DA OLTRE TRENT’ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ.
La nostra storia inizia alla fine degli anni ’80, in un momento di grande fermento per la cucina internazionale. Quattro giovani amici, uniti dalla passione per il buon cibo e dalla curiosità per ciò che ancora non era stato scoperto, decidono di trasformare un’intuizione in un progetto imprenditoriale. Sono gli anni della nouvelle cuisine in Francia e di una profonda evoluzione della ristorazione italiana, alla ricerca di nuovi linguaggi, nuovi prodotti, nuove ispirazioni. È in questo contesto che nasce l’idea di portare in Italia il caviale selvaggio iraniano: un prodotto allora quasi sconosciuto, ma perfettamente in sintonia con una cucina che chiedeva raffinatezza, precisione e innovazione. Da quella prima scelta prende forma Longino & Cardenal, un nome evocativo ispirato a due personaggi immaginari – un nobile svizzero e un pescatore cubano – simbolo di mondi lontani accomunati dallo stesso desiderio di esplorare. Da allora, la ricerca è sempre stata il punto di partenza del nostro lavoro. Ricerca intesa come viaggio, osservazione dei mercati, incontro con i produttori e conoscenza dei contesti gastronomici. Un’esperienza costruita nel tempo, che ci ha insegnato a leggere non solo i prodotti, ma anche il modo in cui possono trovare senso all’interno della cucina professionale.
La selezione è il naturale completamento di questo percorso. Non significa scegliere semplicemente ciò che è eccellente, ma individuare ciò che è significativo: prodotti di alta qualità, coerenti con il mercato, interessanti per la ristorazione contemporanea e realmente utilizzabili nel lavoro quotidiano dello chef. Oggi Longino & Cardenal è una realtà internazionale, con migliaia di referenze selezionate da oltre cento fornitori in tutto il mondo. Sono cambiate le dimensioni e le geografie, ma il metodo è rimasto lo stesso: cercare con attenzione, selezionare con criterio, costruire una proposta chiara e riconoscibile. Il tema “Il valore della ricerca e della selezione”, che accompagna Longino & Cardenal nel 2026, nasce dal desiderio di mettere in evidenza questo approccio. Non come una novità, ma come un tratto distintivo che ci accompagna fin dall’inizio e che oggi sentiamo il bisogno di raccontare con maggiore consapevolezza. Il nostro catalogo è l’espressione di questo metodo: una selezione pensata per parlare il linguaggio della cucina professionale, frutto di esperienza, conoscenza e scelte ponderate. È in questa capacità di cercare e scegliere con attenzione che risiede, da sempre, il valore del nostro lavoro.
THE VALUE OF RESEARCH AND SELECTION
FOR OVER THIRTY YEARS LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE BENCHMARK FOR QUALITY CATERING.
Our story begins in the late 1980s, during a period of great transformation for international cuisine. Four young friends, united by their passion for fine food and driven by curiosity for what had yet to be discovered, decided to turn an intuition into a business project. These were the years of the French nouvelle cuisine and of a profound evolution in Italian dining, marked by a search for new languages, new products and new inspirations. It was in this context that the idea of bringing wild Iranian caviar to Italy took shape: a product almost unknown at the time, yet perfectly aligned with a cuisine seeking refinement, precision and innovation. From that first choice, Longino & Cardenal was born — an evocative name inspired by two imaginary characters, a Swiss nobleman and a Cuban fisherman, symbols of distant worlds brought together by the same desire to explore. Since then, research has always been the starting point of our work. Research as travel, as direct observation of markets, as meeting producers and understanding gastronomic cultures. An experience built over time, which has taught us to read not only products, but also the contexts in which they can truly express their value in the professional kitchen.
Selection is the natural completion of this journey. It is not simply about choosing what is excellent, but what is meaningful: products of high quality that are coherent with the market, relevant to contemporary gastronomy and genuinely useful in a chef’s daily work. Today, Longino & Cardenal is an international reality, with thousands of references sourced from over one hundred producers worldwide. Dimensions and geographies may have changed, but our method has remained the same: search with care, select with intention, build a clear and recognisable collection. The theme The Value of Research and Selection”, which accompanies Longino & Cardenal in 2026, stems from the desire to highlight this approach. Not as a new direction, but as a long-standing trait that has guided us from the very beginning and that we now wish to express with greater clarity. Our catalogue is the expression of this method: a selection designed to speak the language of professional cuisine, shaped by experience, knowledge and thoughtful choices. It is in this ability to search and select with care that the value of our work has always resided.
INDEX
OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS
OLI VERDI - GRONN
GRONN - GREEN OIL
IT Lo chef stellato Michelin Benoit Dewitte e il suo socio in affari Jeremy Meirte hanno lanciato nel maggio 2024 oli sani, a zero sprechi e pronti all’uso, basati su ingredienti locali e freschi. Un prodotto per chef, realizzato da chef. Gli oli di “Gronn”, che in danese significa “verde”, sono disponibili in diverse varianti. Sono naturali al 100% e non contengono conservanti. Gronn si rifornisce di ingredienti provenienti da aziende agricole locali, ricercando attivamente prodotti apparentemente inutilizzabili. Da Gronn, non si tratta solo di gusto: è anche una scelta sana. Con il 90% di grassi insaturi sani e un’abbondanza di vitamina E, offrono un’alternativa pura agli oli da cucina tradizionali.
EN Michelin-starred chef Benoit Dewitte and his business partner Jeremy Meirte launched healthy, zero-waste, ready-to-use oils based on local and fresh ingredients in May 2024. A product for chefs, made by chefs. “Gronn” oils, which means “green” in Danish, are available in several variants. They are 100% natural and contain no preservatives. Gronn sources ingredients from local farms, actively seeking out seemingly unusable products. At Gronn, it’s not just about taste: it’s also a healthy choice. With 90% healthy unsaturated fats and an abundance of vitamin E, they offer a pure alternative to traditional cooking oils.
