nico Klopp. L’exposition est également l’occasion d’admirer des œuvres de l’art figuratif et de l’art abstrait de la deuxième moitié du 20e siècle réalisées notamment par les artistes Nico Thurm, Charles Kohl, Wil Lofy ou encore Roger Bertemes.

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Building on the two previous exhibitions showcasing recent acquisitions and donations of Old Master and contemporary art, this edition shines a spotlight on works from Luxembourg artists of the 20th century. Visitors are invited to discover the ‘Secessionists’ through striking creations by artists such as Joseph Kutter, Harry Rabinger, Jean Schaack, and Nico Klopp. The exhibition also presents a rich selection of figurative and abstract works from the second half of the 20th century, featuring artists like Nico Thurm, Charles Kohl, Wil Lofy, and Roger Bertemes, offering a vivid glimpse into Luxembourg’s artistic evolution.

Cette collection des arts décoratifs et populaires de plus de 200 objets est installée dans des demeures anciennes datant du 15e au 20e siècle. Elle présente un large éventail d’objets du quotidien produits au Luxembourg ou d’influences étrangères.

This collection of over 200 decorative and folk art objects is displayed in historic homes dating from the 15th to the 20th century. It showcases a wide range of everyday items, either produced in Luxembourg or reflecting foreign influences.

ART LUXEMBOURGEOIS DU 20 E SIÈCLE
NOUVEAU –NEW
NOUVEAU –NEW

JUSQU’AU 10/01/26

Réduction de la Violence armée

Cette exposition a vocation à sensibiliser sur l’emploi d’engins explosifs dans des endroits peuplés et les conséquences sur la population civile. Elle met également en relief les missions de Handicap International, qui œuvre dans 18 pays afin de réduire plus généralement la violence armée. Cette organisation internationale, tout comme d’autres ONG, est active sur le terrain dans la lutte contre les dégâts causés par les explosifs.

This exhibition aims to raise awareness about the use of explosive devices in populated areas and their impact on civilian populations, while also highlighting the work of Handicap International, which operates in 18 countries to reduce armed violence more broadly. Like other NGOs, this international organisation is active on the ground in efforts to mitigate the damage caused by explosives.

Le Mudam présente une nouvelle sélection d’œuvres de sa collection, mettant en lumière plusieurs générations d’artistes femmes nées entre 1930 et 1991. Grâce au soutien de Gaby et Wilhelm Schürmann et du Cercle des collectionneurs, cette exposition enrichit le fonds du musée et affirme la place des femmes dans l’art contemporain.

The Mudam presents a new selection of works from its collection, highlighting several generations of female artists born between 1930 and 1991. Thanks to the support of Gaby and Wilhelm Schürmann and the Collectors’ Circle, this exhibition enriches the museum’s collection and affirms the place of women in contemporary art.

JUSQU’AU 17/01/26

Pierre Nimax sr.

Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu

Artiste éclectique, Pierre Nimax senior (1930-2021) excellait en tant que chef d’orchestre, pianiste, organiste, compositeur ou encore chanteur et pédagogue. Aujourd’hui, il est considéré à juste titre comme un musicien majeur du Luxembourg. Cette exposition met en lumière, à travers des documents et des photographies inédites, sa vie et son œuvre musicale tout comme son influence tant sur le théâtre luxembourgeois que la comédie musicale mais aussi les chœurs d’hommes luxembourgeois et la musique militaire.

Pierre Nimax Senior (1930-2021) was an exceptionally versatile artist, conductor, pianist, organist, composer, singer, and educator, and is rightly recognised today as one of Luxembourg’s leading musicians. This exhibition sheds light on his life and work through previously unseen documents and photographs, revealing his influence on Luxembourg theatre, musical comedy, male choirs, and military music.

NOUVEAU

MILITÄR UND GESELLSCHAFT IM 19. JAHRHUNDERT

Luxemburger Bundeskontingent

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Par la mise en valeur d’objets et la valorisation d’histoires personnelles, cette exposition entre dans le monde militaire luxembourgeois du 19e siècle, et plus particulièrement du contingent fédéral luxembourgeois. Une page d’histoire riche en défis sociaux et militaires.

By highlighting objects and personal stories, this exhibition delves into Luxembourg’s military world of the 19th century, focusing in particular on the Luxembourg Federal Contingent – a chapter of history marked by both social and military challenges.

CLAERBOUT  JUSQU’AU

Five Hours, Fifty Days, Fifty Years

Konschthal www.konschthal.lu

JUSQU’AU 09/11

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Mute

Centre d’art Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

Pour Darja Linder, l’art est imprégné de musique dont elle aime utiliser les paroles de morceaux de pop stars. Ses installations et peintures sont également riches en autoportraits de toute sorte, matriochkas, cyborgs, princesses pop ou Lorelei.

For Darja Linder, art resonates with music, often weaving in the lyrics of pop songs. Her installations and paintings brim with playful and inventive self-portraits, from matryoshkas and cyborgs to pop princesses and Lorelei figures, inviting the viewer into a whimsical, multifaceted world of identity and imagination.

Cette exposition des œuvres de l’artiste David Claerbout, et notamment sa dernière création The Woodcarver and the Forest, consiste en une installation vidéo performative qui dévoile, sous une apparente sérénité, en filigrane, une déforestation irrémédiable. Une manière de montrer à travers les images une réalité bien différente des apparences. L’art que David Claerbout aime explorer pour traduire la distinction qu’il fait entre vision, souvenir et hallucination.

This exhibition of works by David Claerbout, featuring his latest creation The Woodcarver and the Forest, unfolds as a performative video installation that, beneath an atmosphere of calm, quietly exposes the irreversible reality of deforestation. Through these images, Claerbout confronts us with a truth that belies appearances. His practice consistently explores this delicate terrain, navigating the boundaries between vision, memory, and hallucination.

JUSQU’AU 09/11

JEANNINE UNSEN  Moustache Gracias

Centre d’art Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

JUSQU’AU 23/11

DAVID
DARJA LINDER

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Les photographies de l’artiste luxembourgeoise Jeannine Unsen font voyager le visiteur dans un monde où se côtoient le réel, les songes et les rêves. Ses personnages mis en scène à travers moult détails sortent ainsi de ses voyages intérieurs.

The photographs of Luxembourg-based artist Jeannine Unsen transport the viewer into a world where reality, reverie, and dreams intertwine. Her carefully staged characters, shaped through countless details, emerge from the depths of these inner journeys.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Zwëschent Welten

Rotondes www.rotondes.lu

L’artiste hongroise installée au Luxembourg, Viktoria Vanyi, explore, à travers cette installation lumineuse et sculpturale, le lien étroit et subtil entre l’identité, la langue parlée et l’appartenance. Elle part d’une citation de Goethe, « Autant de langues que l’on connaît, autant de fois on est un être humain », pour mettre en exergue l’apport et l’importance d’une langue dans ce qui façonne et transforme un individu. Cette notion est plus sensible encore dans l’identité diasporique dans le sens où elle relie la mémoire, la migration et l’interprétation. Cette exposition renvoie à la variabilité de la compréhension, tout comme de l’appartenance. Elles sont ces zones grises qui s’étalent plus ou moins entre ce qu’on dit et ce qu’on veut dire.

Hungarian artist Viktoria Vanyi, who lives and works in Luxembourg, explores the delicate relationship between identity, spoken language, and belonging in this luminous and sculptural installation. Inspired by Goethe’s words, “As many languages as you know, so many times you are a human being,” she highlights the formative and transformative role that language plays in shaping who we are. This idea resonates even more strongly in the context of diasporic identity, where memory, migration, and interpretation are deeply intertwined. The exhibition points to the shifting nature of both understanding and belonging; those grey zones that unfold between what is said and what is meant.

JUSQU’AU 16/11

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Beyond the Frame. Rethinking Photography

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Sept artistes explorent, à travers leurs œuvres, le langage photographique, ses possibilités et son rôle créatif dans le monde visuel contemporain. Entre l’utilisation de papiers pliés et déformés par la chaleur, l’emploi de photogrammes, l’usage de l’IA et la réinterprétation des techniques photographiques historiques, entre autres, chaque artiste interroge à sa manière les diverses facettes de la photographie expérimentale.

Through their works, seven artists explore the language of photography – its possibilities and its creative role in today’s visual world. From folded paper distorted by heat, to the use of photograms, AI-generated imagery, and reinterpretations of historical photographic techniques, each artist engages in their own way with the many facets of experimental photography.

EXPOSITIONS

Deep Veil

L’installation Deep Veil de l’artiste Suzan Noesen, tirée d’un film 16 mm développé à la main, garde visible les traces d’irrégularités diverses du travail « artisanal ». Ces marques deviennent ainsi centrales et apportent à l’œuvre une singularité et une qualité picturale unique. Des surfaces en tissu sont suspendues dans l’espace d’exposition, formant un plan d’images qui fluctue suivant que la lumière soit naturelle ou artificielle. En journée, les couches extérieures apparaissent ; la nuit, sous l’effet d’un rétroéclairage, les couches profondes se font jour. Le visiteur entre dans un monde où la perception, l’expérience et l’image se font poreuses, changeantes, insaisissables. Au-delà du cadre, l’expérience cinématographique inonde le tissu, la lumière et l’atmosphère.

Suzan Noesen’s installation Deep Veil, drawn from a hand- developed 16mm film, foregrounds the irregular traces of its artisanal process. These marks take centre stage, lending the work a singular presence and painterly quality with fabric surfaces suspended in the exhibition space, forming a shifting plane of images that responds to natural or artificial light. By day, the outer layers emerge; by night, backlighting reveals the depths beneath. Visitors enter a world where perception, experience, and image turn porous, mutable, and elusive. Beyond the frame, the cinematic experience spills into fabric, light, and atmosphere.

15/11/25 –08/02/26

Theatre of Cruelty

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Le Casino Luxembourg présente cette exposition collective qui fait dialoguer l’héritage radical d’Antonin Artaud avec les pratiques contemporaines de Ed Atkins, Angélique Aubrit & Ludovic Beillard, Tobias Bradford, Romeo Castellucci, Pan Daijing, Tadeusz Kantor, Liza Lacroix et Michel Nedjar.

Casino Luxembourg presents this group exhibition that brings Antonin Artaud’s radical legacy into dialogue with the contemporary practices of Ed Atkins, Angélique Aubrit & Ludovic Beillard, Tobias Bradford, Romeo Castellucci, Pan Daijing, Tadeusz Kantor, Liza Lacroix, and Michel Nedjar.

JUSQU’AU 11/01/26

GROUP EXHIBITION
CECIL'S BOX BY SUZAN NOESEN
Cercle Cité www.cerclecite.lu
NOUVEAU –NEW

26/11/25 –31/01/26

CHARLES ARENDT (1825-1910)  Staatsarchitekt

LUCA www.luca.lu

JUSQU’AU

À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance de Charles Arendt, le LUCA et le Comité Alstad mettent sous les projecteurs cet architecte luxembourgeois qui a réalisé, au cours de sa riche carrière, pas moins de 60 projets dans la ville.

Marking the 200th anniversary of Charles Arendt’s birth, the LUCA and the Comité Alstad pay tribute to the Luxembourgish architect, whose visionary talent left a lasting imprint on the city, with more than 60 projects to his name.

ANIMATION DIGITALE

Rotondes www.rotondes.lu

Le titre de l’exposition, , simple et impactant, désigne on ne peut mieux l’animation digitale qui tourne autour des cycles, captant les thèmes du temps, du rythme, de la croissance et de la disparition. L’artiste Klara Troost manie des techniques d’animation 2D et 3D pour rendre compte, à travers des motifs qui se répètent, se transforment et évoluent, du monde qui change et se meut à travers une œuvre faite de douceur et de poésie.

The exhibition’s simple yet striking title, , perfectly evokes the digital animation circling around cycles, capturing themes of time, rhythm, growth, and disappearance. Artist Klara Troost blends 2D and 3D animation techniques to create motifs that repeat, transform, and evolve, reflecting a world in constant motion. The result is a work infused with gentleness and poetry.

Le film The Sojourn, de l’artiste Tiffany Sia, prend appui sur l’œuvre du réalisateur de films de sabre King Hu. La mise en avant de l’acteur principal du film Dragon Inn de King Hu, Chun Shih, et ses propos sur les principaux décors du film révèlent la notion de mémoire et d’impermanence.

The film The Sojourn, by artist Tiffany Sia, draws inspiration from the work of wuxia cinema director King Hu. Centring on Dragon Inn’s lead actor Chun Shih and his reflections on the film’s key locations, the work probes notions of memory and impermanence.

JUSQU’AU 19/07/26

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

La menstruation, phénomène naturel, n’est pas un sujet communément traité, et ceci pour différentes raisons. Ce qui n’empêche pas une partie de la société de s’intéresser au sujet pour faire évoluer la question et apporter des solutions pratiques. C’est le cas de cette exposition qui, à travers objets muséaux, interviews, musique, films et art, revient sur l’évolution des produits menstruels de la fin du 19e siècle à nos jours et se penche sur les débats de ces dernières décennies.

Menstruation, though a natural phenomenon, remains taboo for a variety of reasons. Yet parts of society continue to engage with the topic, seeking to advance the conversation and propose practical solutions. This exhibition takes up that task – via exhibits, interviews, music, films, and art, it traces the evolution of menstrual products from the late 19th century to the present and delves into the debates that have shaped recent decades.

EXPOSITIONS

L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION
NOUVEAU

JUSQU’AU

08/02/26

Une rétrospective

Mudam www.mudam.com

Pionnière de l’art conceptuel et féministe, l’artiste américaine Eleanor Antin dévoile sa longue et riche carrière au travers d’œuvres photographiques, d’installations, de performances et de bien d’autres disciplines artistiques encore. Cette exposition embrasse plusieurs décennies d’un travail engagé.

A pioneer of conceptual and feminist art, American artist Eleanor Antin reveals her long and distinguished career through photography, installations, performances, and a wide range of other artistic disciplines. This exhibition spans several decades of her committed and thought­provoking work.

JUSQU’AU

18/01/26

La forêt. Solitudes et solidarités.

JUSQU’AU 16/11

La cité transparente. Yann Tonnar

L’artiste Yann Tonnar a pris pour base neuf lithographies du 19e siècle sur lesquelles il a superposé des photographies contemporaines. Ainsi, il a créé des œuvres hybrides où passé et présent, mais aussi techniques d’hier et d’aujourd’hui, se confondent.

Artist Yann Tonnar used nine 19th­ century lithographs as a starting point, onto which he superimposed contemporary photographs. In doing so, he created hybrid works where past and present, as well as techniques of yesterday and today, merge together.

Ambivalente dans l’esprit des humains, la forêt a été considérée comme hostile, merveilleuse, dangereuse ou encore utilitaire. D’un point de vue naturel, elle est cet espace où subsiste une biodiversité riche et étonnante. Cette exposition traite de cet environnement de façon anthropologique et biologique, mais aussi artistique, et montre plus particulièrement les relations que l’humain entretient avec le monde forestier.

Long viewed with ambivalence in the human imagination – as hostile, wondrous, dangerous, or utilitarian –, the forest is also a natural haven where remarkable biodiversity flourishes. This exhibition explores the forest through anthropological, biological, and artistic perspectives, highlighting the intricate and evolving relationship between humans and the woodland world.

JUSQU’AU 11/01/26

TRANSFORMING PEOPLE  AND NATURE

Land in Motion

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Par des récits archéologiques, historiques et artistiques – dont le thème principal est l’évolution des paysages –, le visiteur explore et découvre les interactions qui, depuis toujours, lient l’humain et la nature. Une exposition qui, au travers d’un parcours ludique, est ouverte aux petits comme aux grands.

Through archaeological, historical, and artistic narratives centred on the evolution of landscapes, visitors are invited to explore the enduring interconnections between humans and nature. This exhibition, presented as an engaging and playful journey, is designed to captivate both young and adult audiences alike.

EN ÉCHO AUX THÉMATIQUES DE LA LUGA
Cercle Cité www.cerclecite.lu
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
ELEANOR ANTIN
Musée Dräi Eechelen www.m3e.lu
DERNIERS JOURS –LAST DAYS

A Comparative Dialogue Act

Mudam www.mudam.com

La force et la créativité conjuguées du collectif pluridisciplinaire Every Island (fondé en 2021 à Bruxelles) et de l’artiste et musicien luxembourgeois Andrea Mancini ont donné vie à cette œuvre, comparable à un terrain d’expérimentation où les artistes en résidence réalisent de nouvelles pièces performatives à partir d’une bibliothèque sonore partagée. À mi-chemin entre l’art visuel, la performance et la musique, le visiteur découvre une œuvre réalisée par quatre artistes qui explorent le potentiel du son comme support de médiation créative, d’intervention et d’ensemencement croisé. A Comparative Dialogue Act se projette tel un dialogue en constante évolution dans lequel chaque artiste apporte sa propre créativité, développant une langue commune entre musique et expérimentation.

