Longino & Cardenal - UAE Catalog 2026

Page 1


IL VALORE DELLA RICERCA E DELLA SELEZIONE

DA OLTRE TRENT’ANNI LONGINO & CARDENAL È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RISTORAZIONE DI QUALITÀ.

La nostra storia inizia alla fine degli anni ’80, in un momento di grande fermento per la cucina internazionale. Quattro giovani amici, uniti dalla passione per il buon cibo e dalla curiosità per ciò che ancora non era stato scoperto, decidono di trasformare un’intuizione in un progetto imprenditoriale. Sono gli anni della nouvelle cuisine in Francia e di una profonda evoluzione della ristorazione italiana, alla ricerca di nuovi linguaggi, nuovi prodotti, nuove ispirazioni. È in questo contesto che nasce l’idea di portare in Italia il caviale selvaggio iraniano: un prodotto allora quasi sconosciuto, ma perfettamente in sintonia con una cucina che chiedeva raffinatezza, precisione e innovazione. Da quella prima scelta prende forma Longino & Cardenal, un nome evocativo ispirato a due personaggi immaginari – un nobile svizzero e un pescatore cubano – simbolo di mondi lontani accomunati dallo stesso desiderio di esplorare. Da allora, la ricerca è sempre stata il punto di partenza del nostro lavoro. Ricerca intesa come viaggio, osservazione dei mercati, incontro con i produttori e conoscenza dei contesti gastronomici. Un’esperienza costruita nel tempo, che ci ha insegnato a leggere non solo i prodotti, ma anche il modo in cui possono trovare senso all’interno della cucina professionale.

La selezione è il naturale completamento di questo percorso. Non significa scegliere semplicemente ciò che è eccellente, ma individuare ciò che è significativo: prodotti di alta qualità, coerenti con il mercato, interessanti per la ristorazione contemporanea e realmente utilizzabili nel lavoro quotidiano dello chef. Oggi Longino & Cardenal è una realtà internazionale, con migliaia di referenze selezionate da oltre cento fornitori in tutto il mondo. Sono cambiate le dimensioni e le geografie, ma il metodo è rimasto lo stesso: cercare con attenzione, selezionare con criterio, costruire una proposta chiara e riconoscibile. Il tema “Il valore della ricerca e della selezione”, che accompagna Longino & Cardenal nel 2026, nasce dal desiderio di mettere in evidenza questo approccio. Non come una novità, ma come un tratto distintivo che ci accompagna fin dall’inizio e che oggi sentiamo il bisogno di raccontare con maggiore consapevolezza. Il nostro catalogo è l’espressione di questo metodo: una selezione pensata per parlare il linguaggio della cucina professionale, frutto di esperienza, conoscenza e scelte ponderate. È in questa capacità di cercare e scegliere con attenzione che risiede, da sempre, il valore del nostro lavoro.

THE VALUE OF RESEARCH AND SELECTION

FOR OVER THIRTY YEARS LONGINO & CARDENAL HAS BEEN THE BENCHMARK FOR QUALITY CATERING.

Our story begins in the late 1980s, during a period of great transformation for international cuisine. Four young friends, united by their passion for fine food and driven by curiosity for what had yet to be discovered, decided to turn an intuition into a business project. These were the years of the French nouvelle cuisine and of a profound evolution in Italian dining, marked by a search for new languages, new products and new inspirations. It was in this context that the idea of bringing wild Iranian caviar to Italy took shape: a product almost unknown at the time, yet perfectly aligned with a cuisine seeking refinement, precision and innovation. From that first choice, Longino & Cardenal was born — an evocative name inspired by two imaginary characters, a Swiss nobleman and a Cuban fisherman, symbols of distant worlds brought together by the same desire to explore. Since then, research has always been the starting point of our work. Research as travel, as direct observation of markets, as meeting producers and understanding gastronomic cultures. An experience built over time, which has taught us to read not only products, but also the contexts in which they can truly express their value in the professional kitchen.

Selection is the natural completion of this journey. It is not simply about choosing what is excellent, but what is meaningful: products of high quality that are coherent with the market, relevant to contemporary gastronomy and genuinely useful in a chef’s daily work. Today, Longino & Cardenal is an international reality, with thousands of references sourced from over one hundred producers worldwide. Dimensions and geographies may have changed, but our method has remained the same: search with care, select with intention, build a clear and recognisable collection. The theme The Value of Research and Selection”, which accompanies Longino & Cardenal in 2026, stems from the desire to highlight this approach. Not as a new direction, but as a long-standing trait that has guided us from the very beginning and that we now wish to express with greater clarity. Our catalogue is the expression of this method: a selection designed to speak the language of professional cuisine, shaped by experience, knowledge and thoughtful choices. It is in this ability to search and select with care that the value of our work has always resided.

INDEX

OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS

OLI VERDI - GRONN

GRONN - GREEN OIL

IT Lo chef stellato Michelin Benoit Dewitte e il suo socio in affari Jeremy Meirte hanno lanciato nel maggio 2024 oli sani, a zero sprechi e pronti all’uso, basati su ingredienti locali e freschi. Un prodotto per chef, realizzato da chef. Gli oli di “Gronn”, che in danese significa “verde”, sono disponibili in diverse varianti. Sono naturali al 100% e non contengono conservanti. Gronn si rifornisce di ingredienti provenienti da aziende agricole locali, ricercando attivamente prodotti apparentemente inutilizzabili. Da Gronn, non si tratta solo di gusto: è anche una scelta sana. Con il 90% di grassi insaturi sani e un’abbondanza di vitamina E, offrono un’alternativa pura agli oli da cucina tradizionali.

EN Michelin-starred chef Benoit Dewitte and his business partner Jeremy Meirte launched healthy, zero-waste, ready-to-use oils based on local and fresh ingredients in May 2024. A product for chefs, made by chefs. “Gronn” oils, which means “green” in Danish, are available in several variants. They are 100% natural and contain no preservatives. Gronn sources ingredients from local farms, actively seeking out seemingly unusable products. At Gronn, it’s not just about taste: it’s also a healthy choice. With 90% healthy unsaturated fats and an abundance of vitamin E, they offer a pure alternative to traditional cooking oils.

BELGIO

OLI AROMATIZZATI FLAVORED OILS

NEW PRODUCTS

FRUTTI DI MARE SEAFOOD

FRUTTI DI MARE

LA ALONDRA SEAFOOD

ALONDRA - SEAFOOD

IT I nostri frutti di mare, di provenienza sostenibile e apprezzati dai migliori chef del mondo, vengono pescati utilizzando il rinomato metodo Noble Harvesting, che garantisce un processo umano e senza stress che preserva i succhi naturali dei frutti di mare, ne esalta il sapore intenso e offre una consistenza ineguagliabile, migliore di quella del pesce fresco, eccezionalmente tenera e facile da sbucciare. Conservato tramite congelamento criogenico avanzato a temperature bassissime, mantiene il suo sapore, la sua consistenza e il suo valore nutrizionale fino a due anni, diventando un punto di riferimento di purezza, qualità ed eccellenza culinaria ai massimi livelli.

EN Our seafood, sourced sustainably and prized by the world’s finest chefs, is harvested using the renowned Noble Harvesting method, which guarantees a humane, stress-free process that preserves the natural juices of the seafood, enhances its intense flavor, and offers an unparalleled texture that is better than fresh fish, exceptionally tender, and easy to peel. Preserved using advanced cryogenic freezing at extremely low temperatures, it retains its flavor, texture, and nutritional value for up to two years, becoming a benchmark of purity, quality, and culinary excellence at the highest levels.

PERCHÉ

· Criocongelazione.

· Congelati singolarmente.

· Facili da decorticare.

WHY

· Cryogenic freezing.

· Individually frozen.

· Easy to shell.

SPAGNA

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND

SPICES

SALSE E FUMETTIGOURMAND & GUIARD

GOURMAND & GUIARD - SAUCES AND BROTH

IT Alain Guiard, grazie alla sua lunga esperienza e conoscenza del mondo gastronomico, ha creato GOURMAND & GUIARD con l’obiettivo di facilitare il lavoro quotidiano dei professionisti del settore. GOURMAND & GUIARD è la cucina centrale di qualsiasi attività commerciale, produciamo e ci adattiamo alle richieste dei nostri clienti con la creazione di prodotti e ricette su misura. GOURMAND & GUIARD è un team di persone impegnate nella produzione tradizionale di salse, fumetti, brodi e basi per ristoranti, catering e comunità. Ci impegniamo a fornire prodotti di alta qualità, freschi e senza conservanti. Utilizziamo una tecnologia di confezionamento HPP ad alta pressione, che ci consente di offrire un’ampia gamma di prodotti pascalizzati, con una durata di conservazione compresa tra 90 e 150 giorni a seconda degli ingredienti utilizzati.

