Class & Villas - 340 - Febrero 2026

Page 1


CLASS VI LLAS &

ELEGANCIA EN ALTEA HILLS

ENTRE EL MAR Y LA MONTAÑA

BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS

Villa Adel es una elegante residencia que combina un estilo clásico con acabados de lujo, mobiliario exclusivo y equipamiento de alto nivel.

Villa Adel is an elegant residence combining classic style with luxury finishes, exclusive furniture and highend amenities.

ELEGANCE IN ALTEA HILLS

VILLA ADEL

En Altea Hills, uno de los enclaves residenciales más prestigiosos de la Costa Blanca, Villa Adel representa una combinación perfecta de elegancia clásica, amplitud y calidad constructiva. Construida en 2007 y completamente reformada en 2015, la villa ofrece un diseño interior lujoso y atemporal, con estancias luminosas distribuidas en tres niveles. Gracias a su orientación sur, este y oeste, disfruta de luz natural durante todo el día y de vistas abiertas al mar, al bosque de pinos y a la montaña. En el exterior, la propiedad cuenta con una piscina infinity climatizada, amplias terrazas y zonas de ocio diseñadas para disfrutar del estilo de vida mediterráneo durante todo el año, en un entorno privado y seguro a pocos minutos de Altea y la costa.

Located in Altea Hills, one of the most prestigious residential enclaves on the Costa Blanca, Villa Adel represents a perfect blend of classic elegance, generous spaces and high construction quality. Built in 2007 and fully refurbished in 2015, the villa offers a luxurious and timeless interior design with bright living areas arranged over three levels. Thanks to its south, east and west orientation, the property enjoys natural light throughout the day and open views of the sea, pine forest and surrounding mountains. Outdoors, Villa Adel features a heated infinity pool, spacious terraces and leisure areas designed to embrace the Mediterranean lifestyle all year round, within a private and secure setting just minutes from Altea and the coast.

Ca en Caló Casa Triana Casa Colomer

Magnífico apartamento construido en 2023, a pocos pasos de la playa y del paseo marítimo, con restaurantes, tiendas y cafeterías en las inmediaciones.

La propiedad cuenta con un luminoso salón-comedor y una cocina de diseño abierta con acabados de alta gama. Ofrece dos amplios dormitorios (originalmente tres) y dos baños completos, combinando comodidad y funcionalidad.

Gracias a su orientación sureste, el apartamento disfruta de excelente luz natural y da a una gran terraza privada con vistas abiertas al campo, lo que garantiza privacidad y tranquilidad. Con acabados de alta calidad, incluye climatización eficiente, materiales de primera calidad, una plaza de garaje privada y un trastero.

649.000 €

Magnificent apartment built in 2023, just a short walk from the sandy beach and seafront promenade, with restaurants, shops, and cafés nearby.

The property features a bright living-dining area with an openplan designer kitchen finished with high-end materials. It offers two spacious bedrooms (originally three) and two full bathrooms, combining comfort and functionality.

Thanks to its southeast orientation, the apartment enjoys excellent natural light and opens onto a large private terrace with open countryside views, ensuring privacy and tranquility. Finished to a high standard, it includes efficient climate control, premium materials, a private garage parking space, and a storage room.

649.000 €

Ref.EJA-1185

UN PARAÍSO DE LUJO EN LA COSTA BLANCA

A LUXURY PARADISE ON THE COSTA BLANCA

Un espacio elegante y sofisticado diseñado para tu máximo confort y bienestar, combinando tecnología y vanguardia con un diseño pensado para el descanso absoluto.

An elegant and sophisticated space designed for your maximum comfort and well-being, combining technology and cutting-edge design with a concept conceived for absolute relaxation.

Avenida de la Libertad 34, Local 3 JÁVEA Office: 96 647 08 65 Mob: 651 850 647 info@giuliano-villas.com www.costablancajaveaproperties.com

JÁVEA REF-G - 3609

Apartamentos de nueva construcción cerca del centro de Jávea. 3 Dormitorios, 2 baños, suelo radiante, aire acondicionado, ascensor, piscina, garaje y trastero

Newly built flats near the centre of Jávea. 3 bedrooms, 2 bathrooms, underfloor heating, air conditioning, lift, swimming pool, garage and storage room.

JÁVEA REF-G - 3594

Ático dúplex de lujo, a escasos metros de la playa del Arenal. 4 dormitorios, 2 baños, 1 WC, aire acondicionado, parking privado, piscina comunitaria, pista de padel, tenis y baloncesto.

a few

from Arenal

4

EXCLUSIVA-EXCLUSIVE

510.000€ PEDREGUER REF-G - 3392

Gran villa con dos viviendas independientes. 3+3 dormitorios, 3+2 baños, aire acondicionado, carport, gran piscina, vistas abiertas y al mar.

Large villa with two separate dwellings. 3+3 bedrooms, 3+2 bathrooms, air conditioning, carport, large swimming pool, open views and sea views.

2

VENDIDO

POR - SOLD BY

GIULIANO VILLAS

JÁVEA REF-G - 3611

725.000€

Villa en parcela llana, orientada al sur, vistas abiertas. 3-4 dorm, 2 baños, piscina 14x5m. climatizada y con cubierta automática, calefacción central, aire acondicionado, BBQ, doble cristal, trastero amplio.

Villa on flat plot, south facing, with open views. 3-4 bed, 2 bath, 14x5m. heated pool with automatic cover, central heating, air conditioning, BBQ, double glazing, large storage room.

Luxury duplex penthouse, just
metres
beach.
bed,
bath, 1 toilet, Air conditioning, private parking, communal pool, paddle tennis court, tennis court and basketball court.

by OUTDOOR

Furniture that adapts, spaces that evolve

One of the most interesting characteristics of SUNS furniture is its ability to adapt to different styles without needing to change the main piece. With the same set, small adjustments in decoration can create completely different environments. Light tones, natural materials and simple details result in a relaxed and balanced composition, while warmer elements, candles and decorative pieces bring character and a more sophisticated atmosphere for special occasions.

Designed with harmonious lines, neutral colours and tactile materials, SUNS furniture acts as a timeless foundation that allows every decorative choice to express personality and individual style. The pieces remain the same, but the feel of the space changes easily, proving that when design is versatile, a single piece can accompany different moments, uses and aesthetics.

This versatility is directly linked to the purpose for which they are created. SUNS collections have been developed for outdoor living, produced with carefully selected materials that can withstand the passing of time outside. Teak, aluminium, technical fabrics and specialised ropes come together to ensure durability, comfort and continuous beauty under the sun, humidity or wind.

