Accent Julio 2025: Arizona

Page 1


ARIZONA Cañones, cielos en fuego y rutas solitarias. Entre paisajes que cortan el aliento, nace un lujo sereno, diseñado para los que saben mirar. p. 26

ARIZONA Cañones, cielos en fuego y rutas solitarias. Entre paisajes que cortan el aliento, nace un lujo sereno, diseñado para los que saben mirar. p. 26

HOTEL MILAM

Un Santuario para volver a imaginar

Muy cerca de la costa, Milam surge como un hotel boutique de calma depurada. Reconocido con la Michelin Key, ofrece residencias privadas y villas de lujo rodeadas de naturaleza, arte y un diseño que invita a la pausa. Con albercas privadas, terrazas abiertas y una arquitectura cálida, cada espacio está hecho para sentir. Milam no se visita: se habita. Una joya de la hospitalidad mexicana por su diseño, servicio y autenticidad. Porque aquí, los días no se pasan: se afinan.

A sanctuary to dream again

Just moments from the coast, Milam emerges as a boutique hotel shaped by refined calm. Awarded the Michelin Key, it offers luxury villas and secluded private residences surrounded by nature, curated art, and thoughtful design that invites you to slow down. With private pools, open terraces, and warm architecture, every space is meant to be felt. Milam is not a place to visit—it’s a place to inhabit. A true gem of Mexican hospitality, known for its design, service, and authenticity. Here, days aren’t spent—they’re refined.

Amid the jungle of Tulum, Bardo offers a transformative experience exclusively for adults. With brutalist architecture, private pool villas, and a meticulously curated atmosphere, this retreat invites you to inhabit the present through introspection.

Well-being is lived as ritual: temazcal, cold immersion, yoga, sound healing, and elevated cuisine at MILUM, its signature restaurant. Every detail is designed to reconnect with what truly matters. At Bardo, the journey turns inward.

¡BIENVENIDO A BORDO!

WELCOME ABOARD!

Nos entusiasma compartir contigo las más recientes novedades de Aeroméxico Rewards, nuestro programa de lealtad diseñado para que cada uno de tus viajes se convierta en una experiencia verdaderamente extraordinaria.

Como parte de su renovación, lanzamos Friends & Family, un nuevo beneficio para nuestros socios de nivel Plata, Oro, Platino y Titanio. Esta mejora permite compartir algunas de las recompensas del programa con hasta dos acompañantes que viajen en la misma reservación.

Así, quienes más quieres podrán gozar de ventajas como selección de asiento, abordaje, desembarque y entrega de equipaje prioritarios, entre muchas otras.

En Aeroméxico, creemos que tu lealtad merece ser reconocida de forma especial. Por eso, seguimos innovando para ofrecerte más formas de disfrutar tus viajes.

¡Gracias por volar con nosotros, te deseamos un excelente viaje!

We are very excited to share with you the latest news from Aeromexico Rewards, our loyalty program designed to turn every trip into a truly extraordinary experience.

As part of our latest updates, we’re introducing a new benefit available for our Silver, Gold, Platinum, and Titanium members. This new feature allows you to share some of the program’s rewards with up to two companions traveling under the same reservation.

This means your loved ones will also be able to enjoy perks such as seat selection, priority boarding, deplaning, and baggage delivery, among many other benefits.

At Aeromexico, we believe your loyalty deserves special recognition. That is why we continue to innovate, offering you even more ways to enjoy your travels.

Thank you for flying with us, we wish you an excellent travel.

Foto/
Photo : Andrea Tejeda
K.

La dolce vita, como en un sueño de Fellini, es un arte que va por caminos empedrados y entre copas de vino.

La dolce vita, like a Fellini dream, is an art that moves along cobblestone paths and among glasses of wine.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

Rubra es brutalismo y calidez, y una cocina viva, de fuego y tierra, a manos de Daniela Soto-Innes.

Rubra is brutalism and warmth, and an alive cuisine of fire and earth, by Daniela Soto-Innes.

CA HIERS

La hospitalidad de lujo como terapia/ Luxury hospitality as therapy

I NFLUENC E

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

Nuevo diseño, más

COLABORADORES CONTRIBUTORS

Liliana López

Periodista/ Journalist

Periodista colombiana radicada en México. En los últimos años, se ha especializado en gastronomía y hospitalidad. Viaja para comer y come para viajar. Fue directora editorial de Food & Wine en Español, y ahora escribe para medios en México, Colombia, Italia y Estados Unidos.

Colombian journalist based in Mexico. In recent years, she has specialized in gastronomy and hospitality. She travels to eat and eats to travel. She was the Editorial Director of Food & Wine en Español, and currently writes for publications in Mexico, Colombia, Italy, and the United States.

Fotógrafo/ Photographer

Captura espacios con una estética que nace del detalle y una mirada afinada por más de 20 años de oficio. Alberto retrata la relación entre personas y su entorno, ya sea la intimidad de una habitación o la inmensidad del Gran Cañón, combinando técnica, intuición y una mirada muy personal.

He captures spaces with an aesthetic born from attention to detail and a perspective honed over more than 20 years of experience. Alberto portrays the relationship between people and their surroundings –whether the intimacy of a room or the vastness of the Grand Canyon– blending technique, intuition, and a deeply personal vision.

Plancarte

Historiadora de arte/ Art historian

Especializada en gastronomía y cultura. Actualmente, colabora en MexBest, así como en el festival internacional Morelia en Boca. También colabora en diversos medios nacionales. Paralelamente, desarrolla proyectos de comunicación y PR enfocados en el ámbito cultural y gastronómico.

Specialized in gastronomy and culture. She currently contributes to MexBest, as well as the international festival Morelia en Boca. She also collaborates with various national media outlets. Simultaneously, she develops communication and PR projects focused on the cultural and gastronomic fields.

Portadas/Covers

Editora Adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com

Head de Video Editorial IGNACIO AMAYA

Coordinadora de Video Editorial MARIANA MARTÍNEZ

Coordinador de Postproducción CHRISTIAN ZT

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL IP ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com

DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com

DIRECTORA COMERCIAL CENTROS COMERCIALES PAHOLA CARRETO pahola.carreto@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com

HEAD DE EVENTOS GONZALO FERNÁNDEZ

VICEPRESIDENTE COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID

Editora General ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Editora de Entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com

Video JAVIER CALZADA, DANIEL ESCUTIA, ANDREA ESTRADA, ABEL GONZÁLEZ, ANABEL MARTÍNEZ, MIGUEL MONTAÑO, ALBERTO NOLASCO, RICARDO RAMÍREZ, GUSTAVO RODRÍGUEZ, JONATHAN VÁZQUEZ

Colaboradores

ALBERTO ALCOCER, MARCK GUTTMAN, LILIANA LÓPEZ, LINA PLANCARTE Y DIEGO SALAZAR

DIRECTORA DE EXPANSIÓN STUDIOS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

BRANDED CONTENT HEAD MERCEDES ABASCAL mabascal@grupoexpansion.com

EDITORAS DE BRANDED CONTENT

PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com IRAYDA RODRÍGUEZ irodriguez@grupoexpansion.com

GENERADORES DE CONTENIDOS VERÓNICA CERVANTES FERNANDA CISNEROS ISRAEL DÍAZ

DISEÑADORAS PAMELA JARQUIN SHUELLEM ESTRADA

DIRECTORA DE ESTRATEGIA COMERCIAL

ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE MARKETING Y TRANSFORMACIÓN DE NEGOCIO RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com

HEAD DE PRODUCTO Y MARCA BRUNO MARTÍNEZ bruno.martinez@grupoexpansion.com

BRAND MANAGER ANTONIO RAMÍREZ en SI KARINA ALANÍS en EXPANSIÓN MARÍA JOSÉ TORRES en QUIÉN, ELLE y MEXBEST JIMENA RÍOS en LIFE AND STYLE

HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com

EVENT MANAGER JIMENA PILLADO jimena.pillado@grupoexpansion.com

PROJECT MANAGER FERNANDO CORTÉS fernando.cortes@grupoexpansion.com

VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL

GRUPO AEROMÉXICO

VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE

Editor de Arte DAVID FLORES CASTRO

Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMES

Coordinadora de Foto FLORENCIA DÍAZ MAZZA

Correctora de Estilo SANDRA BERRIOS

Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES

DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com

DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Producción ULISES ALARCÓN

Coordinador de Producción Digital JAVIER JASSO

Posproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

CONTACTO EN VENTAS

Tel: 552305 2781 Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com

GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA

PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH

CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OUT OF HOME, PUBLISHING Y MOBILITY JORGE DIBILDOX

GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA

COO DE GRUPO EXPANSIÓN, HILDA MAESTRE

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 86, julio 2025. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, Alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.