EN Alain Guiard, with his wide experience and knowledge of the gastronomic world, founded Gourmand & Guiard in order to make the daily work of hospitality professionals easier. Gourmand & Guiard is the core kitchen for any business. We meet our clients’ needs with custommade products and recipes. GOURMAND & GUIARD is a team of people involved to the traditional production of sauces, fumets, broths and bases, for restaurant businesses, caterers and communities. We are committed to high quality, fresh and preservativefree products. We use a high-pressure HPP packgin technology, which allows us to offer a wide range of pascalized references, with a shelf life of between 90-150 days depending on the ingredients used.

SPAGNA

NEW PRODUCTS

SEAFOOD PRODUCTS

RICCIO DI MARE

SEA URCHIN

RICCIO DI MARE –KITASANRIKU KITASANRIKU- SEA URCHIN

IT Gli uni di Hirono Town nascono e crescono all’Uni Ranch®, un luogo unico al mondo, dove la natura e l’innovazione si incontrano per garantire eccellenza. Essendo una specie onnivora, il sapore degli uni pescati in natura può variare. Ma al Ranch, tutto è diverso: qui, gli uni vengono nutriti esclusivamente con pregiata alga kelp selvatica. Questo metodo unico permette loro di offrire sempre uni di qualità superiore, dal gusto ricco e inconfondibile, per una bontà che non conosce paragoni!

EN Hirono Town’s uni are born and raised on the Uni Ranch®, a unique place where nature and innovation meet to ensure excellence. Being an omnivorous species, the taste of wild caught uni can vary. But at the Ranch, everything is different: here, the uni are fed exclusively with prized wild kelp algae. This unique method enables them to always offer uni of superior quality, with a rich and unmistakable flavour, for unparalleled goodness!

RICCIO DI MARE

UNI GIAPPONE 14 LINGUE

JAPAN SEA URCHIN UNI 14 LANGUAGES

COD. 0190

50 g

RICCIO DI MARE

GIAPPONE A VAPORE

JAPAN SEA URCHIN STEAMED

COD. 0191

100 g

PERCHÉ

· Lingue grandi e integre.

· Riproduzione naturale.

· Crescita lenta di 4 anni.

WHY

· Large, intact tongues.

· Natural reproduction.

· Slow growth over 4 years.

GIAPPONE

TONNO ROSSO - FUENTES

FUENTES - BLUEFIN TUNA

IT Il fondatore, Ricardo Fuentes, ha creduto in questo mercato prima di chiunque altro: pioniere in Europa nell’allevamento e commercializzazione del tonno rosso, vanta 50 anni di esperienza nel settore. Fuentes è ad oggi il leader mondiale nella produzione di tonno rosso ed esporta circa l’85% della sua produzione, grazie agli allevamenti situati in  Spagna, Malta, Tunisia, Marocco, Italia e Portogallo.

EN The founder, Ricardo Fuentes, believed in this market before anyone else: a European pioneer in the farming and marketing of Atlantic bluefin tuna, it boasts 50 years of experience in the sector. Today, Fuentes is the world leader in the production of Atlantic bluefin tuna, exporting ca. 85% of its production, thanks to farms in the waters off Spain, Malta, Tunisia, Morocco, Italy and Portugal.

SPAGNA

BRANZINI E ORATE DI MAREA

SEA BASS AND SEA BREAM FROM THE TIDE

IT Lubimar vanta una lunga esperienza in acquacoltura marina a terra, specializzata nella produzione di pesce in acquacultura. L’azienda spagnola a conduzione familiare produce pesce gourmet da oltre 30 anni. La ridotta densità di pesci nelle lagune e l’eccellente alimentazione conferiscono caratteristiche di primissima qualità al prodotto finale. Le lagune del parco di La Breña e Marismas del Barbate in provincia di Cadice, dove vengono allevati orate e branzini, riproducono in massima misura le condizioni nelle quali vivrebbero i pesci allo stato libero.

EN Lubimar boasts a long experience in marine aquaculture on land, specializing in the production of fish farming in lagoons. The Spanish family-owned company has been producing gourmet fish for over 30 years. The low density of fish in the lagoons and excellent nutrition confer prime quality characteristics to the final product. The lagoons of the La Breña e Marismas park near Cadiz, where the sea bream and the sea bass are farmed, reproduce to the greatest extent the conditions where they would live in the free state.

PERCHÉ

· Fino a un terzo di cibo naturale.

· Bassissima densità di allevamento.

· Stress ridotto al minimo.

WHY

· Up to one third natural feed.

· Very low stocking density.

· Minimal stress.

SPAGNA
BRANZINO DEL DELTA
DELTA SEA BASS
ORATA DEL DELTA DELTA SEA BREAM

STOLT - ROMBI CHIODATI E SOGLIOLE

TURBOTS AND

SOLES - STOLT

IT Pionieri nell’allevamento sostenibile del pesce, Stolt Sea Farm si distingue per l’attenzione e la cura dedicata a tutto il processo di lavorazione. Il rombo fresco ha ricevuto il Superior Taste Award nel 2023 e 2024 dall’International Taste Institute, che ha valutato il prodotto come “eccezionale” - con punteggi superiori al 90% - in tutte e cinque le categorie di giudizio. Il premio a tre stelle è la valutazione più alta possibile nell’ambito di questa certificazione e Stolt Sea Farm è il primo produttore di pesce piatto a riceverlo.

EN A pioneer in sustainable fish farming, Stolt Sea Farm stands out for the care and attention given to the entire process. Fresh turbot received the Superior Taste Award in 2023 and 2024 from the International Taste Institute, which rated the product as “outstanding”-with scores above 90 percent-in all five judging categories. The three-star award is the highest possible rating under this certification, and Stolt Sea Farm is the first flatfish producer to receive it.

CROSTACEI CRUSTACEANS

GAMBERO ROSSO ATLANTICO -CALAFATE

CALAFATE - RED SHRIMP

IT Specialità spagnola dal nome un po’ ambiguo: carabinero o, in italiano, gambero rosso atlantico (Plesiopenaus Edwarsianus). Il nome pare derivi dal colore rosso brillante caratteristico delle barche dei carabinieri di Massimiliano D’Asburgo simile appunto a quello di questi crostacei.

EN Spanish specialty with a somewhat ambiguous name: carabinero or, in English, red shrimp (Plesiopenaus Edwarsianus). The name derives probably from the bright red color typical of the carbineer boats of Maximilian of Hapsburg similar to that of these shellfish.

ROSSO ATLANTICO (CARABINERO)

ATLANTICRED SHRIMP (CARABINERO)

SPAGNA
KING - 1 kg
COD. 9746
GAMBERO
COD. 9747
XL - 1kg

OSTRICHE - DANIEL SORLUT

DANIEL SORLUT - OYSTERS

IT Ostriche creuse (concave) allevate da secoli in un ecosistema unico, sulla costa francese della Charente-Maritime, in grandi piscine naturali con acque poco profonde e ricche di nutrienti alghe. Le ostriche speciali di Daniel Sorlut sono riconoscibili dalla texture unica, delicata e fondente nella bocca. Iodata e gustosa al principio, l’esperienza gustativa termina in un emozionante e intenso sapore di nocciola.

EN Creuse (concave) oysters farmed for centuries in a unique ecosystem on the Charente-Maritime coast in France, in large natural pools with shallow water, rich in nourishing algae. Daniel Sorlut special oysters are recognizable by their uniquely delicate, melt-in-the-mouth texture. Initially tasty with notes of iodine, the gustatory experience ends in an excitingly intense hazelnut flavour.

FRANCIA

SP ÉC IALE D ANIEL SORL UT

La Spéciale Daniel Sorlut è l’ostrica preferita dai più prestigiosi chef a livello internazionale. Si riconosce facilmente per la consistenza unica e per la copiosità del frutto che è più abbondante di qualsiasi altra ostrica. La Spéciale Daniel Sorlut, dopo due anni di alle vamento nella regione di Charente - Maritime, trascorre altri 9 mesi della sua vita in sua carne abbondante, la sua consistenza soda e morbida e una resi-

All’assaggio, inizialmente iodata e gustosa, si evolve in un emozionante ed intenso sapore di nocciola, con una nota quasi dolce.

The Spéciale Daniel Sorlut is the favourite oyster of the world’s most prestigious chefs. It is easily recognised by its unique texture and the copiousness of its fruit, which is more abundant than any other oyster.

The Spéciale Daniel Sorlut, after two years of breeding in the Charenin the Utah Beach park in Normandy, where it obtains its abundant strong waves of the North Sea. On tasting, initially iodized and tasty, sweet note.