BELGIO
OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS
NEW PRODUCTS
FRUTTI DI MARE SEAFOOD
FRUTTI DI MARE
LA ALONDRA SEAFOOD
ALONDRA - SEAFOOD
IT I nostri frutti di mare, di provenienza sostenibile e apprezzati dai migliori chef del mondo, vengono pescati utilizzando il rinomato metodo Noble Harvesting, che garantisce un processo umano e senza stress che preserva i succhi naturali dei frutti di mare, ne esalta il sapore intenso e offre una consistenza ineguagliabile, migliore di quella del pesce fresco, eccezionalmente tenera e facile da sbucciare. Conservato tramite congelamento criogenico avanzato a temperature bassissime, mantiene il suo sapore, la sua consistenza e il suo valore nutrizionale fino a due anni, diventando un punto di riferimento di purezza, qualità ed eccellenza culinaria ai massimi livelli.
EN Our seafood, sourced sustainably and prized by the world’s finest chefs, is harvested using the renowned Noble Harvesting method, which guarantees a humane, stress-free process that preserves the natural juices of the seafood, enhances its intense flavor, and offers an unparalleled texture that is better than fresh fish, exceptionally tender, and easy to peel. Preserved using advanced cryogenic freezing at extremely low temperatures, it retains its flavor, texture, and nutritional value for up to two years, becoming a benchmark of purity, quality, and culinary excellence at the highest levels.
PERCHÉ
· Criocongelazione.
· Congelati singolarmente.
· Facili da decorticare.
WHY
· Cryogenic freezing.
· Individually frozen.
· Easy to shell.
SPAGNA
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND
SPICES
SALSE E FUMETTIGOURMAND & GUIARD
GOURMAND & GUIARD - SAUCES AND BROTH
IT Alain Guiard, grazie alla sua lunga esperienza e conoscenza del mondo gastronomico, ha creato GOURMAND & GUIARD con l’obiettivo di facilitare il lavoro quotidiano dei professionisti del settore. GOURMAND & GUIARD è la cucina centrale di qualsiasi attività commerciale, produciamo e ci adattiamo alle richieste dei nostri clienti con la creazione di prodotti e ricette su misura. GOURMAND & GUIARD è un team di persone impegnate nella produzione tradizionale di salse, fumetti, brodi e basi per ristoranti, catering e comunità. Ci impegniamo a fornire prodotti di alta qualità, freschi e senza conservanti. Utilizziamo una tecnologia di confezionamento HPP ad alta pressione, che ci consente di offrire un’ampia gamma di prodotti pascalizzati, con una durata di conservazione compresa tra 90 e 150 giorni a seconda degli ingredienti utilizzati.
EN Alain Guiard, with his wide experience and knowledge of the gastronomic world, founded Gourmand & Guiard in order to make the daily work of hospitality professionals easier. Gourmand & Guiard is the core kitchen for any business. We meet our clients’ needs with custommade products and recipes. GOURMAND & GUIARD is a team of people involved to the traditional production of sauces, fumets, broths and bases, for restaurant businesses, caterers and communities. We are committed to high quality, fresh and preservativefree products. We use a high-pressure HPP packgin technology, which allows us to offer a wide range of pascalized references, with a shelf life of between 90-150 days depending on the ingredients used.
SPAGNA
NEW PRODUCTS
SEAFOOD PRODUCTS
RICCIO DI MARE
SEA URCHIN
RICCIO DI MARE –KITASANRIKU KITASANRIKU- SEA URCHIN
IT Gli uni di Hirono Town nascono e crescono all’Uni Ranch®, un luogo unico al mondo, dove la natura e l’innovazione si incontrano per garantire eccellenza. Essendo una specie onnivora, il sapore degli uni pescati in natura può variare. Ma al Ranch, tutto è diverso: qui, gli uni vengono nutriti esclusivamente con pregiata alga kelp selvatica. Questo metodo unico permette loro di offrire sempre uni di qualità superiore, dal gusto ricco e inconfondibile, per una bontà che non conosce paragoni!
EN Hirono Town’s uni are born and raised on the Uni Ranch®, a unique place where nature and innovation meet to ensure excellence. Being an omnivorous species, the taste of wild caught uni can vary. But at the Ranch, everything is different: here, the uni are fed exclusively with prized wild kelp algae. This unique method enables them to always offer uni of superior quality, with a rich and unmistakable flavour, for unparalleled goodness!
RICCIO DI MARE
UNI GIAPPONE 14 LINGUE
JAPAN SEA URCHIN UNI 14 LANGUAGES
COD. 0190
50 g
RICCIO DI MARE
GIAPPONE A VAPORE
JAPAN SEA URCHIN STEAMED
COD. 0191
100 g
PERCHÉ
· Lingue grandi e integre.
· Riproduzione naturale.
· Crescita lenta di 4 anni.
WHY
· Large, intact tongues.
· Natural reproduction.
· Slow growth over 4 years.
GIAPPONE
TONNO ROSSO - FUENTES
FUENTES - BLUEFIN TUNA
IT Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo.
EN The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.
SPAGNA
BRANZINI E ORATE DI MAREA
SEA BASS AND SEA BREAM FROM THE TIDE
IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquacoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in acquacultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero.
EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.
PERCHÉ
· Fino a un terzo di cibo naturale.
· Bassissima densità di allevamento.
· Stress ridotto al minimo.
WHY
· Up to one third natural feed.
· Very low stocking density.
· Minimal stress.
SPAGNA
BRANZINO DEL DELTA
DELTA SEA BASS
ORATA DEL DELTA DELTA SEA BREAM
STOLT - ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE
TURBOTS AND
SOLES - STOLT
IT Pionieri nell’allevamento sostenibile del pesce, Stolt Sea Farm si distingue per l’attenzione e la cura dedicata a tutto il processo di lavorazione. Il rombo fresco ha ricevuto il Superior Taste Award nel 2023 e 2024 dall’International Taste Institute, che ha valutato il prodotto come “eccezionale” - con punteggi superiori al 90% - in tutte e cinque le categorie di giudizio. Il premio a tre stelle è la valutazione più alta possibile nell’ambito di questa certificazione e Stolt Sea Farm è il primo produttore di pesce piatto a riceverlo.