The combined strength and creativity of the multidisciplinary collective Every Island (founded in 2021 in Brussels) and Luxembourgish artist and musician Andrea Mancini have brought this work to life. Functioning as an experimental playground at the intersection of visual art, performance, and music, the work invites the audience into a space where four artists transform a shared sound library into new performative pieces, exploring sound as a medium for creative expression, intervention, and cross-pollination. A Comparative Dialogue Act unfolds as an everevolving dialogue to which each artist contributes their own creativity, developing a shared language between music and experimentation.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 17/01/27

City Visions

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Les œuvres présentées à l’occasion de cette exposition, issues des collections du musée, sont autant de visions différentes que les artistes portent sur la ville de Luxembourg. Le visiteur y découvre des gravures anciennes, des plans de ville et des tracts datant des 17 e et 18e siècles, mais aussi des œuvres de Jean-Baptiste Fresez présentant la forteresse ou encore des aquarelles de Sosthène Weis. L’autre salle de la collection s’ouvre sur la ville dans l’art moderne, avec des visions urbaines contemporaines et des accrochages temporaires.

Drawn from the museum’s collections, this exhibition offers a journey through Luxembourg as seen through the eyes of different artists across time. Visitors encounter historic engravings, city plans, and pamphlets from the 17th and 18th centuries, alongside Jean-Baptiste Fresez’s striking vistas of the fortress and the delicate watercolours of Sosthène Weis. In dialogue with this historical legacy, the exhibition extends into modern and contemporary interpretations of the city, where urban visions and temporary installations invite reflection on how the city continues to evolve, offering ever-shifting perspectives that bridge past and present.

ANDREA MANCINI & EVERY ISLAND
UN REGARD FRAIS SUR LA VILLE DE LUXEMBOURG – HIER, AUJOURD’HUI, DEMAIN

JUSQU’AU 28/11

EXPOSITIONS

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

LAMBERT HERR & FLORENCE HOFFMANN

La quadrature du cercle ?

Mairie de Hesperange www.hesperange.lu

Pour les artistes Lambert Herr et Florence Hoffmann, l’impossible est une quête artistique qu’il est intéressant d’explorer jusque dans ses moindres recoins. Ils explorent les frontières du réel, les contradictions qui se dessinent et les équilibres précaires qui en résultent. Leur bâton de pèlerin est fait de formes, de matières et d’idées qu’ils façonnent, cherchant à concilier les contraires et troubler les certitudes de chacun.

For Lambert Herr and Florence Hoffmann, the impossible is not a limit but a journey –one they explore in every subtle detail. Their work navigates the edges of reality, tracing contradictions and the delicate balances that arise from them. Using forms, materials, and ideas as their tools, they shape a world where opposites meet and familiar certainties are quietly unsettled, inviting viewers into a space of reflection and discovery.

JUSQU’AU 15/11

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 10/01/26

MARIA JOÃO GOMES

Tissures

Camões – Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt

L’utilisation de techniques ancestrales couplées aux exigences modernes confère aux œuvres de Maria João Gomes des effets esthétiques surprenants. Le visiteur pourra découvrir chapeaux, sacs, accessoires, objets décoratifs et petites pièces, tous conçus en palmier, en provenance de l’Algarve.

By combining ancestral techniques with contemporary demands, Maria João Gomes creates works with strikingly unexpected aesthetic effects. Here visitors can explore hats, bags, accessories, decorative objects, and small pieces, all crafted from palm sourced from the Algarve.

DOMINIQUE DUREAU

Des formules heureuses

Artiste plasticien français, Dominique Dureau porte une attention particulière à la matérialité qu’il met en tension avec le texte. Parfois, il incorpore des images dans ses œuvres dont le sens est fragilisé par la matière. D’autres fois, l’image est absente et la forme, alors, parle un langage atténué dont l’écho narratif puise dans le souvenir ou l’expérience commune. Son lieu de vie, tout comme les lieux qui ont été les siens auparavant, jouent un rôle majeur dans son univers visuel où sa mémoire tient lieu de récit. L’art est, pour Dominique Dureau, un moyen d’habiter le réel entre le présent, le passé, que ce dernier soit proche ou lointain.

French visual artist Dominique Dureau places a strong emphasis on materiality, creating a dynamic tension between form and text. Sometimes, he incorporates images whose meaning is subtly destabilised by the material itself; other times, images are absent, and the forms speak a quieter, more nuanced language, drawing narrative resonance from shared memory and experience. His current home as well as the places he has inhabited in the past profoundly shape his visual universe, where memory becomes a form of storytelling. For Dureau, art is a way of inhabiting reality, suspended between past and present, whether that past is near or distant.

JUSQU’AU 08/11

DERNIERS

LUAN LAMBERTY ET HEIKE KATI BARATH  mittwochmorgens

Galerie Simoncini

www.galeriesimoncini.lu

Les créations présentées ici par les artistes Luan Lamberty et Heike Kati Barath oscillent entre observation et vision subjective. Qu’il s’agisse de portraits, de paysages, d’instants en mouvement ou d’états intermédiaires, cet ensemble d’œuvres se marie à merveille avec l’architecture de la galerie.

The works presented here by Luan Lamberty and Heike Kati Barath hover between careful observation and subjective vision. Be it portraits, landscapes, fleeting moments, or transitional states, this collection of works resonates beautifully with the gallery’s architecture.

JUSQU’AU 10/01/26

Japanese Art II

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

Cette deuxième exposition consacrée à l’art japonais met plus particulièrement en lumière les œuvres de quatre artistes : les céramistes Kei Tanimoto et son fils Takashi Tanimoto, dans la tradition du geste et de la terre, ainsi que Yuki Nara et ses œuvres organiques et architecturées. À leurs côtés, le peintre abstrait Sei Arimori propose ses créations qui portent des notions de relations aux choses et à l’espace, au vide et à la respiration, entre la nature et les éléments.

This second exhibition dedicated to Japanese art shines a particular light on four artists. These include the ceramicists Kei Tanimoto and his son Takashi Tanimoto, working in the tradition of gesture and clay, as well as Yuki Nara, whose creations are both organic and architecturally structured. Alongside them, abstract painter Sei Arimori presents works that explore the relationships between objects and space, the interplay of emptiness and breath, and the connection between nature and its elements.

QUATRE ARTISTES À L’HONNEUR

JEUNE PUBLIC

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films / movie schedules and languages: www.cinemathèque.lu

Pendant la rénovation de la Cinémathèque, les cinéphiles, petits et grands, se retrouvent au Théâtre des Capucins ! En novembre, (re)découvrez Coco, La Colline aux cailloux, E.T., Where the Wild Things Are, Le Bal des lucioles, Le Royaume des chats et Heidi in den Bergen

During the Cinémathèque’s renovation, film lovers young and old gather at the Théâtre des Capucins! In November, (re)discover Coco, La Colline aux cailloux, E.T., Where the Wild Things Are, Le Bal des lucioles, Le Royaume des chats and Heidi in den Bergen

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

Science Festival

10:00-18:00 à partir de 6 ans multilingue neimënster www.science-festival.lu

La 15e édition du Science Festival fera le bonheur de toute la famille. Plus de 60 ateliers, spectacles et autres animations tournés vers les sciences et les technologies sont organisés à neimënster. Le principe est d’offrir à chacun la possibilité de participer, quel que soit son âge ou son niveau de connaissances. Il est préférable de réserver à l’avance des tickets pour certains spectacles.

The 15th edition of the Science Festival promises fun for the whole family with over 60 workshops, performances, and activities dedicated to science and technology taking place at neimënster. The event is designed to give everyone the chance to take part, regardless of age or level of knowledge. It is advisable to book tickets for certain shows in advance.

Loopino et le rêve des étoiles

10:30, 14:30 & 16:30 à partir de 3 ans en français le 29/11 en luxembourgeois le 30/11 Philharmonie www.philharmonie.lu

Loopino est le petit lutin le plus sympathique de la forêt. Il aime danser, s’amuser et rêver aux étoiles. Justement, elles lui racontent souvent de belles histoires. Un jour, il découvre une lueur dans le ciel qu’il n’avait jamais vue jusqu’ici. Sur scène, Julie Kieffer incarne Loopino et ses aventures sont mises en musique par le Maat Saxophone Quartet.

LU De Loopino ass dee frëndleschste Wiichtelchen am Bësch. Heen danzt gären, huet Spaass an dreemt vun de Stären. Si erzielen him ëmmer wonnerschéi Geschichten. Enges Dages entdeckt heen eng Luucht am Himmel, déi e virdrun nach ni gesinn huet. D'Julie Kieffer spillt d'Roll vum Loopino a gëtt dobäi musikalesch begleet vum Maat Saxophone Quartet.

LA MAGIE DU CINÉMA
MAAT SAXOPHONE QUARTET

CÉCILE LOPEZ  Ça cartonne

16:00 sans paroles à partir de 4 ans neimënster www.neimenster.lu

Lucien revient d’un voyage qui l’a emmené dans le monde entier. Il décide de construire une maison en carton. Le problème, c’est qu’il est du genre maladroit. Quand en plus les cartons se mettent à lui jouer des tours, la partie se complique. Seul en scène, Jean-Michel Bouteille incarne un Lucien à la folle énergie comique.

Lucien has just returned from a journey around the world and decides to build himself a house out of cardboard. The only problem – he’s rather clumsy. And when the cardboard boxes start playing tricks on him, things quickly spiral out of control. Alone on stage, Jean-Michel Bouteille brings Lucien to life with boundless comic energy.

ROTONDES

Coperta

13, 15, 16 & 18/11, 15:00 15/11, 17:00 16/11, 11:00 sans paroles à partir de 3 ans Rotondes www.rotondes.lu

Coperta est la nouvelle création des Rotondes, coproduite avec le Kulturhaus Niederanven et le Cube 521 de Marnach. Dans cette pièce mise en scène par l’artiste italien, habitué des lieux, Andrea Buzzetti, trois personnages vont devoir passer une première nuit loin de leur maison et surmonter leurs peurs. Mais ils ne sont pas seuls et peuvent se soutenir les uns les autres pour avancer jusqu’au petit matin. Sous les couvertures, ils partagent leurs histoires et transforment cet instant de vie en une petite aventure. Sur la scène, les trois personnages sont campés par des interprètes luxembourgeois : Melina Bountzika, Joe Del-Toe et Mária Devitzaki.

Coperta is Rotondes’ latest creation, coproduced with Kulturhaus Niederanven and Cube 521 in Marnach. Directed by Italian artist Andrea Buzzetti, the production follows three characters as they spend their first night away from home, confronting their fears together. Finding comfort in each other’s presence, they transform their nighttime experience into a shared adventure. Beneath the covers, stories unfold, weaving moments of intimacy, imagination, and resilience. The cast features Luxembourg-based performers Melina Bountzika, Joe Del-Toe, and Mária Devitzaki.

JOURNÉE DÉCOUVERTE   NATURE ET CONTE

Geflatters a Geflüsters

10:00 de 8 à 12 ans Haus vun der Natur www.rotondes.lu

Zesumme mat natur&ëmwelt, proposéieren d’Rotondes en Entdeckungsdag ronderëm d’Natur an Erzielungen, dës Kéier mat de Fliedermais am Fokus. Déi Déieren, déi Blutt saugen a Mënschen a Vampire verwandelen... Ausser dat wier just eng Legend. Eng flott Geleeënheet méi iwwert dës fléiend Mamendéieren gewuer ze ginn, déi eis onerwaarten Déngschter leeschten.

Les Rotondes et natur&ëmwelt proposent une nouvelle journée de découverte autour de la nature et du conte avec, comme personnages principaux, les chauves-souris. Ces animaux suceurs de sang qui transforment leurs victimes en vampire. À moins que ce ne soit une légende. Une belle occasion d’en apprendre plus sur ces mammifères volants qui nous rendent des services insoupçonnés.

MANIFESTATIONS

BRIDGING GENERATIONS THROUGH THE PRACTICE OF ( COLLABORATIVE ) ART

Beyond My Eyes : Dialogue autour de la ligne

18:30 Rotondes www.rotondes.lu

The Beyond My Eyes collective invites amateur and experienced artists to a fun drawing workshop. Attendees experiment with different drawing techniques before creating a portrait of their partner. With food and a DJ setting the vibe, the evening promises a fun, artistic experience in a relaxed and festive atmosphere. The artworks will remain on display in the cube until 11 January 2026 (see p. 80).

Lors de cet atelier organisé par le collectif Beyond My Eyes, les participants travailleront en binôme sur des expérimentations autour du dessin, avant de faire le portrait de leur partenaire. Restauration et DJ font de cette soirée une expérience artistique à part, dans une ambiance festive et conviviale. Les œuvres resteront exposées dans le cube jusqu’au 11 janvier 2026 (voir p. 80).

15/11 & 16/11

GAME ON ASBL / ROTONDES / SPILLFABRIK /   SOCIAL GAMING LUXEMBOURG / VIDEOGAMES.LU / CAPEL

15/11, à partir de 14:00 16/11, à partir de 11:00 Centre culturel de Bonnevoie www.rotondes.lu

Game On, le week-end dédié au jeu sous toutes ses formes, revient comme chaque année. Travaux obligent, il n’aura pas lieu cette année aux Rotondes mais à quelques pas de là, au Centre culturel de Bonnevoie. Ce marathon ludique de deux jours propose notamment de tester des jeux vidéo développés au Luxembourg et dans la Grande Région. Au programme également, des ateliers, la présentation de

jeux de plateau en avant-première et un marché de seconde main. Outre des tournois de jeux aussi populaires que Pokémon et Yu-Gi-Oh, plusieurs ateliers sont organisés, notamment sur la conception de jeux et la robotique à base de Lego.

Get ready, gamers – Game On is back! This year, due to renovations in Rotondes, the event

moves just a stone’s throw away to the Centre Culturel de Bonnevoie. Over two action-packed days, you can try out the latest video games from Luxembourg and the Greater Region. The lineup also features sneak peeks of board games, hands-on workshops, and a second-hand market. Compete in tournaments of the hottest games, or take part in one of the numerous workshops to learn how to code or design a game.

The Golden Record

18:30 Cercle Cité www.cerclecite.lu

The Cercle Cité is celebrating a decade of CeCiL’s Box with five captivating films featuring works by filmmakers – or films that inspired artists – whose creations have been featured in the windows of Rue du Curé, visible 24/7. Among them, Stephen Korytko presents The Golden Record, a thought-provoking film inspired by the iconic golden record launched into space with the Voyager probe in 1977. The record, carrying images and sounds of humanity, was sent as a message to the universe.

Le Cercle Cité célèbre les 10 ans de sa CeCiL’s Box avec une série de cinq projections de films de créateurs, ou qui ont inspiré ceux qui ont exposé dans les vitrines de la rue du Curé, visibles 24 heures sur 24 et sept jours sur sept. Stephen Korytko présente son film The Golden Record, une réflexion inspirée par le disque en or qui avait été lancé dans l’espace avec la sonde Voyager, en 1977. Ce disque contenait des images et des sons de l’humanité à destination de l’univers…

26/11

10/11

LOOX

19:00 à partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu

DESIGN FRIENDS  Eva Cremers : Designing

fun

18:30 Rotondes www.rotondes.lu

The Design Friends lecture series continues at Rotondes with acclaimed 3D artist Eva Cremers. The Dutch creative will share the secrets behind her success and her journey through the twists and turns of the creative world. Over the years, she has collaborated with major brands, including H&M, Apple, Samsung, and McDonald’s, offering insights into working at the forefront of digital design.

Les conférences de l’asbl Design Friends se poursuivent aux Rotondes avec la venue d’Eva Cremers, artiste 3D à succès. Au cours de sa carrière, la Néerlandaise a collaboré avec des marques comme H&M, Apple, Samsung ou encore McDonald’s. Elle partage avec son auditoire les secrets de sa réussite et son parcours dans le dédale du monde créatif.

The queer feminist film series is back at Rotondes, this time with a screening of five Portuguese short films that celebrate the genre’s energy and creativity. All selections were made by Constança Carvalho Homem, programmer of Porto’s and Lisbon’s international queer film festivals. She will introduce the films and take questions at the end of the evening.

