Accent Febrero 2026: Denver

Page 1


DENVER The gateway to the American West: its mountains, snow sports, and a cultural life that surprises and inspires. p. 18

EL TIEMPO ES TUYO

HOTEL MILAM

Un Santuario para volver a imaginar

Muy cerca de la costa, Milam surge como un hotel boutique de calma depurada. Reconocido con la Michelin Key, ofrece residencias privadas y villas de lujo rodeadas de naturaleza, arte y un diseño que invita a la pausa. Con albercas privadas, terrazas abiertas y una arquitectura cálida, cada espacio está hecho para sentir. Milam no se visita: se habita. Una joya de la hospitalidad mexicana por su diseño, servicio y autenticidad. Porque aquí, los días no se pasan: se afinan.

A sanctuary to dream again

Just moments from the coast, Milam emerges as a boutique hotel shaped by refined calm. Awarded the Michelin Key, it offers luxury villas and secluded private residences surrounded by nature, curated art, and thoughtful design that invites you to slow down. With private pools, open terraces, and warm architecture, every space is meant to be felt. Milam is not a place to visit—it’s a place to inhabit. A true gem of Mexican hospitality, known for its design, service, and authenticity. Here, days aren’t spent—they’re refined.

HOTEL BARDO

Una puerta a lo desconocido

Entre la selva de Tulum, Bardo ofrece una experiencia transformadora solo para adultos. Con arquitectura brutalista, villas con alberca privada y una atmósfera cuidada al detalle, este retiro invita a habitar el presente desde la introspección.

El bienestar se vive como un ritual: temazcal, inmersión en hielo, yoga, sound healing y una cocina elevada en MILUM, su restaurante insignia. Todo está pensado para reconectar con lo esencial. En Bardo, el viaje es hacia adentro.

A getaway to he unknown

Amid the jungle of Tulum, Bardo offers a transformative experience exclusively for adults. With brutalist architecture, private pool villas, and a meticulously curated atmosphere, this retreat invites you to inhabit the present through introspection.

Well-being is lived as ritual: temazcal, cold immersion, yoga, sound healing, and elevated cuisine at MILUM, its signature restaurant. Every detail is designed to reconnect with what truly matters. At Bardo, the journey turns inward.

DRY AGING: EL RENACER DE UN ARTE OLVIDADO

Imagina un oficio tan antiguo como la historia misma de la cocina: un arte que, durante siglos, se practicó en rincones frescos de viejas carnicerías en diferentes lugares mundo. El dry aging —o añejamiento en seco— no es una moda reciente, sino una técnica que forma parte de la tradición más pura de la carne. Durante generaciones, la carne colgada en cuartos de maduración se transformaban lentamente, adquiriendo una terneza y profundidad de sabor imposibles de obtener de otra manera.

Pero como muchas grandes tradiciones, el dry aging fue casi olvidado ante la inmediatez de la industria moderna. A medida que el empaque al vacío y la eficiencia industrial se convertían en norma, el arte de madurar en seco quedó relegado a unos pocos rincones de Nueva York, donde algunos guardianes del sabor se negaron a dejarlo morir.

Uno de ellos fue Pat LaFrieda.

El resurgir de un estándar de lujo

Pat LaFrieda tomó el legado del dry aging de su familia y lo llevó a un nuevo nivel. Con precisión científica, control absoluto de temperatura, humedad y flujo de aire, y una selección meticulosa de cortes, LaFrieda convirtió esta antigua técnica en una firma de la alta cocina estadounidense. La carne añejada en sus cámaras dejó de ser solo un producto: se transformó en una experiencia, una declaración de sofisticación, un símbolo de conocimiento y paladar entrenado.

No todo el dry aged es igual

Es fundamental entender que el dry aging no es una receta fija. Cada carnicero, cada casa, tiene su propio método, tiempo, cortes y secretos.

Hay maduraciones que producen carnes resecas, sin balance o texturas quebradizas. El dry aged perfeccionado por LaFrieda es una alquimia donde la carne se deshace en la boca, liberando aromas y sabores que sólo el tiempo y la grasa intramuscular madurada pueden ofrecer. Es el resultado de entender el tiempo, la grasa y el músculo como una partitura que se afina con paciencia.

El legado llega a México

Hoy, esa misma carne —la auténtica de los restaurantes top en Nueva York— ha cruzado la frontera. El responsable es Aarón Mizrahi, el mexicano que ha trabajado durante más de una década codo a codo con la familia LaFrieda en la planta de North Bergen, Nueva Jersey, aprendiendo el oficio desde ceros y orgulloso de ser el único

discípulo de “Pat” que lleva su experiencia a México y a otros rincones del mundo. Mizrahi no solo aprendió el oficio: lo perfeccionó. Hoy, gracias a su proyecto Mizrahi Butchers Co., la experiencia dry aged de LaFrieda está disponible en México. Cada corte llega seleccionado por él, con la misma curaduría que convirtió a Pat en leyenda. Desde restaurantes y hoteles de alta gama hasta cocinas particulares, los amantes de la carne pueden ahora disfrutar —sin salir del país— del estándar más alto del mundo.

En esta redacción lo hemos probado y podemos confirmarlo: hay un antes y un después de probar un verdadero dry aged de Aarón, de Pat.

Tú también puedes hacerlo.

¡BIENVENIDO A BORDO!

WELCOME ABOARD!

Estimado pasajero:

En Aeroméxico sabemos que tu tiempo es muy valioso. Por eso, nos enorgullece compartir contigo que, por segundo año consecutivo, hemos sido reconocidos por Cirium como la Aerolínea Global más puntual de 2025.

Este reconocimiento es reflejo de la disciplina, consistencia y compromiso con los que operamos cada vuelo, así como de la dedicación de nuestro equipo para ofrecerte una experiencia extraordinaria en cada viaje. Alcanzar nuevamente esta posición confirma la solidez de nuestra operación y reafirma una visión clara: elevar continuamente nuestros estándares y mantener al cliente en el centro de cada decisión.

Seguiremos trabajando para cuidar de tu tiempo y llevar el nombre de México cada vez más alto. Gracias por tu preferencia.

¡Feliz vuelo!

Dear Passenger,

At Aeromexico, we know your time is extremely valuable. That’s why we’re proud to share that, for the second consecutive year, we have been recognized by Cirium as the World’s Most On-Time Global Airline for 2025. This recognition reflects the discipline, consistency, and commitment with which we operate every flight, as well as the dedication of our team to deliver extraordinary experiences. Achieving this distinction once again confirms the strength of our operation and reinforces a clear vision: to continuously elevate our standards while keeping the customer at the center of every decision.

We will continue working to honor your time and take Mexico’s name even higher.

Thank you for choosing to fly with us.

Have a pleasant flight!

ANDRÉS CONESA

Director general Grupo Aeroméxico

CEO Grupo Aeromexico

Foto/ Photo : Andrea Tejeda
K.

CONTENIDO

Denver vibra: desde Red Rocks hasta su esencia urbana, la ciudad amplifica experiencias a través de la contemplación.

Denver vibrates: from Red Rocks to its urban essence, the city amplifies experiences through contemplation.

Foto/
Photo : David R. Flores Castro

Eugene Kangawa x A Poc-Able Issey Miyake

Arte contemporáneo en forma textil

Noruega, Juvet

Destination

Reflejos en el silencio absoluto. Exploramos el lujo de habitar el paisaje, respirar lento y sentirlo todo.

Reflections in absolute silence. We explore the luxury of inhabiting the landscape, breathing slowly, and feeling it all.

CA HIERS

Por amor al arte For the love of art

I NFLUENC E

COLABORADORES CONTRIBUTORS

David Ricardo Flores Castro Lina Plancarte

Editor general de Life & Style/General editor Life & Style

Sus primeros pasos en el mundo editorial los dio en la revista GQ España mientras estudiaba una maestría en Comunicación para Empresas de Moda y Belleza. Con más de 15 años de carrera profesional, ha colaborado en medios nacionales e internacionales, especializándose en temas de estilo de vida, viajes y gastronomía.

He took his first steps in the publishing world at GQ España while pursuing a master’s degree in Communication for Fashion and Beauty Companies. With over 15 years of professional experience, he has collaborated with national and international media, specializing in lifestyle, travel, and gastronomy.

Director de arte y fotógrafo/Art director and photographer

Egresado del Instituto Nacional de Bellas Artes, con especialidad en Diseño Editorial, tiene más de 15 años en la industria colaborando en publicaciones como Imbibe Magazine, Life and Style, Robb Report, Food & Wine, Food for Soul, Chablé, entre otras. Es amante de la multidisciplina, la cocina y ser papá.

An Instituto Nacional de Bellas Artes graduate with a specialization in Publishing Design, he has more than 15 years of experience in the industry, collaborating with publications such as Imbibe Magazine, Life & Style, Robb Report, Food & Wine, Food for Soul, and Chablé, among others. He is passionate about multidisciplinary work, cooking, and being a dad.

Historiadora del arte/ Art historian

Especializada en gastronomía y cultura. Actualmente, es colaboradora de MexBest, así como del festival internacional Morelia en Boca. También colabora en diversos medios nacionales de lifestyle. De manera paralela, desarrolla proyectos de comunicación y relaciones públicas enfocados en el ámbito cultural y en el gastronómico.

Specialized in gastronomy and culture. She currently contributes to MexBest, as well as the international festival Morelia en Boca. She also collaborates with various national media outlets. Simultaneously, she develops communication and PR projects focused on the cultural and gastronomic fields.

