Skip to main content

'S Magazine 2026 Switzerland Sotheby's International Realty

Page 1


CRÉATEURSD’HABITATSURMESURE

EdenHomecréedesvillasetchaletsd’exception,oùdesign contemporain,matériauxnoblesetsavoir-fairemaîtrisése rencontrent.ImplantéeenHaute-Savoie,EdenHomeimagine deslieuxuniques,penséspoursublimerlalumière,l’espaceet l’artdevivredechacun.

EDITORIAL

‘S Magazine : Eine Reise durch Schweizer Exzellenz und Authentizität

Das Magazin La Sélection erhält ein neues Gesicht und wird zum ‘S Magazine’, eine Hommage an Sotheby’s International Realty, das 50 Jahre Exzellenz, Innovation und Einfluss in der Welt der Prestigeobjekte feiert. Seit einem halben Jahrhundert verkörpert die Marke Eleganz, Raffinesse sowie internationales Know - how und bietet ihren Kunden einzigartige Erfahrungen und aussergewöhnliche Immobilien weltweit.

‘S Magazine : A Journey Through Swiss Excellence and Authenticity

Erleben Sie die Schweiz wie nie zuvor : fliegen Sie über glitzernde Seen, verlieren Sie sich in grünen Landschaften und bewundern Sie die majestätischen Berge. Entdecken Sie An jeder Station einzigartige Objekte – historische Anwesen, moderne Chalets oder aussergewöhnliche Villen –, bei denen Originalität und Authentizität zusammentreffen.

La Sélection now emerges as ‘S Magazine’, paying tribute to Sotheby’s International Realty and its 50 years of excellence, innovation, and influence in the world of high - end real estate. For half a century, the brand has embodied elegance, sophistication, and international expertise, offering its clients exceptional experiences and extraordinary properties across the globe.

Discover Switzerland as you’ve never seen it before : soar above shimmering lakes, wander through lush countryside, and marvel at majestic mountain landscapes. At every turn, uncover remarkable properties — historic estates, contemporary chalets, and exceptional villas — where originality and authenticity blend with harmony.

United by a shared vision, the Swiss affiliates invite you to step into the world of the brand, to experience a modern, immersive, and inspiring journey, and to explore the uniquely Swiss art of living embodied by Sotheby’s International Realty.

With ‘S Magazine’ let yourself be transported into a reimagined showcase where excellence, elegance, and refinement merge to celebrate every landscape and every extraordinary property.

LUCA TAGLIABOSCHI

SwitzerlandSotheby'sInternationalRealty

GIANLUCA RIGHETTI

FontanaSotheby'sInternationalRealty

St.MoritzSotheby’sInternationalRealty

Von einer gemeinsamen Vision geleitet, laden die Partner in der Schweiz Sie ein, in die Welt der Marke einzutauchen, ein modernes, immersives und inspirierendes Erlebnis zu geniessen und die Schweizer Lebensart von Sotheby’s International Realty zu entdecken.

Lassen Sie sich mit dem ‘S Magazine in einen neu gestalteten Showroom entführen, in dem Exzellenz, Eleganz und Raffinesse aufeinandertreffen, um jede Landschaft und jedes aussergewöhnliche Anwesen zur Geltung zu bringen.

ANDREAS KRON

SwitzerlandSotheby'sInternationalRealty

FLORIAN STEIGER

Steiger&CieSotheby’sInternationalRealty

Detailsp.84
Detailsp.54
Detailsp.8

IMPRESSUM

PUBLISHER

ACE Properties SA

Avenue Mon - Repos 22

1005 Lausanne

PUBLISHING DIRECTORS

Switzerland | Sotheby’s International Realty

Luca Tagliaboschi, Co - Founder, Président & CEO

Andreas Kron, CEO & Co - Owner

Fontana | Sotheby’s International Realty

Gianluca Righetti, Managing Director

St. Moritz | Sotheby’s International Realty

Gianluca Righetti, CEO

Sandra Gubelmann, Managing Director

Steiger&Cie | Sotheby’s International Realty

Florian Steiger, Founder

PUBLICATION MANAGER

Stefania Rousseau, Directrice Marketing

stefania.rousseau@swsir.ch

CHIEF EDITOR

Claire Jelski

GRAPHIC DESIGN

Lucie Ecuyer

REDACTION

Mary Parrinello

Martine Fonteix

Layla Khosrovani

Lisa Lötscher

Côte d’Azur | Sotheby’s International Realty

Spain | Sotheby’s International Realty

TRANSLATION

ABC Translation

CONTRIBUTION

Pietro Sirianni

Oliver Herweg

Gabrielle Robiou

Benjamin Lamers

Kevin Thomas

Sandra Gubelmann

Astrid Josuran

Fredrik Hellman

DISTRIBUTION

Switzerland | Sotheby’s International Realty

Fontana | Sotheby’s International Realty

Steiger&Cie | Sotheby’s International Realty

St. Moritz | Sotheby’s International Realty

ADVERTISING

Michel Murer | M-Concept info@m-concept.ch

PRINTS

6'950 copies

PRINTING

Fontana Print SA

PHOTO CREDIT

Backbone

Cyril Amand

Arthur Schaefer

Fred Müller

Safari-croisière au fil du Zambèze

9 JOURS / 8 NUITS : AFRIQUE DU SUD • BOTSWANA • NAMIBIE • ZIMBABWE

Embarquez pour un safari-croisière aux confins du monde, accueillant uniquement 16 voyageurs. Entre lodges privatifs et navigation sur un bateau de luxe, vivez une expérience intimiste au sein de véritables paradis préservés.

Explorez les parcs nationaux de Chobé et Matusadona, sanctuaires du légendaire “Big Five”. Imprégnez-vous des traditions locales et laissez-vous émerveiller par les majestueuses chutes Victoria, symbole d’une nature brute et authentique.

Voyage d’exception récompensé par :

DÉPARTS : DE JANVIER À DÉCEMBRE 2026

POSSIBILITÉS D’EXTENSIONS :

La Péninsule du Cap • Du Zimbabwe à l’Afrique du Sud à bord du Rovos Rail (4 jours / 3 nuits) Dunes et déserts namibiens (6 jours / 5 nuits) EXCLUSIF - 2 DATES EN 2026

Possibilité d’acheminement de Suisse romande, nous consulter.

de

: Dans votre agence de voyages habituelle ou au 021 320 72 35

LE CHÂTEAU DE CHOULLY : A JEWEL MIXING TRADITION AND ELEGANCE

In the heart of Satigny’s vineyard - covered hillsides, just minutes from Geneva, stands one of the canton’s hidden treasures — the Château de Choully.

Inmitten der Weinberge von Satigny, nur wenige Minuten von Genf entfernt, erhebt sich einer der verborgenen Schätze des Kantons : das Château de Choully.

" Here, every room is a silent witness to history. "
„ Hier ist jeder Raum ein stiller Zeuge der Geschichte. “

Seit mehr als drei Jahrhunderten thront es über den Reben und scheint als stilvolle Verbindung von Himmel, Kulturerbe und Natur der Zeit entrückt. Das 1721 im Auftrag von Charles Lullin de Châteauvieux, einer namhaften Persönlichkeit der Genfer Gesellschaft, errichtete Anwesen bewahrt noch heute die harmonische Silhouette, die im 18. Jahrhundert erdacht wurde : eine Abfolge von Salons, eine edle Treppe und Holzvertäfelungen, die dem Meister Jean Jaquet zugeschrieben werden. Hier ist jeder Raum ein stiller Zeuge der Geschichte. Die dreizehn Kamine – allesamt restauriert und funktionstüchtig –, die liebevoll dekorierten Salons oder auch der kleine Südost - Salon, in dem noch die Originaltapete erhalten ist, bilden eine Kulisse, in der die Vergangenheit auf Schritt und Tritt zu flüstern scheint.

Rising above the vineyards for more than three centuries, it seems suspended in time — an elegant interlude where sky, heritage, and nature meet. Built in 1721 for Charles Lullin de Châteauvieux, a prominent figure of Geneva’s society, the estate still preserves the harmonious silhouette envisioned in the 18th century : a sequence of grand salons, an elegant staircase, and woodwork attributed to master craftsman Jean Jaquet. Here, every room is a silent witness to history. The thirteen restored and fully functional fireplaces, the delicately decorated reception rooms, and the intimate southeast sitting room with its original wallpaper create an atmosphere where the past seems to whisper at every step.

Die Gärten setzen dieses einzigartige Ambiente fort. Sie wurden nach dem historischen Plan angelegt und zeichnen sich durch ihre von Bäumen gesäumten Alleen, ihre Statuen und Brunnen aus, von denen aus sich ein einzigartiger Ausblick auf den Salève und die Stadt Genf bietet. Eine Anlage, die an den verfeinerten Lebensstil vergangener Zeiten erinnert, der mit bemerkenswerter Treue bewahrt wurde.

The gardens carry this distinctive ambiance even further. Designed according to the historic plan, they reveal tree - lined pathways, statues, and fountains, opening onto a rare perspective of the Salève and the city of Geneva. The design evokes the refinement of a bygone art of living, preserved with remarkable fidelity.

Spanning2.5hectares,this impressiveresidencestandsout forthebeautyofitscourtyard,its French-style.

DieseimposanteResidenz erstrecktsichüber2.5Hektar undzeichnetsichunteranderem durchdieSchönheitihresHofes, diefranzösischenParterresund dieGärtenmitihrenharmonischen Perspektivenaus.

Successively inhabited by the descendants of Charles Lullin and later by the Turrettini family, the château has crossed the centuries while integrating the comforts of modern living : a lift, a swimming pool, and a tennis court. Yet it is the current owner who, after twelve years of meticulous restoration, has returned the estate to its full splendour, adding contemporary amenities such as a private cinema, wine cellar and tasting room, sauna, fitness area, and beautifully designed terraces.

" Fully enclosed and secure, it also features a pool house, a tennis court, orchards, a chapel, staff house, and a touch - and - go helipad authorisation. "

„ Das vollständig umzäunte und gesicherte Gelände umfasst ausserdem ein Poolhaus, einen Tennisplatz, Obstgärten, eine Kapelle, ein Personalhaus sowie die Genehmigung für einen Touch & Go - Helikopterlandeplatz. “

Das Schloss wurde nacheinander von den Nachkommen von Charles Lullin und später von der Familie Turrettini bewohnt. Es hat die Jahrhunderte überdauert und sich dabei den Standards des modernen Komforts angepasst : Aufzug, Schwimmbad, Tennisplatz. Es war jedoch der derzeitige Eigentümer, der das Anwesen nach zwölfjähriger Restaurierung in neuem Glanz erstrahlen liess und zeitgemässe Annehmlichkeiten hinzufügte: Privatkino, Weinkeller und Verkostungsraum, Sauna, Fitnessraum und möblierte Terrassen.

Heute bietet das Anwesen mit seinen 1’500 m², 25 Zimmern, eleganten Suiten und grosszügigen Salons einen aussergewöhnlichen Lebensstil – gedacht sowohl für die Ruhe der Familie als auch für die exklusivsten Empfänge. Das vollständig umzäunte und gesicherte Gelände umfasst ausserdem ein Poolhaus, einen Tennisplatz, Obstgärten, eine Kapelle, ein Personalhaus sowie die Genehmigung für einen Touch & Go - Helikopterlandeplatz.

Satigny, ein lebhafter, sehr authentischer Weinort, rundet das Bild mit seinem diskreten Charme und seiner unmittelbaren Anbindung an Genf und seinen Flughafen ab.

Das Château de Choully ist mehr als ein aussergewöhnliches Anwesen, es ist lebendiges Erbe : ein Ort, an dem die Geschichte mit der Moderne in Dialog tritt, an dem jeder Raum zur Kontemplation einlädt und an dem man schon beim Betreten die Poesie einer Lebenskunst spürt, die sich zwischen Tradition und Eleganz bewegt.

Today, with its 1,500 sq. m, 25 rooms, elegant suites, and generous salons, the estate offers an exceptional art of living — designed equally for serene family life and for the most refined gatherings. Fully enclosed and secure, it also features a pool house, a tennis court, orchards, a chapel, staff house, and a touch - and - go helipad authorisation.

Satigny, a vibrant and authentic wine - growing village, completes the tableau with its subtle charm and immediate access to Geneva and its international airport.

More than a remarkable property, the Château de Choully is a living heritage : a place where history converses with modernity, where each space invites contemplation, and where one immediately senses the poetry of an art of living suspended between tradition and elegance.

ROMANDY

CONCHES GE

HIDDEN ESTATE

Set within a generous garden just outside Geneva, this classically styled residence unfolds into bright, contemporary, and impressively spacious interiors.

Dieser klassisch anmutende Wohnsitz in einem weitläufigen Garten in der Nähe von Genf überrascht und begeistert durch sein modernes und grosszügiges Interieur.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 550 sqm

EXTERIOR : 5’122 sqm

PRICE : Upon request ID. 042370

GE

COLOGNY’S

Rising above the iconic Cologny hillside, these two cleane - lined contemporary homes complement each other flawlessly on a single plot.

Die beiden am legendären Hügel von Cologny gelegenen Gebäude mit ihrer klaren, zeitgenössischen Architektur erheben sich wie zwei in Harmonie vereinte Silhouetten auf ein und demselben Grundstück.

BEDROOMS : 9

BATHROOMS : 11

INTERIOR : 2’350 sqm

EXTERIOR : 2’851 sqm

PRICE : Upon request

ID. 040775

COLOGNY

MEETS WELL - BEING ECOLINT : WHERE LEARNING

At the International School of Geneva ( Ecolint ), success is measured not only by results but by the flourishing of every student.

An der International School of Geneva ( Ecolint ) wird Erfolg nicht nur an Ergebnissen gemessen, sondern am Aufblühen jedes einzelnen Schülers und jeder einzelnen Schülerin.

Founded in 1924, Ecolint spans three campuses - La Grande Boissière and the Campus des Nations in Geneva, and La Châtaigneraie in Vaud. It welcomes 4,400 students of 143 nationalities, aged 2 ½ to 18. Rooted in education for peace, Ecolint is the birthplace of the International Baccalaureate ( IB ), the Students’ League of Nations, and the Ecolint Learner Passport - a distinctive framework that celebrates holistic learning across academics and extra - curricular life.

Gegründet im Jahr 1924, umfasst Ecolint drei Campusse – La Grande Boissière und den Campus des Nations in Genf sowie La Châtaigneraie im Kanton Waadt. Die Schule begrüsst 4.400 Schülerinnen aus 143 Nationen im Alter von 2 ½ bis 18 Jahren. Verwurzelt in einer Bildung für den Frieden, ist Ecolint die Geburtsstätte des International Baccalaureate ( IB ), der Students’ League of Nations und des Ecolint Learner Passport – eines einzigartigen Rahmens, der ganzheitliches Lernen in akademischen und ausserschulischen Bereichen fördert.

Die grösste Stärke von Ecolint ist ihre positive und inklusive Atmosphäre. Die Schülerinnen werden wahrgenommen, unterstützt und sind wirklich begeistert vom Lernen. Eine starke seelsorgerische Betreuung stellt sicher, dass jede Lernende und jeder Lernende als ganze Person verstanden wird.

Die Schule investiert viel Zeit und Fachwissen in das Wohlbefinden der Schülerinnen. Jeder Campus verfügt über vollzeitbeschäftigte Psychologinnen, die speziell ausgebildet sind, um Schüler/innen in den verschiedenen Entwicklungsphasen zu unterstützen. Jeder Schülerin hat einen Mentorin – eine vertrauenswürdige, erwachsene Person, die auch als Coach fungiert – und trifft sich regelmässig im Einzelgespräch, um die akademische und emotionale Entwicklung zu begleiten.

Alle Lehrkräfte werden darin geschult, wie sie das Wohlbefinden der Schüler/innen fördern können, um sicherzustellen, dass jedes Kind wahrgenommen und unterstützt wird, sein volles Potenzial zu entfalten, und weiss, an wen es sich wenden kann, wenn es Herausforderungen begegnet. Besonderer Wert wird auf das Konzept der „Vertrauensperson“ gelegt – es soll gewährleistet werden, dass jeder Schülerin mindestens eine erwachsene Person an der Schule hat, bei der sie oder er sich vollkommen sicher und verstanden fühlt.

Ecolint’s greatest strength is its atmosphere of happiness and inclusion. Students are known, supported, and genuinely excited to learn. Strong pastoral care ensures each learner is understood as a whole person.

The school invests significant time and expertise in student well - being. Each campus benefits from full - time psychologists, with specialist training in place to support students across developmental stages. Every student has a mentor - a trusted adult who also serves as a coach - meeting one - on - one to guide their academic and emotional growth.

All teachers receive training on how to support student well - being, ensuring that every child is known and supported to reach their full potential, and knows who to turn to when they face challenges. A major emphasis is placed on the idea of the “adult of trust” - ensuring that every student has at least one adult at school they feel completely safe with and understood by.

" The school invests significant time and expertise in student well - being. "

„ Die Schule investiert viel Zeit und Fachwissen in das Wohlbefinden der Schüler/innen. “

Ecolint’s pastoral approach extends beyond students : it’s built on a strong partnership between teachers, parents, and psychological and learning experts. It is this collaboration that makes Ecolint exceptional.

