DA OLTRE TRENT’ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ.
La nostra storia inizia alla fine degli anni ’80, in un momento di grande fermento per la cucina internazionale. Quattro giovani amici, uniti dalla passione per il buon cibo e dalla curiosità per ciò che ancora non era stato scoperto, decidono di trasformare un’intuizione in un progetto imprenditoriale. Sono gli anni della nouvelle cuisine in Francia e di una profonda evoluzione della ristorazione italiana, alla ricerca di nuovi linguaggi, nuovi prodotti, nuove ispirazioni. È in questo contesto che nasce l’idea di portare in Italia il caviale selvaggio iraniano: un prodotto allora quasi sconosciuto, ma perfettamente in sintonia con una cucina che chiedeva raffinatezza, precisione e innovazione. Da quella prima scelta prende forma Longino & Cardenal, un nome evocativo ispirato a due personaggi immaginari – un nobile svizzero e un pescatore cubano – simbolo di mondi lontani accomunati dallo stesso desiderio di esplorare. Da allora, la ricerca è sempre stata il punto di partenza del nostro lavoro. Ricerca intesa come viaggio, osservazione dei mercati, incontro con i produttori e conoscenza dei contesti gastronomici. Un’esperienza costruita nel tempo, che ci ha insegnato a leggere non solo i prodotti, ma anche il modo in cui possono trovare senso all’interno della cucina professionale.
La selezione è il naturale completamento di questo percorso. Non significa scegliere semplicemente ciò che è eccellente, ma individuare ciò che è significativo: prodotti di alta qualità, coerenti con il mercato, interessanti per la ristorazione contemporanea e realmente utilizzabili nel lavoro quotidiano dello chef. Oggi Longino & Cardenal è una realtà internazionale, con migliaia di referenze selezionate da oltre cento fornitori in tutto il mondo. Sono cambiate le dimensioni e le geografie, ma il metodo è rimasto lo stesso: cercare con attenzione, selezionare con criterio, costruire una proposta chiara e riconoscibile. Il tema “Il valore della ricerca e della selezione”, che accompagna Longino & Cardenal nel 2026, nasce dal desiderio di mettere in evidenza questo approccio. Non come una novità, ma come un tratto distintivo che ci accompagna fin dall’inizio e che oggi sentiamo il bisogno di raccontare con maggiore consapevolezza. Il nostro catalogo è l’espressione di questo metodo: una selezione pensata per parlare il linguaggio della cucina professionale, frutto di esperienza, conoscenza e scelte ponderate. È in questa capacità di cercare e scegliere con attenzione che risiede, da sempre, il valore del nostro lavoro.
THE VALUE OF RESEARCH AND SELECTION
FOR OVER THIRTY YEARS LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE BENCHMARK FOR QUALITY CATERING.
Our story begins in the late 1980s, during a period of great transformation for international cuisine. Four young friends, united by their passion for fine food and driven by curiosity for what had yet to be discovered, decided to turn an intuition into a business project. These were the years of the French nouvelle cuisine and of a profound evolution in Italian dining, marked by a search for new languages, new products and new inspirations. It was in this context that the idea of bringing wild Iranian caviar to Italy took shape: a product almost unknown at the time, yet perfectly aligned with a cuisine seeking refinement, precision and innovation. From that first choice, Longino & Cardenal was born — an evocative name inspired by two imaginary characters, a Swiss nobleman and a Cuban fisherman, symbols of distant worlds brought together by the same desire to explore. Since then, research has always been the starting point of our work. Research as travel, as direct observation of markets, as meeting producers and understanding gastronomic cultures. An experience built over time, which has taught us to read not only products, but also the contexts in which they can truly express their value in the professional kitchen.
Selection is the natural completion of this journey. It is not simply about choosing what is excellent, but what is meaningful: products of high quality that are coherent with the market, relevant to contemporary gastronomy and genuinely useful in a chef’s daily work. Today, Longino & Cardenal is an international reality, with thousands of references sourced from over one hundred producers worldwide. Dimensions and geographies may have changed, but our method has remained the same: search with care, select with intention, build a clear and recognisable collection. The theme The Value of Research and Selection”, which accompanies Longino & Cardenal in 2026, stems from the desire to highlight this approach. Not as a new direction, but as a long-standing trait that has guided us from the very beginning and that we now wish to express with greater clarity. Our catalogue is the expression of this method: a selection designed to speak the language of professional cuisine, shaped by experience, knowledge and thoughtful choices. It is in this ability to search and select with care that the value of our work has always resided.
INDEX
OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS
OLI VERDI - GRONN
GRONN - GREEN OIL
IT Lo chef stellato Michelin Benoit Dewitte e il suo socio in affari Jeremy Meirte hanno lanciato nel maggio 2024 oli sani, a zero sprechi e pronti all’uso, basati su ingredienti locali e freschi. Un prodotto per chef, realizzato da chef. Gli oli di “Gronn”, che in danese significa “verde”, sono disponibili in diverse varianti. Sono naturali al 100% e non contengono conservanti. Gronn si rifornisce di ingredienti provenienti da aziende agricole locali, ricercando attivamente prodotti apparentemente inutilizzabili. Da Gronn, non si tratta solo di gusto: è anche una scelta sana. Con il 90% di grassi insaturi sani e un’abbondanza di vitamina E, offrono un’alternativa pura agli oli da cucina tradizionali.
EN Michelin-starred chef Benoit Dewitte and his business partner Jeremy Meirte launched healthy, zero-waste, ready-to-use oils based on local and fresh ingredients in May 2024. A product for chefs, made by chefs. “Gronn” oils, which means “green” in Danish, are available in several variants. They are 100% natural and contain no preservatives. Gronn sources ingredients from local farms, actively seeking out seemingly unusable products. At Gronn, it’s not just about taste: it’s also a healthy choice. With 90% healthy unsaturated fats and an abundance of vitamin E, they offer a pure alternative to traditional cooking oils.
BELGIO
OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS
NEW PRODUCTS
FRUTTI DI MARE
SEAFOOD
FRUTTI DI MARE
LA ALONDRA SEAFOOD
ALONDRA - SEAFOOD
IT I nostri frutti di mare, di provenienza sostenibile e apprezzati dai migliori chef del mondo, vengono pescati utilizzando il rinomato metodo Noble Harvesting, che garantisce un processo umano e senza stress che preserva i succhi naturali dei frutti di mare, ne esalta il sapore intenso e offre una consistenza ineguagliabile, migliore di quella del pesce fresco, eccezionalmente tenera e facile da sbucciare. Conservato tramite congelamento criogenico avanzato a temperature bassissime, mantiene il suo sapore, la sua consistenza e il suo valore nutrizionale fino a due anni, diventando un punto di riferimento di purezza, qualità ed eccellenza culinaria ai massimi livelli.
EN Our seafood, sourced sustainably and prized by the world’s finest chefs, is harvested using the renowned Noble Harvesting method, which guarantees a humane, stress-free process that preserves the natural juices of the seafood, enhances its intense flavor, and offers an unparalleled texture that is better than fresh fish, exceptionally tender, and easy to peel. Preserved using advanced cryogenic freezing at extremely low temperatures, it retains its flavor, texture, and nutritional value for up to two years, becoming a benchmark of purity, quality, and culinary excellence at the highest levels.
PERCHÉ
· Criocongelazione.
· Congelati singolarmente.
· Facili da decorticare.
WHY
· Cryogenic freezing.
· Individually frozen.
· Easy to shell.
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND
SPICES
SALSE E FUMETTIGOURMAND & GUIARD
GOURMAND & GUIARD - SAUCES AND BROTH
IT Alain Guiard, grazie alla sua lunga esperienza e conoscenza del mondo gastronomico, ha creato GOURMAND & GUIARD con l’obiettivo di facilitare il lavoro quotidiano dei professionisti del settore. GOURMAND & GUIARD è la cucina centrale di qualsiasi attività commerciale, produciamo e ci adattiamo alle richieste dei nostri clienti con la creazione di prodotti e ricette su misura. GOURMAND & GUIARD è un team di persone impegnate nella produzione tradizionale di salse, fumetti, brodi e basi per ristoranti, catering e comunità. Ci impegniamo a fornire prodotti di alta qualità, freschi e senza conservanti. Utilizziamo una tecnologia di confezionamento HPP ad alta pressione, che ci consente di offrire un’ampia gamma di prodotti pascalizzati, con una durata di conservazione compresa tra 90 e 150 giorni a seconda degli ingredienti utilizzati.
EN Alain Guiard, with his wide experience and knowledge of the gastronomic world, founded Gourmand & Guiard in order to make the daily work of hospitality professionals easier. Gourmand & Guiard is the core kitchen for any business. We meet our clients’ needs with custommade products and recipes. GOURMAND & GUIARD is a team of people involved to the traditional production of sauces, fumets, broths and bases, for restaurant businesses, caterers and communities. We are committed to high quality, fresh and preservativefree products. We use a high-pressure HPP packgin technology, which allows us to offer a wide range of pascalized references, with a shelf life of between 90-150 days depending on the ingredients used.
PRODUCTS
SEAFOOD PRODUCTS
TONNO ROSSO - FUENTES
FUENTES - BLUEFIN TUNA
IT Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo.