CONSEJO EDITORIAL
Foto/Photo: Cortesía Aspen Snowmass/Courtesy Aspen Snowmass

Reimaginar el destino

Reimagining the destination

ACAPULCO: MEMORIAS SELECTIVAS

ACAPULCO: SELECTIVE MEMORIES

Por/By: Anaid Osuna Peimbert
Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy

La búsqueda de respuestas al cuestionamiento de las inteligencias: artificial, natural –lo que nos dice la naturaleza en sus procesos hidrológicos y geológicos– y colectiva, a través de los saberes ancestrales, llevó a los diseñadores Nacho Cadena, Héctor Esrawe y al arquitecto Jose Castillo, de la oficina multidisciplinaria a|911, a crear Acapulco: memorias selectivas, un planteamiento basado en la memoria selectiva que toca dos temas medulares: la idea de la memoria y el viaje.

The search for answers to the questions raised by intelligences — artificial, natural (what nature tells us through its hydrological and geological processes), and collective, through ancestral knowledge — led designers Nacho Cadena, Héctor Esrawe, and architect Jose Castillo, from the multidisciplinary firm a|911, to create Acapulco: Memorias selectivas (Acapulco: Selective Memories), a concept based on selective memory that touches on two core themes: the idea of memory and the journey.

Esta edición de la Bienal de Arquitectura de Venecia se celebra desde el 10 de mayo hasta el 23 de noviembre, bajo el título Intelligens. Natural. Artificial. Collective./ This edition of the Venice Architecture Biennale takes place from May 10 th to November 23 rd , under the title: Intelligens. Natural. Artificial. Collective.

La Bienal de Arquitectura de Venecia es el evento global más importante de la disciplina. En esta su 19ª edición, Carlo Ratti (Turín, 1971) fue elegido curador general e iniciador de una conversación alrededor de las inteligencias artificiales, naturales y colectivas. A través de poco más de 300 proyectos ideados por alrededor de 750 participantes, se busca dar respuesta –de manera directa o tangencialmente–al planteamiento curatorial.

Conceptualizar el vínculo entre inteligencia con la idea colectiva de la memoria, desde la perspectiva del destino turístico –asociado a los retos del siglo XXI–, es la premisa de uno de esos proyectos: Acapulco: memorias selectivas, que presenta un planteamiento en el que sus creadores trabajaron por más de un año. Una suerte de acercamiento filantrópico sobre una visión para la reconstrucción de Acapulco, poco a poco materializada por la interacción entre los actores de los gobiernos federal, local y estatal. El objetivo es responder a la pregunta: ¿cómo imaginamos un Acapulco más sustentable, resiliente y adaptable, no solo a crisis climáticas, sino también a los mismos excesos del turismo y a la falta de gobernanza que hoy padece?

“Le llamamos ‘memoria’ porque eso es fundamental para imaginar el viaje, el futuro… Y le llamamos ‘selectivas’ porque así como el curador habla de inteligencias artificiales, naturales y colectivas, nosotros creemos que hay que ser mucho más selectivo en las memorias que usamos para reimaginar el futuro de Acapulco”, comenta el arquitecto Jose Castillo, en entrevista exclusiva para Accent.

Pero ¿qué significa repensar la relación entre turismo y destino? “Los destinos turísticos deberían ser capaces de pensar cómo construir mejor y cómo integrar más eficientemente una sociedad al momento de tomar decisiones en conjunto”, responde Castillo, quien propone dar lugar a la corresponsabilidad al viajar e, incluso, ver con detenimiento el impacto que causamos al medioambiente o al territorio al momento de hacerlo.

La pieza, ensamblada en uno de los pabellones más transitados de la bienal, a un costado del anfiteatro donde ocurren algunas de las conferencias y conversatorios del evento, evoca la forma de un faro, pero es, esencialmente, un gabinete de curiosidades hecho de madera certificada y prefabricada en México. Recorrer cada uno de sus rincones –o repisas– implica descubrir, poco a poco, historias sustanciales en cada uno de los objetos: “Cada pieza que la habita cuenta pequeñas historias; hay desde libros históricos de la vida nocturna en Acapulco hasta muestras de arena de sus distintas playas; encontrarán la palma con que se construyen las palapas y exoesqueletos de erizos, que forman parte de esa historia natural”, agrega Castillo.

Durante seis meses, los visitantes podrán cuestionar y formar parte de la conversación que sugiere conceptos como la belleza, la cultura, las crisis climáticas y, por supuesto, la inteligencia, enmarcados todos por el poder de la arquitectura.

“Queríamos que en este gabinete de curiosidades aparecieran cosas no solo conectadas entre sí, sino contradictorias, que detonen memorias individuales sobre Acapulco”, comenta Jose mientras enlista algunas de las anécdotas que todos tenemos sobre el puerto mexicano: el primer ostión

The Venice Architecture Biennale is the most important global event in the industry. In this, its 19 th edition, Carlo Ratti (Turin, 1971) was chosen as general curator and conversation starter around artificial, natural, and collective intelligences. Through a little more than 300 projects conceived by around 750 participants, the goal is to respond — directly or tangentially — to the curatorial proposal.

Conceptualizing the link between intelligence and the collective idea of memory, from the perspective of a tourist destination — associated with the challenges of the 21 st century — is the premise of one of these projects: Acapulco: Memorias selectivas, a proposal its creators worked on for over a year. It is a kind of philanthropic approach to a vision for the reconstruction of Acapulco, gradually materialized through the interaction of actors from the federal, local, and state governments. The goal is to answer the question: How do we imagine a more sustainable, resilient, and adaptable Acapulco, not only when facing climate crises, but also in response to the very excesses of tourism and the lack of governance it currently suffers?

“We call it ‘memory’ because that is fundamental to imagining the journey, the future… And we call it ‘selective’ because just as the curator speaks of artificial, natural, and collective intelligences, we believe one must be much more selective in the memories we use to reimagine the future of Acapulco,” says architect Jose Castillo in an exclusive interview for Accent.

But what does it mean to rethink the relationship between tourism and destination? “Tourist destinations should be able to think about how to build better and how to more efficiently integrate a society when making decisions together,” Castillo responds, he proposes giving space to co-responsibility when traveling and, even, to closely observe the impact we cause on the environment or the territory when we do so.

The piece, assembled in one of the most transited pavilions of the biennale, next to the amphitheater where some of the event’s conferences and talks take place, evokes the shape of a lighthouse, but is essentially a knick-knack cabinet made of wood, which was certified and prefabricated in Mexico. Exploring each of its corners — or shelves — means gradually discovering meaningful stories within each object: “Each piece it houses tells small stories; there are historical books about nightlife in Acapulco, samples of sand from its different beaches; you will find palm leaves used to build palapas and sea urchin exoskeletons, all of which are part of that natural history,” adds Castillo.

For six months, visitors will be able to question and become part of the conversation that suggests concepts such as beauty, culture, climate crises, and of course, intelligence; all framed by the power of architecture.

“We wanted this knick-knack cabinet to feature items that are not only connected, but also contradictory, that trigger individual memories about Acapulco,” says Jose while listing some of the anecdotes we all have about the Mexican port: the first oyster at La Condesa beach, the first time our parents took us to the beach, or even celebrated their honeymoon there.

The latter, in Castillo’s case, happened 32 years ago with

en la playa La Condesa, la primera vez que nuestros padres nos llevaron a la playa o que incluso celebraron allí su luna de miel. Esta última, en el caso de Castillo, ocurrió hace 32 años con su socia y esposa, la arquitecta Saidee Springall. La idea de cómo conectamos con Acapulco es muy poderosa.

“Nos interesa darle crédito a la gente que nos ha apoyado en este proyecto: Cemex, Genomma Lab, que nos han apoyado durante este último año en términos del desarrollo de la iniciativa “Acapulco brilla”; la familia Mariscal Servitje, la Fundación Mary Street Jenkins y el Departamento de Arquitectura de la Universidad de Cornell, y una familia anónima que decidió apoyarnos de manera sustancial, pero no estaba interesada en que se diera a conocer su nombre. Lo digo, porque todo eso es también una forma de inteligencia colectiva”, señala Jose sobre la importancia de crear un diálogo e iniciar una conversación.

Para Acapulco: memorias selectivas, el equipo pasó más de un año precisamente escuchando a sus personajes claves, a quienes conforman la comunidad de Acapulco: el clavadista de La Quebrada, el pescador, la señora que vende paletas en la playa, el hotelero local, con el objetivo de entender cómo

La escultura/objeto ofrece lecturas para quien también busque la temática individual: un libro, una concha –sus propias memorias detonadas– e, incluso, desechos generados por los huracanes John y Otis./ The object/ sculpture offers layers of meaning for those seeking individual themes: a book, a shell — personal memories triggered — or even debris left behind by hurricanes John and Otis.

his partner and wife, architect Saidee Springall. The idea of how we connect with Acapulco is very powerful.

“We are interested in giving credit to the people who have supported this project: Cemex, Genomma Lab, who have backed us over this past year in developing the ‘Acapulco brilla’ initiative; the Mariscal Servitje family, the Mary Street Jenkins Foundation, the Department of Architecture at Cornell University, and an anonymous family who decided to support us substantially, but did not want their name to be made public. I mention this because all of that is also a form of collective intelligence,” Jose notes, emphasizing the importance of creating dialogue and starting a conversation.

For Acapulco: memorias selectivas, the team spent a year listening specifically to key figures who make up the Acapulco community: the cliff diver from La Quebrada, the fisherman, the woman who sells popsicles on the beach, the local hotelier, with the goal of understanding how those voices are essential to reimagining a better future for Acapulco, the place that originated the jet set concept in the 1950s.