And yet, their balanced design goes beyond outdoor spaces. The same table that works on a terrace or porch integrates naturally into an indoor dining room. Chairs designed to welcome light and accompany open areas feel just as appropriate in a spacious living room, connecting interior aesthetics with the essence of outdoor living. Their neutral tones, soft shapes and discreet lines allow each piece to blend effortlessly in different contexts.

More than furniture, SUNS offers the freedom to reinvent spaces — indoors and out. With every change in decoration, with every new composition, the atmosphere evolves, but the essence remains: quality, versatility and design that accompany a way of living.

Reparación de todo tipo de tuberías sin necesidad de apertura de zanjas, con revolucionaria tecnología de curado led.

Repair of all types of pipes without the need for trenching, with revolutionary LED curing technology.

WONING GEVONDEN IN SPANJE? NU JE HYPOTHEEK NOG

Bij Spaanse Hypotheek helpen wij Nederlandse en Belgische kopers, vastgoedbeleggers en DGA’s die in Spanje een woning willen kopen. Uniek is onze Hypotheek Zekerheidscheck een persoonlijk advies met (video) call. Je krijgt binnen 24 uur inzicht in jouw financieringsmogelijkheden, rente, aflossing, én bijkomende kosten. Zo weet je snel waar je aan toe bent.

www.spaansehypotheek.nl info@spaansehypotheek.nl

RENTALS

Actief in: COSTA

COSTA

20-25

SEMANAS ALQUILADAS NO ES UN SUEÑO, NOSOTROS LO HACEMOS POSIBLE

Reserva en línea

Páginas web en 8 idiomas

Más de 100 millones de visitantes por mes

Mantenimiento y control de calidad

Fotos profesionales

Alojamientos bien cuidados

Servicio de atención al cliente 24/7

20-25

WEEKS RENTED IT´S NOT A DREAM, WE MAKE IT POSSIBLE

Online booking

Websites in 8 languages

More than 100 millions visitors per month

Maintenance and quality control

Professional photos

Well maintained accomodations 24/7 S.O.S. service for your guests

Edición 340 · Febrero 2026

Foto de Portada - Cover Photo GUNITEC CONCEPT POOLS & SPA

“Class & Villas” es la revista, página web y portal inmobiliario con las propiedades más exclusivas de la Costa Blanca, los proyectos de arquitectura más innovadores y las últimas tendencias en decoración, gastronomía, moda, náutica, motor, lujo y lifestyle

La esmerada y meticulosa selección de nuestros puntos de distribución, consiguen que “Class & Villas” llegue mensualmente a las manos de nuestros sofisticados lectores, de un gran poder adquisitivo, con una profunda apreciación por el lujo y un deseo de experimentar la vida bien vivida.

Class & Villas se encuentra presente en los más prestigiosos Hoteles, Restaurantes, Boutiques, Clubs Náuticos, Clubs de Golf, Clubs de Tenis, Despachos Profesionales, Hospitales, Clínicas Privadas, y en los mejores establecimientos de la Costa Blanca. Disponible a la venta en Valencia y Alicante, en sus Aeropuertos y zonas de mayor prestigio. Y On-Line en las plataformas internacionales: Issuu, Zinio y Magzter.

En Class & Villas todas las informaciones gráficas y literarias publicadas descripciones, dimensiones, referencias, precios y datos en general se dan de buena fe y en la creencia de que son correctos. Es competencia del potencial comprador verificarlos por sí mismo. El Copyright© y los derechos de autor de los anuncios, fotografías e ilustraciones incluidos en esta publicación son propiedad de Tela Marinera Comunicación S.L. Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier soporte (físico o digital) sin la autorización escrita de Tela Marinera Comunicación.

“Class & Villas” is the magazine, website and real estate portal with the most exclusive properties on the Costa Blanca, the most innovative architecture projects and the latest trends in decoration, gastronomy, fashion, nautical, motor, luxury and lifestyle

The careful and meticulous selection of our distribution points, ensure that “Class & Villas” reaches the hands of our sophisticated readers on a monthly basis, with great purchasing power, a deep appreciation for luxury and a desire to experience life well lived.

Class & Villas is present in the most prestigious Hotels, Restaurants, Boutiques, Yacht Clubs, Golf Clubs, Tennis Clubs, Professional Offices, Hospitals, Private Clinics, and in the best establishments on the Costa Blanca. Available for sale in Valencia and Alicante, in its most prestigious airports and areas. And On-Line on international platforms: Issuu, Zinio and Magzter.

At Class & Villas all published graphic and literary information, descriptions, dimensions, references, prices and data in general are given in good faith and in the belief that they are correct. It is the responsibility of the potential buyer to verify them for himself.The Copyright © and the copyright of the advertisements, photographs and illustrations included in this publication are the property of Tela Marinera Comunicación S.L. Total or partial reproduction in any medium (physical or digital) is prohibited without the written authorization of Tela Marinera Comunicación.

DIRECTOR

José Ochoa Biosca

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Tela Marinera Comunicación

Juan José Perales Salvador

FOTOGRAFÍA

Jose Mª Ochoa García

PUBLICIDAD

Tela Marinera Comunicación 96 579 66 11 publicidad@classandvillas.com

REPORTAJES press@classandvillas.com

ADMINISTRACIÓN

Alicia Bertomeu Cruañes

COLABORADORES

Jose Mª Ochoa García

EDITA E IMPRIME

Tela Marinera Comunicación Avda. del Plà, 126 - 2.18 - CCA 03730 Jávea (Alicante) Tel 96 579 66 11 CIF: B-54.607.981 info@telamarinera.com

WEB www.classandvillas.com

DEPÓSITO LEGAL A 140-2020

ISSN REVISTA IMPRESA 2660-7174

ISSN REVISTA DIGITAL 2660-7204

TOSALET · JÁVEA · Ref. P1241

820.000 €

5 dormitorios, 2 baños. Este encantador chalet ofrece una oportunidad única para vivir en una de las áreas más codiciadas de Jávea, combinando la comodidad moderna con el encanto clásico. 261 m2 C. 1.010 m2 P.

5 bedrooms, 2 bathrooms. This charming villa offers a unique opportunity to live in one of the most sought-after areas of Jávea, combining modern comfort with classic charm. 261 m2 C. 1.010 m2 P.

4 dormitorios, 2 baños. Un refugio sereno con una arquitectura impresionante, vistas al mar y acogedores espacios al aire libre en una de las zonas más codiciadas de la Costa Blanca. 200 m2 C. 920 m2 P. 1.850.000 € BALCÓN AL MAR · JÁVEA ·Ref. P1243

4 bedrooms, 2 bathrooms. A serene retreat with stunning architecture, sea views and inviting outdoor spaces in one of the most sought-after areas of the Costa Blanca. 200 m2 C. 920 m2 P.