FINE DE CLAIRES VERDE LABEL ROUGE

COD. 1776 N°3

OSTRICHE OYSTERS

IT Pura innovazione e amore per la qualità: le ostriche Marconil vengono allevate in mare aperto. Grazie all’altissima qualità dell’acqua, non hanno bisogno di purificazione. Le ostriche di Marconil sono allevate nelle acque fredde dell’oceano, vicino al golfo di Càdiz, che si trova a pochi chilometri dallo stretto di Gibilterra. Gli allevamenti di oltre 872.000 m² si trovano a 7 km dal porto di Conil, dove l’azienda prende il suo nome. Qui è dove l’Oceano Atlantico e il Mar Mediterraneo convergono, un’area riconosciuta in tutto il mondo per l’alta qualità delle sue acque.

EN Pure innovation and a passion for quality: Marconil oysters are raised in the open sea. Thanks to the excellent quality of the waters in which they grow, they don’t need to be purified. Marconil oysters are raised in the cold waters of the ocean, near the Gulf of Càdiz, which is just a few kilometers from the Straits of Gibraltar. The farms, which cover more than 872,000 m² are located 7 km from the port of Conil, from which the company takes its name. this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, an area known all over the world for the excellent quality of its waters.

COD. 1790

size

COD. 1792

size

COD. 1797 size

COD. 1800

size

COD. 1802

COD. 1791

size

COD. 1796

size

COD. 1799 size

COD. 1801

size

SPAGNA

VONGOLE CLAMS

VONGOLE – MARCONIL

MARCONIL - CLAMS

IT La vongola japonica è un capolavoro della natura, riconosciuta per la sua carne incredibilmente tenera e il sapore che combina dolcezza e un tocco di salinità. Si distingue per la bellezza della sua conchiglia simmetrica, decorata da linee radiali e concentriche che la rendono inconfondibile rispetto alla vongola sottile. La sua conchiglia, robusta e resistente, è un segno della sua unicità. Inoltre, i sifoni, uniti fino a metà, presentano un’affascinante variazione di colori che spazia dal grigio al nero. Una vera delizia, dentro e fuori!

EN The Japanese clam is characterized by the tenderness of its flesh and its sweet and saline flavor. It is also characterized by its symmetrical shell and by the presence of radial and concentric lines that are more pronounced than those of the thin clam. Its shell is much thicker and harder than that of other clams. The siphons are joined midway and vary in color from gray to black.

PERCHÉ

· Allevate in alto mare.

· Non serve spurgo.

· Più polpa nel guscio.

WHY

· Offshore farmed.

· No purging required.

· More meat in the shell.

SPAGNA

PESCATO DI SICILIADON GAMBERO

DON GAMBEROSICILIAN FISH

IT Don Gambero, l’autorevole firma di una linea di eccellenza di prodotti congelati a bordo del mare siciliano. Un ricco catalogo per dare identità a persone e luoghi grazie alla selezione del miglior pescato locale. Mazara, Sciacca, Isole Egadi e Trapani sono le marinerie dalle quali partono e arrivano le motobarche selezionate da Don Gambero.

EN Don Gambero is the authoritative name of a line of top-quality frozen on board products from the seas of Sicily. A rich catalogue that gives identity to people and places thanks to the selection of the best local fishing. Mazara, Sciacca, Egadi Islands and Trapani are the locations where the boats selected by Don Gambero set out on their fishing trips.

ITALIA

CROSTACEI CRUSTACEANS

GAMBERO ROSSO DI MAZARA INTERO

COD. 16501

king - 16/18 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo king - 16/18 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16586

I - 20/22 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo

size I - 20/22 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16585

II - 30/32 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size II - 30/32 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16992

III - 40+ pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo

size III - 40+ pieces - 1 kg pack frozen on board

II

COD. 1667

GAMBERO VIOLA INTERO WHOLE PURPLE PRAWN

COD. 16508

king - 16/18 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo king - 16/18 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16531

GAMBERO ROSSO DI MAZARA CODE

MAZARA RED PRAWN TAILS

COD. 3105

60/65

TESTE DI GAMBERO ROSSO RED PRAWN HEADS COD. 3103

16994

I - 20/22 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size I - 20/22 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16535

II - 30/32 pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size II - 30/32 pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 16536

III - 40+ pz. - conf. da 1 kg congelato a bordo size III - 40+ pieces - 1 kg pack frozen on board

COD. 3100

IV - 50

COD. 16517 GAMBERO GOBETTO GOBETTO PRAWN

COD.
MAZARA WHOLE RED PRAWN

COD. 16518

II

CARPACCIO
GAMBERO ROSA
GAMBERO ROSA - SGUSCIATO
Carpaccio
Tartare
Togliamo

MISTO DI PESCE DELISCATO PER FRITTO E ZUPPE

(code di gambero rosso, code di gambero di rosa, filetto di acciuga, pesce sciabola, calamaretto spillo e seppiola - in base alla disponibilità)

BONELESS MIXED FISH - FOR FRYING AND SOUP (red prawn tails, rose shrimp tails, anchovy fillet, silver midsize squid, on availabilty)

ct

COD. 1668
UOVA DI RICCIO

CROSTACEI CRUSTACEANS

PESCE GIAPPONESE - SAHIOKU

SAHIOKU - JAPANESE FISH

IT Pesce fresco proveniente dalla patria del Sushi: il Giappone. Diversi tipi di pesce tra cui la ricciola “Hamachi”, allevata nelle isole di Nagashima ed alimentata esclusivamente con cibi naturali. Viene catturata da pescatori facenti parte dell’associazione ACFC, autorizzata dal governo giapponese a rilasciare un rigoroso certificato di tracciabilità sugli esemplari pescati. Il tipico “baffo rosso” del filetto è la caratteristica che contraddistingue questa ricciola del Sol Levante, dalle carni morbide e oleose.

EN Fresh fish from the homeland of Sushi: Japan. Different kind of fish, in particular “Hamachi” yellowtail, farmed off the island of Nagashima and fed exclusively on natural foods. It is caught by fishermen belonging to the ACFC association, authorized by the Japanese government to issue rigorous traceability cer-tification for the specimens caught. A particular “red mousta-che” distinguishes the fillet of this Japanese yellow tail, with its soft, oily flesh.

GIAPPONE
HAMACHI
COD.
MADAI

CROSTACEI CRUSTACEANS

STELLAR PACIFIC

STELLAR PACIFIC

IT Stellar Pacific Seafoods è un’azienda a conduzione familiare con più di 30 anni di esperienze nell’industria del pesce. Producono frutti di mare freschi e congelati di altissima qualità proveniente dall’ Alaska, Canada e Costa Ovest degli USA.

EN Stellar Pacific Seafoods is a family-owned business with more than 30 years of experience in the seafood industry. They procure top quality fresh and frozen seafood products from select locations in Alaska, Canada and the West Coast of the USA.

USA

CARBONARO

D'ALASKA

FROZEN BLACK COD J-CUT

2,3/3,1 kg

SALMONE SELVAGGIO

SOKEYE

ALASKA WILD SOKEYE SALMON

2730

SALMONE SELVAGGIO KING WILD KING SALMON

1 kg

CROSTACEI CRUSTACEANS

GRANCHIO REALE - VAAG

VAAG - KING CRAB

IT MS Donna è stata fondata per realizzare l’ambizione del suo proprietario di rivoluzionare il mercato del granchio reale in Norvegia e di offrirlo alle migliori cucine del mondo. Dopo aver imparato l’arte della pesca del granchio dai pescatori più esperti della regione finlandese del Finmark, Kjell e il suo socio decidono di tornare nella loro città natale, vicino a Oslo, e rivoluzionare il mercato norvegese del granchio reale.

EN MS Donna was formed to carry out its proprietor’s ambition to revolutionize the market of king crab in Norway and to offer it to the world’s best kitchens. After having mastered the art of fi shing for crab from the most expert fi shermen of the Finmark region of Finland, Kjell and his partner decide to return to their home town, near Oslo, and revolutionize the Norwegian king crab market.

CROSTACEI CRUSTACEANS

COD. 9812

POLPO COTTO - GIRLMAR

GILMAR - COOKED OCTOPUS

IT Azienda familiare, situata nel cuore della Spagna, dedicata esclusivamente alla lavorazione del polpo. Il totale controllo della filiera produttiva, dalla selezione della materia prima al suo confezionamento, consente di offrire un prodotto con una consistenza e un gusto unici.

EN A family-run buisness located in the heart of Spain, dedicated exclusively to processing octopus. With complete control over the whole production chain, from the selection of the raw ingredients right through to the packaging, they can ensure a product with a unique flavour and consistency.

SPAGNA

MARINE SPECIALITIES

CAVIALE

CAVIAR

CAVIALE CAVIAR

IT Da anni riconfezioniamo direttamente nel nostro laboratorio, il primo in Italia ad aver ottenuto l’autorizzazione, un caviale eccellente che viene distribuito nei migliori ristoranti e nelle più ricercate gastronomie d’Italia.