EN A pioneer in sustainable fish farming, Stolt Sea Farm stands out for the care and attention given to the entire process. Fresh turbot received the Superior Taste Award in 2023 and 2024 from the International Taste Institute, which rated the product as “outstanding”-with scores above 90 percent-in all five judging categories. The three-star award is the highest possible rating under this certification, and Stolt Sea Farm is the first flatfish producer to receive it.
CROSTACEI CRUSTACEANS
GAMBERO ROSSO ATLANTICO -CALAFATE
CALAFATE - RED SHRIMP
IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei.
EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, red shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.
ROSSO ATLANTICO (CARABINERO)
ATLANTICRED SHRIMP (CARABINERO)
SPAGNA
KING - 1 kg
COD. 9746
GAMBERO
COD. 9747
XL - 1kg
OSTRICHE - DANIEL SORLUT
DANIEL SORLUT - OYSTERS
IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola.
EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.
FRANCIA
SP ÉC IALE D ANIEL SORL UT
La Spéciale Daniel Sorlut è l’ostrica preferita dai più prestigiosi chef a livello internazionale. Si riconosce facilmente per la consistenza unica e per la copiosità del frutto che è più abbondante di qualsiasi altra ostrica. La Spéciale Daniel Sorlut, dopo due anni di alle vamento nella regione di Charente - Maritime, trascorre altri 9 mesi della sua vita in sua carne abbondante, la sua consistenza soda e morbida e una resi-
All’assaggio, inizialmente iodata e gustosa, si evolve in un emozionante ed intenso sapore di nocciola, con una nota quasi dolce.
The Spéciale Daniel Sorlut is the favourite oyster of the world’s most prestigious chefs. It is easily recognised by its unique texture and the copiousness of its fruit, which is more abundant than any other oyster.
The Spéciale Daniel Sorlut, after two years of breeding in the Charenin the Utah Beach park in Normandy, where it obtains its abundant strong waves of the North Sea. On tasting, initially iodized and tasty, sweet note.
FINE DE CLAIRES VERDE LABEL ROUGE
COD. 1776 N°3
OSTRICHE OYSTERS
IT Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m² si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque.
EN Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they don’t need to be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m² are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.
COD. 1790
size
COD. 1792
size
COD. 1797 size
COD. 1800
size
COD. 1802
COD. 1791
size
COD. 1796
size
COD. 1799 size
COD. 1801
size
SPAGNA
VONGOLE CLAMS
VONGOLE – MARCONIL
MARCONIL - CLAMS
IT La vongola japonica è un capolavoro della natura, riconosciuta per la sua carne incredibilmente tenera e il sapore che combina dolcezza e un tocco di salinità. Si distingue per la bellezza della sua conchiglia simmetrica, decorata da linee radiali e concentriche che la rendono inconfondibile rispetto alla vongola sottile. La sua conchiglia, robusta e resistente, è un segno della sua unicità. Inoltre, i sifoni, uniti fino a metà, presentano un’affascinante variazione di colori che spazia dal grigio al nero. Una vera delizia, dentro e fuori!
EN The Japanese clam is characterized by the tenderness of its flesh and its sweet and saline flavor. It is also characterized by its symmetrical shell and by the presence of radial and concentric lines that are more pronounced than those of the thin clam. Its shell is much thicker and harder than that of other clams. The siphons are joined midway and vary in color from gray to black.
PERCHÉ
· Allevate in alto mare.
· Non serve spurgo.
· Più polpa nel guscio.
WHY
· Offshore farmed.
· No purging required.
· More meat in the shell.
SPAGNA
CROSTACEI CRUSTACEANS
PESCATO DI SICILIADON GAMBERO
DON GAMBEROSICILIAN FISH
IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero.
EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.
ITALIA
CROSTACEI CRUSTACEANS
GAMBERO ROSSO DI MAZARA INTERO
COD. 16501
king - 16/18 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo king - 16/18 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16586
I - 20/22 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo
size I - 20/22 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16585
II - 30/32 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size II - 30/32 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16992
III - 40+ pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo
size III - 40+ pieces - 1 kg pack frozen on board
II
COD. 1667
GAMBERO VIOLA INTERO WHOLE PURPLE PRAWN
COD. 16508
king - 16/18 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo king - 16/18 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16531
GAMBERO ROSSO DI MAZARA CODE
MAZARA RED PRAWN TAILS
COD. 3105
60/65
TESTE DI GAMBERO ROSSO RED PRAWN HEADS COD. 3103
16994
I - 20/22 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size I - 20/22 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16535
II - 30/32 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size II - 30/32 pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 16536
III - 40+ pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size III - 40+ pieces - 1 kg pack frozen on board
COD. 3100
IV - 50
COD. 16517 GAMBERO GOBETTO GOBETTO PRAWN
COD.
MAZARA WHOLE RED PRAWN
COD. 16518
II
CARPACCIO
GAMBERO ROSA
GAMBERO ROSA - SGUSCIATO
Carpaccio
Tartare
Togliamo
MISTO DI PESCE DELISCATO PER FRITTO E ZUPPE
(code di gambero rosso, code di gambero di rosa, filetto di acciuga, pesce sciabola, calamaretto spillo e seppiola - in base alla disponibilità)
BONELESS MIXED FISH - FOR FRYING AND SOUP (red prawn tails, rose shrimp tails, anchovy fillet, silver midsize squid, on availabilty)
ct
COD. 1668
UOVA DI RICCIO
CROSTACEI CRUSTACEANS
PESCE GIAPPONESE - SAHIOKU
SAHIOKU - JAPANESE FISH
IT Pesce fresco proveniente dalla patria del Sushi: il Giappone. Diversi tipi di pesce tra cui la ricciola “Hamachi”, allevata nelle isole di Nagashima ed alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose.
EN Fresh fish from the homeland of Sushi: Japan. Different kind of fish, in particular “Hamachi” yellowtail, farmed off the island of Nagashima and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability cer-tification for the specimens caught. A particular “red mousta-che” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.