629.000 € MONTAÑAR I · JÁVEA · Ref. P1247

3 dormitorios, 2 baños. Lujoso apartamento en planta baja en venta, en segunda línea de mar en Jávea, situado en la bonita y arbolada calle Génova. 110 m2 C. + 90 m2 jardín.

3 bedrooms, 2 bathrooms. Luxurious ground floor apartment for sale, second line to the sea in Jávea, located on the beautiful and tree-lined Calle Génova. 110 m2 C. + 90 m2 garden.

YOUR DREAMS Begins Here

Madrid vuelve a situarse en el epicentro del turismo mundial con la celebración de la Feria Internacional del Turismo (FITUR)

Madrid once again positions itself at the epicenter of world tourism with the celebration of the International Tourism Fair (FITUR)

En su 46ª edición, FITUR se consolida como la plataforma global del sector y se define por su apuesta por el conocimiento y el fortalecimiento de su dimensión internacional.

Así lo subrayan las cifras presentadas en rueda de prensa: 9 pabellones, 10.000 empresas representadas de 161 países, 111 de ellos con representación oficial -10 más que en la pasada edición- y 967 expositores titulares.

In its 46th edition, FITUR consolidates its position as the sector’s global platform and defines itself by its commitment to knowledge and the strengthening of its international dimension.

This is underscored by the figures presented at the press conference: 9 pavilions, 10,000 companies represented from 161 countries, 111 of them with official representation—10 more than in the previous edition—and 967 main exhibitors.

Se incorporan 18 países a FITUR 2026, procedentes sobre todo de África y Asia-Pacífico, regiones que, según ONU Turismo, lideraron el crecimiento mundial con +10% y +8% en llegadas, respectivamente, e incrementos en FITUR del 34% y 22% de superficie expositiva. Entre los nuevos destinos participantes, se encuentran Abu Dabi, Dubái, Zanzíbar y regiones de Alemania y Reino Unido, entre otros.

Eighteen countries will join FITUR 2026, primarily from Africa and Asia-Pacific, regions that, according to UN Tourism, led global growth with +10% and +8% in arrivals, respectively, and increases in FITUR exhibition space of 34% and 22%. Among the new participating destinations are Abu Dhabi, Dubai, Zanzibar, and regions of Germany and the United Kingdom, among others.

TURISMO DEL FUTURO A ESCALA MUNDIAL

José Vicente de los Mozos, presidente del Comité Ejecutivo de IFEMA MADRID, ha afirmado que “estas cifras reafirman el papel de FITUR como el punto de encuentro de referencia del mercado global del turismo, reflejando la fortaleza y madurez de una industria en expansión. Madrid vuelve a ser el epicentro del diálogo global del turismo, proyectando la capacidad de España para liderar la atracción de viajeros y para generar tendencias y oportunidades que impulsan el turismo del futuro a escala mundial”.

José Vicente de los Mozos, president of the Executive Committee of IFEMA MADRID, stated that “these figures reaffirm FITUR’s role as the leading meeting point for the global tourism market, reflecting the strength and maturity of an expanding industry. Madrid is once again the epicenter of global tourism dialogue, showcasing Spain’s capacity to lead in attracting travelers and to generate trends and opportunities that drive the future of tourism worldwide.”

Los datos de FITUR 2026 confirman el excelente momento del sector turístico. “Con México como País Invitado y España como anfitrión y sede de ONU Turismo, FITUR se consolida como un punto de encuentro internacional para definir el rumbo del turismo en una etapa de crecimiento sostenido. Los más de 1.100 millones de viajes registrados hasta septiembre y el aumento del 5 % en llegadas durante 2025 reflejan la solidez de un sector llamado a generar empleo, impulsar la innovación y contribuir de manera directa al bienestar social y al desarrollo sostenible de las comunidades”, ha destacado la secretaria general de ONU Turismo, Sheika Alnuwais.

TOURISM OF THE FUTURE ON A GLOBAL SCALE

The FITUR 2026 data confirms the excellent state of the tourism sector. “With Mexico as the Guest Country and Spain as host and headquarters of UN Tourism, FITUR is consolidating its position as an international meeting point to define the course of tourism in a period of sustained growth. The more than 1.1 billion trips registered up to September and the 5% increase in arrivals during 2025 reflect the strength of a sector destined to generate employment, drive innovation, and contribute directly to social well-being and the sustainable development of communities,” highlighted UN Tourism Secretary-General Sheikah Alnuwais.

Por su parte, y en clave España, la secretaria de Estado de Turismo, Rosario Sánchez, ha puesto de relieve que “esta edición de FITUR es el mejor escaparate para que España muestre su liderazgo internacional en turismo, que no se sostiene únicamente en su gran número de visitantes y su gran atractivo cultural y natural, sino también por la gran capacidad de gestión e innovación de su sector turístico. España está impulsando un proceso de transformación global hacia un modelo turístico que asegure su futuro a través de la sostenibilidad económica, social y ambiental, para mantenerse así como un motor de desarrollo económico responsable y redistributivo, que siga generando oportunidades y bienestar a la sociedad y a la ciudadanía”.

EL LIDERAZGO DE ESPAÑA SPAIN’S LEADERSHIP

For her part, and speaking from a Spanish perspective, the Secretary of State for Tourism, Rosario Sánchez, emphasized that “this edition of FITUR is the best showcase for Spain to demonstrate its international leadership in tourism, which is based not only on its large number of visitors and its great cultural and natural appeal, but also on the strong management and innovation capabilities of its tourism sector. Spain is driving a global transformation process towards a tourism model that ensures its future through economic, social, and environmental sustainability, thus maintaining its position as an engine of responsible and redistributive economic development, continuing to generate opportunities and wellbeing for society and its citizens.”

GRAN FORO MUNDIAL GREAT WORLD FORUM

EL PABELLÓN DEL CONOCIMIENTO, FITUR EXPERIENCE Y MICE SUMMIT, NOVEDADES CLAVE

En este contexto de fortaleza de la industria, FITUR 2026 anuncia grandes novedades con la vocación de que no solo sea la mayor feria del turismo por participantes y visitantes, sino que sea el gran foro mundial donde se debate el futuro del sector.

THE KNOWLEDGE PAVILION, FITUR EXPERIENCE, AND MICE SUMMIT: KEY NEW FEATURES

In this context of a strong industry, FITUR 2026 announces major new features with the aim of becoming not only the largest tourism fair in terms of participants and visitors, but also the leading global forum where the future of the sector is debated.