EN For many years we have been re-packaging our own excellent caviar here at our plant - the first in Italy to gain authorization - to distribute to the best restaurants and finest delicatessens across Italy.

MANCIURIA

CAVIALE BAIKAL BAIKAL CAVIAR

CAVIALE ASETRA ASETRA CAVIAR

CAVIALE CAVIAR

COD.
COD. 0091
COD.
COD. 0094

CAVIALE CAVIAR

ETICHETTA PERSONALIZZATA CUSTOMISED LABEL

IT È possibile creare etichette personalizzate con il tuo logo per tutti i caviali da 10, 30, 50, 100, 200 grammi

EN It is possible to create personalized labels with your logo for all 10, 30, 50, 100, 200 grams of caviar

CAVIALE PERSONALIZZATO CUSTOMISED CAVIAR

BLINIS BLINIS

CUCCHIAINI IN MADREPERLA MOTHER OF PEARL SPOONS

COD. 9030 5 pz. 5 pieces

APRILATTA CAVIALE L&C

APRILATTA CAVIAR L&C COD.

9034 1 pz. 1 pieces

COD.

SELEZIONE IL PESCATO

IL PESCATO SELECTION

IT “Il Pescato” offre prodotti di qualità con una grande cura dei processi. I controlli di qualità sono continui e completi in tutte le fasi di lavorazione. Confezioni specificatamente create per il professionista permettono di conservare, stoccare e manipolare meglio il prodotto.

EN “Il Pescato” offers carefully-processed high-quality products, with constant and thorough quality control through all stages of production. The product packs are designed specifically for professionals, making for better conservation, storage and handling of the products.

TONNO AFFUMICATO SMOKED TUNA

COD. 0630

1,5/2,5 kg

TONNO AL NATURALE

TUNA AU NATUREL

COD. 0633

1,5/2,5 kg

PESCE SPADA AFFUMICATO SMOKED SWORDFISH

COD. 0620

1,5/2,5 kg

PESCE SPADA AL NATURALE

SWORDFISH AU NATUREL

COD. 0623

1,5/2,5 kg

SPAGNA

BOTTARGA DI MUGGINETRIKALINOS

TRIKALINOS - GREY MULLET BOTTARGA

IT Seguendo la tradizione di famiglia che iniziò nel 1856, Zafeiris

Trikalinos rileva l’attività negli anni 90 e implementa una serie di significative innovazioni allo scopo di rivelare l’umami che caratterizza il prodotto. Il processo di produzione certificato preserva la ricchezza di tutti i nutrienti, permettendo ai prodotti Trikalinos di distinguersi per l’eccezionale qualità, il gusto e i benefici salutari legati al consumo.

EN “Following the family tradition which started in 1856, Zafeiris Trikalinos took over the avgotaraho (bottarga) business in late 90’s and implemented a number of significant innovations to reveal the umami characteristic of the product. The certified production process is preserving the richness of nutrients, making all Trikalinos products to stand out for their exceptional quality, their pure taste and the health benefits that are related to their consumption.

GRECIA

BOTTARGA DI MUGGINE IN POLVERE

MULLET ROE POWDER

COD. 0231 40 g

COD. 0236 250 g

BOTTARGA DI MUGGINE

MULLET ROE

COD. 0232

MULLET ROE SALT 185 g

COD. 0235 200/300 g

SALE ALLA BOTTARGA DI MUGGINE

COD. 0239 45g

ANGUILLE - ANGULAS ROSET

ANGUL AS ROSET - EELS

IT Angulas Roset ha sede nel cuore del Delta del fiume Ebro, zona da sempre famosa per la pesca e l’allevamento delle anguille. Il metodo di pesca è completamente artigianale e l’intera filiera avviene all’interno delle stesse strutture aziendali nella piena tracciabilità e sostenibilità delle materie prime. Oggi, dopo tre generazioni e oltre 50 anni di esperienza, Angulas Roset è un’azienda riconosciuta a livello europeo che si è consolidata nella distribuzione delle anguille in vari formati e differenti lavorazioni: naturali, affumicate, precotte.

EN Angulas Roset is located in the heart Ebro Delta, a place that has always been known for fishing and farming eels. The breeding process is completely artisinal and the whole chain of production is executed in the same farmhouses, to consciously track and sustaniably use the raw materials. Today, after three generations and 50 years of experience, Angulas Roset is a company known all over Europe, specialist in distributing eels as au naturel, smoked and pre-cooked.

SPAGNA

BACCALÀ DISSALATO - GIRALDO

GIRALDO - DESALTED COD

IT l baccalà (Gadus Morhua Giraldo viene pescato rigorosamente ad amo nell’Oceano Atlantico, nelle acque cristalline dell’Islanda e delle Isole Faroe. Subito dopo la pesca, viene immerso in acqua ghiacciata e inizia il processo di salatura, prima in salamoia e poi sotto sale. Dopo un minimo di tre mesi, inizia il lento processo di dissalatura, realizzato in modo naturale, senza conservanti o sbiancanti.

PERCHÉ

EN Giraldo cod (Gadus Morhua) is strictly line-fished in the Atlantic Ocean, in the crystal-clear waters waters of Iceland and the Faroes. Immediately after fishing, it is submerged in iced water, and the salt curing process begins, first in brine, and then sottosale. After a minimum of three months, the gradual process of desalting begins; it is performed naturally, without the use of preservatives or bleaches.

· Già dissalato nei tagli, in acqua fredda e non corrente.

· Sapidità uniforme.

· Scolato un giorno prima del confezionamento. WHY

· Pre-desalted cuts, using cold, still water.

· Even salinity.

· Drained for one day before packaging.

SPAGNA

BACCALÀ DISSALATO “LOMO ESPECIAL” FAO27

DESALTED CODFISH LOMO ESPECIAL FAO27

BACCALÀ DISSALATO “SOLOMILLO” FAO27

DESALTED CODFISH SOLOMILLO FAO27

BACCALÀ DISSALATO “PINTXSOS PREMIUM” FAO27

DESALTED CODFISH PREMIUM PINTXOS FAO27

1 kg ca. approx. 1 kg

BACCALÀ DISSALATO DESMIGADO

DESALTED CODFISH DESMIGADO

ca. approx. 1 kg

BACCALÀ DISSALATO “FILETTO BASSO” FAO27

DESALTED COD “LOW FILLET” FAO27

BACCALÀ DISSALATO DESMIGADO TC FAO27

DESALTED CODFISH DESMIGADO FAO27

BACCALA' DISSALATO PELLE DIBACCALA FAO27

DESALTED CODFISH SKIN FAO27

BACCALA' DISSALATO KOKOTXAS FAO 27 72OAFSAXTOKOKHSIFDOCDETLASED

COD. 1070
COD. 1076
COD. 1078
COD. 1068
COD. 1081
COD. 1080

PL ANCTON MARINO

VE TA LA P ALM A

VE TA LA P ALM A MARINE PLAN KT ON

IT Plancton Marino Vetala Palma® èun alimento esclusivoche arriva nutritivodellemicroalghe marine hanno suscitato l’interessedel noto AngelLeón, conosciutocomelo“Chefdel mare”(3stelleMichelincon ilsuo incucina,consentendoglidirinnovarsi continuamente.Il Plancton Marino conferisceunautentico sapore dimare senzabisogno diutilizzare grandi quantità di prodotti ittici

EN Plancton Marino Veta la Palma® isan exclusivefoodwhich isdebutingin theculinaryworld,enhancing recipesby addingthe authentic vour ofthesea. Thearoma and nutritional valueofmarinemicroalgae awakened theinterestotthe well-known“Chefofthe sea”,Angel León (3 Michelin Starsfor “Aponiente”).He introducedtheben of marine plankton to ne dining,awarethatthisingredientwould enable himtotake astepfurther in his constant experimentinginthe kitchen using only asubtle amount With Marine Planktonitis nowpossibletocapture theauthentic aromaofthe seawithouttheneed to uselargequantities ofmarineproduct.

SPAGNA
PLANCTON MARINO
COD.
COD. 2811
COD. 2812
COD. 2813
SFERE DI PLANCTON MARINO
PLANKTON SPHERES
CREMA DI MARE AL PLANCTON PLANKTON SEA CREAM

ALGHE

SEAWEED

ALGHE - PORTO MUIÑOS

PORTO MUIÑOS - SEAWEED

IT Porto-Muiños è un’azienda familiare costituita da marito e moglie, Antonio Muíños e Rosa Mirás, nel 1998, quando cominciarono a lavorare le alghe per poi venderle in forma secca o in scatola. Oggi i loro prodotti si trovano in polvere, sotto sale e freschi, questi ultimi in particolare stanno avendo un grande successo. Antonio e Rosa hanno costruito il successo della loro azienda sullo studio e sulla diffusione delle caratteristiche organolettiche delle alghe.