What makes Acapulco so powerful is its privileged geographic location, its weather, nature, and environment, but

Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy

En Acapulco se inventaron formas de hospitalidad de lujo. Los Kennedy lo eligieron para su luna de miel y Howard Hughes murió allí./ Forms of luxury hospitality were invented in Acapulco.

The Kennedys chose it for their honeymoon, and Howard Hughes died there

esas voces son necesarias para reimaginar un mejor futuro para Acapulco, el lugar que fue origen de la palabra jet set en los años 50.

Lo que vuelve a Acapulco tan potente es su localización geográfica privilegiada, su clima, la naturaleza y el entorno, pero también los cientos de años de historia de conexión con Asia, por ejemplo, a través del galeón de Manila.

Por muchos años, los seres humanos hemos viajado para conectar nuestras experiencias individuales con una acción más colectiva. Profundizando en esa idea, Jose explica:

“¿Qué nos dice un Caravagio en una galería en Roma del Renacimiento, pero también sobre el chiaroscuro, o ¿qué me está diciendo este pabellón en Venecia sobre por qué hay que trabajar juntos para reconstruir Acapulco?”.

“El acto de viajar nos cambia, no solo a nosotros y la manera en que vemos el mundo, sino que nosotros también cambiamos los lugares que visitamos. A veces porque dejamos basura, porque llenamos las calles de Barcelona o el Museo del Louvre. Tener una mejor conciencia de cómo el viaje nos cambia y cómo cambiamos los destinos es un acto necesario en el ser viajero”, concluye el arquitecto.

also its centuries-old history of connection with Asia, for example, through the Manila galleon.

For many years, human beings have traveled to connect individual experiences with a collective action. Delving deeper into that idea, Jose explains: “What does a Caravaggio in a Roman gallery tell us about the Renaissance, but also about chiaroscuro, or what is this pavilion in Venice telling me about why we must work together to rebuild Acapulco?”

“The act of traveling changes us, but not only ourselves and the way in which we see the world, but we also change the places we visit. Sometimes because we leave behind trash, because we crowd the streets of Barcelona or the Louvre Museum. Having a better awareness of how travel changes us and how we change the destinations is a necessary act of being a traveler,” the architect concludes.

A R I Z O N A Texto y fotos/ Text and photos : Alberto Alcocer

Ese magnífico accidente geográfico.

That magnificent geographical accident.

Un recorrido por el tiempo, el silencio y la materia.

A journey through time, silence and matter.

Tiempo y precisión. En Arizona, el tiempo no es una medida: es una presencia. Una fuerza invisible que, junto con el viento, la arena y el agua, ha moldeado durante millones de años uno de los paisajes más imponentes del continente americano.

Aunque su nombre parece anunciar un territorio enteramente árido, el estado revela, al recorrerlo, una complejidad que va mucho más allá del cliché del desierto. Aquí, la aridez es solo una capa superficial que resguarda una riqueza de formas, texturas y relatos que el tiempo ha ido escribiendo en la geografía de este lugar.

En el corazón del estado, el Gran Cañón emerge como un abismo conmovedor. Imposible permanecer indiferente ante sus dimensiones, ante el vértigo de lo que se ve y lo que se intuye. La experiencia de recorrer su borde sur –más accesible y provisto de servicios– es apenas una aproximación a la magnitud de este fenómeno natural. Caminar sus senderos o sobrevolarlo en helicóptero deja claro que no se trata de un paisaje: es una memoria viva de la Tierra.

El instante que cayó del cielo. A unas horas de ahí, el Meteor Crater ofrece una perspectiva opuesta: no el lento tallado de los siglos, sino el impacto súbito de un cuerpo celeste. El resultado es un cráter de más de un kilómetro de

Time and accuracy. In Arizona, time is not something you measure: it is a presence. An invisible force which, along with wind, sand, and water, has shaped one of the most awe-inspiring landscapes in the American continent over millions of years.

Despite what its name might suggest, this is not just a dry, barren land; the state reveals, as you explore it, a complexity far beyond the desert stereotype. Here, aridity is only a surface layer protecting a rich tapestry of shapes, textures, and stories that time has etched into the geography.

At the heart of the state, the Grand Canyon opens up like a breathtaking abyss. It is impossible to remain unshaken by its scale, both by the vertigo caused by what you see and what you can only imagine. Walking along the South Rim – easier to access and well-equipped with amenities – you only get a glimpse into the magnitude of this natural wonder. Hiking its trails or flying above it in a helicopter makes it clear: this is not just a landscape; it is Earth’s alive memory.

The moment that fell from the sky. A few hours away from this point, Meteor Crater offers a stark contrast: not the slow sculpting of centuries, but the sudden impact of a celestial body. What remains is a crater over a kilometer

Escenas así son posibles en el Watson Lake, a menos de 6 kilómetros del centro de Prescott.
Scenes like this are possible at Watson Lake, less than 4 miles from downtown Prescott.
El esfuerzo colectivo de DarkSky tiene resultados palpables.
The collective effort of DarkSky has tangible results.
Recorrer el lago Powell para admirar la historia geológica de la zona.
Travel across Lake Powell to admire the area’s geological history.

Adentrarse a través de los canales, en los que derivan cientos de cañones de hendidura.

Venture through the canals, where hundreds of slot canyons branch out.

diámetro, testigo silencioso de una violencia cósmica ya lejana. Su geometría perfecta y su escala monumental lo convierten en uno de los mejor conservados del planeta. Más que una atracción, es un recordatorio de nuestra pequeñez.

El santuario secreto del agua. Si el Gran Cañón impone desde lejos, el Antelope Canyon se revela solo desde adentro. Este cañón estrecho, esculpido por corrientes de agua a lo largo de milenios, es una sinfonía de curvas, sombras y haces de luz que atraviesan la piedra con una elegancia casi arquitectónica. El silencio aquí no es ausencia de sonido, es parte del espectáculo. Hay que entrar en él como se entra a un templo: con respeto y asombro.

Materia, mito y memoria. En Arizona, los materiales tienen voz propia. La madera convertida en piedra en los bosques petrificados. Los minerales que tiñen de óxido y cobre las paredes del Desierto Pintado. Las ruinas discretas de pueblos mineros abandonados que fueron frontera de la civilización –de las civilizaciones–, las planicies que se pierden en el horizonte mezclándose con rítmicas formas de montículos que se colorean caprichosamente y las actuales reservas indígenas, donde el tiempo tiene otras lógicas.

Los pueblos originarios, puntualmente los navajo, habitan este territorio forjando una relación completamente distinta, llena de historia y pertenencia. Para ellos, estas tierras no son meros escenarios: son entidades vivas y algunas,

wide, silent witness to an ancient cosmic collision. Its perfect shape and massive size make it one of the best-preserved on the planet. It is more than just a sight; it is a reminder of how small we really are.

A secret water sanctuary. While the Grand Canyon impresses from a distance, Antelope Canyon reveals itself only from the inside. This narrow canyon, carved by currents of water over thousands of years, is a symphony of curves, shadows, and beams of light slicing through stone with almost architectural grace. Silence here is not just the absence of sound, it is part of the experience. You enter it like you would a sacred temple: respectfully and in awe.

Matter, myth, and memory. In Arizona, materials have their own voice. Wood turned into stone in the Petrified Forest. Minerals painting the walls with copper and rust in the Painted Desert. Quiet ruins of old abandoned mining towns that once marked the edge of a civilization – or civilizations. Wide plains that stretch into the horizon blending with softly shaped hills in shifting colors, and the living heritage of Native American lands, where time follows a different logic. The indigenous peoples, especially the Navajo, live here with a completely different connection to the earth, filled

divinas. El paisaje es un tejido en el que ellos mismos se entrelazan con mitologías, saberes y trayectorias que no se ven desde el camino, pero que aún permean la atmósfera. Entender esto transforma la visita en algo más profundo: deja de ser un destino y se convierte en una escucha.

Y justo cuando el relato parecía solo mineral y ancestral, aparece la memoria moderna: la tradición de un país en ciernes, hace casi un siglo, es fielmente reconocida –hasta venerada– por la icónica Mother Road, la Ruta 66. Cruza Arizona de este a oeste como un hilo conductor entre épocas. Por sus curvas, sus diners y moteles con luces de neón circula todavía el eco de un país que buscaba su futuro en la carretera, sin saber que construía una tradición representada en dos números pintados sobre el asfalto.

Lo inmóvil también se mueve. Arizona ha sido capturado por miles de lentes. Pero incluso frente a las postales más conocidas, hay una cualidad inasible que persiste: una mezcla de escala, textura y energía que solo puede experimentarse en su presencia. Hay algo en lo eterno de sus formas, sí, pero también en la magia de lo mutable, de lo actual, que se construye a partir de la sensación de inmensidad que nace de sus paisajes. La erosión no se detiene. El viento aún esculpe. El agua sigue buscando caminos.

with history and belonging. For them, these lands are not just backdrops; they are living beings, some even sacred. The landscape is their living weave of myth, knowledge, and unseen paths that still linger in the air. Understanding this makes the visit deeper: the trip is not just a destination; it becomes a listening.

