City Février 2026

Page 1


ÉDITO

Le logement, une priorité pour 2026

HOUSING, A PRIORITY IN 2026

Adopté en décembre dernier, le budget 2026 illustre clairement nos priorités communes pour le développement de la Ville. Avec un total de 295,8 millions d’euros, le logement occupe la première place des investissements. Sur ce montant, 255 millions sont consacrés à l’acquisition de bâtiments et de terrains afin de constituer des réserves foncières garantissant une offre de logements à long terme, tandis que 40,8 millions sont dédiés à la construction de nouveaux logements.

Les infrastructures et réseaux techniques arrivent en deuxième position, avec 124,1 millions d’euros. Cette enveloppe couvre des projets majeurs, tels que la station d’épuration de Beggen ou la renaturation de la Pétrusse, ainsi que des travaux de canalisation, de voirie et de chauffage urbain.

Je vous invite à découvrir ici une synthèse des chiffres-clés du budget 2026, qui reflète nos ambitions les plus fortes pour cette année et les suivantes.

La biodiversité figure également parmi nos priorités. Si la Ville s’y engage résolument, chacun peut agir chez soi, par de petits gestes aux effets concrets. En collaboration avec la Haus vun der Natur, Hëllef fir d’Natur et la Ligue du coin de terre et du foyer, la Ville a développé 27 fiches thématiques, présentées dans les pages suivantes, pour encourager les bonnes pratiques dans les jardins et sur les balcons.

Quel rôle joue exactement le Service Véhicules et maintenance ? Qui s’est vu remettre le dernier prix Anne Beffort ? Et comment bien utiliser les sacs Valorlux au quotidien ? Autant de questions auxquelles ce numéro apporte des réponses claires, pour mieux comprendre les coulisses de nos services au quotidien.

Je vous souhaite une agréable lecture.

Adopted last December, the 2026 budget clearly sets out our shared priorities for the City’s future. With a total of 295.8 million euros, housing ranks as the top investment priority. Of this amount, 255 million will secure buildings and land to safeguard a long-term housing supply, while 40.8 million is earmarked for the construction of new homes.

Utility networks and infrastructure come second, at 124.1 million euros. This budget covers major projects such as the Beggen wastewater treatment plant and the land restoration in the Pétrusse valley, as well as works on sewers, roads and district heating.

In this edition, we give an overview of the key figures of the 2026 budget, which reflect our bold ambitions for this year and the years ahead.

Biodiversity is another of our priorities. While the City is taking action, each of us can

Parmi les nouvelles constructions figurent 42 logements et une maison de jeunes, installés à Cents. The new buildings include 42 homes and a youth centre in Cents.

also make a difference at home through simple gestures with real impact. Together with the environmental organisations Haus vun der Natur, Hëllef fir d’Natur and the Ligue du coin de terre et du foyer, the City has created a series of 27 information pamphlets to promote best practices in gardens and on balconies. Read on to discover more.

What role does our Service Véhicules et maintenance (Motor Vehicle and Maintenance Department) play? Who won the latest Anne Beffort Prize? And how do you use Valorlux bags properly? These are just some of the topics we cover in this issue, giving you a better understanding of what goes on behind the scenes of our day-to-day activities.

Happy reading!

city.vdl.lu

LYDIE POLFER
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Visite de Claude Meisch à la crèche Orval de Belair

Claude Meisch visits Orval nursery in Belair 18

Les adresses incontournables du streetwear Not-to-be-missed streetwear stores 30 ENVIR ONNEMENT

Engager les organisations pour une ville plus verte

Engaging organisations for a greener city 32 S TART-UP

Une application pour les propriétaires d’animaux

An app for pet owners

Le Service Véhicules et maintenance de la Ville s’occupe de plus de 1 000 véhicules. The Service Véhicules et maintenance is responsible for 1,000 vehicules.

SERVICES DE LA VILLE

Sous le capot du Service Véhicules et maintenance

Behind the scenes at the Motor Vehicle and Maintenance Department

42 KIDS

La voix, cet instrument unique

Une politique d’investissement

BUDGET 2026

The voice, a unique instrument 44

Des investissements massifs pour la ville de demain

Major investments in the city of tomorrow

Le nouvel an chinois aura lieu le 31 janvier. Chinese New Year will take place on 31 January.

Quoi de neuf en ville ? What’s new in the city?

58 #L UXEMBOURGCITY

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #snowyluxembourgcity, #luxcitysunrise

12/02-06/03

AGENDA

100 C ALENDRIER

Préparez votre jardin pour le printemps grâce à des fiches pratiques en ligne

Prepare your garden for spring with practical online guides.

Cultiver

MÉ TIERS

À la rencontre d’Alexio Goossens, chargé en matière de cybersécurité à la Ville de Luxembourg

Meet Alexio Goossens, cybersecurity manager at the City of Luxembourg

Contretemps 05/02

ADRE SSES UTILES

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

CIT YQUIZ

Le jeu de la fin

Final page fun

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

Remise du prix Anne Beffort

Anne Beffort Award Ceremony RÉCOMPENSE / AWARD

Le 13 janvier, lors d’une cérémonie qui s’est tenue à l’Hôtel de Ville, le collège échevinal a remis le prix Anne Beffort à Alice Welter pour sa page Instagram @l_effrontee_. D’une somme de 3 000 €, ce prix récompense chaque année une personne, association sans but lucratif, groupe ou institution qui œuvre en faveur de l’égalité des chances. L’édition 2025 avait pour thème l’égalité des genres par le biais des médias sociaux.

On 13 January, the college of aldermen presented the Anne Beffort Award to Alice Welter for her Instagram page @l_effrontee_. With a prize of €3,000, this award is given each year to a person, non-profit organisation, group, or institution that works to promote equal opportunities. The theme for the 2025 edition was gender equality through social media.

ENFANCE / CHILDHOOD

Visite de Claude Meisch à la crèche Orval de Belair

Claude Meisch visits Orval nursery in Belair

Le 7 janvier, la crèche Orval, située à Belair, a accueilli Claude Meisch, accompagné du bourgmestre Lydie Polfer et de l’échevin Paul Galles, dans le cadre du projet pilote 10 Doigts – 10 Droits. Le ministre de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse y a rencontré l’équipe éducative et les enfants pour un échange d’une heure, organisé dans un cadre restreint, afin de favoriser le dialogue. La crèche, sélectionnée pour son engagement exemplaire, a présenté le travail mené autour de ce programme destiné à sensibiliser les plus jeunes à leurs droits.

10 Doigts – 10 Droits a pour objectif de faire découvrir aux enfants, de façon ludique et interactive, leurs droits fondamentaux. Grâce à un jeu de marionnettes à doigts représentant des animaux et racontant de courtes histoires,

les enfants explorent leurs droits de manière amusante et participative. Le projet encourage les échanges entre les enfants, afin que chacun puisse comprendre, à travers ses mots et ses gestes, qu’il est porteur de droits et que sa voix compte. La visite du ministre a ainsi permis de souligner l’engagement de la crèche Orval de Belair et de mettre en valeur un projet qui place les enfants au cœur de leur apprentissage.

On 7 January, Orval nursery in Belair welcomed Claude Meisch, accompanied by mayor Lydie Polfer and deputy mayor Paul Galles, as part of the 10 Doigts – 10 Droits (10 Fingers – 10 Rights) pilot project. The minister of Education, Children and Youth met with teaching staff and children for an hour-long discussion organised in a small group setting in order to encourage dialogue.

The nursery, selected for its exemplary engagement with this issue, presented the work carried out as part of a programme that aims to raise awareness among young children about their rights.

10 Fingers – 10 Rights aims to teach children about their fundamental rights in a fun and interactive way. With the help of animal finger puppets and short stories, children explore their rights in an entertaining and participatory manner. The project encourages conversations between children, so that each child can understand, through their words and actions, that they have rights and that their voice matters. The minister’s visit highlighted the commitment of Orval nursery in Belair to a project that places children at the heart of their learning experience.

A new athletics stadium in Hamm SPORT

Un nouveau stade d’athlétisme à Hamm

Le 19 décembre, le conseil communal a approuvé la construction d’un nouveau complexe sportif dans le quartier de Hamm afin de répondre aux besoins des athlètes. Comprenant un stade d’athlétisme, un grand hall sportif, une salle d’haltérophilie et un parc public, la nouvelle infrastructure, dont le chantier débutera au printemps, devrait être livrée en avril 2029.

On 19 December, the municipal council approved the construction of a new sports complex in the Hamm district to meet the needs of local athletes. Comprising an athletics stadium, a large sports hall, a weightlifting room and a public park, the new facility will begin construction in the spring and is expected to complete in April 2029.

ARCHITECTE : ARCHITECT:

Jonas Architectes

INGÉNIEURS STATIQUES : STRUCTURAL ENGINEERS: Best

INGÉNIEURS TECHNIQUES : TECHNICAL ENGINEERS: Betic

PLANIFICATION DES INFRASTRUCTURES EXTÉRIEURES ET INSTALLATIONS SPORTIVES : PLANNING OF OUTDOOR INFRASTRUCTURE AND SPORTS FACILITIES: Schroeder / Ernst

ARCHITECTURE PAYSAGÈRE : LANDSCAPE ARCHITECTURE: Schroeder / Dutt & Kist

GESTION DE PROJET : PROJECT MANAGEMENT: Paul Wurth Geprolux

Cuvée Schueberfouer 2025 : remise de don

Cuvée Schueberfouer 2025: donation ASSOCIATIONS

En décembre, le collège échevinal et Mike Welter, représentant de Caves Bernard-Massard, ont remis la somme de 1 000 € à l’Association des familles ayant un proche atteint de psychose au Luxembourg asbl.

In December, the college of aldermen and Mike Welter, representative of Caves BernardMassard, made a donation of €1,000 to the Association des familles ayant un proche atteint de psychose au Luxembourg charity (Association of Families with a Loved One Suffering from Psychosis in Luxembourg).

COMMERCES / SHOPS & STORES

Des commerçants récompensés pour leurs vitrines décorées

Store owners rewarded for their window displays

La créativité était à l’honneur lors de la remise des prix du concours de vitrines de Noël, organisée le 20 janvier. Porté par la Ville de Luxembourg et l’Union commerciale, l’événement a salué l’engagement de 68 commerçants qui, tout au long du mois de décembre, ont contribué à faire rayonner la magie des fêtes dans les 24 quartiers de la capitale. Esthétique, originalité, qualité d’exécution et intégration des produits vendus étaient au cœur des critères d’évaluation du jury. Trois lauréats se sont distingués : le restaurant Brasserie des Jardins (1), ainsi que les boutiques Écrin de Verdure (2) et Letz Bouquet (3). Le concours, baptisé Windows of Wonder, a également associé le public, qui a élu le café Intense Coffee (4) comme vitrine « coup de cœur ». Chacun d’eux recevra un subside de 2 000 € octroyé par la Ville de Luxembourg.

Creativity was in the spotlight at the Christmas shop window competition awards ceremony, held on 20 January. Organised by the City of Luxembourg and the Luxembourg City Business Association, the event recognised the contribution of 68 retailers who helped spread the magic of the festive season across the capital’s 24 districts throughout the month of December. Aesthetic appeal, originality, quality of execution and how well the products sold by that shop were integrated into the display were the main criteria used by the jury to evaluate the entries. Three displays stood out – the Brasserie des Jardins (1) restaurant, and the Écrin de Verdure (2) and Letz Bouquet (3) shops. Windows of Wonder, as the competition was called, also involved the public, who voted for the Intense Coffee (4) café as their favourite window display. Each of them will receive a €2,000 grant each from the City.

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance

of the Pfaffenthal lift SERVICES

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 2 février pour réaliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift connecting Pfaffenthal to Ville Haute will be closed on 2 February in order to carry out maintenance works.

Du 02/02, 9 h, au 03/02, 5 h 45

From 02/02, 09:00, to 03/02, 05:45 cityapp.vdl.lu

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris. Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu

Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu

CULTURE

En février à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

February at the Lëtzebuerg City Bibliothèque

Tout au long du mois, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise de nombreuses activités pour petits et grands.

Throughout the month, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting numerous activities for young and old alike.

LA VIE DANS LE DONBASS

LIFE IN THE DONBAS

L’auteure et journaliste ukrainienne Tamara Duda présentera son roman Donezk Girl, qui raconte le quotidien dans le Donbass lors de l’invasion russe de 2014. Lecture par Nickel Bösenberg en collaboration avec la Escher Bibliothéik.

U krainian author and journalist Tamara Duda will present her novel Donezk Girl, which recounts daily life in the Donbas region during the Russian invasion of 2014. Reading by Nickel Bösenberg in collaboration with the Escher Bibliothéik.

Mardi littéraire / Literary Tuesday 03/02, 18:30

Cercle Cité – Auditorium Beck (DE)

OÙ EST MA DENT ?

WHERE IS MY TOOTH?

Ce conte évoque un thème important pour les petits : les dents. Que se passe-t-il quand elles tombent et que faire de ses dents de lait ?

This story addresses an important topic for young children: their teeth. What happens when they fall out and what should you do with baby teeth?

Tuffi Atelier (4-6 ans / 4-6 year old) 07/02, 10:30, Cercle Cité (LU)

TU ES MON CHÉRI

YOU ARE MY DARLING

Cet atelier Tuffi s’intéresse, à l’occasion de la Saint-Valentin, à l’affection et à la complicité.

In keeping with the spirit of Valentine’s Day, this Tuffi workshop focuses on affection and companionship.

Tuffi Atelier (6-9 ans / 6-9 year old) 14/02, 10:30, Cercle Cité (LU)

HISTOIRES INSOLITES UNUSUAL STORIES

L’historien J. Draper révèle 24 récits fascinants de figures méconnues et excentriques, offrant leçons et aventures.

Historian J. Draper recounts 24 fascinating stories about little-known eccentric figures, offering both lessons and adventures.

Mardi littéraire / Literary Tuesday 17/02, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Cité (EN)

PACHAMAMA

Tepulpaï et Naïra partent à l’aventure pour retrouver Pachamama, leur totem, et découvrent le monde des Incas et leurs traditions.

Tepulpaï and Naïra set off on an adventure to find Pachamama – their totem – and discover the world of the Incas and their traditions.

Tuffi Atelier (à partir de 6 ans / ages 6+) 21/02, 10:30, Cercle Cité (LU)

QUAND JE SUIS EN COLÈRE WHEN I’M ANGRY

Parfois, la colère surgit ! Ces histoires aident les enfants à comprendre leurs émotions et à retrouver le calme après un moment difficile.

Sometimes anger flares up! These stories are designed to help children understand their emotions and how to calm down after a difficult moment.

Tuffi Atelier (4-6 ans / 4-6 year old) 28/02, 10:30, Cercle Cité (LU)

Inscription obligatoire pour chaque événement : Booking required for each event: 4796-2732, www.citybiblio.lu

Äert Wuelbefannen ass eise Métier.

Nous vous proposons des structures d’hébergement de long séjour.

VENEZ NOUS RENDRE VISITE

HOSPICE DE PFAFFENTHAL

71, rue Mohrfels • L-2158 Luxembourg

Tél. : 47 76 76 - 6

HOSPICE DE HAMM

2, rue Englebert Neveu • L-2224 Luxembourg

Tél. : 43 60 86 - 1

admission@hcvl.lu

L’HOSPICE DE PFAFFENTHAL

L’HOSPICE DE HAMM

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Seniors : des conseils pour se protéger des chutes

Senior citizens: tips for protecting yourself from falls

La prévention des risques du quotidien est essentielle pour rester en sécurité et profiter pleinement de la vie. Dans ce cadre, le Service Seniors de la Ville de Luxembourg a conçu un flyer afin de sensibiliser les personnes âgées aux risques de chute, chez elles ou lors de sorties. Celui-ci est distribué aux bénéficiaires des services Repas sur roues ou Téléalarme lors de visites à leur domicile. Voici quelques conseils de prévention.

Preventing everyday risks is essential to stay safe and enjoy life to the fullest. With this in mind, the City of Luxembourg’s Service Seniors (Department of Senior Services) has designed a flyer to raise awareness among older people about the risks of falling, both at home and when out and about. The flyer is distributed to recipients of Meals-on-wheels or Téléalarme remote alarm services during home visits. Here are some tips for preventing falls.

ÉVITER LES RISQUES INUTILES

AVOID UNNECESSARY RISKS

Pour vous déplacer en toute confiance à la maison, quelques aménagements simples peuvent aider. Privilégiez des appuis stables conçus pour cela plutôt que des objets comme des lavabos, radiateurs ou étagères, et utilisez des équipements sûrs pour atteindre les hauteurs. Organisez votre intérieur de façon claire : fixez ou retirez les tapis, rangez fils et petits meubles le long des murs, et laissez de l’espace pour circuler facilement. La nuit, des solutions pratiques comme des chaises percées peuvent limiter les déplacements tout en conservant votre autonomie. Veillez aussi à garder les sols secs, surtout dans la salle de bains, les WC et la cuisine, pour plus de sécurité et de sérénité.

A few simple adjustments can help you get around your home with confidence. Choose stable supports designed for this specific purpose rather than objects such as sinks, radiators, or shelves, and use safe equipment to reach high places. Organise your home in a clear way; secure or remove rugs, store cables and small furniture along walls, and leave space so you can get around easily. At night, practical solutions such as commodes can limit the need for moving around while maintaining your independence. Make sure to keep floors dry, especially in the bathroom, toilet, and kitchen, for greater safety and peace of mind.

VEILLER À SA SANTÉ LOOK AFTER YOUR HEALTH

Une bonne hydratation, autour de 1,5 à 2 litres d’eau par jour, et une alimentation adaptée à vos besoins contribuent à votre équilibre et votre énergie. Une activité physique régulière, douce et adaptée, renforce mobilité et confiance dans vos déplacements. Pensez aussi à consulter votre médecin, certaines maladies ou traitements pouvant influencer le risque de chute.

Staying well hydrated (by drinking between 1.5 and 2 litres of water a day) and eating a diet tailored to your needs will help you maintain your balance and energy levels. Regular, gentle, and appropriate physical activity will improve your mobility and confidence when moving around. Remember to consult your doctor as certain illnesses or treatments can increase your risk of falling.

S’ASSEOIR ET SE RELEVER EN TOUTE SÉCURITÉ

SITTING DOWN AND GETTING UP SAFELY

Choisissez des chaises et fauteuils à hauteur adaptée, de préférence avec accoudoirs, et assurez-vous que votre

lit soit à une hauteur confortable. L’installation de barres d’appui dans les WC, la baignoire ou la douche facilite les transferts et les déplacements. Vous pouvez également utiliser un rehausseur de WC ou un siège adapté pour le bain ou la douche afin de renforcer votre sécurité.

Choose chairs and armchairs of the right height, preferably with armrests, and make sure your bed is also at a comfortable height. Installing grab bars in the toilet, bathtub or shower makes it easier to get around. You can also use a raised toilet seat or a bath or shower seat to improve your safety.

ADAPTER SON ENVIRONNEMENT ET SES HABITUDES

ADAPT YOUR ENVIRONMENT AND HABITS

Repenser l’organisation de votre domicile peut faciliter vos déplacements et limiter les risques. Rangez les objets utilisés fréquemment à portée de main dans la cuisine, la chambre ou la salle de bain. Choisissez des vêtements et des chaussures faciles à enfiler, à attacher et à retirer. N’hésitez pas à demander de l’aide lorsque nécessaire et accordez-vous des pauses régulières pour éviter la fatigue. Parler de vos craintes avec votre entourage est également important, car la peur de tomber peut augmenter le risque de chute. Informez-vous sur les systèmes d’appel d’urgence, comme la téléalarme, proposés par le Service Seniors de la Ville de Luxembourg.

Rethinking the layout of your home can make it easier to move around and reduce risks. Keep frequently used items within easy reach in the kitchen, bedroom or bathroom. Choose clothes and shoes that are easy to put on, fasten and take off. Don’t hesitate to ask for help when needed and take regular breaks to avoid fatigue. Talking about your fears with those around you is also important as fear of falling can increase the risk of falling. Find out about emergency call systems, such as remote alarms, offered by the Service Seniors (Department of Senior Services) of the City of Luxembourg.

SÉCURITÉ DANS LES ESCALIERS / SAFET Y ON STAIRCASES

Pour circuler dans les escaliers, utilisez toujours une main courante et, si nécessaire, une canne pour renforcer votre stabilité. Un bon éclairage des marches est indispensable. Si monter ou descendre devient difficile ou risqué, il peut être

utile d’aménager un espace de vie au rez-de-chaussée pour limiter les déplacements sur plusieurs niveaux.

W hen using stairs, always hold on to the handrail and, if necessary, use a cane to

improve your stability. Good lighting on staircases is essential. If going up or down stairs becomes difficult or risky, it may be useful to set up a living space on the ground floor so as to limit the need for moving between different levels.

CONSEILS POUR VOS DÉPLACEMENTS TIPS FOR GETTING AROUND

Pour préserver votre autonomie et vos déplacements en toute confiance, faites contrôler régulièrement votre vue et portez des lunettes adaptées. Choisissez des chaussures stables, avec semelles antidérapantes et sans talons. Un bon éclairage dans toutes les pièces, complété par des veilleuses ou lampes à détecteur, facilite vos mouvements. Si vous utilisez une aide à la marche, assurez-vous qu’elle soit en bon état et adaptée à vos besoins. Ces gestes simples renforcent sécurité et bien-être au quotidien.

To maintain your independence and ability to get around with confidence, have your eyesight checked regularly and wear suitable glasses. Choose sturdy shoes with non-slip soles and no heels. Good lighting in all rooms, supplemented by night lights or light sensors, will make it easier for you to get around. If you use a walking aid, make sure it is in good condition and suited to your needs. These simple steps will improve your safety and well-being on a daily basis.

Plus d’informations auprès du Service Seniors. For more information, contact the Department of Senior Services. 4796 2757, servsenior@vdl.lu

ÉVÉNEMENT / E VENT

Liichtmëssdag

Chaque 2 février, le Luxembourg célèbre le Liichtmëssdag, jour de la Chandeleur. À la tombée de la nuit, les enfants se regroupent avec leurs Liichtebengelcher, des lanternes colorées qu’ils ont préalablement confectionnées ou décorées. Munis de ces lampions, ils se promènent de porte en porte dans leur quartier, chantant ensemble la chanson traditionnelle Léiwer Härgottsblieschen, en échange de friandises ou parfois de petites pièces offertes par les habitants.

On 2 February every year, Luxembourg celebrates Candlemas (Liichtmëssdag). At night fall, children gather with their Liichtebengelcher, colourful lanterns they have made and decorated by hand. They go from door to door in their local neighbourhood carrying their lanterns and singing the traditional Léiwer Härgottsblieschen song in exchange for sweets or sometimes small coins offered by residents.

LA SÉCURITÉ

AVANT TOUT / SAFETY FIRST

Soyez très prudent au volant, surtout dans l’obscurité : des groupes d’enfants peuvent traverser ou marcher près de la chaussée à la tombée de la nuit.

Veillez à réduire votre vitesse et à rester vigilant, notamment dans les zones résidentielles.

Pour assurer la sécurité des enfants, il est conseillé que ceux‑ci portent des vêtements clairs ou une veste fluo et, si possible, des éléments réfléchissants pour être plus visibles des conducteurs.

De même, les parents et accompa gnateurs peuvent porter des accessoires réfléchissants, veiller à ce que les enfants marchent sur les trottoirs, traverser aux passages protégés et toujours être attentifs au trafic.

Une visibilité maximale, notamment lorsque les lampions s’éteignent, contri bue grandement à éviter les accidents.

Be very careful when driving, especially in the dark, as groups of children may be crossing or walking near the road at dusk.

Be sure to reduce your speed and remain vigilant, especially in residential areas.

To ensure their safety, children should wear light coloured clothing or a high v is jacket and, if possible, other reflective items that make them visible to drivers.

Similarly, parents and guardians should wear reflective accessories, ensure that children are walking on pavements, cross the road at zebra crossings, and be aware of traffic.

Maximum visibility, especially when the lanterns go out, goes a long way in helping to prevent accidents.

COMMERCES / SHOPS & STORES

Les adresses incontournables du streetwear

Not-to-be-missed streetwear stores

La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six boutiques où trouver des pièces « street-style » à offrir, ou à s’offrir !

The capital stands out for the mix of shops that br ing its 24 neighbourhoods to life. This month, the City presents six boutiques where you will find ‘street-style’ pieces to give as gifts to others or yourself!

BOUNCEWEAR

Depuis plus de 20 ans, Bouncewear est la référence en matière de basket-ball, à travers chaussures, vêtements, ballons et accessoires. On y retrouve aussi une sélection streetwear pour hommes, femmes et enfants.

STITCH

Pour les passionnés de sneakers et de streetwear, Stitch est une adresse incontournable. Baskets et vêtements de marques comme Carhartt, The North Face, New Balance ou Wasted Paris y sont à découvrir.

For sneaker and streetwear enthusiasts, Stitch is a mustvisit. Discover shoes and clothing from brands such as Carhartt, The North Face, New Balance, and Wasted Paris.

4, Grand-Rue, www.stitch.lu

Bouncewear has been the benchmark for basketball shoes, clothing, balls, and accessories for over 20 years. It also offers a streetwear selection for men, women, and children.

48, Grand-Rue, www.bouncewear.com

THE SOURCE

Depuis 2021, The Source partage sa passion pour les sneakers et le streetwear, en soutenant des marques indépendantes et des artistes luxembourgeois, dans un univers urbain authentique.

The Source has been sharing its passion for trainers (sneakers) and streetwear since 2021. Visit to support independent brands and Luxembourg artists in an authentic urban setting.

28, rue Notre-Dame, www.thesourceshop.lu

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE

OLLIEWOOD

Avis aux amateurs de skate (et pas que) : Olliewood est l’endroit parfait ! On y trouve des planches et protections, mais également une belle sélection de sneakers, vêtements et accessoires.

Skateboarders (and others) take note: Olliewood is the perfect spot! You’ll find boards and protective gear, as well as a great selection of trainers (sneakers), clothing, and accessories.

11, rue du Fossé, www.olliewood.lu

URBAN DIAMOND

Au cœur du quartier Gare, place à une enseigne branchée. On y retrouve des pièces originales, à travers les marques Nike, New Era, Essentials, ainsi que la collection exclusive d’Urban Diamond.

This trendy store is located in the heart of the Gare (station) district. It stocks original wares from brands such as Nike, New Era, Essentials, as well as the exclusive Urban Diamond line.

13, avenue de la Gare www.urban-diamond.com

VERSION ORIGINALE

Version Originale est une boutique spécialisée dans les sneakers premium, les vêtements streetwear et les maillots réédités. Chaque pièce est choisie pour sa qualité et son design.

Version Originale is a boutique that specialises in premium trainers (sneakers), streetwear clothing, and reissued sports jerseys. Each piece is chosen for its quality and design.

70, Grand-Rue Instagram : @version.lux

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours.

Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE
GARE
VILLE HAUTE

Sorting your PMD waste every fortnight SERVICES

Bien trier ses PMC toutes les deux semaines

Parce qu’il n’est pas toujours évident de s’y retrouver dans le tri des déchets d’emballages PMC, le Service Hygiène de la Ville de Luxembourg rappelle quelques consignes essentielles concernant la collecte, le tri et le recyclage des déchets d’emballage.

Knowing how to sort your PMD packaging waste is not always obvious. The City of Luxembourg’s Service Hygiène (Sanitation Department) has the following essential tips and guidelines for the collection, sorting and recycling of packaging waste.

QU’EST-CE QUE LA COLLECTE

VALORLUX ?

WHAT IS THE VALORLUX COLLECTION?

La collecte Valorlux concerne les déchets d’emballages PMC, c’est-à-dire plastiques, métaux et cartons à boissons. Elle permet de trier ces matériaux afin qu’ils puissent être recyclés correctement. Les emballages acceptés sont les bouteilles, pots, gobelets et films en plastique, barquettes et films en aluminium, boîtes de conserve, canettes, bouchons en métal ou plastique et cartons à boissons.

Il n’est pas nécessaire de laver les emballages, mais ils doivent être vidés et exempts de tout résidu alimentaire. Pour garantir un recyclage de meilleure qualité, il est recommandé de séparer certaines matières, par exemple le couvercle d’un pot de yaourt, afin que chaque matériau puisse être traité correctement. La collecte s’effectue uniquement via les sacs bleus Valorlux, mis gratuitement à disposition.

A Valorlux collection is when your PMD (plastics, metals and drink cartons) packaging waste is picked up. These materials are sorted so that they can be recycled properly. The types of packaging accepted include bottles, pots, plastic cups and wraps, aluminium trays and foil, tin cans, metal or plastic caps, and drink cans.

It isn’t necessary to wash the packaging but it must be empty and free of any food residue. To ensure a better quality of recycling, it is advisable to separate certain materials, such as the lids of yoghurt pots, so that each material can be processed correctly. Collection is only possible if you are using blue Valorlux bags, which are available free of charge.

QUELS EMBALLAGES NE SONT

PAS ACCEPTÉS ET POURQUOI ? WHAT TYPES OF PACKAGING ARE NOT ACCEPTED AND WHY?

Certains emballages ne peuvent pas être déposés dans le sac bleu. Il s’agit du polystyrène, des emballages multilayer comme les sachets de chips ou les paquets de café, des capsules de café, ainsi que du plastique noir. Ces matériaux sont difficiles à recycler ou ne peuvent pas être triés correctement dans le mélange du sac bleu.

Le polystyrène propre peut être déposé au Centre de ressources de la Ville, où il sera recyclé correctement. Les emballages multilayer et le plastique noir doivent être déposés avec les déchets ménagers en mélange.

Certain types of packaging cannot be placed in the blue bag. These include polystyrene, multi-layer packaging such as crisp packets or coffee bags, coffee capsules and black plastic. These materials are difficult to recycle or cannot be sorted correctly if mixed with the other items in the blue bag.

Clean polystyrene can be taken to the City’s Resource Centre, where it will be recycled. Multi-layer packaging and black plastic must be disposed of with mixed household waste.

QUAND DOIS-JE SORTIR MON SAC BLEU ?

WHEN SHOULD I PUT OUT MY BLUE BAG?

Contrairement aux autres collectes porte-àporte, la collecte Valorlux a lieu toutes les deux semaines. Il est donc essentiel de consulter votre calendrier de collecte spécifique, disponible en ligne, pour savoir quel jour votre quartier est concerné.

Déposer le sac hors du jour prévu entrave le recyclage et nuit à la propreté de la ville. Pour que tout se passe bien, placez votre sac bien fermé avant 6 h du matin du jour de collecte sur le trottoir ou au bord de votre propriété sans gêner le passage et sans mettre en danger les passants. En cas de vent fort ou mauvais temps, prenez les mesures nécessaires pour éviter que les déchets ne se répandent dans la rue.

Unlike other curbside collections, Valorlux collections take place every fortnight. It is therefore essential to consult your individual collection calendar, available online, to find out on which day collection is scheduled for your neighbourhood.

Putting your bag out on the wrong day impedes the proper recycling process and affects the cleanliness and appearance of the city. To ensure everything runs smoothly, place your bag, with the top securely fastened, out on the pavement or at the edge of your property, without hindering or posing a danger to passers-by, by 06:00 on the collection day. In case of strong winds or bad weather, take any necessary measures to prevent the waste from scattering onto the street.

QUE DEVIENNENT MES DÉCHETS PMC ?

WHAT HAPPENS TO MY PMD WASTE?

Une fois collectés, les emballages sont acheminés vers le centre de tri Hein Déchets, situé à Bech-Kleinmacher. Sur place, les emballages sont triés par catégories de matériaux avant d’être envoyés vers des recycleurs locaux ou européens, afin de leur donner une seconde vie.

Once collected, the packaging is transported to the Hein Déchets sorting centre in BechK leinmacher. Once there, it is sorted by material category before being sent to local or European recyclers to give it a second life.

Ce sticker est apposé si le contenu du sac n’est pas conforme. Dans ce cas, veuillez reprendre votre sac bleu. This sticker is affixed if the contents of the bag do not comply with guidelines. In this case, please take your blue bag back home.

Accédez aux dates de collecte correspondant à votre adresse. Find collection dates for your address.

Commandez des sacs Valorlux. Order Valorlux bags.

Consultez la liste des points de distribution des sacs. Consult the list of bag distribution points.

La collecte Valorlux a lieu toutes les deux semaines.
Valorlux collection takes place every two weeks.

La visite des ramoneurs

Visit of the chimney sweeps

Le 9 janvier, une délégation de ramoneurs-fumistes de la Fédération du génie technique a été accueillie par le collège des bourgmestre et échevins de la Ville. Selon la tradition, les ramoneurs sont considérés comme un porte-bonheur.

On 9 January, a delegation of chimney sweeps from the Fédération du génie technique (Luxembourg’s key federation for technical trades) was welcomed by the college of the mayor and aldermen. According to tradition, chimney sweeps are considered to bring good luck.

ASSOCIATIONS

Remise d’un chèque à l’association

Kannerland − Foyer de Jour du groupe Elisabeth

Cheque presentation to the Kannerland − Foyer de Jour du groupe Elisabeth charity

L’association Chrëschtmaart Place d’Armes a remis le 12 décembre un chèque d’un montant de 1 500 € à l’association Kannerland − Foyer de Jour du groupe Elisabeth, en présence de Lydie Polfer. Cette somme a été collectée grâce à la crèche installée place d’Armes, dans le cadre des festivités des Winterlights 2024.

On 12 December, the Chrëschtmaart Place d’Armes organisation presented a cheque for €1,500 to the Kannerland − Foyer de Jour du groupe Elisabeth charity in the presence of mayor Lydie Polfer. This sum was raised thanks to the nativity scene installed in Place d’Armes as part of the Winterlights 2024 festivities.

La scène est à toi !

The stage is yours!

Le 4 juillet, le Schluechthaus accueillera l’événement Youth & Groove, un week-end dédié à la danse et au chant, pensé pour les jeunes. Dans une ambiance inspirante, cette initiative mettra à l’honneur la culture urbaine à travers des spectacles, mais aussi des workshops et des stands. Elle regroupe deux temps forts : la danse, anciennement Intra-Urban Youth Dance Festival, où des danseurs réaliseront des performances (hip hop, breakdance, chorégraphies urbaines), et le chant, anciennement Future Talent Stage, lors duquel des chanteurs montreront leurs talents.

L’inscription est obligatoire pour les deux événements et ouverte aux jeunes de 15 à 25 ans. Pour le Future Talent Stage, tentez votre chance en soumettant votre candidature. Le public choisira ensuite les huit artistes qui se produiront sur la scène du Youth & Groove À la clé : vidéo live, bon pour du matériel musical, contrat de booking pour deux ou trois prestations, ou encore interview radio.

Inscriptions pour le Future Talent Stage : talent.vdl.lu

Inscriptions pour l’Intra-Urban Youth Dance Festival : dancefestival.vdl.lu

On 4 July, the Schluechthaus will host Youth & Groove, a weekend aimed at young people that is dedicated to dance and live music. In an inspiring atmosphere, this initiative celebrates urban culture through performances, workshops, and stalls. It includes two main highlights: dance, formerly the Intra-Urban Youth Dance Festival, where dancers perform (hip hop, breakdancing, urban choreography), and live music, formerly the Future Talent Stage, where singers showcase their talents.