EN The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.
SPAGNA
BRANZINI E ORATE DI MAREA
SEA BASS AND SEA BREAM FROM THE TIDE
IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquacoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in acquacultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero.
EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.
PERCHÉ
· Fino a un terzo di cibo naturale.
· Bassissima densità di allevamento.
· Stress ridotto al minimo.
WHY
· Up to one third natural feed.
· Very low stocking density.
· Minimal stress.
SPAGNA
STOLT - ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE
TURBOTS AND
SOLES - STOLT
IT Pionieri nell’allevamento sostenibile del pesce, Stolt Sea Farm si distingue per l’attenzione e la cura dedicata a tutto il processo di lavorazione. Il rombo fresco ha ricevuto il Superior Taste Award nel 2023 e 2024 dall’International Taste Institute, che ha valutato il prodotto come “eccezionale” - con punteggi superiori al 90% - in tutte e cinque le categorie di giudizio. Il premio a tre stelle è la valutazione più alta possibile nell’ambito di questa certificazione e Stolt Sea Farm è il primo produttore di pesce piatto a riceverlo.
EN A pioneer in sustainable fish farming, Stolt Sea Farm stands out for the care and attention given to the entire process. Fresh turbot received the Superior Taste Award in 2023 and 2024 from the International Taste Institute, which rated the product as “outstanding”-with scores above 90 percent-in all five judging categories. The three-star award is the highest possible rating under this certification, and Stolt Sea Farm is the first flatfish producer to receive it.
CROSTACEI CRUSTACEANS
GAMBERO ROSSO ATLANTICO -CALAFATE
CALAFATE - RED SHRIMP
IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei.
EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, red shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.
IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola.
EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.
FRANCIA
SP É CIALE DANIEL SORLUT
DANIEL SORLUT SPECIALE
OSTRICHE OYSTERS
IT Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m² si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque.
EN Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they don’t need to be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m² are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.
COD. 1790
size
COD. 1792
size
COD. 1797
COD. 1800
size
COD. 1802
COD. 1791
size
COD. 1796
size
COD. 1799 size
COD. 1801
size
SPAGNA
VONGOLE CLAMS
VONGOLE – MARCONIL
MARCONIL - CLAMS
IT La vongola japonica è un capolavoro della natura, riconosciuta per la sua carne incredibilmente tenera e il sapore che combina dolcezza e un tocco di salinità. Si distingue per la bellezza della sua conchiglia simmetrica, decorata da linee radiali e concentriche che la rendono inconfondibile rispetto alla vongola sottile. La sua conchiglia, robusta e resistente, è un segno della sua unicità. Inoltre, i sifoni, uniti fino a metà, presentano un’affascinante variazione di colori che spazia dal grigio al nero. Una vera delizia, dentro e fuori!
EN The Japanese clam is characterized by the tenderness of its flesh and its sweet and saline flavor. It is also characterized by its symmetrical shell and by the presence of radial and concentric lines that are more pronounced than those of the thin clam. Its shell is much thicker and harder than that of other clams. The siphons are joined midway and vary in color from gray to black.
PERCHÉ
· Allevate in alto mare.
· Non serve spurgo.
· Più polpa nel guscio.
WHY
· Offshore farmed.
· No purging required.
· More meat in the shell.
VONGOLA
SPAGNA
CROSTACEI CRUSTACEANS
ARAGOSTA - BROLOS BROLOS
- LOBSTER
IT Le aragoste di Brolos, marchio premium di aragoste selvagge di roccia della Geraldton Fishermen’s Co-operative, vengono pescate 365 giorni all’anno nelle acque incontaminate e cristalline dell’Oceano Indiano, al largo delle coste dell’Australia occidentale.
EN Brolos lobsters, a premium brand of wild rock lobsters from Geraldton Fishermen’s Co-operative, are caught 365 days a year in the pristine, crystal-clear waters of the Indian Ocean off the coast of Western Australia.
ARAGOSTA AUSTRALIANA SELVAGGIA
AUSTRALIAN WILD LOBSTER
COD. 3153 COD. 3154
5 kg 5 kg
COD. 3155
1
PERCHÉ
· Aragosta selvaggia.
· Prezzo stabile tutto l’anno.
· Abbattuta entro 12 ore dalla pesca. WHY
· Wild lobster.
· Stable pricing year-round.
· Processed within 12 hours of harvest.
AUSTRALIA
CROSTACEI CRUSTACEANS
PESCATO DI SICILIADON GAMBERO
DON GAMBEROSICILIAN FISH
IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero.
EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.
ITALIA
CROSTACEI CRUSTACEANS
MAZARA WHOLE RED PRAWN
GAMBERO VIOLA INTERO WHOLE PURPLE PRAWN
COD. 1667
II - conf. da 300 g congelato a bordo II - 300 g pack frozen on board
COD. 3103
COD.
COD.
COD. 16508
king - 16/18 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo king - 16/18 pieces - 1 kg pack
COD. 16531
I - 20/22 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size I - 20/22 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16535
II - 30/32 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size II - 30/32 pieces - 1 kg pack
COD. 16536
III - 40+ pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo
COD. 3100 IV - 50 + pz. - conf. da 4 kg - congelato a bordo
CROSTACEI E CEFALOPODI CRUSTACEANS AND CEPHALOPODS
CEFALOPOD I
T2
T2
T3 - conf. IQF sottovuoto da 1,7/2,5 kg
T3
T4
T5 - conf. IQF sottovuoto da 1,0/1,5 kg
T5 - IQF 1,0/1,5 kg vacuum packed
COD. COD. COD.
TAGLIATELLA DI CALAMARO
RIBBONS
CARPACCIO
Carpaccio
CROSTACEI CRUSTACEANS
GRANCHIO REALE - VAAG
VAAG - KING CRAB
IT MS Donna è stata fondata per realizzare l’ambizione del suo proprietario di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di offrirlo alle migliori cucine del mondo. Dopo aver imparato l’arte della pesca del granchio dai pescatori più esperti della regione finlandese del Finmark, Kjell e il suo socio decidono di tornare nella loro città natale, vicino a Oslo, e rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.
EN MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fishing for crab from the most expert fishermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.
CROSTACEI CRUSTACEANS
POLPO COTTO - GIRLMAR
GILMAR - COOKED OCTOPUS
IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.
EN A family-run buisness located in the heart of Spain, dedicated exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.
SPAGNA
MARINE SPECIALITIES
CAVIALE
CAVIAR
CAVIALE CAVIAR
IT Da anni riconfezioniamo direttamente nel nostro laboratorio, il primo in Italia ad aver ottenuto l’autorizzazione, un caviale eccellente che viene distribuito nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie d’Italia.
EN For many years we have been re-packaging our own excellent caviar here at our plant - the first in Italy to gain authorization - to distribute to the best restaurants and finest delicatessens across Italy.
MANCIURIA
CAVIALE ASETRA ASETRA CAVIAR
CAVIALE CAVIAR
COD.
COD.
CAVIALE
CUCCHIAINI IN MADREPERLA MOTHER OF PEARL SPOONS
APRILATTA CAVIALE L&C
APRILATTA CAVIAR L&C
COD.
COD. 9030 5 pz. 5 pieces
9034 1 pz. 1 pieces BLINIS BLINIS
COD. 1 g
SALMONE AFFUMICATO
IN IRLANDA - KENMARE
KENMARE - SALMON SMOKED IN IRELAND
IT Nostro partner storico, Kenmare utilizza una tecnica di affumicatura tradizionale che rende il processo più lento, ma fornisce un gusto eccellente. L’azienda utilizza solo salmone fresco pescato due volte alla settimana. Questo significa che il tempo medio che trascorre dal momento in cui il salmone viene pescato al suo confezionamento non supera mai una settimana. Tutti i processidi lavorazione vengono fatti a mano rendendo il salmone Kenmare un vero prodotto artigianale, naturale e privo di conservanti.
EN Kenmare is a long-standing partner. The firm uses a traditional smoking technique which makes for slower processing, but ensures an excellent flavour. It only ever uses fresh salmon, delivered twice weekly. This means that the average time between catching the fish and packaging the finished product is about a week. All processing is done by hand, making Kenmare salmon a truly artisanal product, natural and free of preservatives.
IRLANDA
SELEZIONE IL PESCATO
IL PESCATO SELECTION
IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto.
EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and thorough quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.
SPAGNA
BOTTARGA DI MUGGINETRIKALINOS
TRIKALINOS - GREY MULLET BOTTARGA
IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris
Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.
EN “Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami characteristic of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.
GRECIA
BOTTARGA DI MUGGINE IN POLVERE
MULLET ROE POWDER
COD. 0231 40 g
COD. 0236 250 g
BOTTARGA DI MUGGINE
MULLET ROE
COD. 0232
MULLET ROE SALT 185 g
COD. 0235 200/300 g
SALE ALLA BOTTARGA DI MUGGINE
COD. 0239 45g
ANGUILLE - ANGULAS ROSET
ANGUL AS ROSET - EELS
IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte.