For the youngest learners in the Reggio Emilia - inspired Early Years classrooms to the teenagers preparing for the IB Diploma or Swiss Maturity, learning is active, engaging, and inquiry - driven. Ecolint fosters curiosity, critical thinking, and global citizenship.

Bilingual pathways with gradual immersion lead to true bilingual proficiency, while a vibrant extra - curricular life builds teamwork, creativity, and joy. Year after year, Ecolint students achieve outstanding academic results and progress to leading universities in Switzerland and worldwide.

Quote from parents : “AtEcolint,nothingislefttochance.Everydetailisdesigned toguideeachchildtowardafuturethatisbothinspiringandmeaningful.”

Elternzitate : AnderEcolintwirdnichtsdemZufallüberlassen.JedesDetail istdaraufausgelegt,jedesKindaufeineZukunftvorzubereiten,diesowohl inspirierendalsauchbedeutungsvollist.

Der seelsorgerische Ansatz von Ecolint geht über die Schülerinnen hinaus : er beruht auf einer starken Partnerschaft zwischen Lehrkräften, Eltern sowie psychologischen und pädagogischen Fachkräften. Diese Zusammenarbeit macht Ecolint zu etwas Außergewöhnlichem.

Vom frühkindlichen Lernen in den von Reggio Emilia inspirierten Klassen bis zu den Jugendlichen, die sich auf das IB - Diplom oder die Schweizer Maturität vorbereiten, ist das Lernen aktiv, anregend und forschungsorientiert. Ecolint fördert Neugier, kritisches Denken und globalen Zusammenhalt.

Bilinguale Lernwege mit schrittweiser Immersion führen zu echter Zweisprachigkeit, während ein lebendiges außerschulisches Leben Teamarbeit, Kreativität und Freude fördert. Jahr für Jahr erzielen Ecolint - Schülerinnen herausragende akademische Ergebnisse und werden an führenden Universitäten in der Schweiz und weltweit aufgenommen.

+41 22 787 26 30 ADMISSIONS@ECOLINT.CH

VERSOIX GE

QUIET LUXURY

At first glance, you would never guess this property dates back to 1860. A meticulous renovation now reveals all its period charm, beautifully complemented by a pool designed for modern living.

Auf den ersten Blick ist kaum zu glauben, dass dieses Anwesen aus dem Jahr 1860 stammt. Doch dank einer sorgfältigen Renovierung zeigt sich heute der ganze Charme jener Epoche, ergänzt durch einen Swimmingpool, der den heutigen Erwartungen perfekt entspricht.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 570 sqm

EXTERIOR : 3’964 sqm

PRICE : CHF 12’700’000.-

ID. 21292D

SPACE TO BREATHE

Nestled in the heart of open fields, this villa lets nature flow uninterrupted all the way to the lake — an exceptionally peaceful retreat.

Diese inmitten der Felder gelegene Villa bietet einen Blick auf die Natur bis hin zum See. Ein Rückzugsort von seltener Ruhe.

ROUND AND ROUND

This distinctive residence is shaped by gentle, rounded lines — from its flowing architecture to the landscaped gardens and gracefully curved bay windows. A subtle, singular aesthetic that remains effortlessly captivating.

Dieses einzigartige Anwesen zeichnet sich durch eine markante geschwungene Architektur aus : vom Baukörper selbst über den Garten bis hin zu den sanft geschwungenen Fensterfronten. Ein einzigartiger und zugleich schlichter Stil, der immer wieder begeistert.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 9

INTERIOR : 743 sqm

EXTERIOR : 3’767 sqm

PRICE : Upon request

ID. 17858D

"

UNITED BY EXCELLENCE

When the SailGP Championship arrived in Geneva in September 2025, an entire chapter of the international sporting stage unfolded across Lake Geneva.

Als die SailGP Championship im September 2025 in Genf Station machte, war ein Grossteil der internationalen Sportszene am Genfersee zu Gast.

SailGP is far more than a regatta : it is a global championship conceived as the Formula 1 of sailing. Twelve nations compete aboard F50 foiling catamarans — identical flying machines capable of surpassing 100 km / h thanks to their foils. Same speed, same technology, same rules for all : only human mastery makes the difference.

This pursuit of precision and excellence is something the Swiss team knows intimately. Led by Geneva native and three - time Olympian Sébastien Schneiter, the team embodies a new generation of Swiss sailors — trained on Lake Geneva, driven by innovation, and capable of challenging the world’s great maritime nations. The Swiss quickly gained momentum in the championship, delivering decisive breakthroughs and achieving a historic first podium that confirmed their status as true contenders.

It is within this upward trajectory that the partnership with Jiva Hill Resort***** – Relais & Châteaux was born. A long - standing supporter of Schneiter and his team, the resort shares the very values that define them : precision, dedication, and inner calm. These principles lie at the heart of the Jiva Hill philosophy.

Die SailGP ist viel mehr als nur eine Regatta : Es ist eine Weltmeisterschaft, die als Formel 1 des Segelsports konzipiert ist. Zwölf Nationen treten dort an Bord von F50 - Foiling - Katamaranen gegeneinander an, identische Rennyachten, die dank ihrer Foils eine Geschwindigkeit von über 100 km / h erreichen können. Gleiche Geschwindigkeit, gleiche Technologie, gleiche Regeln für alle : Nur das menschliche Können macht den Unterschied.

Dieses Streben nach Präzision und Exzellenz ist dem Schweizer Team bestens vertraut. Angeführt vom dreifachen Olympiateilnehmer Sébastien Schneiter aus Genf, steht es für eine neue Generation Schweizer Segler : am Genfersee ausgebildet, geprägt von Innovation, fähig, sich mit den grossen Segelnationen zu messen. Die Schweizer stiegen in der Meisterschaft schnell auf, erzielten entscheidende Durchbrüche und einen historischen ersten Podiumsplatz, mit dem sie ihren Status als echte Herausforderer bestätigten.

Aus dieser Dynamik heraus entstand die Partnerschaft mit dem Jiva Hill Resort***** - Relais & Châteaux, das die Projekte von Schneiter und seinem Team seit langem unterstützt. Ihre Zusammenarbeit gründet auf gemeinsamen Werten : Präzision, Leistungsbereitschaft und innere Ruhe. All dies sind Prinzipien, die auch in der Welt des Jiva Hill zu finden sind.

An alliance where performance meets elegance and where every detail counts, on the water as on land. "

„ Eine Allianz, in der Leistung auf Eleganz trifft und in der jedes Detail zählt, zu Wasser und an Land. “

Eingebettet in eine aussergewöhnliche natürliche Umgebung pflegt das Resort eine Atmosphäre, in der sich Wellness und Sport auf sanfte Weise verbinden. Mit seinen 50 lichtdurchfluteten Zimmern, dem 9 - Loch - Golfplatz, den Tennisplätzen und dem Prestige - Spa bietet das Anwesen eine seltene Ausgewogenheit von Gelassenheit und sportlicher Energie. Die zahlreichen Aktivitäten, die Körper und Geist wieder in Einklang bringen sollen, sind Teil einer zeitgemässen Vision von Luxus : Ein Luxus, der dazu einlädt, sich zu bewegen, zu atmen und die umliegende Natur ebenso wie die raffinierten Räumlichkeiten des Resorts zu geniessen.

Bei der Etappe in Genf eröffneten die internationalen Segler das Wochenende übrigens mit einem geselligen Treffen auf dem Green – Symbol einer Partnerschaft, bei der die Menschen ebenso im Vordergrund stehen wie der Sport.

Set in an exceptional natural environment, the resort cultivates an atmosphere where well - being and sport blend seamlessly. With its 50 sunlit rooms, 9 - hole golf course, tennis courts, and prestigious spa, the estate offers a rare balance between serenity and athletic energy. The many activities available — designed to reconnect body and mind — reflect a contemporary vision of luxury : a luxury that invites movement, breathing, and a deep appreciation of both the surrounding nature and the resort’s refined spaces.

During the Geneva event, the international pilots opened the weekend with a friendly gathering on the green — an emblematic moment that underscored a partnership where people matter just as much as performance.

In sailing, as in exceptional hospitality, both protagonists cultivate a reputation for understated rigour and quiet innovation.

Sowohl im Segelsport als auch in der aussergewöhnlichen Gastfreundschaft pflegen diese beiden Akteure den Ruf diskreter Strenge und ruhiger Innovation.

SECRET GARDEN RETREAT

Nestled in the city centre, you could never guess the luxious grenery was hiding this modern home beneath its branches. Mixing concrete and nature never looked so good.

Eingebettet in die Innenstadt würde man nie vermuten, dass sich unter den Zweigen dieses luxuriöse Grün dieses moderne Haus verbirgt. Die Kombination aus Beton und Natur sah noch nie so gut aus.

BEDROOMS : 2

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 250 sqm

EXTERIOR : 392 sqm

PRICE : CHF 4’900’000.ID. 039244

LAUSANNE GOLF CLUB : SPORT AND SUSTAINABILITY IN FOCUS

High above Lausanne, one place brings together sporting tradition and forward-looking vision : the Lausanne Golf Club. Renowned for its technical 18 - hole course and nearly century - long history, the club now stands as one of Switzerland’s most committed champions of sustainability.

Auf den Anhöhen von Lausanne gibt es einen Ort, der sportliche Tradition mit einer Zukunftsvision verbindet : der Lausanne Golf Club. Der für seinen technisch anspruchsvollen 18 - Loch - Platz und seine fast hundertjährige Geschichte bekannte Club etabliert sich heute als einer der engagiertesten Schweizer Akteure im Bereich der Nachhaltigkeit.

Although golf often evokes vast stretches of manicured grass and demanding maintenance, few facilities have succeeded in rethinking their operations with such ambition. As early as the 2000s, the Lausanne Golf Club embarked on a profound ecological shift — an audacious choice that has since evolved into a comprehensive sustainability strategy. In 2018, this transformation was recognised with the prestigious international GEO certification, followed in 2022 by Level III of the Swisstainable label, the highest standard within Switzerland Tourism’s sustainable tourism programme.

Bei Golf denkt man oft an weite Rasenflächen und anspruchsvolle Pflege, doch nur wenige Anlagen haben ihre Funktionsweise mit so viel Ehrgeiz durchdacht. Seit den 2000er Jahren hat der Lausanne Golf Club eine tiefgreifende ökologische Wende eingeleitet. Eine mutige Entscheidung, die inzwischen zu einer echten Strategie der nachhaltigen Entwicklung geworden ist. Im Jahr 2018 wurde diese Wende durch die renommierte internationale GEO - Zertifizierung anerkannt, 2022 folgte die Stufe III des Swisstainable - Labels – der höchste Standard des Programms für nachhaltigen Tourismus von Schweiz Tourismus.

Doch abgesehen von den Labels beeindruckt vor allem die Kohärenz seines Ansatzes. Der Club strebt eine « biologische » Pflege des Golfplatzes an, die den vollständigen Verzicht auf Pestizide und synthetische Produkte zum Ziel hat. Die Biodiversität steht im Mittelpunkt des Projekts : Erhalt der lokalen Fauna, Entwicklung von Naturzonen, angepasstes Management der Grünflächen. Hinzu kommen konkrete Anstrengungen zur Reduzierung des Wasserverbrauchs, zur Optimierung des Energieverbrauchs und zur Modernisierung der Infrastruktur durch energieeffizientere Anlagen und Geräte.

Diese ökologische Ausrichtung beeinträchtigt keineswegs das Spielerlebnis, sondern bereichert es. Der von hundertjährigen Bäumen gesäumte und für seine Ruhe geschätzte Golfplatz bietet ein seltenes Naturerlebnis unweit des Stadtzentrums. Ein Modell, das beweist, dass Spitzensport, Kulturerbe und Verantwortung für die Umwelt nicht nur nebeneinander existieren, sondern sich gegenseitig bereichern können.

Der Lausanne Golf Club ist nicht nur ein Ort, an dem Golf gespielt wird. Es ist ein inspirierendes Beispiel dafür, wie die Zukunft der Sportinfrastruktur aussehen könnte : nachhaltig, anspruchsvoll und zutiefst auf den Respekt vor dem Leben ausgerichtet.

But beyond the labels, what truly stands out is the consistency of their approach. The club is moving towards fully “ organic ” course management, aiming to eliminate all pesticides and synthetic products. Biodiversity lies at the core of the initiative : preservation of local wildlife, development of natural zones, and responsible management of green spaces. These efforts are complemented by specific measures to reduce water consumption, optimise energy use, and modernise facilities with more efficient equipment.

Yet this ecological commitment does not diminish the playing experience — indeed, it enriches it. Framed by century-old trees and appreciated for its tranquillity, the course offers a rare natural immersion just minutes from the city centre. It is a model proving that elite sport, heritage, and environmental responsibility can not only coexist, but elevate one another.

The Lausanne Golf Club is more than a place to play golf. It is an inspiring example of what the future of sporting infrastructure could look like : sustainable, ambitious, and deeply attuned to the living world.

ThepondscreatedattheLausanneGolfClubprovideessentialhabitats forlocalwildlife,particularlysupportingamphibianreproduction.AsGold SponsorsoftheLausanneGolfClub,wefullysupporttheirinitiativestowarda moresustainablefutureforgolf.

DieaufdemGeländedesLausanneGolfClubangelegtenTeiche förderndielokaleTierwelt,insbesonderedieFortpflanzungvonAmphibien.AlsGoldsponsorendesLausanneGolfClubunterstützenwirvoll undganzihreInitiativenfüreinennachhaltigeren.

PULLY VD

PRIVATE

OASIS

In a prime first-line lakefront position in Pully, this apartment enjoys the comfort and security of a residence, yet retains all the privacy of a private home.

Diese in der äusserst prestigeträchtigen ersten Reihe am See in Pully gelegene Wohnung bietet die Sicherheit einer Wohnanlage und gleichzeitig die Privatsphäre eines Eigenheims.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 384 sqm

EXTERIOR : 153 sqm

PRICE : Upon request ID. 043939

FLOATING GLASS HOUSE

Bathed in natural light, this remarkable home reflects the brilliance of its architect — so perfectly integrated into the landscape that it seems to flow straight into the lake. A creation as daring as it is forward - thinking.

Die luftige Gestalt dieses Hauses verkörpert das Genie seines Architekten : Es fügt sich so harmonisch in die Landschaft ein, dass man meint, in den See einzutauchen. Ein Werk, das sowohl atypisch als auch entschieden innovativ ist.

BEDROOMS : 2

BATHROOMS : 2

INTERIOR : 156 sqm

EXTERIOR : 996 sqm

PRICE : CHF 3’290’000.ID. 041105

ENDLESS SPACE

Authentic and timeless, this property feels like an inhabited landscape, where generous volumes and a reimagined former barn come together in a simple yet striking elegance.

Authentisch, zeitlos : Diese Immobilie präsentiert sich wie eine bewohnte Landschaft, in der grosszügige Räume und die neu gestaltete ehemalige Scheune eine schlichte und meisterhafte Eleganz ausstrahlen.

BEDROOMS : 9

BATHROOMS : 7

INTERIOR : 1’400 sqm

EXTERIOR : 20’008 sqm

PRICE : CHF 9’500’000.-

ID. 5140530_17869

DESIGN AT ITS PEAK

To bring out the villa’s full character, outstanding materials — Brazilian quartzite, rare marbles, De Gournay wallpapers, and handcrafted woodwork — form an identity as distinctive as it is refined.

Um den wahren Charakter dieser Villa zur Geltung zu bringen, wurden aussergewöhnliche Materialien – Quarzit aus Brasilien, seltene Marmorsorten, Tapeten von De Gournay, handgefertigte Tischlerarbeiten – verwendet, die ihr eine ebenso einzigartige wie elegante Identität verleihen.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 7

INTERIOR : 700 sqm

EXTERIOR : 6’680 sqm

PRICE : Upon request ID. 5525235_032187

ETHAN ISCHER : THE NEW SWISS MOTORSPORT PRODIGY

At just 18 years old, Ethan Ischer has already established himself as one of the most promising young talents in Swiss motorsport. –

Mit nur 18 Jahren hat sich Ethan Ischer bereits als eines der vielversprechendsten Nachwuchstalente des Schweizer Motorsports etabliert.

Originally from the Gros - de - Vaud region, he belongs to a generation of Swiss drivers who grew up far from legendary circuits yet managed to carve out a place among them through sheer determination.

Like many, Ethan began in karting, where he quickly revealed an exceptional precision behind the wheel. He progressed rapidly. In 2022, at only 15, he won both the Central European and Italian Formula 4 championships — an early triumph that immediately drew the attention of the international paddock. But it was in the GT categories that he truly confirmed his potential.

Since 2024, he has been driving a Porsche 911 GT3 Cup with the Swiss team Sportec Racing, achieving a series of promising results. The 2025 season marked a turning point : at 18, he captured the Swiss GT3 Cup title, a proof of his consistency and remarkable composure for such a young driver. At the same time, he delivered several standout performances in the Porsche Sports Cup Suisse, including a decisive victory in the finale at Misano, Italy.