GIAPPONE
HAMACHI
COD.
MADAI
CROSTACEI CRUSTACEANS
STELLAR PACIFIC
STELLAR PACIFIC
IT Stellar Pacific Seafoods è un’azienda a conduzione familiare con più di 30 anni di esperienze nell’industria del pesce. Producono frutti di mare freschi e congelati di altissima qualità proveniente dall’ Alaska, Canada e Costa Ovest degli USA.
EN Stellar Pacific Seafoods is a family-owned business with more than 30 years of experience in the seafood industry. They procure top quality fresh and frozen seafood products from select locations in Alaska, Canada and the West Coast of the USA.
USA
CARBONARO
D'ALASKA
FROZEN BLACK COD J-CUT
2,3/3,1 kg
SALMONE SELVAGGIO
SOKEYE
ALASKA WILD SOKEYE SALMON
2730
SALMONE SELVAGGIO KING WILD KING SALMON
1 kg
CROSTACEI CRUSTACEANS
GRANCHIO REALE - VAAG
VAAG - KING CRAB
IT MS Donna è stata fondata per realizzare l’ambizione del suo proprietario di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di offrirlo alle migliori cucine del mondo. Dopo aver imparato l’arte della pesca del granchio dai pescatori più esperti della regione finlandese del Finmark, Kjell e il suo socio decidono di tornare nella loro città natale, vicino a Oslo, e rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.
EN MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fi shing for crab from the most expert fi shermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.
CROSTACEI CRUSTACEANS
COD. 9812
POLPO COTTO - GIRLMAR
GILMAR - COOKED OCTOPUS
IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.
EN A family-run buisness located in the heart of Spain, dedicated exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.
SPAGNA
MARINE SPECIALITIES
CAVIALE
CAVIAR
CAVIALE CAVIAR
IT Da anni riconfezioniamo direttamente nel nostro laboratorio, il primo in Italia ad aver ottenuto l’autorizzazione, un caviale eccellente che viene distribuito nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie d’Italia.
EN For many years we have been re-packaging our own excellent caviar here at our plant - the first in Italy to gain authorization - to distribute to the best restaurants and finest delicatessens across Italy.
MANCIURIA
CAVIALE BAIKAL BAIKAL CAVIAR
CAVIALE ASETRA ASETRA CAVIAR
CAVIALE CAVIAR
COD.
COD. 0091
COD.
COD. 0094
CAVIALE CAVIAR
ETICHETTA PERSONALIZZATA CUSTOMISED LABEL
IT È possibile creare etichette personalizzate con il tuo logo per tutti i caviali da 10, 30, 50, 100, 200 grammi
EN It is possible to create personalized labels with your logo for all 10, 30, 50, 100, 200 grams of caviar
CAVIALE PERSONALIZZATO CUSTOMISED CAVIAR
BLINIS BLINIS
CUCCHIAINI IN MADREPERLA MOTHER OF PEARL SPOONS
COD. 9030 5 pz. 5 pieces
APRILATTA CAVIALE L&C
APRILATTA CAVIAR L&C COD.
9034 1 pz. 1 pieces
COD.
SELEZIONE IL PESCATO
IL PESCATO SELECTION
IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto.
EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and thorough quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.
TONNO AFFUMICATO SMOKED TUNA
COD. 0630
1,5/2,5 kg
TONNO AL NATURALE
TUNA AU NATUREL
COD. 0633
1,5/2,5 kg
PESCE SPADA AFFUMICATO SMOKED SWORDFISH
COD. 0620
1,5/2,5 kg
PESCE SPADA AL NATURALE
SWORDFISH AU NATUREL
COD. 0623
1,5/2,5 kg
SPAGNA
BOTTARGA DI MUGGINETRIKALINOS
TRIKALINOS - GREY MULLET BOTTARGA
IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris
Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.
EN “Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami characteristic of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.
GRECIA
BOTTARGA DI MUGGINE IN POLVERE
MULLET ROE POWDER
COD. 0231 40 g
COD. 0236 250 g
BOTTARGA DI MUGGINE
MULLET ROE
COD. 0232
MULLET ROE SALT 185 g
COD. 0235 200/300 g
SALE ALLA BOTTARGA DI MUGGINE
COD. 0239 45g
ANGUILLE - ANGULAS ROSET
ANGUL AS ROSET - EELS
IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte.
EN Angulas Roset is located in the heart Ebro Delta, a place that has always been known for fishing and farming eels. The breeding process is completely artisinal and the whole chain of production is executed in the same farmhouses, to consciously track and sustaniably use the raw materials. Today, after three generations and 50 years of experience, Angulas Roset is a company known all over Europe, specialist in distributing eels as au naturel, smoked and pre-cooked.
SPAGNA
BACCALÀ DISSALATO - GIRALDO
GIRALDO - DESALTED COD
IT l baccalà (Gadus Morhua Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.
PERCHÉ
EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of Iceland and the Faroes. Immediately after fishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then sottosale. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.
· Già dissalato nei tagli, in acqua fredda e non corrente.
· Sapidità uniforme.
· Scolato un giorno prima del confezionamento. WHY
IT Plancton Marino Vetala Palma® èun alimento esclusivoche arriva nutritivodellemicroalghe marine hanno suscitato l’interessedel noto AngelLeón, conosciutocomelo“Chefdel mare”(3stelleMichelincon ilsuo incucina,consentendoglidirinnovarsi continuamente.Il Plancton Marino conferisceunautentico sapore dimare senzabisogno diutilizzare grandi quantità di prodotti ittici
EN Plancton Marino Veta la Palma® isan exclusivefoodwhich isdebutingin theculinaryworld,enhancing recipesby addingthe authentic vour ofthesea. Thearoma and nutritional valueofmarinemicroalgae awakened theinterestotthe well-known“Chefofthe sea”,Angel León (3 Michelin Starsfor “Aponiente”).He introducedtheben of marine plankton to ne dining,awarethatthisingredientwould enable himtotake astepfurther in his constant experimentinginthe kitchen using only asubtle amount With Marine Planktonitis nowpossibletocapture theauthentic aromaofthe seawithouttheneed to uselargequantities ofmarineproduct.