Thus, the Knowledge Pavilion, located in Hall 12, was inaugurated and opened for the professional sessions. This space is conceived as a strategic hub for tourism knowledge, featuring 8 auditoriums, 10 conference programs, more than 200 sessions, and over 250 top-level speakers. FITUR 2026

Así, se inaugura el Pabellón del Conocimiento, ubicado en el Pabellón 12 y abierto las jornadas profesionales. Un espacio concebido como centro estratégico del conocimiento turístico, con 8 auditorios, 10 programas de conferencias, más de 200 sesiones y más de 250 ponentes de primer nivel.

Además, el Pabellón del Conocimiento ha acogido más novedades clave de la 46ª edición: la nueva sección FITUR Experience, que pondrá el foco en cómo el turismo de experiencias se ha consolidado como una de las dinámicas más transformadoras del sector; y la I Cumbre Internacional de Comunicación y Turismo, que ha abordado los retos de la comunicación turística junto a expertos en verificación informativa y líderes del sector público y privado. Destaca asimismo en este Pabellón el área de Travel Technology, que duplica su superficie y reúne a más de 190 empresas líderes en la digitalización de toda la cadena de valor de la industria turística.

FITUR EXPERIENCE

Furthermore, the Knowledge Pavilion hosted other key innovations of the 46th edition: the new FITUR Experience section, which will focus on how experiential tourism has established itself as one of the most transformative dynamics in the sector; and the 1st International Summit on Communication and Tourism, which addressed the challenges of tourism communication with experts in fact-checking and leaders from the public and private sectors. Also noteworthy in this Pavilion is the Travel Technology area, which has doubled in size and brings together more than 190 leading companies in the digitalization of the entire tourism industry value chain.

IMPACTO ECONOMICO PARA MADRID ECONOMIC IMPACT FOR MADRID

La destacada acogida del sector a FITUR 2026 apunta a una elevada afluencia de visitantes, con previsiones que han superado los 250.000 profesionales y viajeros. Esta previsión, junto con los datos de participación de empresas y destinos, son reflejo del dinamismo que FITUR causa en la región de Madrid, con un impacto económico que, en la edición anterior, alcanzó los 487 millones de euros.

The sector’s strong reception of FITUR 2026 points to a high influx of visitors, with forecasts exceeding 250,000 professionals and travelers. This forecast, along with the participation figures for companies and destinations, reflects the dynamism that FITUR generates in the Madrid region, with an economic impact that, in the previous edition, reached €487 million.

MEXICO, NUEVO PAÍS SOCIO MEXICO, NEW PARTNER COUNTRY

Entre las novedades de 2026 destaca también la participación de México como País Socio, que ha realizado un espectacular despliegue en la Feria en un contexto de crecimiento turístico en el país, del 13,9% de enero a septiembre de 2025, según datos de Sectur, y con el objetivo de escalar del sexto al quinto país más visitado del mundo.

Among the new features for 2026, the participation of Mexico as a Partner Country also stands out. Mexico has made a spectacular showing at the Fair, amidst a context of tourism growth in the country, which grew by 13.9% from January to September 2025, according to data from the Ministry of Tourism (Sectur), and with the goal of climbing from the sixth to the fifth most visited country in the world.

XÀBIA PRESENTS ITS NEW FAMILY TOURISM AD

La alcaldesa de Xàbia, Rosa Cardona, ha presentado en el Cubo de Costa Blanca, situado en Callao de Madrid, el nuevo video de promoción de turismo familiar del municipio, una iniciativa que busca mostrar Xàbia como un destino único para disfrutar en familia.

El nuevo spot destaca la esencia de Xàbia como un lugar donde los niños son los protagonistas, pero siempre dentro de un marco de respeto al patrimonio y al entorno natural. “No se trata solo de un viaje, sino de una oportunidad para compartir aventuras, sonrisas y recuerdos que permanecen para siempre”, ha señalado la alcaldesa.

El vídeo refleja también el compromiso de Xàbia con un turismo sostenible, fomentando experiencias de calidad que no comprometan la belleza de su entorno. Con esta iniciativa, el municipio se posiciona como un destino seguro, acogedor y pensado para que todas las familias se sientan parte, ofreciendo una combinación única de diversión, naturaleza y cultura, con actividades adaptadas tanto para los más pequeños como para los adultos.

“Queremos que las familias puedan descubrir y disfrutar de Xàbia de manera responsable, creando recuerdos inolvidables y conectando con la historia, los paisajes y la esencia de nuestro municipio”.

The mayor of Xàbia, Rosa Cardona, presented the town’s new family tourism promotional video at the Costa Blanca Cube, located in Callao, Madrid. This initiative aims to showcase Xàbia as a unique destination for families to enjoy together.

The new video highlights the essence of Xàbia as a place where children are the stars, but always within a framework of respect for heritage and the natural environment. “It’s not just about a trip, but an opportunity to share adventures, smiles, and memories that will last a lifetime,” the mayor stated.

The video also reflects Xàbia’s commitment to sustainable tourism, promoting quality experiences that do not compromise the beauty of its surroundings. With this initiative, the town positions itself as a safe and welcoming destination designed for all families to feel included, offering a unique combination of fun, nature, and culture, with activities adapted for both children and adults. “We want families to be able to discover and enjoy Xàbia responsibly, creating unforgettable memories and connecting with the history, landscapes and essence of our municipality”.

KVC LUXURY CONSTRUCTION

Tomás Crisóstomo, socio de KVC Construction S.L., suele afirmar que «la personalidad de una villa nace en los detalles», y Villa Siri, en Dénia, encarna a la perfección esta filosofía. Su interior revela un cuidado excepcional por los elementos artesanales, como las arcadas de barro natural, que aportan carácter, autenticidad y una identidad única a la vivienda.

Las arcadas del patio de Villa Siri, de clara inspiración cordobesa, han sido concebidas para crear una atmósfera cálida y envolvente que remite a la estética de los pueblos del sur de España. La sucesión de arcos, la luz suavemente filtrada, las sombras marcadas y el color vibrante de los geranios dan forma a un espacio cargado de tradición reinterpretado con sensibilidad. La técnica empleada por el equipo de KVC responde a una composición cuidadosamente estudiada y ejecutada de forma artesanal. El intradós de cada arco se resuelve mediante piezas de barro natural de distintos tamaños, moldeadas y colocadas a mano. Cada arco se compone de

Tomás Crisóstomo, partner at KVC Construction

S.L., often says that “a villa’s personality is born in the details,” and Villa Siri, in Dénia, perfectly embodies this philosophy. Its interior reveals exceptional attention to handcrafted elements, such as the natural clay archways, which lend character, authenticity, and a unique identity to the home.