EN Angulas Roset is located in the heart Ebro Delta, a place that has always been known for fishing and farming eels. The breeding process is completely artisinal and the whole chain of production is executed in the same farmhouses, to consciously track and sustaniably use the raw materials. Today, after three generations and 50 years of experience, Angulas Roset is a company known all over Europe, specialist in distributing eels as au naturel, smoked and pre-cooked.
SPAGNA
FILETTI
BACCALÀ DISSALATO - GIRALDO
GIRALDO - DESALTED COD
IT l baccalà (Gadus Morhua Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.
PERCHÉ
EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of Iceland and the Faroes. Immediately after fishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then sottosale. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.
· Già dissalato nei tagli, in acqua fredda e non corrente.
· Sapidità uniforme.
· Scolato un giorno prima del confezionamento. WHY
IT Plancton Marino Vetala Palma® èun alimento esclusivoche arriva nutritivodellemicroalghe marine hanno suscitato l’interessedel noto AngelLeón, conosciutocomelo“Chefdel mare”(3stelleMichelincon ilsuo incucina,consentendoglidirinnovarsi continuamente.Il Plancton Marino conferisceunautentico sapore dimare senzabisogno diutilizzare grandi quantità di prodotti ittici
EN Plancton Marino Veta la Palma® isan exclusivefoodwhich isdebutingin theculinaryworld,enhancing recipesby addingthe authentic vour ofthesea. Thearoma and nutritional valueofmarinemicroalgae awakened theinterestotthe well-known“Chefofthe sea”,Angel León (3 Michelin Starsfor “Aponiente”).He introducedtheben of marine plankton to ne dining,awarethatthisingredientwould enable himtotake astepfurther in his constant experimentinginthe kitchen using only asubtle amount With Marine Planktonitis nowpossibletocapture theauthentic aromaofthe seawithouttheneed to uselargequantities ofmarineproduct.
SPAGNA
PLANCTON MARINO
COD.
COD. 2812
SFERE DI PLANCTON MARINO
CREMA DI MARE AL PLANCTON PLANKTON SEA
ALGHE
SEAWEED
ALGHE - PORTO MUIÑOS
PORTO MUIÑOS - SEAWEED
IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe.
EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.
GIGARTINA PISTILLATA
MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSHI
MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSH
IT Da oltre 300 anni, l’azienda Makurazaki produce Katsuobushi di altissima qualità utilizzando i migliori ingredienti e seguendo il metodo tradizionale. Infatti il katsuobushi di Makurazaki è considerato il migliore anche perché viene prodotto in Francia secondo gli insegnamenti degli artigiani della penisola di Satsuma, nella prefettura di Kagoshima, in Giappone.
EN For over 300 years, the Makurazaki company has been producing the highest quality katsuobushi using the best ingredients and following the traditional method. In fact, Makurazaki’s katsuobushi is also considered the best because it is made in France according to the teachings of artisans on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture, Japan.
IT Esperienza ed abilità nel trattare i filetti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale.
EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.
SPAGNA
ANCHOVY
CONSERVE ITTICHE
PRESERVED FISH AND SEAFOOD
CONSERVE DI MARE DELLA GALIZIA - LOS PEPERETES
LOS PEPERETES - GALICIAN PRESERVED SEAFOOD
IT Il brand Los Peperetes è stato creato con un unico e grande obiettivo: produrre eccellenti cibi inscatolati in confezioni ben curate e colorate. Una marca innovativa, accattivante che utilizza metodi tradizionali e manuali per produrre vere e proprie leccornie dai gusti raffinati e decisi che dilettano il palato.
EN The Los Peperetes brand was created with one major objective: to produce excellent tinned food in beautifully presented packaging. An innovative and engaging brand that uses traditional and manual methods to produce veritable delicacies of strong yet refined taste to delight the palate.
SPAGNA
CONSERVE ITTICHE
PRESERVED FISH AND SEAFOOD
RICCIO DELLE ASTURIEAGROMAR
AGROMAR - ASTURIAN SEA URCHIN
IT La storia dell’azienda risale al 1948, quando Armando Barrio Mata, da Gijón, ebbe l’originale idea di confezionare le uova di riccio di mare. Nel 1968 depose finalmente il marchio CONSERVAS AGROMAR, oggi conosciuto come azienda giovane e innovativa.
EN The history of the company goes back to 1948 when Armando Barrio Mata, from Gijón, had the original idea of packaging sea urchin roe. He finally registered the trademark CONSERVAS AGROMAR in 1968, today known as a young and innovative company.
SPAGNA
120 g
SEA URCHIN EGGS
UOVA DI RICCIO
CONSERVE ITTICHE
PRESERVED FISH AND SEAFOOD
SARDINE
AFFUMICATEEL PESCADOR DE VILLAGARCÍA
EL PESCADOR DE VILLAGARCÍASMOKED SARDINES
IT EL PESCADOR DE VILLAGARCIA è una piccola azienda con sede in Spagna che da anni si occupa dell’intero processo di elaborazione dei propri prodotti: filetti di sardine provenienti dal Mar Cantabrico. L’accurata selezione effettuata dai nostri professionisti secondo criteri rigorosi di confezionamento ha reso i nostri filetti di sardine affumicate o in salamoia eccellenti e sempre selezionati secondo i più alti standard di qualità.
EN EL PESCADOR DE VILLAGARCIA is an Small company established in Spain, for years now they are taking care of the whole elaboration process of it’s products: Sardine fillets from the Cantabrico sea.The high selection from our professionals in strictly criteria of packing has made that our smoked or brine sardines fillets become excellent and always selected with the highest standards of quality.
FILETTIDISARDINE AFFUMICATE SMOKEDSARDINEFILLETS
SPAGNA
COD.
TONNO BIANCO SOTT ’OLIO BONITO DEL NORTE SERRATS
NORTE SERRATS WHITE BONITO TUNA IN OIL
IT Le conserve di “Hijos de José Serrats” vengono elaborate seguendo un diligente processo artigianale che garantisce conserve di qualità eccezionale. Il tonno Serrats si riconosce subito per la sua carne molto più saporita, delicata, tenera e soprattutto più bianca rispetto agli altri tonni.
EN “Hijos de José Serrats” preserved fish are prepared according to a diligent artisanal procedure that guarantees exceptionally good quality products. Serrats tuna is immediately reconizable due to the great flavour of its flesh, which is delicate, tender, and considerably whiter than other tunas.
SPAGNA
ALTRE SPECIALITÀ ITTICHE
MEAT AND BIRDS
PARDOO 100% WAGYU
WAGYU PARDOO 100%
IT Pardoo Wagyu è sinonimo di eccellenza nella carne Wagyu premium, nata dalla visione di Bruce Cheung nel 2014. Nella remota regione del Pilbara, Australia Occidentale, ha trasformato un territorio aspro in una terra ideale per l’allevamento di Wagyu di razza pura. Grazie a risorse naturali uniche – terreni minerali e abbondanti acque artesiane – e a una cura meticolosa, oggi oltre 10.000 Wagyu pascolano liberamente su 800.000 ettari, producendo carne sicura e sostenibile. Il Wagyu MS 9+ di Pardoo è acclamato per i suoi aromi intensi e la texture burrosa, un simbolo di qualità e tradizione. Presente in 12 mercati globali, Pardoo ridefinisce il Pilbara come modello di innovazione e eccellenza culinaria.
EN Pardoo Wagyu stands for excellence in premium Wagyu beef, born from Bruce Cheung’s visionary initiative in 2014. In the remote Pilbara region of Western Australia, he transformed a rugged landscape into the perfect setting for raising purebred Wagyu cattle. Leveraging unique natural resources – mineral-rich soils and abundant artesian water from one of Australia’s largest underground aquifers –Pardoo Wagyu embraces a sustainable approach, ensuring natural, safe nutrition for the cattle while preserving the local environment and water supply. Today, over 10,000 purebred Wagyu graze freely across 800,000 hectares, producing beef of exceptional quality. The MS 9+ Wagyu, renowned for its intense aromas and buttery melt-in-the-mouth texture, reflects Pardoo’s commitment to quality and tradition. Operating in 12 global markets, Pardoo Wagyu redefines the Pilbara as a model of innovation, sustainability, and culinary excellence.
PERCHÉ
· Disponibile con osso.
· Allevata in ampi spazi aperti.
· Ideale per bistecca.
AUSTRALIA
BOVINI BEEF
5
WAGYU A5 GIAPPONESE
JAPANESE WAGYU A5
IT La bontà del wagyu, il manzo giapponese dal manto nero, è riconosciuta in tutto il mondo e risiede nella caratteristica tenerezza delle sue carni dovuta all’accumulo di grassi monoinsaturi nelle fasce muscolari, detta marezzatura (in giapponese “sashi”). Il nostro wagyu è di qualità A5, il massimo sia dal punto di vista della purezza genetica sia della marmorizzazione.
EN Wagyu, the beef from Japanese black cattle, is renowned worldwide for its exquisiteness, thanks to the characteristic tenderness of its flesh, which is due to the accumulation of monounsaturated fats in its muscle fasciae, known as marbling (sashi in Japanese). Our Wagyu is of A5 quality, the highest grade in terms of both genetic purity and marbling.