Registration is mandatory for both events and open to young people aged 15 to 25. You can register for the Future Talent Stage and try your luck. The audience then chooses eight artists who will perform on the Youth & Groove stage. The rewards include a live video, a voucher for music equipment, a booking contract, or even a radio interview.

Register for the Future Talent Stage: talent.vdl.lu Register for the Intra-Urban Youth Dance Festival: dancefestival.vdl.lu

CULTURE

Des élèves du QuattroPole se rencontrent en ligne QuattroPole pupils meet online ENFANCE / CHILDHOOD

Le 16 décembre, des élèves d’une dizaine d’années issus de Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves ont participé à la première rencontre virtuelle du dispositif Écoles QuattroPole. Pendant une heure, ils ont échangé dans leurs langues respectives autour d’activités ludiques. Porté par le réseau de villes QuattroPole, ce programme vise à renforcer les liens transfrontaliers autour de l’éducation numérique, de la sensibilisation à l’environnement et des rencontres sportives. D’autres échanges en ligne et une rencontre à Luxembourg-ville sont prévus cette année.

On 16 December, pupils aged around ten from Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier took part in the first virtual meeting of the QuattroPole Schools programme. They chatted for an hour in their respective languages while taking part in fun activities. Supported by the QuattroPole network of cities, this programme aims to strengthen cross-border ties through digital education, environmental awareness and sports events. Further online exchanges and a meeting in Luxembourg City are planned for later this year.

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL

Click on ‘Collection calendar’

Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

RÉCOMPENSE / A WARD

Des retraités félicités pour leur carrière

Retirees honoured for their careers

Chaque année, la Ville de Luxembourg met à l’honneur ses agents qui prennent leur retraite en organisant une cérémonie. L’édition 2025, qui s’est tenue le 5 décembre à l’Hôtel de Ville, a permis de saluer l’engagement de celles et ceux qui ont consacré toute ou une partie de leur carrière au service de l’administration et des habitants. À cette occasion, le collège échevinal leur a remis un diplôme honorifique, symbole de reconnaissance pour leur dévouement et leur professionnalisme. Au total, ce sont 132 agents, dont 89 hommes et 43 femmes, qui ont été récompensés et chaleureusement mis à l’honneur à cette occasion.

La Ville de Luxembourg compte actuellement 4 643 collaborateurs, dont 2 819 hommes et 1 824 femmes. Ils travaillent au sein d’une cinquantaine de services – administratifs, techniques, culturels, sociaux, socio-pédagogiques – et contribuent chaque jour au bon fonctionnement de l’administration communale ainsi qu’à la qualité des services rendus aux citoyens.

Every year, the City of Luxembourg honours its retiring employees by organising a ceremony. This year’s event, held on 5 December at City Hall, recognised the commitment of those who have devoted all or part of their careers to serving the administration and the city’s residents. On this occasion, the college of aldermen presented them with an honorary diploma as a sign of recognition for their dedication and professionalism. In total, 132 employees, including 89 men and 43 women, were rewarded and warmly honoured during the ceremony.

The City of Luxembourg currently has 4,643 employees, of which 2,819 are men and 1,824 are women. They work in some 50 departments – administrative, technical, cultural, social and socio-educational –and contribute daily to the smooth running of the municipal administration and to the quality of the services provided to residents.

labyrinthe musical

hip-hop ninja cavalcade exaltée homme orchestre percussions explosives

gilets immersifs pour sourd.es & malentendant.es Fêtez Carnaval avec nous !

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu. Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu.

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu. Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu.

Une nouvelle salle dédiée

au streetsport

A new hall dedicated to

Le 4 décembre, la Ville de Luxembourg a inauguré une salle de streetsport, gérée par l’asbl Inter-Actions et financée par la Ville. Actif depuis 2004, le projet Streetwork dispose pour la première fois de sa salle d’entraînement. Cette initiative permet d’offrir gratuitement aux jeunes de quartiers des cours de sports de combat et d’arts martiaux, favorisant la pratique sportive et l’inclusion.

On 4 December, the City of Luxembourg inaugurated a new street sports hall, which is managed by non-profit InterActions and was funded by the City. Active since 2004, the Streetwork project will now have its own training hall for the very first time. This initiative offers young people from disadvantaged backgrounds free combat sports and martial arts classes, promoting sports and inclusion.

29a, rue du Puits (Bonnevoie), www.inter-actions.lu

En février, le Bierger-Center présente l’exposition Unveiled Ukraine, de la photographe et sociologue ukrainienne Kateryna Mostova, qui a vécu dans le Donbass puis à Kyiv, avant d’arriver au Luxembourg en février 2023. Multidisciplinaire, son travail explore les thèmes de la guerre, de la mémoire, de l’identité, du déplacement et de la résilience culturelle.

In February, the Bierger-Center presents Unveiled Ukraine, an exhibition by Ukrainian photographer and sociologist Kateryna Mostova, who lived in Donbas and later Kyiv before arriving in Luxembourg in February 2023. Her multidisciplinary work explores themes of war, memory, identity, displacement, and cultural resilience.

Unveiled Ukraine, 04/02-27/02, Bierger-Center

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Gagner du temps dans les situations d’urgence

Saving time in emergency situations

Un petit boîtier pour un grand impact : les Lions Emergency Boxes, portées par le Lions Club Luxembourg Erasmus avec le soutien du ministère de la Santé et de la Ville de Luxembourg, sont distribuées depuis janvier. Cette boîte, à placer dans le réfrigérateur, contient une fiche médicale multilingue avec les informations vitales du patient, ses contacts d’urgence et des consignes pour les secours. Destinée en priorité aux personnes âgées ou souffrant de maladies chroniques, elle permet aux premiers intervenants de gagner de précieuses minutes lors d’une intervention. Déjà soutenu par le Corps grand-ducal d’incendie et de secours (CGDIS), le projet prévoit 5 000 premières unités et une campagne de communication pour sensibiliser le public. Simple, visible et compact, ce dispositif renforce la sécurité et l’autonomie des citoyens les plus vulnérables.

A small box with a big impact! Lions Emergency Boxes are an initiative of the Lions Club Luxembourg Erasmus and have the backing of the Ministry of Health and the City of Luxembourg. These boxes, which are being distributed since January, should be placed in the fridge and contain a multilingual medical card with the patient’s vital information, emergency contacts and instructions for first responders. Aimed primarily at elderly people or those suffering from chronic illnesses, it allows first responders to save precious minutes during an emergency. The project, which also has the support of the Corps grand-ducal d’incendie et de secours (CGDIS), or Grand Ducal Fire and Rescue Corps, plans to distribute 5,000 units to begin with, and to launch a communication campaign to raise public awareness. Simple, visible, and compact, this device improves the safety and independence of the city’s most vulnerable citizens.

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places , Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, Saint-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district , Martyrs : 143 places

, Fort Wedell* : 335 places , Fort Neipperg* : 515 places , Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places , TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement et, le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.  From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and, on Saturdays, the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

INFO

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID. www.vdl.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Engager les organisations pour une ville plus verte

Engaging organisations for a greener city

Soucieuse du bien-être de ses habitants, la Ville s’engage pour mettre en place des initiatives écologiques, comme « Trees in the City ». L’objectif : inciter les entreprises à planter sur leurs terrains plusieurs espèces d’arbres adaptées au climat local.

Committed to the well-being of its residents, the City of Luxembourg is implementing a range of environmental initiatives, including ‘Trees in the City’. The aim is to encourage businesses to plant several species of trees on their premises that are suited to the local climate.

La végétation représente une solution efficace pour limiter l’impact du réchauffement climatique. Dans le cadre de son projet qui vise à planter 30 000 arbres d’ici 2030, la Ville de Luxembourg a lancé l’initiative « Trees in the City – Business in Action », en collaboration avec Inspiring More Sustainability (IMS), un organisme indépendant œuvrant en faveur du développement durable via un réseau d’entreprises partenaires. Ce vaste projet consiste à offrir aux entreprises, entités publiques ou associations de la capitale des arbres à planter sur leurs terrains. Pour ce faire, la Ville, avec l’appui de son délégué à l’environnement, Pierre Schmitt, a retenu des essences à haute valeur écologique, parmi lesquelles les organisations peuvent choisir. Le Service Parcs examine ensuite la faisabilité de leur plantation et leur intégration dans l’environnement prévu. Une fois cette validation obtenue, les plantes sont directement fournies aux organismes, qui prennent ensuite en charge leur mise en terre et leur entretien. Les organisations ne disposant pas de terrain peuvent également participer, soit en obtenant l’accord du propriétaire, soit en se portant volontaires lors d’une action de plantation organisée par la Ville.

Vegetation is an effective solution for limiting the impact of climate change. As part of its project to plant 30,000 trees by 2030, the City of Luxembourg has launched the initiative ‘Trees in the City – Business in Action’, in collaboration with Inspiring More Sustainability (IMS), an independent organisation promoting sustainable development through a network of partner companies. This large-scale project involves offering trees to businesses, public bodies, and NGOs in the capital for planting on their land. To this end, the City of Luxembourg, with the support of its environmental delegate, Pierre Schmitt, has selected tree species with high ecological value from which organisations can choose.

The Service Parcs (Parks Department) then assesses the feasibility of planting and their integration into the proposed environment. Once approval has been granted, the plants are supplied directly to the organisations, which are then responsible for planting and maintenance. Organisations without available land can also take part, either by obtaining the landowner’s consent or by volunteering during planting activities organised by the City.

Découvrez la végétalisation de la place des Martyrs. Discover the greening of Place des Martyrs.

AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER

Pour contribuer à verdir la ville, choisissez des espèces adaptées au climat local. Commandez la brochure « Trees in the City » par e-mail à relationspubliques@vdl.lu.

To help green the city, choose species adapted to the local climate. Order the brochure ‘Trees in the City’ by email at relationspubliques@vdl.lu. arbres.vdl.lu

Créez des espaces verts pour accueillir la faune et la flore. Create green spaces to support wildlife and plant life. biodiversite.vdl.lu

Si vous souhaitez associer votre entreprise au projet, inscrivez-vous auprès de IMS Luxembourg à l’adresse caroline.pultz@imslux.lu. If you would like your company to be involved in the project, please register with IMS Luxembourg at caroline.pultz@imslux.lu.

3 Q UESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

Cécile Jacquemart

Responsable RSE chez POST Luxembourg

CSR manager at POST Luxembourg

En quoi l’initiative « Trees in the City » est importante pour POST ?

Why is the ‘Trees in the City’ initiative important for POST?

En tant qu’entreprise engagée en faveur du développement durable, il nous semble important de soutenir les initiatives locales qui partagent cette vision. L’appel de la Ville et d’IMS Luxembourg pour créer un mouvement collectif en faveur de la biodiversité a immédiatement trouvé un écho positif chez POST, renforçant notre rôle d’acteur responsable.

As a company committed to sustainable development, we believe it is important to support local initiatives that share this vision. The call from the City and IMS Luxembourg to create a collective movement in favour of biodiversity immediately resonated with POST, reinforcing our role as a responsible corporate stakeholder.

Sur quel site avez-vous planté ces nouveaux arbres ?

Where were these new trees planted?

Les arbres ont été plantés dans la zone de verdure du site POST Luxembourg, à la Cloche d’Or, le long du 1, rue Émile Bian.

The trees were planted in the green area of the POST Luxembourg site, at Cloche d’Or, along 1, Rue Émile Bian.

Combien, et de quelles espèces s’agit-il ?

How many trees were planted and which species were selected?

Il s’agit de cinq arbustes appartenant à l’espèce Cornus mas, communément appelée cornouiller sanguin.

Five shrubs of the Cornus mas species, commonly known as the cornelian cherry, were planted.

S TART-UP : WIZIPET

Une application pour les propriétaires d’animaux

An app for pet owners

Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur WiziPet.

Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest start-up incubators. Every month, City presents one of these young companies. In this issue, we take a closer look at WiziPet.

1. PROBLÈME PROBLEM

Les propriétaires d’animaux, surtout lorsqu’il s’agit de leur premier animal, peuvent ressentir une inquiétude et une charge mentale. Les animaux ont de nombreux besoins variés, auxquels il n’est pas toujours facile de répondre.

Pet owners, especially if it is their first pet, can feel anxious and overwhelmed. Animals have many different needs, and it’s not always easy to meet them.

2. SOLUTION SOLUTION

WiziPet, une application mobile, aide les propriétaires à prendre soin de leur animal et facilite leur quotidien. Elle comporte des outils tels qu’un suivi de la santé, une carte interactive, des conseils, des alertes en cas de perte de l’animal…

An app called WiziPet helps owners look after their pets and makes their daily lives easier. It features health monitoring tools, an interactive map, advice and tips, alerts in case the animal goes missing, and so on.

3. CIBLE TARGET AUDIENCE

L’application s’adresse aux propriétaires de chien et chat. Elle est notamment pensée pour les personnes qui ont un animal pour la première fois et dont le mode de vie est tourné vers celui-ci.

The app is aimed at dog and cat owners. It is conceived above all for first-time pet owners whose lifestyle centres around this fact.

Animaux

4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS

Lancée fin 2024 après plusieurs années de développement, WiziPet compte 5 000 utilisateurs : 20 % sont basés au Luxembourg, 75 % en France et 5 % en Belgique.

Launched at the end of 2024 after several years of development, WiziPet has 5,000 users, of which 20% are based in Luxembourg, 75% in France, and 5% in Belgium.

5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT?

WiziPet a été sélectionnée pour participer à Fit4Start, un programme piloté par le ministère de l’Économie et Luxinnovation. Il lui permettra de bénéficier d’une offre de coaching et de financements publics.

WiziPet has been selected to take part in Fit4Start, a programme run by the Ministry of the Economy and Luxinnovation. As a result, it will be able to access coaching and public funding.

ÉQUIPE TEAM

Jean-Stéphane Pouvreau Cofondateur, vétérinaire Co-founder, veterinarian

Après avoir exercé pendant 11 ans en tant que vétérinaire, il a lancé le site de e-commerce Croquettesland en 2000, en ayant déjà en tête ce futur outil.

After practising as a vet for 11 years, he launched the e-commerce platform Croquettesland in 2000 with this future tool in mind.

François-Xavier Léhré Cofondateur, CMO Co-founder, CMO

« Notre objectif est de faciliter la vie des propriétaires et de contribuer au bien-être de leurs animaux. »

“Our goal is to make life easier for owners and contribute to the  well-being of their pets.”

Avec plus de 15 ans d’expérience, notamment en tant que directeur marketing de l’enseigne Animalis, François-Xavier a rejoint en janvier 2025 WiziPet, dont il gère la communication. François-Xavier has over 15 years’ experience, including a stint as marketing director for the Animalis brand. He has joined WiziPet in January 2025, where he manages communication.

Payezetgérezàdistance votrestationnement Avecl’applicationIndigoNeo

1. Scannez le QR code et téléchargez l’application Indigo NEO

2. Enregistrez votre plaque

3. Sélectionnez la durée

SERVICES DE LA VILLE

Sous le capot du Service Véhicules et maintenance

BEHIND THE SCENES AT THE MOTOR VEHICLE AND MAINTENANCE DEPARTMENT

Auteur ADRIEN HUBERTY

Photographe

VILLE DE LUXEMBOURG –MICK DRULANG

Parmi les 52 services de la Ville de Luxembourg, certains travaillent plus dans l’ombre que d’autres. C’est le cas du Service Véhicules et maintenance, qui assure l’achat, l’entretien et la vente des près de 1 000 véhicules de la capitale.

Among the City of Luxembourg’s 52 departments, some remain more in the background than others. One such example is the Service Véhicules et maintenance (Motor Vehicle and Maintenance Department), which is responsible for the purchase, maintenance and sale of some 1,000 vehicles used around the capital.

Hollerich. À deux tours de roue du parking P+R Bouillon, les mécaniciens du Service Véhicules et maintenance s’affairent autour d’un bus dans le grand atelier. Un peu plus loin, Marc Schaeffer, responsable du service, présente les missions de ses équipes : « Notre mission consiste à mettre à disposition des différents services des véhicules, dans un état irréprochable et en quantité adéquate »

Avant d’arriver dans les ateliers, chaque véhicule est soumis à une procédure d’achat encadrée. « La première étape, c’est l’acquisition : nous devons respecter la législation sur les marchés publics », explique Marc Schaeffer. « Nous passons commande et, quelques mois plus tard, nous assurons la réception et la fourniture du véhicule au service demandeur » Avec près de 50 types de véhicules différents et des besoins très variés, certains services n’en ayant qu’un, d’autres près de 180, la planification est essentielle. « Tout cela s’intègre dans notre stratégie d’achat : il faut garantir que chaque service dispose du véhicule requis, en bon état, et au bon moment »

Une fois en service, les centaines de véhicules de la Ville (dont 124 autobus, 163 camions et 192 voitures) bénéficient d’un suivi constant. « Une douzaine de métiers différents collaborent dans nos ateliers », se félicite Marc Schaeffer. Mécaniciens, carrossiers, peintres, soudeur, logisticiens et électroniciens assurent l’entretien quotidien, en veillant à ne jamais immobiliser deux engins similaires simultanément. « Nous coordonnons nos tâches pour garantir la disponibilité du matériel, même lors des pics d’activité comme la Schueberfouer ou en cas de neige. » Un équilibre exigeant, rendu possible par une organisation participative qui favorise les échanges.

L’ÉLECTROMOBILITÉ EN MARCHE

Depuis 2019, la Ville accélère sa transition vers la mobilité électrique. « L’électromobilité joue désormais un rôle capital. Nous comptons environ 130 véhicules électriques », souligne le responsable. Une mutation qui demande une adaptation : « Comparé aux véhicules thermiques, c’est un travail différent qui nécessite de nouvelles compétences » En 2025, cette évolution a déjà permis d’économiser plus de 53,63 tonnes de CO2, soit plus que le double de l’année précédente (19,21 tonnes en 2024). Une performance appelée à croître avec la poursuite de la migration du parc vers le zéro émission local.

Hollerich. A stone’s throw from the P+R Bouillon car park, the Service Véhicules et maintenance (Motor Vehicle and Maintenance Department) mechanics are busy working on a bus in the large workshop. Not far away, Department Head Marc Schaeffer explains the tasks his team has to carry out. “Our job is to provide the City’s various departments with enough vehicles and vehicles that are in perfect condition.”

Before arriving at the workshops, each vehicle undergoes a supervised purchasing procedure. “The first step is acquiring it while complying with public procurement legislation,” explains Schaeffer. “We place an order, and a few months later, we take delivery of the vehicle and supply it to the department that requested it.” With almost 50 different types of vehicles and a wide variety of needs – some departments require only one vehicle, while others nearly 180 – advance planning is essential. “This is all part of our purchasing strategy. We have to ensure that every department has the vehicle it needs, in good condition and at the right time.”

Once in service, the City’s hundreds of vehicles (including 124 buses, 163 lorries and 192 cars) are constantly monitored. “A dozen different trades work together in our workshops,” says Schaeffer. Mechanics, bodywork specialists, painters, welder, logisticians and electronics engineers carry out daily maintenance, ensuring that no two similar vehicles are ever out of service at the same time. “We coordinate our work so as to guarantee the availability of equipment, even during peak periods such as the Schueberfouer fair or in the event of snow.” It’s a demanding balance, made possible by a collaborative department-wide approach that encourages communication.

ELECTROMOBILITY ON THE MOVE

Since 2019, the City has accelerated its transition to electric mobility. “Electromobility now plays a key role in what we do, and we have around 130 electric vehicles,” says the department head. It’s a change that requires adaptation. “Compared to combustion engine vehicles, electric vehicles require new and different skills.” In 2025, this transition had already saved more than 53.63 tonnes of CO2, more than double the previous year’s figure (19.21 tonnes in 2024). These figures are set to improve even further as the fleet continues to move towards zero local emissions.

À l’atelier, les équipes veillent à la maintenance, à la carrosserie et à la fiabilité de l’ensemble des véhicules. At the workshop, the teams ensure the maintenance, bodywork, and reliability of all vehicles.

Au cœur des ateliers

At the heart of the workshops

Entre un camion benne et un bus articulé en réparation, nous retrouvons Jeff Bidinger, préposé ateliers au sein du Service Véhicules et maintenance. « Mes équipes travaillent dans plusieurs ateliers, spécifiques à chaque besoin » Dans le complexe d’Hollerich, les mécaniciens s’occupent de l’entretien des bus, camions et voitures, de la carrosserie, de la peinture, mais aussi de garantir le bon fonctionnement des superstructures (les camions hydrocureurs, par exemple).

« Nous travaillons sur tous types de véhicules, de la Renault Twingo au bus de 18 mètres » Près de 50 personnes s’occupent de l’entretien du matériel roulant de la Ville et garantissent sa fiabilité. « En moyenne, un véhicule reste entre 8 et 12 ans dans notre flotte. Mais je me souviens d’un Unimog (camion multifonction) conservé presque 40 ans » Le responsable des ateliers souligne : « Étant donné les contraintes liées à l’utilisation urbaine constante, nous avons mis en place un plan d’entretien adapté : une révision légère chaque année paire et une plus complète les années impaires, peu importe le kilométrage »

Outre les entretiens et réparations, les véhicules sont aussi soumis au contrôle technique. Ceux de la Ville bénéficient d’un traitement local. « Notre matériel est contrôlé dans nos ateliers par des experts indépendants. »

Une organisation rigoureuse est nécessaire pour assurer la continuité du service public. « Nous devons coordonner les interventions selon les priorités des différents services communaux : propreté, espaces verts, travaux publics… Chaque véhicule est indispensable au bon fonctionnement de la Ville », explique Jeff Bidinger.

Standing between a tipper lorry and an articulated bus undergoing repairs, we meet Jeff Bidinger, workshop supervisor for the Service Véhicules et maintenance (Motor Vehicle and Maintenance Department). “My teams work in several workshops, each one specialising in a different area.” At the Hollerich site, mechanics maintain buses, lorries and cars, take care of bodywork and painting, and ensure that superstructures (such as drain and sewer cleaning lorries) are in good working order. “We work on all types of vehicles, from Renault Twingos to 18-metre buses.”

Nearly 50 people are responsible for maintaining the City’s rolling stock and ensuring its reliability. “On average, a vehicle remains in our fleet for between 8 and 12 years. But I remember a Unimog (multifunctional vehicle) that was kept for almost 40 years.”

The workshop manager again: “Given the constraints of constant urban use, we have put in place a tailored maintenance plan; a light service every even-numbered year and a more comprehensive service every odd-numbered year, regardless of mileage.”

In addition to maintenance and repairs, the vehicles are also subject to technical inspections. Those belonging to the City are inspected locally. “Our equipment is inspected in our workshops by independent experts.”

Rigorous organisation is necessary to ensure continuity of public service. “We have to coordinate interventions according to the priorities of the different municipal departments: cleanliness, green spaces, public works, etc. Every vehicle is essential to the smooth running of the City,” explains Bidinger.

Jeff Bidinger occupe le poste de préposé ateliers au sein du Service Véhicules et maintenance.
Jeff Bidinger holds the position of workshop supervisor for the Service Véhicules et maintenance.

Renouvellement de la flotte Upgrading the fleet

Depuis son bureau, Tom Baumann, responsable des acquisitions de véhicules et carburants, analyse les demandes de nouveau matériel, commande et réalise le suivi des livraisons. La première étape du processus, « un sondage auprès des services avant l’établissement du budget, vers le mois de septembre »

Deux cas de figure sont ensuite possibles : « Soit les services formulent leurs demandes de nouveaux véhicules en raison d’un besoin spécifique, soit nos paramètres de suivi individuel recommandent un remplacement du véhicule »

La proposition est alors envoyée au service financier avant une validation (ou un refus) par le collège échevinal. « Si la proposition est acceptée, nous nous réunissons avec le service afin de définir précisément les spécificités techniques souhaitées pour le(s) véhicule(s). Nous publions ensuite un appel d’offres en ligne »

Lorsque l’appel d’offres est attribué, le responsable des acquisitions s’assure du respect du bordereau. « Nous nous occupons de la réception. Pour les véhicules complexes (bus, camions spéciaux...), elle se fait directement à l’usine. Cela permet de corriger plus rapidement les éventuels défauts constatés. »

Enfin, le Service Véhicules et maintenance s’occupe de la vente aux enchères annuelle des véhicules remplacés. « La vente a lieu sous pli fermé. Les particuliers intéressés reçoivent la liste des véhicules par e-mail et peuvent venir sur place réaliser un état des lieux trois jours avant le dépouillement. Le plus offrant repart avec le lot »

From his office, head of vehicle and fuel procurement Tom Baumann examines requests for new equipment, places orders and tracks deliveries. The first step in the process is “canvassing the different departments before the budget is drawn up, which is around September time.” There are then two possible scenarios. “Either a department submits a request for new vehicles related to specific needs, or our individual tracking parameters recommend that a vehicle be replaced.”

The proposal is then sent to the finance department before being approved (or rejected) by the college of aldermen.

“If the proposal is accepted, we meet with the department to define what technical specifications the vehicle(s) should ideally have. We then publish an online call for tenders.”

When the tender is awarded, the procurement manager ensures the specifications are complied with. “We take care of the delivery. For complex vehicles (buses, special lorries, etc.), this is done directly at the factory. This allows any defects found to be dealt with more quickly.”

Finally, the Service Véhicules et maintenance (Motor Vehicle and Maintenance Department) handles the annual auction of vehicles that are no longer in service. “The sale takes place by sealed bid. Interested individuals receive the list of vehicles by email and can come to the site to inspect them three days before the bids are open. The highest bidder gets the whole lot.”

Tom Baumann fait partie du Service Véhicules et maintenance en tant que responsable des acquisitions de véhicules et carburants
Tom Baumann works in the Service Véhicules et maintenance as head of vehicle and fuel procurement.

En route vers la mobilité durable Towards sustainable mobility

Il y a déjà un moment que la fée électricité s’est introduite dans les questions de mobilité. La Ville de Luxembourg en a rapidement pris conscience, puisque son plus ancien véhicule électrique, une Peugeot iOn, date de 2011. Claude Lambert chapeaute la stratégie en matière d’électromobilité. « En fonction des demandes des services et de ce que nous conseillons de remplacer, nous tâchons d’électrifier autant que possible le parc de véhicules. Nous analysons les différentes catégories qui peuvent être électrifiées. Certaines ne répondent pas entièrement à nos besoins, comme les camions. Nous nous concentrons sur ce qui l’est, en gardant un œil sur les évolutions techniques à venir. »

Convaincu par l’efficacité d’une technologie « non polluante, silencieuse et plus agréable », le responsable de la stratégie d’électrification planifie le déploiement des bornes de recharge sur les différents sites de la Ville. « Avec le Service Bâtiments et le Service Ouvrages d’art, nous avons

déjà mis en place 99 bornes sur le territoire de la capitale. Une trentaine d’autres s’ajouteront au réseau en 2026. Nous gérons l’ensemble via un logiciel luxembourgeois qui optimise la recharge et le suivi des véhicules. »

Cette transition énergétique s’inscrit dans la lignée des directives européennes antipollution. « L’électrification de l’entièreté de la flotte de nos bus dès la fin de l’année prochaine démontre l’engagement fort de la Ville en matière d’écologie et l’aboutissement de nos efforts communs. »

Electricity has been a factor in mobility for some time now. The City of Luxembourg quickly realised that, as its oldest electric vehicle, a Peugeot iOn, dates back to 2011. Claude Lambert oversees the City’s electromobility strategy. “Depending on the requests from our departments and what we recommend replacing, we try to electrify the vehicle fleet as much as possible. We examine the different categories that can be electrified.

Some do not fully meet our needs, such as lorries. We focus on those that do, while keeping an eye on future technical developments.”

Committed to the efficiency of this ‘non-polluting, silent and more pleasant’ technology, the head of electrification strategy is planning to roll out charging stations across the City’s various sites. “In collaboration with the Service Bâtiments and the Service Ouvrages d’art (Buildings Department and Civil Engineering Department), we have already installed 99 charging stations across the capital. Around 30 more will be added to the network in 2026. We manage the whole system using Luxembourg software that optimises charging and vehicle tracking.”

This energy transition is in line with European anti-pollution directives. “The electrification of our entire bus fleet by the end of next year demonstrates the City’s strong commitment to the environment and the culmination of our joint efforts.”

Claude Lambert exerce les fonctions de responsable de la stratégie d’électrification au sein du Service Véhicules et maintenance.

Claude Lambert holds the position of head of electrification strategy within the Service Véhicules et maintenance

3 questions à Marc Schaeffer

3 questions to Marc Schaeffer

Quel est le principal défi au quotidien ?

What is the main challenge you face on a daily basis?

Gérer les priorités des plus de cinquante services de la Ville avec les ressources disponibles. Chaque service a ses urgences, ses contraintes, ses réalités de terrain. Notre défi consiste à maintenir leur continuité opérationnelle tout en assurant l’entretien du parc. Cela demande une communication constante, une réactivité permanente et une planification fine. Nous travaillons d’ailleurs à la mise en place d’un outil centralisé qui offrira une meilleure visibilité à chacun d’entre eux d’ici fin 2026.

Managing the priorities of over 50 City departments with the resources that are available to us. Each department has its own emergencies, pressures and realities on the ground. Our challenge is to maintain their operational continuity while ensuring the maintenance of the fleet. This requires constant communication, constant responsiveness and careful planning. We are working on the implementation of a centralised tool that will offer better visibility to all by the end of 2026.

La flotte en chiffres

The fleet in figures

Qu’est-ce qui vous rend le plus fier dans votre travail et celui de vos équipes ? What makes you most proud of your work and that of your teams?

Ce qui nous motive, c’est de savoir que notre travail contribue directement au bon fonctionnement de la Ville. Nous partageons tous une véritable passion pour la mécanique et pour la qualité du service rendu. Livrer un véhicule dans un état impeccable, c’est permettre à un autre service de poursuivre sa mission auprès des citoyens. C’est cette fierté collective, cette conscience d’être utiles qui nous anime chaque jour.

What motivates us is knowing that our work contributes directly to the smooth running of the City. We all share a genuine passion for mechanics and for providing high-quality service. Delivering a vehicle in impeccable condition means enabling another department to continue doing its work for residents. It is this collective pride, this awareness that we are useful, that drives us every day.

Pourquoi ce service est-il essentiel au fonctionnement de la Ville ?

Why is this department essential to the functioning of the City?

Chaque service est un maillon indispensable à la commune. Mais sans véhicules en état, aucun service, qu’il s’agisse des bus, de l’hygiène ou de la voirie, ne peut accomplir sa mission. Nous soutenons les services pour mieux répondre aux besoins des citoyens.

Every department is an indispensable link in the chain of what the City does. But without vehicles in good working order, no department, be that the buses, sanitation or road maintenance department, can fulfil its tasks. We support other departments so that they can better meet the needs of residents.

124

L’exposition sur la menstruation

oct. 2025 10 juill. 2026 19

KIDS

La voix, cet instrument

THE VOICE, A UNIQUE INSTRUMENT

Huit milliards d’êtres humains sur Terre, et autant de voix différentes ! La voix est notre carte d’identité sonore. On t’explique tout.

There are eight billion people on Earth, which means there are just as many voices! Our voice is our sound identity. Here’s why.

Cet organe vocal fonctionne comme un instrument à vent (saxophone, flûte…). Quand tu expires à travers la trachée, l’air fait vibrer tes cordes vocales, et c’est ça qui produit le son. Ce son résonne partout dans la poitrine, la bouche, le nez, pour ensuite être modifié par le mouvement des lèvres, de la mâchoire et de la langue. On entend alors tes paroles. Our vocal organ works like a wind instrument (saxophone, flute, and so on). When you exhale through your windpipe, the air vibrates your vocal cords, and that’s how sound is produced. This sound resonates throughout your chest, mouth and nose, and is then modified by the movement of your lips, jaw, and tongue. This is when we hear words.

Notre voix, comme celle de chaque être humain, est unique ! Nous n’avons pas tous la même taille, le même nez, la même gorge, etc., ni la même façon d’articuler, de marquer le ton ou de parler plus ou moins vite.

Our voices are unique, just like every human being! We aren’t all the same height and don’t all have the same nose or throat... nor do we all articulate in the same way, have the same tone, or speak at the same speed.

ŒSOPHAGE OESOPHAGUS

TRACHÉEWINDPIPE

LANGUE TONGUE

CAVITÉNASALENASAL CAVITY

CORDES VOCALES VOCAL CORDS

instrument unique

La voix sert à parler, chanter, crier, rire. C’est grâce à elle que nous communiquons, que nous exprimons nos émotions. Ta voix est plus aiguë quand tu ressens de la joie, elle tremble quand tu as peur, et devient plus grave lorsque tu es triste. Elle montre ta personnalité, qui tu es vraiment. We use our voices to talk, sing, shout, and laugh. We communicate and express our emotions through our voices. Your voice goes higher when you feel happy, it trembles when you are afraid, and it becomes deeper when you are sad. It reveals your personality and who you really are.

Notre voix évolue avec le temps. Au moment de la puberté, la voix des garçons devient plus grave. Le larynx grandit et les cordes vocales s’épais- sissent : c’est la mue. Chez les filles aussi, mais c’est moins flagrant. Lorsque l’on vieillit, les poumons sont moins dynamiques, la voix s’adoucit, et il est plus difficile de sortir des sons. Our voices change over time. Boys’ voices become deeper during puberty. The larynx grows and the vocal cords thicken; we call it voice breaking. Girls also go through something similar, but it is much less noticeable. As we age, our lungs become less dynamic, our voice weakens, and it becomes more difficult to produce sound.

Take Off – Challenge

Connais-tu le show où les jeunes s’affrontent dans des défis scientifiques ? Dans l’épisode 3 de la saison 3 (23 janvier 2026), découvre s’il est possible de casser un verre avec sa voix. Rendez-vous sur takeoffshow.lu.

Have you heard of that show where young people compete in science challenges? Watch episode 3 of season 3 (23 January, 2026) to find out if it’s possible to break glass with your voice. Head to takeoffshow.lu.

Fais bouger le riz !

MAKE RICE MOVE!

Recouvre le dessus d’un bol avec du papier film bien tendu et places-y quelques grains de riz cru. Chante fort au-dessus du bol sans le toucher : ta voix fait vibrer le papier film… et le riz bouge !

Cover the top of a bowl with tightly stretched plastic wrap and place a few grains of uncooked rice on top of it. Sing loudly above the bowl without touching it; your voice will cause the wrap to vibrate… and the rice will move!

Scanne pour voir l’émission ! Scan to watch the programme!

Tu veux rendre ta voix encore plus belle ?

WANT TO MAKE YOUR VOICE EVEN MORE BEAUTIFUL?

Si tu souhaites rejoindre le Conservatoire de la Ville de Luxembourg pour suivre des cours de chant ou intégrer l’une des chorales, renseigne-toi sur www.conservatoire.lu ou lors des prochaines portes ouvertes le samedi 25 avril.

If you’re interested in taking singing lessons or joining one of the choirs at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, visit www.conservatoire.lu for more information, or come to the next open house on Saturday, 25 April.

BUDGET 2026

Auteur AMÉLIE VIEL

Illustrations

SHUTTERSTOCK

Des investissements

massifs pour la ville de demain

MAJOR INVESTMENTS IN THE CITY OF TOMORROW

Le budget 2026 de la Ville de Luxembourg confirme une politique d’investissement ambitieuse. Logement, infrastructures, mobilité, enfance, sport et culture incarnent des choix tournés vers l’avenir et la qualité de vie.