SPAGNA
PLANCTON MARINO
COD.
COD. 2811
COD. 2812
COD. 2813
SFERE DI PLANCTON MARINO
PLANKTON SPHERES
CREMA DI MARE AL PLANCTON PLANKTON SEA CREAM
ALGHE
SEAWEED
ALGHE - PORTO MUIÑOS
PORTO MUIÑOS - SEAWEED
IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe.
EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.
GIGARTINA PISTILLATA
MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSHI
MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSH
IT Da oltre 300 anni, l’azienda Makurazaki produce Katsuobushi di altissima qualità utilizzando i migliori ingredienti e seguendo il metodo tradizionale. Infatti il katsuobushi di Makurazaki è considerato il migliore anche perché viene prodotto in Francia secondo gli insegnamenti degli artigiani della penisola di Satsuma, nella prefettura di Kagoshima, in Giappone.
EN For over 300 years, the Makurazaki company has been producing the highest quality katsuobushi using the best ingredients and following the traditional method. In fact, Makurazaki’s katsuobushi is also considered the best because it is made in France according to the teachings of artisans on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture, Japan.
IT Esperienza ed abilità nel trattare i filetti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale.
EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.
SPAGNA
CONSERVE ITTICHE PRESERVED FISH AND SEAFOOD
SARDINE AFFUMICATEFISH GOURMET
FISH GOURMETSMOKED SARDINES
IT Piccola azienda familiare situata nel cuore della Spagna, dal 1985 si dedica con passione all’affumicatura delle sardine. Negli anni si è specializzata nella realizzazione di un prodotto artigianale di altissima qualità.
EN A small family-run business established in 1985 in the heart of Spain, with a heart-felt passion for smoking sardines. Over the years the firm has specialized in the creation of an artisanal product of superlative quality.
FILETTIDISARDINE AFFUMICATE
SMOKEDSARDINEFILLETS
SPAGNA
MEAT AND BIRDS
FASSONA PIEMONTESE - OBERTO
OBERTO - PIEDMONTESE FASSONA
IT La Macelleria Oberto nasce nel 1965 ad Alba, quando il giovane Pietro Oberto decide di rilevare una bottega nelle vicinanze della principale piazza del paese. Da cinquant’anni la famiglia Oberto seleziona i migliori capi di femmina di Razza Piemontese presso piccole aziende agricole della provincia di Cuneo, dove l’allevamento rispetta ancora la natura e il territorio, poiché l’alimentazione dell’animale viene trasmessa nella consistenza e nel sapore delle sue carni.
EN Macelleria Oberto was born in 1965 in Alba when, following several years of apprenticeship, aged 21, Pietro Oberto took over a small butchery near the town’s main square. Since then, over 50 years, Oberto’s family has been selecting the best examples of Piedmontese “Fassona” breed raised in small farms all over the province of Cuneo. The breeding is made in complete respect of nature and of the territory, because everything eaten by the animals is reflected in the texture and flavour of the meat.
BOVINI BEEF
COD.
COSTATA
COD.
BISTECCA DI FASSONA PER TARTARE
VACCA VECCHIA - VACUM
VACUM - AGED BEEF
IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza.
EN Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients.
PERCHÉ
· Lunghi dry aging.
· Muffe nobili naturali.
· Ampia gamma iberica
WHY
· Extended dry aging.
· Natural noble molds.
· Wide Iberian selection.
SPAGNA
BOVINI BEEF
CAZURRA - VACUM
VACUM - CAZURRA
VACUM - CAZURRA
CON OSSO
CAZURRA STRIPLOIN BONE IN 45 DAYS
CONTROFILETTO
CAZURRA STRIPLOIN
COD. 18715
IBERICO BEEF - VACUM
VACUM - IBERICO BEEF
VACUM - IBERICO BEEF
LAMB AND GOAT
AGNELLO DA LATTE - HERMANOS MASA
HERMANOS MASA - SUCKLING LAMB
IT Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos. Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.
EN Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos. With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.
OVINI E CAPRINI
SPAGNA
LAMB AND GOAT
HALF LECHAZO WITH KIDNEYS
COD. 18593
2,7
CARRÈDI LECHAZO
LECHAZO RACK
COD. 18592
1,4
SPALLADI LECHAZO
LECHAZO SHOULDER
COD. 18590
500 g (sottovuoto)
500 g (vacuum packed)
SPALLA DI CAPRETTO KID SHOULDER
DI CAPRETTO KID RACK
COSCIA DI CAPRETTO LEG OF KID
COD. 18599
ANIMALI
V OLATILI DI BRESS E- MIÉRAL
M IÉRA L-B RESSE
BIRD S
IT 100annidiincomparabile esperienza ed un’attenzioneestrema perlaqualità,rendono questa famiglia unotra ifornitori di pollamepiù rinomati nelpanoramamondiale. Ogniesemplare vieneaccuratamente selezionato, al giusto livellodimaturità, daallevatori conunknow-how d’eccellenza.Lepartnership congli allevatori,ilmonitoraggiodelle attività di allevamentoall’aperto, la nutrizione 100% naturale,ilrispettodelle tradizioni,della terrae la passione perillavoro, sono da sempre ipunti di forza della famiglia Miéral.
EN After100 yearsofvaluableexperience, andconstantlymindful of preserving quality, this family of poultryspecialistiswell-knownand held in high regard in gourmetcuisine circles. Each fowl is carefullyselected, at theright levelofmaturity, from passionate farmerswithunrivalledknowhow. Thepartnershipsformedwithfarmers, monitoring of breeding, free rangefarming practices, 100% naturalfeed, theupholding of traditions, respectfor thelands andpassion forone’s work remain thekey words characterising theMIERALfamily’s ethos
FRANCIA
ANIMALI
FARMYARD ANIMALS AND FOIE GRAS
FOIE GRAS - GEORGES BRUCK
GEORGES BRUCK - FOIE GRAS
IT Georges Bruck è dal 1852 il principale ambasciatore nel mondo del Foie Gras de Strasbourg. La qualità della produzione di Georges Bruck è il risultato di una lunga esperienza, unita ad una tecnologia all’avanguardia. Il fregato grasso crudo, dopo essere stato svenato, salato e speziato, viene messo a cuocere e diventa, grazie a precise lavorazioni, il migliore foie gras al mondo.