EN Porto-Muiños is a family company formed by husband and wife team Antonio Muíños and Rosa Mirás, who started to sell seaweed in 1998. During the first years they processed seaweed to sell it dried and canned. Nowadays their products can be found in powdered, salted and fresh forms, the latter being very successful. Antonio and Rosa base the success of their company on the study and popularization of the organoleptic characteristics of seaweed.

GIGARTINA PISTILLATA

MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSHI

MAKURAZAKI FRANCE KATSUOBUSH

IT Da oltre 300 anni, l’azienda Makurazaki produce Katsuobushi di altissima qualità utilizzando i migliori ingredienti e seguendo il metodo tradizionale. Infatti il katsuobushi di Makurazaki è considerato il migliore anche perché viene prodotto in Francia secondo gli insegnamenti degli artigiani della penisola di Satsuma, nella prefettura di Kagoshima, in Giappone.

EN For over 300 years, the Makurazaki company has been producing the highest quality katsuobushi using the best ingredients and following the traditional method. In fact, Makurazaki’s katsuobushi is also considered the best because it is made in France according to the teachings of artisans on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture, Japan.

20 g COD. 5030

500 g COD. 5032

FOGLIE BONITO KATSUOBUSHI POLVERE KATSUOBUSHIBONITO LEAVES POWDER

COD. 5034 20 g

FRANCIA

CONSERVE ITTICHE

PRESERVED FISH AND SEAFOOD

FILETTI DI ACCIUGHE DEL MAR CANTABRICO - NARDIN

NARDIN - CANTABRIAN SEA ANCHOVY FILLETS

IT Esperienza ed abilità nel trattare i filetti di acciughe sono stati tramandati da generazioni dalla famiglia Nardin. Le acciughe del Mar Cantabrico sono le migliori per dimensioni e per quell’aroma inconfondibile che le contraddistingue. I processi di lavorazione tradizionali e l’altissima qualità del pesce motivano l’eccellenza del prodotto finale.

EN Experience and skill in handling anchovy fillets have been handed down through the generations of the Nardin family. Their Cantabrian Sea anchovies are the best in terms of their dimensions and their unmistakably distinctive aroma. The traditional processing and extremely high quality of the fish make for an excellent end product.

SPAGNA

CONSERVE ITTICHE PRESERVED FISH AND SEAFOOD

SARDINE AFFUMICATEFISH GOURMET

FISH GOURMETSMOKED SARDINES

IT Piccola azienda familiare situata nel cuore della Spagna, dal 1985 si dedica con passione all’affumicatura delle sardine. Negli anni si è specializzata nella realizzazione di un prodotto artigianale di altissima qualità.

EN A small family-run business established in 1985 in the heart of Spain, with a heart-felt passion for smoking sardines. Over the years the firm has specialized in the creation of an artisanal product of superlative quality.

FILETTIDISARDINE AFFUMICATE

SMOKEDSARDINEFILLETS

SPAGNA

MEAT AND BIRDS

FASSONA PIEMONTESE - OBERTO

OBERTO - PIEDMONTESE FASSONA

IT La Macelleria Oberto nasce nel 1965 ad Alba, quando il giovane Pietro Oberto decide di rilevare una bottega nelle vicinanze della principale piazza del paese. Da cinquant’anni la famiglia Oberto seleziona i migliori capi di femmina di Razza Piemontese presso piccole aziende agricole della provincia di Cuneo, dove l’allevamento rispetta ancora la natura e il territorio, poiché l’alimentazione dell’animale viene trasmessa nella consistenza e nel sapore delle sue carni.

EN Macelleria Oberto was born in 1965 in Alba when, following several years of apprenticeship, aged 21, Pietro Oberto took over a small butchery near the town’s main square. Since then, over 50 years, Oberto’s family has been selecting the best examples of Piedmontese “Fassona” breed raised in small farms all over the province of Cuneo. The breeding is made in complete respect of nature and of the territory, because everything eaten by the animals is reflected in the texture and flavour of the meat.

BOVINI BEEF

COD.
COSTATA
COD.
BISTECCA DI FASSONA PER TARTARE

VACCA VECCHIA - VACUM

VACUM - AGED BEEF

IT Vacum utilizza carni e tagli selezionati da José Rosell, fondatore e titolare dell’azienda Carni di Lusso Vacum. I prodotti etichettati Vacum sono sinonimo della migliore qualità di carne disponibile sul mercato. Ogni settimana Carni di Lusso Vacum seleziona le carni della più alta qualità dai migliori macelli in Europa. L’elevato grado di marmorizzazione garantisce ai nostri clienti il massimo sapore, succulenza e tenerezza.

EN Vacum utilises meats and cuts selected by José Rosell, the founder and owner of the Vacum Luxury Meats company. The Vacum brand is a guarantee of the best-quality meats available on the market. Every week Vacum Luxury Meats selects meats of premium quality from the best abattoirs in Europe. The high grade of marbling in these meats ensures superior flavour, succulence and tenderness for our clients.

PERCHÉ

· Lunghi dry aging.

· Muffe nobili naturali.

· Ampia gamma iberica

WHY

· Extended dry aging.

· Natural noble molds.

· Wide Iberian selection.

SPAGNA

BOVINI BEEF

CAZURRA - VACUM

VACUM - CAZURRA

VACUM - CAZURRA

CON OSSO

CAZURRA STRIPLOIN BONE IN 45 DAYS

CONTROFILETTO

CAZURRA STRIPLOIN

COD. 18715

IBERICO BEEF - VACUM

VACUM - IBERICO BEEF

VACUM - IBERICO BEEF

LAMB AND GOAT

AGNELLO DA LATTE - HERMANOS MASA

HERMANOS MASA - SUCKLING LAMB

IT Hermanos Masa è un’azienda a conduzione familiare specializzata nella vendita di agnelli da latte di altissima qualità: i Lechazos. Grazie alle sue 3 generazioni di storia, Hermanos Masa è un’azienda esperta nel settore: le partnership con gli allevatori, il monitoraggio delle attività ed il rispetto della tradizione sono da sempre i punti di forza della famiglia Masa.

EN Hermanos Masa is a family-run company specializing in the sale of high-quality suckling lambs: the Lechazos. With its 3 generations of history, Hermanos Masa is an expert in the field: partnerships with breeders, monitoring activities and respect for tradition have always been the strengths of the Masa family.

OVINI E CAPRINI
SPAGNA

LAMB AND GOAT

HALF LECHAZO WITH KIDNEYS

COD. 18593

2,7

CARRÈDI LECHAZO

LECHAZO RACK

COD. 18592

1,4

SPALLADI LECHAZO

LECHAZO SHOULDER

COD. 18590

500 g (sottovuoto)

500 g (vacuum packed)

SPALLA DI CAPRETTO KID SHOULDER

DI CAPRETTO KID RACK

COSCIA DI CAPRETTO LEG OF KID

COD. 18599

ANIMALI

V OLATILI DI BRESS E- MIÉRAL

M IÉRA L-B RESSE

BIRD S

IT 100annidiincomparabile esperienza ed un’attenzioneestrema perlaqualità,rendono questa famiglia unotra ifornitori di pollamepiù rinomati nelpanoramamondiale. Ogniesemplare vieneaccuratamente selezionato, al giusto livellodimaturità, daallevatori conunknow-how d’eccellenza.Lepartnership congli allevatori,ilmonitoraggiodelle attività di allevamentoall’aperto, la nutrizione 100% naturale,ilrispettodelle tradizioni,della terrae la passione perillavoro, sono da sempre ipunti di forza della famiglia Miéral.

EN After100 yearsofvaluableexperience, andconstantlymindful of preserving quality, this family of poultryspecialistiswell-knownand held in high regard in gourmetcuisine circles. Each fowl is carefullyselected, at theright levelofmaturity, from passionate farmerswithunrivalledknowhow. Thepartnershipsformedwithfarmers, monitoring of breeding, free rangefarming practices, 100% naturalfeed, theupholding of traditions, respectfor thelands andpassion forone’s work remain thekey words characterising theMIERALfamily’s ethos

FRANCIA

ANIMALI

FARMYARD ANIMALS AND FOIE GRAS

FOIE GRAS - GEORGES BRUCK

GEORGES BRUCK - FOIE GRAS

IT Georges Bruck è dal 1852 il principale ambasciatore nel mondo del Foie Gras de Strasbourg. La qualità della produzione di Georges Bruck è il risultato di una lunga esperienza, unita ad una tecnologia all’avanguardia. Il fregato grasso crudo, dopo essere stato svenato, salato e speziato, viene messo a cuocere e diventa, grazie a precise lavorazioni, il migliore foie gras al mondo.