La série de projections de films queer féministes continue aux Rotondes avec une sélection de cinq courts métrages portugais qui attestent de la vivacité du genre. Tous les films ont été choisis par Constança Carvalho Homem, la programmatrice des festivals internationaux queer de Porto et Lisbonne. Elle ouvrira la soirée et répondra aux questions des spectateurs à l’issue de la projection.

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Le succès des rendez-vous Swing Social Dance ne se dément pas. Au fil du temps, ces rencontres dansantes se sont installées dans le paysage. Amateurs comme débutants s’y retrouvent chaque mois pour mêler leurs pas. Les simples curieux comme les plus expérimentés sont invités à découvrir la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Ces initiations et perfectionnements sont accompagnés par les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg.

The Swing Social Dance events continue to captivate dancers of all levels. Every month, beginners and seasoned enthusiasts come together to share their moves in a friendly and welcoming atmosphere. Whether you’re merely curious or very experienced, these sessions offer the chance to learn and improve, guided by members of the non-profit Swing Dance Luxembourg.

CECIL'S SCREENING BY STEPHEN KORYTKO
RENCONTRES AUTOUR DE LA DANSE

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 11 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN NOVEMBRE !

FIND THIS MONTH’S “CITY 11 2025” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN NOVEMBER!

19:00 den Atelier www.atelier.lu

Décrit par certains comme « l’enfant naturel du folk et du grunge », Wolf Alice est un groupe d’alt-rock londonien qui défie les conventions de genre. Il a été créé en 2010 par la chanteuse Ellie Rowsell et le guitariste Joff Oddie, qui mêlent grunge, shoegaze, folk et pop avec une facilité trompeuse. Son premier album My Love Is Cool, sorti en 2015, et les albums qui l’ont suivi ont séduit la critique et conforté le statut du groupe comme l’un des plus dynamiques et versatiles du Royaume-Uni.

Once described as “the love child of folk and grunge”, Wolf Alice is a genre-blending alt-rock band from London, formed in 2010 by singer Ellie Rowsell and guitarist Joff Oddie, who fuse grunge, shoegaze, folk, and pop with deceptive ease. Their debut, 2015’s My Love Is Cool, and subsequent albums have earned critical acclaim, cementing their status as one of the UK’s most vital and versatile bands.

19:30 Forum Geesseknäppchen Jazz Forum Luxembourg www.jazzforum.lu

Le légendaire saxophoniste Walt Weiskopf est réputé pour son son empreint de passion et sa profonde sensibilité musicale. Après avoir conquis le public du monde entier grâce à ses enregistrements acclamés et ses collaborations avec des icônes telles que Frank Sinatra, Steely Dan et bien d’autres, il se produit pour la première fois au Luxembourg.

Saxophone legend Walt Weiskopf is known for his fiery sound and deep musical insight. After winning over audiences around the world with his acclaimed recordings and collaborations with icons such as Frank Sinatra, Steely Dan, and many others, he is performing for the first time in Luxembourg.

INDIE  Billy Nomates

20:00 Rotondes Org. den Atelier www.atelier.lu

L’artiste solo indépendante Billy Nomates est connue pour son mélange brut de synthétiseur et de paroles. Son premier album éponyme, sorti en 2020, alliait les caractéristiques essentielles de Bowie, Gorillaz, Sleaford Mods et du drama pop des années 1980, avec des racines de mélodies folk.

Independent UK solo artist Billy Nomates is known for her raw blend of synths and spoken word. Billy Nomates’ self-titled debut in 2020 mixed the essence of Bowie, Gorillaz, Sleaford Mods and ’80s pop drama with her childhood roots in folk melodies.

A WORLD AWAY
WALT WEISKOPF /  A WORLD AWAY

CONTEMPORARY

rainy days festival

Philharmonie www.philharmonie.lu

Bien décidé une fois de plus à contrer l’idée reçue selon laquelle la « musique d’aujourd’hui serait trop cérébrale », le festival rainy days 2025 a choisi Bodies (« les corps ») pour thème. Qu’il s’agisse de transformer des engins de fitness en instruments de musique, d’explorer le concept du corps en tant que son ou de convertir du texte en notes de musique, le programme du festival est conçu aussi bien pour les fans enthousiastes de musique contemporaine que pour les curieux – quel que soit leur âge – et promet des promenades sonores, des concerts immersifs, des performances intuitives ainsi que des créations audacieuses.

Once again setting out to challenge the notion that ‘today’s music is overly intellectual’, the 2025 rainy days festival chooses Bodies as its theme. From transforming fitness equipment into musical instruments, exploring the concept of the body as sound, or converting text into musical notes, the festival agenda is designed both for ardent fans of contemporary music and those who are simply inquisitive – regardless of their age – and promises sound walks, immersive concerts, intuitive performances and daring creations.

INDIE POP & SHOEGAZE

20:30 Rotondes www.rotondes.lu 11/11

Originaire de Manchester et utilisant uniquement l’appli GarageBand, TTSSFU s’est taillé une niche unique dans le dream pop et le shoegaze en créant des sons énormes et résonnants qui mêlent l’atmosphère spectrale de The Cure aux rythmes rapides de The Strokes et The Drums.

Using only the GarageBand app, Manchester-based TTSSFU has carved out a unique space in the dream pop and shoegaze genres by creating huge, resonant sounds that blend The Cure’s ghostly atmosphere with the fast beats of The Strokes and The Drums.

INDIE / ALTERNATIVE

20:00 Rockhal www.rockhal.lu

Créé en 2019 par Rhian Teasdale et Hester Chambers, Wet Leg est un groupe d’indie rock espiègle. Leur son pop surréel, influencé par PJ Harvey, Björk et The White Stripes, a propulsé leur premier album éponyme, sorti en 2022, en tête des ventes au Royaume-Uni et en Australie. Avec son deuxième album Moisturizer, les critiques ont noté que le groupe garde le charme et la bizarrerie qui le distinguent.

Wet Leg is a mischievous indie rock band formed in 2019 by Rhian Teasdale and Hester Chambers. Their surreal pop sound, influenced by PJ Harvey, Björk and The White Stripes, propelled their acclaimed 2022 self-titled debut album straight to No. 1 in the UK and Australia. With their second album Moisturizer, critics noted that Wet Leg still delivered their signature charm and weirdness.

Jeunes talents, grandes émotions

12:30 église protestante www.vdl.lu

Ce Concert de midi offre un moment dédié aux lauréats 2024 du Concours des jeunes solistes de l’École de musique de l’UGDA, concours qui peut être également un tremplin vers une future carrière artistique. Virtuosité, sensibilité et excellence animent les lauréats. Cette année, la Luxembourgeoise Valérie Conter, récompensée du Prix spécial du Concours international des jeunes saxophonistes à Dinant, vient enrichir la qualité et la diversité du programme musical.

This Concert de midi is a moment devoted to the 2024 laureates of the Young Soloists Competition of the UGDA Music School – a competition that can also serve as a springboard to a future artistic career. Virtuosity, sensitivity, and excellence define these young winners. This year, Luxembourger Valérie Conter, recipient of the Special Prize at the International Young Saxophonists Competition in Dinant, brings her artistry to further enrich the quality and diversity of the programme.

La France baroque : Mythes & Dieux

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

Pour ce concert, les enseignants du Département des musiques anciennes du Conservatoire s’immergent dans la France baroque, celle des Mythes et des Dieux. Les destins exceptionnels et les profils psychologiques des héros et héroïnes fournissent aux compositeurs les ingrédients parfaits pour susciter leur imagination. Ainsi, en 1708, le compositeur André Campra publie la cantate Arion dans laquelle il brosse le portrait du personnage éponyme. Dans sa cantate Ariane et Bacchus éditée en 1728, Montéclair, l’un des maîtres du genre, dépeint une Ariane offensée, désespérée et, finalement, consolée par un nouvel amour. Au-delà de la musique vocale, le programme rend également hommage à la musique instrumentale des grands maîtres de l’époque, dont l’illustre François Couperin.

For their concert, the teachers of the Early Music Department at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg take us on a journey into Baroque France, a world of myths and gods. The extraordinary fates and rich inner lives of heroes and heroines ignite the composers’ imagination. In 1708, André Campra’s cantata Arion brings the eponymous character vividly to life, while Montéclair’s cantata Ariane et Bacchus (1728) captures Ariane’s anguish, despair, and ultimate consolation in a new love. The programme also celebrates the instrumental brilliance of the era, featuring masterpieces by legendary composers such as François Couperin. Prepare to be swept away by a world where drama, music, and myth intertwine.

Jeux de mains, jeux de mots

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

Ce spectacle, c’est la fête en fanfare. La virtuosité des quatre pianos rencontre l’humour et l’énergie des comédiens. À une voix, deux, voire en chœur, mais aussi à quatre, huit ou même douze mains, les artistes jouent avec les mots comme avec les notes, de Prévert à Aragon et de Chabrier à Janis Joplin.

This is a riot of a performance! Four pianos dazzle with virtuosity, while the performers bring humour and energy to the stage. Whether in solo, duet, full chorus, or with four, eight, or twelve hands at once, they play with words and music alike, skipping effortlessly from Prévert to Aragon and from Chabrier to Janis Joplin.

16/11

CONCERT ACTART

Harpe et cuivres en fusion

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

CONCERT ACTART
CONCERT DE MIDI UGDA

ORCHESTRE

La Mélodie des champs

17:00 Philharmonie www.ocl.lu

Qu’ils soient présages ou porte-bonheur, les oiseaux, maîtres dans l’art du chant, sont les premiers musiciens de la nature et une source d’inspiration pour nombre de compositeurs d’hier ou d’aujourd’hui. Ralph Vaughan Williams compose The Lark Ascending en 1914, une œuvre emblématique du paysagisme musical anglais où le violon incarne une alouette s’élevant dans le ciel. En 1928, Ottorino Respighi écrit Gli Uccelli (« Les Oiseaux »), une suite pour petit orchestre dont chaque pièce représente un oiseau différent.

Dans cette mimèsis, Clara Schumann s’inspire d’un thème de Bach pour composer trois fugues pleines de charme. Avec l’Orchestre de Chambre du Luxembourg, le chef Mariano Chiacchiarini et la comédienne Milla Trausch vous invitent à un voyage musical joyeux, entre nature, mots et mélodies

Whether harbingers or good luck charms, birds – nature’s earliest musicians – have long inspired composers. In 1914, Ralph Vaughan Williams captured a lark soaring into the

Quand la harpe majestueuse se frotte à la puissance des cuivres, le concert promet d’être singulier et excitant. Trois œuvres composées spécialement pour ce genre de formation musicale sont au programme. Les deux partitions de Jan Koetsier s’inspirent du cycle Ma Vlast de Bedřich Smetana. Et, dans Music for Scrimshaws, William Schmidt évoque l’art des marins gravant des scènes sur l’ivoire.

sky in his iconic The Lark Ascending. In 1928, Ottorino Respighi painted a vivid soundscape in Gli Uccelli (‘The Birds’), a suite in which each piece embodies a different bird. Following in this playful spirit, Clara Schumann takes flight with her charming Bach-inspired fugues. Together with the Luxembourg Chamber Orchestra, conductor Mariano Chiacchiarini, and actress Milla Trausch, she invites you on a joyful musical journey, blending nature, words, and melodies.

Le

Trio « Fermata » suspend la note

12:30 église protestante www.vdl.lu

Depuis plusieurs années, le trio singulier réunissant Tatiana Eletskaia à la flûte traversière, Anastassia Eletskaia au cymbalum et Svetlana Toukalevskaya au piano fait découvrir au public des sonorités inattendues et envoûtantes. Leur répertoire traverse les siècles et les frontières : du baroque à la musique contemporaine en passant par la musique traditionnelle luxembourgeoise et celle d’Europe de l’Est : ukrainienne, biélorusse, hongroise et grecque.

When the majestic harp meets the brilliance of the brass, the result is a concert that promises to be both distinctive and exhilarating. The programme features three works composed specifically for this ensemble. Jan Koetsier’s two pieces draw inspiration from Bedřich Smetana’s Ma Vlast cycle, while William Schmidt’s Music for Scrimshaws celebrates the intricate art of sailors carving scenes into ivory.

For several years now, this remarkable trio featuring Tatiana Eletskaia on flute, Anastassia Eletskaia on cimbalom, and Svetlana Toukalevskaya on piano has been delighting audiences with its unexpected and mesmerising soundscapes. Their repertoire journeys across centuries and continents, from Baroque masterpieces to contemporary works, and from Luxembourgish folk music to the rich traditions of Eastern Europe, including Ukrainian, Belarusian, Hungarian, and Greek melodies.

THÉÂTRE

Fadhila

18, 20 & 21/11, 19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

La création Fadhila célèbre le courage de toutes les femmes qui résistent au quotidien et sauvent ainsi l’humanité. Ce texte de l’auteur burkinabé Aristide Tarnagda raconte l’Afrique, mais aussi l’Europe colonisatrice. Ces continents qui ont vu leurs lâchetés entretenues par les hommes. La pièce est issue d’une résidence de la troupe au TNL.

Fadhila honours the bravery of women who resist every day, quietly saving humanity through their courage. Written by Burkinabé author Aristide Tarnagda, the play confronts both Africa and colonising Europe, continents shaped by the cowardice of men. The piece is born from a residency of the company at the TNL.

29/11 & 30/11

CLAIRE THILL

Apoplexie

29/11, 14:00

30/11, 17:00

Kasemattentheater

www.kasemattentheater.lu

Apoplexie erzählt die Geschichte einer Frau, die nach dem Tod ihres Vaters dessen Haus ausräumt. Allein auf der Bühne begibt sich Claire Thill auf eine surrealistische Reise, in ein Universum zwischen David Lynch und Stephen King. Das Hörspiel wird im Dunkeln vorgetragen, um die Aufmerksamkeit des Publikums besser fesseln zu können. Musikerinnen und Musiker begleiten dieses einzigartige Abenteuer...

Apoplexie raconte l’histoire d’une femme qui, après la mort de son père, vide la maison de celui-ci. Seule en scène, Claire Thill s’embarque dans un voyage surréaliste, entre David Lynch et Stephen King. Cette pièce radiophonique plonge le public dans l’obscurité pour mieux capter son attention. Des musiciens accompagnent cette aventure unique…

MEHDY KHACHACHI  Allemonde

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Adapter la pièce Pelléas et Mélisande de Maeterlinck dans un café de la gare, c’est le pari de Mehdy Khachachi avec ce Allemonde. Soit l’histoire d’un frère et d’une sœur qui passent leur temps à se disputer sous les yeux de leur père. Jusqu’au jour où des étrangers passent la porte de ce lieu, d’ordinaire occupé par les seuls habitués.

Adapting Maeterlinck’s Pelléas and Mélisande in a train station café is the bold gamble taken by Mehdy Khachachi with Allemonde. The story follows a brother and sister who spend their days quarrelling under the watchful eye of their father – until the day strangers walk through the door of this space, usually reserved for regulars.

ARISTIDE TARNAGDA

Passeport

19:30 neimënster www.neimenster.lu

La pièce à succès Passeport raconte le destin croisé de plusieurs personnages confrontés à la « jungle » de Calais : migrants, policiers et habitants doivent apprendre à vivre au milieu de cet autre monde. Avec son talent habituel, Alexis Michalik tisse une remarquable intrigue sur une mise en scène inspirée et dynamique. L’humour et l’émotion se glissent dans un texte qui réserve de nombreuses surprises aux spectateurs.

The hit play Passeport follows the intertwined lives of migrants, police, and locals as they navigate the complex world of the Calais ‘jungle’. With his signature talent, Alexis Michalik crafts a gripping story brought to life through dynamic and inventive staging. Packed with humour, emotion, and unexpected twists, this play keeps audiences on the edge of their seats from start to finish.

Die unheilige Johanna von Orléans

19, 21 & 22/11, 20:00 23/11, 17:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu

Drei Jahre nach dem Tod der Heiligen Jungfrau von Orleans, Jeanne d’Arc, auf dem Scheiterhaufen in Rouen taucht eine mysteriöse Frau bei Metz auf. Die Brüder von Jeanne d’Arc besuchen die Frau einige Wochen später und erkennen sie als ihre Schwester wieder. Diese sogenannte Jeanne des Armoises heiratet einen Ritter in Arlon und mischt sich in die Politik des Deutschen Reiches ein. Was wäre, wenn Jeanne d’Arc nicht in den Flammen ums Leben gekommen wäre? Die Geschichte von Jeanne des Armoises, einer der vielen falschen Jeanne d’Arcs, wirft Fragen zum Mythos und zur Bedeutung der Darstellung in einer Zeit auf, in der Bilder noch sehr vertraulich verbreitet wurden. Die Schauspielerin Brigitte Urhausen erweckt in einer Solovorstellung unter der Regie von Sara Goerres den Mythos von Jeanne des Armoises zum Leben.