And just when the story seemed purely mineral and ancient, modern memory shows up: a young country’s tradition, nearly a century old, is still honored –almost revered– along the iconic Mother Road: Route 66. It crosses Arizona from east to west, tying together eras like a thread. Through its curves, diners, and neon-lit motels, the echo of a nation chasing its future on the open road still wanders – unknowingly creating a tradition now marked by two numbers painted on the pavement.

Even what remains still moves. Arizona has been captured by countless lenses. But even in the most iconic postcard views, there is something elusive that remains: a blend of scale, texture, and energy that can only be experienced in situ. There is something in the eternal nature of its shapes, yes, but also in the magic of what changes, of what is present – something built from the overwhelming sense of vastness that its landscapes evoke. Erosion does not stop. The wind continues to sculpt. The water keeps searching for paths.

Hay algo en lo eterno de sus formas, sí, pero también en la magia de lo mutable... de lo actual.
Yes, there is something in the eternal nature of its shapes, but also in the magic of what is everchanging… of what is current.
El Antelope Canyon es uno de los lienzos favoritos de la luz.
Antelope Canyon is one of light’s favorite canvases.

El arte de quedarse

Un hotel que huele a perfume a la medida, mientras te rodea de expresiones artísticas.
A

hotel that smells like a tailor-made perfume, while surrounds you with artistic expressions.

Con un sello de lujo

En una ciudad que se toma en serio el confort, el Four Seasons Houston ofrece una versión del lujo que no necesita hacer alarde. Aquí las cosas están pensadas para sentirse bien.

Uno de sus secretos mejor guardados es la boutique de Krigler, la casa de perfumes usada por Grace Kelly, Audrey Hepburn e, incluso, por miembros de la realeza europea. Krigler ofrece la posibilidad de crear tu propia fragancia. Hay familias que han usa-

The heart of Houston

Un oasis urbano en el corazón de la ciudad, a pasos del distrito financiero y del Discovery Green./ An urban oasis in the heart of the city, steps away from the financial district and Discovery Green.

With a luxury seal

In a city that takes comfort seriously, Four Seasons Houston offers a luxury vision that does not need to show off. Here, things are meant to feel well. One of their best-kept secrets is the Krigler boutique, perfumes brand worn by Grace Kelly, Audrey Hepburn, and even by members of European royalty. Krigler offers the possibility to create your own fragrance. There are families who have worn the same perfume across generations and others who have their own scents.

Four Seasons Hotel Houston Tiene 468 habitaciones recientemente renovadas, incluyendo 289 suites residenciales./It features 468 recently renovated rooms, including 289 residential suites.

Meet me in the lobby

Un espacio bañado por la luz natural, con acabados en mármol Arabescato./Space bathed in natural light, featuring Arabescato marble finishes.

Bayou & Bottle is a bourbon concept offering over 125 carefully curated varieties.

Bayou & Bottle es un concepto de bourbon con más de 125 variedades cuidadosamente elegidas.

do el mismo perfume por generaciones, y otras que tienen sus propios aromas.

Además de Toro Toro y el speakeasy Bandista, el spa ofrece tratamientos con ELEMIS, como el facial Expert Touch Reveal. Houston tiene muchas formas de hablar de lujo. Esta es una de las más inteligentes.

El arte de permanecer

En el Museum of Fine Arts Houston, lo clásico y lo contemporáneo conviven sin conflicto: arte grecorromano, metales monumentales que cuelgan y mitos que aparecen en silencio. Algunas obras no gritan pero se quedan contigo: como Orfeo guiando a Eurídice desde el inframundo, de Corot, observa cada detalle de este icónico mito detenido en el tiempo que, en definitiva, te quita el aliento.

Museum of Fine Arts Houston

En su interior, destacan esculturas históricas en mármol, que datan del siglo I a.C./Inside, historic marble sculptures dating back to the 1st century BC stand out.

In addition to Toro Toro and the Bandista speakeasy, the spa offers ELEMIS treatments, such as the Expert Touch Reveal facial. Houston has many ways of speaking luxury. This is one of the smartest.

The art of persistence

Classic and contemporary styles coexist effortlessly at the Museum of Fine Arts Houston: Greco-Roman art, monumental metals hanging overhead, and myths that quietly emerge. Some works do not scream, but they stay with you –like Orpheus Leading Eurydice from the Underworld, by Corot. Take in every detail of this iconic myth frozen in time, which will surely take your breath away. Or El Anatsui’s installation, made of bottle caps and wire, where discarded materials are transformed into a woven history, a living story crafted by many

Profound reflection

Cada sala se siente como un santuario, y el silencio deja que las obras dialoguen con el visitante./ Each room feels like a sanctuary, and the silence allows the works to dialogue with the visitor.

The Menil features works by Warhol, Rothko, and Pollock.

En Menil, se exhiben obras de Warhol, Rothko y Pollock.

O la instalación de El Anatsui, hecha con tapas de botellas y alambres, donde el desecho se convierte en historia tejida, en relato vivo, hecho a muchas manos. El recorrido concluye –o comienza– en el túnel amarillo de Olafur Eliasson. Una instalación de luz que conecta dos edificios y transforma un trayecto cotidiano en algo inesperadamente cinematográfico.

Menil Collection

Fundada por Dominique y John de Menil, grandes amantes del arte moderno (la obra que inauguró su coleccionismo fue Montagne, de Paul Cézanne). Esta colección privada alberga más de 17,000 obras que abarcan desde arte prehistórico hasta piezas contemporáneas .

El edificio principal, obra de Renzo Piano, está diseñado para que la luz natural acompañe la experiencia, sin prisas. Destaca la Cy Twombly Gallery, una colaboración entre el artista y Piano, que alberga una retrospectiva permanente de su obra.

hands. The journey ends – or begins – with Olafur Eliasson’s yellow tunnel, a light installation that connects two buildings and turns an ordinary passage into something unexpectedly cinematic.

Menil Collection

Founded by Dominique and John de Menil, enthusiast lovers of modern art (the piece that began their collection was Montagne by Paul Cézanne), this private collection houses over 17,000 works ranging from prehistoric art to contemporary pieces. The main building, work of Renzo Piano, is designed so that natural light guides the experience with no rush. The Cy Twombly Gallery stands out, a collaboration between the artist and Piano hosting a permanent retrospective of his work.

Paisaje de memoria

La montaña ha cambiado y, con ella, su atmósfera. The mountain has changed and with it, its atmosphere.
Por/By: Anaid Osuna Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

Con la llegada del verano, el susurro de la nieve se disipa para dar paso a la sutileza del entorno. Aspen Snowmass, el destino invernal por excelencia, se ha transformado: en cada gota que ahora corre por su río más cercano –West Fork Brush Creek– florece la oportunidad de ver con nuevos ojos este refugio entre montañas, incluso cuando es aventura lo que uno está buscando.

Este 26 de julio se celebra esta carrera de ciclismo de montaña a lo largo de 25 millas./This 25mile mountain bike race takes place on July 26th.

With the arrival of summer, the Whisper of snoW Clears to give Way to the subtle surroundings. Aspen Snowmass, the quintessential winter destination, has transformed: in every drop now flowing through its nearest river –West Fork Brush Creek– lies the opportunity to see this mountain retreat with new eyes, even if adventure is what you are after.

Audi Snowmass 50 Bike Race

Aquí, el lujo no grita: se insinúa en los detalles, en la calidad del silencio de la montaña y en la hospitalidad sutil.

Here, luxury does not scream: it is hinted at in the details, in the quality of the mountain’s silence, and in the subtle hospitality.

Esta temporada

This season Los largos días se disfrutan al aire libre, en Base Village. Long days are enjoyed outdoors, at Base Village.

Courtesy

Descender la montaña a bordo de una bicicleta es una experiencia única. El Snowmass Bike Par es un terreno que cuenta una historia intrínsecamente unida a sus paisajes y a la temporada: 40 kilómetros de senderos especialmente diseñados para ese fin se extienden desde las alturas alpinas hasta el fondo del valle. Desde caminos sencillos que invitan a los principiantes a impulsarse con confianza hasta descensos empinados y rocosos que desafían incluso a los ciclistas más experimentados, el parque ofrece casi 914 metros de desnivel, al que se puede acceder a través del funicular. Este último permanecerá cerrado a partir del 4 de agosto de este año para dar paso a la construcción de un nuevo funicular de alta velocidad de seis plazas, en Elk Camp. Y así, con cada metro recorrido, dejarse sorprender por el paisaje veraniego.

Aspen también fue musa y refugio. El periodista y escritor Hunter S. Thompson encontró en estas montañas un espacio para explorar los límites del periodismo y de su propia voz en la literatura. Su presencia aún resuena en los senderos y en el aire denso de inspiración que envuelven el pueblo. En Aspen, la montaña no solo es paisaje, sino también fuente de historias por contar.