The City of Luxembourg’s 2026 budget confirms its ambitious investment plans. Housing, infrastructure, mobility, childhood, sport, and culture embody choices focused on the future and improving quality of life.

investissements

demain

Marquée par une dynamique démographique toujours soutenue, la Ville de Luxembourg comptait 137 696 résidents au 31 décembre 2025, sans oublier les nombreux travailleurs frontaliers. Dans ce contexte, le budget 2026 traduit la volonté de la Ville d’accompagner durablement son développement, tout en renforçant la qualité de vie de ses habitants.

« Le budget est le projet le plus important voté chaque année par le conseil communal, selon Laurent Mosar, échevin responsable du budget. Avec 708 millions d’euros d’investissements, il inclut des travaux d’infrastructures majeurs, comme le futur stade d’athlétisme à Hamm, la modernisation de l’école et du complexe sportif de Dommeldange, ou encore l’extension du réseau de tram. Ce qui nous importe également, et où nous investissons beaucoup, c’est la sécurité en ville, comme pour les entreprises de sécurité privées, mais également la politique sociale, avec la création de logements abordables, l’octroi de primes pour les plus vulnérables, ainsi que les crèches et les foyers scolaires. »

Les dépenses totales s’élèvent à 1,6 milliard d’euros, dont 707,9 millions consacrés au budget extraordinaire. Malgré une situation encore marquée par les hausses d’indexation accumulées ces dernières années et l’augmentation des coûts dans le secteur de la construction, la politique d’investissement reste soutenue. « Notre solidité financière nous permet de poursuivre une politique d’investissement ambitieuse, confirme Laurent Mosar. C’est indispensable pour répondre aux besoins de notre capitale, qui est en constante évolution. »

Laurent Mosar présente le budget 2026

Laurent Mosar presents the 2026 budget.

Characterised by sustained demographic growth, the City of Luxembourg’s population was 137,696 residents on 31 December 2025 (not including its numerous cross-border workers). Against this backdrop, the City’s 2026 budget reflects its desire to support its development in a sustainable fashion, while improving residents’ quality of life. “The budget is the most important project voted on each year by the municipal council,” according to Laurent Mosar, the alderman responsible for it. “With €708 million in investments, it includes major infrastructure projects, such as the future athletics stadium in Hamm, the modernisation of the school and sports complex in Dommeldange, and the extension of the tram network. Another important area for us, and one that we are investing in heavily, is safety in the city and private security companies, but also social policy, with the creation of affordable housing, awarding grants to the most vulnerable but also to nurseries and childcare centres.” Total expenditure amounts to €1.6 billion, of which €707.9 million is allocated to the extraordinary budget. Despite a situation still marked by the accumulated indexation increases of recent years and rising costs in the construction sector, the City’s investment policy remains strong. “Our financial solidity allows us to pursue an ambitious investment policy,” confirms Mosar. “This is essential so we can meet the needs of our constantly evolving capital city.”

Laurent Mosar, échevin de la Ville de Luxembourg chargé des finances.
Laurent Mosar, alderman for the City of Luxembourg in charge of finance.

Logement : une priorité pour 2026

HOUSING: A PRIORITY IN 2026

Premier poste de dépenses du budget 2026, le logement occupe une place centrale dans la politique d’investissement de la Ville, avec une enveloppe totale de 295,8 millions d’euros. Ce montant traduit l’importance accordée à l’accès au logement, dans un contexte de forte pression foncière et immobilière. La part la plus conséquente concerne les acquisitions de terrains et de bâtiments, qui mobilisent 255 millions d’euros, prouvant la volonté de la Ville de constituer des réserves foncières afin de développer une offre de logements abordables à long terme. La construction de logements bénéficie pour sa part de 40,8 millions d’euros en 2026. Plusieurs projets illustrent cet engagement. À Merl, la construction de 25 logements sociaux entre dans sa phase de finalisation, avec un budget de 6 millions d’euros en 2026, sur un coût total de 16,9 millions d’euros. Dans le cadre du plan d’aménagement particulier « centre de Merl », la construction de quatre résidences totalisant 47 appartements se poursuit avec une enveloppe de 3,9 millions d’euros, pour un projet estimé à 32 millions d’euros. Deux projets résidentiels au Kirchberg illustrent également ce dispositif : un immeuble rue Konrad Adenauer comprenant 21 appartements et un second rue Prince Charles de 15 appartements, chacun bénéficiant de 3 millions d’euros en 2026.

As the largest item of expenditure in the 2026 budget, housing (which has a total budget of €295.8 million) occupies a central place in the City’s investment policy. Against a backdrop of major pressure on land and property prices, this amount reflects the importance the City attaches to access to housing. The largest share of this amount (€255 million) is dedicated to land and building acquisition, demonstrating the City’s commitment to building up land reserves in order to develop a long-term supply of affordable housing.

A total of €40.8 million will be allotted to housing construction in 2026. Several projects illustrate the City’s commitment to this sector. In Merl, the construction of 25 social housing units is entering its final phase. A budget of €6 million has been dedicated to this project in 2026 (out of a total cost of €16.9 million). As part of the ‘Merl centre’ special development plan, the construction of four residential blocks containing 47 apartments continues with a budget of €3.9 million (out of an estimated €32 million total). Two residential projects in Kirchberg will each receive €3 million in 2026; a building on Rue Konrad Adenauer comprising 21 apartments and a second on Rue Prince Charles with 15 apartments.

295,8 MIOS

Acquisition de terrains et de bâtiments

Acquisition of land and buildings

Construction

Construction

255 mios

40,8 mios

Infrastructures et réseaux techniques : accompagner la

croissance

INFRASTRUCTURE AND TECHNICAL NETWORKS: SUPPORTING GROWTH

En 2026, les infrastructures et réseaux techniques demeurent un axe important du budget de la Ville, reflet d’une politique d’investissement continue visant à accompagner la croissance urbaine et démographique. Avec 60,8 millions d’euros, les canalisations constituent le premier poste. Une enveloppe de 33 millions d’euros est consacrée à l’extension de la station d’épuration de Beggen, l’un des projets majeurs actuellement en cours, dont le coût total s’élève à 295 millions d’euros.

La renaturation de la Pétrusse, commencée avec la première phase réalisée entre 2020 et 2024, et mise en valeur lors de la LUGA 2025, se poursuit avec 4 millions d’euros pour la deuxième phase, qui concerne le tronçon entre l’écluse Bourbon et la rue de la Semois. Les voiries bénéficient de 24,8 millions d’euros, destinés au renouvellement et au réaménagement de rues existantes. Le chauffage urbain fait l’objet d’un budget de 6,9 millions d’euros, correspondant essentiellement à des investissements courants nécessaires au maintien et à l’évolution du réseau. Les technologies de l’information et de la communication mobilisent 6,7 millions d’euros, notamment pour renforcer la sécurité des systèmes et la protection contre les cyberattaques. Enfin, 6,1 millions d’euros sont alloués à l’éclairage public, pour le remplacement progressif des luminaires par des LED plus performantes et économes en énergie.

In 2026, technical infrastructure and networks remain a major focus of the City’s budget, reflecting a policy of ongoing investment aimed at supporting urban and demographic growth. At €60.8 million, pipes and sewer upgrade projects are the largest item. A budget of €33 million has been allocated to the extension of the Beggen wastewater treatment plant, for instance, one of the major projects currently underway that will have a total cost of €295 million. The ecological restoration of the Pétrusse river, the first phase of which was carried out between 2020 and 2024, and showcased at LUGA 2025, continues apace. A sum of €4 million has been earmarked for the second phase, which covers the section between the Bourbon lock and Rue de la Semois. Roads will receive €24.8 million for upgrade and refurbishment work. District heating will receive a budget of €6.9 million, mainly for ongoing investments necessary to maintain and upgrade the network. Information and communication technologies will receive €6.7 million, most notably to strengthen security systems and protection against cyber attacks. Finally, €6.1 million will be allocated to public lighting for the gradual replacement of all light fixtures with more efficient and energy-saving LEDs.

124,1 MIOS €

Technologies de l’information et de la communication

Sport et culture : des équipements modernes

SPORT AND CULTURE: MODERN FACILITIES

Le sport et la culture figurent parmi les postes de dépenses importants du budget 2026. Les infrastructures sportives bénéficient d’une enveloppe de 50,6 millions d’euros. Une part de ce montant, soit 10,1 millions d’euros, est notamment consacrée au futur complexe sportif de Hamm, composé de deux stades avec une piste d’athlétisme de 400 mètres. Les travaux débuteront en 2026 avec la viabilisation du terrain, première étape d’un projet d’envergure, dont le budget global s’élève à 140 millions d’euros. Il permettra d’accueillir des compétitions, notamment dans la perspective des Jeux des petits États d’Europe, prévus au printemps 2029 au Luxembourg. Le volet culturel mobilise, pour sa part, 23,1 millions d’euros. Parmi les projets majeurs figure la transformation de la Cinémathèque, qui bénéficiera de 6 millions d’euros en 2026 dans le cadre d’un chantier dont le coût total est estimé à 43 millions d’euros. Parallèlement, la rénovation et la mise en conformité du Conservatoire, rue Charles Martel, se poursuivent avec un budget de 5,3 millions d’euros en 2026, sur un investissement global de 11 millions d’euros.

Sport and culture are among the most important expenditure items in the 2026 budget. Sports infrastructure will receive €50.6 million in funding. A part of this, €10.1 million, will be allocated to the future sports complex in Hamm, which will consist of two stadiums with 400-metre athletics tracks. Work will begin in 2026 with the site preparation phase, the first step in this major project that has a total budget of €140 million. The venue will be used to host competitions, particularly in the run-up to the Jeux des petits États d’Europe (Games of the Small States of Europe), scheduled to take place in Luxembourg in spring 2029.

Culture will receive €23.1 million in funding in this budget. One of the largest allocations of funds will go towards the renovation of the Cinémathèque, which will receive €6 million in 2026 (the total estimated cost of the project is €43 million).

73,7 MIOS

All the while, the renovation and upgrade work on the Conservatoire on Rue Charles Martel continues with a budget of €5.3 million in 2026 (out of a total investment of €11 million). Infrastructures sportives Sports infrastructure

Mobilité : renforcer l’intermodalité

MOBILITY: STRENGTHENING MULTIMODALITY

La mobilité représente un poste de 37,1 millions d’euros au budget 2026, illustrant la poursuite des efforts en faveur de transports durables et d’une meilleure intermodalité. Une enveloppe de 10,8 millions d’euros est consacrée à l’acquisition de bus électriques, étape clé dans la transition du réseau de bus municipal. L’objectif est clair : à l’horizon 2027, l’ensemble de la flotte sera entièrement électrique. Le tramway mobilise pour sa part 13,3 millions d’euros en 2026. L’investissement principal concerne l’extension du tronçon K2A au Kirchberg, avec un budget de 11 millions d’euros. Ce nouveau segment reliera le pôle d’échange Pfaffenthal/ Kirchberg à l’École européenne, le long du boulevard Konrad Adenauer. S’y ajoutent 1,3 million d’euros pour l’extension de la ligne de tram (HOA) dans le futur quartier Nei Hollerich, destinée à desservir ce nouveau secteur urbain et à le connecter au futur pôle d’échange Hollerich.

Enfin, les parkings bénéficient d’un budget de 7,2 millions d’euros. Parmi les dépenses figurent la finalisation de l’extension du parking Knuedler, dotée de 2,4 millions d’euros, ainsi que la réalisation d’études pour les parkings Bouillon, Schuman et Théâtre, afin d’évaluer les coûts de leur future rénovation.

Mobility accounts for €37,1 million of the 2026 budget, illustrating ongoing efforts to promote sustainable transport and improve multimodality. A budget of €10.8 million has been allocated to the purchase of electric buses, a key step in the transition of the municipal bus network. The objective is clear; by 2027, the entire fleet will be fully electric. Tram services will receive €13.3 million in 2026. The main investment, with a budget of €11 million, will go towards the extension of the K2A section to Kirchberg. This new section will connect the Pfaffenthal/ Kirchberg transport hub to the European School along Boulevard Konrad Adenauer. In addition, €1.3 million will be spent on extending the tram line (HOA) to the future Nei Hollerich district, which will serve this new urban district and connect it to the future Hollerich transport hub. Finally, car parks have been allocated a budget of €7.2 million. Expenses include the completion of the extension of the Knuedler car park (€2.4 million) and feasibility studies to assess the costs of the future renovations of the Bouillon, Schuman, and Théâtre car parks.

Enfance : des infrastructures adaptées

CHILDHOOD: CUSTOMISED INFRASTRUCTURE

L’enfance constitue un autre axe crucial du budget, avec une enveloppe globale de 34,1 millions d’euros. La majeure partie de ce montant, soit 31,1 millions d’euros, est dédiée à l’enseignement et aux foyers scolaires, afin d’adapter les infrastructures aux besoins d’une population en constante augmentation. Parmi les projets figure le campus scolaire et sportif de Dommeldange, qui mobilise 10 millions d’euros en 2026. Ce chantier, appelé à s’étendre sur plusieurs années, représente un investissement total de 176 millions d’euros et vise à offrir des équipements modernes, fonctionnels et durables aux élèves et aux équipes éducatives.

Le secteur de la petite enfance est également concerné par ces investissements. Un budget de 2 millions d’euros est prévu pour la transformation et le réaménagement de la crèche située rue Pierre d’Aspelt. Ce projet, qui arrivera à son terme cette année, permettra d’améliorer les conditions d’accueil des enfants.

Childhood is another key focus of the budget, with a total allocation of €34.1 million. Most of this –€31.1 million – is earmarked for educational and school facilities in order to keep up with the needs of a constantly growing population and adapt existing infrastructure.

Among these projects is the Dommeldange school and sports campus, which will receive €10 million in 2026. This project, which will take several years to complete, represents a total investment of €176 million and aims to provide modern, functional, and sustainable facilities for pupils and teaching staff.

The early childhood sector is also benefiting from investments. A budget of €2 million has been earmarked for the conversion and refurbishment of the nursery on Rue Pierre d’Aspelt. This project, which will be completed this year, will improve childcare reception facilities.

34,1 MIOS €

Enseignement et foyers scolaires

Education and foyers scolaires

Crèches Crèches

Autres investissements : au service du quotidien des habitants

OTHER INVESTMENTS:

IMPROVING EVERYDAY LIFE FOR RESIDENTS

Les autres investissements inscrits au budget 2026 représentent un montant global de 143,6 millions d’euros. Les parcs et les espaces verts bénéficient de 18,3 millions d’euros. À Merl, l’aire de jeux fait actuellement l’objet d’un réaménagement, avec un budget de 2 millions d’euros, pour devenir la première aire de jeux inclusive de la ville, accessible notamment aux enfants en fauteuil roulant. Le parc du Ban de Gasperich reçoit, quant à lui, 1,4 million d’euros, correspondant au dernier investissement pour ce site, avec la construction d’un nouveau local pour le Service Parcs et d’un club de sport canin, dont la réalisation est prévue pour 2027.

En matière d’hygiène, un budget de 6 millions d’euros est prévu pour un centre de recyclage et un bâtiment administratif situés au val SainteCroix. Le projet définitif sera prochainement soumis au conseil communal. La circulation mobilise 6,7 millions d’euros, dont 5,4 millions destinés aux installations techniques nécessaires au développement de nouvelles rues et quartiers, notamment les feux de signalisation.

Le secteur de la jeunesse bénéficie de 4,4 millions d’euros, incluant 2,1 millions pour l’extension de l’auberge de jeunesse du Pfaffenthal et 1,4 million pour le réaménagement de la maison des scouts à Hamm. Les forêts font l’objet d’un investissement de 5,1 millions d’euros pour la sécurisation des falaises et des chemins forestiers. Enfin, 19,8 millions d’euros sont consacrés aux ouvrages d’art, dont 13 millions d’euros pour l’aménagement d’un pont réservé aux mobilités douces entre Cents et Weimershof, un projet estimé à 40 millions d’euros au total.

Other investments included in the 2026 budget come to €143.6 million. Parks and green spaces will receive €18.3 million. With a budget of €2 million, the playground in Merl is currently being renovated to become the city’s first inclusive playground that is accessible to children in wheelchairs. Ban de Gasperich park will receive a final investment of €1.4 million for the construction of new premises for the Service Parcs (Parks Department) and a dog sports club, both scheduled for completion in 2027.

In terms of sanitation, a budget of €6 million has been earmarked for a recycling centre and an administrative building located in Val Sainte-Croix. The final project will soon be submitted to the municipal council. Traffic will receive €6.7 million, including €5.4 million for the technical installations necessary for the development of new roads and neighbourhoods, and in particular for traffic lights.

The youth sector will receive €4.4 million, including €2.1 million for the extension of the Pfaffenthal youth hostel and €1.4 million for the refurbishment of scout premises in Hamm. Forests will receive €5.1 million in investment to secure cliffs and forest paths. Finally, €19.8 million is being spent on engineering projects, including €13 million for the construction of a bridge aimed at soft mobility between Cents and Weimershof (which will cost €40 million in total).

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

ÉVÉNEMENT / E VENT

Nouvel an chinois

Chinese New Year

Luxembourg-ville ou Pékin ?

L’Institut Confucius à l’Université du Luxembourg investit le centre-ville à travers des stands et activités autour de la langue et de la culture chinoises à partir de 13 h, ainsi qu’une parade du dragon à partir de 15 h. Sa manière à lui de vous souhaiter une belle et heureuse année du Cheval de Feu.

Luxembourg City or Beijing?

The Confucius Institute at the University of Luxembourg brings the city centre to life with stalls and activities showcasing the Chinese language and culture from 13:00, culminating in a dragon parade from 15:00 to mark the Year of the Fire Horse and wish everyone a happy and prosperous New Year.

31/01, centre-ville de Luxembourg. Gratuit, ouvert à tous 31/01, Luxembourg city centre. Free, all welcome

2026 sera l’année du Cheval de Feu 2026 will be the year of the Fire Horse

Découverte des commerces de la ville

Explore the city’s shops

Partez à la découverte des commerces du centreville et profitez d’une expérience shopping unique !

Discover the city centre shops and enjoy a unique shopping experience!

www.cityshopping.lu

Vélo-partage

Group cycling

Le vélo comme vecteur de lien entre expatriés et locaux ? C’est un grand oui ! Depuis 2019, Panaché Vëlo réunit les cyclistes amateurs pour des sorties afterwork ouvertes à tous. Objectif de ces moments conviviaux incluant balade et verre à partager : encourager l’échange, le partage d’expérience et (re)découvrir Luxembourg-ville tous ensemble.

Can gravel cycling be a bridge between expats and locals? Of course, it can! Since 2019, Panaché Vëlo has organised open after-work rides for amateur cyclists, creating informal opportunities for expatriates and locals to meet. Most outing pairs a group ride with a social drink, offering a relaxed way to discover Luxembourg City together.

Chaque mercredi, départ à 18h30 du Grund (en face de Scott’s Pub) Every Wednesday, starting at 18:30 in Grund (opposite Scott’s Pub) Insta : @panache_velo

TO UT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

La Journée Go Red for Women Go Red for Women day

Monique Isebaert-Leemans

Présidente fondatrice de l’Amicale des Patients de l’Institut national de chirurgie cardiaque et de cardiologie interventionnelle et membre du conseil d’administration

Founding President of the National Institute of Cardiac Surgery and Interventional Cardiology Patients’ Association and member of the board of directors

Quel est le but de la Journée Go Red for Women ? What is the aim of Go Red for Women Day? Il est de sensibiliser aux maladies cardiovasculaires féminines. Le 6 février, femmes et hommes sont invités à porter un vêtement rouge et à relayer ce geste symbolique sur les réseaux sociaux. The initiative aims to raise awareness of cardiovascular disease in women, inviting women and men alike to wear red on 6 February and share this symbolic show of support on social media.

Pourquoi défendre une médecine genrée ? Why advocate gender-specific medicine?

Les femmes et les hommes présentent des symptômes et des réponses différents ; les comprendre, c’est mieux prévenir et soigner. Women and men experience different symptoms and respond differently to treatment; recognising this leads to better prevention and more.

Un message à transmettre ?

The key takeaway?

Ignorer le sexe et le genre en santé fausse le diagnostic, retarde la prise en charge et réduit l’efficacité des traitements. Ensemble, promouvons une médecine fondée sur l’évidence, bénéfique à toutes et tous. Ignoring sex and gender in healthcare leads to misdiagnosis, delays treatment and reduces its effectiveness. Together, let us promote evidencebased medicine that benefits everyone.

09/02, 17:30, Cercle Cité :

Conférence par Catherine Vidal, neurobiologiste et directrice de recherche honoraire à l’Institut Pasteur de Paris

Talk by Catherine Vidal, neurobiologist and Honorary Research Director at the Institut Pasteur in Paris

Tickets : www.amicale-patients-incci.lu

SPORT

CUISINE / K ITCHEN

Prendre le bon bouillon

A taste for good broth

Dans la famille des restos « beaux, bons et pas chers », nous demandons le Bouillon Batignolles, premier établissement de l’enseigne au Luxembourg. Voisin de Come à la maison, il se pose en digne héritier de ces restaurants nés dans le Paris des années 1900 avec ses plats simples, de qualité et abordables.

BOUILLONBATIGNOLLES

A mong the new wave of places that are stylish, decent and affordable, Bouillon Batignolles stands out as the first restaurant of the brand to open in Luxembourg. Located next to Come à la maison, it proudly carries on the tradition of the Parisian bouillons of the early 20th century, serving simple, well-prepared dishes at affordable prices.

1, rue Nicolas van Werveke (Hollerich), www.bouillon-batignolles.lu Insta : @bouillon_batignolles

RESTAURANT

À chacun son sandwich

A sandwich for everyone

Il a disparu dans le quartier Gare pour réapparaître côté gare centrale : Subway adapte son offre à la demande. Au cœur de la proposition du géant américain : des sandwichs préparés minute dans le format choisi, des recettes signatures. Bref, il y en a pour tous les goûts, et tous les appétits.

CANNOLERIA

CUISINE / KITCHEN

Italianissima !

Prêt pour un aller-retour fissa en Italie ? Cannoleria propose des recettes italiennes authentiques, élaborées par le chef Andrea Di Russo, sicilien d’origine et formé à la tradition romaine : Cannoli à la ricotta, pinsa, pasta, plats du jour et desserts (tiramisu, affogato…). Buonissima !

Fancy a quick dash to Italy? Head to Cannoleria! Cannoleria offers authentic Italian recipes, created by chef Andrea Di Russo, a native of Sicily who trained in the Roman tradition: ricotta-filled cannoli, pinsa, pasta, daily specials and classic desserts such as tiramisu and affogato. Buonissima! 21, rue des Trevires (Bonnevoie) www.cannoleria.eu Insta : @cannoleria.luxembourg

Having closed in the Gare district only to reopen near the central station, Subway has reinvented itself to meet demand. At the heart of the US giant’s offer are made-to- order sandwiches in a choice of sizes, alongside its signature recipes. In short, there is a sandwich for everyone.

Trinquer au Levant

A toast to the Levant

Au menu de Levantine : convivialité, authenticité et générosité. Ici, on revisite les grands classiques du Levant. Houmous, mutabal, labneh, falafels, pains libanais, halloumi kataf, boulgour aux champignons, pommes de terre à la harissa, coquelet aux épices rôties au four… Des plats 100 % faits maison, avec goût.

Levantine’s menu is all about warmth, authenticity and generosity, with a fresh take on the great classics of Levantine cuisine. Think hummus, mutabal, labneh, falafels, Lebanese breads, halloumi kataf, mushroom bulgur, harissa-spiced potatoes and oven-roasted spiced poussin – all 100% homemade and full of flavour.

24, rue Notre-Dame (Ville Haute), www.levantine.lu, Insta : @levantine.lu

SHOPPING

L’excellence visuelle a sa maison

Where visual excellence feels at home

Lunettes haut de gamme, marques exclusives alliant esthétique, authenticité et confort, tests de vue, possibilité de visites à domicile ou en établissement : Enza Fine Lunetterie a tout compris.

Premium eyewear, exclusive brands combining style, authenticity and comfort, comprehensive eye tests, and the option of home or in-facility visits – Enza Fine Lunetterie has thought of everything.

15, rue Aldringen (Ville Haute) 621 171 478

www.enza-fine-lunetterie.lu

Insta : @enza_fine_lunetterie

ÉVÉNEMENT / EVENT

Familiar Touch

Ruth Goldman, une femme âgée atteinte de démence, vit en maison de retraite. Elle fait face à de nouvelles personnes et routines tandis que sa mémoire s’estompe et son identité se transforme. Le film sera suivi d’un échange avec le public, animé par l’Info-Zenter Demenz.

Ruth Goldman, an elderly woman with dementia, lives in a nursing home. She deals with new people and routines as her memory fades and her identity transforms. The film will be followed by an exchange with the audience, moderated by the Info-Zenter Demenz.

10/02, 18:30, Ciné Utopia (Limpertsberg), VO sous-titrée en français. Entrée gratuite sur inscription : Original version with French subtitles. Free admission with registration: 26 47 00, info@demenz.lu

PRÉVENTION / A WARENESS

CDV : voir plus loin

CDV: seeing further

Le Centre pour le développement des compétences de la vue (CDV) accompagne les enfants, les ados et les adultes aux besoins visuels spécifiques. Objectifs : autonomie renforcée, quotidien facilité.

The Centre for the Development of Visual Skills (CDV) supports children, teenagers and adults with specific visual needs, with the aim of fostering greater independence and making everyday life easier.

www.cc-cdv.lu

CUISINE / K ITCHEN
LEVANTINE

ÉVÉNEMENT / E VENT

Travel Show Luxembourg

Travel Show Luxembourg transforme « l’expérience salon » en voyage immersif. Résultat ? Trois jours pour explorer, s’inspirer et repenser le voyage de demain.

Travel Show Luxembourg turns the traditional trade fair into an immersive travel experience, offering three days to explore, be inspired and rethink future travel.

06-08/02, Luxexpo the Box (Kirchberg)

Hommage croisé

A shared tribute

La Chorale réunit soprano et musiciens pour présenter, devant des « murs de lumière », une heure en musique sous le thème de Que ta joie demeure

The choir brings together sopranos and musicians to present an hour of music in front of ‘walls of light’ under the theme of Que ta joie demeure (May your joy remain).

01/02, 17 h, expo accessible dès 15 h 01/02, 17:00, exhibition open from 15:00 Église de Cents – 30, rue du Curé (Cents) www.goedert-stoltz.lu

FORMATION / T RAINING

Le luxembourgeois et les réseaux

Luxembourgish and networks

Generatiounstreff (GT): ‘Seniors activities service’ CONCERT

Pour renforcer l’accessibilité du luxembourgeois en ligne, le Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch déploie : un Orthotrainer modernisé, une Sproochmaschinn améliorée, un dictionnaire enrichi et un correcteur orthographique bientôt disponible en application.

To improve access to Luxembourgish online, the Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch is rolling out a series of tools: a modernised Orthotrainer, an enhanced Sproochmaschinn, an expanded dictionary and a spellchecker available soon as an app.

www.zls.lu

Gala Concert Bouneweger Musek

Emmenée par son chef Romain Kerschen, la Fanfare Municipale Luxembourg-Bonnevoie vous convie à son traditionnel concert de gala. Temps fort annoncé : l’ensemble interprétera, en première diffusion publique, Stellarium for Fanfare, œuvre originale composée pour lui par le jeune talent luxembourgeois Georges Sadeler.

Led by its conductor Romain Kerschen, the Fanfare Municipale Luxembourg-Bonnevoie is hosting its traditional gala concert. A highlight of the evening will be the first public performance of Stellarium for Fanfare, an original work composed especially for the ensemble by emerging Luxembourg composer Georges Sadeler.

07/02, 20:00, Grand Théâtre – 1, bd Robert Schuman (Ville Haute) Tickets : www.luxembourg-ticket.lu

PRÉVENTION / A WARENESS

Generatiounstreff (GT) : Service activités seniors

Votre adresse pour la convivialité en ville ! Activités créatives, ludiques, physiques, culturelles, gastronomiques, excursions, conseils, etc. Trois fois par an, un programme d’activités adapté au grand âge vous attend, favorisant un vieillissement actif et épanouissant. Découvrez-le et inscrivez-vous !

Your go-to place for socialising in the city! Creative, fun, physical, cultural, and gastronomic activities, excursions, advice, etc. Three times a year, a program of activities tailored to seniors awaits you, promoting active and fulfilling ageing. Discover it and sign up!

26, Dernier Sol (Bonnevoie), 40 22 40 contact@generatiounstreff.lu

UNE PARENTHÈSE DE CONFORT ET DE SÉRÉNITÉ EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE KONVIKTSGAART

GUTT DOHEEM, GUTT BEGLEET.

RÉSERVEZ VOTRE SÉJOUR :

courtsejour.vdl.lu

Tél. : 250 650 1

accentaigu

CARINA.LIEBT.DAS.REISEN  CASEMATES DU BOCK

DOROTHEESTATTROP

LUXEMBOURG-VILLE

GUX_RY  PALAIS GRAND-DUCAL “Une visite rapide à Luxembourg”

RACHELLL_MAY

CHEMIN DE LA CORNICHE

JOYCE_BORGESOFICIAL  LUXEMBOURG-VILLE

YOLANDACASTILLOTAPIA  LUXEMBOURG-VILLE

MINPARK2030

PONT ADOLPHE

PEARLWEALTH  KIRCHBERG

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#LXBPUBLICTRANSPORT

#LIICHTMESSDAG

#LUXCITYFOREST

SOMMAR_NATTEN  KIRCHBERG

ENVIRONNEMENT

Cultiver la biodiversité

biodiversité

Auteur

ADRIEN HUBERTY

Photographes

SHUTTERSTOCK, ALEXANDRE

DEBIÈVE / VILLE DE LUXEMBOURG

CULTIVATING BIODIVERSITY

À quelques semaines du printemps, c’est le moment de préparer votre jardin. Pour mieux comprendre les enjeux de la biodiversité et adopter les bons gestes, la Ville de Luxembourg propose de nombreuses fiches pratiques en ligne.

With spring just a few weeks away, now is the time to prepare your garden. To help people understand biodiversity issues and adopt good practices, the City of Luxembourg offers a range of practical online guides.

Planter des arbres profite à l’écologie et aux habitants.

Planting trees benefits both the environment and local residents.

Les pollinisateurs sont essentiels à l’alimentation mondiale. Pollinators are essential for the world’s food supply.

Ouvrir la porte de votre jardin, c’est plonger dans un monde vibrant où chaque feuille, insecte ou oiseau participe à une immense toile du vivant : la biodiversité. Comme le rappelle Manon Bosch, gestionnaire des espaces naturels dans l’équipe du délégué à l’environnement, « ce terme englobe la diversité des espèces, la diversité génétique, la diversité des écosystèmes et la diversité de toutes les interactions entre les êtres vivants sur Terre » Indispensable à notre quotidien, cette biodiversité nous rend d’innombrables services. « I l s’agit des bénéfices que les écosystèmes fournissent aux humains. En d’autres termes, l’approvisionnement en nourriture, en matériaux, en médicaments, mais aussi la régulation du climat, des inondations et de la pollinisation » Elle nourrit aussi notre culture, notre bien-être et notre lien profond avec la nature à travers tout ce qu’elle offre d’esthétique, de spirituel, de récréatif ou d’éducatif.

Luxembourg, ville verte

Dans la capitale, la biodiversité occupe une place centrale dans les prises de décision.

« De manière générale, tous les services de la Ville s’engagent à préserver et renforcer la richesse naturelle de notre territoire en gérant les espaces verts de manière écologique », souligne Manon Bosch. « Nous essayons de créer des habitats et des biotopes naturels pour favoriser la biodiversité indigène (faune et flore locales). Notre but est d’accroître la qualité de vie des citoyens grâce aux services écosystémiques. » Avec plus de 100 hectares de parcelles agricoles, 171 hectares d’espaces verts, et plus de 1 000 hectares de forêts gérées de manière durable, les enjeux sont nombreux – à commencer par la création d’espaces accueillant une biodiversité indigène. « Dans ces espaces, nous veillons à la gestion écologique de la surface, avec un fauchage tardif et sans engrais. Nous y favorisons les espèces végétales locales et installons des nichoirs pour les abeilles sauvages, par exemple. »

La Ville coordonne ses objectifs avec les ambitions nationales. « Notre principal ouvrage est la plantation de 30 000 arbres d’ici 2030. Il est directement lié au Plan national de la protection de la nature, qui vise à planter 1,7 million d’arbres à travers le pays », précise Maurice Bauer, échevin responsable de l’environnement.

D’autres initiatives complètent cette démarche, comme la renaturation des cours d’eau, un concept de verdissement urbain visant à améliorer la gestion de l’eau et de la chaleur, la biodiversité, la santé, ou encore la lutte contre les espèces invasives. Ces mesures, mises en œuvre par les communes, sont valorisées dans le cadre du Pacte Nature du ministère de l’Environnement, qui soutient les initiatives locales pour préserver l’environnement. Les communes sont classées en quatre niveaux : certification de base, bronze, argent et or. La Ville a récemment obtenu le bronze et vise déjà un niveau supérieur.

Impliquer les citoyens

La biodiversité se construit aussi grâce à l’implication des habitants. Jardins communautaires sans pesticides ni OGM, murs en pierre sèche servant de refuge aux reptiles et insectes, circuit apicole sensibilisant à l’importance des abeilles sauvages, ou encore actions de plantation participative : autant de projets qui permettent aux citoyens de mieux comprendre et de soutenir activement la nature en ville. « L’essentiel, conclut Manon Bosch, reste de privilégier les solutions naturelles, les espèces indigènes et une gestion écologique. Ces gestes, même petits, ont un impact réel sur la biodiversité » Pour encourager chaque citoyen à participer à son échelle, la Ville de Luxembourg a récemment publié sur son site internet 27 fiches biodiversité rassemblant des conseils pratiques. Dans les pages suivantes, découvrez les différentes thématiques, avec un focus sur trois d’entre elles.

Bosch

Gestionnaire des espaces naturels

Délégué à l’environnement

Natural areas manager

Environmental officer unit

Manon

pening the door to your garden is like stepping into a vibrant world where every leaf, insect, and bird are part of a vast web of life known as biodiversity. As Manon Bosch, natural areas manager in the environmental officer’s team, points out, “This term encompasses species diversity, genetic diversity, ecosystem diversity, and the diversity of all interactions between living beings on Earth.” Indispensable to our daily lives, biodiversity provides countless services. “By this we mean the benefits that ecosystems provide to humans. In other words, the supply of food, materials, and medicines, but also the way climate, floods, and pollination are regulated.” It also nourishes our culture, our well-being, and our deep connection with nature through all that it offers in terms of aesthetics, spirituality, recreation, and education.

Luxembourg, a green city Biodiversity plays a central role in decisionmaking in the capital. “In general, all City departments are committed to preserving and enhancing the natural riches of the land by managing green spaces in an environmentally friendly way,” says Bosch. “We try to create natural habitats and biotopes to promote indigenous biodiversity (local fauna and flora). Our goal is to improve citizens’ quality of life through ecosystem services.” With over 100 hectares of agricultural land, 171 hectares of green spaces and more than 1,000 hectares of sustainably managed forests, there are many challenges – starting with the creation of spaces that welcome indigenous biodiversity. “In these spaces, we ensure the land is managed ecologically, which means late mowing and no fertilisers. We prioritise local plant species and install nesting boxes for wild bees, for example.”