Trois ans après la mort de Jeanne d’Arc sur le bûcher à Rouen, en France, une mystérieuse femme fait son apparition près de Metz. Quelques semaines plus tard, les frères de Jeanne d’Arc lui rendent visite et reconnaissent leur sœur. Cette Jeanne, dite des Armoises, épouse alors un chevalier à Arlon et s’immisce dans les affaires politiques de l’Empire allemand. Et si Jeanne d’Arc n’avait pas été tuée dans les flammes ? L’histoire de Jeanne des Armoises, une des nombreuses fausses Jeanne d’Arc, interroge sur le mythe et sur l’importance de la représentation à une époque de diffusion des images très confidentielle. Seule sur scène, l’actrice Brigitte Urhausen donne vie au mythe de Jeanne des Armoises, sur une mise en scène de Sara Goerres.

COLLECTIF

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Nina, Fredrik et Ingrid se souviennent de Markus, un ami disparu, qui aimait le football et la musique de Nirvana. Ensemble, ils parlent de lui, de ses amours, de ses passions, et font vivre grâce à des anecdotes la mémoire d’un être qui les a profondément marqués. Cette création du Collectif des pièces détachées, originaire de Verdun, en France, se veut une ode à la vie et au vivre-ensemble, à ces moments fugaces qui marquent à jamais.

Nina, Fredrik, and Ingrid remember Markus – a friend who loved football and Nirvana – through stories of his loves, passions, and the moments that made him unforgettable. With warmth and humour, they bring his memory vividly to life. Created by Collectif des pièces détachées from Verdun, France, this piece is a heartfelt ode to life, friendship, and the fleeting moments that leave a lasting impression.

DES PIÈCES DÉTACHÉES  Markus et moi
SARA GOERRES / RAFAEL DAVID KOHN
ALEXIS MICHALIK

MARTIN SCHULZE /   FERDINAND VON SCHIRACH

Sie sagt.

Er sagt

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Handelt es sich bei sexueller Gewalt immer auch um ein Abwägen zwischen zwei Aussagen, nämlich der des Angreifers und der der Angegriffenen? Diese Frage stellt Ferdinand von Schirach in dem von Martin Schulze inszenierten Theaterstück. Eine erfolgreiche Fernsehmoderatorin klagt einen früheren Liebhaber, Chef eines Unternehmens, der Vergewaltigung an. Die Konfrontation der beiden Versionen auf der Bühne führt zu einer spannungsgeladenen Atmosphäre in einem Stück, das sich auf Messers Schneide bewegt.

Les violences sexuelles seraient-elles toujours un arbitrage entre deux paroles, celle de l’agresseur et celle de l’agressé(e) ? C’est la question que pose Ferdinand von Schirach dans cette pièce mise en scène par Martin Schulze. Ici, une présentatrice de télévision à succès accuse son ancien amant, un chef d’entreprise, de l’avoir violée. Sur scène, la confrontation entre deux versions des faits fait monter la tension d’une pièce sur le fil.

Tell it again, Sam

21/11, 18:00 22/11, 20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

De Kënschtlerinnenduo Luisa

Bevilacqua a Betsy Dentzer gëtt vun der Perkussionistin Louisa Marxen an dëser iwwerraschender Kreatioun begleet. Si setzen um Dësch an engem Café an erzielen urkomesch Geschichten. Déi flott Spréch reie sech uneneen a spille mam Code vun der Sprooch a mam Rhythmus vun der Perkussioun.

Le duo Luisa BevilacquaBetsy Dentzer est accompagné par la percussionniste Louisa Marxen dans cette création surprenante. Installées dans un café, elles sont accoudées à une table et racontent des histoires toujours plus désopilantes. Les bons mots s’enchaînent et se jouent des codes du langage et des rythmes de percussions.

ERZIELKONSCHT  Ondugen

20:00 Mierscher Theater www.mierschertheater.lu

De Claudio wëll d’Demokratie nei erfannen : den zukünftege Staatsminister soll ausgeloust ginn. Onglécklecherweis ass de Gewënner e Populist vun allerënneschtem Niveau. De selwechte Moment probéiert de Claudio eppes Onwarscheinleches ze erreechen: e lëtzeburgesche Victor Hugo ze fannen. Dës humorvoll Satir hannerfreet op eng intelligent Manéier d’Plaz vun der Demokratie an eiser haiteger Welt.

Claudio veut réinventer la démocratie : le futur Premier ministre devrait être tiré au sort. Malheureusement, celui qui est choisi est un populiste de bas étage. Dans le même temps, Claudio se lance dans un improbable périple : celui de trouver un Victor Hugo luxembourgeois. Cette satire pleine d’humour interroge avec intelligence la place de la démocratie dans notre monde contemporain.

FABIO MARTONE / CLAUDE MANGEN

COLLECTIF F71

Les habitant·e·s

19:30 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Les habitant·e·s est une création qui a pour personnages principaux des animaux, végétaux et autres micro-organismes. Ce récit épistolaire est le fruit du travail du Collectif F71 dans le cadre de la résidence de fin de création Capucins Libre. Sur scène, trois humaines « terralinguistes » traduisent les mots et les maux d’un troupeau de rennes du Grand Nord. Une femelle est envoyée comme émissaire par son troupeau pour comprendre le réchauffement climatique qui le frappe. Elle traverse l’Europe en quête de réponses et raconte son périple à ses sœurs restées au pays. Dessins en direct et chants accompagnent ce voyage pas comme les autres, imaginé à partir de collectes réalisées depuis le pays Sámi en Arctique jusqu’au territoire péri-urbain et rural français.

Les habitant·e·s is a story where animals, plants, and even tiny microorganisms take centre stage. Created by Collectif F71 during the Capucins Libre residency, it unfolds as an epistolary tale brought to life by three human ‘terralinguists’ who translate the words and sorrows of a herd of reindeer from the far North. One female is sent as an emissary to investigate the climate crisis threatening her herd, leading her to journey across Europe, sending back stories of her travels to the sisters she leaves behind. Live drawing and singing accompany this extraordinary adventure, inspired by fieldwork from the Sámi country in the Arctic to the peri-urban and rural areas of France.

20/11 & 21/11

20:00 CAPE www.cape.lu

Grace, a young woman in search of affection, often makes the wrong choices in love. In this one-woman show, Gintare Parulyte humorously recounts the toxic masculinity and gender inequalities she has often had to face. Funny and moving, Lovefool skilfully explores the unparalleled complexity of romantic relationships.

Grace, une jeune femme en quête d’affection, se trompe souvent dans ses choix sentimentaux. Dans ce seul en scène, Gintare Parulyte raconte avec humour la masculinité toxique et les inégalités de genre qu’elle a souvent dû affronter. Drôle et émouvant, Lovefool parle avec talent des relations sentimentales à la complexité sans égale.

13/11 –29/11

Quand la mort devient une source d’inspiration, la muse d’un cabaret fatal, cela donne Toute dernière fois !, une création collective et festive imaginée par une troupe d’interprètes en pleine forme. Ici, la fête est d’autant plus belle que c’est sans doute la dernière. Alors autant en profiter et la faire durer jusqu’au bout de la nuit. Car s’il est une rencontre dont on peut être certain, c’est bien celle avec la grande faucheuse.

When death turns into inspiration and becomes the muse of a fatal cabaret, it sparks Toute dernière fois ! – a vibrant, collective creation performed by a troupe at the peak of their energy. The celebration is all the more dazzling because it might be the last, so why not revel in it and dance until dawn? After all, the one meeting we can be sure of is with the Grim Reaper.

CABARET FATAL

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu

01

Samedi

Saturday k 16:00 KULTURPASS

Coco (vostFR)

AFTERNOON ADVENTURES

USA 2017 / Film d’animation de Lee Unkrich et Adrian Molina / vostFR / 105’ / digital / EA Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:30 KULTURPASS

To Be or Not to Be

LE THÉÂTRE AU CINÉMA

USA 1942 / Ernst Lubitsch / vostFR / 99’ / digital / Cast Carole Lombard, Jack Benny, Robert Stack, Lionel Atwill / Best Music nomination, Oscars 1943 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:30 KULTURPASS

Pan’s Labyrinth

RÉTROSPECTIVE

GUILLERMO DEL TORO

El laberinto del fauno Espagne-Mexique 2006 / Guillermo del Toro / vostEN / 120’ / digital / Cast Sergi López, Maribel Verdú, Ivana Baquero, Federico Luppi, Doug Jones / 6 nominations including 3 wins, Oscars 2007 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

02

Dimanche Sunday

k 10:00 KULTURPASS

Coco (vFR)

CINEMA PARADISO cf. 01/11

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 10:00

Kinozauber

Nach einem gemeinsamen Frühstück wird der Kinderfilm “Knerten traut sich” gezeigt, in dem der junge Lillebror zusammen mit seinem Holzfreund Knerten in einem vermeintlichen Kriminalfall ermittelt.

ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Café tricot musée

L’objectif de cet atelier, organisé par l’asbl Mamie et moi, est d’offrir au plus grand nombre une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture. En FR.

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

k 15:00 KULTURPASS

La Colline aux cailloux

CINEMA PARADISO France, Belgique, Suisse 2022-2023 / Programme de 3 courts métrages d’animation / version française / 52’ / digital / EA

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 16:30 KULTURPASS

E.T. – Der Außerirdische

CINEMA PARADISO

E.T. the Extra-Terrestrial

USA 1982 / Steven Spielberg / Deutsche Fassung / 115’ / digital / Mit Henry Thomas, Robert MacNaughton, Drew Barrymore / EA Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 19:00 KULTURPASS

Citizen Kane

RÉTROSPECTIVE

ORSON WELLES

USA 1941 / Orson Welles / vostFR / 119’ / digital / Cast Orson Welles, Joseph Cotten, Agnes Moorehead, Dorothy Comingore, Ruth Warrick / Best Original Screenplay, Oscars 1942 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Marcus Miller

Marcus has many faces: a multi-instrumentalist, composer, producer, arranger, songwriter and, above all, an already legendary bassist. His first feat of arms was at the age of 16, and almost 50 years later, he is considered one of the all-time greats, a true legend in his own right.

DEN ATELIER

Lundi Monday h 10:15 Mini-Mosaic

Inspired by the work of Luxembourgish artist François Gillen,

participants will learn how to create a small masterpiece using pieces of glass. From 8 years on.

VILLA VAUBAN

h 14:00

Crazy Clash Collage

Fais la connaissance des protagonistes préférés du musée, découvre des animaux indigènes et exotiques, et voyage vers des contrées lointaines. Tout cela t’inspirera pou créer tes propres chefs-d’œuvre lors de l’atelier de collage qui suivra. À partir de 6 ans. LU.

VILLA VAUBAN

m 18:00

Open Floor: Breaking

Chaque lundi, rejoignez la communauté

KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop!

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Pillow Talk

DORIS DAY/ROCK HUDSON

USA 1959 / Michael Gordon / vostFR / 102’ / digital / Cast Doris Day, Rock Hudson, Tony Randall, Thelma Ritter, Nick Adams / Best Screenplay, Oscars 1960 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

Rejoignez la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! À partir de 16 ans. FR et EN.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

A Fistful of Dollars

SERGIO LEONE

Per un pugno di dollari Italie-Espagne-Allemagne

1964 / Sergio Leone / vostFR / 99’ / digital / Cast Clint Eastwood, Marianne Koch, Josef Egger, Wolfgang Lukschy, Gian Maria Volontè / Restored by Cineteca di Bologna Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30

Alabaster DePlume

Gus Fairbairn, aka Alabaster DePlume, is an acclaimed London-based saxophonist, singer, songwriter, activist, orator, and poet-philosopher whose music is unique, often gem-like.

ROTONDES

04

Mardi Tuesday

h 10:15

City of Dreams

Découvrez l’exposition

City Visions sous un angle particulier et devenez vous-même explorateur ! L’expérience se prolongera par un atelier créatif où chacun pourra imaginer sa propre vision de la ville en expérimentant différentes techniques mixtes.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:30 KULTURPASS

Atelier : Qui suis-je?

Grâce à différentes techniques d’impression et de dessin, tu pourras créer ton propre portrait.

Langues : LU/FR/DE/EN. 6-12 ans. Sur réservation. MUDAM

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. À partir de 16 ans. Sur inscription. ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Days of Heaven

GREAT RESTORATIONS

Les Moissons du ciel USA 1978 / Terrence Malick / vostFR / 94’ / digital / Cast Richard Gere, Brooke Adams, Sam Shepard, Linda Manz / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 1978 / 4K Restoration / avec intro au film Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 FREE

Board Game Nights

Join us for a board game night at De Gudde Wëllen. Fancy some tasty drinks, homemade vegetarian/vegan food and the best there is on the gaming market? We bring you a selection of exquisite games every month. DE GUDDE WËLLEN

l 20:30 FREE

Sascha Ley & Murat Öztürk

Chant et piano. Sascha Ley et Murat Öztürk se réunissent pour se livrer avec plaisir à leurs standards préférés ainsi qu’à leurs propres compositions, avec des réminiscences d’Abbey Lincoln, Billie Holiday, Kurt Weill… LIQUID BAR

k 20:30 KULTURPASS

The Devil’s Backbone

RÉTROSPECTIVE

GUILLERMO DEL TORO

El espinazo del diablo Espagne-Mexique 2001 / Guillermo del Toro / vostEN / 108’ / digital / Cast Fernando Tielve, Eduardo Noriega, Marisa Paredes, Federico Luppi / Nomination, Cinénygma Luxembourg International Film Festival 2003 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 KULTURPASS TTSSFU

TTSSFU – a.k.a.

Manchester’s Tasmin Nicole Stephens –conjures enormous atmospheric worlds using just GarageBand in their bedroom. The DIY shoegazer deftly combines the eeriness of The Cure with the fast BPM of The Strokes and The Drums.

ROTONDES

Mercredi Wednesday h 10:15

Mini-Mosaic

cf. 03/11. LU.

VILLA VAUBAN

h 14:00

Crazy Clash Collage

cf. 03/11. FR.

VILLA VAUBAN

h 14:00

GrujelgeschichtenWorkshop

Wat brauch ee fir eng richteg gutt Grujelgeschicht ze schreiwen?

Hei am Schreifatelier kritt dir Ureegungen a Schreiftipps a mir weisen iech, wéi een d’Iddie wéi d’Vampiren aus de Fangere saugt.

ERWUESSEBILDUNG

h 14:00

Luxembourg au Moyen Âge :

Kids Edition

Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. Familles (dès 5 ans). LU. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 17:30 FREE

Philo-Café

Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (Universität Mainz) und Nora Schleich (EwB) über philosophisch-gewürzte Themen.

Org. Erwuessebildung.

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

k 18:30 KULTURPASS

Frankenstein

RÉTROSPECTIVE

GUILLERMO DEL TORO

USA 1930 / James Whale / vostFR / 70’ / digital / Cast Colin Clive, Mae Clarke, John Boels, Boris Karloff / Competition, Venice Film Festival 1932 / 4K Restoration Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:00 KULTURPASS

Mank

RÉTROSPECTIVE

ORSON WELLES

USA 2020 / David Fincher / vostFR / 131’ / digital / Cast Gary Oldman, Amanda Seyfried, Lily Collins, Arliss Howard, Tom Burke / 12+ / 10 nominations, including Best Picture, and wins for Best Cinematography and Best Production

Design, Oscars 2021

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30

Slum Village

Established in the early 1990s by T3, Baatin, and the iconic J Dilla, Slum Village quickly became a cornerstone in Detroit’s hip hop scene.

Org. De Läbbel ROTONDES 06

Jeudi Thursday h 10:15

City of Dreams

cf. 04/11. EN.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Fabrique ta propre moutarde

Entdeckt d’Geschicht vun der Muerbelsmillen an léiert wéi een Moschter hierstellt.