His presence in the Swiss GP ( Porsche Sports Cup ) has not gone unnoticed : Ethan has emerged as one of the leading faces of the next generation. His driving style — precise, aggressive, yet perfectly controlled — reminds observers that Switzerland, despite lacking a Formula 1 circuit, continues to produce talents capable of competing on the international stage.

Der aus Gros - de - Vaud stammende Fahrer gehört zu einer Generation Schweizer Rennfahrer, die weit entfernt von den legendären Rennstrecken aufgewachsen sind, sich aber dank ihrer unerschütterlichen Zielstrebigkeit einen Platz unter den Grossen erkämpft haben.

Ethan begann wie viele andere auch im Kartsport, wo er schon früh eine aussergewöhnliche fahrerische Präzision zeigte. Die nächsten Etappen durchlief er sehr schnell. Im Jahr 2022, im Alter von nur 15 Jahren, gewann er die mitteleuropäische und italienische Formel - 4 - Meisterschaft – ein früher Erfolg, der sofort die Aufmerksamkeit des internationalen Fahrerlagers weckte. Aber erst in den GT - Kategorien bestätigte er wirklich sein Potenzial.

Seit 2024 fährt er einen Porsche 911 GT3 Cup für das Schweizer Rennteam Sportec Racing, mit dem er eine Reihe vielversprechender Resultate erzielte. Die Saison 2025 markiert einen Wendepunkt : Im Alter von 18 Jahren erringt er den Titel des Schweizer GT3 - Cup-Champions – ein Zeichen der beeindruckenden Beständigkeit und Nervenstärke für einen so jungen Fahrer. Parallel dazu erzielt er mehrere Topleistungen in der Schweizer Porsche Sports Cup - Meisterschaft, darunter einen entscheidenden Sieg im Finale in Misano, Italien.

Seine Präsenz im Schweizer GP ( Porsche Sports Cup ) bleibt nicht unbemerkt : Ethan etabliert sich dort als einer der führenden Nachwuchsfahrer. Sein Fahrstil – präzise, aggressiv, aber perfekt beherrscht – erinnert daran, dass die Schweiz, obwohl sie keine Formel - 1 - Strecken hat, weiterhin Talente hervorbringt, die auf der internationalen Bühne mithalten können.

Warum sprechen wir heute über ihn ? Ethan Ischer steht für eine neue Schweizer Generation : ehrgeizig, technisch versiert, professionell. Mit mehreren grossen Titeln, die er bereits vor seinem 20. Lebensjahr errungen hat, und der Unterstützung von Porsche Schweiz gilt er als eines der vielversprechendsten Schweizer Talente der nächsten Jahre.

Why is he in the spotlight today ? Because Ethan Ischer embodies a new Swiss generation : ambitious, technically gifted, and highly professional. With several major titles to his name before even turning twenty, and the strong backing of Porsche Switzerland, he stands out as one of the most promising Swiss talents of the coming years.

" Ethan Ischer embodies a new Swiss generation : ambitious, technically gifted, and highly professional. "

„ Ethan Ischer steht für eine neue Schweizer Generation : ehrgeizig, technisch versiert, professionell. “

HISTORIC PRESTIGE

Since the 1880s, Villa Beauregard has stood as a remarkable example of architecture capable of crossing centuries without ever losing its capacity to amaze.

Die in den 1880er Jahren erbaute Villa Beauregard ist ein lebendiges Zeugnis einer Architektur, welche die Jahrhunderte überdauert hat und bis heute fasziniert.

BEDROOMS : 13

BATHROOMS : 10

INTERIOR : 1’200 sqm

EXTERIOR : 2’587 sqm

PRICE : Upon request ID. 5583411_035703

SURPIERRE FR

ZEN ATTITUDE

A true ode to serenity, this reimagined country home features an equestrian area, a natural pool, and dedicated wellness spaces, all embraced by a lush garden where time seems to slow down.

Dieses Haus ist eine Ode an die Gelassenheit : ein mit Finesse neu gestaltetes Landhaus, ein Reitbereich, ein Naturpool und Bereiche zum Relaxen, umgeben von einem üppigen Garten, in dem die Zeit langsamer zu vergehen scheint.

BEDROOMS : 8

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 596 sqm

EXTERIOR : 4’929 sqm

PRICE : CHF 4’500’000.ID. 20932

LES BOUGIES DE BARBARA : THE ART OF SWISS FRAGRANCE

Blending eco-responsibility, exceptional fragrances, and creativity, Barbara crafts sensory objects designed to endure and to inspire wonder. –

Ökologisch verantwortungsbewusst, mit aussergewöhnlichen Düften und hoher Kreativität schafft Barbara Objekte für die Sinne, die langlebig sind und begeistern.

Drawing on her experience in the beauty and jewellery world, Barbara first immersed herself in the ancestral craft of candle - making in Camargue before exploring the secrets of perfumery in Grasse. Passion and exacting standards guide her philosophy: “ If you pay attention to what you eat — you should also pay attention to what you breathe. ” In 2020, she founded Les Bougies de Barbara, an atelier where excellence meets sensorial artistry.

At the Bry - en - Gruyère workshop, each creation begins with a meticulous selection of plant - based waxes — developed and crafted on site — and rare fragrances sourced from century - old perfume houses in Grasse. Combining technical mastery with true creativity, the team shapes signature candles where innovation meets authenticity, always with a focus on sustainability : refills, reusable glass vessels, removable labels… every element is carefully conceived to last.

A symbol of this inventive spirit, Le Diétzé charms with its unique vessel : a true wooden cream pot, a nod to the traditions of the Fribourg region. Les Bougies de Barbara also offer refined collections — classic or scented — such as Zen, Officine, Joya, and Classique, along with elegant gift sets combining candles with car fragrances, interior sprays, or diffusers. Whether given or received, each piece embodies the high standards of Swiss artisanal craftsmanship.

Bespoke

Creations

— For Businesses and Architects

Barbara, die über umfangreiche Erfahrung in den Bereichen Ästhetik und Schmuck verfügt, eignete sich in der Camargue das althergebrachte Wissen der Kerzenzieher an, bevor sie sich in Grasse den Geheimnissen der Parfumherstellung widmete. Ihre Leidenschaft und ihr Anspruch leiten sie : « Wenn Sie darauf achten, was Sie essen, sollten Sie auch darauf achten, was Sie einatmen ». Im Jahr 2020 gründete sie Les Bougies de Barbara, ein Atelier, in dem sich Exzellenz mit Sinnlichkeit vermischt.

In ihrer Manufaktur in Le Bry en Gruyère entsteht jede Kreation aus einer sorgfältigen Auswahl von pflanzlichen Wachsen, die vor Ort hergestellt werden, und den erlesenen Düften der seit hunderten von Jahren in Grass angesiedelten Parfumhäuser. Das fachkundige und kreative Team formt Signaturkerzen, bei denen Innovation auf Authentizität trifft, mit besonderem Augenmerk auf Umweltfreundlichkeit : Nachfüllpackungen, wiederverwendbare Gläser, abnehmbare Etiketten ... jedes Element ist auf Langlebigkeit ausgelegt.

Symbolisch für diesen innovativen Geist überrascht Le Diétzé mit seiner Verpackung : einem echten kleinen Doppelrahmbottich aus Holz als Hommage an das Freiburger Terroir. Les Bougies de Barbara bietet auch raffinierte, klassische oder parfümierte Kollektionen an – Zen, Officine, Joya oder Classique –sowie elegante Sets, die Kerzen, Autoparfum, Spray oder Raumdiffusor kombinieren. Ob zum Verschenken oder für sich selbst, jedes Stück verkörpert den Anspruch hochwertiger Schweizer Handwerkskunst.

Massgeschneiderte Kreationen – Unternehmen und Architekten Um besonders prestigeträchtige Räume und Veranstaltungen aufzuwerten, entwirft und komponiert Barbara einzigartige Kerzen und Duftspender. Zusammenarbeit mit Innenarchitekten, exklusives Design für jedes Projekt, individuelle Duftsignatur für Unternehmen: Die Manufaktur setzt Ihre ausgefallensten Wünsche unter Einhaltung kürzester Fristen in die Tat um.

To enhance the most prestigious interiors and events, Barbara designs and composes unique candles and fragrance diffusers. From collaborations with interior architects to exclusive design concepts for each project and personalised fragrance signatures for corporate clients, the workshop brings your most refined visions to life — all while meeting the most demanding timelines.

„ Ob zum Verschenken oder für sich selbst, jedes Stück verkörpert den Anspruch hochwertiger Schweizer Handwerkskunst. “

" Whether given or received, each piece embodies the high standards of Swiss artisanal craftsmanship. " +41 78 211 66 95 contact@lesbougiesdebarbara.ch

A FARMHOUSE REIMAGINED

Once a farmhouse, this residence now distinguishes itself with remarkably generous spacious rooms. Thoughtfully modernised, the interiors embrace the light, revealing noble woodwork and the home’s inviting spirit.

Dieser ehemalige Bauernhof zeichnet sich durch seine ungewöhnlich grosszügigen Räumlichkeiten aus. Die sorgfältig modernisierten Räume sind nun lichtdurchflutet, wodurch die edle Holzoptik und die einladende Atmosphäre des Objekts besonders gut zur Geltung kommen.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 600 sqm

EXTERIOR : 17’491 sqm

PRICE : CHF 3’900’000.ID. 040570

MARIN - EPAGNIER NE

A BREEZE

BETWEEN

PARK & LAKE

Set on a vast estate stretching all the way to Lake Neuchâtel, this Maison de Maître gracefully combines historic character with the sophistication of a thoughtful restoration.

Auf einem weitläufigen Grundstück gelegen, das sich bis zum Neuenburgersee erstreckt, verbindet dieses Herrenhaus auf anmutige Weise den Charme des Alten mit der Raffinesse einer sorgfältigen Restaurierung.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 500 sqm

EXTERIOR : 52’500 sqm

PRICE : Upon request ID. 044816

GERMANSPEAKING SWITZERLAND

LUCERNE TRAVEL GUIDE : BEYOND THE POSTCARD

Switzerland often reveals its most iconic side, but another version exists, more intimate and reserved. In these pages, we explore it through a two - day escape that blends landscape, craftsmanship, and understated comfort. –

Die Schweiz zeigt sich oft von ihrer bekanntesten Seite, aber es gibt auch eine andere Seite, die intimer und zurückhaltender ist. Auf diesen Seiten erkunden wir sie im Rahmen eines zweitägigen Ausflugs, der Landschaft, Handwerkskunst und zurückhaltenden Komfort miteinander verbindet.

Day one, morning :

Lucerne - The Gateway to the Soul of Switzerland

In the morning, when the mist lifts from the lake and the first light falls on Chapel Bridge, Lucerne awakens in a quiet, almost poetic way. The water surface sparkles, swans glide serenely along, and above the rooftops, the golden light of the sun begins to shimmer. Here, in the heart of Switzerland, time seems to move at a different pace – gentle, genuine, deeply rooted. Lucerne is more than just a place. It’s a feeling, a composition of history, architecture, and that unique lightness only a lakeside city can have.

Tag eins, vormittags : Luzern – Das Tor zur Seele der Schweiz. Am Morgen, wenn sich der Nebel vom See lichtet und das erste Licht auf die Kapellbrücke fällt, erwacht Luzern auf ruhige, fast poetische Weise. Die Wasseroberfläche glitzert, Schwäne gleiten gemächlich dahin, und über den Dächern beginnt das goldene Licht der Sonne zu schimmern. Hier, im Herzen der Schweiz, scheint die Zeit in einem anderen Tempo zu vergehen – sanft, authentisch, tief verwurzelt. Luzern ist mehr als nur ein Ort. Es ist ein Gefühl, eine Komposition aus Geschichte, Architektur und dieser einzigartigen Leichtigkeit, die nur eine Stadt am See haben kann.

Zwischen der Altstadt und Jean Nouvels futuristischem KKL treffen Vergangenheit und Gegenwart aufeinander : Die weltberühmte Kapellbrücke, die nach dem Brand von 1993 mit Holz aus dem Jahr 1333 wieder aufgebaut wurde, steht im Dialog mit der Glasfassade des international renommierten Konzertsaals. Der Duft von frischem Kaffee zieht durch die engen Gassen ; Touristen halten inne, um das Spiegelbild des Wasserturms zu fotografieren, während die Einheimischen wissen, dass diese Art von Magie nicht eingefangen werden kann – man muss sie erleben. Luzern ist der Beginn einer Reise, die tiefer geht als eine Postkarte – bis zum Wesen dessen, was die Schweiz ausmacht.

Insider - Tipps

• Ein Spaziergang über die Kapellbrücke bei Sonnenuntergang

Between the old town and Jean Nouvel’s futuristic KKL, past and present meet : the world - famous Chapel Bridge, rebuilt with wood from 1333 after the fire of 1993, stands in dialogue with the glass façade of the internationally acclaimed concert hall. The scent of fresh coffee drifts through the narrow lanes ; tourists stop to capture the reflection of the Water Tower, while locals know that this kind of magic can’t be captured – it has to be experienced. Lucerne is the beginning of a journey that goes deeper than a postcard – into the very essence of what makes Switzerland, Switzerland.

Insider Tips

• A walk across the Chapel Bridge at sunset

• Ein klassisches Konzert in der einzigartigen, von Jean Nouvel entworfenen Konzerthalle

• Abendessen auf der Terrasse des Hotels Montana mit atemberaubendem Blick über Luzern und die Alpen

• A classical concert in the unique concert hall designed by Jean Nouvel.

• Dinner on the terrace of the Hotel Montana with breathtaking views over Lucerne and the Alps

Afternoon :

Weggis - The Riviera of Lake Lucerne

Only a few kilometers beyond lies Weggis – the gentle counterpart to the city. Weggis is a place for those who have stopped searching – because they’ve already found what they were looking for. Just like Sergei Rachmaninoff, the world - renowned composer who built his Villa Senar here in the 1930s. In his music room overlooking the lake, he composed works of timeless beauty; even today, the place seems to carry its own melody.

Nachmittag :

Weggis – Die Riviera des Vierwaldstättersees. Nur wenige Kilometer weiter liegt Weggis – das sanfte Gegenstück zur Stadt. Weggis ist ein Ort für diejenigen, die aufgehört haben zu suchen, weil sie bereits gefunden haben, wonach sie gesucht haben. So wie Sergei Rachmaninoff, der weltberühmte Komponist, der hier in den 1930 er Jahren seine Villa Senar erbaute. In seinem Musikzimmer mit Blick auf den See komponierte er Werke von zeitloser Schönheit ; noch heute scheint dieser Ort seine eigene Melodie zu tragen.

Das Seeufer lädt zum Verweilen ein. Die Gäste sitzen auf Terrassen, lauschen dem leisen Klirren der Gläser, bestellen ein Glas Weisswein und lassen den Moment auf sich wirken. Am Horizont spiegelt sich der Bürgenstock im Abendlicht, während die Rigi – die Königin der Berge – über alles wacht. Sie ist allgegenwärtig, eine ständige Begleiterin, die Himmel und Wasser verbindet und diesem Ort eine ruhige, fast meditative Kraft verleiht.

Insider - Tipps

• Frühstück auf der Terrasse des Café Dahinden mit eigener Bäckerei

• Wenn ein Sturm aufzieht, nehmen Sie auf einem der bequemen Stühle direkt neben der Bootsanlegestelle am Kai Platz und beobachten Sie, wie sich das Wetter entwickelt.

The lakeshore invites you to linger. Guests sit on terraces, listen to the gentle clinking of glasses, order a glass of white wine, and let the moment unfold. On the horizon, the Bürgenstock reflects the evening light, while Mount Rigi – the Queen of the Mountains – watches over it all. She is ever - present, a constant companion linking sky and water, giving this place a quiet, almost meditative power.

Insider Tips

• Breakfast on the terrace of Café Dahinden with its own in - house bakery

• When a storm rolls in, take a seat on one of the comfortable chairs right next to the boat station on the quay, and watch the weather unfold.

" Up here you’re never alone, you’re simply free. It doesn’t take much, just air, cheese, and a sense for what truly matters. "

„ Hier oben ist man nie allein, man ist einfach frei. Es braucht nicht viel, nur Luft, Käse und ein Gespür für das, was wirklich zählt. “ Franz-Toni

Tag 2 :

Auf dem Berg Rigi – wo Käse noch eine Seele hat. Am nächsten Morgen geht die Reise weiter bergauf – dorthin, wo sich der Horizont weitet und der Alltag kleiner wird. In Vitznau wartet die Zahnradbahn – die erste ihrer Art in Europa. Langsam erklimmt sie den Berg ; der See schrumpft unter ihr, die Welt weitet sich über ihr. Auf 1’797 Metern über dem Meeresspiegel, auf dem Rigi Kulm, eröffnet sich ein 360 - Grad - Panorama : die Alpen, das Schweizer Mittelland, der See – alles in einem einzigen Blick.

Hier beginnt die Geschichte von Franz - Toni Kennel. Nur zwanzig Gehminuten unterhalb des Gipfels liegt sein Alpbetrieb Alp Chäserenholz – ein Ort, der lebendig wirkt, duftet und schmeckt. Franz - Toni ist Käser, Gastgeber und Philosoph – ein Mann, der mit seinen Händen denkt. Jeden Sommer verwandelt er bis zu 12’000 Kilo Milch in Bergkäse. Mit etwas Glück trifft man ihn zwischen dem Kupferkessel und der Holzbank an, wo er erzählt, wie Käse entsteht.