Riding down the mountain on a bike is a one-of-a-kind experience. Snowmass Bike Park is a terrain that tells a story deeply tied to its landscapes and the season: 25 miles of purpose-built trails stretch from alpine heights down to the bottom of the valley. From simple paths that invite beginners to ride with confidence, to steep, rocky descents that challenge even the most skilled riders, the park offers nearly 3,000 feet of vertical drop, accessible via the gondola. This lift will remain closed as of August 4th this year to make way for the construction of a new high-speed, six-seat gondola at Elk Camp. And so, with each foot traveled, you are invited to be surprised by the summer landscape. Aspen was also a muse and a refuge. Journalist and author Hunter S. Thompson found in these mountains a space to push the boundaries of journalism and his own voice in literature. His presence still echoes along the trails and in the dense air of inspiration that surrounds the town. In Aspen, the mountain is not just a backdrop; it is a source of stories waiting to be told.

En la cima

On the top

Estas montañas tienen una altura que roza los 4,000 metros./These mountains have a height of almost 4,000 meters.

El aire se vuelve más claro y la luz adquiere una pureza casi tangible; en estas cumbres, se siente la calma.

The air becomes clearer and the light takes on an almost tangible purity; you can feel the peace in these peaks.

Cuando cambian los matices del destino, la imaginación vuela para reinventar su entorno. Así, cada tonalidad del gélido color blanco se va diluyendo hasta convertirse en un festín de los colores de la flora local: pinos, abetos y flores columbinas azules emergen de la tierra.

Más allá de sus paisajes imponentes, Aspen guarda una vida cultural vibrante que florece con la misma naturalidad que sus jardines. En verano, suceden los eventos gastronómicos con la luz dorada del atardecer, los conciertos al aire libre se mezclan con el murmullo de los álamos, y las terrazas se llenan de conversaciones pausadas y vinos bien servidos.

En donde antes había nieve y emociones pausadas –que solo el esquí podía interrumpir–, ahora reina la abundancia y el verdor, con la forma de una propuesta completa de naturaleza, arte y sabores, perfecta para compartir. Este rincón protegido por gigantes de piedra es sofisticación que, sin importar la temporada, no pierde su esencia montañesa.

As the hues of the destination shift, the imagination takes flight to reimagine the surroundings. Each tone of icy white fades into the vibrant color feast of local flora: pines, firs, and blue columbine flowers rise from the earth.

Beyond its breathtaking landscapes, Aspen holds a vibrant cultural life that blooms as naturally as its gardens. In summer, culinary events unfold under golden sunsets, open-air concerts blend with the murmur of poplar trees, and terraces fill with leisurely conversations and perfectly served wines. Where the snow and quiet thrills once were – interrupted only by skiing – now abundance and greenery reign, in the form of a complete offering of nature, art, and flavors, perfect for sharing. This hideaway, protected by towering stone giants, offers a kind of sophistication that, regardless of the season, never loses its mountain soul.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

Senderos y poemas Trails & poems

Cada curva es un suspiro, y el descenso, un vuelo contenido/ Each curve is a sigh, and the descent a contained flight.

WILD CANADA

TEXTO Y FOTOS/TEXT AND PHOTOS: MARCK GUTTMAN

A orillas de la bahía de Hudson, Churchill se hace llamar la capital mundial de los osos polares./On the shores of Hudson Bay, Churchill proudly calls itself the polar bear capital of the world.

Donde los bosques se extienden hasta el horizonte, las bahías son custodiadas por icebergs y las montañas tocan las nubes. Los paisajes de Canadá sorprenden, algunas veces, con colibríes y ranas, otras, con alces y ballenas.

Where forests stretch to the horizon, bays are guarded by icebergs, and mountains brush the clouds; Canada’s landscapes never cease to amaze. Sometimes with hummingbirds and frogs, other times with moose and whales.

En la Columbia Británica, el bosque lluvioso no tropical se abre paso entre montañas./In British Columbia, the temperate rainforest carves its path through the mountains.

A bordo de un zódiac, en el territorio de Nunavut, los cruceros de Adventure Canada rodean acantilados de más de 250 metros de altura en la isla Príncipe Leopoldo. En la costa de la Columbia Británica, la primavera se recibe con ciruelos en flor y sastrecillos, mientras que el otoño se despide con soplos y colas de ballenas jorobadas. Aboard a Zodiac in the territory of Nunavut, Adventure Canada cruises circle cliffs over 820 feet high on Prince Leopold Island. On the coast of British Columbia, spring arrives with blooming plum trees and songbirds, while autumn bids farewell with the blows and tails of humpback whales.

Los veranos en Ontario, una provincia tapizada de lagos y humedales, muestran actividad de animales como castores, cascabeles y ranas. En el Yukón, el territorio occidental que hace frontera con Alaska y el océano Ártico, los inviernos visten de blanco las montañas de la cordillera Ogilvie. Summers in Ontario, a province blanketed with lakes and wetlands, bring wildlife like beavers, rattlesnakes, and frogs into view. In the Yukon, the western territory bordering Alaska and the Arctic Ocean, winter cloaks the Ogilvie Mountains in white.

En verano, la península de Bruce, en Ontario, hace justicia a su mote de “Mediterráneo canadiense”. En otoño, el Great Bear Lodge de la Columbia Británica revela osos grizzly dispuestos a nadar por un bocado. En el Yukón, los inviernos gélidos intimidan a casi todos los animales, pero no a los pardillos norteños.

In summer, Ontario’s Bruce Peninsula lives up to its nickname, the “Canadian Mediterranean.” In autumn, British Columbia’s Great Bear Lodge reveals grizzlies ready to swim for a bite. In the Yukon, the harsh winters deter nearly all animals, except the hardy northern redpolls.

El primer podcast de moda en México
CLAUDIA CÁNDANO EDITORA GENERAL
JORDI LINARES EDITOR DIGITAL

D OSSIE R

LA DOLCE VITA

Ante la duda, siempre elige Italia. Para comer, pasear y recordarnos cómo se debe vivir. When in doubt, always choose Italy. To eat, stroll, and to remind us how life is supposed to be lived.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

Diseño audaz

Ser el hogar de Bvlgari merecía ofrecer un hotel a la altura de la legendaria marca. En plena Piazza Augusto Imperatore se erige este templo del estilo. Obra del ideario de ACPV ARCHITECTS, a escasos pasos de la histórica boutique de Via Condotti. bulgarihotels.com

Bold design

Being the home of Bvlgari deserved a hotel worthy of the legendary brand. This temple of style strands in the very heart of Piazza Augusto Imperatore. An architectural vision by ACPC ARCHITECTS, just steps away from the historic boutique on Via Condotti.

¡Come, come!

Massimo Bottura ha sido reconocido como uno de los mejores chefs del mundo y tiene un episodio en la serie Chef’s Table. Nada se compara con hospedarse en su casa de campo en Módena y gozar los greatest hits de su restaurante insignia, Osteria Francescana. casamarialuigia.com

Mangia, mangia!

Massimo Bottura is widely celebrated as one of the world’s greatest chefs –he has his own episode on the TV series Chef’s Table. But nothing compares to staying at his countryside estate in Modena, where you can savor the greatest hits from his iconic Osteria Francescana.

Vibras de White Lotus

Desde que la serie de HBO la catapultara a la fama, esta propiedad es un favorito en el imaginario colectivo. San Domenico Palace, en Taormina, es un homenaje a la alegría de vivir que exuda Sicilia, incluyendo sus leyendas, su gastronomía y sus vistas espectaculares. fourseasons.com

White Lotus Vibes

Since HBO’s The White Lotus launched it into the limelight, this property has become a cult favorite in the collective imagination. San Domenico Palace, in Taormina, is a radiant tribute to the Sicilian zest for life –complete with legends, dazzling cuisine, and sweeping coastal views.

El arte de la celebración

The St. Regis Venice es una oda al estilo artístico que define la ciudad. Desde su colaboración con Ginori 1735, para disfrutar del gran canal en su terraza, o su colaboración con artistas como el famoso candelabro de Ai Weiwei, con cristal de Murano que adorna el Gran Salone. st-regis.marriott.com

The Art of Celebration

The St. Regis Venice is a love letter to the city’s artistic soul. From its collaboration with Ginori 1735 –perfect for enjoying the Grand Canal from the terrace– to its work with renowned artists, such as Ai Weiwei, whose Murano glass chandelier graces the Grand Salone.

Estilo sobre ruedas

Descubre Italia en ocho recorridos distintos con el mayor confort, lujo y glamour, como si estuvieras en una película de Mastroianni. Cada detalle de la experiencia está curado al máximo. orient-express.com

Style

on Wheels

Explore Italy through eight distinct journeys, each one infused with elegance, indulgence, and cinematic charm –like stepping into a Mastroianni film. From start to finish, every detail is curated to perfection.

Fotos/
Photos : ©La Dolce Vita Orient Express 2025, Mr.Tripper |
Cortesía /Courtesy

Timeless

Solo con desayunar con una vista única de Florencia vale el viaje. Villa San Michele es una joya de la hospitalidad rodeada de curaduría infinita para disfrutar del lujo al estilo Médici. belmond.com

Atemporal

Even just having breakfast with a one-ofa-kind view of Florence is worth the trip. Villa San Michele is a hospitality gem, steeped in refined details that offer a taste of Médici-style luxury at its finest.

