BEVEZETÉS
Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup§da A Bhagavadg¦t§ úgy, ahogy van címû könyvérõl számos professzor és tudós írt már kritikát, minõsítve fordítását és magyarázatait. Elõsze retettel tüntetik fel relatív értékûnek ¼r¦la Prabhup§da értelmezé sét, melyet egy általuk vélhetõen jól ismert szöveghez írt. A Bhagavadg¦t§ úgy, ahogy van elsõ angol nyelvû kiadásához fûzött elõszavában Edward Dimock ezt a G¦t§t „a gau¨¦ya tradíción belüli autentikus értelmezésnek” tekinti. Eric Sharpe „Az egyetemes G¦t§” (The Universal G¦t§) címû könyvében kijelenti, hogy „ez a verzió… lényegében csak azt tükrözi, amit a hindu világ egyik szegletében gondolnak a mûrõl”, A. L. Herman pedig úgy vélekedik, hogy „…Bhaktivedanta oly módon értelmezi a szövegeket, hogy azoknak markánsan bhakti ízt kölcsönöz”. Az ilyen és ehhez hasonló szubjek tív elemzések hajlanak arra, hogy ¼r¦la Prabhup§da G¦t§fordítását a bhaktiyoga iránt elfogult értelmezésnek minõsítsék. Az ISKCONszimpatizáns Thomas Hopkins ¼r¦la Prabhup§da kiadását egy „nagy múltú interpretációs hagyományhoz” sorolja, míg Callewaert és Hemraj kevésbé jóindulatúan azt állítják, hogy ¼r¦la Prabhup§da mûve „…egy tiszteletreméltó hindu irat megcsúfolása”. Ez a nyilvánvalóan leereszkedõ hozzáállás azt a nézetet kívánja tá mogatni, mely szerint ¼r¦la Prabhup§da látásmódja csak egy a G¦t§ számos megközelítési módja közül, melyek mindegyike egyformán érvényes. Ezt a nézetet tükrözi Herman „A hinduizmus rövid átte kintése” (A Brief Introduction to Hinduism) címû mûvének utószava is, melyben a szerzõ kijelenti: Ismétlem: [a Bhagavadg¦t§ban] a felszabadulás elérését célzó módszerek közül egyik sem jobb a másiknál. Inkább ar ról van szó, hogy egy adott módszer jobban, illetve kevésbé felele meg az egyéni gu£a szempontjából…
23