Chaque biotope accueille des espèces spécifiques, comme les libellules que l’on trouve dans les milieux aquatiques. Each habitat supports specific species, such as dragonflies found in aquatic environments.

The City coordinates its objectives with national ambitions. “Our main project is to plant 30,000 trees by 2030. This is directly linked to the National Nature Protection Plan, which aims to plant 1.7 million trees across the country,” says Maurice Bauer, the alderman responsible for the environment. Other initiatives complement this approach, such as the renaturation of waterways, urban greening a concept aimed at improving water and heat management biodiversity, health, and the fight against invasive species. These measures, implemented by the different municipalities, are promoted as part of the Ministry of the Environment’s Nature Pact, which supports local initiatives to take care of the environment. Municipalities are given one of four different rankings: basic certification, bronze, silver, and gold. The City recently obtained bronze certification and is aiming for a higher ranking.

Getting citizens involved

Biodiversity is also built through residents’ involvement. Pesticide- and GMO-free community gardens, dry stone walls providing refuge for reptiles and insects, beekeeping tours raising awareness of the importance of wild bees, and communal planting initiatives are all projects that allow citizens to understand nature in the city better and actively support it. “The key,” concludes Bosch, “is to focus on natural solutions, native species, and ecological management. Taking these steps, even if they are small, has a real impact on biodiversity.” To encourage every resident to participate at their own pace, the City of Luxembourg recently published 27 biodiversity fact sheets with practical advice on its website. In the following pages, we tell you more about the different themes and do a deeper dive into three of them.

Une thématique précise A specific topic

Des images Pictures

papillons et autres insectes utiles. Pré fleuri Gazon Grande diversité d’espècesDiversité moyenne d’espèces Grande richesse de structuresVariété limitée de structures Enrichissement de la terreVie du

Redirection vers des sites utiles

Links to useful websites Des infos et bons conseils Information and useful advice

Pour plus d’informations / For more information: environnement.vdl.lu / en vironnement@vdl.lu

Le coquelicot, poussant dans les champs cultivés, est menacé par l’agriculture intensive.

The poppy, which grows in cultivated fields, is threatened by intensive farming.

La sauge, herbe aromatique aux propriétés médicinales, attire de nombreux insectes pollinisateurs. Sage, an aromatic herb with medicinal properties, attracts many pollinating insects.

La biodiversité chez moi : balcons fleuris et jardinières

Biodiversity at home: flowering balconies and window boxes

Même sur quelques mètres carrés, il est possible de créer un véritable havre de biodiversité. Les balcons et jardinières peuvent devenir des refuges essentiels pour les abeilles sauvages, les syrphidés (famille de mouches) et les coléoptères si l’on choisit des plantes adaptées.

Choix des plantes et entretien

Les fleurs simples ou demi-simples, moins chargées en pétales, sont idéales pour les pollinisateurs. Elles se montrent beaucoup plus nourrissantes que les fleurs doubles (avec beaucoup de pétales), souvent décoratives mais presque vides pour les insectes. Pour favoriser la vie sur votre balcon, il vaut mieux privilégier des plantes vivaces sauvages originaires d’Europe centrale, capables de rester plusieurs années en pot et de supporter les variations de température. Certaines offrent même une seconde floraison après une coupe estivale. Un entretien minimal suffit : arrosage modéré, enlèvement des fleurs fanées et renouvellement occasionnel du terreau. Privilégiez les grands pots bien drainés et résistants au gel pour protéger les racines et assurer la santé de vos plantes toute l’année. En choisissant des plantes comme la lavande, l’orpin, l’alyssum, l’origan, la sauge ou la citronnelle, votre balcon se transforme en un espace vivant qui évolue au fil des saisons, où chaque floraison attire une nouvelle diversité d’insectes.

Exposition des végétaux

L’exposition du balcon joue un rôle clé. Les espèces aimant chaleur et sécheresse s’accommodent très bien d’une orientation sud, tandis que les plantes hautes et plus fragiles doivent être placées à l’abri du vent.

La flore et la faune indigènes bénéficient d’une gestion écologique des espaces verts publics et privés. Native flora and fauna benefit from ecological management of public and private green spaces.

It’s possible to create a real haven for biodiversity, even with just a few square metres. Balconies and window boxes can become essential refuges for wild bees, syrphids (hover flies), and beetles if you choose the right plants.

Choosing plants and maintaining them

Single or semi-double flowers, with fewer petals, are ideal for pollinators. They are much more nutritious than double flowers (with many petals), which are often decorative but of little value to insects.

To encourage green life on your balcony, it is best to choose wild perennials native to Central Europe, which can remain in pots for several years and withstand temperature variations. Some even offer a second flowering after being cut back in the summer. Minimal care is required: moderate watering, removing wilted flowers, and occasionally changing the soil. Choose large, well-drained, frost-resistant pots to protect the plants’ roots and ensure their health year-round. By choosing plants such as lavender, stonecrop, alyssum, oregano, sage, or lemongrass, your balcony will be transformed into a living space that evolves with the seasons, where each bloom attracts a new variety of insects.

Plant exposure

Découvrez plus de conseils sur les balcons et jardinières, et explorez les thématiques suivantes liées à la biodiversité chez vous :

• Allées, cours et terrasses

Find more tips on balconies and window boxes and explore the following topics related to biodiversity in your home:

The balcony’s exposure and position play a key role. Species that thrive in heat and dry conditions do very well facing south, while tall, more fragile plants should be placed in a sheltered spot.

• Paths, courtyards, and terraces

• Arbres fruitiers et arbres d’ornement

• Fruit trees and ornamental trees

• Plantes vivaces sauvages et fleurs

• Perennial plants and flowers

• Haies

• Hedges

• Façades végétales

• Green facades

• Toitures végétales

• Green roofs

• Murets en pierres sèches et spirales pour plantes aromatiques

• Dry-stone walls and herb spirals

• Prairies fleuries et gazons

• Flower meadows and lawns

• Bassins de jardin

• Garden ponds

• Plantes néophytes invasives

• Invasive neophyte plants

Améliorer le sol : de l’eau pour vivre

Improving the soil: water for life

L’eau permet d’offrir à vos plantes les nutriments présents dans le sol. Quand la terre s’assèche, cet apport cesse et les feuilles en montrent rapidement les signes. Maintenir une bonne humidité du sol devient donc essentiel pour garder vos végétaux en forme.

Les bons gestes

Quelques gestes simples améliorent votre arrosage : le paillis limite l’assèchement, le plein soleil est à éviter, le matin reste idéal, alors que le soir attire les escargots. Un jet fin appliqué près du sol assure un arrosage précis, et l’arrosoir demeure l’outil le plus adapté.

Privilégier l’eau de pluie

Arroser avec l’eau de pluie présente plusieurs avantages : plus douce, elle affiche environ 5 degrés allemands (dH), l’unité de mesure de teneur en calcium et magnésium, contre 14 à 18 dH pour l’eau du robinet, souvent mal supportée par les plantes. À long terme, l’eau courante peut réduire la disponibilité des nutriments, tandis qu’une forte teneur en nitrate, chlore ou phosphate peut freiner la croissance. Moins minéralisée et vite tempérée, l’eau de pluie convient mieux à vos plantes et vous permet d’économiser l’eau potable.

Comment récupérer l’eau de pluie ?

La récupération d’eau de pluie se fait de préférence depuis votre toiture, avec un filtre retenant feuilles, poussières ou fientes, en évitant les toitures métalliques pouvant libérer du cuivre. Une cuve munie d’un trop-plein évacue l’excédent. Placée à l’ombre et couverte, elle garde une eau propre, empêche la reproduction des moustiques et évite les noyades d’animaux. La Ville de Luxembourg propose des subventions pour des cuves de récupération d’eau pluviale souterraines et des toitures vertes sur présentation de la décision ministérielle attestant le montant détaillé de la subvention obtenue de la part de l’État (subventionsclimat.vdl.lu – rubrique « adaptation au changement climatique »).

Water provides your plants with the nutrients present in the soil. When the soil dries out, this supply stops and the leaves show signs of it fast. Maintaining good soil moisture is therefore essential for keeping your plants healthy.

Good practices

A few simple moves can improve your watering. Adding mulch reduces the risk of drying out, full sun should be avoided, the morning is ideal for watering while the evening attracts slugs. A fine stream applied close to the ground ensures precise watering, and a watering can is the most suitable tool.

Choose rainwater where possible

Watering with rainwater has several advantages. It is softer, with a hardness of around five German degrees (dH), the unit of measurement for calcium and magnesium content, compared to 14 to 18dH for tap water, which makes the latter poorly tolerated by plants. In the long term, tap water can reduce the availability of nutrients, while its high nitrate, chlorine, or phosphate content can slow growth. Lower in mineral content and quickly tempered, rainwater is better suited to your plants and allows you to save drinking water.

How to collect rainwater?

Rainwater is best collected from your roof, using a filter to catch leaves, dust, and bird droppings, but avoiding metal roofs that can release copper. A tank with an overflow drain that removes excess water is ideal. Placed in the shade and covered, it keeps the water clean, prevents mosquitoes from breeding, and prevents animals from drowning. The City of Luxembourg offers subsidies for underground rainwater collection tanks and green roofs upon presentation of the ministerial decision certifying the detailed amount of the subsidy received from the State (subventionsclimat.vdl.lu – ‘Climate Change Adaptation’ section).

Un arrosage adapté assure une végétation saine.

Proper watering ensures healthy vegetation.

Découvrez plus de conseils relatifs à l’arrosage, et explorez les thématiques suivantes liées à l’amélioration du sol : Find more tips on watering and explore the following topics related to soil improvement:

• Fertiliser : pourquoi ?

• Why fertilise?

• Fertilisation par rotation et polyculture

• Fertilisation by crop rotation and polyculture

• Fertiliser avec des engrais

• Fertilising with fertilisers

• Fertiliser au compost

• Fertilising with compost

• Fertilisation par engrais verts

• Fertilisation using green manure

• Fertilisation aux purins

• Fertilising with liquid manure

• Protéger les sols grâce au paillage

• Protecting soil with mulch

Amis et ennemis du jardin : lutter contre les insectes ravageurs

Friends and enemies in the garden: insect pest control

Dans un jardin, tous les insectes n’ont pas la même fonction. Les uns sont de précieux alliés qui pollinisent et protègent les plantes, les autres peuvent ravager cultures et potagers. Pour préserver l’environnement et la santé, il vaut mieux éviter les insecticides synthétiques : des alternatives douces existent.

Miser sur la prévention

La prévention reste ce qu’il y a de plus efficace. Pièges, anneaux collants ou filets à légumes limitent naturellement les dégâts. Certaines plantes, comme la lavande, la ciboulette, le thym ou la sauge, dégagent des odeurs qui incommodent les insectes. Les purins et extraits végétaux, eux, fortifient les plantations tout en repoussant les nuisibles.

Des solutions simples

En cas d’invasion, des remèdes simples fonctionnent bien : le savon de potasse contre pucerons et cochenilles, la tanaisie ou le bois de quassia pour d’autres ravageurs. Le pyrèthre végétal est efficace, mais doit être utilisé avec prudence car il touche aussi les insectes utiles.

Le pouvoir des amis du jardin

Pour maintenir l’équilibre, rien ne remplace les « a mis du jardin » : coccinelles, abeilles sauvages ou oiseaux insectivores régulent naturellement les populations indésirables. En les accueillant, vous renforcez un jardin sain, vivant… et sans produit toxique.

Not all insects in a garden serve the same purpose. Some are valuable allies that pollinate and protect plants, while others can devastate crops and vegetable gardens. To protect the environment and your health, it is best to avoid synthetic insecticides and use gentler alternatives.

Focus on prevention

Prevention remains the most effective approach. Sticky insect traps and vegetable nets limit damage naturally. Plants such as lavender, chives, thyme, and sage give off odours that repel certain insects. Plant extracts and liquid manure strengthen plants while repelling pests.

Simple solutions

In the event of an infestation, simple remedies work well; potassium soap against aphids and scale insects, tansy or quassia wood for other pests. Plant pyrethrum is effective but must be used with caution as it also affects beneficial insects.

The power of garden friends

To maintain balance, nothing works better than ‘garden friends’, such as ladybugs, wild bees, and insectivorous birds, that naturally regulate unwanted populations. By welcoming them, you are promoting a healthy, vibrant garden… without the use of toxic products.

Nichoirs et abris accueillent les amis du jardin. Birdhouses and shelters welcome the garden’s visitors.

Jardins et potagers naturels se passent d’insecticides synthétiques.

Natural gardens and vegetable gardens do not use synthetic insecticides.

Découvrez plus de conseils relatifs à la lutte contre les insectes ravageurs, et explorez les thématiques suivantes liées aux amis et ennemis du jardin : Find more tips on controlling insect pests and explore the following topics related to friends and enemies of the garden:

• Lutte contre les mauvaises herbes et parasites

• Weed and pest control

• Les pesticides et leurs effets

• Pesticides and their effects

• Les plantes comme protection contre les nuisibles et des maladies

• Plants as protection against pests and diseases

• Les animaux alliés du jardinier

• The gardener’s animal friends

• Lutte contre les mycoses

• Fighting fungal diseases

• Lutte contre les nuisibles : escargots et limaces

• Pest control: snails and slugs

• Lutte contre les nuisibles : campagnols, rats et souris

• Pest control: voles, muskrats, rats, and mice

PHOTO

Les Marchés DE L A V I LLE Les Marchés

Stater Maart

Tous les mercredis et samedis de 7h30 à 14h00

Every Wednesday and Saturday from 7:30 to 14:00 Place Guillaume II

Garer Maart

Tous les jeudis de 7h30 à 14h00

Every Thursday from 7:30 to 14:00 Place de Paris

Glacismaart

Chaque 3 e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00

Every 3rd Sunday of the month from March to November (except in August) from 10:00 to 17:00 Champ du Glacis

marches.vdl.lu

MÉTIERS

Chargé en matière de cybersécurité

Alexio Goossens

Service Technologies de l’information et de la communication (TIC)

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

A nciennement conseiller communal en Belgique, Alexio Goossens a intégré le Service Technologies de l’information et de la communication (TIC) de la Ville de Luxembourg en août 2024. Son rôle consiste à analyser le bon fonctionnement des équipements informatiques, à vérifier qu’ils sont bien mis à jour, mais aussi à détecter les failles de sécurité. Il s’occupe également de régler les incidents et de configurer les systèmes. Parmi les qualités nécessaires à son poste, on retrouve l’esprit d’analyse, la détermination et le sens de la méthodologie. Sa principale réalisation a permis de faciliter l’accès à une nouvelle installation informatique complexe d’un des 52 services de la Ville. Alexio a mis en place une authentification multifactorielle, aidant un administrateur qui souhaitait conserver un haut niveau de protection des données, tout en se connectant plus aisément. C’est en agissant méthodiquement qu’Alexio Goossens et son équipe abordent chaque situation, afin d’assurer la sécurité du système informatique de la capitale.

Formerly a municipal councillor in Belgium, Alexio Goossens joined the City of Luxembourg’s Department of Information and Communications Technology (ICT) in August 2024. His role consists of ensuring the proper functioning of all IT equipment, checking that it is up to date, and detecting any security breaches. He is also responsible for resolving incidents and configuring systems. The qualities required for his position include analytical skills, determination, and a spirit of methodology. One of Goossens’ main achievements has been to facilitate access to a new and complex IT installation in one of the City’s 52 departments. At the request of an administrator who wanted to maintain a high level of data protection but also make it easier for employees to log in, he implemented multi-factor authentication. Goossens and his team take a methodical approach to every situation in order to ensure the security of the capital’s IT system.

LA

Alexio Goossens veille de manière méthodique au bon fonctionnement, à la sécurité et à l’optimisation des systèmes informatiques de la Ville.

Alexio Goossens methodically ensures the proper functioning, security, and optimisation of the City’s IT systems.

Recyclage des bougies

En collaboration avec la Käerzefabrik Peters

La cire des bougies est une matière première précieuse. Les restes de bougies peuvent être recyclés grâce à une collecte organisée par la SuperDrecksKëscht®, en collaboration avec la Käerzefabrik Peters à Heiderscheid. Les bougies usagées peuvent être déposées lors des collectes mobiles de la SDK ou dans les centres de ressources.

Que peut-on déposer ?

Restes de bougies et de cire

Cire colorée ou parfumée

AGENDA

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

CINÉMA

Depuis septembre 2025, la Cinémathèque a fermé ses portes pour entamer une rénovation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.

From September 2025, the Cinémathèque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.

AMADEUS 08/02, 10:00

MILOS FORMAN

Rebels and rulebreakers

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins H oraires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Connu pour son humour observateur, Milos Forman a marqué le cinéma par son mélange de comédie et de critique sociale. Dans la Tchécoslovaquie qui l’a vu naître comme aux États-Unis qui l’ont adopté, Forman a utilisé les blagues et le rire pour faire face aux systèmes de contrôle. À travers quatre œuvres restaurées numériquement, préparez-vous à vous demander quelles règles sont enfreintes, pourquoi elles existent, et qui est vraiment le rebelle.

K nown for his observational humour, Milos Forman left an indelible mark on cinema by blending comedy with social critique. Across his native Czechoslovakia and adopted US, Forman used jokes and laughter to confront systems of control. Through four digitally restored works, be prepared to ask yourself: which rules are being broken, why do they exist, and who is the rebel, really?

The McCarey Way

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

La sélection de films de Leo McCarey, en février, comprend ses premiers courts métrages (avec accompagnement musical, un moment à ne pas manquer !), mais aussi les longs métrages qui l’ont rendu célèbre. Connu pour ses comédies déjantées, McCarey se cachait derrière une légèreté superficielle pour faire passer des émotions profondes et une véritable foi dans l’amour et le romantisme mettant l’humain au premier plan.

En ajoutant du rire dans des histoires tendres portant sur les beautés simples de la vie, les silences doux et les relations fragiles, McCarey propose une approche sincère – tout en faisant rire à gorge déployée – des vérités simples et des ironies (parfois) douloureuses du quotidien.

Avertissement : les spectateurs risquent bien de rire tout en pleurant, de pleurer tout en riant, ou même les deux !

February’s selection of Leo McCarey films includes his early shorts – screened alongside musical accompaniment, not to be missed! – as well as the feature films that made him truly famous. Known for his screwball comedies, McCarey’s superficial lightness never failed to convey a true depth of emotion and belief in love and romance that put people first.

Weaving laughter into tender narratives that explored life’s simple beauties, soft silences and fragile relationships, McCarey united sincerity with belly laughs in the simple truths and (sometimes) painful ironies of everyday life.

Beware: viewers may laugh while crying, cry while laughing, or both!

FROM SLAPSTICK CHAOS TO HUMAN TRUTH

LADY VENGEANCE 16/02, 20:30

CÉSAR 18/02, 19:00

MARSEILLE TRILOGY

Pagnol

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins H oraires et langues des films / movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

En février, plongez dans le monde de Pagnol, avec des histoires débordantes de dévotion rustique et de drame humain sur fond de coutumes et de folklore provençal. Des récits contés avec tendresse, une touche de charme sentimental et d’humour.

In February, step into Pagnol’s world: stories are ripe with rustic devotion and human drama set in the daily customs and folklore of Provence. These are tales, lovingly told, steeped in a touch of sentimental charm and humour.

Female vengeance (2)

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

La vengeance n’est pas seulement une affaire d’hommes. Tous ceux qui se bercent encore de cette illusion sont invités à se rendre aux projections de la Cinémathèque en février. La femme violente et controversée y sera présentée.

Défier le regard masculin et bouleverser les conventions de genre sans basculer dans d’autres stéréotypes est un exercice délicat. Il y a les bains de sang comme Revenge et I Spit on Your Grave, centrés sur la douleur et la victimisation des femmes, mais il y a aussi la lente manipulation émotionnelle de Gone Girl

Lady Vengeance et Lady Yakuza : La Pivoine rouge marquent une rupture, une redéfinition des rôles traditionnels dans le patriarcat du crime organisé.

Mais ces films laissent avec une question sur les lèvres des spectateurs : la justice pour et par les femmes est-elle seulement possible ?

Revenge does not live solely in the world of men – whoever believes this to be so should take themselves – and all other nonbelievers – to the screenings of the Cinématheque in February. Behold: the controversial, violent woman. To challenge the male gaze and subvert gendered tropes without leaning into other stereotypes is to walk a tightrope: you’ve got your gore-filled bloodbaths of Revenge and I Spit on Your Grave that still centralise women’s pain and victimisation; but you’ve also got the slow, emotional manipulation of Gone Girl

In Lady Vengeance and Lady Yakuza – Red Peony Gambler, some traditional boundaries in the patriarchal world of organised crime are broken and redefined.

FOUR DAUGHTERS 11/02, 18:30

But these films do leave the audience wondering: is justice for and by women even possible?  BETWEEN MEMORY AND REALITY

Kaouther Ben Hania

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins H oraires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

La réalisatrice tunisienne Kaouther Ben Hania tisse le souvenir, les témoignages et la créativité dans des histoires qui examinent les pressions et les forces sociales et idéologiques du genre, des frontières et des relations de famille.

Tunisian filmmaker Kaouther Ben Hania threads memory, testimony, and creativity into narratives that explore social and ideological pressures and forces: gender, borders and family relationships.

HELL HATH NO FURY LIKE A WOMAN SCORNED

DANSE / OPÉRA

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

La chorégraphe Sofia Nappi s’est inspirée du classique Pinocchio pour sa nouvelle création, Pupo. Sept interprètes donnent vie à la célèbre marionnette en bois imaginée par Carlo Collodi. Comme accrochés à des ficelles, ils interrogent le public sur l’innocence de l’enfance et la joie parfois perdue des adultes. Elle se trouve peut-être dans cette pièce.

Choreographer Sofia Nappi draws inspiration from the classic Pinocchio for her new creation, Pupo. Seven performers bring to life Carlo Collodi’s famous wooden puppet, moving as if suspended by strings to prompt the audience to reflect on childhood innocence and the joy that adults sometimes lose along the way. Perhaps that joy can be found again in this piece.

03/02 & 04/02

25/02 –01/03

La Bohème

25 & 27/02, 19:30 01/03, 17:00 Grand Théâtre en italien, avec surtitres en français et allemand surtitres en anglais le 27/02 www.lestheatres.lu

Après Rigoletto en 2021/2022 et La Cenerentola en 2024/2025, la fructueuse collaboration entre les Théâtres de la Ville de Luxembourg et l’Opéra national de Nancy-Lorraine se poursuit. L’indémodable Bohème de Giacomo Puccini est mise en scène par David Geselson. Remarqué lors du Festival d’Avignon 2024 avec sa pièce Neandertal, il est accompagné ici par Marta Gardolińska à la direction musicale. L’histoire est celle d’étudiants parisiens sans un sou. L’amour impossible entre Mimì et le poète Rodolfo est au cœur de ce groupe d’amis fascinés par les tourments du 19e siècle. David Geselson s’attache à raconter comment la grande Histoire peut devenir déterminante dans la construction des destinées individuelles.

After Rigoletto (2021/2022) and La Cenerentola (2024/2025), the successful partnership between les Théâtres de la Ville de Luxembourg and the Opéra national de Nancy-Lorraine continues with Puccini’s timeless La Bohème. Directed by David Geselson – acclaimed at the 2024 Avignon Festival for Neandertal – and conducted by Marta Gardolińska, the production follows a group of penniless Parisian students, centring on the ill-fated love between Mimì and the poet Rodolfo. Geselson highlights how the great forces of history can shape, and sometimes upend, individual lives.

MÁRIA DEVITZAKI /

RHIANNON MORGAN /

FRANCIS POULENC /

JEAN COCTEAU

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

La Voix humaine, texte percutant de Jean Cocteau sur une musique de Francis Poulenc, est porté à la scène par la soprano Mária Devitzaki et la chorégraphe Rhiannon Morgan. Seule dans sa chambre, une jeune femme reçoit un appel téléphonique de son ex-amant… Le point de départ est d’apparence classique, mais la mise en scène explore au plus près le regard féminin sur le sentiment amoureux.

Jean Cocteau’s powerful monologue La Voix humaine, set to music by Francis Poulenc, is brought to the stage by soprano Mária Devitzaki and choreographer Rhiannon Morgan. Alone in her room, a young woman receives a phone call from her former lover… The set-up may appear straightforward, but this production focuses closely on how women experience and express the complexities of love.

SOFIA NAPPI  Pupo
DAVID GESELSON / GIACOMO PUCCINI

26/02 & 27/02

LAURA AREND

IARA : Ballet pour les amazones d’hier et d’aujourd’hui

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Laura Arend s’est inspirée de la mythologie antique et des Amazones pour sa nouvelle création, IARA : Ballet pour les Amazones d’hier et d’aujourd’hui. La chorégraphe utilise les combats féministes actuels pour raconter la force et la résilience des femmes. Une jupe transformable en cape, en robe, ou en drapeau joue ici un rôle central. Et la musique, entre opéra classique et électro, accompagne les trois interprètes dans leur quête d’égalité et d’émancipation.

Laura Arend draws inspiration from ancient mythology and the figure of the Amazons for her new creation, IARA : Ballet pour les Amazones d’hier et d’aujourd’hui. The choreographer channels contemporary feminist struggles to tell a story of women’s strength and resilience. A single skirt that can transform into a cape, a dress or a flag plays a central symbolic role. The music, moving between classical opera and electro, accompanies the three performers on their journey towards equality and emancipation.

03/02 & 04/02

MARTIN ZIMMERMANN  Louise

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Elles renversent les rôles, bouleversent l’ordre établi, désobéissent aux injonctions. Elles sont anarchiques et prodigieuses. Elles sont hilarantes et mystérieuses. Elles sont féroces et exquises. Elles sont toutes Louise. Hommage à l’artiste Louise Bourgoin, Louise, de Martin Zimmermann, est aussi un spectacle pour d’autres Louise, connues et inconnues. Dans un étrange laboratoire, tous ces personnages de femmes se veulent tour à tour drôles, touchants, puissants ou mystérieux. Sur scène, quatre interprètes se jouent des clichés pour interpréter des destins forts.

T hey defy roles, commands, and orders. They are anarchic and extraordinary, funny, and mysterious. They are all Louise. A tribute to the artist Louise Bourgoin, Louise, by Martin Zimmermann, is also a performance dedicated to other Louises, both known and unknown. Set in a strange laboratory, these female figures appear in turn as humorous, moving, powerful, or enigmatic. On stage, four performers play with clichés as they embody bold and compelling destinies.

14/02 & 15/02

14/02, 19:30 15/02, 17:00 European Convention Centre & Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Créé en 2021 et 2022, Zu unseren Schwestern, zu unseren Brüdern est un diptyque opératique conçu et mis en scène par Stéphane Ghislain Roussel. En vertu de…, composé par Eugène Birman, est l’ouverture du diptyque. Il imagine un monde dans lequel la démocratie cèderait aux dictatures. La seconde partie est consacrée à Der Kayser von Atlantis, œuvre imaginée à Auschwitz par le compositeur Viktor Ullmann et le librettiste Peter Kien.

Created in 2021 and 2022, Zu unseren Schwestern, zu unseren Brüdern has a revival, before its international premiere at the Grand Théâtre de Genève. The diptych opens with En vertu de…, composed by Eugène Birman, which imagines a world where democracy collapses into dictatorship, and continues with Der Kaiser von Atlantis, created in Auschwitz by composer Viktor Ullmann and librettist Peter Kien.

EUGENE BIRMAN / VIKTOR ULLMANN /
GHISLAIN ROUSSEL

When the Bleeding Stops

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Aborder le silence qui règne autour de la ménopause, tel est le pari de When the Bleeding Stops, création de Lovísa Ósk Gunnarsdóttir. L’Islandaise a dû repenser son art après une grave blessure. Elle s’est alors intéressée au vieillissement des corps féminins et à ses non-dits en recueillant des dizaines de témoignages. De ces rencontres est né ce spectacle, qui mêle danse et vidéo pour parler du plus intime des mondes.

Taking on the silence that surrounds menopause is the challenge at the heart of When the Bleeding Stops, a creation by Lovísa Ósk Gunnarsdóttir. After a serious injury forced the Icelandic artist to rethink her practice, she turned her focus to the ageing of women’s bodies and the unspoken experiences that accompany it, gathering dozens of personal testimonies. From these encounters emerged a work that blends dance and video to explore one of the most intimate of worlds.

DANSE / OPÉRA

16/02

Plateforme AWA

21/02, 19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu 28/02, 20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

La plateforme AWA, dédiée à la jeune création chorégraphique européenne, revient pour deux semaines consacrées à la danse : spectacles, stages et workshops ! Découvrez le travail d’artistes émergents venus de toute l’Europe, ainsi que la nouvelle création d’AnneMareike Hess avec le CND, lors de la soirée d’ouverture au TROIS C-L et de clôture au Kinneksbond.

The AWA Platform, dedicated to emerging European choreographic creation, returns for two weeks devoted to dance: performances, training courses, and workshops! Discover the work of emerging artists from across Europe, as well as Anne-Mareike Hess’s new creation with the CND, presented during the opening evening at TROIS C-L and the closing event at Kinneksbond.

12/02 & 13/02

03/02

3 DU TROIS  Work in progress

19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

QUATRIÈME ÉDITION
LOVÍSA ÓSK GUNNARSDÓTTIR

Trois chorégraphes et une exposition sont au programme du 3 du TROIS de février. Daniel Matos présente The Luminous Violence of Perfection, sur une musique de Maurice Ravel. Mateusz Szczerek montre Memory of the Skin pour parler de l’art du tatouage. Le projet pluridisciplinaire MOTH, par Edsun, mêle de son côté musique, danse et théâtre. Enfin, Brian Ca dévoile sa série de photographies BLACK WATER

T hree choreographers and an exhibition are on the bill for February’s 3 du TROIS. Daniel Matos presents The Luminous Violence of Perfection, set to music by Maurice Ravel while Mateusz Szczerek introduces Memory of the Skin, a piece reflecting on the art of tattooing. The multidisciplinary project MOTH, by Edsun, combines music, dance and theatre. Finally, Brian Ca unveils his photographic series BLACK WATER.

CHERKAOUI / BALLET DU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE

Ihsane

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Le Grand Théâtre poursuit son cycle Mémoire et héritage avec le retour de Sidi Larbi Cherkaoui. Après Idomeneo, re di Creta en début de saison, le chorégraphe belge et la troupe du Grand Théâtre de Genève présentent Ihsane. Ce terme désigne la bonté et la bienveillance en arabe. La création raconte le parcours personnel de l’artiste, depuis le départ de son père du Maroc jusqu’à son arrivée en Flandre. Il s’agit de la suite de Vlaemsch (« chez moi »), qui était dédiée à sa mère et à la langue flamande. Entre pays des origines et terre d’adoption, la pièce se veut aussi un hommage à un jeune d’origine marocaine assassiné à Liège en 2012, à la sortie d’une discothèque. Ihsane questionne ainsi les origines, les identités multiples et le travail d’intégration.

The Grand Théâtre continues its Memory and Heritage cycle with the return of Sidi Larbi Cherkaoui. After opening the season with Idomeneo, re di Creta, the Belgian choreographer now joins the company of the Grand Théâtre de Genève to present Ihsane, a title that in Arabic evokes kindness and benevolence. This new work retraces Cherkaoui’s personal story, from his father’s departure from Morocco to his own arrival in Flanders, and follows on from Vlaemsch, which paid tribute to his mother and to the Flemish language. Caught between the country of his origins and the place he calls home, Cherkaoui also honours in this piece the memory of a young man of Moroccan descent who was murdered in Liège in 2012 after leaving a nightclub. Ihsane is a reflection on belonging, on layered identities, and on the ongoing process of integration.

04/02

Première création de Patricia Guerrero comme directrice du Ballet Flamenco de Andalucia, Pineda s’inspire du personnage de Mariana Pineda, sorti tout droit de l’imagination de Federico García Lorca. Sur une musique originale d’Agustin Diassera, de Dani de Morón et de Sergio « El Colorao », la danseuse et chorégraphe donne vie à une héroïne espagnole droite et fière. La précision du geste et de chaque pas ne font qu’amplifier l’émotion que l’art du flamenco fait naître.

Patricia Guerrero’s first creation as director of the Ballet Flamenco de Andalucía, Pineda draws inspiration from the character of Mariana Pineda, born from the imagination of Federico García Lorca. Set to original music by Agustín Diassera, Dani de Morón and Sergio ‘El Colorao’, the dancer and choreographer brings to life a proud and steadfast Spanish heroine. The precision of every gesture and every step only heightens the emotion that flamenco unfailingly evokes.

BALLET FLAMENCO DE ANDALUCIA

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 22/02

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Five Hours, Fifty Days, Fifty Years

Konschthal www.konschthal.lu

La complexité de l’œuvre de l’artiste David Claerbout se lit dans une pratique qui allie le cinéma expérimental, l’installation vidéo, l’animation numérique et la diffusion en direct de flux d’informations. Tel est le cas de sa dernière création, The Woodcarver and the Forest, qui, montrant une villa moderne entourée d’une forêt, se veut une réflexion sur la déforestation. L’habitant des lieux, un sculpteur sur bois, ne peut en effet créer des objets en bois que grâce aux arbres abattus. Et la forêt, ainsi, s’efface progressivement.

David Claerbout’s work combines experimental film, video installation, digital animation, and live data streams, creating a practice of considerable complexity. His latest piece, The Woodcarver and the Forest, reflects on deforestation through the image of a modern villa set within woodland, where a resident woodcarver relies on felled trees to sustain his craft even as the surrounding forest gradually disappears.

JUSQU’AU 21/02

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

DESSINS «PESSOA»

Hommage à Bob Wilson

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Réalisateur du spectacle PESSOA, qui a eu lieu en janvier au Grand Théâtre, Bob Wilson concevait son travail théâtral en dessinant d’abord les scènes, des décors jusqu’aux comédiens. Ce sont ces dessins qui sont à découvrir à l’occasion de cette exposition.

For his stage work, Bob Wilson begins by drawing each scene, from the set to the performers themselves. This exhibition presents those drawings, created in the course of developing PESSOA, which was staged at the Grand Théâtre in January.

JUSQU’AU 08/02

ELEANOR ANTIN

Une rétrospective

Mudam www.mudam.com

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

R iche d’une carrière de plus de 50 ans, Eleanor Antin est une artiste pluridisciplinaire qui aura inspiré nombre d’artistes des générations suivantes. Cette rétrospective renvoie à ses plus belles œuvres et à leur force politique et sociale, toujours d’une lucide actualité.

With a career spanning more than 50 years, Eleanor Antin is a multidisciplinary artist whose work has influenced generations that followed. This retrospective brings together key works that reflect the enduring political and social force of her practice, which remains strikingly relevant today.

–NEW 10/02 –23/08

DAVID CLAERBOUT
NOUVEAU

JUSQU’AU 21/02

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

NINA

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Chaque composition de l’artiste Nina Tomàs s’articule par couches ou par juxtapositions. Comme le fil d’une histoire à la fois vraie et imaginaire, les éléments s’ajoutent les uns aux autres et s’imprègnent tantôt de la mémoire, tantôt d’un rêve.