La hospitalidad de lujo como terapia

Luxury hospitality as therapy

Liliana López Sorzano

Periodista colombiana radicada en México. Escribe para medios mexicanos e internacionales de gastronomía y hospitalidad de lujo, auténtica y sostenible.

Colombian journalist based in Mexico. She writes about gastronomy and luxury hospitality, both authentic and sustainable.

De niña, fantaseaba con ser recepcionista o concierge de un hotel. Me cautivaba el mundo de estos lugares temporales donde la gente viste una sonrisa diaria, sinónimo de tiempo libre, de vacaciones, de felicidad, de estrenar una cama, una ventana con vista. En fin, la promesa de habitar una nueva vida por unos días.

Ahora, muchos años después, la fascinación no ha disminuido. Así como la comida no es solo para alimentarse, un hotel no es solo para pasar la noche. Me emociona conocer uno nuevo, recorrer todos los rincones, explorar el cuarto en busca de amenidades y disfrutar

As a child, I used to fantasize about being a hotel front desk clerk or concierge. I was captivated by the world of these temporary places where people wear a daily smile, synonymous with leisure time, holidays, happiness, the excitement of a new bed, a window with a view. In short, the promise of inhabiting a new life for a few days. Now, many years later, the fascination has not diminished. Just as food is not only meant for nourishment, a hotel is not just for spending the night. I get excited to visit a new one, explore every corner, search the room for amenities, and enjoy the great pleasure of sleeping in a perfect-

Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés

del gran placer de dormir en una cama perfectamente hecha con almohadas y sábanas estupendas que se asemejan a la sensación de estar en una nube. Lejos de la frivolidad o superficialidad que mucha gente podría asociar a la hotelería de lujo, yo la relaciono con la calidez, con el cuidado, la atención genuina y el servicio generoso. No exagero cuando digo que este tipo de experiencias se sienten como una caricia para el alma. Hay un lujo emocional al sentirse profundamente visto y escuchado, y eso lo alcanza la atención personalizada, cuando un hotel recuerda los detalles del huésped, sus hábitos y preferencias. Por ejemplo, eso se tradujo en una foto mía enmarcada con una nota de bienvenida con los ingredientes para preparar una margarita –mi coctel predilecto– como lo viví en el Four Seasons Tamarindo, entre muchos otros detalles. O la sorpresa de encontrar un cenote impactante hecho de chocolate y unos aceites corporales (porque la persona del spa escuchó que me llamaban la atención) en el Rosewood Mayakoba. Una de las frutas que más me gusta es el mango y la temporada mexicana me alegra los días mientras perdura. En el Montage Los Cabos me dejaron una biblioteca de mango que consistía, además de la fruta, en varios bocados dulces y salados hechos con este manjar tropical. Ahí también, en el consentimiento extremo, me encontré con alguien del personal de playa que sostenía una toalla, tras salir del mar. Todo un momento Baywatch.

Celebro la hospitalidad en México como una de las grandes en el mundo porque aquí la diferencia la hace la gente. Me siento afortunada y agradecida por tener la oportunidad de conocer paisajes imponentes desde el Atlántico hasta el Pacífico a través de su excepcional hotelería.

Tengo que destacar la generosidad discreta, esa que logra ofrecer más de lo esperado, desde el corazón, de manera genuina, como lo sentí en cada mesa que arreglaron con flores, cariño y colores en Las Rosadas, en la Costa Alegre, la calidez humana de todo el personal del Bruma Wine Resort, en el valle de Guadalupe, en el que cada persona sabía mi nombre.

Recientemente, pasé unos días con mi hermana en Los Cabos. Recuerdo los hermosos peluches de Chiapas en forma de ballena que encontramos una tarde en la habitación y el telescopio que nos trajeron en el Four Seasons Cabo del Sol, al saber que nos emocionaba divisar ballenas durante la estadía. En el Four Seasons Costa Palmas, ella se enamoró de las bolsas de playa, pero estaban destinadas para usar dentro de la propiedad. Ángel León, nuestro mayordomo, nos sorprendió al hacer el check-out, con el lindo regalo de dos ejemplares. Después de esa estadía, mi hermana llegó a la conclusión de que quería un novio como el Four Seasons. Cuando alguien quiera una terapia de amor intensiva, no lo duden, la respuesta puede estar dentro de la hotelería de lujo, esa que logra sumar gestos que se sienten como un abrazo y que crea recuerdos memorables.

ly-made bed with pillows and wonderful sheets that feel like lying on a cloud. Far from the frivolity or superficiality that many people might associate with luxury hospitality, I relate it to warmth, care, genuine attention, and generous service. I do not exaggerate when I say that these types of experiences feel like a caress for the soul. There is an emotional luxury in feeling deeply seen and heard, and that is achieved through personalized attention, when a hotel remembers the guest’s details, habits, and preferences. For example, this translated into a framed photo of me with a welcome note and the ingredients to make a Margarita - my favorite cocktail - as I experienced at the Four Seasons Tamarindo, among many other details. Or the surprise of finding a stunning chocolate cenote and body oils (because someone at the spa heard that I was interested) at Rosewood Mayakoba. One of my favorite fruits is mango, and the Mexican season brightens my days while it lasts. At Montage Los Cabos, I received a mango library which consisted, in addition to the fruit, of several sweet and savory bites made with this tropical delicacy. There, also in extreme pampering, I found a beach staff member holding a towel for me after coming out of the sea. A true Baywatch moment.

I celebrate hospitality in Mexico as one of the greatest in the world because here, the difference is made by the people. I feel fortunate and grateful to have the opportunity to discover imposing landscapes from the Atlantic to the Pacific through its exceptional hospitality.

I must highlight the discreet generosity, the one that manages to offer more than expected, from the heart, genuinely as I felt in each table decorated with flowers, love, and colors at Las Rosadas in Costa Alegre, the human warmth of all the staff at Bruma Wine Resort in Valle de Guadalupe, where every staff member knew my name. I recently spent a few days with my sister in Cabo. I remember the beautiful Chiapas plush whales we found in the room one afternoon and the telescope they brought us at Four Seasons Cabo del Sol, when they learned that we were excited to spot whales during our stay. At Four Seasons Costa Palmas, she fell in love with the beach bags, but they were meant to be used within the hotel. Angel León, our butler, surprised us at check-out with the lovely gift of two of them. After that stay, my sister came to the conclusion that she wanted a boyfriend like Four Seasons. If you are looking for an intensive love therapy, do not hesitate, the answer may be within luxury hospitality, which manages to add gestures that feel like a hug and create unforgettable memories.

I NFLUENC E

Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

GA LLERIE

Curaduría del deseo: objetos significativos

Desire curatorship: meaningful objects

Last frontier

Movimiento y espacio Movement and space

La nueva colección de Julia y Renata llamada Frontera explora distintas estructuras y su movimiento en el cuerpo a través de seda metálica, gasa y diferentes texturas de lino.

The new collection by Julia y Renata called Frontera explores diverse structures and the way they move on the body through metallic silk, chiffon, and different textured linens.

@juliayrenata

A star is reborn

Se reinventa un ícono

An icon reinvented

La joya de la corona de La Prairie siempre ha sido el suero Liquid Lift de la colección Skin Caviar. Ahora, ha sido reformulado para dar al rostro un efecto instantáneo y duradero.

La Prairie’s perpetual crown jewel, the Skin Caviar Liquid Lift serum, has been reformulated to deliver an instant and long-lasting lifting effect.

laprairie.com

Born for depth

Continúa la colaboración

The collaboration continues

Panerai ha creado un reloj en exclusiva para la Aviazione Navale. Se trata del Submersible Chrono Marina Militare Experience Edition PAM01699. Limitado a solo 35 ejemplares, fue diseñado para una fiabilidad y precisión máximas: una colaboración centenaria con la armada italiana.

Panerai has created an exclusive watch for the Aviazione Navale: the Submersible Chrono Marina Militare Experience Edition PAM01699. Limited to 35 pieces, it was designed for ultimate reliability and precision. A new chapter in this century-long collaboration with the Italian Navy.

panerai.com.mx

Parisian artisans

París en el otoño Paris in the fall

La Parisienne, figura simbólica de la mujer parisina según Longchamp, celebra el savoir-faire con piezas orgánicas, tonos tierra y bolsos artesanales; un homenaje al oficio y a la creatividad.