EN Georges Bruck has been the leading worldwide ambassador for Foie Gras de Strasbourg since 1852. The quality of its production is the fruit of long-standing experience, combined with cutting-edge technology. Having been bled, salted and spiced, the raw fat liver is then cooked, and following specific processes, it becomes the best foie gras in the world.
FRANCIA
DAIRY PRODUCTS
BURRO, FORMAGGI FRANCESI E YOGURT - BEILLEVAIRE
BEILLEVAIRE - BUTTER, FRENCH C HEESES AND YOGURT
IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno.
EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, selling products in local markets. They now have 20 cheeseshops, 10 food halls and sell in 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.
FRANCIA
CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS
LUIGI
GUFFANTI - CHEESES
IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori.
EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.
ITALIA
FORMAGGI - LUIGI GUFFANTI
A PASTA DURA
A PASTA MOLLE
LA CILENTANA - BUFFALO MILK
CHEESES
EN Only Mediterranean breed buffaloes from the Piana del Sele in the province of Salerno, this is the secret of the goodness of the buffalo mozzarella from the “La Cilentana Soc. Coop.” dairy. A modern and cutting-edge company that always keeps artisanal production alive to obtain the highest quality products with passion and commitment. FORMAGGI
IT Solo bufale di razza mediterranea della Piana del Sele in provincia di Salerno, questo è il segreto della bontà delle mozzarelle di bufala del Caseificio “La Cilentana Soc. Coop.”. Un’azienda moderna e all’avanguardia che mantiene sempre viva la produzione artigianale per ottenere prodotti della più alta qualità con passione e impegno.
ITALIA
FRUIT AND VEGETABLES
FRUIT
FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS
ALPIN HERBS - FLOWERS AND HERBS
IT Le erbe e i fiori eduli Alpin Herbs vengono prodotti nelle alpi dell’Alto Adige. La passione per la riscoperta di nuovi e vecchi sapori ha portato Alpin Herbs ad avere un assortimento senza paragoni. Tutti i prodotti vengono raccolti a mano e confezionati in tempi brevissimi, per una shelf life di 10 giorni.
EN The edible flowers and herbs from Alpin Herbs are produced in the South Tyrol region of the Alps. A passion for the rediscovery of old and new flavours has led Alpin Herbs to put together an unparallelled assortment. All products are hand-picked and packaged as quickly as possible, ensuring a ten-day shelf life.
ITALIA
ERBE E FIORI - ALPIN HERBS
SPROUTS AND AROMATIC HERBS
SPROUTS AND AROMATIC HERBS
FOGLIE E PUNTE
AND TIPS
FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS
ERBE E FIORI - ORDINE CONTADINO
ORDINE CONTADINO - FLOWERS AND HERBS
IT Ordine Contadino nasce a Gresta, un villaggio di montagna in provincia di Trento dove si respira un’atmosfera di distacco dalla realtà ma allo stesso tempo ogni cosa è parte di un unico paesaggio naturale. Per Ordine Contadino la terra è l’elemento esclusivo di ricchezza, alla riscoperta del cibo primitivo. La ricerca di Ordine Contadino è volta ad attivare spazi spenti attraversando la natura per creare un nuovo equilibrio. L’ascolto dei racconti degli abitanti è servito alla comprensione del luogo: riqualificare il paesaggio come intervento di miglioramento, ma anche per rianimare lo spirito del luogo e degli abitanti e far rinascere lontane tradizioni.
EN Ordine Contadino was born in Gresta, a mountain village in the province of Trento where there is an atmosphere of detachment from reality but at the same time everything is part of a single natural landscape. For Ordine Contadino, the land is the exclusive element of wealth, the rediscovery of primitive food. Ordine Contadino’s research is aimed at activating dull spaces by crossing nature to create a new balance. Listening to the stories of the inhabitants served to understand the place: redeveloping the landscape as an improvement intervention, but also to revive the spirit of the place and the inhabitants and revive distant traditions.
ITALIA
FRUTTA E VERDURA
FRUIT AND VEGETABLES
AGLIO NERO E SCALOGNO NERO - UMAMI
UMAMI - BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT
IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme.
EN Umami is a young company based in Piedmont between Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available whole and as spreads.
ITALIA
FRUTTA
M ANDORLE - ALMONDEL I
ALMONDEL I- ALMONDS
IT Mandorle frit te es alates enza l’aggiunta di cons er vanti ecoloranti.LemandorleAlmondeli sono coltivateancoraoggicon metodi tradizionali esitrovanosullacosta mediterranea dellaSpagna. La Marconaè caratterizzata da un cuoreunico nelsuo genere:piccolo, rotondoe relativamentedolce; la Valencia ha un sapore deciso,secco elasciainbocca unequilibratoretrogusto amaro
EN Fr ied, sa lted almond sw it hn oa dde dp re se rv ativ es or colouring. To this day, Almondelialmonds arestill grownusing traditionalmethods on theMediterranean coas tlands of Spain. TheMarcona is distinguishedbyits trulyuniqueheart: small, round, andfairlysweet;the Valencia hasa stronger,drier avour, andleaves a well-balanced bitter af tertaste in themouth.
OLIVE - REIETÓ
REIETÓ - OLIVES
IT Reietó produce le migliori olive spagnole da oltre 50 anni. L’azienda venne fondata nel 1964, a partire da una bancarella nel famoso mercato della Boquería di Barcellona. Il proprietario, Gaspar Perelló Soler, vendeva le migliori olive spagnole provenienti dagli uliveti andalusi. La sua attività e la sua reputazione di qualità crebbero sempre di più e quando Gaspar andò in pensione affidò Reietó alla sua migliore cliente ovvero Monika Linton per continuare la sua storia.