Nina Tomàs builds each composition through layers and juxtapositions. Like the thread of a story that is both real and imagined, elements accumulate and absorb traces of memory and dream.

Between Then and Now

Mudam www.mudam.com

Né en 1982 dans une Afrique du Sud marquée par l’Apartheid, Igshaan Adams décortique ses souvenirs à travers son art fait de performances, de sculptures et du travail du textile. Trois voies qui le conduisent à conceptualiser le pouvoir de guérison que peuvent générer le mouvement et la danse. En effet, avec cette exposition, il permet aux visiteurs de découvrir entre autres ses dance prints, tapisseries monumentales constituées de perles, de chaînes, de cordes et de rubans. Cette installation immersive est complétée d’une sélection d’échantillons textiles qui proviennent de son atelier et que le public pourra observer et toucher. Ces œuvres retranscrivent ainsi l’art comme vecteur de guérison et de connexion qui suggèrent la résilience, l’appartenance et les soins.

Born in South Africa in 1982, at the height of apartheid, Igshaan Adams draws on personal memory through a practice that spans performance, sculpture, and textile work. These approaches come together in an exploration of movement and dance as sources of healing. The exhibition introduces visitors to Adams’s dance prints: large­scale woven works made from beads, chains, ropes, and ribbons. This immersive installation is complemented by a selection of textile samples from the artist’s studio, which visitors are invited to examine and touch. Together, the works present art as a space for healing and connection, evoking ideas of resilience, care, and belonging.

JUSQU’AU 03/05

NOUVEAU –NEW

As Long As It Lasts

Rotondes www.rotondes.lu

A s Long As It Lasts dévoile plusieurs couples s’embrassant sans fin. Au travers de ces scènes tournées en 16 mm, l’artiste Léa Giordano explore la tension entre la vulnérabilité émotionnelle et la matérialité du médium. Pour apporter encore plus d’impact à ces images, Léa Giordano a elle ­même développé la pellicule afin d’interagir physiquement avec les images, leur matérialité et leur signification.

A s Long As It Lasts reveals several couples engaged in an endless kiss. Through these scenes shot in 16mm, artist Léa Giordano explores the tension between emotional vulnerability and the materiality of the medium. To give these images even greater impact, Giordano developed the film herself in order to physically interact with the images, their materiality, and their meaning.

FILM EXPÉRIMENTAL
IGSHAAN ADAMS

JUSQU’AU

JUSQU’AU 22/03  MILITÄR UND GESELLSCHAFT

www.m3e.public.lu

L’importance du contingent fédéral luxembourgeois sur la politique, l’économie et la société luxembourgeoise au 19e siècle était un peu tombée dans l’oubli. Pourtant, comme le dévoile cette exposition, cette armée de 1 600 hommes a contribué à la vie quotidienne du pays de cette époque.

T he influence of Luxembourg’s federal contingent on political, economic and social life in the 19th century has largely faded from public memory. As this exhibition reveals, however, the force of some 1,600 men played a significant role in the country’s everyday life at the time.

Visions in Technicolor

Centre culturel portugais

www.instituto-camoes.pt

L’artiste portugais António Cassiano Santos explore, à travers son art, les subtilités qui lient les couleurs et leur confèrent leur esthétisme, en partant à la redécouverte de la technologie Technicolor, qui a marqué le cinéma des décennies 1930, 1940 et 1950. À l’image de ces films d’époque, les œuvres d’António Cassiano Santos sont marquées par la puissance et l’insolence des couleurs.

Portuguese artist António Cassiano Santos explores the relationships between colour and aesthetic perception through a renewed engagement with Technicolor, the process that shaped cinema in the 1930s, 1940s and 1950s. Echoing films of that period, his works are defined by bold, vivid and unapologetic colour.

Soft Power: The Brussels Way of Making the City

Bruxelles est devenue un pôle dynamique d’Europe en matière d’architecture contemporaine et d’urbanisme. Cette exposition explore les conditions qui ont inspiré une nouvelle génération d’architectes à repenser la ville. Le Bouwmeester Maître Architecte y tient un rôle central dont les concours internationaux ont rehaussé la qualité des projets et ouvert de nouvelles perspectives de développement urbain. Soft Power: The Brussels Way of Making the City offre un aperçu des coulisses de la construction de l’avenir bruxellois.

Brussels has become a dynamic European hub for contemporary architecture and urban planning. This exhibition explores the conditions that inspired a new generation of architects to rethink the city. The Bouwmeester Maître Architecte plays a central role in this, with international competitions enhancing the quality of projects and opening up new perspectives for urban development. Soft Power: The Brussels Way of Making the City offers a behind-the-scenes look at the construction of Brussels’ future.

CONTEMPORARY ARCHITECTURE AND URBAN PLANNING
Musée Dräi Eechelen
ANTÓNIO CASSIANO SANTOS
NOUVEAU

JUSQU’AU

17/05

PAYSAGES NÉERLANDAIS. 17 E -19 E SIÈCLES

Les plaisirs de la glace

Villa

www.villavauban.lu

Période idoine, la Villa Vauban présente trois tableaux d’artistes néerlandais venus enrichir sa collection et traitant de paysages hivernaux. Populaire au 17e siècle, le genre du paysage hivernal avait le vent en poupe et mettait en lumière les canaux gelés, le patin à glace, les luges et même des yachts de glace et le jeu du kolf. Les trois peintures ici présentées

JUSQU’AU 08/02

EXPOSITION INTERDISCIPLINAIRE  Theatre of Cruelty

Casino Luxembourg

www.casino-luxembourg.lu

trempent ainsi dans cette période du petit âge glaciaire. Le visiteur découvre un paysage hivernal avec des patineurs de Jacob Esselens (1626-1687), un autre avec un moulin à vent d’Andreas Schelfhout (1787-1870) et un tableau de l’artiste Andries Vermeulen (1763-1814), spécialiste… des paysages hivernaux dans le style du 17e siècle.

At this time of year, Villa Vauban is presenting three winter landscapes by Dutch artists recently added to its collection. Winter scenes were especially popular in the seventeenth century, when painters turned their attention to frozen canals, ice skating, sledging, and even ice yachts, as well as the game of kolf. The three works shown here

belong to this tradition, shaped by the climatic conditions of the Little Ice Age. Visitors can discover winter landscapes with skaters and windmills by Jacob Esselens (1626-1687), and by Andreas Schelfhout (1787-1870), as well as a painting by Andries Vermeulen (1763-1814), an artist known for his winter landscapes in the style of the 17th century.

Par le théâtre, la performance, le son, la peinture, la sculpture, la vidéo et l’installation cinétique, une dizaine d’artistes de générations et d’horizons différents explorent le théâtre expérimental de l’artiste français Antonin Artaud en mettant notamment l’accent sur l’expression de la cruauté.

Using theatre, performance, sound, painting, sculpture, video and kinetic installation, around ten artists from different generations and backgrounds engage with the experimental theatre of French artist Antonin Artaud, placing particular emphasis on his exploration of cruelty.

EXPOSITIONS

FRESQUE EN CÉRAMIQUE  Marés Vivas Rotondes www.rotondes.lu

Le pilier de l’ancienne passerelle se trouve rehaussé d’une fresque en carreaux de faïence, œuvre de Steven Cruz. Inspirée par le style manuélin et par l’azulejo portugais, cette création évoque les migrations, entre mémoire et espoir.

T he pillar of the old footbridge has been adorned with a fresco of ceramic tiles created by Steven Cruz and inspired by the Portuguese Manueline style and azulejo tile. A piece that speaks of migration and the memories and hope that come with it.

Seven Paintings – Seven Encounters se déroulera sur environ sept mois et présentera sept œuvres. Montrées les unes à la suite des autres, ces sept créations picturales de la collection du Mudam – qui, pour la majorité, n’ont jamais été présentées au public –, dévoilent diverses facettes de la peinture. D’influences aussi variées que le surréalisme ou l’expressionnisme abstrait, elles explorent l’histoire de cet art, de leur engagement dans la société jusqu’aux expérimentations formelles. Le public découvre, en chacune d’elles,

une vision de la peinture dans l’intimité d’une pièce unique liée aux autres par un espace qu’elles partagent sans s’y côtoyer. Cet accrochage en plusieurs étapes est également une façon d’expérimenter une autre façon d’exposer.

Seven Paintings – Seven Encounters will run for approximately seven months and feature seven works displayed consecutively. These seven pictorial creations from the Mudam collection, most of which have never before been on public

display, shed light on various aspects of painting. Influenced by a very wide range of styles, from surrealism to abstract expressionism, they explore the history of this art form, from their engagement with society to formal experimentation, each of them showcasing a different vision of painting in the intimacy of a separate room linked to the others by a space they share while at the same time maintaining a certain distance. This multi-stage exhibition is also a way of experimenting with a different approach to exhibiting.

JUSQU’AU

Avec cette CeCiL’s Box, le jeune artiste luxembourgeois

Henri Schoetter offre aux passants une installation de bande dessinée interactive qui capte les gens autant qu’elle les sollicite. Pour ce faire, chaque spectateur peut scanner un QR code, y lire les dernières planches et « plancher » sur une suite. Cet espace narratif partagé donne libre cours à l’imaginaire de chacun qui s’exprime sans concertation préalable. Un projet dont émerge une conscience collective intuitive.

In this edition of CeCiL’s Box, young Luxembourg-born artist Henri Schoetter presents to passers-by an interactive comic strip installation that is both captivating and engaging in equal measure. Viewers are invited to scan a QR code in order to read the latest pages in the story and consequently take it in the direction of their choice. This shared narrative space gives the individual’s imagination free rein to express itself simultaneously as part of a project designed to shape an intuitive collective consciousness.

JUSQU’AU

31/05

JUSQU’AU 03/05

DESIGN EXPÉRIMENTAL

New Rocks

NOUVEAU –NEW

Rotondes www.rotondes.lu

À partir de débris de construction, de sédiments, de matériaux divers récupérés dans la Rotonde 2 et de fécule de pomme de terre, l’artiste luxembourgeois Jules Péan a développé cette installation en explorant les matières premières de peu de valeur et leur transformation en objets design de collection.

Luxembourgish artist Jules Péan created this installation, which explores low-value raw materials and their transformation into collectible designer pieces, using construction debris, sediment, various materials recovered from Rotonde 2 and potato-starch.

JUSQU’AU 08/02

Mudam www.mudam.com

À l’aide d’une bibliothèque sonore partagée, les artistes en résidence ont créé de nouvelles pièces performatives présentées à l’occasion de cette exposition. Ce projet collaboratif entre l’artiste et musicien Andrea Mancini et le collectif Every Island mélange art visuel, performance et musique.

T he artists in residence have drawn on a shared sound library to create new performance pieces to be showcased during this exhibition. This collaborative project between artist and musician Andrea Mancini and the Every Island group combines visual art, performance and music.

Avec cette 3e édition de l’exposition Bienvenue à la Villa !, les visiteurs replongent dans l’art luxembourgeois du 20e siècle par les acquisitions et donations récentes du musée. On y retrouve, pêle-mêle, des œuvres des « sécessionnistes » mais aussi des peintures, des collages, des images et des sculptures d’artistes d’influences du Grand-Duché et tout spécialement des artistes féminines.

The Bienvenue à la Villa! exhibition returns for its 3rd edition, this time immersing visitors in the art of 20th-century Luxembourg through the museum’s recent acquisitions and donations. The exhibition features a selection of works by the ‘Secessionists’, as well as paintings, collages, images and sculptures by influential artists from the Grand Duchy, with the emphasis on female artists.

Cercle Cité www.cerclecite.lu
Villa Vauban www.villavauban.lu
CECIL’S BOX BY HENRI SCHOETTER

JUSQU’AU

EXPOSITIONS

JUSQU’AU

L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION

Et leeft

Lëtzbuerg City Museum www.citymuseum.lu

Cette exposition, originale dans son thème et dans son approche, retrace, par des objets muséaux, des interviews, de la musique, des films et à travers l’art, l’évolution au cours du temps des produits hygiéniques. Elle revient aussi sur la transformation du regard posé sur les menstruations et les mentalités qui se sont doucement ouvertes afin de faire évoluer les produits menstruels et les débats qui en ont découlé.

T his exhibition on an original theme also adopts an original approach in its tracing of the evolution of hygiene products over time through a series of objects, interviews, music, films and art. It also looks back at the changing attitudes we have seen towards menstruation and the gradual opening of mindsets that has led to the development of menstrual products and the discussions that have ensued.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

CONTEMPORARY ARTIST THINGS  €AT

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Sur deux grandes tables sont placées les œuvres d’une cinquantaine d’artistes. Toutes ces créations sont présentées de manière horizontale, de façon à ce qu’aucune d’elles ne soit mise plus en valeur qu’une autre. L’aspect économique de l’art est également mis en avant par cette exposition originale.

Works by some fifty or so artists are positioned on two large tables, all of them displayed horizontally so that none is more prominent than any other in this original exhibition that also highlights the economic aspect of art.

JUSQU’AU 15/02

JUSQU’AU 01/02

LES FEMMES GARDIENNES DE LA MÉMOIRE

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Eva Mañez : El Paredón de España

neimënster www.neimenster.lu

Cette exposition traite d’un sujet noir de l’histoire de l’Espagne – les années de dictature sous Francisco Franco. Eva Mañez a parcouru des lieux chargés par cette période, produisant un reportage photographique qu’elle présente par cette exposition, complétée de témoignages de femmes, celles qui ont gardé la mémoire de ces années sombres.

T his exhibition looks at a dark period in Spanish history, namely Francisco Franco’s dictatorship. Eva Mañez has visited various places steeped in this period of history and produced a photographic reportage that she presents in this exhibition alongside testimonies from women who have preserved the memory of those dark years.

JUSQU’AU 23/08

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

COMITÉ POUR LA MÉMOIRE

DE LA DEUXIÈME GUERRE MONDIALE

Wer ein Leben rettet…

neimënster www.neimenster.lu

Cette exposition retrace le parcours de huit enfants et adolescents juifs, déportés du camp de concentration de Bergen-Belsen en avril 1945 lors du « Convoi perdu ». Photographies et illustrations privées pour la plupart inédites dépeignent la vie de ces familles juives dans les pays occupés, leur déportation vers les camps et leurs histoires de vie après leur libération. L’exposition met en lumière l’impact que les persécutions et la perte de proches ont eu sur ces enfants.

This exhibition tells of the journey made by eight Jewish children and teenagers who were being deported from the Bergen-Belsen concentration camp on ‘The Lost Train’ in April 1945. Largely unpublished photographs and private illustrations shed light on the lives of these Jewish families in the occupied countries, their deportation to the camps and their life stories following their liberation in an exhibition highlighting the impact that persecution and the loss of loved ones had on these children.

RELATION HUMAIN-ANIMAL

animalECH

MNHNL www.mnhn.lu

La relation entre les animaux et les humains ne cesse d’évoluer. Selon les époques et les contextes culturels, elle se façonne et se transforme au gré des conceptions éthiques, morales et juridiques. Cette relation évolue aussi à l’échelle individuelle, tout au long de la vie. Les expériences personnelles, tout comme les découvertes scientifiques récentes et les transformations sociales, influencent nos perceptions et nos comportements envers les animaux. Quels sentiments éprouvons-nous face à différents animaux ? Il n’est pas rare que des informations contradictoires et des émotions ambivalentes rendent difficile une prise de position claire. L’exposition animalECH invite le public à explorer ses propres représentations, à interroger ses ressentis et à les examiner avec un regard critique.

T he relationship between animals and humans is constantly evolving. Depending on the era and cultural context, it is shaped and transformed by ethical, moral, and legal conceptions. This relationship also evolves on an individual level throughout one’s life. Personal experiences, as well as recent scientific discoveries and social changes, influence our perceptions and behaviours toward animals. What feelings do we have toward different animals? Contradictory information and ambivalent emotions often make it difficult to take a clear stance. The animalECH exhibition invites the public to explore their own representations, question their feelings, and examine them with a critical eye.

EXPOSITION PERMANENTE

La cité transparente. Yann Tonnar

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

L’histoire et l’évolution de la ville de Luxembourg se révèlent de façon singulière par les collages de l’artiste Yann Tonnar. Sur base de neuf lithographies publiées en 1828-1829, l’artiste a ainsi superposé des photographies contemporaines et rend compte par ces créations de la transformation de la ville.

T he collages of artist Yann Tonnar offer a unique take on the history and evolution of the city of Luxembourg. Based here on a series of nine lithographs published in 1828-1829, the artist has superimposed contemporary photographs to recount the city’s transformation through his work.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

EXPOSITIONS

Jörg Döring

Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu

Les œuvres de l’artiste Jörg Döring associent collages, sérigraphies, pochoirs et patines à la peinture pour proposer des variations sur des thèmes familiers – les héros issus de l’imaginaire, de la B.D. ou encore les icônes américaines et européennes.

T he works of artist Jörg Döring combine collages, screen prints, stencils and patinas with painting, offering variations on familiar themes such as heroes from the imagination, comic books and American and European icons.

BÉRENGÈRE WITTAMER

Myths don’t Lie

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

Bérengère Wittamer traite, à travers ses tableaux, de la place de la femme dans la société mais aussi du lien entre les actions de l’être humain et leur environnement proche ou lointain. D’un graphisme puissant, ces œuvres lient l’imaginaire fondateur de toute chose inexpliquée aux récits fantastiques transmis oralement.

T hrough her paintings, Bérengère Wittamer explores the place of women in society, as well as the link between human actions and their immediate and distant environment. With their powerful graphics, these works connect the founding imagination of all unexplained things to fantastical stories passed down orally.

Here Comes the Sun

Trois artistes ou groupe d’artistes proposent trois œuvres explorant l’intelligence naturelle, celle qui découle de l’énergie solaire ou de la coopération des communautés humaines. Entre Staring at the Sun d’Alice Bucknell, Solar Protocol de Tega Brain, Alex Nathanson et Benedetta Piantella, et Radiolaria de James Bridle, les langages visuels du cinéma utilisés dans ces œuvres montrent que l’innovation ne signifie pas nécessairement domination, que la technologie peut s’intégrer dans les systèmes écologiques et sociaux, que l’intelligence dont nous avons besoin est déjà présente dans la lumière du soleil, dans les micro­organismes ou encore dans les communautés travaillant ensemble. À chacun de nous d’apprendre à écouter, à participer et à nous laisser guider par les intelligences qui nous entourent.

JUSQU’AU 14/02

TIFFANY MATHOS

Ephemerals Poetries

T hree artists or artist groups offer three works that explore natural intelligence, the kind that comes from solar energy or human community cooperation. Between Alice Bucknell’s Staring at the Sun, Solar Protocol by Tega Brain, Alex Nathanson and Benedetta Piantella, and Radiolaria by James Bridle, the visual languages of cinema used in these works show that innovation does not necessarily mean domination, that technology can be integrated into ecological and social systems, and that the intelligence we need is already present in sunlight, in microorganisms, and in communities working together. It is up to each of us to learn to listen, participate and let ourselves be guided by the intelligences that surround us. DERNIERS

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

BERT MERTENS

Les lieux nous parlent

Galerie Simoncini

www.galeriesimoncini.lu

L’art pictural du peintre Bert Mertens, composé avec un réalisme minutieux, sensibilise à la beauté oubliée des scènes et lieux ordinaires, retranscrit avec force humanité. Le quotidien prend une plus grande profondeur et se révèle dans sa tendresse, son humour et sa chaleur.

T he pictorial art of painter Bert Mertens, composed with meticulous realism, raises awareness of the forgotten beauty of ordinary scenes and places, rendered with powerful humanity. Everyday life takes on greater depth and reveals itself in its tenderness, humour and warmth.

L’artiste luxembourgeoise Tiffany Mathos aborde différentes disciplines – telles la peinture, la sculpture et la vidéo –, s’attache à une texture, une couleur ou une forme pour immortaliser un objet ou un instant fugace. Son travail se conçoit comme un dialogue entre les lieux qu’elle a visités et une méditation sur celui où elle se trouve à l’instant T. Son regard capte aussi bien la nature qui reprend place en des sites artificialisés ou les cultures humaines qui s’adaptent au changement.

Luxembourg artist Tiffany Mathos works in various disciplines, such as painting, sculpture and video, focusing on texture, colour or form to immortalise an object or a fleeting moment. Her work can be seen as a dialogue between the places she has visited and a meditation on where she is at a given moment. Her gaze captures both nature reclaiming artificial sites and human cultures adapting to change.

NOUVEAU

Le petit magicien Igibus

à partir de 2 ans 05 & 06/02, 15:30 07/02, 10:30 & 15:30 en luxembourgeois 08/02, 10:30, 14:30 & 16:30 en français Philharmonie www.philharmonie.lu 10 & 12/02, 14:30 & 16:30 en luxembourgeois CAPE www.cape.lu

Et ass net einfach, an eng Zauberschoul ze kommen. Dofir trainéiert de klengen Igibus d’ganz Nuecht fir dat ze erreechen. Och wa seng Zauber funktionéieren, ass d’Resultat net ëmmer dat, wat hie sech erhofft huet. Well et sinn haaptsächlech d’Nuddelen, déi op seng Zauber uspriechen.

D’Fee Lupettina Lilirossa kënnt him zur Hëllef fir datt hien an d’Zauberschoul kënnt.

Pas facile d’intégrer une école de magie. Alors, le petit Igibus s’entraîne toute la nuit pour y parvenir. Si ses sorts fonctionnent, le résultat n’est pas toujours celui qu’il espérait. Car ce sont surtout les pâtes qui sont sensibles à ses sortilèges. La fée Lupettina Lilirossa va voler à son secours pour l’aider à rejoindre l’école des sorciers.

LA LOQUACE

VIVA !

19:00 à partir de 14 ans Rotondes www.rotondes.lu

La compagnie française

La Loquace présente sa création VIVA !, du théâtre d’objets faisant bon usage de feuilles de papier, de crayons et de papier collant. Un dispositif en apparence minimaliste mais qui sert une petite histoire cachée derrière la grande, celle de la guerre d’Espagne. L’action se situe dans un village de Castille, au cœur des années 1970. Le grand-père de Daniel Olmos,

un des deux membres de la compagnie La Loquace, a tué sa grand-mère. Une histoire familiale qui est longtemps restée un secret pour l’artiste. Son choix, avec sa comparse Lisa Peyron, de raconter cette blessure intime, montre à quel point l’humour et la tendresse peuvent servir d’exutoire, dans un spectacle qui interroge les jeunes sur la capacité de chacun à se réparer.

French theatre company

La Loquace presents VIVA !, an object theatre performance using paper, sticky tapes, and lots of pencils – a seemingly minimalist system but one that helps to tell the little story hidden behind the big one, that of the Spanish Civil War. The story is set in a village in Castile in the mid-1970s, when the grandfather of Daniel Olmos,

one of the two members of La Loquace, killed his grandmother. The artist remained unaware of this family history for a long time, and his decision, along with partner Lisa Peyron, to revisit this intimate wound shows how humour and tenderness can provide a release. Most importantly, though, it looks at the individual’s and society’s ability to heal.

THÉÂTRE

Coperta

15:00 sans paroles à partir de 3 ans Rotondes www.rotondes.lu

Quand il n’y a plus de Coperta, il y en a encore ! Déjà programmée au mois de novembre 2025, la dernière production des Rotondes est à nouveau au rendez-vous en ce début d’année. Dans cette création, trois personnages passent une première nuit loin de leur maison et surmontent leurs peurs. Ils se soutiennent les uns les autres pour avancer jusqu’au petit matin. À l'abri sous leurs couvertures, ils vivent une vraie aventure humaine.

If you thought you had missed your chance to catch Coperta, you’re in luck! Previously staged in November 2025, this new production by Rotondes will be gracing the stage again in the new year. The production tells the story of three characters spending their first night away from home and overcoming their fears as they help one another to get through the night until dawn, creating their own adventure beneath the covers in the process.

28/02 & 01/03

22/02

LE FESTIVAL DE MUSIQUE   POUR LES PLUS JEUNES

Big Bang Festival

11:00 à partir de 5 ans neimënster www.neimenster.lu www.bigbangfestival.eu

Sixième édition du Big Bang Festival, le carnaval musical pas comme les autres imaginé par les Belges de la Zonzo Compagnie et à destination des plus petits. Accessible dès 5 ans mais à vivre en famille, l’événement propose concerts et projets interactifs pour susciter la curiosité. Invité d’honneur, Nikki Ninja présente des extraits de son nouvel album. Les secrets de fabrication sont dévoilés et les oreilles s’éveillent au son du hip hop.

T he Big Bang Festival, a unique musical carnival aimed at young children and created by Belgian outfit Zonzo Compagnie, is back for its 6th edition. Suitable for children aged 5 and over, but something the whole family can enjoy together, the event comprises a series of concerts and interactive projects designed to spark curiosity. Guest of honour Nikki Ninja will be offering a taste of her new album, while some of the secrets of the production process will also be revealed, with an introduction to hip hop music to boot.

Cinema Paradiso

T imioche 01/02, 10:00 & 15/02, 16:15 en français recommandé à partir de 4 ans

P addy, la petite souris 01/02, 11:15 & 08/02, 15:00 en français recommandé à partir de 5 ans

C hecker Tobi und die Reise zu den fliegenden Flüssen 01/02, 15:00 en allemand recommandé à partir de 6 ans

B eurk ! 14/02, 14:30 en français recommandé à partir de 6 ans

P onyo sur la falaise 15/02, 10:00 en français recommandé à partir de 5 ans

B amse – Der liebste und stärkste Bär der Welt 15/02, 14:30 en allemand recommandé à partir de 5 ans

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins www.cinematheque.lu

UNE FOLLE HISTOIRE DE MOUTON  MähTropolis

28/02 & 01/03, 11:00 & 17:00 01/03, 15:00 à partir de 5 ans sans paroles Philharmonie www.philharmonie.lu

Trois moutons vivent dans une ferme isolée en Écosse. Tout y est calme, beaucoup trop calme. Alors, ils décident de se rendre en ville pour profiter de l’ambiance des soirées jazz et des séances de cinéma. Une virée qui ne se passe pas comme prévu, puisque le fermier Ptolémée et son chien Craig les suivent à la trace et comptent bien les ramener dans leur prairie.

T hree sheep are living on an isolated farm in Scotland, where life is far too quiet for their liking. They decide to head into town to soak up the ambiance of a jazz evening or go to the cinema. But their trip doesn’t go to plan: farmer Ptolemeius and sheepdog Craig follow them with the intention of taking them back to their field.

Avant les vacances d’hiver, le Cinema Paradiso accueille au Théâtre des Capucins une pléiade de stars. Le poisson Timioche ouvre le bal avant de céder l’écran à Paddy, la petite souris. Les enfants de Beurk ! font des leurs et cèdent leur place à Ponyo sur la falaise. Enfin, Bamse va-t-il rester l’ours le plus mignon et le plus fort du monde ? En prises de vue réelles, Checker Toby poursuit ses aventures éducatives.

Vor den Winterferien empfängt das Cinema Paradiso im Théâtre des Capucins eine ganze Reihe von Stars. Der Fisch Timioche macht den Anfang, bevor er die Leinwand an Paddy, la petite souris, übergibt. Die Kinder von Beurk! treiben ihr Unwesen und überlassen ihren Platz Ponyo sur la falaise. Wird Bamse weiterhin der süßeste und stärkste Bär der Welt bleiben? In Realaufnahmen setzt Checker Toby seine lehrreichen Abenteuer fort.

MANIFESTATIONS

Entre duel et duo

16:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

AFTERWORK AESTHETICS

Ellenes an Ekleges, d’Ästhetik vum Béisen an den Horror

18:00 neimënster www.neimenster.lu

D’Fuerscherin Nora Schleich setzt hir Aarbecht iwwer d’Ästhetik fort a stellt an dëser neier Virliesung eis Approche zum Ellenen a Fro. Horrorfilmer weisen dacks eng gewëssen Attraktioun fir Monstrositéit an Aneschtsinn. Wärend hirer Demonstratioun adresséiert d’Nora Schleich déi verschidden Aspekter vun der ambivalenter Bezéiung vum Mënsch zu deem, wat him Angscht mécht oder hien eekelt.

La chercheuse Nora Schleich poursuit son travail sur l’esthétique et interroge, dans cette nouvelle conférence, notre approche de la laideur. Souvent, les films d’horreur montrent une certaine attirance pour la monstruosité et la différence. Au fil de sa démonstration, Nora Schleich aborde les différents aspects du rapport ambigu de l’être humain avec ce qui lui fait peur ou le dégoute.

Quand les pianistes Jean-François Zygel et André Manoukian se provoquent en duel sur leur instrument préféré, cela fait forcément de drôles d’étincelles. Entre duel et duo propose une joute musicale unique sur des partitions classiques et jazz. Ils s’attaquent sur les plus grands airs et parent les coups des plus belles mélodies. La complicité entre les deux maîtres improvisateurs saura séduire les amateurs de belles notes.

When pianists Jean-François Zygel and André Manoukian meet at the piano, sparks are inevitable. Entre duel et duo brings them together in a distinctive musical exchange that moves between classical and jazz traditions. Drawing on well-known themes, they challenge and respond to one another through improvisation, combining virtuosity with a shared sense of play. Their long-standing musical rapport makes this an engaging performance for audiences with a taste for inventive piano music.

DANS LE CADRE DE L'EXPOSITION « HERE COMES THE SUN:   ART, ÉNERGIE ET INTELLIGENCE NATURELLE »

Le soleil dans l’imaginaire cinématographique

18:00 entrée libre, sur inscription Cercle Cité www.cerclecite.lu

En prélude au Luxembourg City Film Festival, l’historien du cinéma Yves Steichen interroge la place du soleil dans le septième art. À la fois dans la narration mais aussi dans la réalisation, l’astre a influencé les plus grands, de David Lean à Terrence Malick, en passant par Francis Ford Coppola. Des extraits de films accompagnent la conférence.

As a prelude to Luxembourg City Film Festival, film historian Yves Steichen examines the role of the sun in cinema and how it has shaped the work of major filmmakers from David Lean to Francis Ford Coppola and Terrence Malick as a narrative element and visual force. The talk will be illustrated with film extracts.

21/02 & 22/02

ANDRÉ MANOUKIAN / JEAN-FRANÇOIS ZYGEL

FEST 2026

27/02, 19:00 & 20:05 28/02, 14:00, 15:05, 16:10, 19:00, 20:05 & 21:10 à partir de 8 ans Rotondes www.rotondes.lu

F EST is the festival of Luxembourg’s English-language school theatre. Over two days, pupils and teachers present the results of their work in the form of one-hour original productions. The programme features eight contemporary one-act plays, performed by young actors whose talent and energy reflect the role theatre plays in developing English-language skills across the Grand Duchy.

F EST est le festival du théâtre anglophone monté au sein des écoles de Luxembourg. De nombreux jeunes habitants du Grand-Duché améliorent leur pratique de l’anglais grâce au théâtre. Pendant deux jours, élèves et professeurs présentent ainsi le fruit de leur travail sous la forme de créations d’une durée d’une heure. Huit pièces contemporaines en un acte sont jouées par de jeunes interprètes pleins de talents et de verve.

UNE EXPLORATION DES ARTS NUMÉRIQUES

Multiplica Lab

21/02, 18:30-01:00 22/02, 14:00-17:00 Rotondes www.rotondes.lu

Les Rotondes proposent un nouveau rendez-vous, Multiplica Lab. Le temps d’un week-end, l’événement propose aux amateurs de découvrir différents types de créations issues des arts numériques. En tant que lieu d’expérimentation pour la création numérique, Multiplica Lab cherche à exposer le public de manière novatrice aux technologies numériques. Au cours de ces deux jours, les visiteurs pourront rencontrer des artistes et voir de près les œuvres en cours de développement des lauréats de la bourse Multiplica, mais aussi se laisser impressionner par les interventions d'Amelie Duchow, SPIME.IM et Sirr al-’Asrâr lors d'une soirée audiovisuelle spéciale.

Rotondes hosts a new edition of Multiplica Lab, bringing together a wide audience to explore recent developments in digital art and technology. As a space for experimentation in digital creation, Multiplica Lab offers fresh ways to engage with digital creation. Over these two days, visitors will have the opportunity to meet artists and see up close the works in progress of the winners of the Multiplica grant, but also have their minds blown during a special audiovisual evening with performances by Amelie Duchow, SPIME.IM and Sirr al-’Asrâr.

RENCONTRES

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Confidentiel à ses débuts, le Swing Social Dance est devenu un rendez-vous mensuel incontournable aux Rotondes. Amateurs de danse, mais aussi débutants, se retrouvent une soirée par mois dans une ambiance conviviale et joyeuse. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg accompagnent l’initiation ou le perfectionnement des participants.

Initially a small-scale event, Swing Social Dance has become a monthly fixture at Rotondes. Dancers of all levels, from complete beginners to experienced enthusiasts, come together once a month in a relaxed and welcoming atmosphere. Members of the Swing Dance Luxembourg association guide participants through both introductory steps and further development.

AUTOUR DE LA DANSE

MUSIQUE ACTUELLE

Nitzer Ebb

19:30 Kulturfabrik

www.kulturfabrik.lu

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 02 2026 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN FÉVRIER !

F IND THIS MONTH’S ‘CITY 02 2026’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG I N FEBRUARY!

19:00 Rockhal

www.atelier.lu

T he Kooks s’est fait connaître au milieu des années 2000 avec des tubes d’indie pop ensoleillés comme ‘Naïve’. Marqué à l’origine par le charme énergique du Brit Rock et des refrains entraînants, le son de The Kooks a évolué constamment en expérimentant différents genres et en explorant des sons plus funky et mélancoliques.

T he Kooks broke out in the mid-2000s with sunny indie pop hits like ‘Naïve’. From energetic Brit-rock charm and catchy hooks, The Kooks sound has steadily grown through experimentation in several diverse genres, exploring funkier and more soulful sounds.

Mêlant des rythmes implacables, des paroles criées et une utilisation minimaliste des synthétiseurs, Nitzer Ebb (un nom créé en découpant et en réarrangeant au hasard une série de mots et de lettres) s’est fait connaître à la fin des années 1980 comme un pionnier de l’electronic body music. Le groupe a fait la première partie de tournées de Depeche Mode et a sorti cinq albums salués par la critique avant de se séparer en 1995. Reconstitué en 2007, il conserve sa musique dure et conflictuelle.

Mixing pounding beats, shouted vocals, and minimal synths, Nitzer Ebb (a name created by cutting up words and letters and arranging them randomly) emerged in the late ’80s as pioneers of the electronic body music genre. They supported Depeche Mode on tour and released five acclaimed albums, before disbanding in 1995. They reunited back in 2007, retaining their confrontational, hard-edged sound.

19:00 Rockhal www.rockhal.lu

Voix mélancolique et blessée de The Smiths, Morrissey a fait irruption sur la scène de l’indie pop dans les années 1980 en mêlant son de guitare métallique, esprit mordant et misère romantique sur des classiques tels que ‘This Charming Man’ et ‘Girlfriend in a Coma’. En solo, Morrissey s’est plongé plus profondément dans le mélodrame musical et la controverse avec des succès comme ‘The First of the Gang to Die’ et reste l’un des crooners les plus provocants et clivants de la musique pop.