EN Georges Bruck has been the leading worldwide ambassador for Foie Gras de Strasbourg since 1852. The quality of its production is the fruit of long-standing experience, combined with cutting-edge technology. Having been bled, salted and spiced, the raw fat liver is then cooked, and following specific processes, it becomes the best foie gras in the world.

FRANCIA

DAIRY PRODUCTS

BURRO, FORMAGGI FRANCESI E YOGURT - BEILLEVAIRE

BEILLEVAIRE - BUTTER, FRENCH C HEESES AND YOGURT

IT Beillevaire è stata fondata nel 1980 da Pascal e Claudine Beillevaire. Avevano 50 mucche e producevano formaggio bianco, crema non pastorizzata e burro non pastorizzato, prodotti venduti nei mercati locali. Ora ha 20 negozi di formaggi, 10 food hall ed è presente in 50 mercati la settimana. Il successo e la crescita esponenziale da piccola azienda a grande player del mercato non hanno cambiato la mission di Pascal: è infatti l’unica azienda in Francia che lavora a latte crudo e che manteca il burro in zangole di legno.

EN Beillevaire has been founded in 1980, by Pascal and Claudine Beillevaire. They had 50 cows and made fromage blanc, unpasteurized cream and unpasteurized butter, selling products in local markets. They now have 20 cheeseshops, 10 food halls and sell in 50 markets per week. The success and exponential growth from a small company to a major player in the market have not changed Pascal’s mission: it is in fact the only company in France that works with raw milk and that uses churns to make butter.

FRANCIA

CHEESES AND OTHER DAIRY PRODUCTS

LUIGI

GUFFANTI - CHEESES

IT Tutto ebbe inizio con un Gorgonzola e una miniera d’argento abbandonata in Valganna. Là sotto, dove la temperatura e l’umidità erano costanti tutto l’anno, Luigi Guffanti, nel 1876, portò per la prima volta a maturare il formaggio. Passano cinque generazioni, ma l’attenzione per la qualità artigianale del prodotto caseario e la passione per un’accurata affinatura continuano a caratterizzare la famiglia Guffanti-Fiori.

EN It all began with one Gorgonzola cheese and an abandoned silver mine in Valganna, 60 kms north-west of Milan. In 1876, Luigi Guffanti took the cheese to mature inside the mine, where the temperature and humidity were constant all year round. Five generations later, the Guffanti-Fiori family is still renowned-known for its attention to artisanal-quality products and passion for the ageing process.

ITALIA
FORMAGGI - LUIGI GUFFANTI

A PASTA DURA

A PASTA MOLLE

LA CILENTANA - BUFFALO MILK

CHEESES

EN Only Mediterranean breed buffaloes from the Piana del Sele in the province of Salerno, this is the secret of the goodness of the buffalo mozzarella from the “La Cilentana Soc. Coop.” dairy. A modern and cutting-edge company that always keeps artisanal production alive to obtain the highest quality products with passion and commitment. FORMAGGI

IT Solo bufale di razza mediterranea della Piana del Sele in provincia di Salerno, questo è il segreto della bontà delle mozzarelle di bufala del Caseificio “La Cilentana Soc. Coop.”. Un’azienda moderna e all’avanguardia che mantiene sempre viva la produzione artigianale per ottenere prodotti della più alta qualità con passione e impegno.

ITALIA

FRUIT AND VEGETABLES

FRUIT

FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS

ALPIN HERBS - FLOWERS AND HERBS

IT Le erbe e i fiori eduli Alpin Herbs vengono prodotti nelle alpi dell’Alto Adige. La passione per la riscoperta di nuovi e vecchi sapori ha portato Alpin Herbs ad avere un assortimento senza paragoni. Tutti i prodotti vengono raccolti a mano e confezionati in tempi brevissimi, per una shelf life di 10 giorni.

EN The edible flowers and herbs from Alpin Herbs are produced in the South Tyrol region of the Alps. A passion for the rediscovery of old and new flavours has led Alpin Herbs to put together an unparallelled assortment. All products are hand-picked and packaged as quickly as possible, ensuring a ten-day shelf life.

ITALIA
ERBE E FIORI - ALPIN HERBS

SPROUTS AND AROMATIC HERBS

SPROUTS AND AROMATIC HERBS

FOGLIE E PUNTE

AND TIPS

FIORI, GERMOGLI ED ERBE AROMATICHE FLOWERS, SPROUTS AND AROMATIC HERBS

ERBE E FIORI - ORDINE CONTADINO

ORDINE CONTADINO - FLOWERS AND HERBS

IT Ordine Contadino nasce a Gresta, un villaggio di montagna in provincia di Trento dove si respira un’atmosfera di distacco dalla realtà ma allo stesso tempo ogni cosa è parte di un unico paesaggio naturale. Per Ordine Contadino la terra è l’elemento esclusivo di ricchezza, alla riscoperta del cibo primitivo. La ricerca di Ordine Contadino è volta ad attivare spazi spenti attraversando la natura per creare un nuovo equilibrio. L’ascolto dei racconti degli abitanti è servito alla comprensione del luogo: riqualificare il paesaggio come intervento di miglioramento, ma anche per rianimare lo spirito del luogo e degli abitanti e far rinascere lontane tradizioni.

EN Ordine Contadino was born in Gresta, a mountain village in the province of Trento where there is an atmosphere of detachment from reality but at the same time everything is part of a single natural landscape. For Ordine Contadino, the land is the exclusive element of wealth, the rediscovery of primitive food. Ordine Contadino’s research is aimed at activating dull spaces by crossing nature to create a new balance. Listening to the stories of the inhabitants served to understand the place: redeveloping the landscape as an improvement intervention, but also to revive the spirit of the place and the inhabitants and revive distant traditions.

ITALIA

AGLIO NERO E SCALOGNO NERO - UMAMI

UMAMI - BLACK GARLIC AND BLACK SHALLOT

IT Umami è una giovane azienda situata tra le Langhe e il Roero specializzata nella produzione di aglio nero e scalogno nero, realizzati con metodi tradizionali e materie prime italiane di altissima qualità. La ricerca e lo studio hanno portato Umami a specializzarsi nella trasformazione naturale degli alimenti, esplorando nuovi gusti e sfumature di sapore capaci di esaltare ogni piatto. Le eccellenze firmate Umami, con il loro gusto unico e avvolgente, sono proposte sia intere sia in forma di creme.

EN Umami is a young company based in Piedmont between Langhe and Roero, focused in the production of black garlic and black shallot, made with traditional techniques and the best quality italian raw materials. Researches and studies brought Umami to specialise in natural food trasformation, exploring new flavours and nuances capable to enhance every course. Umami excellences, with their unique and enchanting taste, are available whole and as spreads.

ITALIA

FRUTTA

M ANDORLE - ALMONDEL I

ALMONDEL I- ALMONDS

IT Mandorle frit te es alates enza l’aggiunta di cons er vanti ecoloranti.LemandorleAlmondeli sono coltivateancoraoggicon metodi tradizionali esitrovanosullacosta mediterranea dellaSpagna. La Marconaè caratterizzata da un cuoreunico nelsuo genere:piccolo, rotondoe relativamentedolce; la Valencia ha un sapore deciso,secco elasciainbocca unequilibratoretrogusto amaro

EN Fr ied, sa lted almond sw it hn oa dde dp re se rv ativ es or colouring. To this day, Almondelialmonds arestill grownusing traditionalmethods on theMediterranean coas tlands of Spain. TheMarcona is distinguishedbyits trulyuniqueheart: small, round, andfairlysweet;the Valencia hasa stronger,drier avour, andleaves a well-balanced bitter af tertaste in themouth.

OLIVE - REIETÓ

REIETÓ - OLIVES

IT Reietó produce le migliori olive spagnole da oltre 50 anni. L’azienda venne fondata nel 1964, a partire da una bancarella nel famoso mercato della Boquería di Barcellona. Il proprietario, Gaspar Perelló Soler, vendeva le migliori olive spagnole provenienti dagli uliveti andalusi. La sua attività e la sua reputazione di qualità crebbero sempre di più e quando Gaspar andò in pensione affidò Reietó alla sua migliore cliente ovvero Monika Linton per continuare la sua storia.

EN Reietó has been producing the best Spanish olives for more than 50 years. The company was founded in 1964, starting from a stall in Barcelona’s famous Boquería market. The owner, Gaspar Perelló Soler, sold the best Spanish olives from the Andalusia olive groves. His business and reputation for quality grew more and more, and when Gaspar retired he entrusted Reietó to his best customer Monika Linton to continue his story.