Portadas/Covers

Pedro Aguilar Ricalde

Editora adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com

Correctora de estilo SANDRA BERRÍOS

Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS

ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL CORPORATIVO NACIONAL ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com

DIRECTORES DE VENTAS NACIONALES ABRAHAM MEZA abraham.meza@grupoexpansion.com

CLAUDIO DELGADO cdelgado@grupoexpansion.com

ELIZABETH DE GARAY elizabeth.degaray@grupoexpansion.com ÓSCAR ROSAS orosas@grupoexpansion.com

DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE GROWTH ANDRÉS TOMASSI atommasi@grupoexpansion.com

HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com

VICEPRESIDENTA COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID

BRAND MANAGER

KARINA ALANIS aalanis@grupoexpansion.com

HEAD DE OPERACIONES EXPANSIÓN STUDIOS JANETH CORREA

HEAD CREATIVO EXPANSIÓN STUDIOS IGNACIO AMAYA

Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com

Redactor ULISES GARCÍA

Community Manager OTTO ROJAS

Colaboradores LILIANA LÓPEZ, LINA PLANCARTE

EDITORA EXPANSIÓN STUDIOS PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com

GENERADORES DE CONTENIDO

FRANCESCA SOPHIE EBRARD

MARCELA FERNANDA FLORES

MAURICIO GUERRERO

MELISA SALAZAR

PAMELA RODRÍGUEZ

VICTOR MIGUEL DEL CASTILLO

DIRECTORA DE CUENTAS ANA LILIA CHÁVEZ

PROJECT MANAGERS

ALEJANDRA JIMÉNEZ FERNANDO CORTÉS

MONTSERRAT REYES

SHANTAL ELIZABETH GÓMEZ

DISEÑADORAS

PAMELA JARQUIN SHUELLEM ESTRADA

EQUIPO DE VIDEO

COORDINADORA DE VIDEO

MARIANA MARTÍNEZ mariana.martinez@grupoexpansion.com

COORDINADOR POSTPRODUCCIÓN

CHRISTIAN JAVIER

CASTILLO PARALIZÁBAL

EQUIPO DE VIDEO

ABEL GONZÁLEZ ALBERTO NOLASCO ANABEL SARAHI MARTÍNEZ ANDREA ESTRADA

DANIEL OSVALDO ESCUTIA GUSTAVO RODRÍGUEZ

JAVIER SÁNCHEZ

JONATHAN JESÚS VÁZQUEZ RICARDO RAMÍREZ

PRODUCTORA JACQUELINE FACIO

COORDINADORA DE ESTUDIO DE FOTO ALEJANDRINA LIRA

FOTÓGRAFA ESTUDIO DE FOTO ANYLÚ HINOJOSA

COORDINADORA ADMINISTRATIVA YRAZEMA ALMANZA yalmanza@grupoexpansion.com

ACCOUNT MANAGER MARTHA SOTO

VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL

VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES

LEONARDO VALLE

Editor de arte DAVID FLORES CASTRO

Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS

Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE

DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com

DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com

GERENTE DE TRÁFICO ANA MARÍA GALINDO

COORDINADOR DE PRODUCCIÓN EDGAR MORA

PRODUCCIÓN ULISES ALARCÓN

COORDINADOR DE PRODUCCIÓN DIGITAL JAVIER JASSO

POSPRODUCCIÓN DIGITAL

DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

CONTACTO EN VENTAS

Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com

Tel: 552305 2781

GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA

PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN

EDGAR FARAH

CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OOH, PUBLISHING Y MOBILITY

JORGE DIBILDOX

GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA

COO GRUPO EXPANSIÓN HILDA MAESTRE PRESIDENTE DEL COMITÉ EDITORIAL JOSÉ ALBERTO BALBUENA

ACCÉNT® es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, Nº 91, febrero 2026. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en avenida Constituyentes Nº 956, colonia Lomas Altas, alcaldía Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editora responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO
Foto/Photo: Cortesía/Courtesy Salón ACME

For ev Denver

Una ciudad que brilla por el encuentro de lo antiguo con lo nuevo, por la sinergia de lo urbano y lo natural, por la complicidad entre la historia y su cultura. Bienvenidos al nuevo Oeste. A city that shines through the meeting of old and new, through the synergy of the urban and the natural, through the complicity between its history and culture. Welcome to the New West.

Agradecemos a Leica las facilidades otorgadas para realizar esta producción fotográfica. We thank Leica for the support provided to carry out this photographic production.

Texto y fotos /Text & Photos: David Ricardo Flores Castro

De arriba hacia abajo: vista central de Union Station, sándwich de pastrami en Mercantile, antiguos condominios de RiNo. Top to bottom: Central view of Union Station, pastrami sandwich at Mercantile, former RiNo condos.

Si tuviéramos que ponerle un adjetivo metafórico a esta ciudad, sería el gigante de ladrillo, material omnipresente en casi todas las direcciones donde se mire, dándonos una sensación de elegancia de antaño que pocos elementos arquitectónicos logran sostener con tanta dignidad. Si llegas por el aeropuerto –gigante y sorprendentemente bello–, vale la pena tomar el tren hacia Union Station para entrar a la ciudad desde su corazón simbólico. Posiblemente, la estación más famosa de Denver, es también un punto de partida ideal para caminar hacia recintos culturales como el Museo de Arte Contemporáneo, literalmente, a un costado, ver jugar a los Colorado Rockies mientras sostienes un hot dog y esperas ese home run que parece caer directo en tus manos, con “Take Me Out to the Ball Game” sonando de fondo, o comer un sándwich de pastrami en Mercantile, muy visitado por gente local.

Un barrio que concentra lo mejor de todas las opciones es RiNo (River North Art District), el distrito artístico y, geográficamente, uno de los mejores puntos de partida para conocer la ciudad. Cercano al centro y resultado de la recuperación de antiguas zonas industriales, hoy está lleno de nuevos comercios, galerías, estudios y condominios que

If we had to give this city a metaphorical adjective, it would be the brick giant, an omnipresent material nearly everywhere you look, giving a sense of old-world elegance that few architectural elements manage to sustain with such dignity. If you arrive from the airport – huge and surprisingly beautiful – a train ride to Union Station is advisable to enter the city through its symbolic heart. Possibly Denver’s most famous station, it is also the perfect starting point for walking to cultural sites, such as the Museum of Contemporary Art, literally next door; watching the Colorado Rockies play while holding a hot dog and waiting for that home run that seems to fall straight into your hands, with “Take Me Out to the Ball Game” playing in the background; or grabbing a pastrami sandwich at Mercantile, a locals’ favorite.

The neighborhood that gathers the best of all choices is RiNo (River North Art District), the artistic district, and geographically, one of the best starting points for getting to know the city. Close to downtown and the result of the revitalization of former industrial areas, it is now filled with new shops, galleries, studios, and condos that turn it into a hive of art and culture. It also makes almost all your routes walkable.

Street Art

En Denver, el street art es una expresión viva que colorea muros de ladrillo y antiguas fábricas. Artistas como Shepard Fairey y Detour convierten las calles de RiNo en una galería abierta.

In Denver, street art is a living expression that colors brick walls and former factories. Artists such as Shepard Fairey and Detour turn the streets of RiNo into an open-air gallery.

Izquierda: fachada del Museo de Arte de Denver. De arriba hacia abajo: hotel Ramble en RiNo, hamburguesa D&C con carne de res Wagyu y queso añejo, exfábrica de pinturas Benjamin Moore. Left: Denver Art Museum façade. Top to bottom: Ramble Hotel in RiNo, D&C burger with Wagyu beef and aged cheese, former Benjamin Moore paint factory.

lo convierten en un hervidero de arte y cultura. Además, hace que prácticamente todas tus rutas sean caminables. The Ramble Hotel es el ejemplo perfecto del old fashion que emana de la ciudad: un edificio de ladrillo que remite a las zonas manufactureras de los años 30, pero con una limpieza y acabados impecables. La vista hacia la antigua fábrica de pinturas Benjamin Moore –hoy en día, convertida en lujosos lofts– transporta a otra época, con su estructura industrial y letreros de neón que parecen resistirse al paso del tiempo.

Dentro del hotel se encuentra Death & Co, un espacio de atmósfera oscura y elegante, con una hamburguesa memorable y una carta de cocteles muy bien curada. Pide un Return to Saturn para abrir el apetito: fresco, cítrico y sin alcohol, ideal para iniciar el recorrido. A solo dos cuadras, Izzio Bakery y Crema Coffee –ambos dentro del Denver Central Market– ofrecen grandes propuestas.

El Museo de Arte de Denver es un sitio que hay que visitar. El proyecto de Daniel Libeskind, con reminiscencias de Frank Gehry pero con una geometría más angulosa y polidireccional, evoca la onomatopeya de una explosión detenida en el tiempo. Con una colección permanente de más de 70,000 piezas y múltiples exhibiciones al año, este recinto es un reflejo de la escena cultural de la ciudad. No dejes de visitar la tienda del museo: es fácil perder ahí más tiempo del previsto.

The Ramble Hotel is the perfect example of the city’s old-fashioned spirit; a brick building that recalls manufacturing areas of the 1930s, but with immaculate finishes and a refined feel. The view toward the former Benjamin Moore paint factory – now turned into luxury lofts – transports you to another era, with its industrial structure and neon signs that seem to resist the passage of time.

Death & Co is located within the hotel, a space with a dark and elegant atmosphere, a memorable burger, and a beautifully curated cocktail menu. Order a Return to Saturn to whet your appetite: fresh, citrusy, and non-alcoholic, perfect for starting the tour. Just two blocks away, Izzio Bakery and Crema Coffee, both located inside the Denver Central Market, offer amazing options.