GIAPPONE
BOVINI BEEF
ROLL
WAGYU JAPAN TENDERLOIN
WAGYU JAPAN ROASTBEEF
WAGYU JAPAN RIBEYE
RIBEYE
WAGYU RIB EYE ROLL
VACCA VECCHIA - VACUM
VACUM - AGED BEEF
IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza.
EN Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients.
PERCHÉ
· Lunghi dry aging.
· Muffe nobili naturali.
· Ampia gamma iberica
WHY
· Extended dry aging.
· Natural noble molds.
· Wide Iberian selection.
SPAGNA
SELEZIONE VACUM
COD. 16318
COD. 16369
BAVETTA
STEAK
COD. 4913
FASSONA PIEMONTESE - OBERTO
OBERTO - PIEDMONTESE FASSONA
IT La Macelleria Oberto nasce nel 1965 ad Alba, quando il giovane Pietro Oberto decide di rilevare una bottega nelle vicinanze della principale piazza del paese. Da cinquant’anni la famiglia Oberto seleziona i migliori capi di femmina di Razza Piemontese presso piccole aziende agricole della provincia di Cuneo, dove l’allevamento rispetta ancora la natura e il territorio, poiché l’alimentazione dell’animale viene trasmessa nella consistenza e nel sapore delle sue carni.
EN Macelleria Oberto was born in 1965 in Alba when, following several years of apprenticeship, aged 21, Pietro Oberto took over a small butchery near the town’s main square. Since then, over 50 years, Oberto’s family has been selecting the best examples of Piedmontese “Fassona” breed raised in small farms all over the province of Cuneo. The breeding is made in complete respect of nature and of the territory, because everything eaten by the animals is reflected in the texture and flavour of the meat.
ITALIA
BOVINI BEEF
BOVINI BEEF
VACCA DA LATTE - DIERENDONCK
DIERENDONCK - MILK COW
IT Un nome che rappresenta una speciale selezione di bovini del Benelux, frutto dell’esperienza del team Dierendonck, in grado di scegliere i migliori tagli di carne sulla base di caratteristiche come il colore, la marezzatura, la consistenza e la struttura. Questi capi vengono fatti maturare dai 45 ai 60 giorni, rendendo questa carne unica per sapore e morbidezza. Molto apprezzati sono anche i salumi di questa selezione, come coppa e pastrami.
EN A name that represents a special selection of cattle from the Benelux area, a result of the experience of the Dierendonck team, able to choose the best cuts of meat based on characteristics such as color, marbling, consistency and structure. These cuts are matured from 45 to 60 days, making this meat unique in taste and tenderness. The salami of this selection, such as the coppa and pastrami, are also highly appreciated.
PERCHÉ
· Razze antiche selezionate.
· Pascolo libero e lento accrescimento.
· Dry aging lungo per profondità di gusto.
WHY
· Selected heritage breeds.
· Free-range grazing and slow growth.
· Long dry aging for depth of flavour.
BELGIO
COD.
VITELLO - BAHLMANN
BAHLMANN - VEAL
IT Un’alimentazione naturale e ricca di sostanze nutrienti è una condizione importante per un vitello naturale. Per allevare i vitelli Bahlmann utilizza solamente mangimi di propria produzione. Latte insieme a miscele di paglia, müesli e cereali rappresentano ancora oggi il mangime per i vitelli. Il risultato di questo metodo sono vitelli sani e resistenti.
EN Natural, nutrient-rich feeding is an important condition for natural veal. Bahlmann uses exclusively its own animal feed to raise the calves. Milk, together with cobs of hay, muesli and grain are still the main foods for the calves. The result of this approach is healthy, robust calves.
GERMANIA
MAIALE IBERICO - BLÁZQUEZ
BLAZQUEZ - IBERIAN PORK
IT Nei dintoni di Salamanca la famiglia Blázquez, nel 1932, ha fondato un’azienda di prosciutti. Blázquez propone anche il “fresco” con tagli nobili del maiale tipici della tradizione iberica (pluma, secreto, coppa, solomillo e corona), distinguibili per la loro prelibatezza , tenerezza e succosità. Tagli che potranno stupire se serviti con una cottura leggermente al sangue.
EN The Blázquez family founded their ham-production business near Salamanca in 1932. Blázquez also offers a selection of fresh meats, including noble pork cuts in the typical iberian tradition (pluma, secreto, coppa, solomillo and corona), distinguishable for their delicious taste, tenderness and succulence. These are cuts that will pleasantly surprise diners if served slightly rare.
SPAGNA
LOMBO CON OSSO MAIALE
DRY AGED (21 gg)
21 DAYSDRY AGED PORK LOIN WITH BONE
COD. 18228
8 kg
- MENAPI DUROC PORK - LOZA
COSTATA "TOMAPUNK"
DRY AGED (21 gg)
21 DAYSDRY AGED TOMAPUNK RIB STEAK
COSTINE MAIALE COTTE A BASSA TEMPERATURA
SLOW COOKED PORK RIBS
COD. 18230 P
PLUMA DI MAIALE DUROC DUROC PORK PLUMA
COD. 21900
COD. 18229
700 g
SECRETO DI MAIALE DUROC
DUROC PORK SECRETO
COD. 21901
1 kg
3,5 kg
GUANCE DI MAIALE DUROC
DUROC PORK CHEEKS
COD. 21909
850 g
MAIALINO DA L AT TE
TA BLADILL O
TA BLADILL O SUCKLING PI G
IT Se esiste un prodotto chepossa rappresentarealmeglio la Castiglia, questo è, senzaalcun dubbio,ilmaialinodalatte Toston di Segovia: il Cochinillo. Si tratta di un suinod’allevamento che ndallanascitasinutre esclusivamente di lattematerno eper ques to motivo ha unacarne pregiata emoltotenera In oltrei suiniv engono macellat iquand or aggiungono un massimo di 21 giorni di età
EN If thereisone produc tthatcould best represent theCastilian regions, it must withoutdoubt be theTostondiSegovia: theCochinillosucklingpig.Thisfarm-raised animal is only fed mother’s milk from birth, andthisiswhy its eshishighlyvalued andverytender. Moreover,the pigletsare slaughteredwhenthey reach a maximum of 21 days from birth.
SPAGNA
COCHINILLO DI SEGOVIA
3/4 kg ca
COD. 4065 approx. 3/4 kg
6/7 kg ca COD. 4066 approx. 6/7 kg
LAMB AND GOAT
AGNELLO DA LATTE - HERMANOS MASA
HERMANOS MASA - SUCKLING LAMB
IT Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos. Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.
EN Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos. With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.
OVINI E CAPRINI
SPAGNA
LECHAZO
1,4
HALF LECHAZO WITH KIDNEYS
ANIMALI
POLLAMELES FERMIERS LANDAIS
LES FERMIERS LANDAISPOULTRY
IT LesFermiersLandais sono pionieri dell’allevamento semibrado di “Label Rouge” in Francia. In mezzoalleforeste, il pollamecresce liberoper un minimo di 81 giorni in rifugi appositi.Ladieta è100%vegetale, basata suicereali prodotti localmente dagliagricoltori. Questa dieta, unitaallostile di vita del pollame, rende la carne particolarmente gustosa e tenera.
EN LesFermiersLandais are“LabelRouge”free-rangebreeding pioneers in France.Inthe middle of theforests,the poultryare raised in totalfreedom foraminimumof81daysinsmall portable huts.Based on a100%vegetable feed,mainlycereals produced locallybyour farmers. This cereal-richdietbalancedwiththe free-range farm gives a tasty and tender meat.
FRANCIA
ANIMALI
FARMYARD ANIMALS AND FOIE GRAS
FOIE GRAS E ANATRA - LAFITTE
LAFITTE - FOIE GRAS AND DUCK
IT Fondata nel 1920 da Pierre Lafitte, nel villaggio di Montaut a Chalosse nelle Lande Francesi, l’azienda offre il migliore Foie Gras d’anatra delle Lande. Le anatre provengono da un ceppo antico a crescita lenta e vengono ingrassate con grani di mais interi non OGM. Tutti i prodotti Lafitte in conserva sono realizzati artigianalmente, senza additivi e conservanti.
EN Pierre Lafitte established his company in the village of Montaut à Chalosse in the French Landes in 1920, and it now offers the best Duck Foie Gras in the region. The slow-growing ducks come from ancient stock, and are fattened with whole non-OGM corn kernels. All Lafitte preserves are crafted using traditional methods, without additives or preservatives.
FRANCIA
ANIMALI
FARMYARD ANIMALS AND FOIE GRAS
FOIE GRAS - GEORGES BRUCK
GEORGES BRUCK - FOIE GRAS
IT Georges Bruck è dal 1852 il principale ambasciatore nel mondo del Foie Gras de Strasbourg. La qualità della produzione di Georges Bruck è il risultato di una lunga esperienza, unita ad una tecnologia all’avanguardia. Il fregato grasso crudo, dopo essere stato svenato, salato e speziato, viene messo a cuocere e diventa, grazie a precise lavorazioni, il migliore foie gras al mondo.