SPAGNA

OLIVE - TERRE TAGGIASCHE

TERRE TAGGIASCHE - OLIVES

IT L’azienda Belmonte opera nel campo olivicolo dal 1905, ma nel 1996, è Antonio a prendere in mano l’azienda e nel 2011, insieme ad Ester, fonda Terre Taggiasche: inizia un rinnovamento sia agronomico sia tecnologico. Tutto il ciclo produttivo avviene in azienda, dalla coltivazione alla trasformazione.

EN The Belmonte company has been growing olives since 1905, but in 1996, Antonio took the helm, and in 2011, together with Ester, founded Terre Taggiasche: this heralded a period of renewal in both agronomic and technological terms. The entire production cycle takes place inhouse, from cultivation to transformation.

ITALIA

CONDIMENTS AND SPICES

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

OLI E SALSE - TENUTA CHIARAMONTE

TENUTA CHIARAMONTEOILS AND SAUCES

IT Tenuta Chiaramonte produce e sigla oli extravergini d’oliva biologici, tra i quali due DOP e un IGP, che eccellono per qualità e caratteristiche organolettiche, riconosciute e premiate anche in prestigiosi concorsi internazionali. Gli oli, nelle loro quattro versioni, sono racchiusi e proposti al mercato in bottiglie contraddistinte da etichette artistiche molto particolari, che vedono riprodotti i mascheroni tipici del barocco ragusano. A completare il catalogo, anche latte e contenitori studiati per ogni altra esigenza di consumo.

EN Tenuta Chiaramonte produces and distributes several organic extra virgin olive oils under its label, including two DOP and one IGP, which stand out for their quality and organoleptic properties, which have been recognized and rewarded, also in prestigious international competitions. The oils, in four versions, are marketed in bottles distinguished by very unusual artistic labels, depicting the typical gargoyles of Ragusan baroque architecture. The catalogue is completed by metal cans and other containers for all kinds of consumption needs.

ITALIA

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

OLIO - CENTUMBRIE

CENTUMBRIE - OIL

IT L’azienda Centumbrie è rappresentata dalla storia di due famiglie che hanno deciso di creare un’intera filiera a Km 0 costituita da un frantoio all’avanguardia, per produrre un incredibile olio d’oliva. Vicino Perugia, Michele Cinaglia ha investito in terreni, boschi e oliveti sulle rive del Lago Trasimeno.

EN The Centumbrie company is represented by the story of two families who decided to create an entire Km 0 supply chain consisting of a state-of-the-art olive mill to produce incredible olive oil. Near Perugia, Michele Cinaglia has invested in land, woods and olive groves on the shores of Lake Trasimeno.

ITALIA

CONDIMENTI E SPEZIE

CONDIMENTS AND SPICES

BONINI - VINEGAR

IT Nata dalla passione per l’Aceto Balsamico Tradizionale, Bonini srl ha sede alle porte di Modena. È quindi esclusivamente seguendo la tradizione modenese che vengono realizzati l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena D.O.P. e i condimenti, una visione che prevede l’utilizzo di un unico ingrediente: il mosto d’uva Trebbiano cotto. La lenta acetificazione del mosto dà vita ad un prodotto di estrema qualità che, negli anni, ha conquistato alcune tra le tavole più ambite di tutto il mondo.

EN Born from the passion for Traditional Balsamic Vinegar, Bonini srl is based near Modena. It therefore exclusively follows Modena’s tradition by which the Traditional Balsamic Vinegar of Modena P.D.O. and condiments are made; a vision that involves the use of a single ingredient - the Trebbiano cooked grape must. The slow acetification of the must gives life to a product of extreme quality that, over the years, has conquered some of the most coveted tables in the world.

ITALIA
ACETO - BONINI

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

CONDIMENTO BONINI “5 COLLECTION” 5 BOTTLLES

CONDIMENTI E SPEZIE

CONDIMENTS AND SPICES

SALE - CORNISH

CORNISH SEA SALT CO.

IT Situata nella penisola di Lizard, nel sud ovest dell’Inghilterra, la Cornish Sea Salt può vantare la produzione di un sale molto speciale, con oltre 60 nutrienti essenziali naturali. Il sale marino Cornish viene raccolto a mano nelle rive sud-ovest dell’Inghilterra, area circondata dall’Oceano che dona ai fiocchi di sale una salinità delicata molto speciale.

EN Located on the Lizard Peninsula in southwest England, Cornish Sea Salt can boast of producing a very special salt with more than 60 natural essential nutrients. Cornish Sea Salt is harvested by hand in the southwest shores of England, an area surrounded by the Ocean that gives the salt flakes a very special delicate saltiness.

PERCHÉ

· Cristalli piramidali.

· Acqua purissima.

· Naturalmente povero di sodio.

WHY

· Pyramidal crystals.

· Exceptionally pure water.

· Naturally low in sodium.

REGNO UNITO

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

FIOCCHI SALE MARINO CORNISH AFFUMICATO CORNISHSMOKEDSEASALTFLAKES

FIOCCHI DI SALE MARINO CORNISH CORNISHSEASALTFLAKES

FIOCCHI SALE MARINO E PEPE CORNISH CORNISHSEASALTFLAKESANDBLACKPEPPER

FIOCCHI SALE E CHILLI CORNISH 125 g

g COD.

FIOCCHI SALE MARINO E AGLIO CORNISH CORNISH SEA SALT FLAKES AND GARLIC

FIOCCHI SALE TIMO E LIMONE CORNISH CORNISH SEA SALT FLAKES, THYME AND LEMON

COD.
CORNISH SEA SALT FLAKES AND CHILI

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

POMODORO TRADIZIONALE PETRILLI

PETRILLI - TRADITIONAL PEELED TOMATO

IT Petrilli è un’azienda italiana specializzata nella produzione di pasta artigianale e conserve di pomodoro biologico 100% italiane. L’altissima qualità dei prodotti ha reso l’azienda famosa in tutto il mondo grazie alla lavorazione artigianale con cui vengono realizzate le conserve, per ottenere sempre la massima soddisfazione del cliente.

EN Petrilli is an Italian company specializing in the production of artisanal pasta and organic canned tomatoes that are 100% Italian. The very high quality of the products has made the company famous all over the world thanks to the craftsmanship with which the preserves are made, to always achieve maximum customer satisfaction.

ITALIA
SPAGHETTI
SPAGHETTI

CONDIMENTI E SPEZIE CONDIMENTS AND SPICES

- ANTONIO SOTOS

ANTONIO SOTOS - SAFFRON

IT Lo zafferano di Antonio Sotos si coltiva unicamente nella regione di Castilla la Mancha nella zona di Albacete, Toledo. Il processo produttivo è ancora tradizionale, con raccolta manuale dei fiori e successiva separazione degli stimmi, mentre l’essicazione si realizza sopra filtri a setaccio di seta.

EN Antonio Sotos’ saffron is cultivated exclusively around the city of Albacete, Toledo, in the region of Castilla la Mancha, Spain. The production process is traditional, with the flowers harvested by hand before the stigmas are separated, to be dried on sieves with a silk mesh.

ZAFFERANO
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
MANCHA
IN PISTILS D.O. LA MANCHA
ZAFFERANO IN PISTILLI D.O.
MANCHA
IN PISTILS D.O. LA MANCHA

BREAD AND PASTRIES

BREAD, PASTA AND RICE

PERCHÉ

· Lievito madre.

· Crosta croccante, mollica alveolata.

· Abbattuto all’80% della cottura.sodio.

PANE - TRITICUM

TRITICUM - BREAD

IT Triticum è una piccola azienda spagnola nata con un unico semplice scopo: fornire alla ristorazione pane di qualità surgelato. Si tratta di una realtà giovane e intraprendente nata nel 2006. Da allora è cresciuta velocemente in progetti, clienti e prodotti.

EN Triticum is a small Spanish company created with one simple aim: to supply quality frozen bread for the catering industry. This young, enterprising business was founded in 2006. It has grown rapidly since then in terms of projects, clients and products.

WHY

· Sourdough starter.

· Crunchy crust, open crumb.

· Blast-frozen at 80% of baking.

SOLUZIONI SOLUTIONS

SPAGNA

BREAD, PASTA AND RICE

I PICCOLI ROLLS

PANE,PASTA E RISO

BREAD, PASTA AND RICE

RISO CARNAROLIRISERVA SAN MASSIMO

RISERVA SAN MASSIMOCARNAROLI RICE

IT Riserva naturale incastonata nella Valle del Ticino che si estende per oltre 600 ettari, 200 destinati alla coltivazione del riso. Una preziosa culla di biodiversità dove si alternano foreste ricche di risorgive, aree agricole e filari di alberi da frutto autoctoni e dove la fauna selvatica trova un habitat ideale. Dal 2004 Riserva San Massimo è Sito di Interesse Comunitario a Protezione Speciale, riconosciuto dall’Unione Europea.