Morrissey burst onto the 1980s indie pop scene as the wry, wounded voice of The Smiths, combining jangly guitars with razor-sharp wit and romantic misery on classics like ‘This Charming Man’ and ‘Girlfriend in a Coma’. As a solo artist, Morrissey has leaned deeper into musical melodrama and controversy, scoring hits like ‘The First of the Gang to Die’, and remains pop’s most provoking and polarising crooner.

INDIE ROCK
ALTERNATIVE ROCK, INDIE
INDIE ROCK  The Kooks Morrissey
BABY
KOOKS / NEVER/KNOW

Biffy Clyro

19:00 Rockhal www.atelier.lu

Avec dix albums en studio à son actif (dont trois en tête des hit-parades), le groupe écossais Biffy Clyro est passé du statut de « rocker alternatif teigneux » à celui de vedette de festivals. Il est connu pour son intensité émotionnelle et pour ses chœurs impressionnants, par exemple dans des succès emblématiques comme ‘Mountains’.

With ten studio albums to their name (including three chart-toppers), Scottish band Biffy Clyro have risen from scrappy alt-rockers to festival headliners, known for their emotional intensity and massive choruses, as heard in anthemic hits like ‘Mountains’.

Maria Somerville

20:30 Rotondes www.atelier.lu

À travers une brume épaisse de shoegaze, de musique d’ambiance électronique et d’accords de guitare éthérés, la musicienne irlandaise Maria Somerville crée un monde onirique et mélancolique qui n’est pas sans rappeler l’œuvre d’autres artistes de dream-pop, comme Mazzy Star, My Bloody Valentine et les Cocteau Twins.

T hrough a dense mist of shoegaze, ambient electronics, and ethereal guitar strums, Irish musician Maria Somerville conjures a melancholic dreamworld that fellow dream-pop artists Mazzy Star, My Bloody Valentine, and the Cocteau Twins could happily call home.

David Byrne

19:00 Rockhal www.atelier.lu

Chanteur au charme excentrique et aux épaulettes surdimensionnées des Talking Heads, David Byrne s’est fait connaître à la fin des années 1970 en contribuant à la renaissance de la new wave avec les mélodies funk animées, les arrangements artistiques et les textes sophistiqués de classiques comme ‘Remain in Light’ et ‘Speaking in Tongues’. Désormais en solo, Byrne continue de butiner de genre en genre avec un style curieux et toujours actif qui transforme à sa guise musique latine, africaines, électronique, orchestrale et pop. Au-delà des albums, Byrne compte de nombreuses cordes à son arc, avec des comédies musicales, des musiques de films, des livres et la réalisation de clips vidéo et de films, notamment True Stories, profondément absurde (ou d’une profondeur absurde ?), en 1986, ou encore l’organisation de spectacles multimédias ambitieux. Byrne reste à ce jour l’un des outsiders les plus créatifs de la musique pop.

David Byrne first gained recognition as the huge-suited and endearingly eccentric frontman of Talking Heads in the late ’70s, helping redefine New Wave with jittery funk grooves, art-school quirks, and brainy, elaborate lyrics on classics like ‘Remain in Light’ and ‘Speaking in Tongues’. As a solo artist, Byrne continues to dive headfirst into different musical genres: Latin, African, electronica, orchestral, and pop are all filtered through his curious, restless style. Besides albums, Byrne is a multi-hyphenate; writing musicals, composing film scores, publishing books, directing music videos and films − most notably 1986’s profoundly absurd (or is it absurdly profound?) True Stories − and staging ambitious multimedia performances. To this day, Byrne remains one of pop’s most inventive outsiders.

NEW WAVE, ROCK
MANY OF HORROR BIFFY CLYRO / ONLY REVOLUTION
GARDEN MARIA SOMERVILLE / LUSTER
EVERYBODY LAUGHS DAVID BYRNE / WHO IS THE SKY?

MUSIQUE CLASSIQUE

Matis

Grisó, le violoncelle en quintet

12:30 église protestante entrée gratuite www.vdl.lu

Antonio Vivaldi réinventé par James Barralet et Robert Schumann transfiguré par Giovanni Sollima, un menu signé Matis Grisó. Le violoncelliste luxembourgeois distingué du prix Anne et Françoise Groben, avec quatre de ses camarades du Conservatoire royal de Bruxelles, promet une pause méridienne musicale des plus gastronomiques !

Antonio Vivaldi reimagined by James Barralet and Robert Schumann reworked by Giovanni Sollima form a programme shaped by Matis Grisó. The Luxembourgish cellist, winner of the Anne and Françoise Groben Prize, joined by four fellow students from the Royal Conservatory of Brussels, promises a rewarding and uplifting lunchtime concert.

Contretemps

19:30 Philharmonie www.ocl.lu

Avec le concert Contretemps, Bertie Baigent, à la tête de l’Orchestre de Chambre du Luxembourg, met à l’honneur l’esprit d’insoumission créative des compositeurs dans des œuvres « divertissantes » d’une beauté incisive. Parmi ces esprits frondeurs, Joseph Haydn orchestre la célèbre scène de départ de ses musiciens dans la Symphonie n° 45, Les Adieux, pour exprimer son mécontentement à l’égard du Prince Esterházy. François Couperin s’amuse à faire danser la Cour du Roi-Soleil en jonglant indifféremment entre esthétiques française et italienne. Plus tard, Maurice Ravel et Thomas Adès transforment la musique pour y infuser des teintes résolument modernes. Dans toutes ces musiques qui traversent les siècles, la création de Markus Brönnimann, une commande du ministère de la Culture, se présente sous les meilleurs auspices.

ENTRÉE GRATUITE   AVEC BILLET

Estro Armonico & les Lauréats

19:00 Mierscher Theater www.conservatoire.lu  ORCHESTRE DE CHAMBRE

With the concert Contretemps, Bertie Baigent, leading the Luxembourg Chamber Orchestra, celebrates the spirit of creative defiance shown by composers in these ‘entertaining’ works of incisive beauty. Among these unruly voices, Joseph Haydn uses the famous departure scene in his Symphony No. 45, Farewell, to register his displeasure with Prince Esterházy. François Couperin brings the Sun King’s court to life with music that playfully shifts between French and Italian styles. Later, Maurice Ravel and Thomas Adès recast the musical language with unmistakably modern colours. Set alongside works that span several centuries, the world premiere of Markus Brönnimann’s piece, commissioned by the ministry of Culture, finds a fitting and finely balanced place.

Son nom peut être traduit par « Inspiration harmonieuse » L’orchestre Estro Armonico, dirigé par Marc Meyers, accueille dans ses rangs les jeunes talents du Conservatoire lors d’une soirée musicale pétillante, qui ne manquera pas d’émerveiller le public.

Its name can be translated as ‘Harmonious Inspiration’. The Estro Armonico orchester, conducted by Marc Meyers, welcomes young talents from the Conservatoire for a sparkling musical evening that is sure to delight the audience.

DU LUXEMBOURG

CONCERT

« Bubbles » : un concert, un album

12:30 église protestante entrée gratuite www.vdl.lu

Lors de ce concert éponyme, entourée de Luc Hemmer et Boris Schmidt, Maria Miteva dévoile en avant-première les couleurs de son nouvel album Bubbles attendu pour le printemps prochain. La flûtiste virtuose d’origine bulgare a fait appel à des compositeurs bulgares et luxembourgeois en regard de ses origines et de son pays d’adoption. À la frontière du jazz et de la musique contemporaine, le programme présente quelques pépites de Bubbles mais aussi des œuvres d’antan.

In this eponymous concert, joined by Luc Hemmer and Boris Schmidt, Maria Miteva offers a first glimpse of the colours of her forthcoming album Bubbles, due for release next spring. The Bulgarian-born virtuoso flautist has invited both Bulgarian and Luxembourgish composers to contribute, reflecting her roots and her adopted home. Straddling the worlds of jazz and contemporary music, the programme features a selection of gems from Bubbles as well as works from earlier periods.

12:30 église protestante entrée gratuite www.vdl.lu  LUXEMBOURG PHILHARMONIC

Invitée de ce « concert de midi », Blandine Waldmann explore la fin du 19e et le début du 20e siècle, entre l’apogée du romantisme, la naissance d’un nouveau monde et un bouillonnement créatif inédit. Pianiste d’envergure, l’artiste confronte des visions contrastées dans un programme aux harmonies éclectiques, réunissant Cécile Chaminade, Claude Debussy ou encore Serge Rachmaninov.

Guest of this ‘concert de midi’, Blandine Waldmann delves into the late 19th and early 20th centuries, between the height of Romanticism, the dawn of a new world and an unprecedented surge of creativity. A pianist of considerable stature, she brings together contrasting musical visions in a programme rich in eclectic harmonies, featuring works by Cécile Chaminade, Claude Debussy or Sergei Rachmaninov.

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Le chef estonien Paavo Järvi, figure incontournable du paysage symphonique international, sera sur la scène de la Philharmonie avec le pianiste canadien Bruce Liu, phénomène mondial depuis sa victoire éclatante au Concours Chopin de Varsovie en 2021. Une alliance prodigieuse portée par le jeu époustouflant de Liu, aux commandes de la Rhapsodie sur un thème de Paganini de Rachmaninov, et la magnificence de Järvi et de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans l’unique Symphonie de Hans Rott.

Estonian conductor Paavo Järvi, a leading figure on the international symphonic scene, will take to the Philharmonie stage with Canadian pianist Bruce Liu, a global sensation since his resounding victory at the Chopin Competition in Warsaw in 2021. This remarkable partnership brings together Liu’s breathtaking artistry in Rachmaninov’s Rhapsody on a Theme of Paganini and the magnificence of the conductor and the Luxembourg Philharmonic in Hans Rott’s only Symphony

THÉÂTRE

COMPAGNIE LES NUITS CLAIRES  Bienvenue ailleurs

19:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

FAUCONNET / MÉLODY MOUREY

Big Mother

27/02, 03, 05, 11 & 12/03, 19:30 08/03, 17:00

Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Troisième mise en scène pour Véronique Fauconnet au TNL avec ce Big Mother adapté d’un texte de Mélody Mourey, une valeur montante de la création contemporaine. L’histoire est celle de la journaliste Julia Robinson, qui couvre un procès en apparence tout à fait normal. Sauf que sur le banc des accusés, elle croit reconnaître son compagnon, décédé quatre ans auparavant. La pièce bascule alors dans une passionnante enquête sur les faux semblants et les mystifications modernes.

This marks Véronique Fauconnet’s third production at the TNL, with Big Mother, adapted from a text by Mélody Mourey, a rising talent in contemporary theatre. The story centres on journalist Julia Robinson, assigned to cover a trial that seems entirely routine until she believes she recognises her partner, who died four years earlier, seated in the dock. The play then unfolds into a gripping investigation of deception and the artifice of the modern age.

Chronique d’une génération en souffrance, Bienvenue ailleurs raconte l’histoire de Sara, une jeune fille dépassée par le changement climatique et les crises sociales. Est-il possible de vivre dans un tel monde ou vaut-il mieux se retirer ? Les percussions et la musique accompagnent ce questionnement fondamental dans une pièce qui invite à la réflexion.

A portrait of a generation under strain, Bienvenue ailleurs follows Sara, a young woman overwhelmed by climate change and mounting social crises. Can one truly live in such a world, or is retreat the only viable response? Percussion and music underscore this essential questioning in a piece that encourages the audience to reflect on this topic.

PERSPECTIVES  Anti-Hero

19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Laboratoire musico-scénique, Perspectives a été créé par les professeurs du Conservatoire de la Ville Nora Koenig, Pascal Schumacher et Francesco Tristano. Le thème de cette année est Anti-Hero. Sur scène, les élèves expérimentent les points de rencontre entre musique et théâtre. Ils essaient face au public les travaux qu’ils ont conçus et écrits eux-mêmes.

A music-and-performance laboratory, Perspectives was created by Conservatoire de la Ville teachers Nora Koenig, Pascal Schumacher, and Francesco Tristano. This year’s theme is Anti-Hero. On stage, students explore the points of intersection between music and theatre, presenting the audience with the pieces they have devised and written themselves.

12, 14 & 26/02, 20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu 05 & 06/03, 20:00 CAPE www.cape.lu

Dës nei Adaptatioun vum Anton Tschechow senger Méiw gouf vum Thierry Mousset a vum Mathieu Delaveau kreéiert. D’Geschicht bleift déi selwecht: de Konstantin an d’Nina schaffen un engem Theaterstéck. Et ass allerdéngs déi éischt Kéier, datt dëse Klassiker zum Deel op Lëtzebuergesch presentéiert gëtt. Onofhängeg vun der Sprooch erzielt d’Stéck ëmmer op intensiv Aart a Weis vun de Konflikter tëschent der Jugend an der etabléierter Uerdnung. D’lokal Besetzung bréng d’Personnagë vum russesche Meeschter mat vill Kraaft zum Liewen.

Cette nouvelle adaptation de La mouette, d’Anton Tchekov, a été réécrite par Thierry Mousset et Mathieu Delaveau. L’histoire reste la même, soit Konstantin et Nina qui travaillent sur une pièce de théâtre. Mais c’est la première fois que le classique est présenté en partie en luxembourgeois. Et quelle que soit sa langue, la pièce raconte toujours avec intensité les conflits entre la jeunesse et l’ordre établi. La distribution locale donne vie avec force aux personnages du maître russe.

Connemara

28/02, 04, 05 & 06/03, 19:30 en allemand surtitré en français surtitré en anglais le 06/03 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Der französische Schriftsteller Nicolas Mathieu, ausgezeichnet mit dem Prix Goncourt für sein Buch Wie später ihre Kinder, bestätigt mit seinem dritten Roman Connemara erneut sein Können. Helene, eine erfolgreiche Frau in den Vierzigern, sucht nach dem Sinn des Lebens. Sie kehrt in ihre Heimatstadt zurück, wo sie auf ihre Jugendliebe Christophe trifft, der beruflich weniger erfolgreich war. Diese Bühnenadaptation entstand in Zusammenarbeit der Théâtres de la Ville mit dem Staatstheater Mainz. Nach Die Laborantin 2022/2023 und Leuchtfeuer in der letzten Saison erzählt das von Milena Mönch inszenierte Stück das Schicksal einer modernen Madame Bovary und beleuchtet den sozialen Erfolg und die damit verbundenen Opfer.

Prix Goncourt avec Leurs enfants après eux, le Français Nicolas Mathieu a confirmé son talent avec son troisième roman, Connemara, qui raconte l’histoire d’Hélène, une brillante quadragénaire qui cherche du sens à sa vie. Elle retourne sur les terres de son enfance et retrouve Christophe, un amour de jeunesse qui n’a pas connu la même réussite qu’elle. Cette adaptation pour la scène est le fruit de la collaboration des Théâtres de la Ville avec le Staatstheater Mainz. Après Die Laborantin en 2022/2023 et Leuchtfeuer la saison dernière, cette pièce mise en scène par Milena Mönch raconte le destin d’une Madame Bovary des temps modernes et pose la question de la réussite sociale et de son coût.

EURO-STUDIO

Das Kind in mir will achtsam morden

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Der Kriminelle Björn Diemel, Hauptfigur in den Romanen von Karsten Dusse, ist wieder in einer amüsanten Polizeikomedie zu sehen. Wie immer muss er den Balanceakt zwischen seinen dubiosen Geschäften, seiner Familie und seinem Liebesleben meistern. Dies ist nicht immer ganz einfach, was das Theaterstück zwischen Thriller und schwarzem Humor umso turbulenter macht. Überraschende Wendungen und Lachen sind garantiert.

Le criminel Björn Diemel, personnage récurrent des romans de Karsten Dusse, est de retour dans une savoureuse comédie policière. Comme toujours, il doit jongler entre ses affaires, sa famille et sa vie amoureuse. Ça n’est pas facile et c’est ce qui rend cette pièce trépidante, entre thriller et humour noir, rebondissements et éclats de rires.

THIERRY
MILENA MÖNCH / NICOLAS MATHIEU
LANDGRAF

05/02 & 06/02

Woyzeck

19:30 surtitré en allemand et en anglais le 06/02 recommandé à partir de 15 ans Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Im Rahmen des Focus Adolescence präsentiert das Théâtre des Capucins die Adaptation des Woyzeck von Georg Büchner des Berliner Ensembles Glossy Pain. Die Geschichte handelt von den beiden Freundinnen Margret und Marie, die zusammen in einer Wohnung leben. Marie verliebt sich eines Tages in ihren Nachbarn Franz Woyzeck. Die zunächst harmlos wirkende Liebesgeschichte kippt rasch in Gewalt um. Diese Version des Klassikers von Büchner stellt die dunkle Seite der Menschen infrage, die zu Tätern werden. Das Stück hinterfragt die menschlichen Beziehungen und versucht aufzuzeigen, wie Gewalt in den Alltag eindringen kann. Die Inszenierung von Katharina Stoll wirkt bewusst zeitgemäß. Durch Musik und Videos wird die Spannung des Textes weiter verstärkt.

Dans le cadre du focus Adolescence, le théâtre des Capucins propose cette adaptation du Woyzeck de Georg Büchner par le collectif berlinois Glossy Pain. L’histoire est celle de Margret et Marie, deux amies qui partagent leur appartement. Un jour, Marie tombe amoureuse du voisin, Franz Woyzeck. Une histoire en apparence simple, qui va rapidement basculer dans une violence inouïe. Cette version du classique de Büchner interroge le côté le plus sombre des hommes, ceux qui deviennent des agresseurs. La pièce ausculte les relations humaines et tente de comprendre comment la violence peut s’instiller dans le quotidien. La mise en scène de Katharina Stoll se veut résolument contemporaine, et utilise la musique et la vidéo pour accentuer la tension du texte.

05/02 & 06/02 EN

Seven methods of killing

Kylie Jenner

20:00 CAPE www.cape.lu

Cléo is writing an essay on structural racism when she stumbles upon the figure of Kylie Jenner, the youngest billionaire in history. Outraged, she shifts the focus of her work and examines the success of white women who appropriate Black culture for their own gain. This play raises challenging questions about Black identity in the age of so ­ called ‘woke’ culture.

Cléo rédige une dissertation sur le racisme structurel quand elle découvre la personnalité de Kylie Jenner, plus jeune milliardaire de l’histoire. En colère, elle change l’angle de son travail et interroge le succès de ces femmes blanches qui s’approprient la culture noire pour leur propre bénéfice. Cette pièce pose la question de l’identité noire face au wokisme.

26/02 & 27/02

COMPAGNIE LES PLUMÉS  Pas bête

26/02, 15:00

27/02, 19:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

GLOSSY PAIN / GEORG BÜCHNER
JASMINE LEE-JONES

Les Voleurs d’amour

28 & 31/01, 06, 07 & 13/02, 19:30 01/02, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Le metteur en scène luxembourgeois Frank Hoffmann adapte un texte original de Nicolas Steil pour cette nouvelle pièce. Quelle est la nourriture dont a le plus besoin un enfant ? Ne cherchez pas longtemps, c’est d’amour que se nourrit l’enfant. Pour retrouver tout cet amour perdu, il existe un moyen – douloureux, difficile, long. Il faut repartir en arrière, aux sources. Aller voir tout là-haut ce qu’il s’est passé et comment ça s’est passé. C’est ce voyage que raconte Les Voleurs d’amour

Luxembourg director Frank Hoffmann adapts an original text by Nicolas Steil for this new play. What food does a child needs most? Love. It is love that nourishes a child. There is a way to recover lost love but it is painful, difficult, and long. One must return to the beginning, to the source. To climb back and see what happened, and how it happened. This is the journey recounted in Les Voleurs d’amour.

Il ne manquerait que la parole à certains animaux, comme le veut l’adage. Pas bête tente de vérifier cette affirmation dans une création qui rappellera aux plus fidèles Poil de la bête, programmé la saison passée. Sur scène, la philosophie canine se dévoile, à la grande surprise des spectateurs, au fil d’expériences toujours plus loufoques.

17:00 sans paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Deux hommes que tout semble opposer ont le même idéal : atteindre les sommets du sport. Alors ils boxent, nagent et s’entraînent avec une conviction certaine… dans leur style très particulier. Car ici, on est davantage dans l’univers du cirque que chez les dieux du stade. Fair Play se veut une farce clownesque inspirée des maîtres du muet, dans laquelle gags et quiproquos se succèdent.

Two men who appear to have nothing in common share the same ideal: reaching the heights of sporting achievement. They box, swim, and train with unwavering conviction albeit in their own very particular way. Here, the world is closer to the circus ring than to the temple of athletic glory. Fair Play presents itself as a clownish farce inspired by the great masters of silent film, in which gags and misunderstandings follow one after another.

A ll some animals seem to lack is the power of speech, or so the saying goes. Pas bête sets out to put this idea to the test in a creation that will remind loyal audiences of Poil de la bête, staged last season. On stage, canine philosophy reveals itself, to the astonishment of spectators, through a series of ever more eccentric experiments.

PATRICE THIBAUD / PHILIPPE LEYGNAC
Fair Play
FRANK HOFFMANN / NICOLAS STEIL

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandD uché sur www.echo.lu

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .

01

Dimanche Sunday

h 10:00 KULTURPASS

Märerchersdag

Kamishibaï. Pour cette édition du Märerchersdag, les Rotondes voulaient une idée à la hauteur du thème des ateliers de théâtre de cette saison, Out of the Box. Alors, elles ont eu l’idée du théâtre de papier japonais. Atelier de théâtre de 8 à 12 ans. En LU.

ROTONDES

k 10:00 KULTURPASS

Timioche

CINEMA PARADISO

Allemagne-UK-Russie 2007-2024 / Programme de courts-métrages d’animation / vf / 42’ / digital / D’après l’album illustré de Julia Donaldson et Axel Scheffler / EA

Recommandé à partir de 4 ans.

Timioche, un petit poisson toujours en retard, adore inventer des excuses, souvent plus grosses que lui ! Jusqu’au jour où une mésaventure lui arrive vraiment…

Au programme :

Ummi et Zaki

Daniela Opp / 4’

Petit poisson

Sergei Ryabov / 9’

Le Poisson-ballon

Julia Ocker / 4’ Timioche

Alex Bain, Andy Martin / 23’

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 11:00

Songs of Hope

Pour les chanteuses et chanteurs du chœur catalan d’enfants et de jeunes Veus – Cor Infantil Amics de la Unió, la musique est une pure expression de la joie de vivre. Ce concert, porté par des œuvres de compositeurs catalans et du monde entier, est une véritable expérience sensorielle où musique et théâtre se rejoignent.

Josep Vila Jover, direction. CAPE, ETTELBRUCK

k 11:15 KULTURPASS

Paddy, la petite souris

En collaboration avec le Luxembourg City Film Festival.

CINEMA PARADISO

Gordon & Paddy

Suède 2017 / Linda Hambäck / film d’animation / vf / 67’ / digital / D’après les livres jeunesse d’Ulf Nilsson / EA Recommandé à partir de 5 ans

Tous les animaux parlent du temps où la renarde rôdait. Heureusement qu’elle n’a pas été vue depuis longtemps ! Mais lorsque l’écureuil se rend chez l’inspecteur Gordon au sujet d’un vol de noisettes, ce dernier suspecte à nouveau l’animal tant redouté.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 15:00 KULTURPASS

Checker Tobi und die Reise zu den fliegenden Flüssen

CINEMA PARADISO

Deutschland 2023 / Johannes Honsell / deutsche Originalfassung / 92’ / digital / Mit Tobias Krell, Marina M. Blanke / EA / Empohlen ab 6 Jahren Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 17:00

Chanticleer / Nordvox

CONCERT PART I

Nordvox, un projet de chœur de chambre du Conservatoire du Nord, a vu le jour en 2020 et réunit actuellement 24 jeunes chanteurs et chanteuses.

CONCERT PART II Ancré dans la musique de la Renaissance, Chanticleer embrasse aujourd’hui un large éventail allant du classique au jazz, du gospel à la musique populaire, avec une attention particulière portée aux compositeurs américains et aux créations contemporaines.

CAPE, ETTELBRUCK

g 17:00

Harmonie Union Troisvierges

L’Harmonie Union Troisvierges invite à son traditionnel concert d’hiver.

CUBE 521, MARNACH

j 17:00

The Stranger Song

Les metteuses en scène Elsa Rauchs et Claire Wagener vous invitent à assister à une pratique artistique en évolution et en partage qui fait dialoguer des réalités qui sont souvent ségréguées.

Dans The Stranger Song, les langues et les perspectives s’entremêlent pour explorer comment “faire société”, mais aussi comment “faire place”. Un théâtre fait de présence pure, de vulnérabilité et de joie, qui revendique la force secrète de l’accueil.

GRAND THÉÂTRE

k 17:15 KULTURPASS

La mariée était en noir

VENGEANCE

AU FEMININ

The Bride Wore Black France 1968 / François Truffaut / vostEN / 107’ / digital / Cast Jeanne Moreau, Michel Bouquet, Michael Lonsdale Veuve le jour même de son mariage, Julie élimine de sang-froid l’un après l’autre les cinq hommes qu’elle pense responsables de la mort de son mari. Qu’ils habitent un immeuble grand standing au bord de la mer, une chambre d’hôtel à la montagne ou la cellule d’une prison, elle finit par les retrouver…

Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Miossec

Miossec, le poète du Finistère, reprend la route avec Simplifier, un album vibrant de sincérité et d’émotions brutes. Entre coups de cœur, coups de gueule et coups de blues, il continue de chanter la vie comme personne, avec cet amour immuable pour sa Bretagne et cette verve unique qui font de lui une figure incontournable de la chanson française.

DEN ATELIER

k 19:30 KULTURPASS

Ida

WHY WE LOVE CINEMA

Pologne-Danemark 2013 / Pawel Pawlikowski / vostFR / 79’ / digital / Cast Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik / 12+ / Best Foreign Language Film (Poland), Oscars 2015 When the beloved founder of a run-down theatre camp in upstate New York falls into a coma, the eccentric staff must band together with the founder’s crypto-bro son to keep the camp afloat. Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

02

Lundi

Monday

m 18:00

Open Floor:

Breaking

Chaque lundi, rejoignez la communauté

KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop ! L’Open Floor: Breaking est un cypher ouvert à tous les niveaux. Que vous soyez en train d’affiner votre style, d’explorer de nouveaux mouvements ou simplement de vibrer avec la musique, tout le monde est invité ! Dès 16 ans. En français et anglais.

ROTONDES

k 19:00 KULTURPASS

UniPopCiné

Saison 16 :

Leçon 1 : Écriture

UNIVERSITÉ

POPULAIRE DU CINÉMA

Sujet, scénario, story-board : le film avant le tournage

Par Jacques Aumont (professeur émérite et directeur d’études, retraité, EHESS Paris) Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ Interlude “snack & drink”. Suivie de la projection des films : L’Homme à la valise France 1984 / Chantal Akerman / documentaire / vo / 60’ Scénario de Sauve qui peut (La Vie)

France 1980 / Jean-Luc Godard / documentaire / vo / 21’ Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 19:30

The Return of Gustavo Gimeno

C’est bien connu : on revient toujours au Luxembourg ! L’ancien directeur musical de la Philharmonie, Gustavo Gimeno, ne fait pas exception à la règle et revient avec son Toronto Symphony Orchestra. Il présentera notamment la puissante Symphonie n° 5 de Sergueï Prokofiev et le Concerto pour violon n° 1 de Belá Bartók, avec Patricia Kopatchinskaja en soliste.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

Chaque lundi, rejoignez la communauté

KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco !

L’Open Floor: Funk and Disco est pensé comme un safe space où danseurs de tous niveaux se réunissent pour un moment convivial, parfois avec un DJ. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais.

ROTONDES

Mardi

Tuesday

h 14:00

Lieshond

Lieshënn ginn ëmmer méi beléift, an dat net ouni Grond: si hunn e positiven Effekt op d’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen an d’Freed um Liesen. Eis ausgebilte Lieshënn lauschteren dem Kand beim Virliesen no, ënnerstëtzt vu Liesspiller. Fir Kanner vun 7-12 Joer. Umeldung obligatoresch.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Des données à la décision à travers la statistique publique

Cette conférence montre, exemples à l’appui, comment le Statec transforme les données brutes en éclairages pour les débats publics et les décisions, grâce à des analyses rigoureuses et neutres.

BNL

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. À partir de 16 ans. Sur inscription.

ROTONDES

m 18:30 FREE

Mardis littéraires –

Tamara Duda

Entdecken Sie den Roman “Donezk Girl” der ukrainischen Autorin und Journalistin

Tamara Duda, der den Alltag im Donbas während der russischen Invasion 2014 schildert. In Anwesenheit der Autorin liest Schauspieler Nickel Bösenberg aus der deutschen Übersetzung. Anmeldung erforderlich. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque

CERCLE CITÉ – AUDITOIRE

HENRI BECK

n 19:00 KULTURPASS

3 Du Trois / Work

in Progress – Fév 26

Un événement culturel exceptionnel avec une programmation artistique

pluridisciplinaire

cherchant à repenser ou à questionner la société et les arts chorégraphiques.

Danse : The Luminous Violence of Perfection, Daniel Matos

Danse : Memory of the skin, Mateusz Szczerek

Danse : Moth, Edsun

Exposition : Black Water, Brian Ca

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

l 20:30 FREE

i-Lashes

I-Lashes est un nouveau quatuor issu d’Amsterdam et du Luxembourg, explorant le sommet de la musique improvisée avec des racines profondes dans le jazz. En mêlant paysages sonores électroniques, textures atmosphériques, structures rythmiques complexes et harmonies jazz riches, ils façonnent un univers sonore qui leur est propre.

LIQUID BAR

04

Mercredi Wednesday l 19:00

White Lies

Having released their much-loved & lauded debut, To Lose My Life… in 2009, White Lies have arguably become one of the biggest guitar bands in the UK. Now White Lies are coming back to the ‘Bourg with their first new music since the release of their 2022 album, As I Try Not to Fall Apart DEN ATELIER

m 19:30

Open Floor: House Dance

Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel en danse !

Open Floor: House Dance est une jam de danse où l’on pratique librement sur de la musique house. C’est un safe space où amateurs et professionnels se réunissent et partagent un moment convivial ensemble, parfois avec un DJ. Pour tous niveaux.

À partir de 16 ans. En français et anglais.

ROTONDES

g 19:30

Quatuor Modigliani

Le Quatuor Modigliani associe les miniatures acérées et fugaces du compositeur hongrois

György Kurtág à l’élégance de Joseph Haydn et l’intensité de Johannes Brahms. La musique de Kurtág a beau être dans la concision, chaque note y est importante.

PHILHARMONIE

l 20:00

Jazz Giants

Concert + jam-session. Tous les mercredis à l’Apoteca. Places limitées, réservation recommandée.

Programme février 2026 : Vol. 27 – Miles Davis

Line-up : Cyrian Prud’homme (trompette), Geoffrey Sabba (piano), Thadée Sarter (basse), Rémy Narozny (batterie)

APOTECA

dans l’Agenda du site web de la Ville, disponible sur www.vdl.lu

Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

m 17:30

How to draw (débutants)

Jeudi

Thursday

h 14:00

Workshop

“Le poisson en mosaïque”

Tu as envie de décorer une caisse en forme de poisson avec de magnifiques tesselles de mosaïque ? Viens créer ta caisse au trésor personnelle. Tu pourras ensuite y ranger tes trésors ! 6-12 ans.

Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 15:00 FREE

RhythmikWorkshop 1

Quand on entend parler de rythmique, on pense à un cours de tambour.

Mais la rythmique, c’est bien plus que cela ! Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Une inscription est nécessaire.

ERWUESSEBILDUNG

Workshop

“Le poisson en mosaïque” 05/0 2

l 20:30 FREE

BluesRain

Les cours de dessin How to Draw sont accessibles à tous, dès 16 ans. Avec l’artiste Pit Molling, découvrez la collection du musée, puis une analyse d’œuvres exposées.

Toutes les dates : 05/02, 17:30, FR/EN/ DE/LU, 07/02, 14:30, FR/EN/ DE/LU.

Inscription obligatoire. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

k 19:00 FREE

Sans un bruit

Soirée de projections/ débat autour du café

1re projection :

Le dessous des car tes, émission de Arte TV 2e projection : Sans un bruit

Réalisateurs : Lisa Bos, Clara Chapuis, Rens Chazottes

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

l 19:00

The Beaches

The Beaches are doing everything their way. After more than a decade together as a band, sisters Jordan Miller (lead vocals, bass) and Kylie Miller (guitar), plus closest friends Leandra Earl (guitar and keys) and Eliza Enman-McDaniel (drums), are entering a new era.

DEN ATELIER

BluesRain est un groupe de blues lorrain créé en 2017 par deux musiciens-chanteurs expérimentés, Eric Botzung et François Issler, qui ont joué du blues pendant des décennies.

LIQUID BAR

Vendredi Friday

m 10:00 FREE

Café Tricot Musée

L’asbl Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontre tricot au Musée. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture. Que vous soyez experts ou novices, vous êtes bienvenus pour partager ces moments de convivialité.

CASINO LUXEMBOURG

g 19:30

Rachmaninov & other Romantics

Niccolò Paganini, Sergueï Rachmaninov et Hans Rott. Dans ce concert, ces trois génies aux parcours en clair-obscur reviennent d’outre-tombe pour vous proposer une soirée placée sous le signe du romantisme !

PHILHARMONIE

Spiral Maboul 06/0 2

l 19:30

Spiral Maboul

Spiral Maboul, c’est l’aboutissement du projet Collaborations Brutes. Né de la rencontre entre le duo belge La Jungle, Antoine de l’association Brut Pop, et un groupe d’adolescents de l’Institut médico-éducatif d’Aumetz.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

j 20:00

Der Vorleser

Ende der 50er-Jahre lernt der 15-jährige Michael die 36-jährige Hanna kennen. Jahre später erkennt er sie als Angeklagte in einem Auschwitz-Prozess wieder. Bernhard Schlinks Roman “Der Vorleser” behandelt Schuld, Schweigen und Verantwortung nach dem Holocaust.

CUBE 521, MARNACH

j 20:00

Norma Jeane Baker de Troie

Une tragédie grécohollywoodienne. Qu’estce que Hélène de Troie et Norma Jeane Baker, alias Marilyn Monroe, pourraient bien avoir en commun ? Anne Carson raconte l’histoire de toutes les femmes à travers ces deux figures légendaires.

ARCA, BERTRANGE

l 20:00

The Sons of Buena Vista®

The Sons of Buena Vista® sont l’héritage du Buena Vista Social Club®, transmis à une jeune génération de musiciens de classe mondiale. Ces héritiers ont grandi juste à côté des anciens grands maîtres cubains.

Le show est une fusion entre les stars cubaines d’aujourd’hui et l’héritage de la tradition musicale de Cuba, célèbre dans le monde entier ! TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:30 KULTURPASS

The Besnard Lakes

Formed in 2003 by husband-and-wife duo Jace Lasek and Olga Goreas in Montreal, The Besnard Lakes has been on a 20-plus-year journey of music making and touring, with widespread critical acclaim along the way for their meticulous long-form psychedelic musical experiences. The psychrock band released their seventh album in October 2025. For fans of: Cory Hanson, Low, Woods. Genres: psychedelic & indie rock.