Org. Lëtzebuerg City Museum MUERBELSMILLEN

m 18:00 FREE

Entre chaos et création. L’univers de Francis Bacon

Une visite guidée qui permettra d’élargir la compréhension de l’œuvre de Francis Bacon et qui encouragera à interpréter ses œuvres de manière libre et personnelle NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

k 19:00 KULTURPASS

Bellissima

GREAT RESTORATIONS

USA 1951 / Luchino

Visconti / vostFR / 114’ / digital / Cast Anna Magnani, Walter Chiari, Tina Apicella, Tecla Scarano / 4K Restoration / avec intro au film

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 FREE

Gegen Frauenhass

Die deutsche Rechtsanwältin Christina Clemm liest aus ihrem Buch

“Gegen Frauenhass”. Sie zeigt, wie tief verankerter Frauenhass Gewalt fördert, und fordert politischen sowie gesellschaftlichen Wandel.

NEIMËNSTER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

Join us every Thursday evening for our rehearsal. All musicians and future pop stars are welcome! All community members and allies are welcome!

RAINBOW CENTER

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

Venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle ! Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En FR et EN.

ROTONDES

l 20:30 FREE BMAD

BMAD ravit le public avec un mélange captivant de boogie-woogie, de blues et de classiques intemporels du jazz,

when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

ainsi qu’avec ses propres compositions.

LIQUID BAR

l 20:30 KULTURPASS

Teethe + runo plum

From a long-overlooked pocket of Texas’ musical wealth, Teethe re-emerges with a deeply layered and collaborative work that makes the weight of the world feel a little lighter to lug. ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

His Girl Friday

COMEDY CLASSICS

USA 1940 / Howard Hawks / vostFR / 92’ / digital / Cast Cary Grant, Rosalind Russell, Ralph Bellamy / D’après la pièce “The Front Page” de Ben Hecht et Charles MacArthur / 4K Restoration Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

L’Entourloop

Vendredi Friday h 09:00

Boîte à histoires

L’artiste-conteuse

Anaïs Leriche animera cette formation à l’art de raconter avec une boîte à histoires.

L’atelier se déroule dans le cadre du projet

Raconte-moi une histoire

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

h 10:15

Mini-Mosaic

cf. 03/11. FR.

VILLA VAUBAN

m 12:30

Lunchtime at Mudam

Andrea Mancini & Every Island. A Comparative Dialogue Act (with Léon Kuijswijk).

MUDAM

h 14:00

Crazy Clash Collage

cf. 03/11. EN.

VILLA VAUBAN

L’Entourloop, duo insatiable de King James et Sir Johnny, revient avec La clarté dans la confusion, un hommage vibrant à la culture soundsystem. Entre reggae, dancehall et hip hop, le collectif signe un album riche en collaborations internationales.

DEN ATELIER

j 20:00

Avant-première

Deux extraits de pièces extraordinaires qui ne vont pas vous laisser insensible : Garde à vue et Le Dîner de cons.

THÉÂTRE LE 10

l 20:30 KULTURPASS

Kathryn Mohr

Mohr wrote and recorded her debut record in isolation over a onemonth stay in Iceland. During this period, she turned the dull discomfort of waiting for nothing into a resource, a spring of creativity, and pushed her inner world outside of herself.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

Yojimbo

SERGIO LEONE’S DOLLARS TRILOGY

Japon 1961 / Akira Kurosawa / vostFR / 110’ / digital / Cast Toshiro Mifune, Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, Isuzu Yamada,

Daisuke Kato / 12+ / Best Costume Design nominee, Oscars 1962 / Best Actor (Mifune), Venice Film Festival 1961 / 4K Restoration

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 14:00

Fabrique ta propre moutarde

cf. 06/11

MUERBELSMILLEN

h 14:00 FREE Luxembourg au Moyen Âge : Kids Edition

Samedi

Saturday h 10:00

Hexen Virliesmoien

Ronderëm Halloween ginn et komesch Gestalten op der Strooss. Wärend dësem Liesmoie huele mir d’Hexen ënnert d’Lupp. An zwou Geschichte léiere mir dës magesch Wiese kennen, a bastelen eppes zu dem Thema. ERWUESSEBILDUNG

h 10:00 FREE

Tuffi-Pro

Atelier (6-9)

Dans le cadre de l’exposition La forêt. Solitudes et solidarités., le Ratskeller ouvre ses portes en s’associant avec la City Bibliothèque et en proposant des lectures pour enfants, dialoguant avec les thématiques de l’exposition. De 6 à 9 ans. Sur inscription. CERCLE CITÉ – RATSKELLER

h 10:15

City of Dreams cf. 04/11. LU.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Erwin Van Bogaert sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

cf. 05/11

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Mini-Triptych

Atelier par Brigitte Tesch. Création d’un mini-triptyque sur papier à l’aide de croquis et de différentes techniques de peinture. En EN/LU. À partir de 8 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

h 14:00 FREE

Une forêt toute en transparence

Dans le cadre de l’exposition La forêt. Solitudes et solidarités., viens découvrir la complexité et les mystères de ces paysages. Joue avec la lumière et les formes pour donner vie à une forêt unique. Dès 6 ans. Sur inscription. Atelier par Chloé Sobczyk. CERCLE CITÉ

k 16:00 KULTURPASS

Where the Wild Things Are

AFTERNOON

ADVENTURES

Max et les Maximonstres USA 2009 / Spike Jonze / vostFR / 101’ / digital / Avec Max Records, Catherine Keener, Mark Ruffalo / D’après le livre “Where the Wild Things Are” de Maurice Sendak / 6+ Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:15 KULTURPASS

Lover Come Back

DORIS DAY/ROCK

HUDSON

Un pyjama pour deux USA 1961 / Delbert Mann / vostFR / 107’ / digital / Cast Doris Day, Rock Hudson, Tony Randall, Edie Adams, Jack Oakie / Best Screenplay nomination, Oscars 1962 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:30

Lindy Hop et Jazz

Venez apprendre le Lindy Hop avec l’équipe de Jazz

Break asbl ! L’équipe vous fera découvrir cette danse en couple de l’ère du swing, ancrée dans la culture afro-américaine. Aucune expérience nécessaire. Inscription sans partenaire possible. Workshop suivi d’une soirée dansante.

CHOUCHOU

k 20:30 KULTURPASS

The Revenant

SATURDAY NIGHT FEVER

USA 2015 / Alejandro González Iñárritu / vostFR / 156’ / digital / Cast Leonardo DiCaprio, Tom Hardy, Domhnall Gleeson, Will Poulter, Forest Goodluck / 16+ / 12 nominations and 3 wins, including Best Director and Best Actor (DiCaprio), Oscars 2016 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

de courts métrages en stop-motion / sans paroles / 43’ / digital / EA Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 11:00

PropulsionLEAD

Découvrez à neimënster les deux lauréates du parcours PropulsionLEAD qui se succéderont dans un format showcase. Concert 1 : Selma Namata Doyen, percussions, batterie. Concert 2 : Elisa Samoy, guitare classique, voix, sax ténor, effets. Skander Jenhani, guitare électrique.

NEIMËNSTER

k 11:15 KULTURPASS

La Colline aux cailloux cf. 02/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 14:00

Brave New World. Rethinking Reality

Rejoignez Liliana Francisco pour un atelier pratique de collage de photos. Aucune expérience nécessaire. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 14:30 FREE

Causerie mortelle

Dimanche

Sunday

k 10:00 KULTURPASS

Le Bal des lucioles

CINEMA PARADISO

Lettonie 2008 / Programme

Une rencontre où l’on partage, sans jugement, ses ressentis autour de tout ce qui touche à la mort. Plutôt que d’un soutien au deuil ou d’une séance de conseil, il s’agit d’un moment de discussion collective autour de la mort. À partir de 18 ans. En FR. Sur inscription : picco.cristina@ gmail.com

ROTONDES

k 15:00 KULTURPASS

Le Royaume des chats

CINEMA PARADISO

Japon 2003 / version française / 74’ / c / Film d’animation de Hiroyuki Morita du Studio Ghibli / D’après le manga

Baron: The Cat Returns de Aoi Hiiragi / EA Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 17:00 FREE

Ro & Alec Gebhardt

Ro et son fils Alec Gebhardt explorent la littérature du jazz, de la pop, du blues, du latino et du classique de différentes décennies, captivant leur public avec une maîtrise improvisée à couper le souffle.

LIQUID BAR

k 17:00 KULTURPASS

The Other Side of the Wind

RÉTROSPECTIVE

ORSON WELLES

USA-Iran-France 19762018 / Orson Welles / vostFR / 122’ / digital / Cast John Huston, Oja Kodar, Peter Bogdanovich, Susan Strasberg, Norman Foster, Robert Random / Venice Film Festival 2018 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00 KULTURPASS

John Butler

Australian ARIA award-winner John Butler returns to his roots with PRISM, his 10th studio album.

Co-produced with James Ireland, the record blends raw energy with refined production, marking Butler’s official departure from the John Butler Trio.

DEN ATELIER

k 19:30 KULTURPASS

For a Few Dollars

More

SERGIO LEONE’S DOLLARS TRILOGY

Per qualche dollaro in più Italie-Espagne-Allemagne

1965 / Sergio Leone / vostFR / 132’ / digital / Cast Clint Eastwood, Lee Van Cleef, Gian Maria Volontè, Mara Krupp, Klaus Kinski, Luigi Pistilli Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

cf. 03/11

ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

Pan’s Labyrinth

cf. 01/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS

11

Lundi Monday

m 18:00

Open Floor: Breaking cf. 03/11

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Shakespeare in Love

LE THÉÂTRE AU CINÉMA

USA 1998 / John Madden / vostFR / 123’ / digital / Cast Gwyneth Paltrow, Joseph Fiennes, Geoffrey Rush, Judi Dench, Tom Wilkinson / Best Picture, Best Original Screenplay and 5 other wins, Oscars 1999 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 FREE

Swing Social Dance

Get ready to swing with Swing Dance Luxembourg asbl and join the crew for their next indoor social dance event! They’ll kick things off with an exciting beginner taster class from 19:30 to 20:30. This class is open to all.

ROTONDES

Mardi Tuesday m 12:15

Yoga & Chaminade

Et si votre nouveau partenaire de yoga était une grande compositrice ?

Enfilez des vêtements confortables et venez vous relaxer en découvrant Cécile Chaminade, figure de proue de la période romantique, jouée en direct par la pianiste Cathy Krier. Tous les niveaux sont les bienvenus !

PHILHARMONIE

h 14:00

Lieshond

Lieshënn hunn e positiven Effekt op d’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen an d’Freed um Liesen. Op Rendez-Vous fir Kanner tëscht 7 an 12 Joer.

ERWUESSEBILDUNG

m 16:00 FREE

Walk&Talk

Rejoignez le Walk&Talk pour une balade conviviale, des rencontres et des conversations pour pratiquer en toute simplicité. Tour du Limpertsberg en DE et LU.

Sur inscription. Tous niveaux de marche.

INSTITUT NATIONAL

DES LANGUES

m 18:30 FREE Mardis littéraires

Soirée de lecture croisée : Ian De Toffoli, dramaturge et chercheur en littérature, et Enrico Lunghi, historien de l’art et écrivain, invitent à une exploration de leurs univers respectifs. Réservation obligatoire.

Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM

HENRI BECK

k 19:00 KULTURPASS

Im Westen nichts Neues

CINEMATIC SIBLINGS

All Quiet on the Western Front Allemagne 2022 / Edward Berger / vostEN / 147’ / digital / Cast Felix Kammerer, Albrecht Schuch, Aaron Hilmer, Daniel Brühl / D’après le roman de Erich Maria Remarque / 16+ / 9 nominations including Best Picture and 4 wins including Best International Feature, Oscars 2023

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

mag.pdf 1 21/10/2025 14:05:26

l 19:00

Tony Hadley

With a career spanning over four decades, Tony Hadley’s blend of pop, soul, and swing continues to captivate audiences worldwide. Don’t miss this chance to experience a true icon in an intimate setting. A night of nostalgia, class, and pure musical magic awaits!

DEN ATELIER

n 19:30

William Cardoso

Le danseur et chorégraphe William Cardoso présente sa nouvelle création Deadline. Un spectacle qui évoque la douleur de la perte, mais également la possibilité de changement que celle-ci peut créer.

GRAND THÉÂTRE

l 20:30 FREE

The Minor Majors

Le quintette The Minor Majors est composé de musiciens passionnés de jazz et de blues, qui cherchent à explorer les sonorités du hard bop des années 1950 tout en y apportant une touche contemporaine.

LIQUID BAR

12 Mercredi Wednesday m 10:30

Parents & bébés au musée

Participez à une visite guidée pour parents et bébés en LU/DE et découvrez les œuvres de l’exposition Une promenade à travers l’art.

VILLA VAUBAN

g 12:30 FREE

Lunch with the Luxembourg

Philharmonic

Une pause déjeuner musicale avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg ! Découvrez cet orchestre sous un autre jour lors de la répétition publique

Mr. Arkadin 12 / 11

de leur prochaine représentation.

PHILHARMONIE

m 14:00

The Who is Who À la manière d’un Who is Who de Luxembourgville, venez rencontrer quelques-uns des personnages historiques ayant marqué de leur empreinte la ville et le pays.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 18:00 FREE

2x2 Dialogues: Holiday edition

Inspiré par le travail de l’artiste Eleanor Antin, cet atelier explore le théâtre, le cinéma et l’identité, en invitant chacun à jouer, à expérimenter et à se réinventer.

MUDAM

m 18:00 FREE

Schammatdorf:

Sozial. Miteinander.

Info-Owend zum Thema gemeinschaftlecht Wunnen fir Senioren.

ERWUESSEBILDUNG

m 19:00 FREE

“Let’s talk about Europe”

Migration & Système d’asile européen commun (SAEC). Discutez de sujets européens d’actualité dans un cadre ouvert et engageant. Inscription nécessaire via www.europa-union.lu. Langues : DE/EN.

FOYER EUROPÉEN

m 19:00 FREE

En conversation avec l’artiste

Carine Krecké

Pour le nouvel accrochage de la collection Radio Luxembourg: Echoes across borders, le Mudam

vous invite à une série de conversations explorant les voix derrière les œuvres. En FR. MUDAM

l 19:00

Jam-session

Que vous soyez interprète ou auditeur, rejoignez ce moment de partage en musique. Une série de jam-sessions invite à apporter son instrument et à se rassembler lors d’une soirée de création musicale. Chaque session est animée par un groupe qui donnera le coup d’envoi, mais la scène appartient à tout le monde !

PHILHARMONIE

k 19:00 KULTURPASS

Mr. Arkadin

RÉTROSPECTIVE

ORSON WELLES

Dossier secret France-Espagne-Suisse 1954 / Orson Welles / vostFR / 98’ / digital / Cast Orson Welles, Paola Mori, Robert Arden, Akim Tamiroff, Michael Redgrave Avant-programme : The Hearts of Age USA 1934 / Orson Welles, William Vance / vo (film muet sans intertitres) / 8’ / Cast Orson Welles, Virginia Nicholson, William Vance, Edgerton Paul / avec intro au film

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:30

Open Floor: House Dance

Rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur ! Tous niveaux. À partir de 16 ans.

ROTONDES

g 19:30

Rising Star: Áron Horváth

Avez-vous déjà entendu parler du cymbalum ? Sur scène depuis l’âge de 12 ans, le jeune Áron Horváth vous a préparé un programme des plus variés pour mettre en valeur son instrument.

PHILHARMONIE

n 19:30

William Cardoso cf. 11/11

GRAND THÉÂTRE

13

Jeudi

Thursday

j 15:00 KULTURPASS

Coperta

Pour cette première nuit passée loin de la maison, les trois protagonistes de Coperta vont devoir surmonter leurs peurs cachées.

ROTONDES

h 15:00 FREE

RhythmikWorkshop 2

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Sur inscription.

ERWUESSEBILDUNG

m 17:30

Miroir, miroir.

Images déformées en collage et peinture

Laissez-vous guider par l’artiste Tania Kremer dans l’univers de Francis Bacon. À partir de 16 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 18:00

Men and menstruation

Cet atelier s’adresse aux partenaires, pères, grands-pères, oncles, parrains ou éducateurs qui souhaitent mieux comprendre le cycle menstruel, afin de pouvoir en parler sans gêne, avec justesse et bienveillance. La séance se termine par une visite de l’exposition Et Leeft Animé par le Planning Familial. LU. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 18:00 FREE

Préchauffage: Aperotom

Winter is coming and our plan is to keep you warm and on your feet with a series of DJ sets that will make you dance your seasonal depression away.