Day 2 :

On Mount Rigi - Where Cheese

Still Has a Soul

Seine Spezialitäten, Raclette, Fondue, geröstete Käsescheiben sind in der ganzen Region bekannt. Aber auf der Alm geht es um mehr als nur Essen. Hier kann man im Heu schlafen, vom Whirlpool aus die Sterne zählen oder ein Molkebad nehmen. Am Abend hallt der „Bergruf“ wider – der alte Ruf der Almhirten – und plötzlich wird es still. Nur der Wind, Kuhglocken und dieses tiefe Gefühl der Ruhe bleiben zurück.

Praktisches und Wissenswertes

The next morning, the journey continues upward – to where the horizon widens and everyday life grows smaller. In Vitznau, the cogwheel railway awaits – the first of its kind in Europe. Slowly it climbs the mountain ; the lake shrinks below, the world expands above. At 1,797 meters above sea level, on the Rigi Kulm, a 360 - degree panorama unfolds : the Alps, the Swiss plateau, the lake – all in one sweeping view.

• Käseherstellung und Führungen auf Anfrage – mit der Möglichkeit, im Heu oder in einem gemütlichen Zimmer zu übernachten.

• Sauna, Whirlpool und Molkebad im Sommer verfügbar – alles mit atemberaubender Aussicht über das Schweizer Mittelland.

Here begins the story of Franz - Toni Kennel.

Just twenty minutes’ walk below the summit lies his alpine farm, Alp Chäserenholz – a place that resonates, smells, and tastes alive. Franz - Toni is a cheesemaker, host, and philosopher – a man who thinks with his hands. Every summer, he transforms up to 12,000 kilos of milk into mountain cheese. If you’re lucky, you’ll find him between the copper kettle and the wooden bench, telling how cheese comes to life.

His specialties – raclette, fondue, toasted cheese slices – are famous throughout the region. But the alp is more than just about food. Here, you can sleep in the hay, count the stars from a whirlpool, or take a whey bath. In the evening, the “ Bergruf ” echoes – the ancient call of the alpine herdsmen – and suddenly, everything falls silent. Only wind, cowbells, and that deep sense of peace remain.

Practical & Good to Know

• Cheesemaking visits and guided tours on request – with the option to stay overnight in the hay or in a cozy room.

• Sauna, whirlpool, and whey bath available in summer – all with a stunning view over the Swiss plateau.

VELVET HORIZON

This modern and luxurious villa charms with its unique personality and breathtaking views that make the horizon feel like your own.

Diese moderne und luxuriöse Villa besticht durch ihren einzigartigen Charme und ihre atemberaubende Aussicht, die den Eindruck vermittelt, der Horizont gehöre einem ganz allein.

BEDROOMS : 6.5

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 396 sqm

EXTERIOR : 2’937 sqm

PRICE : Upon request ID. 5605809

UNTERÄGERI ZG

AURUM

HEIGHTS

This ultra - modern residence offers serenity through its pared-back interiors and peaceful surroundings — a true breath of fresh air in a vibrant region.

Dieser hochmoderne Wohnsitz strahlt sowohl durch sein schlichtes Interieur als auch durch die ruhige Umgebung Gelassenheit aus. Eine wahre Oase frischer Luft in einer dynamischen Region.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 231 sqm

EXTERIOR : 1’249 sqm

PRICE : Upon request ID. 5533691

RORBAS

ZH

PRIVACY & PROXIMITY

In a privileged, quiet neighbourhood, this villa pairs maximum privacy with excellent connectivity. Natural stone, fine wood detailing, energy - efficient systems ; everything has been thought - out to create a serene home.

In einer bevorzugten, ruhigen Nachbarschaft verbindet diese Villa maximale Privatsphäre mit hervorragender Anbindung. Naturstein, edle Holzdetails, energieeffiziente Systeme –alles wurde durchdacht, um ein ruhiges Zuhause zu schaffen.

BEDROOMS : 8

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 532 sqm

EXTERIOR : 1’773 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5303273

ZOLLIKON

AURELIA LAKE VILLA

At a privileged shoreline address, this 1916 villa reveals a timeless poise. Classical proportions, park - like privacy and an effortless dialogue with the lake create an atmosphere of rare calm.

An einer aussergewöhnlichen Uferlage entfaltet sich diese Villa aus dem Jahr 1916 mit zeitloser Eleganz. Klassische Architektur, parkähnliche Privatsphäre und die Nähe zum See schaffen eine Stimmung von besonderer Ruhe.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 410 sqm

EXTERIOR : 1’484 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5521829

THE ART OF ROWING WITH PASSION AND PERSEVERANCE

Lisa is 25 years old. She lives in Lucerne and follows quite an unusual career. When she was 14, she discovered a discipline that would quickly become a passion : rowing.

Lisa ist 25 Jahre alt. Sie lebt in Luzern und verfolgt eine recht ungewöhnliche Karriere. Als sie 14 war, entdeckte sie eine Sportart, die schnell zu ihrer Leidenschaft wurde : Rudern.

You told me you are fascinated by the feeling of flying over the water and the connection with nature this sport brings you. Carried by passion and discipline, your team made the great accomplishment of being selected to represent Switzerland at the 2024 Paris Olympic Games, where you finished 4th – congratulations !

Looking back, what does it mean to have competed on the world’s biggest stage ?

It’s hard to describe in words. Walking into the Olympic venue and wearing the Swiss uniform is probably the moment every athlete dreams of. To know that you represent your country, your teammates, your family, your supporters is humbling and empowering at the same time.

Do you think the Olympic experience changed your relationship with pressure, ambition, or resilience ?

Absolutely. The Olympics test you like nothing else. You learn that pressure is not your enemy. Pressure is a privilege. It means you care. I became more grounded, more confident in who I am as an athlete and as a person. It taught me to handle setbacks with perspective and to celebrate small victories along the way.

Rowing is an incredibly demanding discipline — physically, mentally, and financially. What are some of the challenges athletes face in sustaining a career at this level ?

Rowing is a sport of passion, not profit. Many athletes combine work, studies, and training to make it possible. Finding sponsors and supporters who believe in the long - term journey is essential. That’s also why I started my “ 100 Club ”: to build a community that shares this Olympic dream with me. You can also follow my journey more closely on social media and through my website.

Du hast mir erzählt, dass dich das Gefühl, über das Wasser zu fliegen, und die Verbindung zur Natur, die dir dieser Sport vermittelt, faszinieren. Getragen von Leidenschaft und Disziplin hat dein Team die grossartige Leistung vollbracht, für die Schweiz bei den Olympischen Spielen 2024 in Paris ausgewählt zu werden, wo ihr den 4. Platz belegt habt – herzlichen Glückwunsch !

Was bedeutet es rückblickend, auf der grössten Bühne der Welt angetreten zu sein ?

Das lässt sich schwer in Worte fassen. Den olympischen Austragungsort zu betreten und die Schweizer Uniform zu tragen, ist wahrscheinlich der Moment, von dem jeder Athlet träumt. Zu wissen, dass man sein Land, seine Teamkollegen, seine Familie und seine Fans repräsentiert, macht demütig und stärkt gleichzeitig.

Glaubst du, dass die olympische Erfahrung deine Beziehung zu Druck, Ehrgeiz oder Belastbarkeit verändert hat ?

Auf jeden Fall. Die Olympischen Spiele stellen dich auf eine ganz besondere Probe. Du lernst, dass Druck nicht dein Feind ist. Druck ist ein Privileg. Er bedeutet, dass dir etwas wichtig ist. Ich bin geerdeter geworden, selbstbewusster in meiner Rolle als Sportlerin und als Mensch. Ich habe gelernt, mit Rückschlägen umzugehen und auch kleine Erfolge auf dem Weg dorthin zu feiern.

Rudern ist eine unglaublich anspruchsvolle Disziplin – körperlich, mental und finanziell. Vor welchen Herausforderungen stehen Sportler, die eine Karriere auf diesem Niveau verfolgen ?

Rudern ist ein Sport der Leidenschaft, nicht des Profits. Viele Athleten kombinieren Arbeit, Studium und Training, um dies zu ermöglichen. Es ist unerlässlich, Sponsoren und Unterstützer zu finden, die an diesen langfristigen Weg glauben. Aus diesem Grund habe ich auch meinen „ 100 Club “ gegründet, um eine Gemeinschaft aufzubauen, die diesen olympischen Traum mit mir teilt. Sie können meine Reise auch über soziale Medien und meine Website genauer verfolgen.

" Success rarely comes in straight lines. It’s about persistence, patience, and passion. "
„ Erfolg kommt selten auf direktem Weg. Es geht um Ausdauer, Geduld und Leidenschaft. “

You combine your athletic career with another passion : real estate, working in the Lucerne office for Switzerland | Sotheby’s International Realty. What does a typical day look like for you, between training sessions, work, and recovery ?

Most days start early, around 6 a.m. with the first training session on the water. After an early lunch and a recovery nap, I dedicate part of my day to working at the office — meetings, client calls, or marketing projects. Then, it’s back to the gym for another training block in the afternoon. Evenings are for recovery, nutrition, and sometimes, simply to breathe. The flexibility given by Switzerland Sotheby’s International Realty allows me to pursue my Olympic dream while staying connected to people, design and beautiful properties. It’s a combination that inspires me every day.

What are your next goals, both athletically and professionally ?

After finishing 4th at the Paris 2024 Olympics, I’m now preparing for Los Angeles 2028. Our goal is clear : to bring home a medal for Switzerland. Professionally, I want to continue growing in real estate, developing strong relationships, and showing that high performance in sport and business can go hand in hand.

Du verbindest deine sportliche Karriere mit einer weiteren Leidenschaft : Immobilien. Du arbeitest im Luzerner Büro von Switzerland | Sotheby’s International Realty. Wie sieht ein typischer Tag für dich aus, zwischen Trainingseinheiten, Arbeit und Erholung ?

Die meisten Tage beginnen früh, gegen 6 Uhr morgens, mit der ersten Trainingseinheit auf dem Wasser. Nach einem frühen Mittagessen und einem Erholungsschlaf widme ich einen Teil meines Tages der Arbeit im Büro : Besprechungen, Kundengespräche oder Marketingprojekte. Dann geht es zurück ins Fitnessstudio für eine weitere Trainingseinheit am Nachmittag. Die Abende sind der Erholung, der Ernährung und manchmal einfach nur dem Durchatmen gewidmet. Die Flexibilität, die mir Switzerland Sotheby’s International Realty bietet, ermöglicht es mir, meinen olympischen Traum zu verfolgen und gleichzeitig mit Menschen, Design und schönen Immobilien in Verbindung zu bleiben. Diese Kombination inspiriert mich jeden Tag aufs Neue.

Was sind deine nächsten Ziele, sowohl sportlich als auch beruflich ?

Nachdem ich bei den Olympischen Spielen 2024 in Paris den 4. Platz belegt habe, bereite ich mich nun auf Los Angeles 2028 vor. Unser Ziel ist klar : eine Medaille für die Schweiz zu holen. Beruflich möchte ich mich im Immobilienbereich weiterentwickeln, starke Beziehungen aufbauen und zeigen, dass hohe Leistungen im Sport und im Geschäftsleben Hand in Hand gehen können.

ZÜRICHBERG

ZH

SERENITY

HILL ESTATE

Poised on a sunny, gently sloping hillside, this 1920s estate is an architectural jewel that marries early - Modernist clarity with decorative Art Deco accents.

Dieses Anwesen aus den 1920er Jahren liegt auf einem sonnigen, sanft abfallenden Hügel und ist ein architektonisches Juwel, das die Klarheit der frühen Moderne mit dekorativen Art - Déco - Akzenten verbindet.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 591 sqm

EXTERIOR : 1’831 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5415375

LAKESIDE GRACE

In a world where space has become the rarest of luxuries, this residence offers it in abundance — an open breath of freedom carved into daily life.

In einer Welt, in der Platz zu einem raren Luxus geworden ist, bietet diese Residenz ihn im Überfluss –ein Hauch von Freiheit, der sich in den Alltag einfügt.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 490 sqm

EXTERIOR : 621 sqm

PRICE : Upon request ID. 5281435

DISCREET LUXURY

Designed by a renowned architect, this elegant residence is the perfect blend between modernity and nature. Concrete never felt so peaceful.

Diese elegante Residenz wurde von einem renommierten Architekten entworfen und ist die ideale Mischung aus Modernität und Natur. Noch nie wirkte Beton so beruhigend.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 654 sqm

EXTERIOR : 2’562 sqm

PRICE : Upon request ID. 5086140

ERMATINGEN

TG

HISTORIC

CHARM

Villa Lankenberg stands as one of the most significant historic estates on Lake Constance, blending timeless elegance with the comfort of modern architecture.

Die Villa Lankenberg ist eines der wichtigsten historischen Anwesen am Bodensee und verbindet zeitlose Eleganz mit dem Komfort modernster Architektur.

BEDROOMS : 5.5

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 235 sqm

EXTERIOR : 2’355 sqm

PRICE : Upon request ID. 5563883

TICINO

CITY SKY VIEW

In the heart of Lugano this elegant duplex redefines urban living. In - and outdoor spaces offer a modern retreat designed to live the city at its fullest.

Im Herzen von Lugano definiert diese elegante Maisonette - Wohnung das städtische Wohnen neu. Innen - und Aussenbereiche bieten einen zeitgemässen Rückzugsort, der darauf ausgelegt ist, das Stadtleben in vollen Zügen zu geniessen.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 272 sqm

EXTERIOR : 50 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5528393

VILLA ROVELLINA

Nestled in its own private park in Lugano, this villa commands breathtaking views of the lake, with interiors that speak to a level of refinement and exclusivity reserved for the most discerning.

Eingebettet in ihren privaten Park in Lugano geniesst diese Villa atemberaubende Ausblicke auf den See. Die Innenräume zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Mass an Raffinesse und Exklusivität aus und richten sich an höchste Ansprüche.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 7

INTERIOR : 805 sqm

EXTERIOR : 3’292 sqm

PRICE : CHF 11’900’000.ID. 5630959

LUGANO TI

HORIZON’S EDGE

Sharp angles, generous openings, and thoughtful materials define a property that feels unequivocally contemporary.

Präzise Linien, grosszügige Öffnungen und sorgfältig ausgewählte Materialien prägen eine Immobilie von klar zeitgenössischem Charakter.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 560 sqm

EXTERIOR : 1’096 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5310283 LUGANO - ALBONAGO

THE ART OF A CENTURY

A century of history, relationships, and vision. Keeping solid roots and looking ahead, in the name of quality that endures across time.

Ein Jahrhundert Geschichte, Beziehungen und Visionen. Feste Wurzeln und ein offener Blick in die Zukunft – im Namen zeitloser Qualität.

Our story begins in 1926, when Immobiliare Fontana opened in Lugano the first real estate agency in the Canton of Ticino. From an office on Via Luvini, still our headquarters today, a vision of living based on listening and a deep knowledge of our region took shape. From the very beginning, we have been committed to building relationships of trust, transforming people’s needs into authentic living spaces.

Over the course of a century, this philosophy has evolved without ever losing its roots. We have have walked across market changes and new architectural languages, remaining faithful to a quality that follows not fashion, but time. Our growth has accompanied that of Lugano and the Canton, helping to define a culture of living based on measure, harmony, and discretion.

SwissNationalLibrary,EAD-WEHR-35845-B,SchmadlakFranz

Unsere Geschichte beginnt 1926, als Immobiliare Fontana in Lugano die erste Immobilienagentur im Kanton Tessin eröffnete. Von einem Büro in der Via Luvini aus, das auch heute noch unser Hauptsitz ist, nahm eine Vision des Wohnens Gestalt an, die auf dem Zuhören und einer tiefen Kenntnis unserer Region basiert. Von Anfang an war es unser Ziel, vertrauensvolle Beziehungen aufzubauen und die Bedürfnisse der Menschen in authentische Wohnräume zu verwandeln.

Im Laufe eines Jahrhunderts hat sich diese Philosophie weiterentwickelt, ohne jemals ihre Wurzeln zu verlieren. Wir haben Marktveränderungen und neue Architekturstile überlebt und sind einer Qualität treu geblieben, die nicht Moden, sondern der Zeit folgt. Unser Wachstum ging einher mit dem von Lugano und dem Kanton und trug dazu bei, eine Wohnkultur zu prägen, die auf Maßanfertigung, Harmonie und Diskretion beruht.

" In a constantly evolving context, we maintained a clear course, based on consistency and listening. "

„ In einem sich ständig weiterentwickelnden Kontext haben wir einen klaren Kurs beibehalten, der auf Konsequenz und Zuhören basiert. “

Luganoin1929,PiazzadellaFontana.

In einem sich ständig weiterentwickelnden Kontext haben wir einen klaren Kurs beibehalten, der auf Konsequenz und Zuhören basiert. In dieser Kontinuität liegt unsere Stabilität und unsere Tradition – zwei Qualitäten, die nur die Zeit verleihen kann. Eine Solidität, die sich auf Menschen stützt - Kunden, Mitarbeiter, Partner und Freunde -, die im Laufe der Jahre mit uns Vertrauen, Visionen und eine gemeinsame Idee von Exzellenz geteilt haben.