The arcades of Villa Siri’s courtyard, clearly inspired by Cordoba, were designed to create a warm and inviting atmosphere reminiscent of the villages of southern Spain. The succession of arches, the softly filtered light, the defined shadows, and the vibrant color of the geraniums shape a space steeped in tradition, sensitively reinterpreted. The technique employed by the KVC team is based on a carefully studied composition, executed by hand. The intrados of each arch is made of natural clay pieces of varying sizes, molded and placed by hand. Each arch is composed of three elements: a 60 cm central piece and two 15 cm

tres elementos: una pieza central de 60 cm y dos piezas laterales de 15 cm, dispuestas de forma intercalada para generar el característico efecto de “arco trabado”. Este sistema no solo aporta valor estético, sino que crea un ritmo visual y un juego de volúmenes perceptible incluso a distancia. El encaje del barro natural aporta profundidad y textura, dando lugar a un acabado auténtico y singular, difícil de reproducir mediante soluciones constructivas estándar.

Y el punto final llega con el rejuntado, un gesto decisivo que, para Tomás, marca la diferencia. Se realiza con un material hidrófugo oscuro, aplicado con un retranqueo de aproximadamente un centímetro, lo que potencia al máximo el contraste, la textura y el color del barro natural. Este último paso no solo protege y define cada pieza, sino que aporta una lectura más sofisticada del conjunto. El resultado es un patio de gran fuerza estética, donde las arcadas, ejecutadas con técnica y oficio, adquieren un carácter propio y elevan la arquitectura del espacio.

side pieces, arranged in an alternating pattern to create the characteristic “interlocking arch” effect. This system not only adds aesthetic value but also creates a visual rhythm and a play of volumes perceptible even from a distance. The interlocking of the natural clay provides depth and texture, resulting in an authentic and unique finish, difficult to reproduce using standard construction methods.

The final touch comes with the grouting, a crucial detail that, for Tomás, makes all the difference. It is done with a dark, water-repellent material, applied with a setback of approximately one centimeter, which maximizes the contrast, texture, and color of the natural clay. This final step not only protects and defines each piece but also lends a more sophisticated interpretation to the whole. The result is a courtyard of great aesthetic power, where the arches, crafted with skill and artistry, acquire their own distinct character and elevate the architecture of the space.

El arte de construir lo excepcional The art of building the excepcional

Hay casas que se miran. Y otras que se sienten. There are houses you look at.And others you truly feel.

En KVC, construimos residencias con alma.

Espacios pensados para perdurar, integrarse en su entorno y contar una historia: la de quienes los habitan.

Nacidos de la piedra, del saber hacer y de la cultura mediterránea de Jávea, trabajamos con materiales nobles, líneas precisas y una exigencia absoluta en cada detalle.

Cada proyecto es único, creado con respeto, precisión y emoción.

Nuestras casas no gritan lujo. Lo susurran. Porque el verdadero lujo no es lo que impresiona, sino lo que permanece.

At KVC, we build residences with a soul.

Spaces designed to endure, blend seamlessly into their surroundings, and tell a story — the story of those who live in them.

Born from stone, craftsmanship, and the Mediterranean culture of Jávea, we work with noble materials, precise lines, and an uncompromising attention to detail.

Every project is unique, shaped with respect, precision, and emotion.

Our homes do not shout luxury. They whisper it. Because true luxury is not what impresses, but what endures.

Construir con alma desde nuestras raíces Building with soul From our roots

Construir no es solo levantar muros. Es perpetuar un legado.

Cada casa que diseñamos nace de una historia real: la de Jávea, su tierra, sus materiales, su luz, y la de quienes la habitan desde generaciones.

Nuestra historia comienza aquí, en esta misma costa, Tomás, uno de nuestros fundadores, es la tercera generación de una familia de constructores profundamente arraigados a Jávea.

Building is more than just erecting walls. It’s about perpetuating a legacy.

Every house we design is born from a real story: the story of Jávea, its land, its materials, its light, and the stories of those who have lived here for generations.

Our story begins here, on this very coast, Tomás, one of our founders, is the third generation of a family of builders deeply rooted in Jávea.

Av. del Pla, 126 - 1.13

JÁVEA (Alicante)

Te.: +34 613 53 86 92

kvc.es · info@kvc.es

EL MUNDO DE LA BELLEZA EN SU MÁS AMPLIO SENTIDO

SHOWROOM

C/ Plaza de la Iglesia, 10 · JÁVEA Alicante

C/ Isabel la Católica, 23 · VALENCIA wwww.hinedito.com @hineditohome

PROYECTOS

C/ pizarro, 20 · VALENCIA www.carlosserrainteriorismo.com

XADA DESIGNS

ENCAJE DE BOLILLOS Y COBRE: UNA TRADICIÓN REINVENTADA PARA EL SIGLO XXI

El encaje de bolillos, una técnica artesanal transmitida de generación en generación, evoluciona hacia una expresión moderna que combina arte, moda y emoción. En esta reinterpretación contemporánea, se crean pulseras, anillos, pendientes, colgantes, broches y otros diseños únicos, elaborados a mano mediante la técnica tradicional, pero con hilos de cobre en lugar de los materiales clásicos.

El cobre, metal milenario utilizado por la humanidad desde hace más de 10.000 años, se convierte en un símbolo de conexión entre pasado y presente. Su maleabilidad y resistencia, junto con la precisión del trabajo manual, dan lugar a joyas que poseen “alma”, donde la tradición se reinventa sin perder su esencia. El resultado son piezas irrepetibles que sorprenden por su delicadeza y modernidad, reflejando la historia y la innovación en cada detalle.

Descubre cómo la creatividad y la historia se unen en cada pieza, llevando la belleza artesanal a un nuevo nivel.

xadadesigns@yahoo.es

REINVENTS CRAFTS BOBBIN LACE AND COPPER: A TRADITION REINVENTED FOR THE 21ST CENTURY

Bobbin lace, a traditional craft passed down through generations, evolves into a modern expression that blends art, fashion, and emotion. In this contemporary reinterpretation, bracelets, rings, earrings, pendants, brooches, and other unique designs are created by hand using the traditional technique, but with copper threads instead

Copper, an ancient metal used by humankind for over 10,000 years, becomes a symbol of connection between past and present. Its malleability and strength, combined with the precision of handcrafting, give rise to jewelry that possesses a soul, where tradition is reinvented without losing its essence. The result is one-of-a-kind pieces that surprise with their delicacy and modernity, reflecting history and innovation in every detail.

Discover how creativity and history unite in each piece, taking artisanal beauty to a new level.

Ruta 22 Talleres Martínez Jávea is not just another workshop. It’s the place where the most demanding customers go.