The Denver Art Museum is a must. Daniel Libeskind’s project, with echoes of Frank Gehry but with a more angular, multidirectional geometry, evokes the onomatopoeia of an explosion frozen in time. With a permanent collection of more than 70,000 pieces and multiple exhibitions each year, this venue reflects the city`s cultural scene. Do not miss the museum shop: it is easy to lose track of time there.

De arriba hacia abajo: breakfast sandwich con latte y pan de plátano con chocolate, paisaje en Red Rocks con la ciudad de Denver al fondo, toma urbana de la calle 17. Derecha: gradas del anfiteatro en Red Rocks. Top to bottom: Breakfast sandwich, latte, and chocolate banana bread, Red Rocks landscape with the city of Denver in the background, urban shot of 17 th Street. Right: Amphitheater stands at Red Rocks.

A un costado del museo se encuentra Leven Deli, que conserva la esencia de un diner clásico con el alma acogedora de una panadería artesanal. Ve por lo seguro con un breakfast sandwich y, por favor, pide el pan de plátano con chocolate: posiblemente, el mejor que he probado. Al oeste de la ciudad se extiende un cinturón de parques donde se encuentra Red Rocks, un yacimiento de gigantescas rocas de arenisca en tonos rojo cobrizo. Si vas en auto, el paisaje aparece sin previo aviso: una curva muestra el desierto común y, en la siguiente, te encuentras rodeado de formaciones de aspecto extraterrestre y escala monumental. Se dice que toda esta belleza tuvo su origen en el fondo del mar, lo que explica la composición y las texturas únicas de las rocas. El parque alberga un anfiteatro legendario que ha recibido a íconos como The Beatles y Jimi Hendrix, además de ofrecer rutas de senderismo de hasta siete kilómetros.

A diferencia de otras ciudades, Denver no busca ser espectacular todo el tiempo y quizá por eso lo es cuando menos lo esperas. Esta ciudad entiende que el lujo está en el equilibrio: caminar sin prisa, mirar con atención y descubrir que, en este nuevo Oeste, la modernidad no borra la historia, la acompaña.

Next to the museum is Leven Deli, which preserves the essence of a classic diner with the warm soul of an artisanal bakery. Play it safe with a breakfast sandwich and – please – order the chocolate banana bread, perhaps the best I have ever tasted.

To the city’s west a park belt stretches, where Red Rocks is located, a deposit of gigantic sandstone formations in copper-red hues. If you go by car, the landscape appears without warning, one curve shows the familiar desert, and the next surrounds you with out-of-thisworld formations of monumental scale. It is said that all this beauty originated at the bottom of the sea, which explains the rocks’ unique composition and textures. The park is home to a legendary amphitheater that has welcomed icons such as The Beatles and Jimi Hendrix, it also features hiking trails of up to 4.3 miles.

Unlike other cities, Denver does not try to be spectacular all the time and perhaps this is why it is, when you least expect it. This city understands that luxury lies in balance: walking without haste, looking closely, and discovering that in this New West, modernity does not erase history, it walks alongside it instead.

ART WEEK

En la Semana del Arte, la ciudad entera entra en juego. Ferias, museos y espacios independientes abren la conversación y el arte deja de estar lejos: se mira, se habla, se comparte y se vuelve una invitación a acercarse sin prisa, a volver a la obra, cuestionarla y dejar que responda. En ese cruce entre mirada y diálogo, Art Week encuentra su sentido. / During Art Week, the entire city comes into play. Fairs, museums, and independent spaces open up the conversation and art stops feeling distant: it is seen, discussed, shared, and becomes an invitation to approach without haste, to return to the artwork, question it, and let it respond. In this intersection between a look and a dialogue, Art Week finds its meaning.

El epicentro

ZSONAMACO es el gran punto de referencia de la Semana del Arte en la CDMX, la feria más grande de América Latina y el lugar donde todo sucede. En su 22ª edición reúne a más de 228 galerías de 26 países y concentra, en un mismo espacio, Arte Contemporáneo, Moderno, Fotografía, Diseño y el Salón del Anticuario. Aquí coinciden todas las escenas y todas las escalas: artistas emergentes, trayectorias consolidadas, galerías jóvenes, instituciones, editoriales y coleccionistas. A esto se suma un programa que va más allá de la exhibición con propuestas gastronómicas, charlas, activaciones y encuentros que mantienen la feria viva todo el día. Más que un recinto ferial, MACO funciona como un mapa en tiempo real: muestra lo que está pasando, adelanta lo que viene y convierte la capital en un epicentro cultural por unos días.

Curado por Cecilia León de la Barra, Joel Escalona y Jorge Diego Etienne, Diseño Emergente es un espacio que señala lo que está por venir y permite seguirle la pista.

Curated by Cecilia León de la Barra, Joel Escalona, and Jorge Diego Etienne, Diseño Emergente is a space that points to what’s coming next and allows us to follow its trajectory.

The epicenter

MA

ZSONAMACO is the main reference point for Art Week in Mexico City: the largest art fair in Latin America and the place where everything happens. In its 22 nd edition, it brings together more than 228 galleries from 26 countries and it gathers Contemporary Art, Modern Art, Photography, Design, and the Antiques Salon in a single space. All scenes and all scales coexist here: emerging artists, established careers, young galleries, institutions, publishers, and collectors. Also, there is a program that goes beyond exhibition, with gastronomic offerings, talks, activations, and gatherings that keep the fair alive throughout the day. More than a trade fair venue, MACO functions as a real-time map: it shows what is happening, anticipates what is coming, and turns the capital city into a cultural epicenter for a few days.

MACO

PASIÓN POR EL ARTE

Por segundo año consecutivo, Aeroméxico es la aerolínea oficial de ZsONAMACO. En su stand, los visitantes podrán conocer una colección diseñada exclusivamente para Aeroméxico por el reconocido curador de arte José Esparza.

PASSION FOR ART

Aeromexico is ZsONAMACO’s official airline for the second consecutive year. At its stand, visitors will be able to discover a collection designed exclusively for Aeromexico by renowned art curator José Esparza.

Isa Natalia Castilla, promotora de arte contemporáneo, Brett William Schultz, socio y director, y Marcos Ruiz, coleccionista, fundadores de Material.

Isa Natalia Castilla, contemporary art promoter; Brett William Schultz, partner and director; and Marcos Ruiz, collector: founders of Material.

MATE

La independiente

En su 12ª edición estrena sede en Maravilla Studios, un espacio con 78 expositores de 21 países que reformula cómo nos acercamos al arte. Más de la mitad de su programa proviene de América Latina, lo que refuerza su vocación: visibilizar una escena que dialoga de tú a tú con el circuito internacional. En Material, el recorrido importa tanto como la obra; todo sucede entre independientes, galerías jóvenes, proyectos curatoriales y artistas que ensayan nuevas formas de pensar, producir y circular arte. El lunes de la Semana del Arte, Material Monday hace de la CDMX un circuito de inauguraciones simultáneas: más de 15 galerías abren nuevas exhibiciones en un recorrido gratuito, que termina –como siempre– en una fiesta en la colonia Doctores. Una tarde para perderse, encontrar complicidades y descubrir escenas locales en movimiento.

ERIAL

The independent

In its 12 th edition, it opens in a new venue at Maravilla Studios, an exhibition space with 78 exhibitors from 21 countries that rethinks how we engage with art. More than half of its program comes from Latin America, reinforcing its mission: to give visibility to a scene that engages on equal terms with the international circuit. At Material, the journey matters as much as the artwork; everything unfolds among independents, young galleries, curatorial projects, and artists experimenting with new ways of thinking about, producing, and circulating art. On the Monday of Art Week, Material Monday turns Mexico City into a circuit of simultaneous openings: more than 15 galleries unveil new exhibitions along a free route that ends – as always – with a party in the Doctores neighborhood. An afternoon to get lost, find affinities, and discover local scenes in motion.

ACM

La colectiva

Salón Acme es la plataforma donde la escena emergente se vuelve visible y cercana. Creado por artistas para artistas, regresa en su edición Nº 13 a Proyectos Públicos del 5 al 8 de febrero con la misma premisa: abrir espacio a nuevas voces y colocarlas en diálogo con agentes ya bien establecidos.

Este año recibieron más de 1,600 aplicaciones de países como Argentina, Colombia, Brasil, España, Corea o Japón, lo que confirma su alcance internacional. Sus secciones están conformadas por Sala, Patio, Bodega y Proyectos, mismas que funcionan como distintas entradas a una misma conversación: procesos, contextos y búsquedas que se mueven del taller a la sala de exhibición sin perder la cercanía. Acme no pretende “ordenar” la escena: la deja hablar. Y ahí está su fuerza.

METhe collective

Salón Acme is the platform where the emerging scene becomes visible and accessible. Created by artists for artists, it returns for its 13 th edition at Proyectos Públicos from February 5 th to the 8 th with the same premise: to open space for new voices and place them in dialogue with well-established agents.

This year, it received more than 1,600 applications from countries such as Argentina, Colombia, Brazil, Spain, Korea, and Japan, confirming its international reach. Its sections –Sala, Patio, Bodega, and Proyectos – work as different entry points into the same conversation: processes, contexts, and searches that move from the studio to the exhibition space without losing proximity. Acme does not attempt to “organize” the scene; it allows it to speak. And that’s where its strength lies.

Puebla es el estado invitado, bajo el liderazgo de Nina Fiocco, quien pone atención en los proyectos colaborativos y en las historias de quienes habitan un territorio.

Puebla is the guest state, under the leadership of Nina Fiocco, who focuses on collaborative projects and the stories of those who inhabit a territory.