In a constantly evolving context, we maintained a clear course, based on consistency and listening. In this continuity lie our stability and our tradition, two qualities that only time can bestow. A solidity built on people — clients, collaborators, partners, and friends — who over the years have shared with us trust, vision, and a sense of excellence.

In 2013, the encounter with Sotheby’s International Realty opened a new chapter. The experience acquired in the region has been combined with a broader perspective, capable of bringing Ticino into the most sophisticated international contexts. Since then, our identity has reflected a natural balance between roots and openness, between remaining faithful to the legacy of a century and looking ahead.

Locarnoin1926,afamilyenjoyingthebeach. SwissNationalLibrary,EAD-WEHR-33264-B,Kuhn

Im Jahr 2013 schlug die Begegnung mit Sotheby’s International Realty ein neues Kapitel auf. Die in der Region gesammelten Erfahrungen wurden mit einer breiteren Perspektive kombiniert, die es ermöglicht, das Tessin in die anspruchsvollsten internationalen Kontexte zu integrieren. Seitdem spiegelt unsere Identität ein natürliches Gleichgewicht zwischen Wurzeln und Offenheit, zwischen der Treue zum Erbe eines Jahrhunderts und dem Blick in die Zukunft wider.

Locarnoin1930,womeninbathingsuits. SwissNationalLibrary,EAD-WEHR-37203-B

Locarnoin1926,SantuariodellaMadonnadelSasso SwissNationalLibrary,EAD-WEHR-33259-B

Luganoin1932,PiazzaManzoni

SwissNationalLibrary,EAD-WEHR-39461-B

Today our presence encompasses the entire Canton—from the lake shores to the valleys, from Lugano to Locarno, from Mendrisio to Bellinzona. We recognize the same vocation everywhere: to offer a service that combines competence, discretion, and sensitivity. The properties we represent are not simple mansions, but interpretations of a way of life.

Over time, this dedication has generated a legacy that goes beyond real estate: one made up of authentic relationships, shared experiences, and mutual trust. People remain our center, the meeting point between past and future, between remaining stable across the time and looking ahead.

We enter our second century maintaining the same look as at the beginning: attentive to people, rooted in our land, forward-looking. Yes, time can change cities and markets, but not the value of the bonds that cross them: those that continue, silently, to shape our history.

Heute sind wir im ganzen Kanton präsent - von den Seeufern bis zu den Tälern, von Lugano bis Locarno, von Mendrisio bis Bellinzona. Wir sehen unsere Berufung überall als dieselbe : einen Service anzubieten, der Kompetenz, Diskretion und Sensibilität vereint. Die von uns vertretenen Immobilien sind nicht einfach nur Villen, sondern Ausdruck einer Lebensart.

Im Laufe der Zeit hat dieses Engagement ein Vermächtnis geschaffen, das weit über den Immobiliensektor hinausgeht : ein Vermächtnis, das aus authentischen Beziehungen, gemeinsamen Erlebnissen und gegenseitigem Vertrauen besteht. Der Mensch steht für uns im Mittelpunkt, die Verbindung von Vergangenheit und Zukunft, von Beständigkeit und Weitblick.

Wir gehen in unser zweites Jahrhundert mit demselben Blick wie zu Beginn : aufmerksam für die Menschen, verwurzelt in unserer Heimat, zukunftsorientiert. Ja. Die Zeit mag Städte und Märkte verändern, aber nicht den Wert der Verbindungen, die sie durchziehen : jene, die still und leise unsere Geschichte prägen.

CASTAGNOLA

TI

VILLA OLGA

At the pinnacle of Castagnola, this penthouse brings Lake Lugano inside, where expansive panoramic terraces and meticulously crafted interiors combine to form an urban sanctuary of refined presence and elegance.

An der höchsten Lage von Castagnola holt dieses Penthouse den Luganersee ins Innere. Weitläufige Panoramaterrassen und präzise ausgearbeitete Innenräume formen ein urbanes Refugium von kultivierter Präsenz und eleganter Zurückhaltung.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 145 sqm

EXTERIOR : 50 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5287961

RUVIGLIANA TI

VILLA GUARDA

High above Lake Lugano, Villa Guarda unfolds like a secret refuge, where light, space, and thoughtful details shape a home of quiet authority and rare beauty.

Hoch über dem Luganersee entfaltet sich Villa Guarda als verborgenes Refugium, in dem Licht, Raum und sorgfältig durchdachte Details ein Zuhause von stiller Autorität und seltener Schönheit formen.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 1’007 sqm

EXTERIOR : 1’290 sqm

PRICE : Upon request ID. 5416911

VILLA VERSAILLES

Villa Versailles commands the gulf and city skyline. Thoughtfully composed and impeccably finished, it stands with measured elegance against the profile of Monte Brè.

Villa Versailles beherrscht den Golf und die Silhouette der Stadt. Sorgfältig komponiert und makellos ausgeführt, behauptet sie sich mit zurückhaltender Eleganz vor dem Profil des Monte Brè.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 11

INTERIOR : 1’517 sqm

EXTERIOR : 3’294 sqm

PRICE : Upon request ID. 3889237

VILLA SISSI

Light flows through Villa Sissi, sculpting its volumes and framing sweeping vistas of Lake Lugano. Every space is composed with precision, every detail curated, creating a residence of commanding presence and extraordinary elegance.

Licht durchströmt Villa Sissi, modelliert ihre Volumen und rahmt weite Ausblicke auf den Luganersee. Jeder Raum ist präzise komponiert, jedes Detail bewusst gewählt – eine Residenz von souveräner Präsenz und aussergewöhnlicher Eleganz.

BEDROOMS : 11

BATHROOMS : 12

INTERIOR : 990 sqm

EXTERIOR : 3’096 sqm

PRICE : Upon request ID. 4273913

TICINO

VILLA AL FINESTRONE

Framed by the mountains and Lake Maggiore, Villa al Finestrone crowns the Swiss Village of the Year as a sanctuary of Mediterranean elegance. Expansive terraces, a private indoor pool, and luminous interiors define a residence both commanding and exquisitely refined.

Eingerahmt von Bergen und dem Lago Maggiore erhebt sich die Villa al Finestrone über dem Swiss Village of the Year als Refugium mediterraner Eleganz. Grosszügige Terrassen, ein privates Hallenbad und lichtdurchflutete Innenräume prägen eine Residenz von souveräner Präsenz und ausserordentlicher Raffinesse.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 400 sqm

EXTERIOR : 1’792 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5493291

- MONTI TI

LAWN

TO LAKE

This beautiful apartment turns panoramic lake views into an immersive living experience. Sunlit interiors, terraces, and a private garden define this property of charme offering endless holiday feelings.

Diese schöne Wohnung verwandelt den weiten Seeblick in ein intensives Wohnerlebnis.

Lichtdurchflutete Innenräume, Terrassen und ein privater Garten prägen eine Immobilie von Charme und verleihen ihr eine Atmosphäre von anhaltender Leichtigkeit und Erholung.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 2

INTERIOR : 160 sqm

EXTERIOR : 200 sqm

PRICE : CHF 2’500’000.ID. 5408189

LOCARNO

VILLA

REMARDONE

This period villa reveals century - old craftsmanship through refined interiors and meticulous restorations. An elegant haven of charme and prestige on the shores of Lake Maggiore.

Diese historische Villa offenbart jahrhundertealte Handwerkskunst durch verfeinerte Innenräume und sorgfältige Restaurierungen. Ein eleganter Rückzugsort von Charme und Ansehen am Ufer des Lago Maggiore.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 7

INTERIOR : 240 sqm

EXTERIOR : 360 sqm

PRICE : CHF 4’500’000.-

ID. 5381279

SWISS ALPS

IN NEED OF A CITY BREAK ?

Villars - sur - Ollon invites you to a rare alpine escape — deeply authentic and set within an unspoiled natural environment.

Villars - sur - Ollon lädt Sie zu einem seltenen, durch und durch authentischen Ausflug in die Alpen in einer geschützten natürlichen Umgebung ein. Hier vergeht die Zeit gemächlich. Das auf 1300 Metern Höhe gelegene und nach Süden ausgerichtete Dorf bietet ein aussergewöhnliches Panorama : kristallklares Licht, lebendige Wälder, reine Luft... Villars ist nicht nur ein Reiseziel : Es ist ein besonderes Erlebnis, eine friedliche Auszeit, in der man wieder zu sich selbst und zur Welt findet.

Here, time stretches gently. Perched at 1,300 metres and facing due south, the village opens onto an exceptional panorama : crystal - clear light, lush forests, pure mountain air… Villars is not merely a destination ; it is a feeling — a peaceful escape where one reconnects with oneself and with the world.

A place apart : in Villars, every moment becomes an opportunity to live fully. The resort is far more than its ski slopes; it is a complete escape, alive in every season. In spring, the trails invite hikers as the Alpine pastures awaken. Summer brings golf, mountain biking, high - altitude lakes, and music festivals that set the pace for long sunny days. Later, autumn unfolds its soft golden hues. Beyond sport, Villars is a genuine haven of well - being : thermal baths, spas, and serene relaxation areas offer restorative moments facing the majestic Dents du Midi.

Ein Ort, die sich von anderen abhebt : In Villars wird jeder Moment zu einem Erlebnis, das man in vollen Zügen geniessen kann. Der Ort bietet nicht nur Skipisten, er ist zu jeder Jahreszeit belebt und eine willkommene Destination, die für Abwechslung sorgt. Im Frühling laden die Wege zum Wandern ein und die Almen erwachen zum Leben. Im Sommer : Golf, Mountainbiking, Bergseen und Musikfestivals bestimmen den Rhythmus der länger werdenden Tage. Später entfaltet der Herbst seine einzigartige goldene Pracht. Neben den sportlichen Aktivitäten ist Villar auch ein Wellness - Refugium : Bäder, Spas, Thermen und Entspannungsbereiche bieten sich für eine Auszeit zur Regeneration vor den atemberaubenden Dents du Midi an.

" Villars, you come to recharge, and you stay for a better life. "

„ Villars, hierher kommt man, um sich zu erholen, und hier bleibt man,

um besser zu leben. “

Falls Sie bereits Eigentum besitzen – oder den Schritt wagen möchten –, ist Villars eine sichere Vermögensanlage, eine sinnvolle Investition. Mit seinem unaufdringlichen alpinen Chic und seiner diskreten, aber begehrten Lage besticht das Dorf sowohl durch die Stabilität seines Marktes als auch durch seine einzigartige Atmosphäre. Hier zu kaufen bedeutet, sich für ein Erbstück ebenso wie für ein Vergnügen zu entscheiden.

Whether you already own a home here — or are tempted to take the leap — Villars represents a sound and meaningful long - term investment. Alpine chic without ostentation, a discreet yet coveted address, the village appeals as much for the stability of its property market as for its unique atmosphere. Purchasing a home here means embracing both heritage and enjoyment.

Unser Dorf ist in Wirklichkeit eine kleine Stadt von überschaubarer Grösse, die ihrem kosmopolitischen Geist treu geblieben ist. Seit Jahrzehnten zieht es eine anspruchsvolle Kundschaft an, die von seiner familiären, herzlichen Atmosphäre, seinen international renommierten Internaten und seiner ganzjährigen Erreichbarkeit begeistert ist. Man fühlt sich so hoch, so weit weg von allem und doch so nah an den Städten der Genferseeregion und anderen grossen Metropolen. Genf ist in weniger als 90 Minuten erreichbar, Montreux und sein Jazzfestival sind nur 25 Minuten von Ihrem Chalet entfernt.

Our village is, in fact, a small town on a human scale, yet one that has remained true to its cosmopolitan spirit. For decades, it has attracted a refined clientele drawn to its warm, family - friendly vibe, its internationally renowned boarding schools, and its year - round accessibility. One feels so high, so far from everything — and yet so close to the cities of the Lake Geneva region and other major European hubs. Geneva is less than 90 minutes away ; Montreux and its iconic jazz festival are only 25 minutes from your chalet.

Some locals wandered off to explore other peaks and other countries, but many returned — missing this nest, their friends, their children’s friends… And so, a new generation is choosing to invest, to reclaim a way of life, to preserve happy memories, and to continue their story — or their ascent.

Manche sind fortgezogen sind, um sich anderswo umzusehen, andere Gipfel, andere Länder, aber viele sind zurückgekehrt, weil sie dieses Nest vermisst haben, die Freunde, die Freunde der Kinder ... Also investiert die neue Generation, um ihr früheres Leben wiederzufinden, ein Gleichgewicht, um die glückliche Erinnerungen zu bewahren und ihren Weg oder ihre Wanderung fortzusetzen !

LeGlacier3000,locatedinthecantonofVaud,isahigh-mountaindestination offeringpanoramicviewsoftheMatterhornandMontBlanc..

LeGlacier3000liegtimKantonWaadtundisteinhochalpinesReisezielmit PanoramablickaufdasMatterhornunddenMontBlanc..

ETERNAL MOUNTAINS

These two magnificent chalets are linked by a sumptuous indoor pool and offer panoramic views of the Alps, creating an unrivalled relaxation experience.

Diese beiden wunderschönen Chalets sind durch einen luxuriösen Innenpool miteinander verbunden und bieten einen atemberaubenden Blick auf die Alpen sowie ein unvergleichliches Entspannungserlebnis.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 527 sqm

EXTERIOR : 2’830 sqm

PRICE : CHF 11’500’000.ID. 040621

SWISS

GSTAAD BE

AN ALPINE MASTERPIECE

The charm of this chalet lies in its pure, contemporary design and expansive windows that invite nature and light to flood the interior.

Der Charme dieses Chalets liegt in seiner modernen und puristischen Architektur, die dank ihrer grossen Fensterfronten die Natur und das Licht in die Innenräume strömen lässt.

BEDROOMS : 8

BATHROOMS : 10

INTERIOR : 730 sqm

EXTERIOR : 644 sqm

PRICE : Upon request ID. 042111

ALPINE CHARM IN FEUTERSOEY

Tucked away in the picturesque village of Feutersoey, just minutes from Gstaad, this retreat offers the perfect balance of tranquillity, family life, and world - class mountain activities.

Dieses im malerischen Dorf Feutersoey, nur wenige Minuten von Gstaad entfernt gelegene Refugium bietet die perfekte Balance zwischen Ruhe, Familienleben und einzigartigen Aktivitäten in den Bergen.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 200

EXTERIOR : —

PRICE : Upon request

ID. 043133

SWISS ALPS

A LIFE REIMAGINED IN THE ALPS

Have you ever been on vacation and wished you could stay in that magical place forever ?

That’s exactly what happened to Layla, who chose to follow her childhood dream and turn the destination she loved into her home.

Warst du schon mal im Urlaub und hast dir gewünscht, du könntest für immer an diesem magischen Ort bleiben? Genau das ist Layla passiert, die sich entschlossen hat, ihren Kindheitstraum zu verwirklichen und den Ort, den sie liebt, zu ihrem Zuhause zu machen.

Layla, you’re one of roughly 7,000 year - round residents of the Gstaad – Saanen region. Born and raised in Geneva, you first discovered Gstaad as a child, spending weekends and holidays here — and later, during your winters at Le Rosey’s mountain campus. After high school, life took you across the Atlantic for your studies, first in Boston and then in New York, where you built a successful career in the jewelry sector. But after more than two decades in the U.S., you made what you call “ one of the best decisions ” of your life : returning to Switzerland and settling full time in Gstaad.

What inspired you to trade the Big Apple for the serenity of Gstaad ? I began to miss Switzerland and the quality of life we enjoy here. New York is an amazing city and still my favorite in the world, but life there moves at 200 kilometers an hour, and after a while, I felt it was time to slow down. I enjoyed studying and working in the U.S., and it definitely expanded my horizons both personally and professionally, but now Gstaad feels like the perfect base and a wonderful place to raise a young child.

What’s the biggest misconception people have about living here year - round ?

People are often curious about what life is like during the off - season and whether it ever feels too quiet or lonely. In reality, for many of us who live here, autumn is one of the most beautiful times of the year. The colors are spectacular, and it’s a wonderful season to slow down, go mushroom picking for exemple, and reconnect with nature and yourself.

Layla, Sie sind eine von rund 7.000 ganzjährigen Einwohnerinnen der Region Gstaad - Saanen. Geboren und aufgewachsen in Genf, haben Sie Gstaad bereits als Kind entdeckt, als Sie hier Ihre Wochenenden und Ferien verbrachten – und später während Ihrer Winteraufenthalte auf dem Bergcampus von Le Rosey. Nach dem Gymnasium führte Sie Ihr Weg zum Studium über den Atlantik, zunächst nach Boston und dann nach New York, wo Sie eine erfolgreiche Karriere in der Schmuckbranche aufbauten. Aber nach mehr als zwei Jahrzehnten in den USA trafen Sie die, wie Sie sagen, „ eine der besten Entscheidungen ” Ihres Lebens : Sie kehrten in die Schweiz zurück und ließen sich ganz in Gstaad nieder.

Was hat Sie dazu inspiriert, den Big Apple gegen die Ruhe von Gstaad einzutauschen ?