ROTONDES

m 18:00 FREE

Reaktionäres und konservatives Denken

Workshop mit Dr. Norbert Campagna zur Kritik am Fortschrittsdenken. Wir diskutieren konservative Denker wie Burke, de Maistre, de Bonald, Oakeshott oder Scruton, und ihre politischen Gegenentwürfe.

ERWUESSEBILDUNG

Rising Star: Áron Horváth 12 / 11

m 18:00

Your musical afterwork

Cet atelier s’adresse aux personnes sans connaissances musicales aussi bien qu’à celles qui souhaitent apporter leur propre instrument. Explorez instruments, chant et rythmes avec la musicienne Martina Menichetti.

PHILHARMONIE

k 19:00 KULTURPASS

Black Box Diaries

ORANGE WEEK

Japon-UK-USA 2024 / Shiori Itō / vostFR / 103’ / digital / documentaire / Nomination Meilleur Documentaire, Oscars 2025 Org. Cinémathèque CERCLE CITÉ

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg cf. 06/11

RAINBOW CENTER

l 19:30

Râga Night

Maître des tablas récemment disparu, Zakir Hussain a marqué la musique indienne. Une fois n’est pas coutume, c’est avec une double affiche que la Philharmonie lui rend hommage lors d’une “nuit du râga”.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance cf. 06/11

ROTONDES

j 20:00

Toute dernière fois ! Êtes-vous prêts pour un dernier tour de piste ?

Bienvenue à Toute dernière fois !, un spectacle où la mort n’est plus un tabou, mais une muse. Car, après tout, qu’estce que la mort, sinon un prétexte exquis pour mieux savourer la vie ?

TOL

Vendredi Friday

h 09:00

Boîte à histoires

cf. 07/11

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

l 18:00 FREE

Préchauffage: DJ PC

cf. 13/11

ROTONDES

j 19:30

High Fever

This electrifying show builds a story out of fragments, connecting a variety of short texts by Lydia Lunch, Eric Bogosian, Hunter S., etc., dealing with paranoia, shame and madness.

A delirious and savage, hilariously damaged and darkly comical trip into the unknown.

TNL

n 19:30

Orlando

La metteuse en scène

Jeanne Desoubeaux s’empare d’Orlando, l’un des opéras les plus avantgardistes de Händel, inspiré du poème épique de l’Arioste, en en réinterrogeant les assignations de genre.

GRAND THÉÂTRE

À la recherche de Mélusine 15 / 11

m 20:00

Micas Comedy Spot

Cette fois-ci, préparezvous à une soirée 100 % fous rires avec : Murat, Amar, Joana, Scott Reuter. Votre MC : Micas Carvalho – on ne change pas une équipe qui perd ! Et en warmup : Aridane Rodrigues.

ATMOS BAR & RESTAURANT

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11 TOL

h 10:00 KULTURPASS

Geflatters a Geflüsters

Les chauves-souris sont surprenantes, bien différentes de ce que l’on imagine et, loin d’être dangereuses, elles nous rendent de précieux services. Découvrez la vérité sur ces incroyables créatures et réécrivez leur histoire !

De 8 à 12 ans. LU. Org. Rotondes HAUS VUN DER NATUR

m 10:00 FREE

Salon de la BD

Vauban a le plaisir d’annoncer le grand retour de son Salon de la BD pour une quatrième édition !

VAUBAN, ÉCOLE ET LYCÉE FRANÇAIS DE LUXEMBOURG

h 10:15

À la recherche de Mélusine

Voyage à travers les mythes fondateurs du Luxembourg et pars à la recherche de Mélusine, la sirène disparue. Crée une carte postale unique qui illustre cette quête mystérieuse, et qui sait, peut-être que tes correspondants t’aideront à percer les secrets du Luxembourg ? EN.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior

Atelier (4-6)

Kommt a lauschtert mat eis Geschichten iwwert d’Schlofe goen an ënnerschiddlech Ritualer déi domat verbonne sinn. Alter: 4 bis 6 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Bernard Sanders sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:15

À la recherche de Mélusine

cf. 10:15

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 13:00

Risodence

Résidence de Hannes Brischke autour de la risographie.

CASINO DISPLAY

m 14:00 FREE

Game On

Avis aux passionnés de jeux de société et aux gamers : Game On est de retour! Org. Rotondes

CENTRE CULTUREL DE BONNEVOIE

m 14:00

Murmures des arbres

Explorez l’univers de la forêt et la poésie du vivant au moyen du dessin et du collage. Cet atelier proposé

Audition d’orgue 15 / 11

par l’artiste Katarzyna Kot est une parenthèse enchantée pour se reconnecter à soi, à la nature et à la simple beauté du monde. En FR/EN/LU. À partir de 16 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h 14:00 FREE Schnitzwerkstatt

Schnitzen macht Spaß. Damit das auch richtig gut klappt, lernen wir zuerst die Grundregeln des Schnitzens und den richtigen Umgang mit dem Schnitzmesser

kennen. Für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren. ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Visite guidée du Grand Théâtre

Vous avez toujours été intrigué par ce qui se cache derrière le rideau? Ne manquez pas notre visite guidée exclusive où vous découvrirez les mystères des coulisses du Grand Théâtre.

GRAND THÉÂTRE

m 14:00

Workshop avec Charl Vinz

Après une visite guidée de l’exposition

City Visions, les participants seront invités à s’initier à la linogravure à planche perdue.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

j 15:00 KULTURPASS

Coperta cf. 13/11

ROTONDES

m 16:00

L’art du pigment

Au cours de cette visite, les participants peuvent s’immerger dans le monde des pigments. La visite se poursuit avec l’art français autour de 1850, où il faut aiguiser son regard. En observant attentivement, les participants peuvent découvrir des choses inattendues et fascinantes. EN.

VILLA VAUBAN

j 17:00 KULTURPASS

Coperta cf. 13/11

ROTONDES

j 17:00

Jam des chorégraphes

À l’occasion du Samedi aux Théâtres, nous transposons le concept de jam-session dans le champ chorégraphique. Quatre chorégraphes relèveront un défi : créer, en moins de 24 heures, un solo imaginé à partir d’un même texte.

GRAND THÉÂTRE

k 18:00 KULTURPASS

Focus on Portuguese

Animation : Feijó & Pessoa

FESTIVAL DU CINÉMA

PORTUGAIS

Portugal 1985-2005 / Programme de courtsmétrages réalisés par Abi Feijó ou Regina Pessoa / Portugal-France-Canada / vostEN / 54’ / digital / versions restaurées. Org. Cinémathèque CERCLE CITÉ

l 19:30

Craig Taborn Trio

“Élargir les frontières de sa propre création”, telle est la devise qui guide les explorations artistiques de Craig Taborn. Entre musique électronique et free jazz, il s’entoure de la violoncelliste Tomeka Reid et du batteur Ches Smith.

PHILHARMONIE

g 19:30

Gewandhausorchester Leipzig & Andris Nelsons

La symphonie Le Philosophe de Joseph Haydn et l’éblouissant Concerto pour piano n° 1 de Felix Mendelssohn Bartholdy sont deux pièces débordantes de jeunesse et d’idées nouvelles. Sera ensuite jouée la Symphonie n° 3 de Johannes Brahms.

PHILHARMONIE

j 19:30

High Fever

cf. 14/11

TNL

k 19:30 KULTURPASS

Perpetual Movements: Cine Tribute to Carlos Paredes

FESTIVAL DU CINÉMA PORTUGAIS

Movimentos Perpétuos: Cine-Tributo a Carlos Paredes

Portugal 2006 / Documentaire de Edgar Pêra / vostFR / 68’ / digital Org. Cinémathèque

CERCLE CITÉ

m 20:00

Game On - Pub Quiz

L’esprit compétitif des participants prendra le dessus lors du fameux pub quiz ! Org. Rotondes

CENTRE CULTUREL DE BONNEVOIE

j 20:00

Toute dernière fois ! cf. 13/11

TOL

16

Dimanche Sunday

g 10:30 KULTURPASS

Harpe et cuivres

Concert ActArt. Une rencontre originale entre la douceur de la harpe et la puissance des cuivres, une formation rarement entendue. Au programme figurent trois œuvres, toutes écrites spécialement pour cette combinaison instrumentale.

CONSERVATOIRE

j 11:00 KULTURPASS

Coperta

cf. 13/11

ROTONDES

m 11:00 FREE

Game On

cf. 15/11

CENTRE CULTUREL DE BONNEVOIE

m 11:00

Sigefroid et les origines de la ville de Luxembourg

Découvrez l’histoire de la ville de Luxembourg, de ses origines jusqu’au 18e siècle, en compagnie de Sigefroid, véritable comte médiéval !

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 11:00

The Metz Foundation

Reconnu pour son univers vibrant, intense et organique, le jeune trio s’aventure vers de nouveaux horizons créatifs : design sonore, improvisation et sources d’inspiration insolites viennent nourrir et transformer leur langage musical.

NEIMËNSTER

m 11:00 FREE

Venise en peinture : regards croisés

Plongée dans la Venise du 18e siècle, une ville de lumière, d’eau et d’architecture suspendue entre rêve et réalité. Conférence par Nathalie Becker.

VILLA VAUBAN

m 14:00

Découvrez la Muerbelsmillen

Venez découvrir la Muerbelsmillen, un site historique aux origines

The Metz Foundation 16 / 11

millénaires, qui a fonctionné comme moutarderie jusqu’en 1985. Cette visite vous plongera dans l’univers de la fabrication traditionnelle de la moutarde et vous permettra d’explorer l’ancienne technologie du moulin. EN.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Mon paysage magique en verre

Atelier avec Jennifer Schneider. Crée ton propre petit diorama dans un pot de confiture ! En DE/LU. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

j 15:00 KULTURPASS

Coperta

cf. 13/11

ROTONDES

j 17:00

High Fever

cf. 14/11

TNL n 17:00

Orlando

cf. 14/11

GRAND THÉÂTRE

k 19:00 KULTURPASS

Grand Tour

FESTIVAL DU CINÉMA PORTUGAIS

Portugal-France-Italie

2024 / Miguel Gomes / vostFR / 128’ / digital / Cast Gonçalo Waddington, Crista Alfaiate, Cláudio da Silva / 12+ / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 2024 / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 2024

Org. Cinémathèque CERCLE CITÉ

l 19:30

Hiromi’s Sonicwonder

Dernier album en date de l’électrique Hiromi, Sonicwonder déborde de funk et de groove. Intégrant pour la première fois la trompette à son quartet, la pianiste incarne avec une énergie débordante la fusion sans complexe des styles.

PHILHARMONIE 17 Lundi Monday m 18:00

Open Floor: Breaking cf. 03/11

ROTONDES

l 20:00

Billy Nomates

Billy Nomates is the fearless alter ego of Tor Maries, a Bristol-based artist unafraid to speak brutal truths in a world full of noise. Fusing DIY post-punk energy with soulful, synth-tinged grit, Maries gives voice to the overlooked and burnt out. Org. den Atelier ROTONDES

k 19:00 KULTURPASS

Les papiers de l’Anglais

FESTIVAL DU CINÉMA

PORTUGAIS

Os papéis do Inglês Portugal 2024 / Sérgio Graciano / vostFR / 136’ / digital / Cast João Pedro Vaz, David Caracol, Miguel Borges / D’après le livre de Ruy Duarte de Carvalho / Tokyo International Film Festival, 2024

Org. Cinémathèque

CERCLE CITÉ

g 19:30

Quatuor à cordes luxembourgeois

Œuvres de Wolfgang Amadeus Mozart, Felix Mendelssohn Bartholdy, Anton Webern, Alexander Borodine.

PHILHARMONIE

g 19:30

Sir Simon Rattle

Préparez-vous à une soirée pleine d’intenses récits symphoniques à la Philharmonie.

PHILHARMONIE

l 19:30

Walt Weiskopf Quartet

Jazz Forum Luxembourg est fier d’annoncer le retour exceptionnel du saxophoniste américain

Walt Weiskopf, qui se produira au Luxembourg pour la première fois depuis de nombreuses années.

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

cf. 03/11

ROTONDES

18 Mardi Tuesday j 15:00 KULTURPASS

Coperta cf. 13/11

ROTONDES

m 17:30 FREE

Im Grunde gut?

Perspektiven auf die Natur des Menschen

Andrea Velz lädt zur Diskussion über unser Menschenbild ein: Sind wir egoistisch oder kooperativ? Neue Perspektiven auf Gesellschaft, Miteinander und Zukunft regen zum Nachdenken an.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Les 30 ans de ECPAT Luxembourg asbl

Lectures de poésie de Tagore pour les enfants ; conférence sur la protection de l’enfant en Inde ; exposition et vente de produits artisanaux indiens tissés par des femmes du nord-est de l’Inde.

CENTRE CULTUREL DE CENTS

m 18:30 FREE Mardis littéraires

Le Souffle de sainte Barbe de Pascal Wuttke est un roman poétique sur le départ, la mémoire et la magie de l’inconnu. Réservation obligatoire.

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM HENRI BECK

n SWEAT.

A Musclical 1 8 / 11

j 19:30

Fadhila

Aristide Tarnagda, né à Ouagadougou, a écrit ce texte, dont Fadhila est la figure centrale. Sur le plateau couleur de terre brûlée, quatre comédien·nes donnent corps et vie à un hommage aux mères de tous horizons.

TNL

n 19:30

SWEAT. A Musclical Le collectif allemand Rimini Protokoll propose une pièce musicale où des appareils de fitness sont transformés en instruments de musique sur scène.

GRAND THÉÂTRE

l 20:30 FREE

Groove on Three

Groove on Three est un trio instrumental électrisant qui fusionne l’énergie vibrante du funk avec la sophistication du jazz et du blues. LIQUID BAR

19 Mercredi Wednesday m 14:30

Cosy Season : Reliure avec Viktoria Vanyi –Dépliez votre histoire

Cosy Season est un programme collaboratif qui encourage l’implication de la communauté et les échanges culturels. L’objectif est d’offrir des occasions d’exploration artistique et de rencontres, tout en

favorisant la créativité et l’expression personnelle.

MUDAM

m 15:00 Luxembourg au Moyen Âge

Prenez le temps de découvrir cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 18:00 FREE

Café des langues

Le Mudam organise, avec l’association RYSE, son Café des langues autour de

Philharmonie

16.11.2025 17h00

Kintsugi 19 / 11

ses expositions, avec pour but d’échanger autour de l’art contemporain et de la culture, ainsi que de pratiquer les langues majoritairement parlées au Luxembourg. Sur inscription.

MUDAM

m 18:00 FREE

Konferenz: D’MariePaule Molitor Peffer

D’Historikerin Anne Schaaf huet sech an hirer Recherche mat der Gynekologin MariePaule Molitor-Peffer beschäftegt, a wéi d’Doktesch Tabuen

ronderëm d’Sexualitéit gebrach huet.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 KULTURPASS

Kintsugi

SÉANCE SPÉCIALE

Luxembourg 2024 / Maja Juric, Luc Spada / original English version / 20’ / digital / Cast Magaly Teixeira, Philippe Thelen / Avec le soutien du Film Fund Luxembourg / suivi d’une discussion avec les réalisateurs Org. Cinémathèque CERCLE CITÉ

Orchestre de Chambre du Luxembourg Mariano Chiacchiarini, direction

Pilar Policano, violon Milla Trausch, récitante

Œuvres de Schumann, Williams et Respighi

m 19:00 FREE

Altersaarmut zu Lëtzebuerg

Table ronde iwwert d’Altersaarmut. Wat heescht et konkret wa Persounen am Pensiounsalter zu Lëtzebuerg net genuch finanziell

Mëttel hunn, fir hir

Grondbedierfnesser ofzedecken. Wat sinn d’Ursaachen an d’Konsequenzen?

BNL

m 19:00 KULTURPASS

Philippe Besson

Dans son dernier roman

Vous parler de mon fils, Philippe Besson dénonce les ravages du harcèlement scolaire. En FR.

INSTITUT PIERRE WERNER

g 19:30

Aaron Parks Quartet

L’infatigable Billy Hart aux côtés de l’inventif Aaron Parks : bien que plusieurs générations les séparent, le batteur et le pianiste ont en commun d’avoir été des sidemen recherchés auprès de nombreux grands noms passés et présents de l’histoire du jazz.

PHILHARMONIE

n 19:30

La Veronal

Firmamento est un spectacle et un univers chorégraphique hors du commun, à mi-chemin entre danse, cinéma et théâtre.