Ruta 22 Talleres Martínez Jávea ist nicht einfach nur eine weitere Werkstatt. Es ist der Ort, an den die anspruchsvollsten Kunden gehen.

HIS MECHANICS, SHEET METAL AND PAINT SHOP IN JÁVEA

SEINE MECHANIKER-, BLECHBEARBEITUNGS

UND

LACKIERWERKSTATT

IN JÁVEA

MECHANICS

At Ruta 22 Talleres Martínez Jávea, mechanics go far beyond conventional maintenance. We work with high-end, sports and classic vehicles, applying deep technical knowledge and decades of experience. We diagnose, repair and optimize with the same standards demanded by brands such as Porsche, Ferrari, Maserati or Bentley. Precision, expertise and trust — nothing here is left to chance.

Bei Ruta 22 Talleres Martínez Jávea geht Mechanik weit über klassische Wartung hinaus. Wir arbeiten mit High-End-, Sport- und Oldtimerfahrzeugen und bringen dabei jahrzehntelange Erfahrung und tiefgehendes technisches Know-how ein. Diagnose, Reparatur und Optimierung erfolgen nach den Standards von Marken wie Porsche, Ferrari, Maserati oder Bentley. Präzision, Fachkompetenz und Vertrauen stehen im Mittelpunkt.

Paintwork is one of our defining strengths. Professional spray booths, controlled processes and finishes that truly stand out. From insurance repairs to exclusive projects and custom colours, every detail is handled with absolute care. At Ruta 22, we don’t just paint cars — we restore their presence, value and character.

Lackierung ist eines unserer Markenzeichen. Professionelle Lackierkabinen, kontrollierte Prozesse und Oberflächen, die den Unterschied machen. Von Versicherungsarbeiten bis hin zu exklusiven Projekten und Sonderfarben achten wir auf jedes Detail. Bei Ruta 22 lackieren wir nicht einfach Fahrzeuge — wir stellen Ausstrahlung, Wert und Charakter wieder her.

PAINT SHEET METAL

We are the only workshop in the area with the real capability to handle complex structural repairs. Chassis work, frame alignment, major damage — jobs others cannot, or will not, take on. We combine technology, experience and clear technical judgement to restore a vehicle’s original geometry and safety. Here, repairs are done right — or not at all.

Wir sind die einzige Werkstatt in der Region mit der tatsächlichen Kompetenz für komplexe Strukturreparaturen. Fahrgestelle, Richtbank, schwere Schäden — Arbeiten, die andere nicht ausführen können oder wollen. Mit moderner Technik, Erfahrung und klarem technischem Urteil stellen wir die ursprüngliche Geometrie und Sicherheit des Fahrzeugs wieder her. Entweder richtig — oder gar nicht.

SEMANA SANTA 2026

Salida 27 de Marzo desde MADRID

10 días / 7 Noches

Itinerario: Pekin (3 noches), Xian (2 noches), Shangai (2 noches)

desde

2.575€ China Esencial

Tasas incluidas

Visitas, excursiones y comidas incluidas en el itinerario.

OCKIO · ÓPTICA

VUELVE

A VER EL MUNDO CON

CLARIDAD

CONTROLA Y ELIMINA LA MIOPÍA

MIENTRAS DUERMES GRACIAS A OCKIO

En un mundo donde pasamos cada vez más tiempo frente a pantallas, los problemas visuales se han convertido en una preocupación creciente, especialmente entre niños y adolescentes.

Una de las afecciones visuales que más ha aumentado en las últimas décadas es la miopía. Un problema que ya no solo implica ver mal de lejos, sino que puede convertirse en un serio riesgo para la salud ocular a largo plazo. La miopía se produce por un alargamiento excesivo del ojo, que es lo que aumenta el riesgo de daño ocular irreversible a largo plazo.

¿Imaginas que tu hijo despierta cada mañana viendo con claridad sin lentes de contacto? ¿Y si además pudieras frenar el avance de la miopía de tu hijo sin necesidad de medicamentos ni procedimientos quirúrgicos?

En Ockio esto ya es una realidad gracias a un tratamiento efectivo y con base científica: la ortoqueratología.

SEE THE WORLD CLEARLY AGAIN

CONTROL AND ELIMINATE MYOPIA WHILST SLEEPING, THANKS TO OPTICA OCKIO

In a world where we spend more and more time in front of screens, vision problems have become a growing concern, especially amongst children and teenagers.

One of the visual conditions that has increased the most in recent decades is myopia. This problem not only affects distance vision, but can also become a serious risk to long-term eye health. Myopia is caused by excessive elongation of the eye, which increases the risk of irreversible long-term eye damage. Can you imagine your child waking up every morning and seeing clearly without the need for contact lenses? What if you could also slow the progression of your child’s myopia without the need for medication or surgery?

At Ockio, this is already a reality thanks to an effective, scientifically based treatment: orthokeratology or Ortho-K.

LA MIOPÍA: UNA PANDEMIA SILENCIOSA

La miopía es un defecto refractivo que provoca que los objetos lejanos se vean borrosos. Aunque se corrige fácilmente con gafas o lentes de contacto, su verdadero problema radica en su progresión. Afecta a millones de personas en el mundo y se está convirtiendo en una de las principales causas de pérdida visual a largo plazo. Cada vez más niños desarrollan miopía desde edades tempranas y, en muchos casos, la miopía tiende a aumentar año tras año. Si no se controla, puede avanzar rápidamente y aumentar el riesgo de sufrir complicaciones oculares graves como: desprendimiento de retina, glaucoma, degeneración macular miópica y cataratas prematuras. Se estima que para el año 2050, la mitad de la población mundial será miope, según datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Por eso, el control de la miopía ya no es una opción, sino una necesidad.

QUÉ ES LA ORTOQUERATOLOGÍA

La ortoqueratología es un tratamiento personalizado que consiste en el uso de lentes de contacto especialmente diseñadas para ser usadas solo durante la noche, de forma cómoda y sin dolor. Mientras duermes, estas lentes moldean suavemente la superficie de la córnea, corrigiendo la miopía. El resultado es que, al despertar y retirar las lentes, puedes ver perfectamente durante todo el día. Además de ofrecer libertad visual, la ortoqueratología ha demostrado científicamente en decenas de estudio que es un tratamiento eficaz para ralentizar el aumento de la miopía, especialmente en niños y adolescentes, en quienes este crecimiento puede ser muy rápido. La ortoqueratología es un tratamiento ideal para niños porque se puede utilizar de forma segura a partir de los 6 o 7 años. De hecho, cuanto antes se detecte la miopía y se inicie el tratamiento, mejores serán los resultados. También es una excelente opción para adolescentes y adultos jóvenes con graduaciones estables que buscan una alternativa cómoda y segura al uso diario de lentillas o la cirugía láser, ya que es un procedimiento totalmente reversible.