Ich begann, die Schweiz und die Lebensqualität, die wir hier genießen, zu vermissen. New York ist eine fantastische Stadt und nach wie vor meine Lieblingsstadt auf der Welt, aber das Leben dort verläuft mit 200 Stundenkilometern, und nach einer Weile hatte ich das Gefühl, dass es Zeit war, einen Gang zurückzuschalten. Ich habe es genossen, in den USA zu studieren und zu arbeiten, und es hat definitiv meinen persönlichen und beruflichen Horizont erweitert, aber jetzt empfinde ich Gstaad als den perfekten Ausgangspunkt und einen wunderbaren Ort, um ein kleines Kind großzuziehen.

Was ist das größte Missverständnis, das die Leute über das Leben hier haben ?

Die Leute fragen oft, wie das Leben in der Nebensaison ist und ob es sich manchmal zu ruhig oder einsam anfühlt. In Wirklichkeit ist der Herbst für viele von uns, die hier leben, eine der schönsten Zeiten des Jahres. Die Farben sind spektakulär, und es ist eine wunderbare Jahreszeit, um mal einen Gang runterzuschalten, zum Beispiel Pilze zu sammeln und sich wieder mit der Natur und sich selbst zu verbinden.

" Life here feels wonderfully balanced, everything moves at a gentler pace, and you really have time to enjoy the beauty around you. "

„ Das Leben hier fühlt sich wunderbar ausgeglichen an, alles verläuft in einem gemässigteren Tempo, und man hat wirklich Zeit, die Schönheit der Umgebung zu genießen. “

For someone considering moving to Gstaad full - time, what are the main advantages — both in terms of lifestyle and fiscal benefits ?

Gstaad is a very safe place to live, unlike most big cities. Since the Covid pandemic, with the instability around the world and changes in legislation in certain countries such as the UK, many more people have chosen to move to Gstaad full time and become residents here. Foreigners can also benefit from the “ forfait fiscal, ” a special tax arrangement that has attracted a number of wealthy individuals and families to the region in recent years.

You represent Switzerland | Sotheby’s International Realty as Regional Director and real estate broker. Gstaad is known as one of Switzerland’s most exclusive property markets — what, in your view, makes it so unique?

Gstaad is indeed very exclusive, largely because of the strict laws that protect the region and the fact that new construction is extremely limited and highly controlled. There is strong demand and few properties for sale on the market, which has been steadily driving property prices up over the years. Owners in Gstaad hold on to their homes and pass them down to the next generation, making it difficult to meet demand. When a property does come up for sale, especially a secondary home in a prime location, it sells very quickly.

Was sind die wichtigsten Vorteile für jemanden, der erwägt, ganz nach Gstaad zu ziehen – sowohl in Bezug auf den Lebensstil als auch auf steuerliche Vorteile ?

Gstaad ist im Gegensatz zu den meisten Großstädten ein sehr sicherer Ort zum Leben. Seit der Covid - Pandemie, der weltweiten Instabilität und den Gesetzesänderungen in bestimmten Ländern wie Großbritannien haben sich viel mehr Menschen dafür entschieden, ganz nach Gstaad zu ziehen und sich hier niederzulassen. Ausländer können auch vom „ Forfait fiscal “ profitieren, einer besonderen Steuerregelung, die in den letzten Jahren eine Reihe wohlhabender Personen und Familien in die Region gelockt hat.

Sie vertreten Switzerland | Sotheby’s International Realty als Regionaldirektor und Immobilienmakler. Gstaad gilt als einer der exklusivsten Immobilienmärkte der Schweiz – was macht ihn Ihrer Meinung nach so einzigartig ?

Gstaad ist in der Tat sehr exklusiv, vor allem aufgrund der strengen Gesetze zum Schutz der Region und der Tatsache, dass Neubauten extrem begrenzt und streng kontrolliert sind. Es gibt eine starke Nachfrage und nur wenige Immobilien auf dem Markt, was die Immobilienpreise im Laufe der Jahre stetig in die Höhe getrieben hat. Die Eigentümer in Gstaad halten an ihren Häusern fest und geben sie an die nächste Generation weiter, was es schwierig macht, die Nachfrage zu befriedigen. Wenn eine Immobilie zum Verkauf steht, insbesondere eine Zweitwohnung in bester Lage, ist sie sehr schnell verkauft.

VERBIER VS

WHISPERING HEIGHTS

Bathed in light and framed by sweeping mountain views, this elegant duplex captures the essence of alpine serenity. A sanctuary of warmth and refinement, it offers effortless comfort and timeless tranquility.

Dieses elegante Duplex - Apartment, das in Licht getaucht ist und von einem atemberaubenden Bergpanorama umrahmt wird, verkörpert die Essenz alpiner Gelassenheit. Als Oase der Wärme und Raffinesse bietet es mühelosen Komfort und zeitlose Ruhe.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 192 sqm

EXTERIOR : 35 sqm

PRICE : Upon request

ID. JADD

SWISS ALPS

SNOWFALL RETREAT

Embraced by nature, this chalet invites you into a world of warmth and indulgence. Its generous spaces and serene garden flow seamlessly into the alpine landscape, while the nearby lift promises effortless days on the slopes.

Umgeben von Natur lädt dieses Chalet Sie in eine Welt der Wärme und des Genusses ein. Seine großzügigen Räume und der ruhige Garten fügen sich nahtlos in die alpine Landschaft ein, während der nahe gelegene Lift mühelose Tage auf der Piste verspricht.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 354 sqm

EXTERIOR : 859 sqm

PRICE : Upon request ID. VIVA

SWISS ALPS

VERBIER VS

HIDDEN

LIGHT

Nestled in a peaceful enclave close to the village and ski trails, this elegant chalet blends discretion with ease of access. Light fills the open living spaces, creating an atmosphere of calm sophistication.

Dieses elegante Chalet liegt in einer ruhigen Enklave in der Nähe des Dorfes und der Skipisten und verbindet Diskretion mit guter Erreichbarkeit. Die offenen Wohnräume sind lichtdurchflutet und schaffen eine Atmosphäre von ruhiger Eleganz.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 441 sqm

EXTERIOR : 627 sqm

PRICE : Upon request

ID. JZZZ

THE SUNRIDGE

If you love high - ceilings and beautiful materials, this is the property for you. A place where comfort, wellness, and mountain beauty come together in perfect balance.

Wenn Sie hohe Decken und schöne Materialien lieben, ist dies die richtige Immobilie für Sie. Ein Ort, an dem Komfort, Wellness und die Schönheit der Berge in perfekter Balance zusammenkommen.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 550 sqm

EXTERIOR : 855 sqm

PRICE : Upon request

ID. ETDC

VERBIER VS
SWISS ALPS

BEDROOMS : 11

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 743 sqm

EXTERIOR : 2’658 sqm

PRICE : Upon request

ID. SHIRE

SWISS ALPS

where thoughtful service and genuine hospitality create memorable experiences.

CRANS - MONTANA VS

ABOVE THE GREEN

Nestled alongside the legendary Ballesteros golf course, this penthouse enjoys a rare setting where the Alps unfold like a living masterpiece.

Dieses am Rande des legendären Ballesteros - Golfplatzes gelegene Penthouse besticht durch seine einzigartige Kulisse, bei der sich die Alpen wie ein lebendes Gemälde vor einem ausbreiten.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 179 sqm

EXTERIOR : 10 sqm

PRICE : CHF 2’400’000.ID. SIDON

ZERMATT VS

MODERN AND THOUGHT OUT

In contrast to traditional chalets, this elegantly modern apartment opens fully onto the Matterhorn. Enhanced by exceptional amenities, it offers a true haven of well - being in the heart of the mountains.

Im Gegensatz zu traditionellen Chalets bietet diese elegant - moderne Wohnung freie Sicht auf das Matterhorn. Hinzu kommen aussergewöhnliche Annehmlichkeiten, die zu einer Wellness - Auszeit inmitten der Berggipfel einladen.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 2

INTERIOR : 171 sqm

EXTERIOR : 341 sqm

PRICE : Upon request ID. 5342091

ZERMATT VS

ZERMATT’S PENTHOUSE

Suspended above the village, this 3 - level penthouse rises like a sanctuary in the sky, where Heinz Julen’s signature design meets the quiet poetry of the Alps.

Über dem Dorf schwebend, erhebt sich dieses 3 - stöckige Penthouse wie ein Refugium im Himmel, wo Heinz Julens charakteristisches Design auf die stille Poesie der Alpen trifft.

BEDROOMS : 6

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 408 sqm

EXTERIOR : 833 sqm

PRICE : Upon request ID. 5531179

FAMILY RETREAT

Spread across four luminous floors, this collection of interlinked apartments forms a single, generous haven — perfect for welcoming a large family under one alpine roof.

Verteilt auf vier lichtdurchflutete Etagen bildet diese Sammlung miteinander verbundener Apartments einen einzigen, großzügigen Rückzugsort – perfekt, um eine große Familie unter einem alpinen Dach willkommen zu heißen.

BEDROOMS : 10

BATHROOMS : 10

INTERIOR : 961 sqm

EXTERIOR : 931 sqm

PRICE : Upon request ID. 2734816

SWISS ALPS

THE LAKE VIEW RESIDENCE

In the heart of St. Moritz, this ground - floor residence rises with commanding presence, framing the lake and Alps in a composition of absolute elegance and refined exclusivity.

Im Herzen von St. Moritz erhebt sich diese Residenz im Erdgeschoss mit imposanter Präsenz und umschließt den See und die Alpen in einer Komposition von absoluter Eleganz und raffinierter Exklusivität.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 568 sqm

EXTERIOR : 51 sqm

PRICE : Upon request ID. 5408389

SWISS ALPS

THE ESSENCE OF ST. MORITZ

In the heart of the Swiss Alps, St. Moritz stands as a testament to refined elegance. With its unparalleled natural beauty and curated lifestyle, it is a destination beyond compare.

Im Herzen der Schweizer Alpen steht St. Moritz als Zeugnis raffinierter Eleganz. Mit seiner unvergleichlichen natürlichen Schönheit und seinem kuratierten Lebensstil ist es ein Reiseziel, das seinesgleichen sucht.

St. Moritz, an alpine jewel in the Engadine Valley, stands as one of the world’s most coveted destinations for those who seek rarefied experiences. Set at 1,850 meters above sea level, its landscape offers a striking contrast between the pristine, snow - covered peaks of winter and the vibrant tranquility of lush meadows and crystalline lakes in the summer. The changing seasons craft a living canvas, evoking both grandeur and serenity, inviting one to experience nature in its purest form.

Here, the village’s architecture mirrors the landscape : steeped in tradition, yet forward - thinking. Wooden chalets with their distinctive roofs and stone facades sit side by side with modern, minimalist residences. Large, floor - to - ceiling windows frame expansive views of the Alps, allowing nature to be woven into the fabric of daily life.

St. Moritz, ein alpines Juwel im Engadin, gilt als eines der weltweit begehrtesten Reiseziele für Menschen, die nach außergewöhnlichen Erlebnissen suchen. Auf 1.850 Metern über dem Meeresspiegel gelegen, bietet seine Landschaft einen beeindruckenden Kontrast zwischen den unberührten, schneebedeckten Gipfeln im Winter und der lebendigen Ruhe der üppigen Wiesen und kristallklaren Seen im Sommer. Der Wechsel der Jahreszeiten schafft eine lebendige Kulisse, die sowohl Erhabenheit als auch Gelassenheit hervorruft und dazu einlädt, die Natur in ihrer reinsten Form zu erleben.

Hier spiegelt die Architektur des Dorfes die Landschaft wider : traditionsreich und doch zukunftsorientiert. Holzchalets mit ihren charakteristischen Dächern und Steinfassaden stehen Seite an Seite mit modernen, minimalistischen Wohnhäusern. Große, raumhohe Fenster rahmen den weiten Blick auf die Alpen ein und lassen die Natur in den Alltag einfließen.

In St. Moritz zu leben bedeutet, ein Leben voller Eleganz zu führen. Die Immobilien im Engadin gehen weit über das Verständnis gewöhnlicher Wohnsitze hinaus, sie sind private sind mehr als nur Wohnstätten, sie sind private Rückzugsorte, die eine unvergleichliche Mischung aus Ruhe, Abgeschiedenheit und Raffinesse bieten. Ob traditioneller Rückzugsort in den Alpen oder architektonisches Meisterwerk – jedes Haus spiegelt den anspruchsvollen Geschmack seines Besitzers wider. Von den besten Materialien bis hin zu den modernsten Annehmlichkeiten – jedes Detail ist nach höchsten Standards gefertigt, um sicherzustellen, dass Komfort und Eleganz zum Alltag gehören. Der Immobilienmarkt in St. Moritz ist einer der exklusivsten der Welt und zieht Menschen an, die nicht nur Privatsphäre und Sicherheit suchen, sondern auch einen Lebensstil, der auf außergewöhnlicher Qualität, Tradition und einem dauerhaften Bekenntnis zu Exzellenz basiert.

Hinter der Stadt erstreckt sich das weitläufige Engadin, ein 80 Kilometer langes Alpental, das sich durch klare Luft, unberührte Seen und uralte Kiefernwälder auszeichnet. Diese natürliche Umgebung vermittelt ein Gefühl der Abgeschiedenheit und Ruhe, dennoch ist St. Moritz gut an die übrige Welt angebunden. Zürich und Mailand sind nur wenige Autostunden entfernt, und der Engadin Airport in Samedan bietet direkte Verbindungen zu internationalen Zielen. Diese Kombination aus Abgeschiedenheit und Erreichbarkeit macht das Dorf zu einem idealen Rückzugsort für diejenigen, die der Natur nahe bleiben und gleichzeitig die Annehmlichkeiten des modernen Lebens genießen möchten.

The properties in the Engadin transcend the notion of mere residences, they are private sanctuaries, offering an unmatched blend of tranquility, seclusion, and sophistication. Whether a traditional alpine retreat or a cutting - edge architectural statement, each home is a reflection of its owner’s discerning taste. From the finest materials to the most advanced amenities, every detail is crafted to the highest standards, ensuring that comfort and elegance are intrinsic to the experience of daily living. St. Moritz’s real estate market is one of the most exclusive in the world, attracting individuals who seek not only privacy and security, but also a lifestyle founded on exceptional quality, heritage, and an enduring commitment to excellence.

Beyond the town itself lies the vast Engadine Valley, an 80 - kilometer stretch of alpine beauty defined by its clear air, pristine lakes, and ancient pine forests. This natural setting provides a sense of isolation and serenity, yet St. Moritz is well connected to the wider world. Zurich and Milan are only a few hours away by car, and the Engadin Airport in Samedan offers direct access to international destinations. This combination of seclusion and accessibility makes the village an ideal retreat for those who wish to remain close to nature while enjoying the conveniences of modern life.

RMSotheby’simI.C.E.St.Moritz:EinehandverleseneAuswahlseltenerAutomobilevoralpinerWinterkulisse.

SMART LUXURY

Just moments from the lake, the apartment commands the Engadine mountains through clean, modern design. Interiors balance light and space, delivering an refined expression of contemporary alpine luxury.

Nur wenige Minuten vom See entfernt, bietet die Wohnung mit ihrem klaren, modernen Design einen herrlichen Blick auf die Engadiner Berge. Die Innenräume verbinden Licht und Raum und vermitteln einen edlen Eindruck von zeitgenössischem alpinem Luxus.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 215 sqm

EXTERIOR : 56 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5460476

ENGADINE GR

ENGADIN LODGES

In a prime location overlooking Lake St. Moritz, the Engadin Lodges combine alpine character with timeless architecture and modern elegance. High-quality natural materials and carefully curated interior design create a refined and authentic atmosphere.

In erstklassiger Lage mit Blick auf den St. Moritzersee vereinen die Engadin Lodges alpinen Charakter mit zeitloser Architektur und moderner Eleganz. Hochwertige Naturmaterialien und ein sorgfältig ausgewähltes Interior Design verleihen eine edle und authentische Atmosphäre.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 150 sqm

EXTERIOR : 325 sqm

PRICE : Upon request

ID. 5640844

SWISS ALPS

LA PUNT - CHAMUES - CH GR

CHESA

MAURITIUS

Set in the village of La Punt, framed by the Engadine Alps, Chesa Mauritius captures the essence of refined alpine living, sophisticated, serene, and unmistakably authentic, offering an intimate retreat within the heart of the mountains.

Die im Dorf La Punt gelegene und von den Engadiner Alpen umrahmte Chesa Mauritius, verkörpert die Essenz des raffinierten alpinen Lebensstils – mondän, ruhig und unverwechselbar authentisch – und bietet einen gemütlichen Rückzugsort im Herzen der Berge.

BEDROOMS : 5

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 388 sqm

EXTERIOR : 1’083 sqm

PRICE : Upon request ID. 5160544

ZUOZ GR

CHESA CAPRICORN

In the idyllic village of Zuoz – one of the most beautiful in the Engadin – the 16th-century Chesa Capricorn tells a quiet story of time, tradition, and a sense of home. Traditional Engadin architecture blends poetically with contemporary design and modern comfort.