GRAND THÉÂTRE

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 12/11

ROTONDES

n 19:30

SWEAT. A Musclical

cf. 18/11

GRAND THÉÂTRE

k 19:30 KULTURPASS

Via Norte FESTIVAL DU CINÉMA

PORTUGAIS

Périphérique Nord Portugal-Suisse-Uruguay 2022 / Docufiction de Paulo Carneiro / vostEN / 72’ / digital / Visions du Réel 2022, IndieLisboa International Film Festival 2022 Org. Cinémathèque CERCLE CITÉ

l 20:00

Pip Blom

Pip Blom are an indie rock band from Amsterdam, fronted by singer and guitarist Pip Blom. DE GUDDE WËLLEN

j 20:00

Toute dernière fois ! cf. 13/11 TOL

g

Aaron Parks Quartet 19 / 11

m 14:00 FREE

Vivre l’Histoire avec eluxemburgensia.lu

Plongez dans la vaste collection de documents patrimoniaux numérisés par la BnL. Des experts vous guident à travers les différentes fonctionnalités du portail eluxemburgensia.lu et vous apprennent à faire des recherches efficaces.

Sur inscription.

BNL

h 15:00

RhythmikWorkshop 1 cf. 13/11

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Afterwork :

Out of the Box: Virtuelle Realität als neue Dimension der Entspannung

Stellen Sie sich vor, Sie erleben eine hypnotische Trance – nicht im klassischen Therapieraum, sondern in einer faszinierenden virtuellen Realität.

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

Jeudi

Thursday

g 12:30 Luxembourg

Composition Academy Final Concert

Encadrés pendant l’Academy par Laura Bowler et Jessie Marino, huit compositrices et compositeurs émergents présentent de nouvelles œuvres.

PHILHARMONIE

j 18:00

Any Table, Any Room

Un spectacle sur la présence, le jeu et le fait d’être ensemble.

PHILHARMONIE

m 18:00 FREE

Nature et nature

humaine, le Luxembourg à l’âge du fer

Cette conférence par Iliya Hadzhipetkov présentera différents aspects des activités humaines qui ont eu un impact profond sur le paysage et la nature.

L’accent sera mis sur la société luxembourgeoise durant l’âge du fer. EN. Sur inscription. NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

l 18:00 FREE

Préchauffage: Loon

cf. 13/11

ROTONDES

k 18:30 FREE

CeCiL’s Screenings by Stephen Korytko

The Golden Record invite le public à réfléchir à notre besoin de connexion, à la fois avec les autres et avec l’univers. Sur inscription. CERCLE CITÉ

k 19:00 KULTURPASS

Amour de perdition FESTIVAL DU CINÉMA PORTUGAIS

Um Amor de Perdição Portugal 2008 / Mário Barroso / vostFR / 81’ / digital / Cast Rafael Morais, Tomás Alves, Rui Morisson / Locarno Film Festival, 2008 Org. Cinémathèque

CERCLE CITÉ

m 19:00 FREE Hommage à John Castegnaro

Regards croisés sur le marché du travail et le dialogue social au Luxembourg. En LU. Sur inscription. INSTITUT PIERRE WERNER

j 19:00 KULTURPASS

Markus et moi

Markus et moi est une ode à la vie qui continue et à la mémoire qui se transforme, une invitation à vivre ensemble, ici et maintenant, dans un présent jubilatoire nourri par les échos du passé. ROTONDES

l 19:00

OG Keemo

OG Keemo und Funkvater Frank haben verändert, wie Rap in Deutschland klingt. Mehr noch: wie wir über Rap denken. Sie sind Straße und Kunst, haben die Vergangenheit studiert und denken in der Zukunft.

DEN ATELIER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 06/11

RAINBOW CENTER

j 19:30

Fadhila

cf. 18/11

TNL

n 19:30

La Veronal

cf. 19/11

GRAND THÉÂTRE n 19:30

SWEAT. A Musclical

cf. 18/11

GRAND THÉÂTRE g 19:45

The Orchestra: A body of sound

Un concert qui met en valeur l’énergie dynamique et la résonance physique de l’orchestre. Sous la direction d’Ilan Volkov et rejoint par le violoniste virtuose

Ilya Gringolts, l’Orchestre

Philharmonique du Luxembourg explore l’orchestre en tant que corps sonore et source d’énergie.

PHILHARMONIE

j

Markus et moi 2 0/ 11

j 20:00

Toute dernière fois ! cf. 13/11

TOL

l 20:30 FREE

Carl Wyatt & The Delta Voodoo Kings

Les concerts de Carl sont un puissant mélange de Texas, Chicago et Delta Blues. LIQUID BAR 21 Vendredi Friday h 09:00

Boîte à histoires

cf. 07/11

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

m 10:00 FREE

Café tricot musée cf. 02/11

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

g 12:15

Michael Parsons, Siwan Rhys

Ce concert explore un spectre allant de la notation conventionnelle à une indétermination, en passant par la transcription d’une œuvre basée sur le monologue théâtral La Dernière Bande de Samuel Beckett, écrite à l’origine en 1999 pour John Tilbury.

PHILHARMONIE

m 12:30

Lunchtime at Mudam

cf. 07/11

MUDAM

l 13:30

Jez riley French/ Pheobe riley Law

Performance intuitive pour traces (field recordings), objets (tendancieux/ performatifs/organiques) et sonorités.

PHILHARMONIE

l 17:30

Jez riley French/ Pheobe riley Law

cf. 13:30

PHILHARMONIE

n 18:00

Protest of the Physical

Dans Protest of the Physical, lovemusic propose une expérience en quatre tableaux, dans laquelle les corps des interprètes ne sont pas simplement des moyens pour l’exécution instrumentale, mais des présences physiques pleinement incarnées sur scène.

PHILHARMONIE

j 19:00 KULTURPASS

Markus et moi

cf. 20/11

ROTONDES

j 19:30

Fadhila

cf. 18/11

TNL

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

h

Tuffi-Pro

Atelier (6-9) 22 / 11

l 20:30

Ensemble Recherche

Dans des langages esthétiques différents, Elnaz Seyedi, Huihui Cheng et Ashkan Behzadi explorent le concept du corps comme son, espace et porteur de sens.

PHILHARMONIE

l 20:30

Release Party –Jambal & Kenai

Shogun

Jambal is a young, fast-rising jazz band. On stage, the musicians exude a rare freshness and carefree spirit. They deliver a sophisticated, vibrant performance and transport their audience into a musical universe that borrows from UK jazz and ethno-jazz. Org. Jambal ROTONDES

l 22:00

Florentin Ginot

Florentin Ginot fait ses débuts au Luxembourg avec un seul en scène à la croisée du concert audiovisuel, de l’art vidéo et du récital.

PHILHARMONIE

22

Samedi

Saturday m 10:30

Knut’s Kissa

Basé sur le concept des kissas de jazz japonais, le Knut’s Kissa est un café dont le point central est un système hi-fi. Contrairement aux salles

de concert classiques, ce kissa aura comme mot d’ordre “apportez votre propre musique” pour la partie enregistrée.

PHILHARMONIE

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro

Atelier (6-9)

De Leo an den Toni léieren op hir eege Manéier wéi et ass anescht ze sinn. Aussergewéinlech Déieren hëllefen hinnen dobäi sech selwer ze fannen. Alter : 6 bis 9 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Christine Moraal sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

l 11:00

Louisa Marxen

Louisa Marxen partage la scène avec une grosse caisse corpulente, une pile de balles de pingpong, un pendule sympathique, un aspirateur puissant et une charmante paire de talons.

PHILHARMONIE

n 14:15

Chronically Hopeful

Chronically Hopeful est une nouvelle production interdisciplinaire, une immersion dans la réalité brutale, compliquée et souvent méconnue de la maladie chronique, du handicap invisible et du trouble neurologique.

PHILHARMONIE

l 15:45

A-Un

Une invitation à une expérience intemporelle, éphémère et infinie

du monde, où résident beauté, intensité et résonances.

PHILHARMONIE

g 16:45

Fabrik Quartet

Dans ces deux œuvres substantielles de Liza Lim et Rishin Singh, le quatuor à cordes s’assimile à un organisme complexe aux mécanismes et principes spécifiques. Les deux pièces soulignent le côté physique des instruments à cordes et l’art d’en jouer.

PHILHARMONIE

j

Les Habitant·e·s 22 / 11

g 18:15

Les Percussions de Strasbourg

Récital pour trois créatrices, six musiciens, zéro instrument.

PHILHARMONIE

j 19:00 KULTURPASS

Markus et moi

cf. 20/11

ROTONDES

Le

théâtre

brille

PASSEPORT

19.11 me 19:30 « À ne pas manquer. Un conte de faits moderne » France Inter d’Alexis Michalik

m 19:30

Bal d’automne 2025

Dîner dansant avec spectacles de danse.

HÔTEL ALVISSE

j 19:30

Les Habitant·e·s

Le collectif F71 présente la pièce Les Habitant·e·s, un récit épistolaire épique dont les héroïnes sont animales, végétales et micro-organiques.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

à MICHELLE, DOIT-ON T’EN VOULOIR D’AVOIR FAIT UN SELFIE À AUSCHWITZ ?

CLASSEMENT SANS SUITE

18.12 je 19:30 « Bouleversante, […] la pièce est d’utilité publique » Femme Actuelle de Luca Franceschi

20.01 ma 19:30 « […] cette pièce qui explore notre soumission à la technologie est didactique, effarante et bien vue » Le Canard enchaîné de Sylvain Levey

l 19:30

Tales & Legends in Song

Elisabeth from Dudelange, Veit from Echternach, The Werewolf of Bettembourg These are some of the stories that Lara Grogan, accompanied by a cellist, will bring to life.

TNL

l 20:00

Concert caribéen et soirée

Concert du groupe Sonclave. Cet événement est organisé par l’école, en collaboration avec l’asbl Culture Danse & Musique.

ÉCOLE DE DANSES AFRO-LATINES

g 20:00

Ligeti Quartet

Une exploration de la physicalité et des limites, à travers des œuvres reliant l’ouïe et le mouvement et des pièces pour quatuor à cordes interprétées avec la main droite uniquement.

PHILHARMONIE

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

l 20:30 caroline

caroline began as a three-piece in early 2017, evolving out of weekly improvisation sessions and bringing together shared influences from Midwestern emo guitar music, Appalachian folk, minimalist classical and various forms of dance music.

ROTONDES

l 21:15

Bruine

La performance Bruine se situe entre l’installation sonore et le concert, et propose au public une immersion sonore et visuelle.

PHILHARMONIE

23

Dimanche Sunday h 10:00

Dessinons une histoire !

Une nouvelle activité attend les Mudaminis : à partir d’une petite histoire, ils vont vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif. 3-5 ans. En FR. Réservation obligatoire.

MUDAM

k 10:00 KULTURPASS

The Good, the Bad and the Ugly

SERGIO LEONE’S DOLLARS TRILOGY Il buono, il brutto, il cattivo Italie-Espagne-Allemagne 1966 / Sergio Leone / vostFR / 179’ / digital / Cast Clint Eastwood, Elli Wallach, Lee Van Cleef, Aldo Giuffrè, Luigi Pistilli / 4K Restoration Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 10:30 KULTURPASS

Jeux de mains –Jeux de mots

Concert Actart. Comment entremêler textes et musiques afin de célébrer le plaisir et LA FÊTE, en fanfares, galops, bals, parades, kermesses, embarque-

k

The Good, the Bad and the Ugly 23 / 11

ments, sérénades, danses et feux d’artifice…

CONSERVATOIRE

h 11:00 FREE

De Schräiner Biver

La visite avec animation théâtrale fournit un regard original sur les manières d’habiter au Luxembourg de la Renaissance jusqu’au 21e siècle. À partir de 6 ans. Sur inscription.

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

m 11:00

Matinée musicale avec Cathy Heidt (violoniste)

Un beau moment pour découvrir l’art autrement, en écoutant, en regardant… et en rêvant.

VILLA VAUBAN

k 11:30

Em-bo-dy-ment:

A Multimedia Drama

Une exploration scientifique de la virtuosité et de la transcendance du corps. Le féminin et le masculin ne font plus qu’un, les archétypes tombent et le transcendant favorise la compréhension de l’absolu.

PHILHARMONIE

j 14:15

I Was Wearing My Skin Unfresh

I Was Wearing My Skin Unfresh invite à jeter un regard indiscret à travers des fenêtres et des portes entrouvertes, réelles ou imaginaires, où s’entrechoquent des regards intimes et fugaces sur des situations, des corps et des vies, et interroge l’avenir de l’intimité, à l’heure où les libertés de nos corps sont plus que jamais remises en question.

PHILHARMONIE

k 15:00 KULTURPASS

Heidi in den Bergen

CINEMA PARADISO

Japan-Deutschland 1975 / Zeichentrickfilm von Isao Takahata, in Zusammenarbeit mit Hayao Miyazaki / Deutsche Fassung / 88’ / digital / Nach den Heidi-Romanen von Johanna Spyri / EA Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 16:00

The industrialisation in the City of Luxembourg

Discover how industry has shaped the city of Luxembourg in our permanent exhibition, The Luxembourg Story. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 17:00 KULTURPASS

Send Me No Flowers

DORIS DAY/ROCK HUDSON

USA 1964 / Norman Jewison / vostFR / 100’ / digital / Cast Doris Day, Rock Hudson, Tony Randall, Paul Lynde, Hal March Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 17:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL g 18:30

Judo and music

Nage no Kata est un spectacle captivant pour toute la famille, point de rencontre entre musique et sport. L’Ensemble Multilatérale se joint sur scène à deux judokas pour interpréter cinq œuvres mêlant la musique instrumentale aux sons et aux gestes du judo.

PHILHARMONIE

Matinée musicale avec Cathy Heidt (violoniste) 23 / 11

k 19:00 KULTURPASS

The Devil’s Backbone cf. 04/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS g 20:15

Explore Ensemble & Exaudi perform

Catherine Lamb

Cette nouvelle œuvre épique pour ensemble et voix s’inspire directement du livre Always Coming Home d’Ursula K.

Le Guin et se situe dans des espaces liminaux tels que le retourévolution, son-langage et motif-dissolution.

PHILHARMONIE

24

Lundi Monday m 18:00

Open Floor: Breaking cf. 03/11

ROTONDES k 18:30 KULTURPASS Pusher

GREAT RESTORATIONS

Danemark 1996 / Nicolas Winding Refn / vostEN / 105’ / digital / Cast Kim Bodnia, Mads Mikkelsen, Zlatko Buric, Thomas Bo Larsen / 4K Restoration / avec intro au film Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS m 20:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 03/11

ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

Citizen Kane cf. 02/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS

25 Mardi Tuesday m 18:00

Dessinez votre fleur pour éclore de l’intérieur

Atelier : dessinez votre fleur et apprenez à mettre des mots sur qui vous êtes.

SUBTILE SHOWROOM-GALLERY

k 19:00 KULTURPASS

Cinémathèque Film Club avec Marie Jung et Nicole Max Father and Daughter Pays-Bas-UK 2000 / Michael Dudok de Wit / sans paroles / 10’ / digital / Academy Award for Best Animated Short Film, Oscars 2001 / suivi de :

To Be or Not To Be USA 1942 / Ernst Lubitsch / vostFR / 99’ / digital / Cast Carole Lombard, Jack Benny, Robert Stack, Lionel Atwill Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 19:00 FREE

Portuguese Queer Shorts – Curated by Constança

Carvalho Homem

QUEER LOOX

The evening presents a selection of recently produced Portuguese queer short films: As minhas sensações são tudo que tenho para oferecer,

Um caroço de abacate, Dildotectónica, Azul, À tona de Água En PTstEN.

ROTONDES

g 19:30

Michael Wollny & Kit Armstrong

Quatre mains, deux pianos et aucune partition. Pianistes internationalement reconnus, Michael Wollny et Kit Armstrong se retrouvent pour une collaboration dédiée à l’improvisation.

PHILHARMONIE

Mercredi Wednesday

m 12:30 FREE

New in!

Découvrez les nouvelles acquisitions lors de ces visites guidées exclusives menées par les conservateurs des beaux-arts le mercredi à l’heure du déjeuner.

En EN, par Ruud Priem.

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

m 14:30

Fernöstliche

Methoden zur Gesundheitsförderung

Vortrag zur Einführung in traditionelle fernöstliche Methoden zur Pflege der Lebensqualität und Gesundheitsförderung. Außerdem werden einige praktische Übungen demonstriert.