Rio: Cidade Maravilhosa

La ciudad brasileña es un paraíso que te seduce desde el primer instante y nunca dejará de sorprenderte.

The Brazilian city is a paradise that seduces you from the very first moment and never ceases to surprise.

Por/By: Issa Plancarte

Llega a Río con Aeroméxico, a través de su vuelo directo a São Paulo./ Arrive in Rio with Aeromexico, via its direct flight to São Paulo.

Para comenzar a explorar Río de Janeiro, Copacabana es el lugar ideal. Con samba, sol y playa, y una energía vibrante y elegante a la vez, no necesitas pedirle más para disfrutarla intensamente. Su icónica playa en forma de media luna reúne la cultura carioca en un solo lugar. Por la mañana, la arena se peina de música, voleibol y el sonido de los vasos repletos de caipirinhas de los bares que la habitan. A lo largo de la avenida Atlántica, perfecta para recorrer a pie o en bicicleta, podrás encontrar puestos de artesanías y street art que capturan la esencia artística de la zona y su ambiente bohemio.

Ícono centenario

Hablar de un viaje a Río sin mencionar el Copacabana Palace sería imperdonable. Su fachada blanca frente al mar es una postal reconocible al instante, símbolo de hospitalidad carioca y obra maestra del art déco que ha resistido el paso del tiempo. Desde su inauguración en 1923, ha sido escenario de encuentros históricos, celebraciones memorables y visitas de un sinfín de celebridades. Su nacimiento está íntimamente relacionado con la historia de la ciudad. Durante la celebración del centenario de la independencia de Brasil, en 1922, el entonces presidente Epitácio Lindolfo da Silva Pessoa quiso conmemorar la ocasión levantando el hotel más lujoso del mundo, y encargó al visionario hotelero Octávio Guinle que lo ayudara en su misión. Juntos decidieron crear este monumento a la hospitalidad.

Copacabana is the perfect place to begin exploring Rio de Janeiro. With samba, sun, and sea – and an energy that is both vibrant and elegant – there is nothing else you need to enjoy it to the fullest. Its iconic crescent-shaped beach brings together Carioca culture in a single place. In the morning, the sand comes alive with music, volleyball, and the clinking of glasses filled with caipirinhas from the bars living on the shore. Along Avenida Atlántica, perfect for walking or cycling, you will find craft stalls and street art that capture the area’s art scene and bohemian spirit.

A Centennial Icon

To speak of a trip to Rio without mentioning the Copacabana Palace would be unthinkable. Its white façade facing the sea is an instantly recognizable postcard, a symbol of Carioca hospitality and an Art Deco masterpiece that has stood the test of time. Since its opening in 1923, it has been the setting for historic encounters, memorable celebrations, and visits from countless celebrities. Its birth is closely tied to the city’s history. During the celebration of the 100 th anniversary of Brazil’s independence in 1922, then-President Epitácio Lindolfo da Silva Pessoa sought to commemorate the occasion by building the most luxurious hotel in the world and entrusted visionary hotelier Octávio Guinle with the task. Together they decided to create this monument to hospitality.

Siguiendo la avenida, Copacabana se funde con la famosa playa de Ipanema y con Leblón en donde un evento fortuito marcó la historia musical de la ciudad en 1962. En el bar Veloso y a una cuadra de la playa más famosa del mundo, el compositor Antonio Carlos Jobim y el poeta Vinicius de Moraes bebían una cerveza mientras miraban a la gente pasar. Una chica atrajo sus miradas y así crearon, en conjunto, el segundo himno de Brasil, la “Garota de Ipanema”. Hoy en día, la playa sigue siendo un destino imperdible y se ha convertido en uno de los barrios más exclusivos de Río.

Manha do carnaval

Más que una celebración, es un ritual colectivo que transforma el espacio urbano en un escenario vivo y latente, donde la música, el movimiento y el color se apoderan de las calles. Durante estos días, Río se vuelve magnético: las playas, los barrios y los miradores vibran al mismo ritmo, y la energía que se respira es irrepetible. El carnaval representa la esencia más profunda de la identidad carioca. Es una marcinha cultural que reúne historia, arte y comunidad, desde los desfiles coreografiados de las escuelas de samba hasta los blocos (comparsas) espontáneos que surgen en esquinas inesperadas. Aquí, la celebración no distingue entre espectadores y participantes: todos forman parte de un mismo pulso creativo que honra la diversidad, la libertad y las raíces nacionales.

Following the avenue, Copacabana merges into the famous Ipanema Beach and on to Leblón, where a chance moment marked the city’s musical history in 1962. At the Veloso Bar, just one block from the world’s most famous beach, composer Antonio Carlos Jobim and poet Vinicius de Moraes were having a beer and watching people go by. A young woman caught their attention, and together they created Brazil’s second national anthem, “Garota de Ipanema” (The Girl from Ipanema). Today, the beach remains a must-see destination and has become one of Rio’s most exclusive neighborhoods.

Manha do carnaval

More than a celebration, it is a collective ritual that transforms the urban space into a living, breathing stage, where music, movement, and color take over the streets. During these days, Rio becomes magnetic: beaches, neighborhoods, and viewpoints all vibrate to the same rhythm, and the energy in the air is unlike any other. The carnival represents the deepest essence of Carioca identity. It is a cultural marcinha that brings together history, art, and community, from the choreographed parades of samba schools to the spontaneous blocos (street groups) that spring up on unexpected corners. Here, the celebration makes no distinction between spectators and participants: everyone becomes part of the same creative pulse that honors diversity, freedom, and national roots.

En el barrio Botafogo encontrarás el restaurante Oteque, del chef Alberto Landgraf./ You will find Oteque restaurant, by Chef Alberto Landgraf, in the Botafogo neighborhood..

Fotos/
Photos :
Cortesía y Visit Rio

REDEFINING THE ART OF HOTEL RESIDENCES

Por/By: Natalia Chávez Fotos/Photos: Cortesía/Courtesy

BAJO EL SELLO MANDARIN ORIENTAL/

UNDER THE MANDARIN ORIENTAL SIGNATURE

Con un legendario servicio personalizado en cada uno de sus hoteles, resulta natural que Mandarin Oriental extienda su filosofía de hospitalidad al ámbito residencial. En Europa, la elección predilecta hoy es Mandarin Oriental The Residences Barcelona, un enclave excepcional desde donde se contempla la culminación definitiva de una de las obras más icónicas de Gaudí: la Sagrada Familia, cuya finalización está prevista para este año. La torre de residencias del hotel de lujo goza de una vista privilegiada hacia este monumento.

With legendary personalized service at each of its hotels, it is only natural for Mandarin Oriental to extend its hospitality philosophy into the residential realm. In Europe, today’s preferred choice is Mandarin Oriental The Residences Barcelona, an exceptional enclave offering views of the long-awaited completion of one of Gaudí’s most iconic works: the Sagrada Familia, whose finalization is scheduled for this year. The luxury hotel’s residential tower enjoys a privileged view of this monument. Located on Passeig de Gràcia Avenue, the Viviendo el abanico de Mandarin Oriental/ Experiencing the Mandarin Oriental Spectrum

Entre las amenidades destacan un jardín con alberca y espacios de fitness diseñados exclusivamente para los residentes./ Among the amenities, the garden with a swimming pool and fitness spaces, designed exclusively for residents, stand out.

Ubicadas sobre la avenida del Passeig de Gràcia, las viviendas –concebidas por el reconocido arquitecto local Carlos Ferrater– reflejan una arquitectura contemporánea de líneas limpias y sobrias, en la que la madera y un uso reflexivo del espacio definen la experiencia interior. Desde sus ventanales, el amanecer y el atardecer enmarcan la silueta de la Sagrada Familia, una postal que también puede apreciarse desde los jardines privados con alberca, parte de las amenidades para residentes.

La privacidad y la hospitalidad se conjugan en Mandarin Oriental Barcelona, pues solo alberga 30 departamentos. Cada residencia tiene un equipo dedicado y capacitado bajo los estándares de la marca, que incluye conserjería, valet, mantenimiento, limpieza y seguridad 24/7 para gestionar la vida cotidiana con discreción.

INTERIORISMO POR ARMANI/CASA / INTERIOR DESIGN BY ARMANI/CASA

El reconocido proyecto de Giorgio Armani –un ícono del mobiliario de lujo– vestirá las residencias./ The renowned project by Giorgio Armani –icon of luxury furniture – will dress the residences.

residences – designed by renowned local architect Carlos Ferrater – reflect contemporary architecture with clean, understated lines, where wood and a thoughtful use of space define the interior experience. From their large windows, sunrise and sunset frame the silhouette of the Sagrada Familia, a postcard view that can also be enjoyed from the private gardens with a swimming pool, part of the residents-only amenities.

Privacy and hospitality come together at Mandarin Oriental Barcelona, as it houses only 30 apartments. Each residence has a dedicated team trained to the brand’s standards, including concierge, valet, maintenance, housekeeping, and 24/7 security to discreetly manage daily life.

ALTA COSTURA, VIDA COTIDIANA/ HAUTE COUTURE, EVERYDAY LIVING

Desde 2023, la Ciudad de México ha experimentado un notable crecimiento en turismo internacional, impulsado por su oferta gastronómica y de entretenimiento. Ahora, la capital recibe un nuevo referente del lujo residencial: Armani Residences Masaryk. Este exclusivo complejo cuenta con 57 residencias, que van desde sofisticados apartamentos hasta amplias viviendas, todas con terrazas privadas e interiores firmados por Armani/Casa.