EN Georges Bruck has been the leading worldwide ambassador for Foie Gras de Strasbourg since 1852. The quality of its production is the fruit of long-standing experience, combined with cutting-edge technology. Having been bled, salted and spiced, the raw fat liver is then cooked, and following specific processes, it becomes the best foie gras in the world.
FRANCIA
g FOIE GRAS D'ANATRA "PRONTO DA CUOCERE" "READY TO COOK" DUCK FOIE GRAS
ANIMALI
LUMACHEMAISON
GRANDJEAN
MAISON GRANDJEANWILD SNAILS
IT Fondata nel 1938, l’azienda Henri Maire si è sempre dedicata alla selezione e preparazione delle migliori lumache selvatiche raccolte in libertà, nel rispetto dei periodi e delle quantità previsti dalla regolamentazione in materia. L’eccellente qualità, le grosse dimensioni ed il rigoroso processo di pulitura permettono ad Henri Maire di offrire un prodotto davvero esclusivo e naturale al 100%.
EN Established in 1938, the Henri Maire company has always been involved in the selection and preparation of the best freerange wild snails, while strictly adhering to regulations regarding collection and quantity. Its excellent quality, large size and the strict cleaning process used enable Henri Maire to offer a truly exclusive, 100% natural product.
FRANCIA
SALAMIS
IBÉRICO - BLÁZQUEZ
BLÁZQUEZ - IBERIAN
IT Nel 1932, nei dintorni di Salamanca, la culla del Jamón ibérico, Isidoro Blázquez e Teresa Martín fondarono un’azienda di prosciutti realizzati seguendo scrupolose tecniche artigianali, ancora oggi rispettate dalla quarta generazione. Con dedizione e con l’obiettivo di offrire un prosciutto unico per i palati più raffinati, Blázquez si fa strada come moderna azienda a conduzione familiare fedele ai valori tradizionali. Il prodotto finale è l’eccellenza della gastronomia iberica: il prosciutto pata negra, simbolo della Spagna nei mercati internazionali più prestigiosi.
EN In 1932, on the outskirts of Salamanca, the home of Jamón ibérico, Isidoro Blázquez and Teresa Martín founded a ham company made following scrupulous artisanal techniques, still respected today by the fourth generation. With dedication and with the goal of offering a unique ham for the most refined palates, Blázquez is making its way as a modern family-run company faithful to traditional values. The final product is the excellence of Iberian gastronomy: pata negra ham, a symbol of Spain in the most prestigious international markets.
SPAGNA
SQUISITO - COLD MEATS FROM PARMA
IT Piccolo laboratorio di Diolo di Soragna dove si produce tutto quello che il maiale può regalare. La lavorazione artigianale segue scrupolosamente il disciplinare del Consorzio e la stagionatura avviene in cantine umide e ventilate, tipiche della bassa parmense, dove sviluppa gusti e profumi inconfondibili.
EN A small-scale business in Diolo di Soragna where every part of the pig is handcrafted into pork cold cuts. The traditional production process scrupulously follows Consortium guidelines, which entail ageing in the damp, well-ventilated cellars typical of the lower Parma area where unique tastes and aromas are produced.
ITALIA
SALUMI DI PARMA - SQUISITO
CULATELLO ZIBELLO STAGIONATO INTERO
WHOLE AGED CULATELLO ZIBELLO
COD. 2240 4 kg
FIOCCO DI CULA TELLO PULITO
CLEANED CULATELLO
COD. 2244
1,8 kg - sottovuoto
vacuum packed - 1,8 kg
COPPA DELLA BASSA PULITA
CLEANED "COPPA DELLA BASSA
COD. 2245
2 kg - sottovuoto
SPALLA COTTA SAN SECONDO METÀ
HALF “SAN SECONDO” COOKED SHOULDER HAM
COD. 2251
4 kg - sottovuoto v
PANCETTA ARROTOLATA METÀ
HALF ROLL PANCETTA - BACON
COD. 2246
vacuum packed - 4 kg 4 kg - sottovuoto
MORTADELLA EXTRA CON PISTACCH I EXTR AM ORTADELL AW IT HP ISTACHIOS
COD. 2267
con pistacchi - 8 kg ca with pistachios - approx. 8 kg
SALAME STROLGHINO "STROLGHINO" SALAMI
COD. 2249
300 g singolo - sottovuoto vacuum packed single - 300 g SALAME GENTILE
“GENTILE” SALAMI
COD. 2247
CULATTA DELLA BASSA "CULATTA DELLA BASSA
COD. 2252
5,2 kg ca approx. 5,2 kg
CUOR DI PROSCIUTTO
CLEANED “COPPA DELLA BASSA”
5 kg ca.
COD. 2265 approx. 5 kg
PROSC I UT TO CRUDO DI PA RMA S . G I ACOM O
S. GIACOM OP ROSCIU TT O CRUD O DI P ARM A
IT Il prosciutti cio San Giacomonasce nel 1975 a Sala Baganza , nelcuore della zona di produzionedel prosciutto di Parma DOP Il Parma 20 mesi, prodotto in esclusiva per Longino&Cardenal, nasc e da un’accurata selezione di fornitori certi catiedi ducia, da cui vengono scelte solo le cosce di primissima qualità per garantire un prodotto nito che vada oltregli standard del disciplinare. Dopoun’accurata salatura a cura del mastro salatore,iniziailprocessodistagionatura che dura per 20 mesi Ne risulta un prodotto nito dal profum o unico e dall’inconfondibilesaporedolce efragrante.
EN in the heartof the “Parma Parmais careful selection of selects rst choice thighsin
20 months for comesfrom a only the suppliers to obtain an
After the precisely saltingof the curing master “mastrosalatore”, result is a theaging processbegins going on for th e next 20 months “prosciutto” a perfume an
ITALIA
PROSCIUTTO DELLA FORESTA NERA - TANNENHOF
TANNENHOFBLACK FOREST HAM
IT L’originale prosciutto della Foresta Nera Tannenhof viene affumicato a freddo usando rametti di abete e ginepro in camini in mattone, tradizionali della Foresta Nera, sulle dolci colline della Eschachtal a 800 metri sul livello del mare.
EN The original Tannenhof Black Forest ham is cold-smoked in typical Black Forest brick-lined chimneys, over fir and juniper twigs, over the gentle hills of the Eschachtal region, 800 meters above sea level.
IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno.
EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, selling products in local markets. They now have 20 cheeseshops, 10 food halls and sell in 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.
FRANCIA
CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS
LUIGI
GUFFANTI - CHEESES
IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori.
EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.
ITALIA
FORMAGGI - LUIGI GUFFANTI
A PASTA DURA HARD CHEESE
SENAPE
MELE COTOGNE
BORGOTARO
IT Dal lontano 1967, le forme di Parmigiano Reggiano sono stagionate sfruttando i pregi dell’areazione naturale e trascorrono due estati in stagionatura. Il latte, che arriva al caseificio entro solo due ore dalla mungitura, deriva dalla Bruna Alpina, rinomata per la produzione di latte pregiato ad alto contenuto di caseina.
EN Ever since 1967, whole Parmesan cheeses have been aged over a period of two summers here, taking advantage of natural air conditions. The high-quality milk from Bruna Alpina cows, which arrives at the dairy within just two hours of milking, is renowned for its high content of casein proteins.
ITALIA
CASTELMAGN O- DES MARTIN
DESMARTIN -C ASTELMAGN O
IT Nato pernecessità di chirestava isolatoinaltamontagna, ma diventatosubitonobilesul nire del 1200, il Castelmagnoè un formaggioparticolare,dalla granafriabilediunbelcolore bianco perlaceo, dalprofumo edal gustopersistente cherimanda ai orie alle erbe dei pascolid’altura.Des Martin portaavantiquestatradizionenella sua versione estremamente rara “d’alpeggio”D.O.P.prodottoesclusivamente da lattecrudo,munto etrasformato sulterritorio, soprai1000 ms.l.m eunicamentetra maggio eottobre,tutto pergarantireun prodotto di massima qualità e dalsaporeinconfondibile.