ROTONDES

07 Samedi

Saturday

h 09:00

Let’s make a Piñata

Créez votre propre piñata – colorée, créative et à casser (ou à garder) ! Pour les enfants et les adultes, le plaisir est garanti ! Avec Christelle Filet-Klein. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 10:00 FREE Augenschmaus

Creators Market

Plongez dans la scène créative dynamique du Luxembourg avec Augenschmaus ! Rejoignez le Syrkus à Roodt/Syre pour un week-end consacré à des prints soigneusement sélectionnés, des objets de design, des bijoux, de la mode et tout ce qui ravit les yeux – réalisés par des artistes et créateurs choisis.

SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Le Bib fir Kids a lieu chaque premier samedi du mois. Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise ensuite une activité de bricolage. La séance dure plus ou moins une heure. En LU. 3+ AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:15 FREE Menstruations – Comprendre ensemble

Un moment d’échange en toute confiance pour aborder un sujet universel encore souvent tabou. La séance se termine par une courte visite de l’exposition Et Leeft, axée sur l’évolution des produits menstruels au cours des deux derniers siècles. À partir de 10 ans. En luxembourgeois.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:15 KULTURPASS

Make Way for Tomorrow

THE MCCAREY WAY

USA 1937 / Leo McCarey / vostFR / 92’ / digital / Cast Victor Moore, Beulah Bondi, Fay Bainter Lucy et Barkley Cooper annoncent à leurs enfants qu’ils risquent de perdre leur maison. Chacun a une bonne raison d’éviter la facture, et, finalement, Lucy et Barkley doivent vivre séparément chez leurs enfants. La cohabitation devient rapidement difficile.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 19:30

Israel Fernández

Voix incandescente, présence scénique saisissante, maîtrise d’un répertoire vieux de plusieurs siècles qu’il ancre dans des préoccupations contemporaines : Israel Fernández est un prodige du flamenco. Le jeune chanteur espagnol d’origine gitane est accompagné par l’impressionnant guitariste Diego Del Morao, lui aussi héritier d’une longue tradition.

PHILHARMONIE

l 20:00

Concert de gala 2026

La Fanfare municipale Luxembourg-Bonnevoie (Bouneweger Musek), dirigée par Romain Kerschen, donnera son traditionnel Concert de gala au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg en février 2026. À cette occasion, elle interprétera notamment l’œuvre STELLARIUM for Fanfare, dédiée à la Fanfare municipale LuxembourgBonnevoie et spécialement composée par le Luxembourgeois Georges Sadeler. GRAND THÉÂTRE

g 20:00

Fantaisie

Ein Hauch des Fantastischen durchzieht diesen Konzertabend — Musik und Literatur verschmelzen. Werke von Caplet, Hoffmann, Ibert und Brönnimann spannen den Bogen von Poe bis zur Moderne, begleitet von literarischen Texten der fantastischen Tradition. MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:00

Galaconcert

Concert de l’orchestre d’harmonie de Dudelange (Harmonie municipale Dudelange), direction : Sascha Leufgen. Soliste : Jeremy Ney. Guide : Corinne Folscheid.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 20:00 KULTURPASS

Gone Girl

VENGEANCE AU FÉMININ

USA 2014 / David Fincher / vostFR / 149’ / digital / Cast Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris / 16+ / D’après le roman de Gillian Flynn / Nomination Best Actress in a Leading Role (Pike), Oscars 2015 / 4 nominations, Golden Globes 2015 À l’occasion de son cinquième anniversaire de mariage, Nick Dunne signale la disparition de sa femme, Amy. Sous la pression de la police et l’affolement des médias, l’image du couple modèle commence à s’effriter… Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Organic Trio

Depuis une dizaine d’années, le trio de jazz du batteur luxembourgeois Paul Wiltgen enchante son public en Europe et aux ÉtatsUnis avec son groove captivant, sa brillante technique et ses compositions expressives.

CUBE 521, MARNACH

l 20:00

TK

TK est un artiste émergent de la scène rap francophone. Il se distingue par un style mêlant rap mélodique et atmosphères plus sombres, porté par une voix grave et identifiable. Son écriture, souvent introspective, aborde des thématiques personnelles et quotidiennes, offrant un regard direct et sans artifices sur son parcours et son environnement.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

08

Dimanche

Sunday m 09:30

Yoga & Music

De Pianist, Komponist a Yogasenseignant David Ianni léisst a senge Yogasconcerten d’Schéinheet vun der Musek mam Anmut vum Otem a mat douce Kierperbeweegungen zesummefléissen. En aussergewéinlecht Concertserliefnes fir jiddereen ab 12 Joer.

CAPE, ETTELBRUCK

k 10:00 KULTURPASS Amadeus

MILOS FORMAN

USA-France 1984 / Milos Forman / vostFR / 158’ / digital / Cast Tom Hulce, F.Murray Abraham, Elizabeth Berridge / D’après la pièce éponyme de Peter Shaffer / 8 wins including Best Picture & Best Director, Oscars 1985 La vie et l’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart…

Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 10:00 FREE Augenschmaus

Creators Market

cf. 07/02

SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

h 10:00

Martina’s Music Box

Des jeux d’écoute, d’invention et de rythmes sont au programme de cette séance musicale menée par la musicienne et pédagogue

Martina Menichetti, avec comme objectif de sensibiliser les enfants à la musique de façon ludique.

PHILHARMONIE

j 10:30

Homme de papier

Un spectacle poétique, musical et plein d’humour, dans un univers de papier, joué à quatre mains selon la technique japonaise du bunraku. Un regard optimiste sur l’évolution de notre monde, qui met en lumière l’esprit d’initiative, la responsabilité et la solidarité face aux défis environnementaux.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 11:15

Martina’s Music Box

cf. 10:00

PHILHARMONIE

m 14:00

Apéro Dance

Un après-midi cosy organisé par l’équipe de Jazz Break asbl ! PROGRAMME

Atelier Dance, tous niveaux : Solo Jazz –Back to Basic Inscription préalable requise.

CENTRE CULTUREL DRESCHERHAUS

k 15:00 KULTURPASS

Paddy, la petite souris

cf. 01/02

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 15:00

Visite guidée d’architecture

cf. 07/02. DE. MUDAM

h 15:30

Martina’s Music Box cf. 10:00

PHILHARMONIE

m 16:00

Visite guidée d’architecture

cf. 07/02. EN. MUDAM

l 17:00 FREE

Bert Marijsse

Armé uniquement de sa voix et de sa guitare, Bert Marijsse (chanteur principal du groupe de blues The Nightcallers) propose depuis 2009 une musique brute et authentique sur scène. Son son s’enracine profondément dans les traditions du blues Delta, Hill Country et Piedmont en fingerpicking LIQUID BAR

k 17:00 KULTURPASS Fanny

MARCEL PAGNOL : TRILOGIE MARSEILLAISE France 1932 / Marc Allégret / vostEN / 127’ / digital / Cast Raimu, Pierre Fresnay, Orane Demazis, Charpin / D’après la pièce de Marcel Pagnol Marius est parti sur “La Malaisie”, abandonnant son père, le vieux César, et Fanny, sa fiancée qui porte son enfant. Un brave homme, Panisse, l’épouse et adopte le petit Césariot qu’il aime comme s’il en était le père. Mais un jour, Marius revient… Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

g 17:00

Rutter’s Requiem and Dobrogosz’s Mass

Deux œuvres sont au programme : le requiem de John Rutter et la messe de Steve Dobrogosz. John Rutter est un compositeur anglais qui, dans son requiem, mêle les techniques d’écriture contemporaines aux sonorités proches de la pop anglaise. La messe de Steve Dobrogosz suit une forme très classique. C’est une messe jazz dans la pure tradition américaine.

ÉGLISE DU SAINT-ESPRIT

g 17:00

Wind & Wine

Paul Taffanel, Quintette en sol mineur. Jacques Ibert, Trois Pièces brèves. Darius Milhaud, La Cheminée du roi. Georges Bizet, Suite de Carmen. La nouvelle série Music & Wine combine dégustations exclusives et concerts exceptionnels. Avec Frënn vun de Lëtzebuerger Philharmoniker.

CAPE, ETTELBRUCK

l 19:00

Kamrad

Zum Tourstart seiner nahezu komplett ausverkauften FRIENDS TOUR im letzten Jahr, hat KAMRAD eine Überraschung parat und announct eine Tour für das Frühjahr 2026. Die aktuelle FRIENDS TOUR führt KAMRAD in 7 Länder auf insgesamt 18 Terminen.

DEN ATELIER

g 19:30

Klaus Mäkelä & Royal Concertgebouw Orchestra

Préparez-vous à un concert mémorable en compagnie de l’un des chefs d’orchestre les plus jeunes et les plus applaudis du moment. Klaus Mäkelä s’est donné pour mission d’offrir à son public “quelque chose de spirituel, quelque chose de magique” et gageons que la majestueuse Symphonie n° 8 d’Anton Bruckner lui permettra d’honorer pleinement ce souhait.

PHILHARMONIE

k 19:30 KULTURPASS

Sunset Boulevard

Les films-clés de la leçon 1

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 1950 / Billy Wilder / vostFR / 110’ / Cast William Holden, Gloria Swanson, Erich von Stroheim, Buster Keaton, Cecil B. DeMille Une ancienne star du muet vit, oubliée, dans un somptueux palais démodé sur le Sunset Boulevard. Quand un jeune scénariste survient, elle lui demande d’écrire un scénario qui lui permettra de redevenir la star d’antan.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

09

Lundi Monday m 17:30

Méditations d’hiver

Plongez dans une expérience méditative unique, inspirée par les paysages d’hiver de la collection.

Laissez-vous surprendre par des instants de douceur et de calme, où chaleur, introspection… et frissons se mêlent au cœur de l’hiver.

Avec Val Cielle.

VILLA VAUBAN

m 18:00

Open Floor: Breaking cf. 02/02

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Duck Soup

THE MCCAREY WAY

USA 1933 / Leo McCarey / vostFR / 66’ / digital / Cast Groucho Marx, Harpo Marx, Chico Marx, Zeppo Marx, Margaret Dumont, Louis Calhern

Le farfelu Rufus T. Firefly est nommé chef d’État de la république de Freedonia et fait la guerre à son intrigant voisin, la Sylvanie… Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 FREE

Écrire l’histoire. Gestes et expériences à l’ère du numérique

Que trouve-t-on dans l’atelier des historiens et historiennes à l’heure où les sources, cœur vibrant du métier, se découvrent et se lisent de plus en plus sur un écran ? À l’ère numérique, de multiples pratiques discrètes se sont diffusées et transforment les enquêtes, le choix des fonds,

Klaus Mäkelä & Royal Concertgebouw Orchestra 08/0 2

l’écriture et la transmission du savoir.

Avec Caroline Muller et Frédéric Clavert.

BNL

k 20:00 KULTURPASS

One Flew Over the Cuckoo’s Nest

MILOS FORMAN

USA 1975 / Milos Forman / vostFR / 135’ / digital / Cast Jack Nicholson, Louise Fletcher, Brad Dourif, Christopher Lloyd, Danny DeVito / D’après le roman de Ken Kesey / 5 wins including Best Director & Best Picture, Oscars 1976

4K Restoration

Randall P. McMurphy se fait interner dans une clinique psychiatrique pour échapper à la prison. Découvrant l’oppression des soignants et la détresse des malades, il instigue une rébellion dans l’établissement… Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

by

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

cf. 02/02

ROTONDES

l 20:00

Smith/Kotzen

Connoisseurs of fine riff craft will need no introduction to Adrian Smith, Richie Kotzen or their remarkable individual careers. Black Light/White Noise sees the pair diving even deeper into their musical vocabulary, and establishes Smith/Kotzen as true masters of their craft.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 20:30 KULTURPASS

The Serfs

The Serfs are a deliberately enigmatic, genre-eluding collective. Equal parts industrial dance act, minimalist punk experiment, and cybernetic fever dream, they’ve forged a unique musical identity that thrives on tension, ambiguity, and atmosphere. For fans of: Home Front, Public Interest, Crack Cloud. Genres: post-punk & new wave.

ROTONDES

10

Mardi

Tuesday

g 12:30 FREE

Lunch with the Luxembourg

Philharmonic

Une pause déjeuner musicale avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg ! Découvrez l’orchestre sous un autre jour lors de cette répétition publique de leur prochaine représentation. Sans leurs habits de concert, ils semblent plus décontractés, mais ne sont pas moins impressionnants de virtuosité et expressivité. Ça vous a plu ?

Venez voir le résultat final le 11/02 !

PHILHARMONIE

m 17:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

cf. 07/02

BNL

k 18:15 KULTURPASS Él

Introduction to the film in English GREAT RESTORATIONS Mexique 1953 / Luis Buñuel / vostEN / 92’ / digital / Cast Arturo de Córdova, Delia Garcés, Aurora Walker / D’après le roman de Mercedes Pinto

Lunch with the Luxembourg

Philharmonic 10/0 2

4K Restoration

A husband’s suave

exterior unravels after his marriage, and he unleashes his paranoid and volatile temper on his wife, which escalates to ever more dangerous and unpredictable tantrums.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Jam-session

Que vous soyez interprète ou auditeur, rejoignez un moment de partage en musique. Une série de jam-sessions invite à apporter son instrument et à se rassembler lors d’une soirée de création musicale. Chaque session est animée par un groupe qui donnera le coup d’envoi et fera circuler l’énergie, mais la scène appartient à tout le monde.

PHILHARMONIE

k 20:15 KULTURPASS

Goodbye, Dragon Inn

CINEMATIC SIBLINGS

Bu San Taïwan 2003 / Tsai Mingliang / vostEN / 82’ / digital / Cast Lee Kangsheng, Chen Siang-chyi, Kyonobu Mitamura

Restored by Cinémathèque Royale de Bruxelles

The final screening of a closing movie palace in Taipei is King Hu’s classic Dragon Inn

As the old wuxia film plays, scattered patrons wander the decaying cinema, their silent presences evoking longing, memory, and missed connections. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 FREE

Jitz plays Sonny

Jitz plays Sonny est un quartet de jazz qui rend hommage au légendaire saxophoniste Sonny Rollins en interprétant ses compositions et ses chansons.

LIQUID BAR

11

Mercredi

Wednesday

m 15:00 KULTURPASS

L’industrialisation dans la ville de Luxembourg

Découvrez comment l’industrie a transformé la ville de Luxembourg à travers l’exposition permanente. Depuis le 18e siècle, de nombreux produits ont été fabriqués ici : gants, faïence, roses, tabac, bière et même champagne. Grâce à des objets historiques, films et images, plongez dans cette histoire fascinante et explorez le passé industriel de la capitale ! Sur inscription. En anglais.

LËTZEBUERG CITY MUSUEM

m 18:00 KULTURPASS Mudam Akademie 2025-2026

Langues : LU / FR / EN. Inscription obligatoire. Cycle de conférences conçu et conduit par Fanny Weinquin. Séance 5 : Tisser, réparer, transmettre : art textile et écologies sensibles, en résonance avec Igshaan Adams.

lJitz plays Sonny 10/0 2

À travers les pratiques du tissage, du fil, du nœud et de la répétition, de nombreux artistes contemporains revalorisent les savoirfaire artisanaux, les formes de soin et les récits intimes ou communautaires. Cette séance explore le textile comme langage postcolonial, outil de réparation, et médium de mémoire incarnée.

MUDAM

m 18:00

Your musical afterwork

Terminez votre journée en beauté à la Philharmonie avec une séance musicale interactive. Destiné aux adultes, cet atelier s’adresse aux personnes sans connaissances musicales aussi bien qu’à celles qui souhaitent apporter leur propre instrument. Explorez instruments, chant et rythmes avec la musicienne et médiatrice Martina Menichetti.

PHILHARMONIE

k 18:30 KULTURPASS

Four Daughters

THE FILMS OF KAOUTHER BEN HANIA Banat Olfa Tunisie-France 2023 / Kaouther Ben Hania / vostEN / 107’ / digital / docu-fiction / Cast Olfa Hamrouni, Hend Sabri, Eya Chikhaoui, Tayssir Chikhaoui, Nour Karoui, Ichraq Matar / 12+ / Best Documentary Feature nominee, Oscars 2024 / Meilleur documentaire, Festival de Cannes 2023 Olfa is the mother of four daughters in Tunisia. Her two older daughters, after becoming radicalised, leave the family to join Daesh fighters in Libya.

The film features Olfa and her two remaining daughters, who retell their own story along actors standing in for the sisters and the various men in their lives.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Lucio Corsi

After placing in the top 5 at the Eurovision Song Contest 2025 and following a highly successful summer, Lucio Corsi is embarking on the Tour Europeo 2026. Born in Tuscany, Lucio Corsi combines the depth of Italian authorial rock with folk influences, weaving surreal imagery into poetry and connecting an occasionally grotesque world to a musically rich structure.

DEN ATELIER

m 19:00 FREE

Warum die grüne Transformation zu scheitern droht

Vor ein paar Jahren noch demonstrierten Hunderttausende für ambitioniertere Klimaziele. Heute protestieren vor allem jene Gruppen, die von einer solchen Politik belastet würden. Das Projekt einer ökologischen Transformation scheint erschöpft. Gespräch mit Philipp Staab. Anmeldung erforderlich.

INSTITUT PIERRE WERNER

l 19:30

Aki Takase & Alexander von Schlippenbach

Partenaires à la ville comme à la scène, les pianistes Aki Takase et Alexander von Schlippenbach forment un duo complice. Conversant par le biais de l’instrument, ils établissent un dialogue d’une grande liberté formelle, nourri de leurs influences respectives et d’un compagnonnage de presque 40 ans.

PHILHARMONIE

g 19:30 Luxembourg Red Cross Charity Concert

Hélène Grimaud se joint à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et Elim Chan dans un programme entre rythmes inspirés par le jazz, paisible introspection et gigantesque drame. Dans le New York éclatant ou la sombre Vérone, voici une musique qui prend le pouls de l’humanité, en parfait accord avec cet événement spécial donné en soutien à la Croix-Rouge luxembourgeoise.

PHILHARMONIE

m 19:30 KULTURPASS

Mudam Akademie 2025-2026

cf. 11/02

MUDAM

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 04/02

ROTONDES

l 20:00

Jazz Giants cf. 04/02

Vol. 28 –Billie Holiday

Line-up : Jean-Jacques Maillet (violon), Max Serra (contrebasse), Pierre Cocq-Amann (batterie)

APOTECA

k 20:30 KULTURPASS

9 to 5

VENGEANCE AU FÉMININ

USA 1980 / Collin Higgins / vostFR / 110’ / digital / Cast Jane Fonda, Dolly Parton, Lily Tomlin, Dabney Coleman / #74 in the American Film Institute’s “100 Funniest Movies” / Nomination Best Song, Oscars 1981 Judy, Violet et Doralee travaillent à la Consolidated Corporation et ont des problèmes avec leur chef. Elles ne pensent qu’à se venger… Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

12

Jeudi Thursday m 14:30

Visite guidée régulière : Bienvenue à la Villa (3)

Participez à une courte visite guidée de l’exposition Bienvenue à la Villa ! (3). Vous aurez ensuite l’occasion d’échanger vos impressions autour d’un café et de gâteaux dans une ambiance conviviale.

VILLA VAUBAN

h 15:00 FREE

RhythmikWorkshop 2

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Une inscription est nécessaire.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

The Art of Cycles With Uschi Creates

No matter how long each menstrual cycle lasts, its different phases recur every month. A period calendar can help you better understand the cycle and identify its different phases. As part of the exhibition Et Leeft, you are invited to a series of creative workshops, in which participants will create their own period calendar.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:15 KULTURPASS

The Paradine Case

Introduction to the film in English

GREAT RESTORATIONS

USA 1947 / Alfred Hitchcock / vostDE / 114’ / digital / Cast Gregory Peck, Alida Valli, Ann Todd, Charles Laughton, Louis Jourdan 4K Restoration

Attorney Anthony Keane agrees to represent Londonite Mrs Paradine, suspected of her husband’s murder. From the start, the married lawyer is drawn to the enigmatic beauty, and he begins to think about ways to exonerate his client. Keane puts a Paradine household servant on the stand,

suggesting he is the killer. But Keane’s half-baked plan sets off a stunning chain of events.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Authentica

La musique folk fusion énergique d’Authentica sert de pont culturel, faisant découvrir les chansons et danses traditionnelles du Luxembourg à un public international.

The Art of Cycles With Uschi Creates 12 /0 2

Derrière ce nom se trouve Martina Menichetti, musicienne italoluxembourgeoise, qui revisite des airs anciens, des récits et des légendes dans une perspective moderne et croisant de multiples langues.

Open Folk Jam Session après le concert.

CAPE, ETTELBRUCK

m 19:00 FREE

Café des langues

Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ? Le Café des langues est fait pour vous ! Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez, en dehors d’un cours formel. LU, FR, EN, IT. 16+. Sur inscription.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:30

Michael Wollny Trio

C’est autour du soleil

Michael Wollny que tourneront les planètes de concert, le pianiste allemand réunissant autour de lui les deux acolytes de son trio et les musiciens qui l’ont accompagné sur le projet Out of Land. Hors du temps, hors de l’espace, les interprètes de cette soirée promettent d’emmener les spectateurs dans une galaxie du jazz rien qu’à eux !

PHILHARMONIE

l 20:00

Milow

L’auteur-compositeurinterprète belge Milow a lancé son nouvel album en février 2025 et le présentera en long et en large au cours de sa tournée Boy Made Out of Stars – Unplugged 2026. Dans ce cadre, les fans auront l’occasion d’entendre ses dernières créations en version acoustique, en plus de ses classiques intemporels.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté

KnowEdge ! Open Floor: Hip Hop Dance est un espace libre de danse où l’on pratique le hip hop freestyle. Pour tous niveaux.

À partir de 16 ans.

ROTONDES

l 20:30 FREE Skinny Lee Blues Band

Le Skinny Lee Blues Band est un groupe de blues et de jazz Blue Note créé en 2022 à Luxembourg. Le groupe a été formé pour soutenir la musique live et les jam-sessions, ainsi que pour fournir une plateforme aux musiciens qui souhaitent se joindre à eux pour une chanson.

LIQUID BAR

k 20:45 KULTURPASS

Lady Yakuza – Red Peony Gambler

VENGEANCE AU FÉMININ

Hibotan Bakuto Japon 1968 / Kôsaku Yamashita / vostEN / 98’ / digital / Cast Junko Fuji, Ken Takakura, Tomisaburo Wakayama When the head of the Yano yakuza family is assassinated, his daughter Oryu dissolves the clan and embarks on a journey to find her father’s killer. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

13

Vendredi

Friday

m 18:00

Queer possibilities at Villa Vauban?

Cette visite encourage chaque visiteur·se à explorer les œuvres du 17e au 19e siècle sous des perspectives non hétéronormatives, favorisant une réflexion personnelle sur la diversité des identités et des relations humaines. À travers des discussions enrichissantes, cette visite invite à découvrir de nouvelles interprétations et à célébrer la pluralité des expressions artistiques.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

The Firemen’s Ball

MILOS FORMAN

Horí, má panenko Tchécoslovaquie 1967 / Milos Forman / vostEN / 73’ / digital / Cast Jan Vostrcil, Josef Sebánek, Josef Valnoha / Nomination Best Foreign Language Film, Oscars 1969 The firemen of a provincial Czechoslovakian town throw a ball in honour of the chief’s retirement. There will be music and dancing, a beauty pageant and a raffle. However, the proceedings are dogged by difficulty at every step… Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h

Mon dessin est cassé ! 14 /0 2

g 19:30

Sir András Schiff

Anciennement artiste en résidence à la Philharmonie, anobli par la reine Élisabeth II pour ses services rendus à la musique, nul doute que cette légende du piano saura captiver, charmer et surprendre le Luxembourg une fois de plus.

PHILHARMONIE

k 20:30 KULTURPASS

Friday the 13th: Uncut

En collaboration avec Cinélunatique

Introduction au film par Jacques “Le Rippeur” Molitor (Cinélunatique) / environ 15’ CULT FICTION

USA 1980 / Sean S. Cunningham / vostFR / 95’ / digital / Cast Betsy Palmer, Adrienne King, Jeannine Taylor

Un groupe de jeunes moniteurs de colonie tentent de rouvrir un camp d’été abandonné au passé tragique, mais ils sont traqués par un tueur mystérieux et implacable. Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30

Thomas Dutronc

En route vers un spectacle étonnant, faisant le grand écart entre une musique pure acoustique et une pop moderne actuelle, entre l’émotion procurée par certaines chansons, l’envolée virtuose sur d’autres et la camaraderie entre les membres de l’orchestre.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

14

Samedi

Saturday m 10:15

Pop-up Winter Landscape

Tu veux créer un paysage d’hiver en pop-up ?

Alors, viens à la Villa Vauban avec tes parents et amuse-toi à bricoler en 3D ! Avec une simple boîte en carton et plein de matériaux différents, tu pourras inventer une scène animée extraordinaire. À partir de 7 ans.

En anglais.

VILLA VAUBAN

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro Atelier (6-9)

Haut geet et an de Geschichten ëm wäertvoll Zouneigung an Zesummenhalt. Ween sinn déi mat deenen mir frou sinn? Déi fir eis do sinn an mat deene mir iwwert alles kënne schwätzen?

Alter: 6 bis 9 Joer. Reservéierung obligatoresch. Org. Lëtzebuerg

City Bibliothèque

CERCLE CITÉ – SALLE 503

h 14:00

Mon dessin est cassé !

Viens découvrir comment transformer un dessin en le découpant et en le recomposant ! Dans cet atelier, tu expérimenteras une technique mixte avec le pastel gras, l’encre colorée et le collage pour jouer avec les formes, les contrastes et le rythme visuel. En t’amusant, tu développeras ta créativité, ta motricité et ton sens de la composition. À partir de 6 ans.

VILLA VAUBAN

k 14:30 Beurk!

CINEMA PARADISO France-Suisse-Danemark 2017-2024 / Programme de courts-métrages d’animation / version française / 45’ / digital / EA / Recommandé à partir de 6 ans Du Far West aux plages ensoleillées, en passant par des animaux et des campings, chaque récit explore avec poésie les surprises de l’amour et la magie des liens qui nous unissent. À travers cinq courts métrages drôles et touchants, l’ensemble célèbre la richesse des relations, tout en mettant en lumière la beauté des sentiments amoureux. Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 16:00 KULTURPASS

The Perks of Being a Wallflower AFTERNOON ADVENTURES

USA 2012 / Stephen Chbosky / vostFR / 103’ / digital / Cast Logan Lerman, Emma Watson, Ezra Miller / D’après le roman de Stephen Chbosky / 12+ Recommandé à partir de 15 ans

Au lycée où il vient d’arriver, on trouve Charlie bizarre. Sa sensibilité et ses goûts sont en décalage avec ceux de ses camarades de classe. Il reste en marge – jusqu’au jour où deux terminales, Patrick et Sam, le prennent sous leur aile… Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 18:00 KULTURPASS

Love Affair

VALENTINE’S SPECIAL SCREENINGS

USA 1939 / Leo McCarey / vostFR / 87’ / digital / Cast Irene Dunne, Charles Boyer, Maria Ouspenskaya / 6 nominations, Oscars 1940 Lors d’une croisière, Terry, une ancienne chanteuse de cabaret, tombe amoureuse de Michel, un célibataire endurci. Ils se donnent rendez-vous six mois après, au 102e étage de l’Empire State Building à New York…

Séance suivie d’un apéro “Pink Champagne” avec boisson incluse.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:30 FREE

Zombie Zombie + Kontravoid + Nuxx

Nouvelle soirée OFF THE RADAR, le rendezvous dédié aux artistes singuliers et aux sonorités qui échappent aux circuits classiques. Darwave, electro, EBM.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

l 20:00

Deluxe

Treize ans après la sortie de Polishing Peanuts qui l’a révélé au monde, Deluxe, le groupe d’irréductibles moustachus, sort bientôt son 7e disque. À l’image de ses six compositeurs, auteurs et interprètes, ce disque est sportif, mélancolique, boulimique et borderline schizophrène.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS

An Affair to Remember

VALENTINE’S SPECIAL SCREENINGS

USA 1957 / Leo McCarey / vostFR / 119’ / digital / Cast Cary Grant, Deborah Kerr, Richard Denning Un play-boy d’origine italienne et une ravissante chanteuse de cabaret tombent éperdument amoureux au cours d’une traversée sur un paquebot. Mais il est fiancé et elle doit se marier à un riche Texan. Pour mettre à l’épreuve leur amour soudain, ils décident de se séparer et se donnent rendez-vous six mois plus tard au sommet de l’Empire State Building… Séance précédée d’un apéro “Pink Champagne” avec boisson incluse.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

15

Dimanche Sunday

k 10:00 KULTURPASS

Ponyo sur la falaise

AFTERNOON

ADVENTURES

Gake no Ue no Ponyo Japon 2008 / Hayao Miyazaki / film d’animation / version française / 101’ / digital / EA Recommandé à partir de 5-6 ans

Le petit Sosuke habite un village construit au sommet d’une falaise qui surplombe la mer Intérieure. Un beau matin, alors qu’il joue sur la plage en contrebas, il découvre une petite fille poisson rouge nommée Ponyo, piégée dans un pot de confiture. Sosuke la sauve et décide de la garder avec lui dans un seau…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 11:00

Siegfried and the Origins of the City

of Luxembourg

Join us and discover the history of the city of Luxembourg, from its origins to the 18th century. Accompanied by the legendary Count Siegfried, who built his castle on the Bockfiels, you will delve into the history and legends of Lucilinburhuc.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 14:30 KULTURPASS

Bamse – Der liebste und stärkste Bär der Welt

CINEMA PARADISO

Bamse och Tjuvstaden

Schweden 2014 / Christian Ryltenius / Animationsfilm / deutsche Fassung / 63’ / digital / Basiert auf den Kinderbüchern von Rune Andréasson / EA Empohlen ab 5 Jahren

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l

Alter Bridge + Daughtry + Sevendust 15/0 2

k 16:15 KULTURPASS

Timioche

cf. 01/02

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 17:30 KULTURPASS

Huit et demi (8 1/2)

UNIVERSITÉ

POPULAIRE DU CINÉMA

Otto e mezzo Italie-France 1963 / Federico Fellini / vostFR / 138’ / digital / Cast Marcello Mastroianni, Anouk Aimée, Claudia Cardinale / Best Foreign Language Film & Best Costume Design, Oscars 1964

Un cinéaste dépressif fuit le monde du cinéma et se réfugie dans un univers peuplé de fantasmes… Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 18:00

Alter Bridge + Daughtry + Sevendust

Formed in 2004, Alter Bridge unites four powerhouse musicians who came together in Florida with a shared vision and a fire forged from experience.

d’un événement sur www.echo.lu ne garantit pas automatiquement sa parution dans la

du magazine City. La sélection des événements publiés est réalisée par le comité de rédaction, en fonction de critères éditoriaux et de l’espace disponible. Cependant, lorsque vous encodez un événement qui a lieu à Luxembourg-ville sur www.echo.lu, il apparaîtra automatiquement dans l’Agenda du site web de la Ville, disponible sur www.vdl.lu Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

Over two decades, they’ve carved out a singular place in rock history, earning nearly 1 billion streams, selling out arenas worldwide, and building a devoted global fanbase.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 20:15 KULTURPASS

Force majeure

WHY WE LOVE

CINEMA

Turist

Suède-France-Danemark

2014 / Ruben Östlund / vostFR / 119’ / digital / Cast Johannes Bah Kuhnke, Lisa Love Kongsli, Kristofer Hivju, Vincent Wettergren, Clara Wettergren / 12+ / Prix du jury Un Certain Regard, Festival de Cannes 2014 Les vacances de ski d’une famille suédoise se délitent lorsqu’une alerte à l’avalanche provoque une réaction inattendue de la part du père. Sa décision prise en une fraction de seconde ébranle les fondements des relations familiales, révélant des tensions et des insécurités enfouies…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS 16

Lundi Monday m 18:00

Open Floor:

Breaking

cf. 02/02

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Variety Lights

CINÉ-THÉÂTRE

Luci del varietà

Italie 1950 / Alberto Lattuada, Federico Fellini / vostEN / 100’ / digital / Cast Peppino De Filippo, Carla Del Poggio, Giulietta Masina, John Kitzmiller, Folco Lulli

In a small town, Checco, the manager of a struggling theatre troupe, encounters the starryeyed Lily and hires her as a dancer. She quickly sells out crowds and earns the resentment of Checco’s mistress. But the fledgling performer has far bigger ambitions…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Buzzcocks

In a darkening musical landscape where viral fads and AI-generated fakery share chart space with the self-absorbed products of the nation’s stage schools, Buzzcocks shine out as a gleaming beacon of hope.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

cf. 02/02

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

Lady Vengeance

VENGEANCE AU FÉMININ

Chinjeolhan geumjassi

Corée du Sud 2005 / Park Chan Wook / vostFR+EN / 115’ / digital / Cast Lee Yeong-ae, Choi Min-sik, Yea-young Kwon / New restoration / Competition, Venice Film Festival 2005

Injustement accusée du kidnapping et du meurtre d’un enfant, Lee Geum-ja se retrouve incarcérée dans une prison pour femmes et y prépare une vengeance envers le vrai coupable.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

17 Mardi Tuesday m 14:00

City of Dreams

Découvrez l’exposition

City Visions sous un angle particulier et devenez vous-même explorateur·rice ! L’expérience se prolongera par un atelier créatif où chacun·e pourra imaginer sa propre vision de la ville en expérimentant différentes techniques mixtes. L’œuvre réalisée pourra ensuite être enrichie par sérigraphie, avec des motifs exclusifs créés par l’artiste Simone Lazzaretti. 6 ans et +.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM h 14:00

Lieshond cf. 03/02

ERWUESSEBILDUNG

h 14:30 KULTURPASS

Printmaking Lab

Langues : LU/FR/DE/EN. Pour les jeunes âgés de 13 à 18 ans. Réser vation obligatoire. Tu veux découvrir l’univers de l’impression ou pousser plus loin ta pratique ? Viens tester des techniques variées, manipuler les outils d’impression, et jouer avec les formes et les couleurs pour créer tes propres images. Pas besoin d’expérience, juste de la curiosité et l’envie d’expérimenter ! Exploration de plusieurs méthodes d’impression, dont la risographie, la sérigraphie, et la linogravure.

MUDAM

m 18:30 FREE Mardis littéraires

J Draper

Witty and engaging YouTube historian J Draper digs out unusual stories of individuals who have shaped the world, uncovering the lessons their unique experiences can teach us. Breaking away from history told through the lens of kings, queens, and nobles, this book instead lifts the lid on 24 fascinating stories of little-known underdogs, mavericks, trailblazers, and oddballs. Mavericks: Life Stories and Lessons of History’s Most Extraordinary Misfits will be available to buy on the night. Upon reservation.

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM CITÉ

k 18:30 KULTURPASS

The Man Who Sold

His Skin

THE FILMS OF KAOUTHER BEN HANIA Ar-rajul alladi baa zahrahu

Tunisie-France 2020 / Kaouther Ben Hania / vostEN / 104’ / digital / Cast Yahya Mahayni, Dea Liane, Koen De Bouw, Monica Bellucci, Saad Lostan, Darina Al Joundi / 12+ / Best International Feature nominee, Oscars 2021

Sam Ali, a sensitive and impulsive Syrian, left his country to escape the war. To be able to travel to Europe and live with the love of his life, he accepts to have his back tattooed by a controversial contemporary artist. Turning his own body into a prestigious piece of art, Sam will come to realise that his decision might actually mean anything but freedom…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:30 KULTURPASS

Dragon Inn

CINEMATIC SIBLINGS

Long Men Ke Zhan

Taïwan 1967 / King Hu / vostEN / 111’ / digital / Cast Polly Ling-Feng Shang-Kuan, Chun Shih

New restoration

In 1457, a group of wandering swordsmen converge at the Dragon Gate Inn, a remote public house near the northern Chinese border where the imperial secret police lie in wait. As tensions rise, the travellers reveal their hidden allegiances. A fierce battle of strategy and swordplay ensues, turning the inn into a battleground for justice and survival.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 FREE

The Rick Hollander Quartet

L’événement jazz de la saison ! Après trois semaines au Japon, le RHQ déferlera à travers l’Europe avec leur style unique et leur instrumentation. Une expérience irrésistible et enrichissante vous attend.