GERO – KOMPETENZZENTER

FIR DEN ALTER

m

Fernöstliche Methoden zur Gesundheitsförderung

26 / 11

m 18:00 FREE

Labrador, Sachsen und die Kirche

Vortrag von Dr. Frank Usbeck über die gemeinsame Forschung zwischen Museen und Universitäten zu sächsischen Labrador-Sammlungen und den Wissensaustausch mit den Inuit-Gemeinden in Nunatsiavut.

BNL

m 18:00 FREE

Logement zu Lëtzebuerg – What else?

Diskussiounsronn iwwert d’Logementssituatioun an Alternativen mat ë.a. der Beienhaus asbl, dem WG Projet an der Architektin a Fuerscherin

Céline Zimmer. Mat enger reflexiver Entrée vum Antoine Paccoud (LISER).

ERWUESSEBILDUNG

k 18:30 KULTURPASS

Cronos

RÉTROSPECTIVE

GUILLERMO DEL TORO Mexique 1992 / Guillermo del Toro / vo ES et ENstFR / 93’ / digital / Cast Federico Luppi, Claudio Brook, Ron Perlman, Margarita Isabel, Daniel Jiménez Cacho / Grand Prix, Semaine de la critique, Cannes 1992 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 18:30 FREE

Eva Cremers: Designing fun

Step into a joyful 3D world where Eva Cremers will share her journey of accidentally becoming a successful 3D artist and director.

ROTONDES

m 19:30

Open Floor:

House Dance

cf. 12/11

ROTONDES

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

k 20:30 KULTURPASS

American Fiction

#CINÉMATHÈQUEUNRELEASED

USA 2023 / Cord Jefferson / vostFR / 117’ / digital / Cast Jeffrey Wright, Tracee Ellis Ross, John Ortiz, Erika Alexander, Leslie Uggams, Adam Brody / 4 nominations including Best Picture and Best Actor (Wright), Oscars 2024 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS 27

Jeudi Thursday j 10:00

Kleeschen

De Kleesche muss sech net nëmme mat neimoudesche Kannerwënsch ausenaner setzen, ma en däerf och net am Parkverbuet parken. Wéi erkläert een engem Polizist, datt de Kleesche keng Carte d’identité huet?

TNL

m 14:00 FREE SmartCafé Bonnevoie

Des questions sur votre téléphone, votre tablette ou votre ordinateur ? GoldenMe vous accompagne, gratuitement et à votre rythme. GOLDENME

h 15:00 FREE RhythmikWorkshop 2 cf. 13/11

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Bacon, une vision sacralisée de l’humain

Visite guidée par Nathalie Becker. En FR. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 18:00 Créez un City guide unique

Créez un leporello présentant vos endroits préférés de la ville.

/ 11

Après un brainstorming, vous utiliserez des techniques de tamponnage et réaliserez des croquis pour donner vie à ces lieux. Avec l’illustratrice et designer Jessica Frascht.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 18:00 FREE Préchauffage: Car Parks cf. 13/11 ROTONDES

The exhibition

m 18:00 FREE

Repenser notre lien au vivant

Le Cercle Cité organise une table ronde en présence des artistes Clément Davout, Léo Fourdrinier, Serge Ecker et Aline Forçain pour évoquer en quoi l’intelligence du monde végétal peut nous permettre de repenser notre lien avec le vivant et nos modèles de développement. Sur inscription.

CERCLE CITÉ

k 19:00 KULTURPASS

Barry Lyndon

GREAT RESTORATIONS

UK-USA 1975 / Stanley Kubrick / vostFR / 185’ / digital / Cast Ryan O’Neal, Marisa Berenson, Patrick Magee, Hardy Krüger, Steven Berkoff / From the novel of William Makepeace Thackeray / 7 nominations including Best Picture and 4 wins, Oscars 1976 / avec intro au film Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Danko Jones

Danko Jones is a highenergy, hard-hitting rock trio from Canada, led by its namesake frontman.

DEN ATELIER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 06/11

RAINBOW CENTER

m 19:00

Thomasmehl – Vom Nebenprodukt zum Nationaldünger

Im späten 19. Jahrhundert wurde das Thomasmehl zum Symbol agrarischer Modernisierung. Historiker Dominik Trauth geht der Frage nach, wie das Thomasmehl zu einem regelrechten Nationaldünger wurde.

BNL

m 19:30 FREE

Jazz Break

Social Dance

Vous dansez le Lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous êtes curieux d’en savoir plus ? Alors, venez rejoindre cette soirée dansante de Jazz Break au Culture Bar. 19:30 Atelier de danse 20:30 Social Dance CULTURE BAR

n 19:30

Matthew Bourne’s Swan Lake

Créé à Londres en 1995, Le Lac des cygnes par Matthew Bourne bouleverse les codes en remplaçant le corps de ballet féminin par des danseurs. Pour ses 30 ans, ce spectacle culte renaît pour une nouvelle génération.

GRAND THÉÂTRE

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance cf. 06/11

ROTONDES

Matthew Bourne’s Swan Lake 27/ 11 k

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

l 20:30 KULTURPASS

Big Sleep

With indie-pop qualities, alternative rock and soul sounds, Big Sleep cite artists like Big Thief, JJ Cale, Jamiroquai, and The Cure as influences.

DE GUDDE WËLLEN

28 Vendredi Friday

h 09:00

Boîte à histoires

cf. 07/11

GERO – KOMPETENZZENTER FIR

DEN ALTER

j 10:00

Kleeschen

cf. 27/11

TNL

m 12:30

Lunchtime at Mudam

cf. 07/11

MUDAM

j 14:30

Kleeschen

cf. 27/11

TNL

m 18:00 FREE

Sprache als Fenster zur (Vor-)Geschichte

Der Vortrag zeigt, warum und wie es möglich ist, (vor)historische Sprachzustände zu erschließen und wie das zu einem besseren Bild der Vorgeschichte beitragen kann.

BNL

m 18:30 KULTURPASS

Beyond My Eyes: Dialogue autour de la ligne

Bridging generations through the practice of (collaborative) art. Pour cette première soirée, les participants se livreront d’abord à des expérimentations de dessin avant de tirer le portrait de leur binôme sur un support transparent. À partir de 16 ans. ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Mariage à l’italienne

COMEDY CLASSICS

Matrimonio all’italiana Italie-France 1964 / Vittorio De Sica / vostFR / 92’ / digital / Cast Sophia Loren, Marcello Mastroianni, Tecla Scarano, Generoso Cortini / Best Foreign Language Film nomination, Oscars 1966 / Best Actress nomination (Loren), Oscars 1965 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 KULTURPASS

Das Blaue Sofa : Abdulrazak Gurnah

Reading and discussion with Nobel laureate Abdulrazak Gurnah on the experiences and perspectives of young Tanzanian global citizens today.

INSTITUT PIERRE WERNER

Mariage à l’italienne 28 / 11

n 19:30

Matthew Bourne’s

Swan Lake

cf. 27/11

GRAND THÉÂTRE

l 20:00 KULTURPASS

Altrimenti Jazz Band

Our in-house ensemble settles for a new season at the Altrimenti Jazz Club! Led by the pianist Geoffrey Sabba, the band brings together musicians from across the Greater Region, bridging generations and diverse influences.

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

j 20:00

Sœurs

La pièce Sœurs de Pascal Rambert aborde des thèmes universels tels que la famille, l’amour, les rivalités, les non-dits, la mémoire, la fin de vie.

THÉÂTRE LE 10

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

k 20:15 KULTURPASS

All Quiet on the Western Front

CINEMATIC SIBLINGS

USA 1930 / Lewis Milestone / vostFR / 136’ / digital / Cast Louis Wolheim, Lewis Ayres, John Wray, Arnold Lucy, Ben Alexander / From the novel of Erich Maria Remarque / Best Picture and Best Director, Oscars 1930 Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Samedi Saturday m 10:00 KULTURPASS

From idea to series

In this workshop, participants will explore the creative process and learn the basics of building a cohesive photo series. Org. Muse asbl ROTONDES

h 10:00

Wach auf, Siebenschläfer, der Nikolaus ist da

Stop-Motion Workshop für Kinder und ihre Begleitpersonen. Für Kinder im Alter von 5-8 Jahren.

ERWUESSEBILDUNG

h 10:30 FREE

Marc Weydert –Tuffi Atelier (5-10) Eng Geschicht iwwer d’Zesummenhalen, d’Problemléisen an, virun allem, d’Fein-Sinn an d’Manéieren. Heiansdo brauch een net vill, fir dat ze erreechen, wat een wëll hunn. Alter : 5 bis 10 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.

VILLA VAUBAN

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Josef Milschitzky sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

j 14:00

Apoplexie

Eine Live-MusicHörspiel-Performance, die fast ausschließlich im Dunkeln stattfindet und das Publikum in eine mysteriöse Welt entführt.

KASEMATTENTHEATER

h 14:00 FREE

Le paysage entre conte et mythe

Visite guidée avec Chloé Sobczyk, médiatrice culturelle. Découvrez comment l’être humain transforme, façonne et habite le monde qui l’entoure. Laissez-vous guider par les histoires fantastiques des personnages issus de contes et de mythes luxembourgeois. En LU. À partir de 6 ans. Sur inscription

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

k 14:30 KULTURPASS

Le Bal des lucioles

cf. 09/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS

n 14:30

Matthew Bourne’s

Swan Lake

cf. 27/11

GRAND THÉÂTRE

k 16:00 KULTURPASS

E.T. the Extraterrestrial

AFTERNOON ADVENTURES

USA 1982 / Steven Spielberg / vostFR / 115’ / digital / Avec : Henry Thomas, Robert MacNaughton, Drew Barrymore

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 17:00

Kleeschen

cf. 27/11

TNL

k 18:30 KULTURPASS

Pillow Talk

cf. 03/11

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 18:30

Stand-Up in English:

Renée Percy

Don’t miss the opportunity to watch Renée Percy performing in Luxembourg for the first time EVER!

INNSIDE BY MELIÃ LUXEMBOURG

n 19:30

Matthew Bourne’s

Swan Lake cf. 27/11

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Sœurs

cf. 28/11

THÉÂTRE LE 10

j 20:00

Toute dernière fois !

cf. 13/11

TOL

k 20:30 KULTURPASS

The Blues Brothers

SATURDAY NIGHT FEVER

USA 1980 / John Landis / vostFR / 148’ / digital / Cast John Belushi, Dan Aykroyd, James Brown, Cab Calloway, Carrie Fisher, Ray Charles

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 21:00

Stand-Up in English:

Renée Percy cf. 18:30

INNSIDE BY MELIÃ LUXEMBOURG

30

m 14:00

Découvrez la Muerbelsmillen

cf. 16/11

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:30 FREE

Cimetière NotreDame : un patrimoine funéraire protégé

Cette visite-conférence du cimetière NotreDame présente l’art funéraire protégé par

la Ville de Luxembourg.

Org. Musée Dräi

Eechelen

CIMETIÈRE NOTRE-DAME

j 17:00

Apoplexie

cf. 29/11

KASEMATTENTHEATER

j 17:00

Kleeschen

cf. 27/11

TNL

g 10:30 KULTURPASS

Concert Actart

Mythes et dieux dans la France baroque –rencontres autour de la cantate française.

CONSERVATOIRE

l 11:00 Ibiyewa

Le trio bruxellois Ibiyewa présente son premier album Vendredi magnifique à neimënster. NEIMËNSTER

m 11:00

Matinée musicale avec Cathy Heidt (violoniste)

cf. 23/11

VILLA VAUBAN

g 11:00

Sensibilités romantiques

Rejoignez d’Frënn vun de Lëtzebuerger Philharmoniker dans leur exploration du répertoire romantique avant qu’ils ne vous accueillent, à l’issue du concert, pour un échange et un apéritif. PHILHARMONIE

n 17:00

Matthew Bourne’s Swan Lake

cf. 27/11

GRAND THÉÂTRE

l 20:30

David Bay

David Bay is a Hamburg-based artist and producer renowned for his signature blend of indie, disco, and house music, all wrapped in a timeless 70s-inspired aesthetic.

DE GUDDE WËLLEN

Fini les paywalls

Suivez l’actualité mondiale grâce à un accès libre à une vaste sélection de journaux et magazines.

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité

Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE 4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

CONSERVATOIRE

Comptant parmi les plus importants centres culturels du pays, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg accueille actuellement 4 400 élèves de plus d’une centaine de nationalités. Quelque 8 000 cours (théorie musicale, instruments, musiques actuelles, chant, théâtre et danse) y sont proposés, assurés par 226 enseignants. Collaborant avec différentes structures nationales et internationales, le Conservatoire dispose d’une architecture moderne avec un auditorium dont l’acoustique vaut à elle seule le détour.

As one of the country’s most important cultural centres, 4,400 students are currently enrolled at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, representing more than a hundred nationalities. Some 8,000 courses (music theory, instruments, contemporary music, singing, drama and dance) are offered, taught by 226 teachers. Collaborating with various national and international entities, the Conservatoire boasts a modern design with an auditorium whose acoustics alone make any visit worthwhile.

Place Guillaume II (centre-ville), www.luxembourg-city.com

Place d’Armes (centre-ville), www.cerclecite.lu

CERCLE CITÉ

Bâtiment emblématique de la place d’Armes, le Cercle Cité est devenu, au fil du temps, un lieu de prestige et de représentation de la ville de Luxembourg, et un espace de découvertes et d’échanges ouvert à tous. Il peut être loué aussi bien pour des manifestations professionnelles que privées.

An iconic building on Place d’Armes, the Cercle Cité has, over time, become a prestigious performance space and venue of Luxembourg City, as well as a space of discovery and exchange open to all. It can be rented for both professional and private events.

LCTO

Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) informe les visiteurs sur tous les aspects touristiques de la ville de Luxembourg, que ce soient son histoire, sa culture, ses traditions, ses commerces ou ses hôtels. Il gère le bureau d’accueil touristique, les casemates du Bock et de la Pétrusse, et propose de nombreuses visites guidées officielles.

The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) informs visitors about all the touristic aspects of Luxembourg City, be it its history, culture, traditions, shops and hotels. It manages the tourist information office, the Bock and Pétrusse casemates, and offers several official guided tours.

33, rue Charles Martel, www.conservatoire.lu

Grand chapiteau du Glacis, de 10.00 à 18.00 heures

Samedi 29 novembre & dimanche 30 novembre 2025

Info-Zenter Demenz 14a, rue des Bains L-1212 Luxembourg

26 47 00 info@demenz.lu demenz.lu

Info-Zenter Demenz 14a, rue des Bains L-1212 Luxembourg 26 47 00 info@demenz.lu demenz.lu

Novembre ‘25

City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Robin Zacharie TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Julian Pierrot (Paperjam S.A.)

ILLUSTRATION

Salomé Jottreau CORRECTION / PROOFREADING

Paperjam S.A., Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@paperjam.lu

GRAPHISME / LAYOUT

Paperjam S.A.

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Sophie Melai, Clémence Berg & Carole Rossi (coordination) STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT

FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

FARE, votre par tenaire exclusif p our toutes vos transactions immobilières.

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 17 novembre à cityquiz@citymag.lu

Quand ?

sera livrée la nouvelle aire de jeux de Merl ?

When?

will the new Merl playground be delivered?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 17 November to cityquiz@citymag.lu

Quel ?

pont le couple grand-ducal a-t-il traversé lors des festivités du 4 octobre dernier ?

What?

bridge did the Grand Ducal couple cross during the festivities on 4 October?

Combien ?

de bénévoles participent au Bazar International ?

How many? volunteers participate in the Bazar International?

En quelle année ?

a été créée la Cinémathèque ?

In what year? was the Cinémathèque created?

Comment ?

s’appelle l’initiative de la Ville qui a pour objectif de planter 30 000 arbres d’ici 2030 ?

What?

is the name of the City’s initiative to plant 30,000 trees by 2030?

Appel à projets

restaurer la biodiversité

Vous avez une idée pour protéger ou renforcer la biodiversité au Luxembourg ? C’est le moment de la réaliser !

L’Œuvre Nationale lance l’appel à projets reNature 2 et met à disposition une enveloppe totale de 750.000 € pour soutenir des initiatives concrètes et positives. Chaque projet peut recevoir jusqu’à 50.000 €.

Toutes les infos sur œuvre.lu/fr/renature-2

Find out more on axa.lu

Being a woman shouldn’t be a risk.

Hotel accommodation for up to 7 consecutive nights, up to twice per year, is included in all home insurance policies, subject to consultation with a partner association within 3 days of the granting of cover. Conditions available at axa.lu/en/home-insurance

AXA Luxembourg S.A. R.C.S Luxembourg : B84514

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.