CONFÍA EN ESPECIALISTAS PARA COMENZAR TU TRATAMIENTO DE ORTOQUERATOLOGÍA

En Ockio queremos que tú y tu familia vean bien, hoy y siempre. Por eso, apostamos por tratamientos innovadores, seguros y efectivos que no solo mejoren la visión, sino que protejan la salud ocular a largo plazo. Entendemos que cada paciente es único, por lo que ofrecemos un enfoque personalizado para el tratamiento de la miopía. Nuestro equipo de optometristas especializados en ortoqueratología y salud visual infantil se encargará de realizar un exhaustivo análisis ocular y de recomendar el tratamiento más adecuado según las necesidades visuales de tu hijo o hija.

MYOPIA: A SILENT PANDEMIC

Myopia is a refractive error that causes objects at a distance to appear indistinct and blurry. Whilst the issue can be easily rectified by wearing glasses or contact lenses, the underlying problem resides in the progression of the condition. This condition affects millions of people worldwide and is emerging as one of the primary causes of long-term vision loss. The prevalence of myopia among children is increasing, with the progression of this condition often exhibiting a yearly increment. Should this be left unchecked, it has the potential to progress rapidly and increase the risk of serious eye complications. These include, but are not limited to, retinal detachment, glaucoma, myopic macular degeneration and premature cataracts. According to the World Health Organisation (WHO), it is estimated that by 2050, half of the world’s population will be short-sighted. Consequently, the management of myopia has transitioned from a mere option to a necessity.

WHAT IS ORTHOKERATOLOGY?

Orthokeratology is a personalised treatment that involves the use of contact lenses specially designed to be worn only at night, with no discomfort or inconvenience. During sleep, these lenses gently adjust the surface of the cornea to correct myopia. The result is that when you wake up and remove the lenses, you can see perfectly throughout the day. In addition to offering visual freedom, orthokeratology has been the subject of scientific studies which have proven its effectiveness in slowing the progression of myopia, especially in children and adolescents, in whom this growth can be very rapid. Orthokeratology is an ideal treatment for children because it can be used safely from the age of 6 or 7. In fact, the earlier myopia is detected and treatment is started, the better the results. It is also an excellent option for adolescents and young adults with stable prescriptions who are looking for a comfortable and safe alternative to daily contact lenses or laser surgery, as it is a completely reversible procedure.

TRUST SPECIALISTS TO BEGIN YOUR ORTHOKERATOLOGY TREATMENT

The Ockio team care about your eyes. They want you and your family to see well today and always. That is why we are so passionate about offering innovative, safe and effective treatments that not only improve vision, but also protect your eyes for the long term. We understand that every patient is unique, and we love nothing more than helping you reach your full visual potential. Our specialising optometrist team in orthokeratology and children’s eye vision care will carry out a thorough eye examination and suggest the best treatment for your child’s visual needs.

Avda. Jaime I, 9. Puerto de Jávea

Tel: 96 646 21 71

www.opticaockio.com

Avda. Jaime I, 9 · Puerto de Jávea · Tel: 96 646 21 71 www.opticaockio.com · hola@opticaockio.com

STRUCTURAL SURVEYS

Mark Paddon BSc Hons Building Surveying. MCIOB. CAAT.

PROPERTY BUYER’S SURVEYS AND EXPERT REPORTS.

INVEST SAFELY - ALWAYS HAVE A SURVEY! Call for free initial advice and a survey quotation.

Insured via Lloyd´s of London · Registered in Spain · Colegiado Nº 5949 T. 653 73 30 66 - 962 807 247 · mrmpaddon@hotmail.com WWW.SURVEYORSJAVEA.COM

Traumatología · Anestesia Cirugía · Medicina preventiva Diagnostico por imagen Laboratorio REDEFINIENDO LA EXCELENCIA EN

+34 628 463 414 · info@thevets.es Av. Gata nº33, Jávea, 03730, Alicante Urgencias: +34 628 463 414

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MADRID FUSIÓN 2026

El congreso despliega su edición más internacional, ambiciosa y participativa, con más de 300 oradores de primera línea

The congress unveils its most international, ambitious and participatory edition yet, with more than 300 top-tier speakers

Con el lema ‘el Cliente toma el Mando’, la cumbre más influyente de la cocina mundial aborda los cambios estructurales de la gastronomía abordando desde las técnicas de cocina más ancestrales al foodtech y la IA.

Benjamín Lana, director de Madrid Fusión avanzó que la de 2026 es “la edición más internacional y la más experiencial de Madrid Fusión, con chefs de primera línea de Brasil, México, Perú, Japón, EE UU, China, Hong Kong,

With the motto “The Customer Takes Control,” the world’s most influential culinary summit addresses the structural changes in gastronomy, covering everything from the most ancient cooking techniques to foodtech and AI.

Benjamín Lana, director of Madrid Fusión, announced that the 2026 edition is “the most international and experiential edition of Madrid Fusión, with top chefs from Brazil, Mexico, Peru, Japan, the USA, China, Hong Kong, the

Filipinas, Francia, Italia, Holanda o Portugal. Pero también es una edición que marca un cambio estructural en la gastronomía”. El lema de este año, ‘El Cliente Toma el Mando’, obedece, dijo, “a que, si en otras facetas de la vida nos hemos convertido en seres que toman decisiones, en la gastronomía, el cliente pasa de ser pasivo a sentirse protagonista; a ser activo y a rechazar lo obligatorio. Vamos a hablar de cómo se puede equilibrar la creatividad del chef y la libertad del comensal”.

Philippines, France, Italy, the Netherlands, and Portugal. But it is also an edition that marks a structural shift in gastronomy.” This year’s motto, “The Customer Takes Control,” reflects, he said, “the fact that, while in other aspects of life we have become decision-makers, in gastronomy, the customer is moving from being passive to feeling like a protagonist; to being active and rejecting what is obligatory. We are going to talk about how to balance the chef’s creativity with the diner’s freedom.”

FUSIÓN 2026

MADRID

El espacio de pensamiento y reflexión de Madrid Fusión Alimentos de España intentará buscar respuestas sobre el futuro de la alimentación: quién decide, qué creemos y cómo cambia la cocina.

The Madrid Fusión Foods of Spain forum for thought and reflection will seek answers about the future of food: who decides, what we believe, and how cuisine is changing.