LIQUID BAR

18

Mercredi Wednesday h 10:15

Les magiciens des couleurs

De quoi un·e artiste a-t-il·elle besoin pour peindre un tableau ? De couleur, bien sûr ! Viens au musée pour une aventure colorée et découvre des tableaux passionnants. Après la visite guidée, tu pourras fabriquer tes propres couleurs et apporter ta touche personnelle à nos chefs-d’œuvre. À partir de 6 ans.

VILLA VAUBAN h 14:00

Lieshond cf. 03/02

ERWUESSEBILDUNG

k 19:00 KULTURPASS

César

MARCEL PAGNOL : TRILOGIE

MARSEILLAISE

France 1936 / Marcel Pagnol / vostEN / 141’ / digital / Cast Raimu, Pierre Fresnay, Orane Demazis, Charpin Panisse a épousé Fanny, abandonnée par Marius, adoptant Césariot, l’enfant de l’amour. Il meurt avec les regrets de tous. Fanny révèle la vérité à son fils, qui recueille l’émouvante confession de sa mère avec une vive inquiétude. Il décide de partir à la recherche de son père.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Jazz Giants

cf. 04/02

Vol. 29 –

Astrud Gilberto

Line-up : Donald Regnier (guitare), Maria Tejada (chant), Damien Prud’homme (saxophone, flûte), Pierre Cocq-Amann (basse, percussions)

APOTECA

19

Jeudi

Thursday h 10:15

Les magiciens des couleurs cf. 18/02

VILLA VAUBAN

m 14:00

City of Dreams cf. 17/02

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:15 KULTURPASS

Bashu, the Little Stranger

Introduction to the film in English

GREAT RESTORATIONS

Bashu Gharibeh

Kouchak Iran 1989 / Bahram Beyzaie / vostEN / 120’ / digital / Cast Adnan Afravian, Susan Taslimi, Parviz Poorhosseini, Akbar Doodkar / Best Restored Film, Venice Film Festival (Venezia Classici) 2025

After his family is killed in a bombing, young Bashu flees southern Iran alone and arrives in a remote northern village. Unable to speak the local language and shunned as a little stranger, he is taken in by a mother of two whose husband is away. A fragile bond slowly begins to grow between them. Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 12/02

ROTONDES

m 20:00 KULTURPASS

Starbugs Comedy

Fabian, Wassilis et Martin ont conquis les cœurs du public de New York à Tokyo avec un mélange unique de danse, d’acrobaties et de comédie.

CUBE 521, MARNACH

Les magiciens des couleurs 18/0 2 k Revenge 19/0 2

l 20:30 FREE

Johanna Red

Johanna Red est une chanteuse blues rock à la voix intense et habitée, portée par une présence scénique magnétique. Avec ses musiciens, elle offre un live puissant, viscéral, où l’âme du blues rencontre l’urgence du rock.

LIQUID BAR

k 20:45 KULTURPASS

Revenge VENGEANCE AU FÉMININ

France 2017 / Coralie Fargeat / vostEN / 108’ / digital / Cast Matilda Lutz, Kevin Janssens / Toronto Film Festival 2017 Trois riches chefs d’entreprise, mariés et bons pères de famille, se retrouvent dans une zone désertique pour leur partie de chasse annuelle. Mais cette fois, l’un d’eux est venu avec sa jeune maîtresse, une séduisante nymphette qui, rapidement, attise la convoitise des deux autres. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

20 Vendredi Friday m 10:00 FREE Ludothèque éphémère

Le centre culturel vous accueille pour partager en famille ou entre ami(e)s un moment convivial et festif autour du jeu.

L’association Ludoland installera une ludothèque éphémère. Sur inscription.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 10:15

Les magiciens des couleurs

cf. 18/02

VILLA VAUBAN

m 14:00

City of Dreams

cf. 17/02

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00 FREE Ludothèque éphémère

cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 18:30 KULTURPASS

The Voice of Hind Rajab

THE FILMS OF KAOUTHER BEN HANIA Sawt Hind Rajab Tunisie-France 2025 / Kaouther Ben Hania / vostEN / 89’ / digital / Cast Saja Kilani, Motaz Malhees, Clara Khoury, Amer Hlehel / Silver Lion Grand Jury Prize, Venice Film Festival 2025 Red Crescent volunteers receive an emergency call. Hind, a 6-year-old girl, is trapped in a car under IDF fire in Gaza, pleading for help (Hind’s actual voice, preserved as a rescue-call recording, is heard though the volunteers are played by actors). While trying to keep her on the line, the Red Crescent workers do everything they can to get an ambulance to her.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:30

Nitzer Ebb

Formé en 1982 à Essex, le groupe s’est imposé comme un pionnier de l’EBM (electronic body music), aux côtés de Front 242 et DAF. Leur combinaison de séquenceurs, percussions et voix scandées a redéfini les contours de la musique électronique industrielle.

SUPPORT : SIIE

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS

Faster, Pussycat! Kill! Kill!

VENGEANCE AU FÉMININ

USA 1965 / Russ Meyer / vostFR / 83’ / digital / Cast Tura Satana, Haji, Lori Williams Emmenées par Varla, trois jeunes femmes partent pour une virée en voiture de course. Elles croisent sur leur chemin un jeune couple naïf que Varla n’hésite pas à provoquer.

Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

21

Samedi

Saturday

m 10:00

Atelier de danse / Young Movers avec Milena Ugren Koulas

Plate-forme AWA

Plongez dans l’univers chorégraphique de Milena Ugren Koulas et du collectif Stylish Junkies à travers un atelier YOUNG MOVERS

pour les 15-35 ans ! Au-delà de l’apprentissage du matériel chorégraphique, cet atelier propose un travail approfondi sur les compétences d’improvisation : technique, force, création de mouvement et expression personnelle. Un espace pour expérimenter, ressentir et repousser les frontières du geste dansé !

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

m 10:00 FREE Ludothèque éphémère cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 10:15

Pop-up Winter Landscape

Remontons ensemble au 10e siècle pour découvrir les origines médiévales de Luxembourg, puis explorons la crypte archéologique et ses vestiges du 12e siècle. À partir de 6 ans.

VILLA VAUBAN

k 10:30 FREE Filmfriend – Tuffi Atelier: Virféierung op Lëtzebuergesch

Den Tepulpaï an d’Naïra ginn op d’Sich nom Pachamama, engem Schutztotem vun hirem Duerf, deen vun den Inka konfiskéiert gouf. Dëst Abenteuer féiert déi zwee Kanner vun hirem Biergduerf op Cuzco, d’Haaptstad vum Inka-Räich. Ab 6 Joer a Begleedung vun den Elteren. Reservéierung obligatoresch. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque

CERCLE CITÉ – AUDITOIRE HENRI BECK

m 13:30 FREE

Ludothèque

éphémère

cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 14:00

Mon dessin est cassé !

cf. 14/02

VILLA VAUBAN

m 16:00 FREE

Ludothèque

éphémère

cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 18:30

Avatar

Bringing a brand new spectacle of devilish drama, the beating black heart of Avatar is soon to unleash an extravaganza for your delectation and delight across the frozen wastes of northern Europe, its central plains and its southern shores, travelling through the United Kingdom as it sets fire to hearts and minds in 2026.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 18:30 KULTURPASS

The Awful Truth

THE MCCAREY WAY

USA 1937 / Leo McCarey / vostFR / 93’ / digital / Cast Cary Grant, Irene Dunne, Ralph Bellamy / Best Director, Oscars 1938 Jerry et Lucy se disputent sans arrêt et décident de divorcer. Lucy se lie à un homme d’affaires, Jerry avec une jeune héritière. Mais chacun fait de son mieux pour que les plans de l’autre échouent…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:30 KULTURPASS

One Flew Over the Cuckoo’s Nest cf. 09/02

THÉÂTRE DES CAPUCINS

22

Dimanche

Sunday m 10:00

Atelier de danse / Young Movers avec Kosta Karakashyan

Plate-forme AWA

Cet atelier YOUNG MOVERS (15-35 ans) propose une initiation à la performance immersive, à la croisée du théâtre, de la danse et de l’architecture. À travers des explorations guidées de création collective, et en lien direct avec l’architecture et l’énergie du lieu, le groupe expérimentera la narration spatiale, l’interaction avec le public et la composition du mouvement comme moyens d’inventer des univers à la fois poétiques et participatifs.

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

k 10:00 KULTURPASS

Huit et demi (8 1/2)

cf. 15/02

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 10:00 FREE Ludothèque éphémère cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 14:00 FREE

Café tricot

L’asbl Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontres tricot au Lëtzebuerg City Museum. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient leur culture et leur âge, une occasion d’échange et de partage de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture. Il ne s’agit pas d’un cours de tricot.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00 FREE Ludothèque éphémère cf. 20/02

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 15:00 KULTURPASS

Flussfahrt mit Huhn

CINEMA PARADISO

Deutschland 1983 / Arend Agthe / deutsche Fassung / 86’ / digital / Mit Julia Martinek, David Hoppe, Fedor Hoppe, Uwe Müller, Hans Beerhenke / EA Empohlen ab 6 Jahren Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 17:00 FREE

Luca Vaillancourt de Dios

Luca Vaillancourt de Dios, auteur-compositeur autodidacte, réimagine le folklore à travers un regard poétique et profondément personnel. Sa musique est une évolution de la chanson moderne – floutant les frontières entre passé et présent, tradition et innovation, introspection personnelle et récits universels.

LIQUID BAR

k 17:00 KULTURPASS

The Early Genius of Leo McCarey

With Live Piano Accompaniment by Hughes Maréchal

THE MCCAREY WAY

USA 1924-1929 / Leo McCarey / Programme de courts-métrages muets avec accompagnés live au piano par Hughes Maréchal / intertitres EN / 96’ / digital

This programme presents a selection of silent shorts made during Leo McCarey’s formative years at Hal Roach Studios, where he began working in 1923. The films trace McCarey’s rapid ascent from gag writer to one of the studio’s key creative minds.

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Danse / Abilities Movers avec Joel O’Donoghue

Plate-forme AWA 23 /0 2

k 19:15 KULTURPASS

Promising Young Woman

VENGEANCE

AU FÉMININ

USA-UK 2020 / Emerald Fennell / vostFR / 114’ / digital / Cast Carey

Mulligan, Bo Burnham, Alison Brie / 12+ / Best Original Screenplay & 4 nominations including Best Director, Oscars 2021 Cassie, une ancienne étudiante en médecine, travaille dans un café. Mais sa vie ne ressemble pas aux apparences.

La nuit tombée, la trentenaire mène une double vie…

Org. Cinémathèque

THÉÂTRE DES CAPUCINS

23

Lundi

Monday n 18:00

Danse / Abilities

Movers avec Joel O’Donoghue

Plate-forme AWA

Cet atelier de mouvement est spécialement conçu pour les personnes en situation de handicap et/ou ayant des besoins d’accès.

Il invite les participants à explorer la danse comme un espace de jeu, de connexion et de créativité. Les participants exploreront l’improvisation, des tâches basées sur le contact et des jeux simples qui encouragent la curiosité, la réactivité et le plaisir de bouger ensemble.

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

k 19:00 KULTURPASS

UniPopCiné

Saison 16 :

Leçon 2 : Tournage

UNIVERSITÉ

POPULAIRE DU CINÉMA

Par Priska Morrissey (professeure en études cinématographiques, Université Rennes 2)

Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ “Sans tomber dans un déterminisme technique, nous proposons dans cette conférence de traverser l’histoire de l’objet caméra en prenant appui sur quelques modèles et films précis.” (Priska Morrissey) Interlude “snack & drink” suivie de la projection du film : Russian Ark / L’Arche russe / Rousski Kovtcheg Russie-Allemagne 2002 / Alexandre Sokourov / vostEN / 96’ / Cast Serguei Dontsov, Mariya Kuznetsova, Leonid Mozgovoy Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:30

La Dispute

La Dispute est un groupe de post-hardcore américain originaire du Michigan.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

g 19:30

Quatuor avec piano

Vlad Stanculeasa, violon. Rumen Cvetkov, alto. Anik Schwall, violoncelle. Joseph Moog, piano. Wolfgang Amadeus Mozart : Quatuor pour piano et cordes n° 1 en sol mineur. Gustav Mahler : Quatuor pour piano et cordes en la mineur. Johannes Brahms : Quatuor pour piano et cordes n° 3 en do mineur. PHILHARMONIE

l 19:00

Jason Derulo

Mardi Tuesday

n 18:00

Danse / Abilities

Movers avec Joel O’Donoghue

Plate-forme AWA

cf. 23/02

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

m 18:30 FREE

Soirées jeux de société

Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société ! Sur inscription.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 19:00 FREE

Historesch

Gaardeweisheeten

Konferenz mam Kim Krier iwwert d’Gaardeliteratur zu Lëtzebuerg an déi laang Traditioun vun der Gaardekultur.

BNL

While he may be recognisable worldwide as a multiplatinum singer and songwriter, Jason’s story starts unassumingly. The self-described “Kid from a Haitian family in Miami” has quietly and consistently grinded to emerge as one of his generation’s most prolific artists.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 20:00 KULTURPASS

Onyx

Support acts: Minetter Lausbouwen (with BC One, Maka MC & David Fluit), DJ PC & DJ Headmasta + special guest Mar1

Onyx is an American hip hop band originating from Queens’ South Jamaica neighbourhood, formed in 1988.

Org. De Läbbel in collaboration with Rotondes, Konektis Entertainment, Onyx, 100mad, Good Friday, Overstand.

ROTONDES

l 20:30 FREE

Liquid Jazz

Jam Session

Venez rejoindre la jam-session mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante. Cette session sera animée par Michel Meis.

LIQUID BAR

m

Soirées jeux de société 24 /0 2 l

25

Mercredi Wednesday h 10:30

Parents & bébés au musée

Cette visite guidée est spécialement conçue pour les parents : dans une ambiance calme et conviviale, vous aurez l’occasion de découvrir l’art, d’acquérir de nouvelles impressions et d’échanger avec d’autres parents – tout à votre r ythme. En LU/DE, adultes et bébés jusqu’à 1 an.

VILLA VAUBAN

m 15:00

Les villas du parc

Conférence par l’historien Robert L. Philippart illustrée en langue française sur les villas construites au parc de la ville de Luxembourg : emplacement de la Croix-Rouge, la villa Louvigny, le Luga Culture Hub (Amberg), la Villa Vauban, la villa Scheffer où se trouve le palais épiscopal et l’histoire de la villa Baldauff (aujourd’hui Hôtel Pétrusse). Ces villas ainsi que celles le long des boulevards Royal, Joseph II et du Prince Henri font toutes partie d’un “système de villas” proposé par l’urbaniste Louis Fuchs.

CENTRE PRINCE HENRI

Jason Derulo 24 /0 2

n 18:00

Danse / 55+ Movers avec Joel O’Donoghue

Plate-forme AWA

Cet atelier s’inscrit dans le cadre de la prochaine création de Joël O’Donoghue, Edit. Il offre un espace collectif pour expérimenter, partager des expériences et célébrer la danse comme langage, comme dialogue, et comme vecteur de communauté.

En s’appuyant sur des techniques basées sur le relâchement, l’atelier comprend des exercices guidés conçus pour éveiller le corps, accroître la conscience corporelle et trouver de la fluidité dans le mouvement.

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

m 18:30 FREE

Sexuelle Bildung in Luxemburg –Schwächen, Stärken und Herausforderungen

Lehrkräfte und Expertinnen aus den Bereichen Sozialarbeit, Sexologie und Sexualgeschichte diskutieren miteinander über die Schwächen und Stärken sowie die Herausforderungen, vor denen die sexuelle Bildung in Luxemburg steht.

CITÉ AUDITORIUMCERCLE CITÉ

l 19:00

Coeur de Pirate

A defining voice in French-language music, Cœur de pirate crafts songs that are introspective, playful, and subtly subversive. Her intimate voice cuts deep, drawing listeners in. An international pop icon, she has captivated audiences worldwide since her breakthrough in 2008, with a career that has flourished in Quebec and Europe.

DEN ATELIER

l 19:00 Mika

Brit Award and GRAMMY® Award-nominated multiplatinum global pop superstar Mika is embarking on his biggest headline tour yet across Europe in 2026. Renowned worldwide as a powerhouse performer, expect an unforgettable show nightly on this run. If you’ve never seen him, don’t miss it!

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

g 19:30

Baroque Bliss

Vous recherchez de la musique baroque accessible ? Alors par ici ! Oubliez les formalités : voilà la plus conviviale des musiques baroques. À 26 ans seulement, Lucie Horsch, flûtiste à bec, propose dans un style rafraîchissant et expressif un programme aux mélodies pleines de grâce et aux harmonies apaisantes.

De Johann Sebastian Bach à Antonio Vivaldi, cette musique semble couler de source, chaleureuse et charmante.

PHILHARMONIE

m 19:30 FREE Luxemburg und die Brigade Piron, Geschichte, Schicksale, Erinnerung

In seinem Vortrag richtet der Archivar Daniel Jordao seinen Blick auf die Geschichte der Brigade Piron, das Schicksal der Luxemburger die in dieser Kampfeinheit dienten und ihren Platz in der luxemburgischen Erinnerungskultur.

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE

l 20:00

Jazz Giants cf. 04/02 Vol. 30 –Kurt Rosenwinkel Line-up : Gilles Grethen (guitare), Michel Meis (batterie), Pierre CocqAmann (saxophone) Concert live suivi d’une jam-session – tout le monde est invité à venir jouer et chanter. Dîner au restaurant Essenza, cocktails signature au BarBar, et musique live à l’Apoteca – all in one place.

APOTECA

m 18:00 FREE

Café des langues

Jeudi

Thursday

m 10:00 FREE

Les villas du parc

Conférence par l’historien Robert L. Philippart illustrée en langue française sur les villas construites au parc de la ville de Luxembourg : emplacement de la Croix-Rouge, la villa Louvigny, le Luga Culture Hub (Amberg), la Villa Vauban, la villa Scheffer où se trouve le palais épiscopal et l’histoire de la villa Baldauff (aujourd’hui Hôtel Pétrusse). Ces villas ainsi que celles le long des boulevards

Royal, Joseph II et du Prince Henri font toutes partie d’un “système de villas” proposé par l’urbaniste Louis Fuchs.

AUDITOIRE BANQUE DE LUXEMBOURG

h 15:00 FREE

RhythmikWorkshop 1

cf. 05/02

ERWUESSEBILDUNG

n 18:00

Danse / 55+ Movers avec Joel O’Donoghue

Plate-forme AWA

cf. 25/02

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

Différentes tables avec différentes langues (allemand, français, luxembourgeois, italien, espagnol, anglais, etc.). Bénévoles offrant leurs connaissances linguistiques. Faites connaissance avec vos voisins !

SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

l 19:00

Echter’Jazz Festival

Pablo Held Trio –Special Guest: Chris Potter / Kurt Rosenwinkel Trio / After Club Session: Belardi – Dahm –Possing Standards Trio TRIFOLION, ECHTERNACH

m 19:00 FREE

Unsere

Konsumkultur humorvoll erhellt

Die Dinge des Alltags sind nicht egal, denn gute Dinge machen gute Dinge mit uns — und schlechte Dinge Schlechte. Gespräch mit Gabriel Yoran zu den Ursachen, Mechanismen und Anreizsystemen, die die schlechten Digne schlechter sein lassen, als sie sein müssten. Anmeldung erforderlich.

INSTITUT PIERRE WERNER

l 19:30

James Brandon Lewis Trio

“Un saxophoniste qui incarne et transcende la tradition” : cette phrase issue d’une critique du New York Times résume parfaitement la trajectoire artistique de James Brandon Lewis. Son jeu solaire, salué par Sonny Rollins, est infusé de blues et de gospel.

Enregistré aux côtés des deux musiciens de son trio, son 16e et dernier disque en date est un hommage à la vie et à l’œuvre du grand Don Cherry. PHILHARMONIE

l 19:30

Nout + Landrose + Sunflowers

Jeudi 26 février, la Kulturfabrik vous invite à une nouvelle soirée OFF THE RADAR ! Au programme : des explorations musicales inédites, entre expérimentations sonores, noise, musiques expérimentales et influences punk. KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 20:00

Alice Lombard

Alice vous le dira ellemême : elle en fait trop Trop de blagues, trop de bruit, trop d’émotions. Elle s’énerve vite, pleure souvent, et parle fort. Alice Lombard livre un premier spectacle drôle, tendre et sincère.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

Aupinard

Repéré avec ses deux premiers EP Aupitape 1 : Hortensia et Pluie, Montagnes et Soleil, Aupinard, nouveau souffle de la bossa-nova et du R&B français, sera sur la scène de la Rockhal le 26 février.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 20:30 FREE Liquid Blues Jam Session

Rejoignez la jam-session mensuelle avec le Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique. Nos sessions de jam Liquid Blues sont dirigées par Tommy Boy Lehnert (batterie).

LIQUID BAR

l 20:30 KULTURPASS

They Are Gutting a Body of Water

They Are Gutting a Body of Water began as the solo project of singer Doug Dulgarian, and is now filled out with bassist Emily Lofing, guitarist PJ Carroll, and drummer Ben Opatut. For fans of: Wednesday, Ovlov, Feeble Little Horse. Genre: shoegaze. ROTONDES

27 Vendredi Friday m 18:00

Stories from Outside

Stories from Outside propose d’explorer la collection de la Villa Vauban à travers des récits, des poèmes et des perspectives venues “d’ailleurs” – voix queers, jeunes, citoyennes ou simplement différentes.

Loin de la visite traditionnelle, ces parcours invitent à croiser l’art avec des textes contemporains et classiques, des émotions ou des expériences personnelles.

VILLA VAUBAN

l 19:00

Sean Paul

Get ready for a party: Sean Paul is set to ignite the dance floor in Luxembourg in 2026! Known for his explosive energy, signature dancehall rhythms and smash hits like “Get Busy” and “Temperature”, whether you’re a longtime fan or just in the mood to move, this concert will be one to remember.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 19:00

Echter’Jazz Festival

Vincent Peirani / OZMA / After Club Session: Olga Amelchenko TRIFOLION, ECHTERNACH

g 19:30

Thrills & Tragedies

Il y a des musiques qui vous tiennent en haleine, non par leur virtuosité ou leur intensité, mais par l’émotion qu’elles dégagent. Les œuvres de ce concert en font partie. Le Concerto pour violoncelle de Robert Schumann, profondément personnel, est au centre d’un programme tout en contrastes : lumière et obscurité, intimité et drame, peine de cœur et joie inébranlable. Il est entouré de la tourmente de Johannes Brahms et de l’éclat d’Antonín Dvořák.

PHILHARMONIE

n 20:00

MOTH

MOTH est un projet artistique multidisciplinaire dirigé par Edsun, mêlant musique, danse, théâtre et narration pour explorer la communication, l’empathie et les relations humaines. MOTH se décline en deux versions : concert et théâtre.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30

Dany Brillant

Qu’il emporte les spectateurs au rythme des années 1970, au son big band ou de la danse à deux, c’est 1 h 30 de show explosif sur ses plus grands succès. Ne manquez pas le retour de Dany Brillant sur scène. Que ça danse, que ça balance et que ça swingue ! CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

28

Samedi

Saturday m 09:00

L’âme sociale de la ville en images

Les cafés de Differdange racontent une histoire : lieux de sociabilité, témoins de l’ère industrielle, reflets d’une culture populaire. Ce workshop propose une immersion photographique au cœur de ces espaces chaleureux, aujourd’hui en pleine transformation depuis la pandémie.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 09:30

Maison de fée en pâte Fimo

Dans cet atelier de deux jours, des maisons de fées magiques sont créées à partir de verres simples et d’un peu d’imagination. Pour les adultes et les enfants à partir de 12 ans. Avec Christelle Filet-Klein.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 10:00

Atelier de collage

Le collage est une technique simple qui ne nécessite pas de connaissances particulières ni de matériel spécial, mais qui est très amusant et stimule la créativité.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

n 10:00

Danse / Open

Movers avec Joaquim Maudet

Plate-forme AWA

Joaquim Maudet revient au TROIS C-L pour proposer un OPEN MOVERS (16+) en lien avec sa création GIGI Entre exploration vocale, théâtralité et improvisation physique, cet atelier invite à explorer les liens – et parfois les décalages –entre le corps et la voix. Ouvert à toutes et tous.

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

h

Explorations imaginaires –photocollage surréaliste

28 /0 2

h 10:00 KULTURPASS

Explorations

imaginaires –photocollage surréaliste

Afin de créer une telle œuvre insolite, les participants sont invités à jouer au “cadavre exquis”. Ce jeu d’écriture (ou de dessin) fut une pratique créative particulièrement appréciée par les artistes surréalistes dans le but de stimuler leur imaginaire ou simplement pour le plaisir de s’amuser. Les enfants composeront leurs propres photocollages surréalistes à partir d’images chinées dans des revues et autres publications imagées. 6-12 ans. CNA, DUDELANGE

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior

Atelier (4-6)

Haut wäerten d’Geschichten d’Kanner dora stäerken d’Gefiller eescht ze huelen a mir wäerte gesinn dass no der Roserei och erëm séier d’Sonn schéngt! Alter : 4 bis 6 Joer Reservéierung obligatoresch.

Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque

CERCLE CITÉ – SALLE 502

m 11:00 FREE

Visite guidée de l’exposition

Accompagnez la commissaire pour une visite commentée de l’exposition et découvrez les choix curatoriaux, les œuvres présentées ainsi que la vie et le parcours musical de Pierre Nimax Sr Sur inscription.

BNL

m 11:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

cf. 07/02

BNL

n 13:00

Danse / Open Movers avec Beatriz Mira & Tiago Barreiros

Plate-forme AWA

Après un échauffement autour du contact et du travail en duo – explorant centre, transferts de poids et communication par le toucher –les participant·es découvrent une séquence issue du répertoire de Beatriz Mira & Tiago Barreiros, pour mettre en pratique les outils du duo, partager le mouvement et goûter à la joie de danser ensemble.

TROIS C-L / MAISON POUR LA DANSE

h 13:30

Cheval bâton

Hue ! Les chevaux sont sellés – le tissu, le bois et l’imagination donnent naissance à un ami cavalier pour jouer et s’amuser Avec Carla Marques.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 14:00

Les fous du carnaval sont lâchés !

Atelier pour enfants (6 à 12 ans) qui propose de confectionner un Bokemask (un masque de carnaval) en tissu. Aux côtés d’une médiatrice, les enfants dessineront, découperont, peindront et/ou colleront leur création. Réservation obligatoire.

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

m 14:00 FREE

Vivre l’Histoire avec eluxemburgensia.lu Plongez dans la vaste collection de documents patrimoniaux qui ont été numérisés par la BnL. Cet atelier convient à tous les niveaux d’expérience.

BNL

n 14:00 KULTURPASS

Workshop ouvert avec Laura Arend

Un Voyage dans le Mouvement.

Dans le cadre des représentations de IARA : Ballet pour les amazones d’hier et d’aujourd’hui Plongez dans l’univers fascinant de la danse lors de cet atelier accessible à tous, quel que soit votre âge ou votre niveau d’expérience. Que vous soyez novice ou passionné de danse, cet atelier est l’occasion idéale de découvrir ou redécouvrir le plaisir du mouvement.

À partir de 13 ans. Sur inscription.

GRAND THÉÂTRE

h 14:15 FREE

Fabrique ta propre moutarde

Dans l’ancienne moutarderie

Muerbelsmillen, plonge dans l’histoire de la fabrication de la moutarde au Luxembourg. Après une découverte des lieux et des techniques d’autrefois, chacun·e pourra passer à la pratique en préparant son propre pot de moutarde.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m

Menstruatioun an Ernärung : wéi een Zesummenhang ?

28 /0 2

m 15:00

Menstruatioun an Ernärung : wéi een Zesummenhang ?

#cyclesyncing ? Including diet ? – Ass et just een Hype oder effektiv gutt fir d’Gesondheet vum weibleche Kierper?

A wat huet d’Ernärung mam Zyklus ze dinn?

Workshop mat enger Dieteticienne ronderëm d’Menstruatioun an d’Ernärung. Unhand vu verschiddene Quellen gëtt d’Thema diskutéiert.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 19:00

Echter’Jazz Festival

Francesca Tandoi Trio / Kinga Gyk & Luxembourg Jazz Orchestra / After Club Session: Jambal TRIFOLION, ECHTERNACH

l 19:30

The Divine Comedy

Fondateur et leader du groupe The Divine Comedy, l’Irlandais Neil Hannon occupe le paysage musical depuis plus de trois décennies. Dandy tendance crooner, il chante de sa voix à la fois soignée et nonchalante ses poétiques observations du quotidien. Le nouvel album de ce conteur des petits riens, à la plume badine mais affûtée et aux arrangements ciselés, sera à n’en pas douter une autre pépite.

PHILHARMONIE

n 20:00

MOTH cf. 27/02

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30

Charlie Winston

De Charlie Winston, on connaît son iconique “Like a Hobo”, tube du début des années 2000, qui révèle une identité musicale forte, folk et rock à la fois. Son cinquième album, paru chez tôt Ou tard en 2022 et coréalisé avec Vianney, est le plus introspectif. Sur scène, c’est un véritable show rock, à la fois généreux, intime et survolté !

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

m 21:00

Guilherme Duarte

Matrioska est le nouveau spectacle de stand-up comedy de l’humoriste Guilherme Duarte. Dans ce spectacle, son quatrième en solo, Guilherme plonge dans les différentes couches du rire, explorant différents styles d’humour qui se déploient tout au long du spectacle.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE

DE RESSOURCES

Rue du Stade

Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES

34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu , Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité

Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200 bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE

COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LU XEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP

4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ

2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact :

26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard) 26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS

9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10 595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT

LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE *

17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

*Fermée pour rénovations, projections dans d’autres lieux, notamment le Théâtre des Capucins et le Cercle Cité. *Closed for renovations, screenings at other venues, including the Théâtre des Capucins and the Cercle Cité.

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS 45, avenue J. F. Kennedy Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LU XEMBOURG –FORUM D’ART

CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –

3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE

D’ART MODERNE

GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

Le premier étage de l’exposition n’est pas accessible aux personnes à mobilité réduite. The first floor of the exhibition is not accessible to persons with reduced mobility.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter

Contact : 4796-4900

2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) est une institution en charge d’informer ses quelque 150 000 visiteurs en moyenne chaque année sur tous les aspects de la ville de Luxembourg, que ce soient son histoire, sa culture, ses traditions, ses commerces ou ses hôtels. Il gère le bureau d’accueil touristique, les casemates du Bock et de la Pétrusse, et propose de nombreuses visites guidées officielles, telles que les City Promenades.

The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) is an institution, which aim is to inform the average 150,000 annual visitors about all the aspects of Luxembourg City, be it its history, culture, traditions, shops, and hotels. It manages the tourist information office, the Bock and Pétrusse casemates, and offers several official guided tours, such as the City Promenade tours.

CERCLE CITÉ RATSKELLER

Dédié aux expositions temporaires, le Ratskeller, espace d’exposition du Cercle Cité, est le partenaire d’institutions et d’acteurs culturels nationaux et internationaux. Il est une plateforme multiculturelle en faveur de la création sous toutes ses formes.

The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, is dedicated to temporary exhibitions. Working in partnership with national and international cultural institutions and players, it is a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms.

GRAND THÉÂTRE

Le Grand Théâtre de Luxembourg est un incontournable de la scène multiculturelle au Grand-Duché. D’une capacité de plus d’un millier de places, il accueille et mêle régulièrement des œuvres théâtrales multilingues, de l’opéra et des spectacles de danse de haut niveau et d’une grande qualité constante.

The Grand Théâtre de Luxembourg is a multicultural institution in the Grand Duchy. With a capacity of over a thousand seats, it regularly stages a blend of consistently high-level and quality multilingual theatre works, opera, and dance performances.

LCTO
Place Guillaume II (Centre-ville) www.luxembourg-city.com
Rue du Curé (Centre-ville) www.cerclecite.lu

Février ‘26

City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Jan Hanrion, Julian Pierrot, Patricia Pitsch (Paperjam S.A.), Mick Drulang (Ville de Luxembourg), Keven Erickson, Eric Jaerling, Christian Aschman (Photothèque), Olivier Dessy, LaLa La Photo ILLUSTRATION

Salomé Jottreau CORRECTION / PROOFREADING

Paperjam S.A., Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre PUBLICITÉ / ADVERTISING

Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317), melanie.juredieu@paperjam.lu

GRAPHISME / LAYOUT

Paperjam S.A.

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Elina Luzerne, Sophie Melai, Marielle Voisin, Clémence Berg & Carole Rossi (coordination) STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits réser vés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reser ved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000,

ONS STAD

Subscribe to the City’s bi-annual magazine that chronicles the development of Luxembourg City through articles on history, culture and society.

HOPLR

Get in touch with your neighbours with this free app (App Store & Google Play).

CITYAPP-VDL

Download the City’s free app to get real-time information (on buses, parking, etc.) that can be personalised to suit your needs.

SOCIAL MEDIA

Follow us on social media to stay up to date on events, news and reports on life in the capital.

NEWSLETTER

Sign up for the City’s weekly Newsletter and get our latest news (FR, DE or EN) delivered directly to your inbox.

Follow all City of Luxembourg news, with updates several times a day. The site is available in English, French and German.

CULTURE

Sign up to get the newsletters of our cultural centres and/or follow them on social media: our theatres and museums, the Cinémathèque, the Cité-Bibliothèque, the Conservatoire and the Photothèque.

CITY

Get the capital’s monthly magazine delivered to your door for all of the City’s news and the most comprehensive calendar of cultural events in the Greater Region.

STAY INFORMED, YOUR WAY

Apps, magazines, newsletters, website, social media –get information about your city how you want it, when you want it.

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 16 février à cityquiz@citymag.lu

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16 February to cityquiz@citymag.lu

Où ?

se situent les ateliers du Service Véhicules et maintenance ?

Where?

are the Service Véhicules et maintenance workshops situated?

Qui ?

a visité la crèche Orval de Belair ?

Who?

visited the Orval nursery in Belair?

Quel ?

est le montant du budget 2026 alloué à l’enfance ?

What?

is the amount of the 2026 budget allocated to childhood?

Comment ?

s’appelle la célébration luxembourgeoise de la Chandeleur ?

What?

is the name of the Luxembourgish celebration of the Candlemas day?

Combien ?

d’hectares d’espaces verts compte la ville de Luxembourg ?

How many?

hectares of green space are there in Luxembourg City?

engelvoelkers.lu

Discover our latest properties EXCLUSIVELY on the Engel & Völkers website

Scan the QR Code and get notified at least 7 days in advance

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.