Since 2023, Mexico City has experienced notable growth in international tourism, driven by its gastronomic and entertainment offerings. Now, the capital welcomes a new benchmark in residential luxury: Armani Residences Masaryk. This exclusive development features 57 residences, ranging from sophisticated apartments to spacious homes, all with private terraces and interiors designed by Armani/Casa.

DOLCE FAR NIENTE
Con la llegada de Armani Residences se redefine la vida de ultralujo en la Ciudad de México./ Ultra-luxury living in Mexico City is redefined with the arrival of Armani Residences.

HABITAR LA SELVA / LIVING IN THE JUNGLE

El hotel –reconocido como el mejor de América por The World’s 50 Best Hotels– presenta un nuevo proyecto, The Residences at Chablé Yucatán, compuesto por cinco tipologías de alojamientos concebidos como santuarios para el descanso y la vida familiar. En un discurso plenamente congruente, las residencias incorporan materiales locales, como chukum, piedra natural y madera de tzalam, reflejo de un profundo respeto por la tierra. Su diseño prioriza la luz natural y la ventilación cruzada.

Pensado para quienes valoran una hospitalidad cercana, sin exceso de protocolo ni reverencias innecesarias, este proyecto redefine la hospitalidad emocional: un equipo que acompaña al residente con calidez y naturalidad, anticipando necesidades sin rigidez. Además, ubicado en la comunidad de Chocholá, Yucatán, la propiedad encarna un lujo ligado a la sustentabilidad y al respeto por la selva maya, pues la hacienda cuenta con cenotes sagrados, huertos, un meliponario, restaurantes liderados por el chef Jorge Vallejo y centros de wellness.

The hotel – recognized as best in the Americas by The World’s 50 Best Hotels – presents a new project: The Residences at Chablé Yucatán, composed of five accommodation types, conceived as sanctuaries for rest and family life. In a fully coherent design language, these residences incorporate local materials, such as chukum, natural stone, and tzalam wood, reflecting deep respect for the land. The design prioritizes natural light and cross ventilation.

Created for those who value warm, approachable hospitality without excessive protocol or unnecessary formality, this project redefines emotional hospitality: a team that accompanies residents with warmth and authenticity, anticipating needs without rigidity. Located in the community of Chocholá, Yucatán, the property also embodies luxury tied to sustainability and respect for the Mayan jungle, as the estate features sacred cenotes, orchards, a meliponary, restaurants led by Chef Jorge Vallejo, and wellness centers.

TOQUES DEL MAYAB / MAYAB TOUCHES

Con cinco tipologías de residencias, se puede elegir la más adecuada a las necesidades de sus habitantes./ Residents can choose from five residential types, the one that best suits their needs.

Fotos/ Photos: Cortesía Chablé.

La arquitectura de José Lombana y los interiores de Paulina Morán honran el legado maya con espacios que dialogan con la naturaleza, la luz y el silencio./The architecture by José Lombana and Paulina Morán’s interior design honor the Mayan legacy through spaces that dialogue with nature, light, and silence.

LUJO MEXICANO / MEXICAN LUXURY

MARIE ANTOINETTE STYLE

El museo V&A South Kensington en Londres muestra la exhibición más ambiciosa sobre el estilo de una de las reinas más fascinantes de la historia./

The V&A South Kensington Museum in London presentthe most ambitious exhibition dedicated to the style of one of history’s most fascinating queens.

POR/ BY: ISSA PLANCARTE

FOTOS/ PHOTOS: CORTESÍA/ COURTESY THE V&A MUSEUM

Doscientos cincuenta objetos salen, por primera vez, de Versalles y de Francia para ser admirados. Indispensables para entender la biografía de Marie Antoinette y dimensionar las maneras en que su estilo continúa definiendo el presente./ 250 Items are leaving Versailles – and France – for the first time to be admired. Essential for understanding the life of Marie Antoinette and grasping the ways in which her style continues to shape the present.

Fotos/ Photos : Cortesía/ Courtesy

El visitante puede observar auténticas rarezas que la reina usaba, como sus zapatillas de seda y joyas de su colección privada, y la última nota que escribió en su vida./ Visitors can see true rarities once worn by the queen, like her silk slippers and jewelry from her private collection, as well as the last note she wrote before her death.

Creaciones de Moschino, Dior, Chanel y Vivienne Westwood complementan la muestra para materializar la inspiración que la reina francesa dejó en el mundo. Además, se exhiben piezas de la película Marie Antoinette (2006), de Sofia Coppola./Creations by Moschino, Dior, Chanel, and Vivienne Westwood complement the exhibition, bringing to life the inspiration the French queen left the world. Also on display are pieces from Sofia Coppola’s film, Marie Antoinette (2006)

Fotos/ Photos : Cortesía/ Courtesy

D OSSIE R

ARTE CONTEMPORÁNEO EN FORMA TEXTIL

La frontera donde el arte y la ropa se entrelazan: Eugene Kangawa x A-POC ABLE ISSEY MIYAKE. The boundary where art and clothes intertwine: Eugene Kangawa x A-POC ABLE ISSEY MIYAKE.

Por/By: Anaid Osuna Peimbert

Un diálogo creativo que inició hace tres años entre el artista Eugene Kangawa y el diseñador Yoshiyuki Miyamae, de Issey Miyake, culminó en “A-POC”, abreviación de “A Piece of Cloth”, una mirada conceptual a la forma en que vestimos. El enfoque de esta colaboración es la innovación textil: transformar la prenda en un experimento material.

Cuando Miyamae vio, por primera vez, la serie de pinturas de Kangawa Light and shadow inside me (2021) durante la exposición individual del artista en el Museo de Arte Contemporáneo de Tokio (2021-2022), iniciaron una serie de talleres y se formalizó el desarrollo conceptual de esta sinergia. A creative dialogue that began three years ago between artist Eugene Kangawa and designer Yoshiyuki Miyamae for Issey Miyake, reached its peak with “A-POC”, short for “a piece of cloth”, a conceptual view of the way we dress. The center of this collaboration is textile innovation: transforming garments into a material experiment. When Miyamae first saw Kangawa’s Light and Shadow Inside Me (2021) painting series during the artist’s solo exhibition at the Museum of Contemporary Art Tokyo (2021-2022), a series of workshops began and the conceptual development of this synergy formalized.

Presentada por primera vez en Art Basel París el año pasado, la exhibición sumergió a los visitantes en el proceso creativo y ofreció visitas guiadas con los artistas Kangawa y Miyamae, quienes sumaron en esa ocasión al arquitecto parisino Tsuyoshi Tane, conocido por su trabajo en el Museo Nacional de Estonia y la Colección Al Thani del Hôtel de la Marine; condecorado, además, como Caballero de la Orden de las Artes y las Letras, en Francia en 2023. La colección repiensa el tejido y expone la analogía entre la intersección de los hilos y las partículas microscópicas de plata que componen el papel fotográfico. El recorrido incluyó piezas de prueba, obras de arte y las herramientas utilizadas para darles vida. First presented at Art Basel Paris last year,, the exhibition immersed visitors in the creative process and offered guided tours with artists Kangawa and Miyamae, who were joined at the time by Paris-based architect Tsuyoshi Tane, known for his work on the Estonian National Museum and the Al Thani Collection at the Hôtel de la Marine; also honored as a Knight of the Order of Arts and Letters in France in 2023. The collection rethinks weaving and draws an analogy between the intersection of threads and the microscopic silver particles that make up photographic paper. The exhibition path included test pieces, artworks, and the tools used to bring them to life.

La colección estará en exhibición permanente en el Museo Eugene, en Bali, cuya inauguración está prevista para este año, con el diseño del arquitecto indonesio Andra Matin. Este espacio albergará más de 15 obras de Kangawa, y la oportunidad de alojamiento para que los visitantes puedan experimentar las obras de Kangawa a medida que cambia la luz del atardecer, interactuando con el arte más allá del horario habitual de visita. Bajo la premisa de transformar lo inmaterial en forma, cada elemento trae a la mesa una conversación alrededor de la luz, la sombra, el vacío y la inmaterialidad, a través de gradientes tonales del negro al blanco que surgen de variaciones en el tejido. The collection will be permanently displayed at the Eugene Museum in Bali, it is scheduled to open this year, and designed by Indonesian architect Andra Matin. The space will house more than 15 works by Kangawa, along with on-site accommodations that allow visitors to experience the artworks as the afternoon light changes, engaging with the art beyond regular visiting hours. Guided by the premise of transforming the immaterial into form, each element sparks a dialogue around light, shadow, void, and immateriality, through tonal gradients from black to white that emerge from variations in the weave. la sombra, el vacío y la inmaterialidad, a través de gradientes tonales del negro al blanco que surgen de variaciones en el tejido.

Por amor al arte Pedro Aguilar Ricalde

For the Love of Art

Al frente de la revista Life and Style; viaja, come, bebe y escribe de sus experiencias en los cinco continentes. A menudo, se le escucha hablar de su perro, Truman.

At the helm of Life and Style magazine; travels, eats, drinks, and writes about his experiences across all five continents. He is often heard talking about Truman, his dog.

Motivos para viajar hay tantos como personas en el mundo. En mi caso, recientemente, mi interés ha gravitado hacia el arte. Hace un par de meses, en Ámsterdam, mis anfitriones planearon un recorrido a puertas cerradas por la casa-museo de Rembrandt. Cada detalle revelaba fragmentos acerca de la vida en el siglo XVII. En el piso de arriba, había una espaciosa habitación con altos ventanales donde el pintor realizó algunas de sus obras más memorables. Ahí nos hablaron de la importancia de la luz natural en su trabajo, de la elaboración de los pigmentos y de los objetos que coleccionaba para inspirarse.