EN Born in response to theneedsofthosewhoremainedisolated in thehighmountains, but rapidlybecomingnoble at theend of 1200, Castelmagnoisa unique cheese,witha crumblytexture anda beautiful pearlywhitecolour. It hasa scentand persistent tastereminiscent of the wers andherbs of high-altitudepastures. DesMartincontinues this traditioninhis extremely rare versionof“alpeggio”P.D.O.produced exclusivelywithraw milk,milkedand processedinlandover 1000mabove sealevel,and only betweenMay andOctober,all to guaranteea product of thehighest qualityand unmistakabletaste
ITALIA
CHEESES AND OTHER DAIRY
PRODUCTS
CASTELMAGNO ALPEGGIO DOP STAGIONATO 6 MESI
P.D.O
COD. 19001
5/7 kg ca. (forma intera) approx. 5/7 kg (whole wheel)
COD. 19002
1,2/1,5 kg ca. (1/4)
approx. 1,2/1,5 kg (1/4)
FORMAGGIO UNICO DI NARBONA STAGIONATO 4 MESI
COD. 19007
4,5/6 kg ca approx. 4,5/6 kg (whole wheel)
1,2/1,5 kg ca. (1/4)
COD. 19014 approx. 1,2/1,5 kg (1/4)
FORMAGGIO BLU DI OLLASCA 4 MESI 4
COD. 19013
1,5/2 kg ca. (forma intera) approx. 1,5/2 kg (whole wheel)
FORMAGGIO GRAN VALLIERA STAGIONATO 4 MESI
COD. 19032
6 kg ca. (forma intera) approx. 6 kg (whole wheel)
COD. 19033
1,5 kg ca approx. 1,5 kg
FORMAGGIO UNICO DI VALLIERA STAGIONATO 4 MESI 4M ONTH
COD. 19006
1,7/2 kg ca. (forma intera) approx. 1,7/2 kg (whole wheel)
FORMAGGIO UNICO DI VALLIERA STAGIONATO 2 MESI 2M ONTH
COD. 19005
1,7/2 kg ca. (forma intera) approx. 1,7/2 kg (whole wheel)
TAGLIERE ASSORTITO DES MARTIN CHEESE SELECTIO N
COD. 19016
Castelmagno d'Alpeggio D.O.P., Cauri, Unico di Narbona, Croce 200 g Castelmagno d'Alpeggio, Cauri cheese, Unico di Narbona cheese, Croce cheese, approx. 200 g
FRUIT AND VEGETABLES
FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS
ALPIN HERBS - FLOWERS AND HERBS
IT Le erbe e i fiori eduli Alpin Herbs vengono prodotti nelle alpi dell’Alto Adige. La passione per la riscoperta di nuovi e vecchi sapori ha portato Alpin Herbs ad avere un assortimento senza paragoni. Tutti i prodotti vengono raccolti a mano e confezionati in tempi brevissimi, per una shelf life di 10 giorni.
EN The edible flowers and herbs from Alpin Herbs are produced in the South Tyrol region of the Alps. A passion for the rediscovery of old and new flavours has led Alpin Herbs to put together an unparallelled assortment. All products are hand-picked and packaged as quickly as possible, ensuring a ten-day shelf life.
ITALIA
ERBE E FIORI - ALPIN HERBS
FIORI,
ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS
SPROUTS AND AROMATIC HERBS
AND TIPS
FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS
ERBE E FIORI - ORDINE CONTADINO
ORDINE CONTADINO - FLOWERS AND HERBS
IT Ordine Contadino nasce a Gresta, un villaggio di montagna in provincia di Trento dove si respira un’atmosfera di distacco dalla realtà ma allo stesso tempo ogni cosa è parte di un unico paesaggio naturale. Per Ordine Contadino la terra è l’elemento esclusivo di ricchezza, alla riscoperta del cibo primitivo. La ricerca di Ordine Contadino è volta ad attivare spazi spenti attraversando la natura per creare un nuovo equilibrio. L’ascolto dei racconti degli abitanti è servito alla comprensione del luogo: riqualificare il paesaggio come intervento di miglioramento, ma anche per rianimare lo spirito del luogo e degli abitanti e far rinascere lontane tradizioni.
EN Ordine Contadino was born in Gresta, a mountain village in the province of Trento where there is an atmosphere of detachment from reality but at the same time everything is part of a single natural landscape. For Ordine Contadino, the land is the exclusive element of wealth, the rediscovery of primitive food. Ordine Contadino’s research is aimed at activating dull spaces by crossing nature to create a new balance. Listening to the stories of the inhabitants served to understand the place: redeveloping the landscape as an improvement intervention, but also to revive the spirit of the place and the inhabitants and revive distant traditions.
ITALIA
PATATE E TUBERI
COD. 5191
MINI ASPARAGI VERDI THAILANDIA MINI THAI GREEN ASPARAGUS
COD. 1936
MINI PATISSON GIALLI
MINI YELLOW PATTYPAN SQUASHES COD.
COD. 1943
MINI PATISSON VERDI
MINI GREEN PATISSONS
COD. 1931
MINI PEPERONI GIALLI MINI YELLOW PEPPERS
FRUIT
FRUTTA E VERDURA
FRUIT AND VEGETABLES
1
COD. 1973
MINI MELANZANE VIOLA
MINI PURPLE AUBERGINES
COD. 5119
MINI CAVOLO CINESE PAK-SOY
MINI PAK CHOI CHINESE CABBAGE
COD. 16381
MINI RAPE MIX MINI CORN COBS
MINI PORRI MINI LEEKS
MINI BARBABIETOLE ROSSE MINI BEETROOTS
COD. 7522
MINI BARBABIETOLE CHIOGGIA MINI CHIOGGIA BEETS
COD. 15039
COD. 18288
COD. 1919
FRUIT AND VEGETABLES
YAMAAOI - WASABI
WASABI - YAMAAOI
IT Yamaaoi Wasabi nasce nell’ottobre 2018, dopo diversi anni di ricerca sulla coltivazione del wasabi, considerata una delle più complesse al mondo. Oltre ad essere il primo produttore di wasabi in tutto il Mediterraneo, Yamaaoi è importatore di wasabi giapponese fresco di alta qualità
EN Yamaaoi Wasabi was established in October 2018, after several years of research into wasabi cultivation, considered one of the most complex in the world. In addition to being the first wasabi producer in the entire Mediterranean, Yamaaoi is an importer of highquality fresh Japanese wasabi
GIAPPONE
FRUTTA E VERDURA
FRUIT AND VEGETABLES
AGLIO NERO E SCALOGNO NERO - UMAMI
UMAMI - BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT
IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme.
EN Umami is a young company based in Piedmont between Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available whole and as spreads.
ITALIA
FRUTTA E VERDURA
CONSERVE DI FRUTTA E VERDURA - EL NAVARRICO
EL NAVARRICO - FRUIT AND VEGETABLE PRESERVES
IT A metà degli anni 50 Amalia Herce e Josè Salced cominciarono a produrre le prime conserve di pomodori nello scantinato della casa di famiglia. Molte cose sono cambiate da quei primi anni ad oggi: nell’azienda vengono lavorati più di 50 prodotti diversi, ma sempre mantenendo inalterato lo spirito della vecchia azienda di famiglia.
EN In the mid-50s Amalia Herce and Josè Salced began producing their first tomato preserves in the basement of their family home. Many things have changed from those early years to today: the company now processes over 50 different products, but it still maintains unaltered the spirit of the old family business.
SPAGNA
ALMONDEL I- ALMONDS
IT Mandorle frit te es alates enza l’aggiunta di cons er vanti ecoloranti.LemandorleAlmondeli sono coltivateancoraoggicon metodi tradizionali esitrovanosullacosta mediterranea dellaSpagna. La Marconaè caratterizzata da un cuoreunico nelsuo genere:piccolo, rotondoe relativamentedolce; la Valencia ha un sapore deciso,secco elasciainbocca unequilibratoretrogusto amaro
EN Fr ied, sa lted almond sw it hn oa dde dp re se rv ativ es or colouring. To this day, Almondelialmonds arestill grownusing traditionalmethods on theMediterranean coas tlands of Spain. TheMarcona is distinguishedbyits trulyuniqueheart: small, round, andfairlysweet;the Valencia hasa stronger,drier avour, andleaves a well-balanced bitter af tertaste in themouth.
OLIVE - REIETÓ
REIETÓ - OLIVES
IT Reietó produce le migliori olive spagnole da oltre 50 anni. L’azienda venne fondata nel 1964, a partire da una bancarella nel famoso mercato della Boquería di Barcellona. Il proprietario, Gaspar Perelló Soler, vendeva le migliori olive spagnole provenienti dagli uliveti andalusi. La sua attività e la sua reputazione di qualità crebbero sempre di più e quando Gaspar andò in pensione affidò Reietó alla sua migliore cliente ovvero Monika Linton per continuare la sua storia.
EN Reietó has been producing the best Spanish olives for more than 50 years. The company was founded in 1964, starting from a stall in Barcelona’s famous Boquería market. The owner, Gaspar Perelló Soler, sold the best Spanish olives from the Andalusia olive groves. His business and reputation for quality grew more and more, and when Gaspar retired he entrusted Reietó to his best customer Monika Linton to continue his story.
SPAGNA
OLIVE - TERRE TAGGIASCHE
TERRE TAGGIASCHE - OLIVES
IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione.
EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place inhouse, from cultivation to transformation.
OLIVE TAGGIASCHE
8150
8152
POMODORI SECCHI DRIED TOMATOES COD. 8155
ITALIA
CONDIMENTS AND SPICES
BRODI, FONDI E RIDUZIONI BONEMASTERS
BONEMASTERS - BROTHS, STOCKS AND REDUCTIONS
IT Bonemasters produce fondi, brodi e riduzioni della più alta qualità per i professionisti della ristorazione internazionale. I fondi e le riduzioni presentano un profilo aromatico unico e potente, sono creati utilizzando ingredienti freschi e di provenienza locale, combinati con un tradizionale processo di riduzione a bollitore aperto per produrre un prodotto di qualità incomparabile.
EN Bonemasters produces the highest quality stocks, broths and reductions for international foodservice professionals. The stocks and reductions feature a unique and potent flavor profile, are created using fresh, locally sourced ingredients, combined with a traditional open kettle reduction process to produce a product of incomparable quality.