Madrid Fusión Dreams #SpainFoodTechNation vuelve a proponer en su tercera edición una mirada transversal al futuro de la alimentación, conectando gastronomía, ciencia, salud, innovación, sostenibilidad y cultura. Por su escenario han pasado más de 60 participantes entre chefs, científicos, empresarios, investigadores y comunicadores de referencia del panorama nacional e internacional que abordaron temáticas y preguntas que ya están tensionando el sistema alimentario: qué comeremos mañana, quién decide lo que llega a nuestro plato y qué papel juega la alimentación en los grandes retos contemporáneos.

Madrid Fusión Dreams #SpainFoodTechNation returns for its third edition, offering a cross-cutting perspective on the future of food, connecting gastronomy, science, health, innovation, sustainability, and culture. Its stage has hosted over 60 participants, including leading chefs, scientists, entrepreneurs, researchers, and communicators from the national and international scene, who addressed topics and questions that are already putting pressure on the food system: what will we eat tomorrow, who decides what ends up on our plates, and what role does food play in the major challenges of our time.

FUSIÓN 2026

MADRID

JÁVEA: Ctra. Portitxol, 96 · Jávea · Tel. 86 579 95 13 · www.javea.casalili.es · Síguenos / Follow Us

La mejor Gastronomía

ANÚNCIESE EN CLASS & VILLAS

la revista para los clientes más selectos, los restaurantes de mayor prestigio y para los paladares más exigentes.

ADVERTISE ON CLASS & VILLAS

the magazine for the most selected clients, the most prestigious restaurants and for the most demanding palates.

EXQUISITE DELICACIES EXQUISITAS DELICIAS

FEBRERO INVITA A CELEBRAR LOS PEQUEÑOS RITUALES COMPARTIDOS.

Una conversación sin prisas, dos copas servidas y el placer de elegir algo especial para el momento.

En El Celler de La Fontana creemos que los instantes en pareja se disfrutan mejor cuando se acompañan con lo mejor.

FEBRUARY INVITES US TO CELEBRATE SMALL, SHARED RITUALS.

A leisurely conversation, two glasses of wine poured, and the pleasure of choosing something special for the moment.

At El Celler de La Fontana, we believe that moments shared with a partner are best enjoyed when accompanied by the finest.

Aprovecha las ventajas de NUESTRO PROGRAMA DE FIDELIZACIÓN

Cada punto te acerca a grandes recompensas

Válido para El Celler de la Fontana, Restaurante Posidonia y Restaurante La Fontana

COCINA TRADICIONAL MEDITERRÁNEA DESDE 1963

Especialidad en paella, fideuá y platos valencianos

TRADITIONAL MEDITERRANEAN CUISINE SINCE 1963

Specialty in paella, fideuá and valencian dishes

MEDITERRÁNEA · PAELLAS TAPAS · COCKTAILS MEDITERRANEAN CUISINE · PAELLAS TAPAS · COCKTAILS

VINOS

MARAÑONES GARNACHA

26,90 €

Una garnacha de Gredos con mucha clase. Tiene ese punto fino y elegante que engancha desde el primer sorbo, pero sin perder profundidad. Es un vino con personalidad, de los que no pasan desapercibidos y que funcionan igual de bien en una comida especial que en una cena tranquila.

A very classy Garnacha from Gredos. It has that refined and elegant touch that captivates from the first sip, without sacrificing depth. It’s a wine with personality, one that doesn’t go unnoticed and works equally well with a special meal or a quiet dinner.

22,35 €

Un tinto moderno de Rioja Alavesa, muy bien equilibrado y con un estilo actual que gusta mucho. Fácil de beber, pero con fondo. Perfecto para quienes buscan algo distinto a los riojas clásicos sin complicarse.

A modern red wine from Rioja Alavesa, very well-balanced and with a contemporary style that’s very appealing. Easy to drink, yet with depth. Perfect for those looking for something different from classic Riojas without any fuss.

10,50 €

Un rosado que nunca falla. Fresco, limpio y súper versátil. Va bien con casi todo y es de esos vinos que puedes abrir cualquier día porque sabes que va a cumplir.

A rosé that never disappoints. Fresh, clean, and incredibly versatile. It goes well with almost everything and is one of those wines you can open any day because you know it will deliver.

23,55 €

Rosado diferente y con carácter propio. Procede de viñedos volcánicos en Lanzarote, lo que ya le da un punto especial. Más serio y gastronómico, ideal para quien quiere salir de lo típico y probar algo con más personalidad.

A distinctive rosé with its own unique character. It comes from volcanic vineyards in Lanzarote, which already gives it a special touch. More serious and food-friendly, it’s ideal for those who want to step outside the norm and try something with more personality.

EL GRIFO ROSADO
LANDUA AIURRI
MUGA ROSADO
Celler
La Fontana

CAVAS Y CHAMPAGNES

GRAMONA ARGENT

41,00 €

Un cava de los que juegan en otra liga. Burbuja fina, mucha elegancia y una crianza larga que se nota. Perfecto para brindar, pero también para sentarse a disfrutarlo con calma en mesa.

A cava that’s in a league of its own. Fine bubbles, great elegance, and a long aging process that’s noticeable. Perfect for toasting, but also for sitting down and enjoying at your leisure at the table.

GRAMONA ARGENT

42,50 €

Más profundo y seductor que la versión blanca. Mantiene la finura de Gramona, pero con un plus de carácter. Muy buena opción para sorprender y quedar de lujo.

Deeper and more seductive than the white version. It maintains Gramona’s signature finesse, but with added character. A great choice to impress and make a grand impression.

VEUVE CLICQUOT

52,30 €

Un clásico que todo el mundo reconoce. Elegante, equilibrado y siempre fiable. No es el más complejo del mundo, pero funciona siempre y tiene ese punto de glamour que nunca falla.

A classic that everyone recognizes. Elegant, balanced, and always reliable. It’s not the most complex in the world, but it always works and has that touch of glamour that never fails.

VEUVE CLICQUOT

69,40 €

Más expresivo y con más personalidad que el brut. Muy vistoso, muy disfrutón y perfecto para momentos especiales donde quieres algo con presencia.

More expressive and with more personality than the brut. Very eyecatching, very enjoyable, and perfect for special moments when you want something with presence.

Fontana

RESTAURANTE

COCINA MEDITERRÁNEA INTERNACIONAL MEDITERRANEAN INTERNATIONAL CUISINE

Ctra. Jávea-Benitachell, nº 9 · JÁVEA

RESERVAS-BOOKINGS - TEL - 96 579 37 64 www.restaurantemasena.es

EN EL CORAZÓN DEL VALLE DE GATA Ctra. N 332 - Partida Benisaina, 3 GATA DE GORGOS · Tel. 96 505 84 75 www.valldecavall.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.