Al final, la sorpresa fue una cena con un menú inspirado en la época: terrina, carne de venado y frutas en almíbar. A esa noche, siguieron visitas a más museos y galerías: fueron días cargados de visiones tan contrastantes como las del fotógrafo Erwin Olaf y del propio Rembrandt, dos maestros del retrato separados por siglos de distancia, quienes me recordaron que, a veces, uno sí viaja por amor al arte.

There are as many reasons to travel as people in the world. In my case, my interest has recently gravitated toward art. A couple of months ago, in Amsterdam, my hosts planned a behind-the-scenes tour of Rembrandt’s house-museum. Every detail revealed fragments about life throughout the 17th century. On the upper floor, there was a spacious room with tall windows where the painter created some of his most memorable works. There, we were told about the importance of natural light in his work, the preparation of pigments, and the objects he collected to inspire himself.

At the end, there was a surprise dinner with a menu inspired by the time: terrine, venison, and fruits in syrup. That evening was followed by visits to more museums and galleries. They were days filled with visions as contrasting as those of photographer Erwin Olaf and Rembrandt himself, two masters of portraiture separated by centuries, who helped remind me that sometimes one does travel for the love of art.

Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés

I NFLUENC E

Gallerie66 Pomellato: Brides & Bridesmaids Wishlist68

Juvet Destination70 Quito Destination74 W Punta Cana Destination76 Cabo del Sol Destination78 Guatemala Destination80 Studio Underd0g x Massena LAB Accent’s Choice82

Foto/Photo: Cortesía/Courtesy W Punta Cana, Adult All-Inclusive

GA LLERIE

Curaduría del deseo: objetos significativos

Desire curatorship: meaningful objects

Layers at the summit

Capas en la cumbre

The North Face x SKIMS regresa con una cápsula de invierno de alto desempeño: plumones ceñidos, bases térmicas y monos de ski que contornean el cuerpo en paletas monocromáticas potentes, uniendo protección técnica y siluetas minimalistas.

Intelligence in play

Inteligencia en juego

Botanical rituals

Rituales botánicos

Loto del Sur llega a México y trae consigo un universo botánico que convierte la rutina en ritual: fórmulas con papaya, nopal, flor de jamaica o toronjil morado invitan a cuidar la piel y la casa desde el placer sensorial y un lujo profundamente latinoamericano.

The North Face x SKIMS is back with a high-performance winter capsule: fitted down jackets, thermal base layers, and ski suits that contour the body in bold monochromatic palettes, merging technical protection with minimalist silhouettes. thenorthface.com.mx

Oakley Meta inaugura una nueva era de lentes deportivos con IA: los modelos HSTN y Vanguard ahora integran cámara POV, audio de oído abierto y comandos de voz para registrar entrenamientos, analizar datos y experimentar el deporte en tiempo real.

Oakley Meta ushers in a new AI-powered sports eyewear: the HSTN and Vanguard models now integrate a POV camera, openear audio, and voice commands to record workouts, analyze data, and experience sport in real time.

oakley.com

Loto del Sur arrives in Mexico, bringing with it a botanical universe that transforms routine into a ritual: formulas with papaya, nopal, hibiscus flower, or purple lemon balm encourage taking care of the skin and home through sensory pleasure and a deeply Latin American sense of luxury.

lotodelsur.com

Panthère in hand

Panthere en mano

El bolso Panthère C de Cartier eleva la idea de bolso-joya: su cierre con cabeza de pantera y una hilera de aros metálicos móviles tintinean sobre el asa de piel negra, creando un motivo reptil brillante que responde a cada movimiento.

Cartier’s Panthère C bag elevates the idea of the jewel-bag: its panther-head clasp and a row of mobile metal rings chime along the black leather handle, creating a gleaming, reptilian motif that responds to every movement.

UN LEGADO ETERNO

Pomellato traslada su visión del diseño contemPoráneo en la alta joyería hacia el universo nuPcial a través de una selección de piezas pensadas para ser el complemento perfecto en ese día tan especial o el detalle que se robará todas las miradas.

Dedicada tanto a novias como a damas de honor, esta propuesta prioriza joyas con carácter, capaces de integrarse al estilo personal y de permanecer en el tiempo. Cada una de las colecciones que conforman este lanzamiento –Sabbia, con su pavé irregular de diamantes, Pentagoni, inspirada en la geometría del pentágono, e Iconica, que destaca un minimalismo escultórico– llegan para redefinir la joyería nupcial desde una mirada versátil.

Volúmenes escultóricos, líneas precisas y una estética depurada a base de oro rosa obtenido de manera responsable (Kering Responsible Gold Framework), construyen un relato que se aleja de lo tradicional y se afirma bajo el sello milanés de la maison, en el que el diseño y la artesanía dialogan con una elegancia actual y sin excesos.

Kering Responsible Gold Framework

La marca tiene la certificación estándar para el abastecimiento ético de oro./ The brand holds the standard certification for the ethical sourcing of gold. AN ETERNAL LEGACY

Pomellato brings its vision to contemPorary high jewelry design into the bridal universe through a selection of pieces created to be the perfect complement on such a special day, or the detail that will steal every gaze.

Dedicated to both brides and bridesmaids, this proposal prioritized jewelry with character, capable of integrating into personal style and standing the test of time. Each of the collections featured in this launch – Sabbia, with its irregular diamond pave; Pentagoni, inspired by the geometry of pentagon; and Iconica, which highlights sculptural minimalism – arrive to redefine bridal jewelry from a versatile perspective.

Sculptural volumes, clean lines, and a refined aesthetic based on responsibly sourced rose gold (Kering Responsible Gold Framework), build a narrative that moves away from tradition and asserts itself under the Milanese signature of the Maison, where design and craftsmanship engage in a dialogue of modern, contained elegance.

SLS Ocean Beach Residences, ubicado en el corazón de Puerto Cancún, es un majestuoso edificio de 20 niveles que alberga 92 exclusivas residencias con espectaculares vistas al Mar Caribe. Desde un club de playa privado hasta un spa y gimnasio de primer nivel, un cine exclusivo y elegantes salones para adultos y niños, cada espacio ha sido cuidadosamente diseñado para reflejar la distintiva mezcla de opulencia y sofisticación vibrante que define a SLS.

Leave the world behind En el corazón de Noruega se encuentra uno de los hoteles más bellos del mundo./ One of the world’s most beautiful hotels lies in the heart of Norway.

NORWEGIAN WOOD

ApArecer en un episodio clAve de lA serie SucceSSion cAtApultó A este hotel A lA estrAtósferA. Juvet no es un lugar cualquiera. Autodenominado un landscape hotel por lo deslumbrante de su ubicación, está en medio de montañas, cerca de un río y de uno de los fiordos más espectaculares de la región. Su arquitectura modernista lo coloca como líder de una de las nuevas tendencias de viaje: el turismo silencioso. A Juvet se va a comulgar con la naturaleza, pero también con uno mismo, rodeado de los paisajes más bellos del planeta.

Solo 10 habitaciones lo conforman, y cada una tiene un secreto por contar. Ya sea las que se vuelven una mis-

its AppeArAnce in A pivotAl episode of the succession tv series cAtApulted this hotel into the strAtosphere. Juvet is no ordinary place. Self-described as a landscape hotel due to the breathtaking nature of its setting, it sits amid mountains, near a river, and close to one of the region’s most spectacular fjords. Its modernist architecture positions it at the forefront of one of the newest travel trends: silent tourism. Juvet is a place to commune with nature – and with oneself – surrounded by some of the most beautiful landscapes on the planet. The property comprises just 10 rooms, each with a story of its own. From those that seem to merge seamlessly with

Cada vez más cerca Gracias a la alianza Aeroméxico y Scandinavian Airlines (SAS), ahora podrás volar más fácilmente a Escandinavia./ Thanks to the Aeromexico and Scandinavian Airlines (SAS) partnership, traveling to Scandinavia is now easier.

ma con el paisaje (las llamadas landscape rooms), dos casitas más íntimas nombradas birdhouses o la joya de la corona: la Writer’s Lodge, el sueño de cualquier creativo por su carácter discreto y apartado.

La propuesta gastronómica va acorde con la filosofía de la propiedad al utilizar los mejores ingredientes de productores locales, con cocina según la estación. Su restaurante está ubicado en un antiguo granero con una terraza y tiene vista al río y al idílico valle.

Tanta naturaleza está a tu alcance en la forma en la que quieras experimentarla. Ya sea con un hiking por la ruta escénica noruega, ubicada entre el fiordo Geiranger y el mirador Trollstigen, o disfrutar de la piedra angular del wellness escandinavo: con un sauna que mira hacia el río para recordar que, en un mundo que va tan de prisa, es necesario hacer una pausa de vez en cuando, más si se está en un sitio que roba el aliento. Suma un soundtrack de Kings of Convenience y tendrás el viaje perfecto.

Belleza escandinava

Desde su apertura en 2010, Juvet ha ganado varios premios de arquitectura./ Since opening in 2010, Juvet has received multiple architecture awards.

the surroundings (the so-called landscape rooms), to two more intimate cabins known as birdhouses, and the crown jewel: the Writer’s Lodge: a dream retreat for any creative mind, thanks to its discreet and secluded character.

The culinary concept aligns with the hotel’s philosophy, using the finest ingredients from local producers and offering seasonal cuisine. The restaurant is housed in a former barn with a terrace overlooking the river and the idyllic valley.