Im idyllischen Zuoz – einem der schönsten Dörfer im Engadin – erzählt die im 16. Jahrhundert erbaute Chesa Capricorn eine leise Geschichte von Zeit, Tradition und Geborgenheit. Traditionelle Engadiner Baukunst verschmilzt hier auf poetische Weise mit modernem Design und zeitgemäßem Komfort.

BEDROOMS : 2

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 183 sqm + 21.7 sqm available space

EXTERIOR : —

PRICE : Upon request ID. 5617313

THE CAMÍ DE CAVALLS

When an ancient patrol route becomes a touristic gem

Wenn eine alte Patrouillenroute zu einem touristischen Juwel wird.

Der Camí de Cavalls ist einer der symbolträchtigsten und faszinierendsten Wanderwege des Mittelmeerraums. Dieser alte Küstenweg erstreckt sich über 185 Kilometer rund um die gesamte Insel Menorca und bietet eine einzigartige Möglichkeit, die ungezähmte Natur, die unberührten Strände und das kulturelle Erbe der Insel zu erleben. Sein Name, der „ Weg der Pferde ” bedeutet, geht auf das 14. Jahrhundert zurück, als menorquinische Ritter zu Pferd die Küste patrouillierten, um die Insel vor Piratenüberfällen zu schützen. Heute, Jahrhunderte später, ist die Route ein zeitloses Symbol für die Verbindung zwischen Land und Meer.

The Camí de Cavalls is one of the Mediterranean’s most emblematic and captivating trails. Spanning 185 kilometers around the entire island of Menorca, this ancient coastal path offers a unique way to experience the island’s untamed nature, pristine beaches, and cultural heritage. Its name, meaning “ path of horses ”, dates back to the 14th century, when Menorcan knights patrolled the coastline on horseback to defend the island from pirate invasions. Today, centuries later, the route stands as a timeless symbol of connection between land and sea.

To walk the Camí de Cavalls is to journey through an authentic and ever - changing Menorca, where the scenery transforms with each stage. The north reveals a rugged, untamed beauty — its ochre and red tones sculpted by wind and salt, framing dramatic cliffs and secluded coves such as Cala Pregonda, Cavalleria, and Cala Pilar. In contrast, the south is softer and more serene, with pine forests, limestone ravines, and powder - white beaches lapped by turquoise waters, like Macarella, Turqueta, and Mitjana — the very essence of Mediterranean paradise.

Eine Wanderung auf dem Camí de Cavalls ist eine Reise durch das authentische und abwechslungsreiche Menorca, wo sich die Landschaft mit jeder Etappe verändert. Der Norden offenbart eine raue, ungezähmte Schönheit – seine Ockerund Rottöne, geformt von Wind und Salz, umrahmen dramatische Klippen und einsame Buchten wie Cala Pregonda, Cavalleria und Cala Pilar. Im Gegensatz dazu ist der Süden sanfter und ruhiger, mit Pinienwäldern, Kalksteinschluchten und puderweißen Stränden, die von türkisfarbenem Wasser umspült werden, wie Macarella, Turqueta und Mitjana – die Essenz des mediterranen Paradieses.

TheCavallerialighthouse,emblemofMenorca,was builtin1857onacliffnearly100metershigh.

DerLeuchtturmCavalleria,einWahrzeichenMenorcas,wurde 1857aufeinerfast100MeterhohenKlippeerbaut.

" Today, centuries later, the route stands as a timeless symbol of connection between land and sea. "

„ Heute, Jahrhunderte später, ist die Route ein zeitloses Symbol für die Verbindung zwischen Land und Meer. “

Entlang seiner Strecke schlängelt sich der Camí de Cavalls durch ein Mosaik aus Ökosystemen – Küstendünen, Feuchtgebiete, Ackerland, Steineichen- und Kiefernwälder sowie Klippenabschnitte, wo der heftige Nordwind Tramuntana das Landschaftsbild prägt. Die Route verbindet auch mehrere der bekanntesten Leuchttürme Menorcas, wie Favàritx, der sich aus einer mondähnlichen Landschaft erhebt, Cavalleria, der den nördlichsten Punkt der Insel markiert, und Artrutx, wo Sonnenuntergänge den Horizont in geschmolzenes Gold tauchen.

Der Camí de Cavalls ist jedoch weit mehr als nur eine malerische Route – er ist ein sinnliches und kulturelles Erlebnis. Er lädt Reisende dazu ein, die Seele Menorcas, das von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu entdecken und das empfindliche Gleichgewicht zwischen Natur und Tradition zu schätzen. Mit jedem Schritt, jedem Tritt in die Pedale oder jedem Galopp spürt man die ruhige Anmut der Insel – ein Ort, an dem die Zeit langsamer zu vergehen scheint und an dem Authentizität in jeder Brise und am Horizont spürbar ist.

Along its course, the Camí de Cavalls weaves through a mosaic of ecosystems — coastal dunes, wetlands, cultivated fields, holm oak and pine forests, and cliff - top stretches where the fierce northern tramuntana wind shapes the landscape’s character. The route also connects several of Menorca’s most iconic lighthouses, such as Favàritx, rising from a lunar terrain ; Cavalleria, marking the island’s northernmost point ; and Artrutx, where sunsets bathe the horizon in molten gold.

Yet the Camí de Cavalls is far more than a scenic route — it is a sensory and cultural experience. It invites travelers to discover the soul of Menorca, declared a UNESCO Biosphere Reserve, and to appreciate its delicate balance between nature and tradition. With every step, pedal stroke, or gallop, one senses the island’s quiet grace — a place where time seems to slow, and where authenticity endures in every breeze and horizon line.

To traverse it is to live Menorca in its purest form : the murmur of the sea, the scent of wild rosemary, and the whisper of the wind accompany a journey that unites heritage, landscape, and an enduring sense of freedom.

Es zu durchqueren bedeutet, Menorca in seiner reinsten Form zu erleben : das Rauschen des Meeres, der Duft von wildem Rosmarin und das Flüstern des Windes begleiten eine Reise, die Kulturerbe, Landschaft und ein bleibendes Gefühl von Freiheit vereint.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 279 sqm

EXTERIOR : 68 sqm

PRICE : EUR 1’890’000

ID. EV1-1462

FRANCE

EVIAN - LES - BAINS

ROMANTIC FEELING

Set within the prestigious historic Parc residence, this remarkable apartment overlooks Lake Geneva and the marina, offering a unique, uninterrupted view toward Lausanne.

Diese aussergewöhnliche, in der prestigeträchtigen Umgebung der historischen Parkresidenz gelegene Wohnung thront über dem Genfer See und dem Yachthafen und bietet einen einzigartigen Blick auf Lausanne.

BEDROOMS : 12

BATHROOMS : 12

INTERIOR : 1’077 sqm

EXTERIOR : 3’997 sqm

PRICE : Upon request ID. DI1-401

RUSTIC TO CHIC

This majestic, fully renovated 17thcentury château rises at the heart of a magnificent French - style park. A domain where the refined atmosphere creates an exceptional setting.

Dieses majestätische, komplett renovierte Schloss aus dem 17. Jahrhundert erhebt sich inmitten eines prächtigen französischen Parks. Ein Anwesen, dessen raffinierte Atmosphäre einen außergewöhnlichen Rahmen schafft.

FRANCE
SAINT - JULIEN - EN - GENEVOIS

NATURE’S ART

Inspired by the timeless charm of Tuscan villas, this property captivates from the very first moment. Its open, far - reaching views unfold like a living work of art.

Dieses vom zeitlosen Charme toskanischer Villen inspirierte Anwesen verzaubert vom ersten Moment an. Die freie Aussicht verwandelt es in ein lebendes Gemälde.

BEDROOMS : 8

BATHROOMS : 10

INTERIOR : 1’361 sqm

EXTERIOR : 4’197 sqm

PRICE : Upon request ID. LL1-287

FRANCE
CHENS - SUR - LÉMAN

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

The villa was built in the late 1930s for the Necchi Campiglio family, prominent figures of Milan’s high society.

Die Villa wurde Ende der 1930er Jahre für die Familie Necchi Campiglio, eine bedeutende Persönlichkeit der Mailänder Oberschicht, errichtet.

BEDROOMS : 7

BATHROOMS : 6

INTERIOR : 1’900 sqm

EXTERIOR : 110’000 sqm

PRICE : Upon request ID. 9910

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 5

INTERIOR : 550 sqm

EXTERIOR : 4’116 sqm

PRICE : Upon request ID. 6691

MODERN SPIRIT

Built in 1898 by Leonhard Romeis, this property is a real showpiece. As soon as you approach this modernised castle, it becomes clear how important style, elegance and sophistication are here.

Dieses Anwesen wurde 1898 von Leonhard Romeis erbaut und ist ein echtes Schmuckstück. Sobald man sich diesem modernisierten Schloss nähert, wird deutlich, wie wichtig Stil, Eleganz und Exklusivität hier sind.

BEDROOMS : 3

BATHROOMS : 3

INTERIOR : 231 sqm

EXTERIOR : 305 sqm

PRICE : EUR 2’350’000

ID. 7138493

BELGIUM BRUXELLES

CHÂTELAIN IXELLES

Built in 1907, this former art studio of painter Georges Michel has been redesigned as an exceptional place to live and create, elegantly combining upmarket residential space with an art gallery.

Das im Jahr 1907 erbaute ehemalige Atelier des Malers Georges Michel wurde zu einem außergewöhnlichen Ort zum Wohnen und Schaffen umgestaltet, der den gehobenen Wohnraum elegant mit einer Kunstgalerie verbindet.

BEDROOMS : 8

BATHROOMS : 9

INTERIOR : 966 sqm

EXTERIOR : 4’159 sqm

PRICE : EUR 16’000’000

ID. SLL4BH

AEGEAN MIRAGE

This exceptional estate is a curated experience of light, volume, and boundless horizon. The perfect place to enjoy sun-drenched days and the vibrant pulse of Mykonos at your fingertips.

Dieses einzigartige Anwesen bietet ein einmaliges Erlebnis aus Licht, Weite und grenzenlosem Horizont. Der perfekte Ort, um sonnenverwöhnte Tage und das pulsierende Leben von Mykonos zu genießen.

GREECE

MYSTIC BLUE

This residence appears to float between sky and ocean, inviting you to savour each moment as a timeless escape beneath the tropical sun.

Dieser Wohnsitz scheint zwischen Himmel und Meer zu schweben und lädt dazu ein, jeden Augenblick zu geniessen wie eine Auszeit für die Ewigkeit in tropischen Gefilden.

BEDROOMS : 4

BATHROOMS : 4

INTERIOR : 656 sqm

EXTERIOR : 2’772 sqm

PRICE : USD 5’000’000 ID. RS2809

DISCOVERING THE FRENCH RIVIERA, WHERE HERITAGE MEETS ART DE VIVRE

From timeless estates to discreet addresses, Côte d’Azur Sotheby’s International Realty unveils the soul of the Riviera — refined, radiant, and eternally inspiring.

Côte d’Azur Sotheby’s International Realty präsentiert Ihnen den wahren Charme der Riviera : stilvoll, hell und unendlich inspirierend – von zeitlosen Anwesen bis zu vertraulichen Adressen.

LivingontheCôted’Azurmeansembracinganenchantingsetting,whereturquoisewaters,softsandybeaches,andcharming stoneresidencescreateanexceptionalwayoflife.

AnderCôted’Azurzulebenbedeutet,einezauberhafteUmgebungzu geniessen,diedenGlanzdestürkisfarbenenMeeres,diesanftenSandsträndeund denCharmederAnwesenausNatursteinmiteinanderverbindet.

"

Here, real estate goes far beyond the notion of a property : it becomes an experience, a legacy, a passion. "

„ Immobilien sind hier mehr als nur Eigentum, sie sind Erlebnis, Erbe, Leidenschaft. “

Unter der strahlenden Sonne des Mittelmeers enthüllt die Côte d’Azur ein Mosaik aus Landschaften und mythischen Orten, an denen sich Lebenskunst, Kulturerbe und zeitlose Eleganz vereinen. Von Saint - Tropez bis Menton birgt jedes hochgelegene Dorf, jede Bucht und jede Bastide eine Geschichte, einen einzigartigen Charme und eine Emotion. Im Herzen dieses einzigartigen Erbes begleitet Sie Côte d’Azur Sotheby’s International Realty gerne, wenn Sie davon träumen, ein Stück Riviera ihr Eigen zu nennen.

Beneath the dazzling Mediterranean sun, the Côte d’Azur reveals a mosaic of landscapes and legendary places where art de vivre, heritage, and timeless elegance intertwine. From Saint - Tropez to Menton, every hilltop village, hidden cove, and sun - washed bastide holds its own story, its own charm, its own emotion. It is within this singular heritage that Côte d’Azur Sotheby’s International Realty guides those who dream of owning their own piece of the Riviera.

Here, real estate goes far beyond the notion of a property : it becomes an experience, a legacy, a passion. A contemporary villa overlooking the sea, a Provençal mas surrounded by olive trees, a Belle Époque apartment with sweeping bay views — each residence embodies a distinct expression of Mediterranean refinement and lifestyle. Through its agencies in Cannes, Saint - Tropez, Nice, Beaulieu - sur - Mer, and Saint - Jean - Cap - Ferrat, the group reveals the region’s most exceptional addresses, blending local expertise with a global network. Every property acquisition is approached as a meeting between an extraordinary place and its future owner, with absolute discretion and attentive guidance.

For the most exclusive properties, the Private Desk, led by Peter Illovsky and Frédéric Barth, represents the very essence of confidential luxury. Dedicated to rare and often off - market estates, this prestige division offers a bespoke approach where every detail matters.

Immobilien sind hier mehr als nur Eigentum, sie sind Erlebnis, Erbe, Leidenschaft. Eine moderne Villa mit Blick auf das Meer, ein provenzalisches Landhaus umgeben von Olivenbäumen, ein Belle - Epoque - Appartement mit Blick auf die Bucht : Jedes Anwesen verkörpert eine bestimmte Vorstellung von Raffinesse und mediterranem Lebensstil. Über ihre Agenturen in Cannes, Saint - Tropez, Nizza, Beaulieu - sur - Mer und Saint - Jean - Cap - Ferrat zeigt Ihnen die Gruppe die schönsten Adressen der Region, indem sie lokales Knowhow und ein internationales Netzwerk miteinander verbindet. Jede Transaktion wird als eine Begegnung zwischen einem aussergewöhnlichen Ort und seinem zukünftigen Eigentümer betrachtet, wobei wir stets ein offenes Ohr haben und absolute Diskretion wahren.

Für die exklusivsten Immobilien gibt es den Private Desk, der von Peter Illovsky und Frédéric Barth geleitet wird und die Essenz des vertraulichen Luxus verkörpert. Diese Prestige - Abteilung befasst sich mit seltenen Immobilien, die häufig gar nicht auf dem Markt angeboten werden, und bietet einen ganz auf Ihre persönlichen Vorstellungen abgestimmten Ansatz, bei dem jedes Detail zählt.

Côte d’Azur Sotheby’s International Realty begleitet seine Kunden auch im Rahmen von Immobilienauktionen, einem innovativen und transparenten Verfahren, das die Expertise des Immobiliennetzwerks mit der Aura des Auktionshauses Sotheby’s verbindet. Unabhängig davon, ob es darum geht, eine aussergewöhnliche Immobilie zu finden oder ein Vermögen zu vererben, Côte d’Azur Sotheby’s International Realty würdigt die Schönheit, die Kultur und die Seele der Côte d’Azur, einem Ort, an dem Geschichte ebenso lebendig ist wie das Leben selbst.

Côte d’Azur Sotheby’s International Realty also supports its clients through real estate auctions — an innovative and transparent process that combines the expertise of its real estate network with the distinction of the Sotheby’s auction house. Whether discovering an extraordinary home or passing on a cherished legacy, Côte d’Azur Sotheby’s International Realty celebrates the beauty, culture, and spirit of the Côte d’Azur — a place where history is not only lived, but lived in.

SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY GLOBAL NETWORK

SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY, A BRANCH OF THE FINE ART AUCTION HOUSE OF THE SAME NAME, HAS BECOME ONE OF THE LEADING NETWORKS OF ESTATE AGENTS IN THE WORLD.

Established in 1976, it is a key market player today. Sotheby’s International Realty has 1'100 offices across 84 countries. So linking your property with the Sotheby’s International Realty name means adding value to it. With the brand’s substantial network, you will immediately increase the attractiveness of your property, especially in the international market. And this increased visibility will maximise your chances of finding a buyer. This global positioning makes foreign property transactions easier.

Access to Sotheby’s International Realty’s address book is a real privilege, an undeniable advantage over the competition and a level of exclusivity that we can offer you in Switzerland.

Thanks to « The Collection », you will also have the option of marketing your property on a confidential basis. This program allows you to promote your property subtly and discretely within the Sotheby’s International Realty network, where it can also be offered to key Sotheby’s Auction House clients.

SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY IST AUS DEM GLEICHNAMIGEN KUNSTAUKTIONSHAUS HERVORGEGANGEN UND HAT SICH ZU EINEM DER FÜHRENDEN NETZWERKE VON IMMOBILIENMAKLERN WELTWEIT ENTWICKELT.