La Parisienne, Longchamp’s symbolic figure of the Parisian woman, celebrates savoir-faire through organic pieces, earthy tones, and handcrafted bags; a tribute to artistry and creativity.

longchamp.com

DESCANSO EN EL VALLE

Uno siempre regresa a donde fUe feliz. Ya sea la primera o la más reciente visita al corazón silvestre de la Baja, este rincón siempre te recibe con susurros de la naturaleza. Así se siente Banyan Tree Veya, un resort de lujo inmerso en el valle de Guadalupe, donde el bienestar se experimenta con todos los sentidos. Su propuesta holística gira en torno a la filosofía Veya –tejer mente, cuerpo y espíritu–para reconectar desde adentro. Aquí, el yoga al amanecer, las caminatas entre viñedos y los masajes se funden con el entorno. Comer y beber es como debe ser en el valle: ingredientes frescos traídos directamente desde el huerto y de su propio viñedo, y una mesa pensada para saborear lento. La arquitectura abraza el paisaje como una cueva moderna, y su hospitalidad te acompaña en cada respiro.

people always go back to where they were happiest. Whether on your first or more recent visit to Baja’s wild heart, this corner always welcomes you with whispers of nature. Such is the feeling at Banyan Tree Veya, a luxury resort nestled in the Guadalupe Valley, where wellbeing is experienced every sense. Its holistic approach revolves around the “Veya” philosophy –interweaving mind, body, and spirit– to reconnect from within. Here, yoga at sunrise, vineyard walks, and massages blend with the natural surroundings. Eating and drinking is just as it should be in the Valley: fresh ingredients sourced straight from the garden, its own vineyard, and a table designed for slow, mindful enjoyment. The architecture embraces the landscape like a modern cave and its hospitality follows you in every breath.

RUBRA: RADICAL

No hay absolutameNte Nada dejado al azar eN rubra, de la chef Daniela Soto-Innes, ubicado en el hotel W Punta de Mita. El diseño del espacio, a cargo de Ana Paula de Alba e Ignacio Urquiza; el concreto, único material del local, producido con la colaboración de Pablo Kobayashi; los uniformes del equipo, del proyecto Revés, de la diseñadora Sofía Rodríguez; o los menús, de la artista Javiera Pinto.

Por supuesto, lo mismo ocurre con la elegancia, cordialidad e inteligencia con que manejan el restaurante y el servicio la propia Daniela, sus manos derecha Estefania y

absolutely NothiNg is left to chaNce at rubra, owned by chef Daniela Soto-Innes, located at the W Punta de Mita hotel. The space design, by Ana Paula de Alba and Ignacio Urquiza; the concrete -sole material in the place- produced in collaboration with Pablo Kobayashi; the team’s uniforms, created by the Revés project by designer Sofía Rodríguez; and the menus, of artist Javiera Pinto.

Of course, the same goes for the elegance, cordiality, and intelligence with which Daniela herself, her right-hand women Estefania and Valentina Brito, sommelier Andrea

1. Trucha ahumada, jocoque, chicatanas.

2. Interior etéreo, en Rubra.

3. Palaba Bar by Rubra y Casa Dragones.

1. Smoked trout, jocoque, chicatanas.

2. Ethereal interior, at Rubra.

3. Palaba Bar by Rubra and Casa Dragones.

Valentina Brito, la sommelier Andrea Hernández y la manager Elisa Zubia.

En ese esfuerzo, Daniela también ha unido fuerzas con Casa Dragones, la marca tequilera liderada por Bertha González, para crear un barra preciosa, Palapa Bar by Rubra, ubicada junto al jardín del que se alimenta buena parte de la cocina.

Si Rubra estuviera en una de las principales ciudades del país, donde más comensales pudieran sorprenderse y a la vez abrazar la delicada y sabrosa comida de Daniela y la belleza del lugar, no tardaría en colocarse a la cabeza de todas las listas habidas y por haber.

Hernández, and manager Elisa Zubia run the restaurant and service.

In this endeavor, Daniela has also joined forces with Casa Dragones, the tequila brand led by Bertha González, to create a beautiful bar, Palapa Bar by Rubra, located next to the garden that draws much of the kitchen’s attention.

If Rubra were located in one of the country’s main cities, where more diners could be surprised and embraced by Daniela’s delicate and flavorful food and the beauty of the place, it would quickly rise to the top of all existing lists.

HIT THE ROAD

Dominar los caminos escarpaDos, Detenerse a apreciar el paisaje a través De un techo panorámico Dynamic sky. ese es el verDaDero ultralujo.

Con una suspensión adaptativa que absorbe cada irregularidad del terreno, mientras un motor V8 ofrece potencia contundente e inmediata, la nueva GX de Lexus es un refugio de sofisticación. Equipada con una avanzada tecnología de seguridad, como el Remote Connect, para controlar funciones claves desde tu smartphone, esta SUV garantiza control absoluto en cada sendero. La GX tiene capacidad hasta para siete pasajeros, y su diseño está inspirado en la filosofía Takumi: perfectos acabados en madera y cuero.

conquering ruggeD roaDs, pausing to take in the view through a panoramic Dynamic sky roof: this is true ultra-luxury. With adaptive suspension that absorbs every bump in the terrain and a powerful V8 engine delivering immediate and commanding performance, the new Lexus GX is a haven of sophistication. Outfitted with advanced safety technology, including Remote Connect to control key functions from your smartphone, this SUV ensures absolute control on every path. The GX seats up to seven passengers, and its design is inspired by the Takumi philosophy: impeccable wood and leather finishes.

Disponible en dos versiones/ Available in two versions: Overtrail+ y Luxury+

LA PELÍCULA

El dirEctor dE cinE JosEph KosinsK Es El visionario

dEtrás dE F1, la película inspirada en el deporte seguido por 750 millones de espectadores y que genera una ganancia de alrededor de 50 millones de fanáticos al año.

La cinta protagonizada por Brad Pitt comenzó a gestarse en 2021, cuando Kosinsk buscó a Sir Lewis Hamilton como un aliado para desarrollar el proyecto. “Inicié con un correo a Lewis. Tenía su contacto y le conté que quería hacer la película de carreras más auténtica que jamás se haya hecho, le pregunté si me ayudaría y afortunadamente aceptó. Así comenzó el viaje”, confiesa el director en entrevista.

El piloto más exitoso en la historia del deporte es productor del filme y, con el equipo de Mercedes AMG, formó parte del desarrollo de cada detalle, desde los coches hasta el sonido, pues los actores Brad Pitt y Damson Idris realmente manejaron con la Fuerza G.

Lo más visceral de la adrenalina fue lo que atrajo a Brad Pitt de trabajar en esta película. El actor vivió el sueño de todo amante de la velocidad. “Me encantaría explicar lo que se siente con la fuerza aerodinámica”, explica Pitt en la Ciudad de México. “La forma en que estos coches pueden pegarse es impresionante. No sé cómo exponerlo mejor porque no se compara con nada y el hecho de que fuimos turistas en este ecosistema por un tiempo, es una experiencia que nunca olvidaré”.

Una conversación con Joseph Kosinski, la mente detrás de la película más taquillera del año./A conversation with Joseph Kosinski, the mind behind the highest-grossing film of the year.

Film dirEctor JosEph KosinsKi is thE visionary bEhind F1, the movie inspired by the sport followed by 750 million viewers and which gains about 50 million new fans each year.

The film, starring Brad Pitt, began taking shape in 2021 when Kosinski approached Sir Lewis Hamilton as a partner to help develop the project. “I started with an email to Lewis. I had his contact information and told him I wanted to make the most authentic racing movie ever made. I asked if he would help me, and fortunately, he said yes. That’s how the journey began,” the director reveals in an interview.

The most successful driver in the history of the sport is a producer of the film and, along with the Mercedes AMG team, was involved in developing every detail, from the cars to the sound, since actors Brad Pitt and Damson Idris actually drove under G-force.

What drew Brad Pitt to this film was the raw adrenaline. The actor lived the dream of every speed enthusiast. “I wish I could explain what it feels like to experience aerodynamic downforce,” Pitt says in Mexico City. “The way these cars can grip the track is amazing. I don’t know how to describe it better because it’s unlike anything else — and the fact that we were tourists in this ecosystem for a while is an experience I’ll never forget.”

Foto/
Photo : Warner Bros Pictures.

Capítulos de un legado interminable: una celebración a Serpenti, B.zero1, Tubogas, Divas’ Dream y Octo, piezas arraigadas en la grandeza, que han evolucionado sin perder su esencia.

Chapters of an endless legacy: a celebration to Serpenti, B.zero1, Tubogas, Divas’ Dream, and Octo: creations rooted in greatness that have evolved without ever losing their essence.

ETERNALLY ICONIC BY BVLGARI

ROMAN GLORIES

Por/By: Anaid Osuna Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

Cali se convierte en la cuarta ciudad con la que conectamos dentro de Colombia, incrementando nuestra red de conectividad en ese país.

Cali becomes the fourth city we connect to within Colombia, increasing our connectivity network in that country.

CHECK POINT

Mexico City – Cali
Nueva Ruta / New Route:

SERIES

The White Lotus 3

Director Mike White Reparto/Cast Aime Lou Wood, Jon Gries, Patrick Schwarzenegger

Shakira Live

La aclamada serie de HBO vuelve con una tercera temporada llena de misterio, nuevos personajes y revelaciones transformadoras. Una historia que te transportará hasta los exóticos paisajes de Tailandia.

The critically acclaimed HBO series is back with a third season filled with mystery, new characters, and transformative revelations. A story that will take you directly to Thailand’s exotic landscapes.