So much nature is within reach, ready to be experienced in whatever way you choose. Whether hiking along the Norwegian Scenic Route between the Geiranger fjord and the Trollstigen viewpoint, or indulging in a cornerstone of Scandinavian wellness: a sauna overlooking the river, is a reminder that in a world that moves so fast, it is essential to pause now and then, especially in a place that takes your breath away. Add a Kings of Convenience soundtrack and you will have the perfect trip.

PASTRY QUEEN

Pía Salazar no ha dejado de Ser reconocida como la mejor chef rePoStera del mundo deSde hace añoS, ya sea para 50 Best Restaurants (tanto en la edición mundial como en la latinoamericana) como para The Best Chef Awards. Por si fuera poco, su nuevo restaurante Pía, Cocina Dulce, fue nombrada una de las aperturas del año por la guía francesa La Liste.

En este nuevo espacio, ella continúa su incansable exploración de los ingredientes ecuatorianos. Al igual que lo ha hecho en el restaurante Nuema –que codirige con su esposo, el cocinero Alejandro Chamorro–, la chef nos muestra en cada plato su sensibilidad y su orgullo por realzar el producto de cada una de las regiones que componen Ecuador.

Es fácil entender la razón detrás de cada uno de los premios que ha recibido. Desde la apertura de Nuema, en 2014, el enfoque de Pía ha sido siempre tomar el camino del riesgo. Sus creaciones juegan en canchas que parecían prohibidas, como su famoso postre de ajo negro y coco. El resultado ha sido el merecido reconocimiento mundial a una chef que no teme a la experimentación ni a mostrar que, en la cocina dulce, no todo está dicho.

Vuela directo

A partir de marzo, Aeroméxico contará con un vuelo directo CDMX-Quito.

Fly Direct

As of March, Aeromexico will operate a direct flight from Mexico City to Quito.

Pía Salazar haS been conSiStently recognized aS the world’S beSt PaStry chef for yearS, by the 50 Best Restaurants (both World’s and Latin American editions) and by The Best Chef Awards. As if that weren’t enough, her new restaurant, Pía, Cocina Dulce, was named one of the openings of the year by the French guide, La Liste.

In this new space, she continues her tireless exploration of Ecuadorian ingredients. Just as she has done at Nuema – restaurant she co-runs with her husband, chef Alejandro Chamorro – she reveals her sensitivity and pride in every dish, which come from elevating the products of each region that makes up Ecuador.

It is easy to understand the reasons behind every award she has received. Since the opening of Nuema in 2014, Pía’s approach has always been to take the riskier path. Her creations venture into territory that once seemed forbidden, such as her famous black garlic and coconut dessert. The result has been well-deserved global recognition for a chef who is unafraid of experimentation and of proving that there is still much left to be said in pastry cooking.

*Imagen ilustrativa.
*Imagen ilustrativa.

Satsuma Rooftop Atardeceres caribeños que saben delicioso con un coctel, en raw bar Nikkei.

Satsuma Rooftop Caribbean sunsets that taste even better with a cocktail at the Nikkey raw bar.

LIMITLESS PUNTA CANA

En El ExtrEmo oriEntal dE rEpública dominicana, punta cana Es un oasis quE lo incluyE todo, prácticamEntE, todo. W Punta Cana, Adult All-Inclusive es el primer hotel todo incluido de W Hotels en el mundo, y, como era de imaginarse, el sello W es tangible: Trade Market, uno de los seis restaurantes en la propiedad, propone una oferta gastronómica diversa a lo largo del día. Por la noche, las alternativas van desde un clásico italiano o un noodle bar hasta spots como Scena, que buscan darle protagonismo a los ingredientes dominicanos.

La música –eje medular de la marca– se manifiesta a través de playlists curados en cada espacio del hotel: tu escapada todo incluido ahora tiene el soundtrack perfecto.

Vuela directo

La ruta de Aeroméxico a Punta Cana es un vuelo diario y directo desde la Ciudad de México.

Celele in Mexico City

We delighted our Aeromexico Rewards Members with an exclusive menu.

at thE EastErn End of thE dominican rEpublic, punta cana is an oasis that has virtually EvErything… just EvErything. W Punta Cana, Adults All-Inclusive is the first all-inclusive W Hotels property in the world, and as expected, the W signature is unmistakable: Trada Market, one of the six restaurants on property, offers a diverse culinary lineup throughout the day. At night, options range from a classic Italian restaurant or a noodle bar to venues like Scena, which spotlight Dominican ingredients. Music – the core pillar of the brand – comes to life through curated playlists in every space across the hotel: your all-inclusive getaway now comes with the perfect soundtrack.

Punta Cana sin límites

MIRAR EL SOL

Hay lugares que llaman a Hacer una pausa. Four seasons resort and residences cabo san lucas at cabo del sol es uno de ellos. Frente al mar de Cortés, habita entre el desierto y el océano con estética de old California, haciendas tranquilas, materiales honestos y una idea clara: la calma es definitivamente un lujo.

Más que un hotel, ofrece la calidez de un hogar frente al mar. Todo invita a bajar el ritmo, a quedarse. Cada habitación mira al océano y tiene su propia piscina. Allí, despertar viendo ballenas deja de ser coincidencia y se vuelve rutina.

La experiencia se teje con detalles que importan: gastronomía impecable, servicio atento y una playa donde la vida aparece cuando baja la marea. Los días se reparten entre el mar, el cuerpo y la calma: paseos en barco, Tierra Mar, un refugio que parece detener el tiempo, o El Taller, un espacio creativo para ensuciarse las manos. Todo sucede en calma. En este paraíso, el mar, la luz y una arquitectura discreta construyen algo sencillo: esa paz que tanta falta nos hace.

tHere are places tHat call For a pause. Four Seasons Resort and Residences Cabo San Lucas at Cabo del Sol is one of them. Facing the Sea of Cortez, it exists between the desert and the ocean with the aesthetic of old California: peaceful haciendas, honest materials, and a clear idea: calm is, undoubtedly, a luxury.

More than a hotel, it offers the warmth of a seaside home. Everything invites you to slow down, to stay. Every room faces the ocean and has its own pool. Here, waking up to the sight of whales stops being a coincidence and becomes routine. The experience is woven through details that matter: an impeccable cuisine, attentive service, and a beach where life emerges when the tide recedes. Days unfold between the sea, the body, and stillness: boat outings, Tierra Mar, a refuge that seems to stop time, or El Taller, a creative space meant for getting your hands dirty. Everything happens in calm. In this paradise, the sea, the light, and a discreet architecture come together to create something simple: the peace we so desperately need.

WATCHING THE SUN

ENTRE VOLCANES

La ciudad de antigua, guatemaLa, es, sin duda aLguna, un secreto a voces. Su vibra colonial y los impactantes paisajes que aloja una ciudad rodeada de volcanes le permiten ser hogar de uno de los mejores cafés del mundo, además del epicentro del hiking en Centroamérica. Si a esto le agregamos una estancia en Villa Bokéh, la experiencia se vuelve redonda. El hotel forma parte de Relaix & Chateux, lo que es sinónimo de lujo y una oferta única de hospitalidad. Cuenta también con otra propiedad en el lago Atitlán, llamada Casa Palopó, para que el huésped pueda disfrutar al máximo de las tradiciones mayas que ofrece el destino.

Encanto guatemalteco

La ciudad de Antigua ofrece algo único para cada tipo de viajero./ The city offers something unique for every type of traveler.

the city of antigua, guatemaLa, is without a doubt, an open secret. Its colonial vibe and the striking landscapes of a city surrounded by volcanoes make it home to some of the world’s best coffee, as well as the epicenter of hiking in Central America. Add a stay at Villa Bokéh, and the experience becomes truly complete. The hotel is part of Relais & Châteaux, synonymous with luxury and a distinctive approach to hospitality. It also has another property on Lake Atitlán, called Casa Palopó, allowing guests to fully immerse themselves in the Mayan traditions the destination has to offer.

Plancarte
| Foto
/Photo: Cortesía/ Courtesy
AMONG VOLCANOES

STUDIO UNDERD0G X MASSENA LAB

03SERIES CHAMPAGNE & CAVIAR

CRONÓGRAFO PULSADOR DE EDICIÓN LIMITADA /

LIMITED TO 25 PIECES

La silueta de una botella de champán en la base de la manecilla del cronógrafo se desliza sobre la brillante esfera color champán, mientras que la subesfera recrea la forma de un recipiente con caviar. Exquisito.

The silhouette of a champagne bottle at the base of the chronograph hand glides across the gleaming champagne-colored dial, while the subdial recreates the shape of a caviar vessel. Exquisite.

Por/By: Anaid Osuna Peimbert Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

¡Quito te espera!

Quito awaits you!

A partir de marzo, volvemos a conectar la capital de Ecuador y la Ciudad de México, para que descubras la cultura e historia de este destino.

Starting in March, we reconnect Ecuador’s capital with Mexico City, so you can discover the culture and history of this destination.

CHECK POINT

SERIES

Monarch

Director: Matt Shakman, Hiromi Kamata, Mairzee Almas, Andy Goddard, Lawrence Trilling

Reparto/Featuring: Kurt Russell, Wyatt Russell, Anna Sawai

Task

Creada por/Created by: Brad Ingelsby

Reparto/Featuring: Mark Ruffalo, Emilia Jones, Fabien Frankel

Tras sobrevivir al ataque de Godzilla en San Francisco, Cate descubre un secreto y viaja por el mundo para revelar la verdad sobre su familia y la organización Monarch.

After surviving Godzilla’s attack in San Francisco, Cate uncovers a shocking secret and travels the world to learn the truth about her family and the organization Monarch.

Narrator:

Creado por/Created by: BBC Studios

Reparto/Featuring: David Attenborough

© 2026 Apple Inc.