EN Reietó has been producing the best Spanish olives for more than 50 years. The company was founded in 1964, starting from a stall in Barcelona’s famous Boquería market. The owner, Gaspar Perelló Soler, sold the best Spanish olives from the Andalusia olive groves. His business and reputation for quality grew more and more, and when Gaspar retired he entrusted Reietó to his best customer Monika Linton to continue his story.
SPAGNA
OLIVE - TERRE TAGGIASCHE
TERRE TAGGIASCHE - OLIVES
IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione.
EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place inhouse, from cultivation to transformation.
ITALIA
CONDIMENTS AND SPICES
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
OLI E SALSE - TENUTA CHIARAMONTE
TENUTA CHIARAMONTEOILS AND SAUCES
IT Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo.
EN Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.
ITALIA
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
OLIO - CENTUMBRIE
CENTUMBRIE - OIL
IT L’azienda Centumbrie è rappresentata dalla storia di due famiglie che hanno deciso di creare un’intera filiera a Km 0 costituita da un frantoio all’avanguardia, per produrre un incredibile olio d’oliva. Vicino Perugia, Michele Cinaglia ha investito in terreni, boschi e oliveti sulle rive del Lago Trasimeno.
EN The Centumbrie company is represented by the story of two families who decided to create an entire Km 0 supply chain consisting of a state-of-the-art olive mill to produce incredible olive oil. Near Perugia, Michele Cinaglia has invested in land, woods and olive groves on the shores of Lake Trasimeno.
ITALIA
CONDIMENTI E SPEZIE
CONDIMENTS AND SPICES
BONINI - VINEGAR
IT Nata dalla passione per l’Aceto Balsamico Tradizionale, Bonini srl ha sede alle porte di Modena. È quindi esclusivamente seguendo la tradizione modenese che vengono realizzati l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena D.O.P. e i condimenti, una visione che prevede l’utilizzo di un unico ingrediente: il mosto d’uva Trebbiano cotto. La lenta acetificazione del mosto dà vita ad un prodotto di estrema qualità che, negli anni, ha conquistato alcune tra le tavole più ambite di tutto il mondo.
EN Born from the passion for Traditional Balsamic Vinegar, Bonini srl is based near Modena. It therefore exclusively follows Modena’s tradition by which the Traditional Balsamic Vinegar of Modena P.D.O. and condiments are made; a vision that involves the use of a single ingredient - the Trebbiano cooked grape must. The slow acetification of the must gives life to a product of extreme quality that, over the years, has conquered some of the most coveted tables in the world.
ITALIA
ACETO - BONINI
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
CONDIMENTO BONINI “5 COLLECTION” 5 BOTTLLES
CONDIMENTI E SPEZIE
CONDIMENTS AND SPICES
SALE - CORNISH
CORNISH SEA SALT CO.
IT Situata nella penisola di Lizard, nel sud ovest dell’Inghilterra, la Cornish Sea Salt può vantare la produzione di un sale molto speciale, con oltre 60 nutrienti essenziali naturali. Il sale marino Cornish viene raccolto a mano nelle rive sud-ovest dell’Inghilterra, area circondata dall’Oceano che dona ai fiocchi di sale una salinità delicata molto speciale.
EN Located on the Lizard Peninsula in southwest England, Cornish Sea Salt can boast of producing a very special salt with more than 60 natural essential nutrients. Cornish Sea Salt is harvested by hand in the southwest shores of England, an area surrounded by the Ocean that gives the salt flakes a very special delicate saltiness.
PERCHÉ
· Cristalli piramidali.
· Acqua purissima.
· Naturalmente povero di sodio.
WHY
· Pyramidal crystals.
· Exceptionally pure water.
· Naturally low in sodium.
REGNO UNITO
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
FIOCCHI SALE MARINO CORNISH AFFUMICATO CORNISHSMOKEDSEASALTFLAKES
FIOCCHI DI SALE MARINO CORNISH CORNISHSEASALTFLAKES
FIOCCHI SALE MARINO E PEPE CORNISH CORNISHSEASALTFLAKESANDBLACKPEPPER
FIOCCHI SALE E CHILLI CORNISH 125 g
g COD.
FIOCCHI SALE MARINO E AGLIO CORNISH CORNISH SEA SALT FLAKES AND GARLIC
FIOCCHI SALE TIMO E LIMONE CORNISH CORNISH SEA SALT FLAKES, THYME AND LEMON
COD.
CORNISH SEA SALT FLAKES AND CHILI
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
POMODORO TRADIZIONALE PETRILLI
PETRILLI - TRADITIONAL PEELED TOMATO
IT Petrilli è un’azienda italiana specializzata nella produzione di pasta artigianale e conserve di pomodoro biologico 100% italiane. L’altissima qualità dei prodotti ha reso l’azienda famosa in tutto il mondo grazie alla lavorazione artigianale con cui vengono realizzate le conserve, per ottenere sempre la massima soddisfazione del cliente.
EN Petrilli is an Italian company specializing in the production of artisanal pasta and organic canned tomatoes that are 100% Italian. The very high quality of the products has made the company famous all over the world thanks to the craftsmanship with which the preserves are made, to always achieve maximum customer satisfaction.
ITALIA
SPAGHETTI
SPAGHETTI
CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES
- ANTONIO SOTOS
ANTONIO SOTOS - SAFFRON
IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.
EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.
ZAFFERANO
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
MANCHA
IN PISTILS D.O. LA MANCHA
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
MANCHA
IN PISTILS D.O. LA MANCHA
BREAD AND PASTRIES
BREAD, PASTA AND RICE
PERCHÉ
· Lievito madre.
· Crosta croccante, mollica alveolata.
· Abbattuto all’80% della cottura.sodio.
PANE - TRITICUM
TRITICUM - BREAD
IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.
EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.
WHY
· Sourdough starter.
· Crunchy crust, open crumb.