EN A nature reserve nestled in the Ticino Valley, covering over 600 hectares, 200 of which are used for rice cultivation. A precious cradle of biodiversity where forests rich in springs alternate with agricultural areas and rows of native fruit trees, providing an ideal habitat for wildlife. Since 2004, the San Massimo Reserve has been a Special Protection Area of Community Interest, recognised by the European Union.

RISO CARNAROLI

CARNAROLI RICE

COD. 6313 COD. 63013 g

RISO CARNAROLI SAN MASSIMO

SELEZIONE FONTANILI

CARNAROLI RICE SAN MASSIMO FONTANILI SELECTION

COD. 63015

ACCESORI E VARIE ACCESSORIES AND VARIOUS ITEMS

FINGER AUTUMN LEAF
80 pz./pieces
COD. 20744
FOGLIA PRIMAVERILE FINGER SPRING LEAF
80 pz./pieces
COD. 20745
COD. 7062
COD. 7063

PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY

PRODOT TI -P ARIANI

P ARIANI - PRODUCT S

IT Parianiè un’azienda familiareche ha iniziato la suaattivitànel 2010 conlaproduzionediOliodiNocciolarealizzatoesclusivamentecon “NocciolePiemonte” I.G.P.Dall’immediatosuccessodell’olio di nocciola trai professionisti delsettore ènatal’interagamma di olidafruttasecca rigorosamenteitaliana. La gammaPariani si èpoi allargatae completata consemilavoratiper gelateria, trai qualipaste,farine, granelle,canditi, essenze e ingredienti speciali

EN Parianiisa family business that startedits activity in 2010 withtheproductionofHazelnutOil madeof “NocciolaPiemonte” P.G.I hazelnuts. This oilhad an immediatesuccess amongthe professionals in the eld, andsoonPariani developedthe wholerange of oils obtained from Italiannuts. ThePariani rangehas been completedwith semi- nished products forice creamand pastry making like pure pastes, ours, grains, candiedfruits, extracts andspecial ingredients.

ITALIA

PASTE E CREME PASTES AND SPREAD

PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY

PISTACCHIO

SCIROPPI

PRODOTTI PER PASTICCERIA PRODUCTS FOR PASTRY

ORIGINI BY PARIANI

ORIGINI BY PARIANI

IT “ORIGINI Materie prime dal mondo” è il marchio Pariani che prosegue e allarga la tradizione di “Ricerca ed eccellenza”, proponendo una selezione delle migliori materie prime coltivate nei diversi continenti. La selezione è nata dai viaggi che Mattia Pariani ha fatto nel corso degli anni per far conoscere all’estero i suoi prodotti, sempre con la curiosità dell’esploratore che tiene gli occhi bene aperti su altri orizzonti, altri frutti, altre eccellenze.

EN “ORIGINI Materie prime dal mondo” is Pariani’s Brand continuing and expanding the tradition of “Research and Excellence”, presenting a selection of the best raw matierals cultivated in all the continents. This selection is the result of the overseas trips made by Mattia Pariani over the last few years to introduce abroad his products, always with the curiosity of the explorer with wide opened eyes on other horizons, other fruits, other excellences.

OLIO DI PINOLO ITALIANO ITALIAN PINE NUT OIL

COD. 3715

250 ml

OLIO DI NOCCIOLA PIEMONTE TOSTATA ROASTED PIEDMONT HAZELNUT OIL

COD. 3701

40 ml

OLIO DI NOCE "LARA"VENETO "LARA"WALNUTOIL-VENETO

COD. 3707

250 ml

OLIO DI MANDORLA SICILIANA SICILIAN ALMOND OIL

COD. 3718

250 ml

OLIO DI PISTACCHIO BRONTE TOSTATO ROASTED BRONTE PISTACHIO OIL

COD. 3710 100

ITALIA

AND MORE

CRUMBLE

CRUMBLE

CRUMBLE - JORDA’

JORDA’ - CRUMBLE

IT Jordà, fondata e gestita da Maarten Jordaens, si distingue nel panorama culinario per la sua produzione di crumble sia dolci che salati, grani soffiati e semi croccanti per guarnire varie creazioni culinarie. Il nome “Jordà” deriva dal cognome del fondatore, che - lavorando in diversi ristoranti stellati - ha trovato l’ispirazione per la realizzazione di topping croccanti e gustosi.

EN Jordà, founded and managed by Maarten Jordaens, stands out on the culinary scene for its production of both sweet and savoury crumbles, puffed grains and crunchy seeds to garnish various culinary creations. The name ‘Jordà’ comes from the surname of the founder, who - while working in several starred restaurants - found inspiration for the creation of crunchy and tasty toppings.

VEGETABLE LAMINAE

L A COCINA DE SENÉ N

L AC OCINA DE SENÉN

IT La Cocina de Senén, aziendabasca dove lo studio el’applicazione di nuoviconcetticulinari hanno portatoallacreazione delle lamine vegetali disidratate, un prodotto 100%naturale, saporito esalutareche nasce come ingredienteprincipaleper l’elaborazione di un innovativo sushi mediterraneo esiestende poiadun’in nità di snackcroccanti edif ferenti ricettedipasta.Tutte creazioninatenel ristorante Sagartokiche hanno collezionato ipiù prestigiosipremi gastronomici,come il “Pintxos di uovo”, eletto per dueanni consecutivi miglior tapas di Spagna.

EN TheCocinadeSenén isaBasqueestablishment investigatingand applying newculinaryconceptsleading to theinvention of dehydrated vegetablelaminae,a100%natural,tasty andhealthy productwhich hasbecomethe main ingredient forthe preparationofaninnovative Mediterraneansushi andwas laterusedinanendless number ofcrispy snacks andvarious pastarecipes.All of thesecreations were developed in theSagartoki restaurant andhavereceivedthe most prominent gastronomicalawards. The“EggPintxos”waselectedasSpain’s best tapas fortwo consecutive years.

SPAGNA

LAMINE VEGETALI VEGETABLE LAMINAE

BARBABIETOLA
PEPERONI

MOLECULAR CUISINETOUFOOD

IT Gastrocultura Mediterránea è un’azienda con sede a Barcellona, la quale si occupa dello studio e insegnamento della gastronomia del 21 ° secolo, da un punto di vista tecnico e scientifico. Per questo ha creato TÖUFOOD, una gamma completa di ingredienti di qualità eccezionale per le ricette e i processi molecolari della cucina moderna. Tutte le ricette innovative possono essere preparate con facilità e creatività, stimolando una sorprendente esperienza culinaria.

EN Gastrocultura Mediterránea is a company based in Barcelona which deals with the study and teaching of 21st century gastronomy, from a technical and scientific point of view. It created TÖUFOOD, a complete and high-quality line of ingredients for the modern cuisine’s recipes and molecular processes. All innovative recipes can be prepared with ease and creativity, stimulating an amazing culinary experience.

SPAGNA
TOUFOOD - CUCINA MOLECOLARE

AGENTI ADDENSANTI

THICKENERS

PECTINS

PËCTIN HM YELLOW

600 g COD. 80713

150 g COD. 80733

PËCTIN LM NAPPAGE

600 g COD. 80714

COD. 80743

MALTODESTRINE

MALTODEXTRIN

MÄLTO TAPIOCA 1 kg COD. 80722

OVO & LATTO DERIVATI

ALBÜMIN EGG

400 g COD. 80719 80 g COD. 80747

COLORANTI

COLORANTS

g COD. 80723 GRËEN

g COD. 80724 RËD

g COD. 80725

SPECIALITÀ

SPECIALITIES

COD. 80727

ENZIMI

ENZIMES

YELLÖW COD. 80726 80 g COD. 80781

TRANSGLUTAMINASA

TRANSGLUTAMINASA

COD. 80782

ENZIMI

ENZIMES

LIOFILIZED

AMILASI

80769

80773

CUCINA

CUISINE

80771

80774

COD. 80775

ZUCCHETI

FRAGOLA LIOFILIZZATA A FETTE

COD. 80778

LAMPONE INTERO LIOFILIZZATO FREEZE-DRIED WHOLE RASPBERRY

COD. 80777

80780

LIOFILIZZATO

WHOLE BLUEBERRY

FREEZE-DRIED STRAWBERRY COD. 80779

80750 COD. 80790

MIRTILLO INTERO LIOFILIZZATO

ESSENZE ESSENCES

PASTICCERIA

PASTRY

SFOGLIATELLA NAPOLETANA

NEAPOLITAN SFOGLIATELLA COD. 8316

SFOGLIATELLA RICCIA

NAPOLETANA

SFOGLIATELLA RICCIA NAPOLETANA COD. 8316

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.