PELÍCULAS

One Battle After Another

Director: Paul Thomas Anderson

Reparto/Featuring: Leonardo DiCaprio, Sean Penn, Benicio Del Toro

Bugonia

Director: Yorgos Lanthimos Reparto /Featuring: Emma Stone, Jesse Plemons, Aidan Delbis

Conéctate al wifi en tres sencillos pasos:

Connect to Wi-Fi in three easy steps:

1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.

2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.

3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.

Nota: El servicio de wifi a bordo estará disponible a partir de los 10,000 pies. Note: Wi-Fi services will be available once we reach 10,000 feet.

F1® The Movie

Director: Joseph Kosinski

Reparto /Featuring: Brad Pitt, Damson Idris, Javier Bardem

The Smashing Machine

Director: Benny Safdie

Reparto /Featuring: Dwayne Johnson, Emily Blunt, Ryan Bader

Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

© 2026 Warner Bros. Entertainment Inc. & Apple Video Programming LLC
© Real Hero Rights, LLC. All Rights Reserved.

EL MENÚ THE MENU

DESAYUNO

- Omelette relleno de hongos, queso y vegetales, acompañado de salsa tatemada.

- Hot cakes acompañados de almendras, tostadas, nueces y miel maple.

- Mix de frutos del bosque, kiwi y granola.

COMIDA

- Short Rib braseado acompañado de salsa de piquillo y papas cambray campestres.

- Camarones salteados, con salsa de tequila y tamarindo, acompañado con arroz al cilantro y tostones de plátano macho

- Ravioles artesanales rellenos de ricotta con salsa de quesos al limón, alcachofas, jitomates rostizados y queso Parmesano Reggiano.

POSTRE

- Mousse de maracuyá

BREAKFAST

- Egg omelet filled with mushrooms, cheese, and vegetables, served with fire-roasted salsa.

- Pancakes served with roasted almonds, walnuts, and maple syrup.

- Mixed berries, kiwi, and granola.

DINNER

- Braised short Rib served with piquillo pepper sauce and rustic baby potatoes.

- Sautéed shrimp with tequila and tamarind sauce, served with cilantro rice and slices of fried plantain.

- Handmade ravioli filled with ricotta, served with a lemon cheese sauce, artichokes, roasted tomatoes, and Parmigiano Reggiano.

DESSERT

¿YA CONOCES MEAL PRESELECT? HAVE YOU TRIED MEAL PRESELECT?

- Passion fruit mousse

Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. / Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.

Tu viaje, tu gusto. Al volar con asiento confirmado en Premier One puedes personalizar tu menú de alimentos y disfrutar de platillos exclusivos a través de esta plataforma. Para realizarlo ingresa a aeromexico.com, coloca tu clave de reservación y da clic en el apartado “Tus extras”. Esta modalidad solo se encuentra disponible en vuelos internacionales operados por Aeroméxico.

Your journey, your taste. When flying with a confirmed seat in Premier One, you can personalize your in-flight menu and enjoy exclusive dishes through this platform. To do so, visit aeromexico.com, enter your reservation code, and click on the “Your Extras” section. This option is available only on international flights operated by Aeromexico.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

LISTA DE VINOS

Disfruta de la selección de vinos que tenemos en cada ruta. Listado disponible en vuelos a París:

- Champagne Chanoine Frères

- Vino Tinto Lleiroso

Crianza Ribera del Duero

- Vino Tinto Louis Eschenauer Bordeaux

- Vino Blanco

Louis Eschenauer

Chardonnay

WINE LIST

Enjoy the wine selection we offer on each route. Selection available on flights bound to Paris:

- Chanoine Frères Champagne

- Lleiroso Crianza Ribera del Duero red wine

- Louis Eschenauer Bordeaux red wine

- Louis Eschenauer Chardonnay white wine

SKYTEAM Your Global Airline Alliance Tu alianza aérea global

DesDe hace más De 25 años, skyTeam conecTa con orgullo a personas y DesTinos alreDeDor Del munDo Volar con una aerolínea miembro de SkyTeam significa que tu viaje está respaldado por una red global integrada, lo que garantiza una experiencia más fluida y gratificante.

Acerca de SkyTeam

SkyTeam es una alianza aérea global conformada por 18 aerolíneas y una red que supera los 945 destinos alrededor de 145 países. Con más de 13,800 salidas diarias, nuestra alianza reúne las fortalezas de sus integrantes para ofrecer beneficios compartidos, mejores conexiones y viajes más placenteros alrededor del mundo.

Viajes sin contratiempos

SkyTeam se dedica a facilitar los viajes a través de herramientas y servicios diseñados para simplificar cada paso de tu trayecto. Gracias a nuestra tecnología líder en check-in, es posible que documentes itinerarios con múltiples líneas aéreas desde el sitio web o app de tu preferencia. Nuestra galardonada Calculadora de Carry-On elimina la incertidumbre sobre el equipaje, ayudándote a evitar contratiempos de último minuto en el aeropuerto.

Viajar con una aerolínea miembro de SkyTeam también ofrece beneficios más atractivos. Acumula y canjea millas entre nuestros miembros, para que cada viaje te acerque más a tu siguiente aventura. Los pasajeros de SkyTeam Elite Plus, Primera Clase y Clase Ejecutiva disfrutan de acceso a más de 750 salas VIP en todo el mundo, además de servicios exclusivos SkyPriority para un acceso rápido, lo que permite ahorrar tiempo valioso y brindar una experiencia aeroportuaria mucho más ágil. Nuestro compromiso

SkyTeam se fundó poniendo al cliente como prioridad, bajo la promesa de “cuidarlos más”. Estamos comprometidos con mejorar la experiencia del pasajero y evolucionar de forma continua para satisfacer las necesidades de los viajeros. A través de la colaboración, nuestras aerolíneas miembro ofrecen una experiencia de viaje excepcional que ninguna línea aérea podría proporcionar por sí sola. También estamos comprometidos con dar forma a un futuro más responsable para la aviación, mediante iniciativas como The Aviation Challenge, un programa pionero en la industria diseñado para acelerar la innovación sostenible y el intercambio de conocimiento dentro del sector.

Nos complace tenerte a bordo hoy y estamos ansiosos por descubrir a dónde viajaremos juntos próximamente.

For over 25 years, skyTeam has been prouDly connecTing people anD places arounD The worlD

Flying with a SkyTeam member airline means that your trip is supported by an integrated global network, ensuring a smoother and more rewarding experience.

About SkyTeam

SkyTeam is a global airline alliance made up of 18 airlines and a network that exceeds 945 destinations in around 145 countries. With more than 13,800 daily departures, our alliance brings together the strengths of its members to deliver shared benefits, better connections and more enjoyable journeys around the world.

Seamless Travel

SkyTeam is dedicated to making travel easier, with tools and services designed to simplify every step of your trip. With our industry-leading seamless check-in technology, you can check in for multi-airline itineraries from the website or app of your choice. Our award-winning Carry-On Calculator removes uncertainty about baggage, helping you avoid last-minute hassles at the airport.

Traveling with a SkyTeam member airline also comes with more rewarding benefits. Earn and redeem miles across our members, so every trip gets you closer to your next adventure. SkyTeam Elite Plus, First Class and Business Class passengers enjoy access to 750+ lounges worldwide, along with exclusive SkyPriority fasttrack services that allows saving valuable time and providing a much more streamlined airport experience.

Our Commitment

SkyTeam was founded with the customer at its center, built on the promise of “caring more about everyone.” We are committed to improving the passenger experience and continuously evolving to meet the needs of travelers. Through collaboration, our member airlines deliver an exceptional travel experience that no single airline could provide alone. We are also dedicated to shaping a more responsible future for aviation through initiatives like The Aviation Challenge, an industry-first program designed to accelerate sustainable innovation and knowledge sharing in the sector.

We are delighted to have you on board today and can’t wait to see where we’ll travel together next.

México contemporáneo, ahora a bordo

Contemporary Mexico, now on board

Viajar en Premier One es sumergirse en una experiencia donde el diseño, el confort y la identidad se encuentran. Como parte de esta experiencia, Aeroméxico presenta una nueva vajilla y mantelería inspirada en el concepto del México contemporáneo. Cada detalle ha sido cuidadosamente diseñado para transmitir la hospitalidad premium, cálida y funcional, combinando materiales, colores y formas que reinterpretan la tradición mediante una visión actual.

Esta renovación acompaña a los viajeros a lo largo de todo el viaje, creando una experiencia envolvente que eleva cada momento en cabina. Disponible en Premier One para vuelos hacia Europa, Asia y Sudamérica, así como en rutas a Los Ángeles y Nueva York, esta nueva propuesta va más allá de un rediseño. Es una invitación a disfrutar del confort, los detalles y el estilo que hacen sentir la esencia y calidez de México, incluso a 30,000 pies de altura.

Traveling in Premier One is an immersion into an experience where design, comfort, and identity come together. As part of this experience, Aeromexico introduces a new tableware and linen inspired by contemporary Mexico. Every detail has been carefully designed to convey a premium, warm, and functional sense of hospitality, combining materials, colors, and shapes that reinterpret tradition through a modern lens.

This renovation accompanies travelers throughout the entire journey, creating an immersive experience that elevates every moment in the cabin. Available in Premier One on flights to Europe, Asia, and South America, as well as routes to Los Angeles and New York, this new proposal goes beyond a redesign. It is an invitation to enjoy the comfort, details, and style that evoke the essence and warmth of Mexico, even at an altitude of 30,000 feet.

Derechos de los pasajeros

Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.

Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).

Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-

narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**

•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.

Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.

Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.