PERCHÉ
· 100% naturale.
· Nessun addensante.
· Solo ossa, acqua e tempo.
WHY
· 100% natural.
· No thickeners.
· Only bones, water and time
PAESI BASSI
SOLUZIONI SOLUTIONS
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
OLI E SALSE - TENUTA CHIARAMONTE
TENUTA CHIARAMONTEOILS AND SAUCES
IT Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo.
EN Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.
ITALIA
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
OLIO - CENTUMBRIE
CENTUMBRIE - OIL
IT L’azienda Centumbrie è rappresentata dalla storia di due famiglie che hanno deciso di creare un’intera filiera a Km 0 costituita da un frantoio all’avanguardia, per produrre un incredibile olio d’oliva. Vicino Perugia, Michele Cinaglia ha investito in terreni, boschi e oliveti sulle rive del Lago Trasimeno.
EN The Centumbrie company is represented by the story of two families who decided to create an entire Km 0 supply chain consisting of a state-of-the-art olive mill to produce incredible olive oil. Near Perugia, Michele Cinaglia has invested in land, woods and olive groves on the shores of Lake Trasimeno.
ITALIA
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
POMODORO TRADIZIONALE PETRILLI
PETRILLI - TRADITIONAL PEELED TOMATO
IT Petrilli è un’azienda italiana specializzata nella produzione di pasta artigianale e conserve di pomodoro biologico 100% italiane. L’altissima qualità dei prodotti ha reso l’azienda famosa in tutto il mondo grazie alla lavorazione artigianale con cui vengono realizzate le conserve, per ottenere sempre la massima soddisfazione del cliente.
EN Petrilli is an Italian company specializing in the production of artisanal pasta and organic canned tomatoes that are 100% Italian. The very high quality of the products has made the company famous all over the world thanks to the craftsmanship with which the preserves are made, to always achieve maximum customer satisfaction.
ITALIA
CONDIMENTI E SPEZIE
CONDIMENTS AND SPICES
PASSATA DI POMODORO
TOMATO PASSATA PUREE
COD. 16333
POMODORI PELATI
PEELED TOMATOES
COD. 16335
POMODORI GIALLI PELATI
PEELED YELLOW TOMATOES
COD. 16358
CONDIMENTI E SPEZIE
CONDIMENTS AND SPICES
BONINI - VINEGAR
IT Nata dalla passione per l’Aceto Balsamico Tradizionale, Bonini srl ha sede alle porte di Modena. È quindi esclusivamente seguendo la tradizione modenese che vengono realizzati l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena D.O.P. e i condimenti, una visione che prevede l’utilizzo di un unico ingrediente: il mosto d’uva Trebbiano cotto. La lenta acetificazione del mosto dà vita ad un prodotto di estrema qualità che, negli anni, ha conquistato alcune tra le tavole più ambite di tutto il mondo.
EN Born from the passion for Traditional Balsamic Vinegar, Bonini srl is based near Modena. It therefore exclusively follows Modena’s tradition by which the Traditional Balsamic Vinegar of Modena P.D.O. and condiments are made; a vision that involves the use of a single ingredient - the Trebbiano cooked grape must. The slow acetification of the must gives life to a product of extreme quality that, over the years, has conquered some of the most coveted tables in the world.
ITALIA
ACETO - BONINI
CONDIMENTI
CONDIMENTI E SPEZIE
CONDIMENTS AND SPICES
SALE - CORNISH
CORNISH SEA SALT CO.
IT Situata nella penisola di Lizard, nel sud ovest dell’Inghilterra, la Cornish Sea Salt può vantare la produzione di un sale molto speciale, con oltre 60 nutrienti essenziali naturali. Il sale marino Cornish viene raccolto a mano nelle rive sud-ovest dell’Inghilterra, area circondata dall’Oceano che dona ai fiocchi di sale una salinità delicata molto speciale.
EN Located on the Lizard Peninsula in southwest England, Cornish Sea Salt can boast of producing a very special salt with more than 60 natural essential nutrients. Cornish Sea Salt is harvested by hand in the southwest shores of England, an area surrounded by the Ocean that gives the salt flakes a very special delicate saltiness.
PERCHÉ
· Cristalli piramidali.
· Acqua purissima.
· Naturalmente povero di sodio.
WHY
· Pyramidal crystals.
· Exceptionally pure water.
· Naturally low in sodium.
REGNO UNITO
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
FIOCCHI SALE
FIOCCHI
FIOCCHI
FIOCCHI SALE E CHILLI CORNISH
CORNISH SEA SALT FLAKES AND CHILI
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
SPEZIE DEL MADAGASCARSAMBAVA
SAMBAVA - MALAGASY SPICES
IT Sambava si avvale di piccoli produttori malgasci, scelti in modo accurato, con l’obiettivo di offrire spezie eccellenti, preservando il territorio, l’originalità delle materie prime ed il benessere dei collaboratori. Prima di essere lavorati, i prodotti Sambava, sono sottoposti ad una serie di analisi accurate per selezionare unicamente i lotti conformi a standard qualitativi elevati.
EN Sambava works with carefully-selected small Malagasy producers, with the aim of offering excellent spices, protecting the environment, the origins of the raw materials and the wellbeing of the workers. Before processing, Sambava products undergo strict analysis to select only the batches that comply with the company’s high standards.
MADAGASCAR
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
CHIODO DI GAROFAN O INTERI WHOLE CLOVES
COD. 74059
60 g
CURCUMA MACINATA GROUND TURMERIC COD. 74054 70 g
PEPE NERO GRANI BLACK PEPPERCORNS
CURRY, MISCELA 13 SPEZIE
SPICES MIX CURRY
COD. 74055
PEPERONCINO ROSSO MACINATO GROUND RED CHILI
COD. 74056 80
PEPERONCINO ROSSO INTERO WHOLE RED CHILI
COD. 74067 40 g
PEPE NERO
PEPE NERO MACINATO
COD. 74068 60 g COD. 74053
60 g COD. 74063
74066
GRADAZIONE BACCHE
PEPE ROSA 2^ PINK PEPPERCORNS COLOUR CATEGORY 2
COD. 74072
PEPE SELVATICO
COD. 74051
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
PAPRIKA AFFUMICATALA CHINATA
LA CHINATA - SMOKED PAPRIKA
IT Azienda familiare fondata nel 1975, realizza una paprika affumicata di altissima qualità. Un prodotto realizzato interamente nella sua terra di origine e sottoposto a numerosi e rigorosi controlli, dal momento in cui la materia prima viene acquistata dagli agricoltori, fino alla realizzazione del prodotto finito.
EN This family firm founded in 1975 produces smoked paprika of superlative quality. The product is entirely locally made, and undergoes numerous strict controls, from the time of purchase of the raw ingredients from the local farmers to the creation of the finished product.
SPAGNA
BITTER SWEET SMOKED PAPRIKA FLAKES
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
ZAFFERANO - ANTONIO SOTOS
ANTONIO SOTOS - SAFFRON
IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.
EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.
ZAFFERANO
ZAFFERANO
ZAFFERANO
MISO
BREAD AND PASTRIES
BREAD, PASTA AND RICE
PERCHÉ
· Lievito madre.
· Crosta croccante, mollica alveolata.
· Abbattuto all’80% della cottura.sodio.
PANE - TRITICUM
TRITICUM - BREAD
IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.
EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.
WHY
· Sourdough starter.
· Crunchy crust, open crumb.
· Blast-frozen at 80% of baking.
SOLUZIONI SOLUTIONS
SP
PANE,PASTA E RISO
BREAD, PASTA AND RICE
GRISSIN I& CO.DA VI DD EC ASTR O
DAVID DE C ASTROBREADSTIC KS & CO .
IT Giovaneazienda andalusa,specializzata nellaproduzione di prodotti di pani cazioneartigianali tipici edialtissima qualità, cherealizzacon estremacurauna grande varietàdigrissinie di “regañá”,prodottodalla sfogliasottile edalla tramaeccezionale. Questi alimenti sono moltoapprezzatisia come singolapietanza checomeaccompagnamento alle classichetapas oadaltri piatti piùelaborati
EN Ayoung Andalusian company, specializedinthe production of typicaland high qualityartisanal bakery products, whichcarefully realizes agreat varietyofbreadsticks and “regañá”,producedwitha thin sheetand an exceptionaltexture Thesefoodsare very appreciatedbothasasingledishand as an accompanimenttothe classictapas or othermoreelaborate dishes
GRISSINO "EL PALO" "EL PALO" BREADSTICK
COD. 8331
GRISSINO "PALISSIMO" "PALISSIMO" BREADSTICK
COD. 8330
PANE,PASTA E RISO
BREAD, PASTA AND RICE
RISO CARNAROLIRISERVA SAN MASSIMO
RISERVA SAN MASSIMOCARNAROLI RICE
IT Riserva naturale incastonata nella Valle del Ticino che si estende per oltre 600 ettari, 200 destinati alla coltivazione del riso. Una preziosa culla di biodiversità dove si alternano foreste ricche di risorgive, aree agricole e filari di alberi da frutto autoctoni e dove la fauna selvatica trova un habitat ideale. Dal 2004 Riserva San Massimo è Sito di Interesse Comunitario a Protezione Speciale, riconosciuto dall’Unione Europea.