El Dorado World Tour High Potential Industry

Director James B. Merryman Reparto/Cast Shakira

Creado por Drew Goddard Reparto/Cast Kaitlin Olson, Daniel Sunjata, Javicia Leslie

Creada por/Created by Mickey Down, Konrad Kay Reparto/Cast Myha’la, Marisa Abela, Ken Leung

Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

PELÍCULAS

Better Man

Director Michael Gracey

Protagonistas/Featuring Robbie Williams, Jonno Davies, Steve Pemberton

La otra boda

You’re Cordially Invited

Director Nicholas Stoller

Protagonistas/Featuring Will Ferrell, Reese Witherspoon, Geraldine Viswanathan

Conéctate al Wi-Fi en tres sencillos pasos:

Connect to Wi-Fi in three easy steps:

1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.

2. Enciende el Wi-Fi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.

3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.

El Brutalista

The Brutalist Sonic 3

Director Brady Corbet

Protagonistas/Featuring Adrien Brody, Felicity Jones, Guy Pearce

Director Jeff Fowler

Protagonistas/Featuring Jim Carrey, Ben Schwartz, Keanu Reeves

Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. /This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. /Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

2024 Better Man AU Pty Ltd.
Nota: El servicio de Wi-Fi a bordo estará disponible a partir de los 10,000 pies. Note: Wi-Fi services will be available once we reach 10,000 feet.

EL MENÚ THE MENU

DESAYUNO

- Omelette relleno de portobello, queso y vegetales con salsa tatemada

- Hot cakes con miel de maple y mix de nueces tostadas

COMIDA

- Short rib braseado acompañado de mantequilla de finas hierbas, salsa de vino tinto, brocheta de papa al romero y ejotes salteados con almendras

- Camarones salteados con salsa de tequila y tamarindo, acompañado con arroz al cilantro y tostones de plátano macho

- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta en salsa pomodoro, alcachofas rostizadas y queso Parmigiano Reggiano

POSTRE

-Tartaletitas de nuez, frambuesa y plátano con dulce de leche

BREAKFAST

- Omelette filled with portobello, cheese and vegetables with chargrilled sauce

- Pancakes with maple syrup and mixed toasted nuts

MEAL

- Braised short rib with fine herb butter, red wine sauce, rosemary potato skewer and sauteed green beans with almonds

- Sauteed shrimps with tequila and tamarind sauce, served with coriander rice and fried plantain slices

- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese in pomodoro sauce, roasted artichokes and Parmigiano Reggiano cheese

DESSERT

- Pecan/walnut, raspberry, and banana with dulce de leche mini tartlets

Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo desde México. / Menu available on long-haul routes departing from Mexico.

UN VERANO CON SABOR A COREA A KOREAN-TASTING SUMMER

BBQ Coreano Encuéntralo a través de Meal Preselect

Korean BBQ Find it through Meal Preselect

Durante siglos la gastronomía coreana se ha caracterizado por encontrar un equilibrio armonioso entre el bienestar, los sabores intensos y la cultura de la región. Hoy, todos nuestros pasajeros viajando a Seúl en Premier One, pueden disfrutar los placeres de la cocina seulense, con platillos creados por la Chef Minae Seo de Kasina Café. Disfruta a bordo de un exquisito Bibimbap o solicita el BBQ Coreano a través de Meal Preselect.

For centuries, Korean cuisine has been characterized by finding a harmonious balance between well-being, intense flavors, and the culture of the region. Today, all our passengers traveling to Seoul on Premier One can enjoy the pleasures of Seoul cuisine, with dishes created by Chef Minae Seo of Kasina Café. Enjoy an exquisite bibimbap on board or request Korean BBQ through Meal Preselect.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

LISTA DE VINOS

Déjate consentir con nuestra selección especial de vinos. Disponible únicamente en vuelos a Ámsterdam, Londres y París.

- Vino tinto Lleiroso

- Vino blanco Louis Eschenauer Chardonnay

- Vino tinto Louis Eschenauer Bordeaux

WINE LIST

Treat yourself with our special wine selection.

Available on our flights bound to Amsterdam, London, and Paris only.

- Lleiroso red wine

- Louis Eschenauer Chardonnay white wine

- Louis Eschenauer Bordeaux red wine

4 Consejos para viajar fácilmente con SkyTeam

¿Estás planEando una Escapada? con skytEam, tu viajE puEdE sEr tan fácil como EmocionantE sEa tu dEstino aquí tE ofrEcEmos 4 formas para disfrutar tu viajE con skytEam: Planifica con antelación. Con el Mapa de vuelos interactivo que puedes encontrar en SkyTeam.com, planear tu próxima aventura es más fácil que nunca. Explora más de 945 destinos en 6 continentes, todos operados por nuestras 18 aerolíneas socias. Ya sea que vueles de Nairobi a Nueva York o de México a Seúl, puedes ver las rutas y conexiones, en un mismo lugar. El Mapa de vuelos de SkyTeam te ayuda a comparar opciones, ahorrando tiempo y abriendo nuevas posibilidades de viaje.

Maximiza tus kilómetros. Cada vez que vuelas en una aerolínea de la alianza SkyTeam ganas puntos redimibles por vuelos, ascensos y más. Agrega tu número de viajero frecuente a tu reserva antes de la salida, para que tus kilómetros se acrediten automáticamente. Muchos programas también ofrecen beneficios con socios que no son aerolíneas, para que ganes kilómetros o disfrutes recompensas en estancias de hotel, renta de autos y más. Una forma fácil de acercarte a tu próxima escapada con cada viaje.

Empaca de forma inteligente. Evita problemas de último minuto en el aeropuerto utilizando la Calculadora de equipaje de mano, disponible en SkyTeam.com. Esta útil herramienta en línea te permite ingresar tus aerolíneas y categoría de vuelo para verificar al instante los límites de tamaño y peso para tu equipaje de mano en todos tus viajes. Al confirmar el tipo de equipaje que tienes permitido con anticipación, pasarás por seguridad con confianza y evitarás tarifas y retrasos inesperados.

Disfruta de los beneficios de SkyPriority. ¿Viajas en Premier, Clase Business o tienes status Elite Plus? Que tu paso por el aeropuerto sea rápido con SkyPriority, disponible en ocho puntos clave, desde el mostrador de check-in y seguridad, hasta el embarque y la entrega de equipaje. SkyPriority te ayuda a pasar menos tiempo esperando y más tiempo relajándote, ya sea en camino a una reunión de negocios o al iniciar unas merecidas vacaciones. Sea cual sea tu destino, SkyTeam y sus aerolíneas socias están comprometidos en hacer tu viaje más fácil de principio a fin. Viaja de manera más inteligente esta temporada y disfruta cada paso del camino.

planning a gEtaway? with skytEam, your journEy can bE as smooth as your dEstination is Exciting hErE arE four smart ways to Enjoy sEamlEss travEl with skytEam:

Plan Ahead. With SkyTeam’s interactive Flight Map at SkyTeam.com, planning your next adventure is easier than ever. Explore more than 945 destinations across six continents, all served by our 18 member airlines. Whether you’re flying from Nairobi to New York or Mexico City to Seoul, you can view routes and connections in one convenient place. The Flight Map helps you compare options, saving time and opening up new travel possibilities. Maximize Your Miles. Each time you fly on a SkyTeam member airline, you earn miles that can be redeemed for flights, upgrades and more. Simply add your frequent flyer number to your reservation before departure to ensure your miles are automatically credited. Many programs offer perks with non-airline partners too, so you can earn miles or enjoy rewards on hotel stays, car rentals and beyond. It’s an easy way to get closer to your next getaway with every trip.

Pack Smart. Avoid last-minute hassles at the airport by using SkyTeam’s Carry-on Calculator, available at SkyTeam.com. This helpful online tool lets you enter your airlines and class of travel to instantly check the size and weight limits for your hand baggage across all your flights. By confirming your allowance in advance, you’ll breeze through security with confidence and avoid unexpected fees or delays.

Enjoy SkyPriority Perks. Traveling First or Business Class, or hold Elite Plus status? Speed through the airport with SkyPriority, available at eight key touchpoints—from check-in and security to boarding and baggage claim. SkyPriority helps you spend less time waiting and more time relaxing, whether you’re heading to a business meeting or starting a well-earned vacation.

Wherever you’re going, SkyTeam and its member airlines are committed to making your journey seamless from start to finish. Travel smarter this season and enjoy every step of the way.

¡Bienvenidos a la estación #100! Welcome to station #100!

Durante junio, Aeroméxico inició operaciones en el Aeropuerto Internacional de Punta Cana, el cual se convirtió en la estación #100 en la que ofrece operaciones en México y alrededor del mundo.

Este hito no solo amplía la presencia internacional de la compañía, sino que reafirma el compromiso con los viajeros de ser la aerolínea nacional con la red de conectividad más amplia.

Con este nuevo aterrizaje y gracias a su servicio de excelencia, Aeroméxico continúa posicionándose como la opción preferida de viajeros.

In June, Aeromexico began operations at Punta Cana International Airport, which became the 100th station where it offers operations in Mexico and around the world.

This milestone not only expands the international presence of the company but also reaffirms its commitment to travelers to be the national airline with the broadest connectivity network.

With this new landing and thanks to its excellent service, Aeromexico continues to position itself as the preferred choice for travelers.

Derechos de los pasajeros

Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.

Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. es menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).

Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-

narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o

•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.*

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.

Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.

Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Illustration: Miakievy

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.