· Blast-frozen at 80% of baking.
SOLUZIONI SOLUTIONS
SPAGNA
BREAD, PASTA AND RICE
I PICCOLI ROLLS
PANE,PASTA E RISO
BREAD, PASTA AND RICE
RISO CARNAROLIRISERVA SAN MASSIMO
RISERVA SAN MASSIMOCARNAROLI RICE
IT Riserva naturale incastonata nella Valle del Ticino che si estende per oltre 600 ettari, 200 destinati alla coltivazione del riso. Una preziosa culla di biodiversità dove si alternano foreste ricche di risorgive, aree agricole e filari di alberi da frutto autoctoni e dove la fauna selvatica trova un habitat ideale. Dal 2004 Riserva San Massimo è Sito di Interesse Comunitario a Protezione Speciale, riconosciuto dall’Unione Europea.
EN A nature reserve nestled in the Ticino Valley, covering over 600 hectares, 200 of which are used for rice cultivation. A precious cradle of biodiversity where forests rich in springs alternate with agricultural areas and rows of native fruit trees, providing an ideal habitat for wildlife. Since 2004, the San Massimo Reserve has been a Special Protection Area of Community Interest, recognised by the European Union.
RISO CARNAROLI
CARNAROLI RICE
COD. 6313 COD. 63013 g
RISO CARNAROLI SAN MASSIMO
SELEZIONE FONTANILI
CARNAROLI RICE SAN MASSIMO FONTANILI SELECTION
COD. 63015
ACCESORI E VARIE ACCESSORIES AND VARIOUS ITEMS
FINGER AUTUMN LEAF
80 pz./pieces
COD. 20744
FOGLIA PRIMAVERILE FINGER SPRING LEAF
80 pz./pieces
COD. 20745
COD. 7062
COD. 7063
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
PRODOT TI -P ARIANI
P ARIANI - PRODUCT S
IT Parianiè un’azienda familiareche ha iniziato la suaattivitànel 2010 conlaproduzionediOliodiNocciolarealizzatoesclusivamentecon “NocciolePiemonte” I.G.P.Dall’immediatosuccessodell’olio di nocciola trai professionisti delsettore ènatal’interagamma di olidafruttasecca rigorosamenteitaliana. La gammaPariani si èpoi allargatae completata consemilavoratiper gelateria, trai qualipaste,farine, granelle,canditi, essenze e ingredienti speciali
EN Parianiisa family business that startedits activity in 2010 withtheproductionofHazelnutOil madeof “NocciolaPiemonte” P.G.I hazelnuts. This oilhad an immediatesuccess amongthe professionals in the eld, andsoonPariani developedthe wholerange of oils obtained from Italiannuts. ThePariani rangehas been completedwith semi- nished products forice creamand pastry making like pure pastes, ours, grains, candiedfruits, extracts andspecial ingredients.
ITALIA
PASTE E CREME PASTES AND SPREAD
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
PISTACCHIO
SCIROPPI
PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY
ORIGINI BY PARIANI
ORIGINI BY PARIANI
IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze.
EN “ORIGINI Materie prime dal mondo” is Pariani’s Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw matierals cultivated in all the continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.
OLIO DI PINOLO ITALIANO ITALIAN PINE NUT OIL
COD. 3715
250 ml
OLIO DI NOCCIOLA PIEMONTE TOSTATA ROASTED PIEDMONT HAZELNUT OIL
COD. 3701
40 ml
OLIO DI NOCE "LARA"VENETO "LARA"WALNUTOIL-VENETO
COD. 3707
250 ml
OLIO DI MANDORLA SICILIANA SICILIAN ALMOND OIL
COD. 3718
250 ml
OLIO DI PISTACCHIO BRONTE TOSTATO ROASTED BRONTE PISTACHIO OIL
COD. 3710 100
ITALIA
AND MORE
CRUMBLE
CRUMBLE
CRUMBLE - JORDA’
JORDA’ - CRUMBLE
IT Jordà, fondata e gestita da Maarten Jordaens, si distingue nel panorama culinario per la sua produzione di crumble sia dolci che salati, grani soffiati e semi croccanti per guarnire varie creazioni culinarie. Il nome “Jordà” deriva dal cognome del fondatore, che - lavorando in diversi ristoranti stellati - ha trovato l’ispirazione per la realizzazione di topping croccanti e gustosi.
EN Jordà, founded and managed by Maarten Jordaens, stands out on the culinary scene for its production of both sweet and savoury crumbles, puffed grains and crunchy seeds to garnish various culinary creations. The name ‘Jordà’ comes from the surname of the founder, who - while working in several starred restaurants - found inspiration for the creation of crunchy and tasty toppings.
VEGETABLE LAMINAE
L A COCINA DE SENÉ N
L AC OCINA DE SENÉN
IT La Cocina de Senén, aziendabasca dove lo studio el’applicazione di nuoviconcetticulinari hanno portatoallacreazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100%naturale, saporito esalutareche nasce come ingredienteprincipaleper l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo esiestende poiadun’in nità di snackcroccanti edif ferenti ricettedipasta.Tutte creazioninatenel ristorante Sagartokiche hanno collezionato ipiù prestigiosipremi gastronomici,come il “Pintxos di uovo”, eletto per dueanni consecutivi miglior tapas di Spagna.
EN TheCocinadeSenén isaBasqueestablishment investigatingand applying newculinaryconceptsleading to theinvention of dehydrated vegetablelaminae,a100%natural,tasty andhealthy productwhich hasbecomethe main ingredient forthe preparationofaninnovative Mediterraneansushi andwas laterusedinanendless number ofcrispy snacks andvarious pastarecipes.All of thesecreations were developed in theSagartoki restaurant andhavereceivedthe most prominent gastronomicalawards. The“EggPintxos”waselectedasSpain’s best tapas fortwo consecutive years.
SPAGNA
LAMINE VEGETALI VEGETABLE LAMINAE
BARBABIETOLA
PEPERONI
MOLECULAR CUISINETOUFOOD
IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria.
EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.