EN A nature reserve nestled in the Ticino Valley, covering over 600 hectares, 200 of which are used for rice cultivation. A precious cradle of biodiversity where forests rich in springs alternate with agricultural areas and rows of native fruit trees, providing an ideal habitat for wildlife. Since 2004, the San Massimo Reserve has been a Special Protection Area of Community Interest, recognised by the European Union.
ITALIA BREAD
RISO CARNAROLI
CARNAROLI
COD. 7062
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
PRODOT TI -P ARIANI
P ARIANI - PRODUCT S
IT Parianiè un’azienda familiareche ha iniziato la suaattivitànel 2010 conlaproduzionediOliodiNocciolarealizzatoesclusivamentecon “NocciolePiemonte” I.G.P.Dall’immediatosuccessodell’olio di nocciola trai professionisti delsettore ènatal’interagamma di olidafruttasecca rigorosamenteitaliana. La gammaPariani si èpoi allargatae completata consemilavoratiper gelateria, trai qualipaste,farine, granelle,canditi, essenze e ingredienti speciali
EN Parianiisa family business that startedits activity in 2010 withtheproductionofHazelnutOil madeof “NocciolaPiemonte” P.G.I hazelnuts. This oilhad an immediatesuccess amongthe professionals in the eld, andsoonPariani developedthe wholerange of oils obtained from Italiannuts. ThePariani rangehas been completedwith semi- nished products forice creamand pastry making like pure pastes, ours, grains, candiedfruits, extracts andspecial ingredients.
ITALIA
PASTE E CREME
PISTACCHIO SICILIANO, PE LATO
RAW SICILIAN PISTACCHIO
PRODUCTS
AROMI NATURALI AD USO ALIMENTARE
3911 AROMA NATURALE DI EUCALIPTUS
AROMA NATURALE DI LEMONGRASS
AROMA NATURALE DI ZENZERO
AROMA NATURALE DI VANIGLIA
AROMA NATURALE DI LAVANDA - MONTE BIANCO 15
AROMA NATURALE DI BERGAMOTTO
AROMA NATURALE DI ARANCIA
3850 AROMA NATURALE DI ARANCIA AMARO
NATURALE DI MANDARINO
MANDARIN AROM A COD. 3852
AROMA NATURALE DI PINO MUGO
ATURAL MOUNTAIN PINE AROMA COD. 3854
NATURALE DI MENTA PIPERITA
PEPPERMINT AROM
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
ORIGINI BY PARIANI
ORIGINI BY PARIANI
IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze.
EN “ORIGINI Materie prime dal mondo” is Pariani’s Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw matierals cultivated in all the continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.
3873
ITALIA
PUREE E FRUTTA
IQF - SICOLY
SICOLY - PURÉES AND IQF FRUITS
IT La cooperativa SICOLY è stata creata nel 1962 con l’unione di un gruppo di produttori al fine di promuovere i loro frutti sul mercato nazionale francese. Oggi produce e raccoglie ogni anno 10.000 tonnellate di prodotti di alta qualità su 570 ettari di frutteti attraverso tecniche rispettose della frutta e dell’ambiente, praticando un’agricoltura sostenibile e responsabile.
EN The SICOLY cooperative was created in 1962 with the union of a group of producers in order to promote their fruits on the French national market. Today it produces and collects 10,000 tonnes of high quality products on 570 hectares of orchards each year using techniques that respect the fruit and the environment, practising sustainable and responsible agriculture.
FRANCIA
TORRON E-G ARRIGO S GARRIGOS - NOUGAT
IT Tuttii prodotti dellagamma di PabloGarrigosIbaneznascono dallaricerca deimiglioriingredientinaturali edaunalungatradizione manufatturieradimaestri artigianidel torrone, uniteallacontinua ricercadiperfezionamento.Lematerie primealtamente selezionate raccontano laSpagna: le mandorleMarcona,raccoltenelle zone marittimedel mediterraneo,i orid’arancio ed il mieledirosmarino tipici delleMontagnedel Levante. Itorroni di PabloGarrigosIbanezsono quindi una delle eccellenze della tradizione dolciaria spagnola
EN PabloGarrigosIbanez’sproductscome from thebestnatural ingredientsresearchcombinedwitha long nougat artisanmasters manufacturingtraditionandacontinuousneed for self-improvement Thehighly selected rawmaterials recountofSpain:the Marcona almonds, collectedfromthe mediterraneanbasin,theorange blossoms andthe rosemary honey foundonthe IberianLevante mountains. PabloGarrigosIbanez’ nougat areone of thespanish confectionery traditionexcellence.
SPAGNA
AND MORE
CRUMBLE
CRUMBLE
CRUMBLE - JORDA’
JORDA’ - CRUMBLE
IT Jordà, fondata e gestita da Maarten Jordaens, si distingue nel panorama culinario per la sua produzione di crumble sia dolci che salati, grani soffiati e semi croccanti per guarnire varie creazioni culinarie. Il nome “Jordà” deriva dal cognome del fondatore, che - lavorando in diversi ristoranti stellati - ha trovato l’ispirazione per la realizzazione di topping croccanti e gustosi.
EN Jordà, founded and managed by Maarten Jordaens, stands out on the culinary scene for its production of both sweet and savoury crumbles, puffed grains and crunchy seeds to garnish various culinary creations. The name ‘Jordà’ comes from the surname of the founder, who - while working in several starred restaurants - found inspiration for the creation of crunchy and tasty toppings.
VEGETABLE LAMINAE
L A COCINA DE SENÉ N
L AC OCINA DE SENÉN
IT La Cocina de Senén, aziendabasca dove lo studio el’applicazione di nuoviconcetticulinari hanno portatoallacreazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100%naturale, saporito esalutareche nasce come ingredienteprincipaleper l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo esiestende poiadun’in nità di snackcroccanti edif ferenti ricettedipasta.Tutte creazioninatenel ristorante Sagartokiche hanno collezionato ipiù prestigiosipremi gastronomici,come il “Pintxos di uovo”, eletto per dueanni consecutivi miglior tapas di Spagna.
EN TheCocinadeSenén isaBasqueestablishment investigatingand applying newculinaryconceptsleading to theinvention of dehydrated vegetablelaminae,a100%natural,tasty andhealthy productwhich hasbecomethe main ingredient forthe preparationofaninnovative Mediterraneansushi andwas laterusedinanendless number ofcrispy snacks andvarious pastarecipes.All of thesecreations were developed in theSagartoki restaurant andhavereceivedthe most prominent gastronomicalawards. The“EggPintxos”waselectedasSpain’s best tapas fortwo consecutive years.
SPAGNA
PINTXO
COD. 2846
PINTXO
COD.
PINTXO
PRODOTTI TIPICI DELLE LANGHETARTUFLANGHE
TARTUFLANGHE - TYPICAL PRODUCTS FROM THE LANGHE AREA
IT Domenica Bertolusso e Beppe Montanaro, fondatori dell’azienda, diedero vita a Tartuflanghe nel 1980. L’azienda si fregia da anni del titolo “Eccellenza Artigiana”, rilasciato dalla Regione Piemonte quale riconoscimento della sua trentennale esperienza nel mondo dell’artigianato gastronomico di qualità.
EN Domenica Bertolusso and Beppe Montanaro founded Tartuflanghe in 1980. For years the company has borne the title of “Eccellenza Artigiana” (artisanal excellence), awarded by the region of Piedmont in recognition of its thirty years’ experience in the world of quality artisanal gastronomy.
ITALIA
TARTUFO BIANCO D’ALBA “noH2O” LIO (ottenuto da 75 g di tartufo fresco - T. magnatum Pico)
TARTUFO NERO PREGIATO “noH2O” LIO (ottenuto da 75 g di tartufo fresco - T. melanosporum)
TARTUFO NERO ESTIVO “noH2O” LIO (ottenuto da 75 g di tartufo fresco - Tuber aestivum)
CAVIAROLI
CAVIAROLI
50
CAVIAROLI
CAVIAROLO
MOLECULAR CUISINETOUFOOD
IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria.
EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.
FRAGOLA LIOFILIZZATA A FETTE SLICED FREEZE-DRIED STRAWBERRY COD. 80779
OLI ESSENZIALI - INGREDIENTI
INGREDIENTI - ESSENTIAL OILS
IT Massimiliano Alajmo, con l’aiuto del maestro profumiere Lorenzo Dante Ferro, ha creato una linea di oli essenziali purissimi che possono essere utilizzati con grande facilità e precisione su tantissimi piatti e cocktails. Queste essenze non sostituiscono un ingrediente, ma aiutano ad esaltarne l’intensità, fungendo da veri e propri acceleratori del gusto.
EN Massimiliano Alajmo, with the help of master-perfumer Lorenzo Dante Ferro, has created a line of ultra-pure essential oils to be used with great ease and precision on a vast range of dishes and cocktails. These essences do not replace an ingredient, but help to bring out its intensity, serving as veritable flavour ‘accelerators’.