Sie wurde 1976 gegründet und ist heute eine Referenz. Sotheby's International Realty verfügt über 1'100 Agenturen in 84 Ländern. Ein Verkauf unter der Marke Sotheby's International Realty stellt einen Mehrwert für Ihre Immobilie dar. Dank des weitreichenden Netzwerks der Marke sorgen Sie sofort für mehr Attraktivität Ihrer Immobilie, insbesondere auf dem internationalen Markt. Und dank dieser gestärkten Attraktivität maximieren Sie Ihre Chancen, einen Käufer zu finden. Dank der weltweiten Ausrichtung werden Immobiliengeschäfte im Ausland vereinfacht.

Die Nutzung des Adressbuchs von Sotheby’s International Realty ist ein Privileg, ein unbestreitbarer Wettbewerbsvorteil und eine Exklusivität, die wir Ihnen in der Schweiz bieten können.

Mit « The Collection » haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, Ihre Immobilie ganz vertraulich zu veräussern. Dieses Programm erlaubt Ihnen nämlich, Ihre Immobilie ganz anonym und diskret innerhalb des Netzwerks von Sotheby’s International Realty zu vermarkten. Es wird insbesondere den bedeutendsten Kunden des Sotheby's Auction House angeboten.

84

Countries and territories

Länder und Gebiete

1’100

Offices worldwide

Agenturen in der ganzen Welt

26’100

Agents

Makler

50

Years of experience

Jahre Erfahrung

157 billions

Annual sales ( USD )

Jahresumsatz ( USD )

BUYING REAL ESTATE IN SWITZERLAND : A SAFE AND SOPHISTICATED INVESTMENT

Acquiring real estate in Switzerland is far more than a simple purchase : it is the opportunity to own property in a country renowned for its stability, exceptional quality of life, and breathtaking landscapes. For foreign buyers, access to property is regulated by the Lex Koller, which governs the acquisition of secondary residences and rental investments, ensuring a secure and transparent legal framework.

Every project deserves a tailored approach. Calling upon one of our experts — or our network of trusted partners such as notaries, specialised lawyers, or financial advisors — makes it easier to navigate the legal, financial, and administrative processes. From identifying the ideal property to the official entry in the land register— this guidance ensures a smooth and secure transaction.

Financing solutions can be adapted to each investor’s profile, while ancillary costs — including notary fees, transfer duties, and registration

charges — are clearly anticipated to avoid any surprises. This transparency and precision make purchasing property in Switzerland a reliable and reassuring process.

Beyond investment, owning real estate in Switzerland offers a uniquely elevated lifestyle, where comfort, security, and prestige blend seamlessly. Whether it is a primary residence, a secondary home, or a long - term asset, each acquisition reflects a choice for refinement and long - lasting value.

Purchasing a property in Switzerland brings together legal certainty, local expertise, and an exceptional quality of life — all while securing a longterm investment in an extraordinary setting.

EINE IMMOBILIE IN DER SCHWEIZ KAUFEN :

EINE

SICHERE UND RAFFINIERTE INVESTITION

Der Erwerb einer Immobilie in der Schweiz ist mehr als nur ein Kauf : Es ist die Gelegenheit, Eigentümer in einem Land zu werden, das für seine Stabilität, seine Lebensqualität und seine aussergewöhnlichen Landschaften bekannt ist. Für Ausländer wird der Zugang zu Wohneigentum durch die Lex Koller geregelt, die den Erwerb von Zweitwohnungen und Mietinvestitionen reguliert und einen sicheren und transparenten Rechtsrahmen gewährleistet.

Jedes Projekt verdient einen individuellen Ansatz. Wenn Sie sich direkt oder über unser Partnernetzwerk, sei es ein Notar, ein spezialisierter Anwalt oder ein Finanzberater, an einen unserer Experten wenden, lassen sich die rechtlichen, finanziellen und administrativen Schritte problemlos bewältigen. Von der Identifizierung des idealen Objekts bis zur offiziellen Eintragung ins Grundbuch gewährleistet unsere Betreuung eine sichere und effiziente Abwicklung.

Die Finanzierungslösungen können an jedes Anlegerprofil angepasst werden, und die Nebenkosten – Notarkosten, Handänderungssteuer oder

Eintragungsgebühren – werden transparent im Voraus angegeben, um Überraschungen zu vermeiden. Diese Transparenz und Strenge machen den Kauf einer Immobilie in der Schweiz zu einem verlässlichen und stressfreien Prozess.

Über die Investition hinaus bietet der Besitz einer Immobilie in der Schweiz ein einzigartiges Lebensumfeld, in dem sich Komfort, Sicherheit und Prestige harmonisch miteinander verbinden. Egal, ob es sich um einen Hauptwohnsitz, einen Zweitwohnsitz oder eine Vermögensanlage handelt, jeder Kauf spiegelt die Entscheidung für ein erlesenes Umfeld und einen dauerhaften Wert wider.

Ein Immobilienkauf in der Schweiz bedeutet somit Rechtssicherheit, lokale Expertise und Lebensqualität und ist gleichzeitig eine sichere Investition in einer aussergewöhnlichen Region.

‘S MAGAZINE 2026 INSPIRATION FÜR MENSCHEN MIT WEITBLICK

This year, ‘S Magazine reveals a new richness and diversity. Alongside extraordinary properties, it offers inspiring perspectives on architecture, travel, sport, and the people who shape our world. It is an invitation to discover beauty, creativity, and quality of life through many different lenses.

At its heart remain the remarkable properties themselves. Curated with care and passion, each tells a story of character, craftsmanship, and a distinctive way of living. Whether set in the vibrant pulse of the city, gazing over a tranquil lake, or nestled in the stillness of nature, every home embodies a unique attitude toward life, aesthetics, and belonging. Together, they reflect the diversity of Switzerland and the many dimensions of what “ home ” can mean.

At Switzerland Sotheby’s International Realty, we accompany our clients with expertise, discretion, and genuine commitment in both the sale and acquisition of exceptional real estate. We connect people with places, build partnerships founded on trust, and create results that endure.

Thank you for your interest in ‘S Magazine. We hope this edition has inspired you and continues to accompany you on your path toward new ideas and perspectives in living.

‘S Magazine hat sich dieses Jahr in neuer Vielfalt präsentiert. Neben aussergewöhnlichen Immobilien bietet die Ausgabe inspirierende Einblicke in Architektur, Reisen, Sport und in die Menschen, die diese Welt gestalten. Eine Einladung Schönheit, Kreativität und Lebensqualität aus verschiedenen Perspektiven zu entdecken.

Im Mittelpunkt stehen nach wie vor die besonderen Immobilien. Mit Sorgfalt und Leidenschaft ausgewählt, erzählen sie von Charakter, Handwerk und Lebensgefühl. Jede Immobilie verkörpert eine Haltung zum Wohnen, zum Schönen, zum Leben selbst, ob mitten in der Stadt, mit weitem Blick über den See oder eingebettet in die Ruhe der Natur. Gemeinsam spiegeln sie die Vielfalt der Schweiz und die vielen Facetten dessen, was „ Zuhause “ bedeuten kann.

Wir von Switzerland Sotheby’s International Realty begleiten unsere Kundinnen und Kunden mit Erfahrung, Diskretion und Engagement, beim Verkauf wie beim Kauf einer Immobilie. Wir verbinden Menschen mit Lebensräumen, schaffen Partnerschaften, die auf Vertrauen basieren und Resultate, die überzeugen.

Vielen Dank für Ihr Interesse an ‘S Magazine. Wir hoffen, die Lektüre hat Sie inspiriert und begleitet Sie weiter auf Ihrem Weg zu neuen Wohnideen und Perspektiven.

Stephan

SWITZERLAND SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY

Hauptsitz & Office Zürich | Rennweg 35 | 8001 Zürich | + 41 44 512 61 51 Office Zentralschweiz | Hauptstrasse 3 | 6045 Meggen | + 41 41 510 01 85

OFFICE@CH-SR.CH | CH-SOTHEBYSREALTY.CH

OUR SERVICES

COMPREHENSIVE, PROFESSIONAL & TAILORED TO YOU

PROFESSIONAL PROPERTY VALUATION

Our experts combine deep market insight with extensive technical knowledge. Using recognised valuation methods and continuous training, we provide an accurate, reliable and high - quality assessment of your property — giving you a solid foundation for informed decisions.

DISCREET SALES SERVICE

Selling a property is often a personal matter. If you prefer a confidential approach, we offer a fully discreet marketing option : your property will not appear on portals or in the media. Instead, we leverage our network to connect quietly and selectively with the right prospective buyers — confidentially, professionally and securely.

PROPERTY SALES & LETTINGS

Whether it’s a compact city apartment, a family home or a multi - million - franc luxury villa, we find the right solution for every property and every expectation. Our team provides dedicated guidance for sales, firsttime and repeat rentals, and relocations — always adapted to your specific needs, whether short or long - term.

NEW - BUILD PROJECTS

From initial planning to final handover, we support developers and investors with in - depth analyses, market expertise and a keen understanding of target groups. This ensures your project stands out architecturally and succeeds commercially. Our strategic sales support guarantees a smooth, efficient and high - quality marketing process — handled with the utmost discretion.

INVESTMENT PROPERTIES

Brokerage of investment assets requires experience and a firm grasp of complex economic factors. Our specialised investment team combines these skills with discretion and practical know - how. Together with our international partners, we provide access to a qualified network of investors, both in Switzerland and worldwide.

INTERNATIONAL PROPERTIES

Looking to sell a property abroad ? Thanks to the global Sotheby’s International Realty network, you benefit from exclusive connections and close collaboration with our partner offices around the world. We coordinate the entire process seamlessly from Switzerland, ensuring smooth cross-border marketing and a harmonious client experience.

UNSERE DIENSTLEISTUNGEN

UMFASSEND, PROFESSIONELL & PERSÖNLICH

PROFESSIONELLE IMMOBILIENBEWERTUNG

Unsere Experten verfügen über exzellente Marktkenntnisse und fundiertes Fachwissen. Mit anerkannten Bewertungsmethoden und kontinuierlicher Weiterbildung garantieren wir eine realistische und hochwertige Einschätzung Ihrer Liegenschaft , als sichere Grundlage für Ihre Entscheidungen.

DISKRETER VERKAUF

Der Verkauf einer Immobilie ist oft eine persönliche Angelegenheit. Wenn Sie Diskretion wünschen, bieten wir eine stille Vermarktung : Ihre Liegenschaft erscheint weder auf Portalen noch in Medien. Stattdessen nutzen wir unser Netzwerk, um gezielt mit den richtigen Interessenten in Kontakt zu treten - vertraulich, professionell und sicher.

IMMOBILIENVERKAUF & VERMIETUNG

Ob 2.5 - Zimmer-Apartment, Familienhaus oder exklusive Villa im Millionenbereich - wir finden die passende Lösung für jedes Objekt und jeden Anspruch. Unser Team begleitet Sie persönlich und kompetent bei Verkauf, Erst- und Wiedervermietungen sowie Relocations. Dabei richten wir uns ganz nach Ihren individuellen Bedürfnissen, kurzfristig oder langfristig.

NEUBAUPROJEKTE

Von der ersten Planungsphase bis zur Übergabe begleiten wir Bauträger und Investoren mit fundierten Analysen, Marktverständnis und einem feinen Gespür für die Zielgruppe. So stellen wir sicher, dass Ihr Projekt architektonisch überzeugt und wirtschaftlich erfolgreich ist. Unsere strategische Verkaufsbegleitung sorgt für eine reibungslose und wirkungsvolle Vermarktung - diskret. effizient und auf höchstem Qualitätsniveau.

RENDITE LIEGENSCHAFTEN

Die Vermittlung von Renditeobjekten erfordert Erfahrung und tiefes Verständnis für komplexe wirtschaftliche Zusammenhänge. Unser spezialisiertes Investment-Team vereint diese Qualitäten mit Diskretion und Praxiserfahrung. Gemeinsam mit unseren internationalen Partnern eröffnen wir Zugang zu einem qualifizierten lnvestorenkreis , national wie global.

AUSLANDSIMMOBILIEN

Sie möchten eine Immobilie im Ausland verkaufen ? Dank des weltweiten Sotheby’s International Realty Netzwerks profitieren Sie von unseren exklusiven Kontakten und der engen Zusammenarbeit mit unseren Partnerbüros vor Ort. Wir begleiten Sie aus der Schweiz heraus und koordinieren die Vermarktung nahtlos über Ländergrenzen hinweg.

SELLING YOUR PROPERTY SUCCESSFULLY WITH SWITZERLAND SOTHEBY’S

INTERNATIONAL REALTY

SOTHEBY’S : A BRAND OF EXCELLENCE

• Affiliated with the premier real estate network Sotheby’s International Realty

• Built on centuries of tradition and dedicated to innovation in the real estate sector

• Unique, top - quality service, expertise and professionalism

• A benchmark in high - end real estate

HIGH BUSINESS VOLUME IN SWITZERLAND

• Four properties sold per day on average ( all types in all price ranges )

• Over 1’200 sales per year

• A prompt and efficient sale of your property

BROKERAGE ONLY

• More than 21 agencies throughout Switzerland

• More than 120 brokers

• Valuation of your property at the best market price

A CUSTOMISED MARKETING SERVICE

• Visual content package : professional photos and videos / 3D virtual tours / drone shots / home staging / floorplan creation / signage

• Sales brochure

• Tailor - made communication strategy

• Specialist in “Off - market” selling

HUGE NETWORK

• The world’s largest network for prime real estate

• Unparalleled exposure and innovative technology

• Presence in 84 countries and territories, 1'100 offices worldwide, 26'100 agents

HIGHEST LEVEL OF VISIBILITY GUARANTEED

• Swiss real estate portals and major international real estate portals

• Social media channels

• Print media of choice, luxury ‘S Magazine

EMPLOYEE TRAINING AND CLIENT SUPPORT

• In order to guarantee excellent service, our employees receive ongoing training

• Personalised follow - up and support for our clients throughout the process

• Networked with the main financial institutions

ZURICH, ZH
KURHAUSSTRASSE, ZH
ZURICH, ZH

FÜR DEN ERFOLGREICHEN VERKAUF

IHRER IMMOBILIE

SOTHEBY'S – EINE PREMIUMMARKE

• Zugehörigkeit zum wichtigsten internationalen Immobiliennetzwerk Sotheby’s International Realty

• Auf jahrhundertelanger Tradition errichtet und der Innovation im Immobiliensektor verpflichtet

• Einzigartiges und hochwertiges Leistungsangebot, Expertise und Professionalität

• Eine Referenz im hochwertigen Immobiliensegment

HOHES GESCHÄFTSVOLUMEN

• Verkauf von durchschnittlich 4 Immobilien pro Tag ( alle Arten und in jeder Preislage )

• Über 1’200 Verkäufe pro Jahr

• Ein zügiger und effizienter Verkauf Ihrer Immobilie.

EXKLUSIVE VERMITTLUNG

• Mehr als 21 Agenturen in der Schweiz

• 120 Makler im gesamten Land

• Verwertung Ihrer Immobilie zum besten Marktpreis

MARKETINGSERVICE NACH MASS

• Ein Paket mit visuellen Inhalten: professionell erstellte Fotos und Videos / virtuelle 3D - Besichtigung / Drohnenaufnahmen / Home Staging / Erstellung von Plänen / Anbringen von Schildern

• Verkaufsbroschüre, Präsentationsvideo

• Massgeschneiderte Kommunikationsstrategie

• Spezialist für « Off-Market » - Vermarktung

DAS GRÖSSTE NETZWERK

• Das grösste Netzwerk weltweit für Prestigeimmobilien

• Einzigartige Sichtbarkeit und innovative Technologie

• 84 Länder und Gebiete, 1'100 Agenturen in der ganzen Welt, 26'100 Makler

GEWISSHEIT DER UMFASSENDEN SICHTBARKEIT

• Schweizer Immobilienportale und die grossen internationalen Immobilienportale

• Soziale Netzwerke

• Newsletter Distribution

• Ausgewählte Printmedien : Fachzeitschrift, Luxusmagazin ‘S

MITARBEITER SCHULUNG UND KUNDENBETREUUNG

• Um unseren exzellenten Service zu gewährleisten, werden unsere Mitarbeiter kontinuierlich geschult

• Rundum - Betreuung und individuelle Begleitung unserer Kunden

• Vernetzung mit den Wichtigsten Finanzinstitutionen

BÄCH, SZ
LINDENWEG, BS
ZURICH, ZH

SIR NETWORK IN SWITZERLAND

DAS SIR NETZWERK IN DER SCHWEIZ

Schaffhausen

Bienne Basel

Aarau Olten

Solothurn

Estavayer

Yverdon-les-Bains

Echallens

Morges

Nyon

Bulle Neuchâtel

Lausanne

Genève Vevey Montreux

Fribourg

Berne

Sion Gstaad

Lucerne

Meggen

Winterthur

Zürich

St. Gallen Pfäffikon

Andermatt Zug

Interlaken

Crans-Montana

Villars Champéry Martigny Verbier Zermatt

Vertretungen / Büros

Tätigkeitsbereiche

Chur

St. Moritz Davos

Locarno

Ascona

Bellinzona

Lugano Mendrisio

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook