Novembre-DĂ©cembre/Novembre-Dicembre/November-December La revue internationale dâarchitecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly 169 - 2022 www.arcadata.com
Lâarchitecte danoise Dorte Mandrup (1961), Ă la tĂȘte dâune agence basĂ©e Ă Copenhague qui emploie une soixantaine de personnes, est la protagoniste de Place, lâexpositon prĂ©sentĂ©e dans lâespace Bicolore de la Maison du Danemark Ă Paris jusquâau 6 novembre. Connue pour travailler dans des paysages fragilisĂ©s par le changement climatque, lâarchitecte sâappuie sur la traditon de lâarchitecture scandinave, oĂč les bĂątments ne sont pas perçus comme des objets Ă part mais sont compris dans le contexte de leur environnement. Dorte Mandrup, dont lâapproche explore le dialogue entre lieu et architecture Ă la recherche de solutons en harmonie avec lâĂ©cosystĂšme, prĂ©sente 5 projets emblĂ©matques de lâagence et fait le rĂ©cit dâune architecture poĂ©tque dans laquelle se conjuguent esthĂ©tque, fonctonnalitĂ© et durabilitĂ©. Les maquetes du Ilulissat Iceford Centre au Groenland, de The Whale en NorvĂšge, du Wadden Sea Centre au Danemark, du Exile Museum en Allemagne et du Trilateral Wadden Sea World Heritage Partnership Centre en Allemagne illustrent lâinteracton entre le caractĂšre du lieu et les Ćuvres de Mandrup, dans une symbiose rĂ©ussie entre architecture et paysage.
Lâarchiteto danese Dorte Mandrup (1961), a capo di uno studio con sede a Copenaghen che impiega una sessantna di persone, Ăš la protagonista di Place la mostra presentata nello spazio Bicolore della Maison du Danemark a Parigi fno al 6 novembre. Sono conosciute le sue architeture, spesso realizzate in paesaggi fragilizzat dai cambiament climatci, immaginate, secondo la tradizione scandinava, non come ogget isolat ma tutâuno con il loro specifco contesto. La Mandrup, il cui approccio si basa sul dialogo tra luogo e architetura alla ricerca di soluzioni architetoniche in sintonia con lâecosistema, presenta 5 proget emblematci dello studio e fa il racconto di unâarchitetura poetca in cui si coniugano estetca, funzionalitĂ e sostenibilitĂ . I modelli dellâIlulissat Iceford Centre in Groenlandia, di The Whale in Norvegia, del Wadden Sea Centre in Danimarca, dellâExile Museum in Germania e del Trilateral Wadden Sea World Heritage Partnership Center in Germania, illustrano lâinterazione tra il caratere del luogo e le opere della Mandrup in una simbiosi riuscita tra architetura e paesaggio.
The Danish architect Dorte Mandrup (1961), head of a Copenhagen-based frm employing 60 staf is the main atracton at Place, an exhibiton being held in the Bicolour space of Maison du Danemark in Paris through to 6th November. Her architectural designs are well known, ofen created in landscapes sufering from the impact of climate change and designed along traditonal Scandinavian lines not as isolated objects but as part of their specifc setng. Mandrup, whose approach is based on interacton between architecture and its setng in search of architectural designs in harmony with the ecosystem, is showcasing fve of the frmâs most emblematc projects. This poetc architecture is a demonstraton of how aesthetcs, functonality and sustainability can be combined. The scale models of Ilulissat Iceford Centre in Greenland, The Whale in Norway, Wadden Sea Centre in Denmark, Exile Museum in Germany and Trilateral Wadden Sea World Heritage Partnership Centre in Germany illustrate interacton between the character of a place and Mandrupâs work in a successful symbiosis of architecture and landscape.
lâAI 169
Dorte Mandrup, Place, Le Bicolore, Paris www.lebicolore.dk; www.dortemandrup.dk
MIR
COMPILATION
CARMINATI, FLUID SPACES INTERACT WITH THE PAST IN MALTA carminatserrament.it, chrisbrifa.com
Une propriĂ©tĂ© du XVIIe siĂšcle abandonnĂ©e dans des conditons de sĂ©curitĂ© prĂ©caires et la vision clairvoyante Chris Brifa, un architecte maltais amoureux des bĂątments dâĂ©poque qui a transformĂ© un immeuble de quatre Ă©tages pour accueillir son agence dâarchitecture et sa rĂ©sidence privĂ©e. Alors que les deux premiers Ă©tages, destnĂ©s Ă lâactvitĂ© professionnelle de lâarchitecte, se caractĂ©risent par le respect de la prĂ©existence, Ă partr du deuxiĂšme Ă©tage le registre architectural devient plus libre et contemporain ouvrant des espaces fuides et accueillants.
Klima 80 Slim de Carminat
Câest dans le penthouse qui sâexprime davantage la personnalitĂ© de lâarchitecte, en laissant le champ libre Ă la convivialitĂ©, Ă la matĂ©rialitĂ© et Ă la lumiĂšre. Les nouvelles fenĂȘtres sâouvrent sur un espace contemporain dominĂ© par des contrastes de volumes, de formes et de couleurs. Lâarchitecte a souhaitĂ© une fenĂȘtre permetant dâouvrir complĂštement lâespace de vie sur la terrasse extĂ©rieure: la porte-fenĂȘtre pliante Klima 80 Slim a Ă©tĂ© conçue pour donner lâillusion dâun espace contnu, fexible et confortable.
GrĂące Ă son systĂšme de rangement latĂ©ral, la portefenĂȘtre pliante Ă 6 vantaux disparaĂźt dans la paroibibliothĂšque en acier conçue par lâarchitecte, se confondant avec les gĂ©omĂ©tries et les matĂ©riaux prĂ©sents. Les deux couleurs dominantes de la maison, le gris du bĂ©ton et de lâacier, et le brun clair du bois, sont Ă©galement repris sur cet Ă©lĂ©ment bicolore, recouvert dâun laquage extĂ©rieur qui le rend partculiĂšrement rĂ©sistant aux agressions atmosphĂ©riques. LâĂ©lĂ©gant proflĂ© en bois mĂ©rant de la collecton Klima 80 Slim est Ă©galement utlisĂ© sur deux autres batants en harmonie avec le style rafnĂ© de la maison. La fenĂȘtre, sans perdre ses caractĂ©ristques fonctonnelles et de performance, acquiert une importance esthĂ©tque qui amplife et amĂ©liore le design intĂ©rieur.
lâAI 169
Aldo Moretti
Aldo Moretti
Una proprietĂ del XVII secolo abbandonata e in precarie condizioni di sicurezza e la visione lungimirante di Chris Brifa, un architeto amante degli edifci dâepoca che ha trasformato un palazzo di quatro piani per ospitare il suo studio professionale e la sua residenza privata. Mentre i primi due piani, destnat allâatvitĂ professionale dellâarchiteto, sono caraterizzat dal rispeto per la preesistenza, dal secondo piano in poi la situazione si ribalta in luoghi piĂč liberi e dinamici dove lo spazio Ăš fuido e accogliente.
Klima 80 Slim di Carminat
Lâatco Ăš il luogo dove si esprime al meglio la personalitĂ dellâarchiteto, dove lascia libero campo alla convivialitĂ , alla matericitĂ e alla luce. Le nuove fnestre si aprono su uno spazio contemporaneo dominato da contrast di volumi, forme e colori. Ă qui che lâarchiteto ha voluto un serramento che permetesse di aprire totalmente la zona giorno verso la terrazza esterna: la fnestra a libro Klima 80 Slim Ăš stata creata per donare lâillusione di uno spazio contnuo, fessibile e confortevole. Grazie al suo sistema di impacchetamento laterale, il serramento a libro a 6 ante scompare nella parete-libreria in acciaio progetata dallâarchiteto, fondendosi con le geometrie e i materiali present. I colori dominant della casa, il grigio del cemento e dellâacciaio e il marrone chiaro del legno, vengono ripropost anche su questo elemento bicolore, con una laccatura esterna che lo rende partcolarmente resistente al deterioramento dovuto agli agent atmosferici. Lâelegante proflo in legno merant della collezione Klima 80 Slim viene ripreso anche per altre due aperture a batente in accordo con lo stle ricercato della casa. La fnestra non perde le sue carateristche funzionali e prestazionali ma, al contrario, acquisisce unâimportanza estetca che amplifca ed esalta il design degli interni.
An abandoned 17th century property in precarious security conditons and the forward-looking vision of Chris Brifa, an Malta architect who loves period buildings who has transformed a building of foors to house his professional studio, and his private residence. While the frst two foors, intended for the professional actvity of the architect, from the second foor, the situaton changes. So, going up, the building opens into dynamic places in which the space becomes relaxed and welcoming.
Klima 80 Slim by Carminat
The atc is the place where the personality of the architect is fully expressed. The new windows open onto a contemporary space dominated by contrasts of volumes, shapes and colors. It is here that the architect wanted a window frame that would allow the living area to be fully opened towards the outdoor terrace: the Klima 80 Slim folding window was created
to give the illusion of a contnuous, fexible and comfortable space. Thanks to its side packing system, the 6-leaf folding window disappears into the steel bookcase wall designed by the architect, merging with the present geometries and materials. The dominant colors of the house are the colors of concrete and steel, and the light brown of the used wood essence, are also repeated on this two-tone element, with an external lacquering which makes it partcularly resistant to deterioraton due to atmospheric agents. The elegant merant wooden profle of the Klima 80 Slim collecton is also used for two other hinged openings which become, as in the case of the folding window, opportunites to extend the refned style of the house to all its components. The window does not lose its functonal and performance characteristcs but, on the contrary, acquires an aesthetc importance that amplifes and enhances the interior design.
lâAI 169
Aldo Moretti
Aldo
Moretti
Aldo
Moretti
TERZADIMENSIONE, entreprise italienne spécialisée dans les dalles grand format en grÚs cérame, a présenté cinq séries évocatrices en grÚs cérame qui créent un systÚme kaléidoscopique de tapis, passerelles, tables et lampes pour réinventer et vivre les espaces extérieurs. Parmi celles-ci, Pas Japonais, est une interprétaton contemporaine des allées qui jalonnent les jardins zen japonais.
A partr dâune seule dalle de grĂšs cĂ©rame dâune Ă©paisseur de 20 mm, on obtent 5 modules : un grand dâun diamĂštre de 122 cm et 4 sous-multples de 61 cm.
Ă la fois ronds et en forme de croissant, les Ă©lĂ©ments individuels peuvent ĂȘtre librement combinĂ©s les uns avec les autres, jouant avec la compositon de motfs toujours difĂ©rents. Des jardins et terrasses privĂ©s aux parcs, des espaces verts de lâhĂŽtellerie aux entrĂ©es des bureaux dâentreprise, le systĂšme de mobilier dâextĂ©rieur TERZADIMENSIONE permet de valoriser les espaces exterieurs par une rĂ©inventon contemporaine de la cĂ©ramique.
TERZADIMENSIONE, azienda italiana specializzata in grandi lastre di gres porcellanato ha presentato cinque suggestve serie in gres porcellanato che creano un caleidoscopico sistema di tappet, camminament, tavoli e lampade per reinventare e vivere gli spazi esterni. Tra quest, Pas Japonais, Ăš unâinterpretazione contemporanea dei camminament che scandiscono i giardini Zen giapponesi. Da unâunica lastra in gres porcellanato dello spessore di 20 mm vengono ricavat 5 moduli: uno grande da 122 cm di diametro e 4 sotomultpli da 61 cm. Sia tondi che a mezzaluna, i singoli element sono accostabili liberamente tra loro, giocando con la composizione di patern sempre diversi. Dai giardini e terrazze private ai parchi, dagli spazi verdi dellâhĂŽtellerie agli ingressi di sedi aziendali, il sistema di arredi outdoor di TERZADIMENSIONE permete di valorizzare gli spazi apert atraverso una reinvenzione contemporanea della ceramica.
Flooring
terzadimensione.com
TERZADIMENSIONE, an Italian company specialising in large porcelain stoneware slabs, has brought out fve striking porcelain stoneware collectons creatng a kaleidoscopic system of rugs, walkways, tables and lamps to reinvent outdoor spaces and how they are experienced. They include Pas Japonais,, a contemporary twist on the kind of walkways found in Japanese Zen gardens. Five pebbles are made from one single 20 mm thick porcelain stoneware slab: a large pebble with a 122 cm diameter and four 61 cm smaller ones. Whether round or half-moon, the individual pieces can be freely combined together in an array of constantly changing paterns. From private gardens and terraces in parks to green spaces in hotels and the entrances to business ofces, the TERZADIMENSIONEâs outdoor furniture system can enhance open spaces through a contemporary reinventon of ceramics.
laufen.com Les solutons Laufen Smart pour les salle de bains publiques garantssent des niveaux Ă©levĂ©s dâhygiĂšne et dâefcacitĂ© des services avec une consommaton dâeau rĂ©duite et des Ă©conomies dâĂ©nergie. Les robinets sans contact, le rinçage automatque et la dĂ©sinfecton thermique peuvent ĂȘtre gĂ©rĂ©s simplement depuis un PC, une tablete ou un smartphone grĂące Ă lâapplicaton SmartControl. Le fonctonnement Ă distance wireless et sĂ©curisĂ© permet de contrĂŽler et de surveiller les installatons, de diagnostquer les problĂšmes et dâassurer une maintenance appropriĂ©e. De plus, les solutons Laufen Smart permetent dâadapter les paramĂštres individuels aux exigences opĂ©ratonnelles de chaque site spĂ©cifque.
Le soluzioni Laufen Smart per lâambiente bagno pubblico garantscono elevat standard di igiene ed efcienza dei servizi con un minor consumo di acqua e risparmio di energia. I rubinet contactless, il risciacquo automatco e la disinfezione termica, possono essere controllat e gestt digitalmente semplicemente da un PC, tablet o smartphone utlizzando lâapp sanitaria SmartControl. Un funzionamento da remoto wireless e sicuro che permete di controllare e monitorare le struture, diagnostcare i problemi e garantre la correta manutenzione. Inoltre, le soluzioni Laufen Smart permetono di adatare i singoli parametri ai requisit operatvi di ogni sito specifco.
Laufen Smart products public restrooms guarantee high standards of hygiene and service efciency with lower water consumpton and greater energy savings. Contactless taps, automatc fushing and thermal disinfecton can be easily controlled and managed from a PC, tablet or smartphone using the SmartControl sanitary app. Wireless and secure remote operatng allows you to control and monitor your facilites, diagnose problems and ensure proper maintenance. In additon, Laufen Smart solutons allow individual parameters to be adapted to the operatonal requirements of specifc locatons.
lâAI 169
& Wallcovering
COMPILATION
Sfera est le nouveau receveur de douche de Fiora caractĂ©risĂ© par un design innovant soulignĂ© par une bordure fne et incurvĂ©e sur un cĂŽtĂ© qui se termine par une grille originale en forme de lune. Sfera est fabriquĂ© en SilexpolÂź, un matĂ©riau original brevetĂ© Fiora, allĂ©gĂ© dans sa compositon pour garantr au receveur de douche une plus grande durabilitĂ© dans lâĂ©quilibre parfait entre lĂ©gĂšretĂ© et soliditĂ©. En plus de sa lĂ©gĂšretĂ©, SilexpolÂź est rĂ©sistant, antdĂ©rapant, facile Ă netoyer, rĂ©parable et durable dans le temps. La technologie NanobathÂź confĂšre des propriĂ©tĂ©s fongicides, antbactĂ©riennes et hydrophobes. Parfait pour les espaces humides.
forabath.com
Sfera Ăš il nuovo piato doccia di Fiora caraterizzato da un design innovatvo sotolineato da una bordatura sotle e curva su uno dei lat che termina con unâoriginale griglia a forma di luna. Sfera Ăš realizzato in SilexpolÂź, materiale originale brevetato Fiora, alleggerito nella sua composizione per garantre al piato doccia una maggiore sostenibilitĂ nel perfeto equilibrio tra leggerezza e soliditĂ . Oltre alla leggerezza
SilexpolÂź Ăš resistente, antscivolo, facile da pulire oltre a essere riparabile e duraturo. La tecnologia NanobathÂź conferisce proprietĂ fungicide, antbateriche e idrofobiche. Perfeto per gli spazi umidi.
ricchet-group.com
Flooring & Wallcovering
Sfera is Fioraâs latest shower tray featuring an innovatve design underlined by a thin, curved edge along one side ending in an original moon-shaped grid. Sfera is made of SilexpolÂź, Fioraâs own original patented material, which has been lighted in weight to ensure the shower tray is more sustainable thanks to a perfect balance between lightness and solidity. In additon to lightness, SilexpolÂź is durable, nonslip, easy to clean, repairable and long-lastng. NanobathÂź technology provides fungicidal, antbacterial and hydrophobic propertes. Perfect for wet spaces.
Archisalt est la nouvelle collecton de revĂȘtements en grĂšs cĂ©rame de Cerdisa caractĂ©risĂ©e par des dessins de lumiĂšre qui metent en valeur les couleurs et la profondeur de la cristallisaton saline. GrĂące Ă la surface Cross innovante et rĂ©volutonnaire, Ă la fois naturelle et antdĂ©rapante, Archisalt peut ĂȘtre utlisĂ© de la mĂȘme maniĂšre pour amĂ©nager des intĂ©rieurs ou des extĂ©rieurs exclusifs. Disponible en deux fnitons de surface (toutes dĂ©veloppĂ©es et fabriquĂ©es en interne) avec des nuances de couleurs uniques, cete collecton est la soluton idĂ©ale tant dans le secteur rĂ©sidentel (sĂ©jour, cuisine, chambre, salle de bain, piscines et extĂ©rieur) que dans le secteur commercial (bars , restaurants, hĂŽtels, wellness & spa, magasins, bureaux et mĂȘme espaces extĂ©rieurs).
Archisalt Ăš la nuova collezione di rivestment in gres porcellanato di Cerdisa caraterizzata da disegni di luce che enfatzzano i colori e la profonditĂ della cristallizzazione salina.
Grazie allâinnovatva e rivoluzionaria superfcie Cross, naturale e antscivolo insieme, Archisalt puĂČ essere utlizzato allo stesso modo per arredare contemporaneamente esclusivi ambient interni o esterni. Disponibile in due fniture superfciali (tute sviluppate e realizzate internamente) dalle sfumature cromatche uniche questa collezione Ăš la soluzione ideale sia nel setore residenziale (living, cucina, camera da leto, bagno, piscine e outdoor), sia nel setore commerciale (bar ristorant, hotel, wellness & spa, negozi, ufci e anche spazi outdoor).
Archisalt is Cerdisaâs latest collecton of porcelain stoneware wall tles featuring paterns of light that bring out the colours and depth of salt crystallisaton. Thanks to its innovatve, revolutonary Cross surface that is both natural and non-slip, Archisalt can be used in the same way to decorate exclusive indoor or outdoor setngs. Available in two surface fnishes (all developed and manufactured in-house) in unique shades of colour, this collecton is the ideal soluton for both the residental sector (living rooms, kitchens, bedrooms, bathrooms, swimming pools and outdoor setngs) and the business sector (bars/restaurants, hotels, wellness & spa facilites, shops, ofces and also outdoor spaces).
fapceramiche.com
Parmi les gammes de revĂȘtements proposĂ©s par FAP Ceramiche pour les secteurs de lâhĂŽtellerie et retail, la collecton de surfaces en grĂšs cĂ©rame Natva cĂ©lĂšbre la matĂ©rialitĂ© et la vitalitĂ© de la pierre et innove son esthĂ©tque entre minimalisme et dĂ©cors suggestfs.
GrĂące Ă la large gamme de formats et dâĂ©lĂ©ments spĂ©ciaux pour amĂ©nager ou parfaire les espaces les plus rafnĂ©s â comme lâĂ©lĂ©ment âLâ et Mosaico Fly â la collecton Natva sâadapte efcacement aux projets contract les plus contemporains.
Tra le gamme di rivestment propost da FAP Ceramiche per i setori retail e hĂŽtellerie, la collezione di superfci in gres porcellanato Natva, celebra la matericitĂ e la vitalitĂ della pietra e ne innova lâestetca tra minimalismo e ambientazioni suggestve. Grazie allâampio spetro di format e agli element speciali per rifnire e arredare gli spazi piĂč rafnat âcome lâelemento a âLâ e il Mosaico Fly â la collezione Natva si adata con efcienza ai proget contract piĂč contemporanei.
Among the range of wall coverings proposed by FAP Ceramiche for the retail and hotel industries, the Natva collecton of porcelain stoneware surfaces celebrates the texture and vitality of stone in an innovatve blend of minimalism and striking decoraton.
Thanks to the wide range of sizes and special products for fnishing and furnishing the most elegant spaces â such as the âLâ element and the Mosaic Fly â the Natva collecton adapts efectvely to the very latest contract projects.
lâAI 169
COMPILATION
I Protagonisti est la collection de monographies dâarchitecture que lâARCA INTERNATIONAL consacre Ă la recherche conceptuelle et Ă la crĂ©ativitĂ© des architectes qui expriment actuellement leur talent professionnel et crĂ©atif se dĂ©marquant sur la scĂšne internationale. Chaque volume, grand format, dâune qualitĂ© graphique soignĂ©e et de 200 pages, comprend un commentaire critique, une interview de lâauteur et une sĂ©lection raisonnĂ©e de ses Ćuvres les plus signifcatives avec images et dessins.
I Protagonisti est la collection de monographies dâarchitecture que lâARCA INTERNATIONAL consacre Ă la recherche conceptuelle et Ă la crĂ©ativitĂ© des architectes qui expriment actuellement leur talent professionnel et crĂ©atif se dĂ©marquant sur la scĂšne internationale. Chaque volume, grand format, dâune qualitĂ© graphique soignĂ©e et de 200 pages, comprend un commentaire critique, une interview de lâauteur et une sĂ©lection raisonnĂ©e de ses Ćuvres les plus signifcatives avec images et dessins.
Pour information : arcainternational@groupep.mc
Pour information : arcainternational@groupep.mc
I Protagonisti Ăš la collezione di monografe di architettura che lâARCA INTERNATIONAL dedica alle ricerche concettuali e alla creativitĂ degli architetti che attualmente esprimono il loro talento professionale e creativo distinguendosi nel panorama internazionale. Ogni volume, di grande formato, di accurata qualitĂ grafca e di 200 pagine, include un commento critico, unâintervista allâautore e una selezione ragionata delle opere piĂč signifcative con immagini e disegni. Informazioni: arcainternational@groupep.mc
I Protagonisti Ăš la collezione di monografe di architettura che lâARCA INTERNATIONAL dedica alle ricerche concettuali e alla creativitĂ degli architetti che attualmente esprimono il loro talento professionale e creativo distinguendosi nel panorama internazionale. Ogni volume, di grande formato, di accurata qualitĂ grafca e di 200 pagine, include un commento critico, unâintervista allâautore e una selezione ragionata delle opere piĂč signifcative con immagini e disegni. Informazioni: arcainternational@groupep.mc
I Protagonisti is the collection of architecture monographs that lâARCA INTERNATIONAL Is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene.
I Protagonisti is the collection of architecture monographs that lâARCA INTERNATIONAL
Is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene. Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.
Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.
For further information: arcainternational@groupep.mc
lâAI 168 61 I PROTAGONISTI www.arcadata.com
lâAI 168 61 I PROTAGONISTI www.arcadata.com
Flooring & Wallcoveringarbiarredobagno.it
Sky Texture prĂ©sentĂ©e par Arbi Arredobagno est une nouvelle variante du programme Sky, qui se caractĂ©rise par la rigueur stylistque, lâĂ©lĂ©gance et les textures originales. Fil rouge de la collecton sont les rayures proposĂ©es dans un jeu dâhorizontales ou vertcales, rapprochĂ©es ou dĂ©tachĂ©es, qui permetent de crĂ©er des graphismes sophistquĂ©s grĂące aux trois variantes Pinstripe, Tartan ou Golden, disponibles en Velours LaquĂ© Blanc ou Noir, qui valorisent les bases. Lâouverture push-pull permet de conserver le dessin de lâimpression inchangĂ© afn de maintenir le caractĂšre rafnĂ© et personnel de la collecton.
Sky Texture presentata da Arbi Arredobagno Ăš una nuova variante del programma Sky che si caraterizza per il rigore stlistco, lâeleganza e le originali texture. Fil rouge della collezione sono le righe proposte in un gioco di orizzontali o vertcali, ravvicinate o distaccate, che permetono di creare grafche sofstcate grazie alle tre variant Gessato, Tartan o Golden, disponibili in laccato Velvet Bianco o Nero, che valorizzano le basi dal frontale liscio. Lâapertura push pull permete di conservare inalterato Sky cosĂŹ da mantenere il caratere ricercato e deciso della collezione.
La Calce del Brenta Ăš tra i protagonist della nuova Cantna vinicola Leonildo Pieropan a Soave: un concept dâavanguardia frmato dallâarchiteto Moreno Zurlo, studio A.c.M.e. Il vocabolario dei materiali dellâarchitetura Ăš tutâuno con le carateristche e lâaspeto dei terreni coltvat. In questa visione organica del progeto si inseriscono coerentemente le fniture murarie realizzate con La Calce del Brenta nelle zone ingresso, ufci e ricezione ospit. La fnitura Contrasto (variant Tabacco 5082 e tono del beige) per esempio evoca il cemento, ma Ăš a base di calce, o la fnitura Riva, nella variante colore Cashmere, che illumina le paret di ingresso e ufci.
Sky Texture presented by Arbi Arredobagno is a new variaton on the Sky range based around stylistc precision, elegance and original textures. The thread running through the collecton is the interplay of horizontal or vertcal, tghtly knit or clearly separated stripes creatng sophistcated graphics thanks to the three variatons Gessato, Tartan or Golden, available in Velvet White or Black to add something extra. The push-pull opening ensures the Sky collecton is elegant and distnctve.
lacalcedelbrenta.it
La Calce del Brenta is one of the protagonists of the new winery by Leonildo Pieropan in Soave (Italy), a cutng-edge concept signed by Moreno Zurlo, studio A.c.M.e. The words identfying the architectural materials match those used for defning the cultvated lands. Within this organic view of the project, the lime fnishes by La Calce del Brenta used for the entrance hall, ofces and recepton area, perfectly adapt themselves to the spirit of the project. For instance, the Contrasto fnishing (in the Tabacco 5082 shade and Beige) evokes the feeling of cement, even though itâs lime-based or Riva, a Cashmere colour variaton brightens the walls of the entrance hall and ofces.
keope.com
Percorsi Frame de Ceramiche Keope brouille les frontĂšres entre lâintĂ©rieur et lâextĂ©rieur grĂące Ă une grande variĂ©tĂ© de graphismes, de fnitons et dâĂ©paisseurs disponibles, tout en conservant les partcularitĂ©s qui difĂ©rencient la pierre dâextĂ©rieur de la pierre dâintĂ©rieur. Les structures plus marquĂ©es des propositons pour lâextĂ©rieur metent en valeur les changements de nuances et donnent au grĂšs un aspect rustque, qui sâadoucit lorsquâil rencontre les surfaces plus lisses pour lâintĂ©rieur. La collecton est disponible en cinq variantes de couleurs, dĂ©clinĂ©es sur des nuances de gris et de noisete ou sur des harmonies plus classiques, avec des notes plus chaudes et plus intenses des beiges et des marrons. MatĂšre et caractĂšre, la collecton reproduit fdĂšlement les veines, les refets et les nuances de la nature et se dĂ©cline dans les formats : 30x60, 60x60 et 60x120. La collecton est complĂ©tĂ©e par lâĂ©paisseur K2 pour lâextĂ©rieur dans les formats 60x60 et 60x120.
La Calce del Brenta est lâun des protagonistes de la nouvelle cave Leonildo Pieropan Ă Soave (Italie) : un concept avant-gardiste signĂ© par lâarchitecte Moreno Zurlo, studio A.c.M.e. Le vocabulaire des matĂ©riaux architecturaux ne fait quâun avec les caractĂ©ristques et lâaspect des terres cultvĂ©es. Les fnitons murales rĂ©alisĂ©es avec La Calce del Brenta dans les zones dâentrĂ©e, les bureaux et lâaccueil sâinsĂšrent de maniĂšre cohĂ©rente dans cete vision organique du projet.
La fniton Contrasto (variantes Tabac 5082 et beige), par exemple, Ă©voque le bĂ©ton, mais est Ă base de chaux, ou la fniton Riva, dans la variante Cashmere, qui illumine les murs de lâentrĂ©e et des bureaux.
Percorsi Frame di Ceramiche Keope sfuma i confni tra indoor e outdoor grazie a unâampia varietĂ di grafsmi, fniture e spessori disponibili, pur mantenendo le peculiaritĂ che diferenziano la pietra da esterno da quella per interni. Le struture piĂč marcate delle proposte outdoor evidenziano i cambi di tono e conferiscono al gres un aspeto rustco, che sâingentlisce una volta incontrate le superfci piĂč lisce per lâindoor. La collezione Ăš proposta in cinque variant colore, declinate sulle sfumature del grigio e del nocciola o su armonie piĂč classiche, con note piĂč calde e intense dei beige e marroni. Materica e di caratere, la collezione riproduce fedelmente le venature, i rifessi e le sfumature present in natura ed Ăš disponibile nei format: 30x60, 60x60 e 60x120. Completa la collezione lo spessore K2 per esterni nei format 60x60 e 60x120.
Percorsi Frame by Ceramiche Keope blurs the boundaries between indoors and outdoors thanks to the wide variety of graphics, fnishes and thicknesses it ofers, while holding onto the distnctve traits that diferentate stone for outdoors from stone for indoors. The more pronounced textures of the outdoor products emphasise changes in tone and give the stoneware a rustc look that sofens when used for smoother indoor surfaces. The collecton comes in fve colour in shades of grey and hazelnut or more classic shades with warmer and more intense notes of beige and brown. Textural and full of character, the collecton faithfully reproduces the veining, refectons and nuances found in nature and is available in the following sizes: 30x60, 60x60 and 60x120. The collecton is completed by K2 thickness products for outdoor use in the sizes 60x60 and 60x120.
lâAI 169
COMPILATION
CERSAIE 2022 A SUCCESSFUL EDITION
CROISSANCE SUR LES MARCHĂS INTERNATIONAUX
Avec plus de 90 000 visiteurs, Cersaie Bologna 2022, le Salon Internatonal de la CĂ©ramique pour lâArchitecture et des Ameublements pour salles de bains, a enregistrĂ© une croissance dâenviron 50 % par rapport Ă lâĂ©diton de lâannĂ©e derniĂšre. Dans les quinze pavillons entĂšrement occupĂ©s du parc des expositons de Bologne â Ă savoir 140 000 mĂštres carrĂ©s de surface totale â 624 entreprises ont exposĂ©, dont 354 du secteur de la cĂ©ramique, 88 de lâameublement de salle de bain, 183 des secteurs de lâinstallaton, des matĂšres premiĂšres, des surfaces neuves, des actvitĂ©s de services. Un salon Ă forte connotaton internatonale, confrmĂ©e par les 237 exposants Ă©trangers â soit 38% du total â et par les 26 pays reprĂ©sentĂ©s. La frĂ©quentaton Ă©trangĂšre de cete Ă©diton sâest Ă©levĂ©e Ă 44 215, soit 48,4% du total, tandis que les visiteurs italiens ont totalisĂ© 47 081. Comme lâa soulignĂ© Giovanni Savorani, prĂ©sident de Confndustria Ceramica, âla cĂ©ramique contnue dâaugmenter sa part sur les marchĂ©s internatonaux grĂące aux caractĂ©ristques intrinsĂšques du produit, telles que la salubritĂ©, lâhygiĂšne et la durabilitĂ©â.
Lâengagement envers la durabilitĂ© de la cĂ©ramique italienne a Ă©tĂ© le leitmotv du vaste programme dâĂ©vĂ©nements avec plus de 2 000 partcipants qui ont assistĂ© aux quatre confĂ©rences du programme âconstruire, vivre, penserâ et aux 23 CafĂ©s de la presse difusĂ©s en direct et en prĂ©sentel pendant les cinq jours du Salon. Prochaine Ă©diton de Cersaie du 25 au 29 septembre 2023 Ă Bologne.
CRESCITA SUI MERCATI INTERNAZIONALI
Con oltre 90.000 visitatori Cersaie 2022, il Salone internazionale della ceramica per lâarchitetura e dellâarredobagno, ha registrato una crescita di circa il 50% rispeto allâedizione dello scorso anno. Nei quindici padiglioni del quartere feristco di Bologna interamente occupat â pari a 140.000 metri quadrat di superfcie complessiva â hanno esposto 624 aziende, di cui 354 del comparto piastrelle di ceramica, 88 dellâarredobagno, 183 appartenent ai setori della posa, delle materie prime, delle nuove superfci, delle atvitĂ di servizio. Una rassegna dalla forte connotazione internazionale, confermata dai 237 espositori esteri â pari al 38% del totale â e dai 26 paesi rappresentat.
Le presenze dallâestero in questa edizione sono state 44.215, ovvero il 48,4% del totale, mentre i visitatori italiani sono stat 47.081. Come ha sotolineato Giovanni Savorani, Presidente di Confndustria Ceramica, âla ceramica contnua ad aumentare le proprie quote sui mercat internazionali grazie alle carateristche intrinseche del prodoto, quali salubritĂ , igienicitĂ e durevolezzaâ
Lâimpegno per la sostenibilitĂ della ceramica italiana Ăš stato il flo condutore dellâampio programma di event con oltre 2.000 partecipant che hanno seguito i quatro incontri del programma âcostruire, abitare, pensareâ, e i 23 i CafĂš della stampa tenut in direta streaming ed in presenza nei cinque giorni di fera. Appuntamento al 25 al 29 setembre 2023 a Bologna per la prossima edizione.
GROWTH ON INTERNATIONAL MARKETS
Boastng over 90,000 visitors, Cersaie 2022, an Internatonal Exhibiton of Ceramic Tiles and Bathroom Furnishings, betered last yearâs atendance fgures by 50%. A total of 624 companies exhibited in the ffeen fully-occupied pavilions at Bologna Exhibiton Centre - a total of 140,000 square metres of foor space â 354 from the ceramic tles industry, 88 from the bathroom furnishings sector, and 183 from the installaton, raw materials, new surfaces, and services sectors. An exhibiton with a real internatonal favour confrmed by the 237 foreign exhibitors â 38% of the total âfrom a total of 26 diferent natons.
There were 44,215 foreign visitors at this yearâs event (i.e. 48.4 per cent of the total) and 47,081 Italian visitors. There was a record number of Journalists, 458, including 226 from abroad. As Giovanni Savorani, President of Confndustria Ceramica, emphasised, âceramics contnues to increase its share of internatonal markets thanks to the productâs intrinsic features, such as healthiness, hygiene and durabilityâ.
The Italian ceramics industryâs commitment to sustainability was the leitmotf of an extensive schedule of events with more than 2,000 partcipants atending the four meetngs of the âbuild, live, thinkâ programme and 23 press cofee mornings hosted via live streaming and atended in person over the fve days of the exhibiton.
lâAI 169
www.cersaie.it
Pigment Ăš la nuova collezione frmata da Ferruccio Laviani per il brand di Panariagroup, Lea Ceramiche. Le lastre ultrasotli in gres porcellanato laminato e ultrasostenibili Slimtech 3Plus, valorizzano la ceramica nella sua essenza piĂč pura, metendola a servizio del colore. Lo spessore di soli 3,5 mm Ăš lâespressione di una tecnologia che ha rivoluzionato il processo produtvo per otenere una soluzione completamente sostenibile. Rispeto a piastrelle tradizionali, lo spessore ridoto richiede, infat, un minore consumo di materie prime (-65%), energia (-30%) e di acqua (-80%), riduce lâinquinamento da trasporto (-66%) e le emissioni di CO2 (-30%): che oggi diventano zero grazie alla compensazione totale. Le lastre estremamente sotli si prestano a esser impiegate su superfci vertcali, o in outdoor, per applicazioni su facciate esterne, o a rivestmento di volumi di arredo. 12 le variant colore proposte, ispirate alle cromie naturali e al tempo stesso alle nuance piĂč ricercate: dallâocra, alla terra, passando a colori piĂč freddi, come il verde e il blu, fno ai neutri e i grigi.
fairshowers.com
La marque irlandaise Flair Showers, spĂ©cialisĂ©e dans les cabines et parois de douche, a prĂ©sentĂ© la collecton Frameless qui comprend difĂ©rents modĂšles Ă porte pivotante. Dâune hauteur de 1950 mm, la cabine de douche Flair Frameless sâinstalle sur un receveur de douche Ă feur de sol ou au sol et dispose dâun mĂ©canisme dâouverture pratque vers le haut et vers le bas. La fermeture des portes est magnĂ©tque et est compatble avec 2 panneaux en ligne. Le verre de la cabine de douche est trempĂ© de 6 mm et recouvert dâun revĂȘtement protecteur imperceptble capable de rendre la surface hydrofuge, empĂȘchant ainsi la formaton de calcaire et facilitant le netoyage.
Flooring
panariagroup.it
Pigment est la nouvelle collecton conçue par Ferruccio Laviani pour la marque de Panariagroup, Lea Ceramiche. Les dalles ultra-fnes en grĂšs cĂ©rame laminĂ© et ultra-durable Slimtech 3Plus subliment la cĂ©ramique dans son essence la plus pure, la metant au service de la couleur. LâĂ©paisseur de seulement 3,5 mm est lâexpression dâune technologie qui a rĂ©volutonnĂ© le processus de producton pour obtenir une soluton totalement durable. Par rapport aux carreaux traditonnels, lâĂ©paisseur rĂ©duite nĂ©cessite, en efet, une moindre consommaton de matĂšres premiĂšres (-65%), dâĂ©nergie (-30%) et dâeau (-80%), rĂ©duit la polluton des transports (-66%) et les Ă©missions de CO2 (-30%) : qui devient aujourdâhui nul grĂące Ă la rĂ©munĂ©raton totale. Les dalles extrĂȘmement fnes se posent en intĂ©rieur, sur des surfaces vertcales, en extĂ©rieur, sur les façades ou biens sur des volumes de meubles. Les 12 coloratons proposĂ©es sâinspirent des couleurs naturelles et en mĂȘme temps des nuances les plus recherchĂ©es : de lâocre, Ă la terre, en passant par des couleurs plus froides, comme le vert et le bleu, jusquâaux neutres et aux gris.
Pigment is the latest collecton designed by Ferruccio Laviani for Panariagroupâs Lea Ceramiche brand. The ultra-thin Slimtech 3Plus laminated porcelain stoneware slabs enhance ceramics in their purest form, bringing out their colour. A thickness of just 3.5 mm is the result of a technologic innovaton that has revolutonised the manufacturing process to produce a fully sustainable product. Compared to conventonal tles, the reduced thickness consumes fewer raw materials (-65%), energy (-30%) and water (-80%) and reduces transport polluton (-66%) and CO2 emissions (-30%): which are now equivalent to zero thanks to total ofsetng. These extremely thin slabs lend themselves to being used on vertcal surfaces, outdoors, on external facades or as cladding for furniture. 12 colour variatons are available inspired by natural colours and, at the same tme, by the most popular colour shades: from ochre, earth, cooler colours like green and blue, neutrals and greys.
Il marchio irlandese Flair Showers specializzato in box e paret doccia, ha presentato la collezione Frameless che racchiude diversi modelli di box doccia con porta pivot. Alto 1950 mm, il box doccia Flair Frameless si installa su piato doccia a flo o a pavimento e dispone di un pratco meccanismo di apertura sali scendi.
La chiusura delle ante Ăš magnetca ed Ăš compatbile con 2 pannelli in linea.
Il vetro del box doccia Ăš temperato 6mm e ricoperto di un impercetbile rivestmento protetvo in grado di rendere idrorepellente la superfcie, prevenendo cosĂŹ la formazione del calcare e facilitando la pulizia.
The Irish brand Flair Showers, which specialises in shower units and shower walls, has presented its Frameless collecton that includes several showers with pivot doors. 1950 mm high, the Flair Frameless shower unit is installed on a fush or foor-mounted shower tray and features a practcal up-and-down opening mechanism. The door shuts magnetcally and is compatble with 2 in-line panels. The shower unit is fted with 6 mm tempered glass and covered with an imperceptble protectve coatng making the surface waterproof to prevent limescale from forming and make cleaning easier.
lâAI 169
& Wallcovering
COMPILATION
MAISON&OBJET PARIS, ENCOURAGING RESULTS
LâĂ©diton de septembre de Maison&Objet Paris (8-12 septembre 2022) sâest conclue sous le signe de lâenthousiasme. Le salon de la dĂ©coraton, du design et de lâart de vivre a vu la partcipaton de plus de 2 200 marques exposantes provenant de 66 pays, qui ont pu rencontrer prĂšs de 59 000 visiteurs Ă la recherche des nouveautĂ©s pour la saison Ă venir. Un bilan encourageant avec le retour de nombreuses marques emblĂ©matques qui avaient fait le choix de ne pas ĂȘtre prĂ©sentes lors des Ă©ditons tenues Ă la sorte de la crise sanitaire, et la prĂ©sence pour la premiĂšre fois de plus de 500 exposants. CĂŽtĂ© visiteurs, 36% provenaient de lâinternatonal, avec un retour de la CorĂ©e, de lâInde, du Japon, et la confrmaton de lâintĂ©rĂȘt croissant des AmĂ©riques (par exemple 1068 visiteurs des US ou 205 Canadiens). Une belle rĂ©ussite, le choix de Cristna Celestno (Pordenone, Italie, 1980), Ă©lue designer de lâannĂ©e, avec son Palais Exotque qui a ofert â le temps du salon â une immersion temporaire dans une autre rĂ©alitĂ© âlĂ oĂč la beautĂ© exotque, lâamour de la dĂ©coraton, la passion des couleurs et lâenvie irrĂ©pressible de crĂ©er des scĂ©narii en lien avec la nature sont au rendez-vousâ. Maison&Objet Paris prĂ©pare dĂšs Ă prĂ©sent son Ă©diton de janvier 2023, (du 19 au 23), avec tout autant de programmatons phares, dont le theme dâinspiraton du salon âTake Care!â, le parcours BtoB en ville âMaison&Objet In the Cityâ et lâEspagne mise Ă lâhonneur par son programme de jeunes talents.
Unâedizione che si Ăš svolta allâinsegna dellâentusiasmo, quella di setembre di Maison&Objet (8-12/9/2022). Il salone dellâinterior design e del life stle ha visto la partecipazione di oltre 2.200 espositori provenient da 66 paesi, che hanno potuto incontrare quasi 59.000 visitatori alla ricerca di nuove ispirazioni per la prossima stagione. Un risultato incoraggiante con il ritorno di marchi emblematci che avevano scelto di non essere present durante le edizioni svoltesi al termine dellâemergenza sanitaria, e la presenza per la prima volta di oltre 500 nuovi espositori. Per quanto riguarda i visitatori, il 36% Ăš arrivato dallâestero, con un ritorno da Corea, India, Giappone, e la conferma del crescente interesse dalle Americhe (ad esempio 1.068 visitatori dagli USA o 205 dal Canada). Grande successo, la scelta di Cristna Celestno (Pordenone, 1980), eleta designer dellâanno, con il suo Palais
Exotque che ha oferto - durante la mostra âunâimmersione temporanea in una realtĂ altra dove confuiscono bellezza esotca, amore per la decorazione, passione per i colori e desiderio di creare scenari legat alla natura. Maison&Objet Paris da appuntamento allâedizione di gennaio 2023, (dal 19 al 23), con un altretanto ricco programma che vede il nuovo tema dâispirazione âTake Care!â, il persorco BtoB in citĂ âMaison&Objet in the Cityâ e la Spagna premiata con il programma per giovani talent.
The September editon of Maison&Objet (812/9/2022) was greeted enthusiastcally. The interior design and lifestyle show was atended by over 2,200 exhibitors from 66 countries, who got the chance to interact with almost 59,000 visitors looking for fresh inspiraton for the coming season. An encouraging outcome featuring the return of emblematc brands that had chosen not to atend the editons held at the end of the health crisis and over 500 new exhibitors. As for visitors, 36% came from abroad, including the return of people from Korea, India and Japan, and confrmaton of the growing interest from the Americas (e.g. 1,068 visitors from the USA or 205 from Canada). Cristna Celestno (Pordenone, 1980) was a popular winner of the designer of the year award with her Palais Exotque that gave people the chance â throughout the exhibiton â to momentarily lose themselves in a diferent dimension where exotc beauty, love of decoraton, passion for colours and the desire to create nature-inspired setngs all come together. Maison&Objet Paris is already looking forward to the January 2023 editon, (19-23) that will feature an equally extensive schedule of events, including theme of inspiraton of the exhibiton âTake Care!â, B-to-B event tour and Spain getng the chance to showcase its young talent programme.
lâAI 169
www.maison-objet.com
cerasarda.it
La collecton en grĂšs cĂ©rame Ă©maillĂ© Yacht Club de Cerasarda, Gruppo Romani, interprĂšte le prĂ©cieux bois marin utlisĂ© pour les ponts des bateaux, sublimant les surfaces par un aspect unique et iconique. Disponibles en fnitons mates et polies miroir, les couleurs de Yacht Club rappellent les nuances typiques du bois â Moro, Dorato et Castano â neutres mais avec du caractĂšre. La rĂ©fĂ©rence aux suggeston nautques ne manque pas dans lâefet douve, prĂ©-gravĂ© sur les formats 120x120, 60x120 et 20x120 cm, comme le bois utlisĂ© pour la fniton des intĂ©rieurs de yachts.
Flooring & Wallcovering
La collezione in gres porcellanato smaltato Yacht Club di Cerasarda, Gruppo Romani, interpreta il pregiato legno marino usato per le tolde delle imbarcazioni dando alle superfci un aspeto unico e iconico. Disponibili sia in fnitura mat che levigata a specchio i colori di Yacht Club richiamano le tpiche tonalitĂ lignee â Moro, Dorato e Castano â neutre ma di caratere. La suggestone dei riferiment nautci non manca nellâefeto doga, preinciso sui format 120x120, 60x120 e 20x120 cm, come il legno usato per rifnire gli interni degli yacht.
The Yacht Club glazed porcelain stoneware collecton by Cerasarda from the Romani Group gives its own twist to the fancy marine wood used for boat decks, so the surfaces are eye-catching and quite unique. Available with both mat and mirror-polished fnishes, the colours of the Yacht Club collecton call to mind the distnctve shades of wood â Moro, Dorato and Castano â neutral but with plenty of character. Nautcal references can also be found in the stave efect pre-engraved on the 120x120, 60x120 and 20x120 cm formats, reminiscent of the wood used to fnish yacht interiors.
La nouvelle collecton de surfaces en grĂšs cĂ©rame Tadelakt de Cir, marque du Groupe Romani, sâinspire de la chaux marocaine traditonnelle riche en couleurs et en nuances. Une propositon de surfaces pour sols, revĂȘtements, mosaĂŻques et dĂ©coratons Ă efet papier peint avec des solutons infnies pour metre en valeur les espaces rĂ©sidentels ou du tertaire, entre des associatons de couleurs inĂ©dites et de prĂ©cieux accents dĂ©coratfs.
Tadelakt est proposé dans les formats 120x120, 60x120, 60x60 et dans une riche palete de couleurs intenses et matérielles et de décors coordonnés.
La nuova collezione di superfci in gres porcellanato Tadelakt di Cir, brand del Gruppo Romani, si ispira alla tradizionale calce marocchina ricca di colori e sfumature.
Una proposta di superfci per paviment, rivestment, mosaici e decorazioni wallpaper con infnite soluzioni per valorizzare spazi abitatvi o commerciali, tra inedit abbinament cromatci e preziosi accent decoratvi.
Tadelakt Ăš proposta nei format 120x120, 60x120, 60x60 e in una ricca palete di colori intensi e materici e decori coordinabili.
The latest collecton of Tadelakt porcelain stoneware surfaces by Cir, a brand of the Romani Group, is inspired by traditonal Moroccan lime, rich in diferent colours and shades. A range of surfaces for foors, walls, mosaics and wallpaper in endless combinatons to enhance living or commercial spaces, including unusual colour combinatons and fancy decoratve touches. Tadelakt is available in sizes 120x120, 60x120, 60x60 and in a rich palete of intense, textured colours and coordinated decoraton.
cir.it ragno.it
La collecton Mixed de Ragno combine avec Ă©lĂ©gance des surfaces efet bĂ©ton et des surfaces efet marbre, un mix & match parfaitement dosĂ© pour habiller les murs de compositons exclusives. Cinq couleurs Ă base de ciment et cinq Ă base de marbre, disponibles au format 40x120 cm, sâunissent Ă des dĂ©cors foraux en grand format (80x120 et 40x120 cm) pour crĂ©er un efet papier peint prodigieusement rafnĂ© et trĂšs tendance. Un grand choix de structures tridimensionnelles, dâefets bas-reliefs et de mosaĂŻques donnent Ă la collecton Mixed une Ă©lĂ©gance authentque
La collezione Mixed di Ragno combina con eleganza superfci efeto cemento a superfci efeto marmo, un mix&match perfetamente dosato per rivestre le paret di soluzioni compositve esclusive. Cinque colorazioni a base cemento e cinque a base marmo, disponibili nel formato 40x120 cm, si afancano a decori foreali in grande formato â 80x120 e 40x120 cm â per ricreare efet wallpaper di estrema tendenza. Una vasta gamma di struture tridimensionali, efet in bassorilievo, mosaici e decori foreali arricchiscono la collezione con autentca rafnatezza.
Ragnoâs mixed collecton elegantly combines cement-efect surfaces with marble-look surfaces, a perfectly proportoned mix&match for cladding the walls with exclusive compositonal solutons. Five cement-based and fve marble-based colours, available in the 40x120 cm size, stand alongside large foral paterns â 80x120 and 40x120 cm â to create extremely trendy wallpaper efects. A wide range of threedimensional structures, bas-relief efects, mosaics and foral decoratons enrich the collecton with real sophistcaton.
lâAI 169
COMPILATION
Mercante
Architettura e Museologia Liquida a cura di Alba Matilde Cavallari, Stefano Colonna, Michela Ramadori e Lisa Simoncelli, Campisano Editore, Roma 2022, ill. b/n e col., 560 pp
Ce livre dĂ©crit lâarchitecture liquide qui rompt les schĂ©mas symĂ©triques de lâarchitecture classique, en introduisant lâasymĂ©trie, les fenĂȘtres dĂ©calĂ©es, le plan en zigzag, lâabsence de façade, les bĂątiments en porte-Ă -faux et lâinversion des espaces, oĂč les vides se trouvent au rez-de-chaussĂ©e plutĂŽt quâaux Ă©tages supĂ©rieurs, en sâinspirant des gĂ©omĂ©tries non euclidiennes, des fractales, du miroir, du labyrinthe et mĂȘme de thĂšmes bibliques tels que le monstre, comme dans le cas de Jonas et de la baleine, rĂ©interprĂ©tĂ©s sur un mode laĂŻc. Et partant du constat que lâanticlassique est le prĂ©curseur du liquide, le livre invite Ă la discussion publique avec des essais thĂ©oriques, des interprĂ©tations analytiques de certains bĂątiments et musĂ©es liquides particuliĂšrement reprĂ©sentatifs, et une anthologie dâĆuvres dâArchitecture et MusĂ©ologie liquide, classĂ©es par ordre chronologique pour mieux historiciser ce singulier mouvement architectural et culturel international.
Il volume racconta lâArchitettura Liquida che rompe gli schemi simmetrici dellâArchitettura Classica, introducendo asimmetria, fnestre disassate, pianta a zig zag, mancanza di una facciata propriamente intesa, corpi di fabbrica in aggetto e inversione degli spazi, dove i vuoti sono al piano terra invece che nei piani superiori, ispirandosi alle geometrie non euclidee, ai frattali, allo specchio, al labirinto e anche a temi biblici del mostro, come nel caso di Giona e la balena reinterpretati in chiave laica. E partendo dalla considerazione che lâAnti-Classico Ăš precursore del liquido, il libro offre alla pubblica saggi teorici, interpretazione analitica di alcuni edifci e musei liquidi particolarmente rappresentativi e unâantologia di opere di Architettura e Museolologia Liquida posti in ordine cronologico per una migliore storicizzazione di questo singolare movimento architettonico e culturale internazionale.
This book describes Liquid Architecture that breaks the symmetrical patterns of Classical Architecture introducing asymmetry, offset windows, a zigzag base plan, no facade in any proper sense, overhanging building sections and inverted spaces (with empty spaces are set on the ground foor instead of the upper foors) drawing inspiration from non-Eu clidean geometry, fractals, mirrors, labyrinths and even biblical creatures such as Jonah and the whale reread along secular lines. Working on the assumption that Anti-Classical is the forerunner of liquid architecture, the book provides us with input for debate, theoretical writings, analytical interpretations of certain particularly emblematic âliquidâ build ings and museums, and an anthology of works on Liquid Architecture and Museology arranged in chronological order for setting this very distinctive international architectural/ cultural movement in its historical context.
FontanaArte â Vivere nel vetro A cura di Christian Larsen, Skira editore, Milano 2022, ill.col., 192 pp
Ce livre rend hommage Ă la production FontanaArte, cĂ©lĂšbre manufacture milanaise de complĂ©ments dâameublement en verre, oĂč se sont relayĂ©s quatre grands directeurs artistiques au cours de son histoire : Gio Ponti (1932-1933, Pietro Chiesa (1933-1948), Max Ingrand (1954-1967) et Gae Aulenti (1979-1996). Ce volume permet de faire le point sur le parcours historique et stylistique de lâentreprise tout au long du XXe siĂšcle, depuis sa fondation par Gio Ponti en 1932 jusquâĂ la fn du mandat de Gae Aulenti, en 1996.
Con questa pubblicazione si celebra la produzione della leggendaria FontanaArte, manifattura milanese di complementi dâarredo in vetro, che vide avvicendarsi nella sua storia quattro grandi direttori artistici: Gio Ponti (1932-1933, con successive e costanti collaborazioni), Pietro Chiesa (1933 â 1948), Max Ingrand (1954-1967) e Gae Aulenti (1979 -1996). Il volume consente un aggiornamento sul percorso storico e stilistico dellâazienda svoltosi nel corso del XX secolo, da quando Ponti fondĂČ lâazienda (1932), sino a quando Gae Aulenti smise il suo incarico (1996).
This publication celebrates the products of legendary FontanaArte, a Milanese manufacturer of glass furnishing accessories that has had four great artist directors in its prestigious history: Gio Ponti (1932-1933, who continued to work regularly with the company), Pietro Chiesa (1933 - 1948), Max Ingrand (1954-1967) and Gae Aulenti (1979 -1996). The book provides an update on the companyâs history and stylistic evolution over the course of the 20th century from when Ponti founded the company (1932) through until Gae Aulenti left the business (1996).
TONI ZUCCHERI
Alla Venini
Skira editore, Milano 2021, ill. col., 264 pp
Sous la direction de Massimo Barovier et Carlo Sonego, ce livre, au format Ă©ditorial remarquable, est le rĂ©sultat dâune recherche mĂ©ticuleuse de matĂ©riel et dâĆuvres, dont certaines nâont jamais Ă©tĂ© vues auparavant, provenant des archives historiques de Venini et des archives personnelles de lâartiste. Les rĂ©sultats sont mis en Ă©vidence et illustrĂ©s Ă travers une sĂ©rie dâobjets accompagnĂ©s de dessins originaux et de photographies dâĂ©poque, en suivant un parcours qui commence des premiĂšres Ćuvres importantes rĂ©alisĂ©es par Toni Zuccheri. Parmi celles-ci, il y a Ă©galement celles qui avaient Ă©tĂ© exposĂ©es Ă la Biennale de Venise 1964 oĂč, aux cĂŽtĂ©s des sĂ©ries âCrepuscoliâ et âGiadeâ, se trouvaient les premiers animaux du Bestiaire.
A cura di Massimo Barovier e Carlo Sonego, il volume, di notevole formato editoriale, si articola secondo unâapprofondita ricerca svolta sui materiali e le opere che, in parte inedite, provengono dallâarchivio storico Venini e da quello personale dellâartista. Gli esiti sono posti in evidenza e illustrati mediante una successione di manufatti corredati da disegni originali e foto dâepoca, seguendo un percorso che parte dai primi lavori importanti eseguiti da Zuccheri. Tra questi anche quelli esposti nella Biennale di Venezia del 1964 dove, accanto alle serie Crepuscoli e Giade, fgurano i primi animali del bestiario.
Edited by Massimo Barovier and Carlo Sonego, this lengthy book is based on in-depth research into the artistâs materials and works, some of which previously unseen, from Veniniâs historical archive and the artistâs own personal archive. The works showcased and illustrated by means of a series of artefacts accompanied by original drawings and period photographs beginning with the frst important works from Zuccheriâs early career. These also include those exhibited at the 1964 Venice Biennale where, alongside the Crepuscoli and Giade collections, the frst animals in his bestiary were also displayed.
lâAI 169
BOOKSA cura par/di/by Alda
Flooring & Wallcovering
Le Blackpearl, immeuble iconique qui se dresse au cĆur de La DĂ©fense, se caractĂ©rise par un dĂŽme en aluminium cuivrĂ© habillĂ© par PREFA. En rĂ©alisant son toit tel un ruban ovoĂŻde en losanges 29x29 en aluminium recyclĂ© coloris cuivre, PREFA souligne les courbes de cet immeuble de bureaux rĂ©novĂ©. Le choix des matĂ©riaux visait Ă assumer la difĂ©rence face aux tours voisines, en lâhabillant de grandes voiles noirs et en le coifant dâun dĂŽme cuivrĂ©, le jeune architecte Vincent Eschalier a donnĂ© un nouveau soufe de vie Ă un complexe de bureaux, devenu ainsi un des emblĂšmes de La DĂ©fense. Le nouveau dĂŽme permet dâofrir un espace supplĂ©mentaire aux employĂ©s et visiteurs, les installatons techniques on Ă©tĂ© dissimulĂ©es sous une constructon en bois, rehaussĂ©e de ce dĂŽme cuivrĂ©.
prefa.fr rakceramics.com
Il Blackpearl, edifcio iconico che sorge nel cuore de La Défense, Ú caraterizzato da una cupola in alluminio riciclato color rame rivestta da PREFA. Realizzando questo teto come un nastro ovoidale in losanghe 29x29 cm, PREFA sotolinea le curve di questo edifcio per ufci rinnovato. La scelta dei materiali mirava ad assumere la diferenza rispeto alle torri vicine, rivestendolo di grandi vele nere e ricoprendolo di una cupola in rame, il giovane architeto Vincent Eschalier ha dato nuova vita a un complesso di ufci, divenuto cosÏ uno degli emblemi de La Défense. La nuova cupola ofre uno spazio supplementare per dipendent e visitatori, gli impiant tecnici sono stat dissimulat soto una costruzione in legno impreziosita da questa cupola in rame.
The Blackpearl, an iconic building in the heart of La Défense, features a coppercoloured recycled aluminium dome clad by PREFA. By building this roof in the form of an ovoidal ribbon made of 29x29 cm diamond shapes, PREFA emphasises the curves of this renovated ofce building. The choice of materials was intended to set it apart from neighbouring towers. By cladding it with large black sails and covering it with a copper dome, young architect Vincent Eschalier breathed fresh life into an ofce complex that has become one of the emblems of La Défense. The new dome provides additonal space for staf and visitors. The technical systems have been concealed under a wooden constructon embellished by this copper dome.
RAK Ceramics a prĂ©sentĂ© la nouvelle collecton de dalles grand format en grĂšs cĂ©rame Metamorfosi, pour les espaces contract, commerciaux et rĂ©sidentels. Cete collecton de surfaces cĂ©ramiques pour sols et murs associe la performance et la matĂ©rialitĂ© des dalles en grĂšs cĂ©rame spatulĂ© efet rĂ©sine Ă des couleurs vives et des dĂ©coratons audacieuses. Les mouvements de la surface sont rĂ©alisĂ©s sur la dalle de cĂ©ramique comme sâils Ă©taient faits Ă la main avec une spatule, dans une rĂ©interprĂ©taton polyvalente et contemporaine de lâefet «papier peint». Les dalles Metamorfosi sont rĂ©sistantes aux acides, antbactĂ©riennes, la couleur reste intacte dans le temps, rĂ©siste aux rayures et Ă lâusure dans le temps. Disponible en 9 couleurs et 11 dessins et dĂ©veloppĂ©e en 120x260 6mm et 120x120 9mm, cete collecton Ă©clectque ofre une multtude dâapplicatons et de combinaisons pour la dĂ©coraton intĂ©rieure .
RAK Ceramics ha presentato la nuova collezione di grandi lastre di porcellanato ceramico per pavimento e rivestmento Metamorfosi, per ambient contract, commerciali e residenziali. La collezione di superfci ceramiche unisce prestazioni e matericitĂ delle lastre in gres porcellanato spatolato efeto resina con colorazioni vivaci e decori audaci. I moviment della superfcie sono resi sulla lastra ceramica come se fossero realizzat a mano con una spatola, in una rivisitazione versatle e contemporanea dellâefeto âwallpaperâ.
Le lastre di Metamorfosi resistono allâacido, sono antbateriche, la colorazione rimane intata nel tempo, resiste ai graf e allâusura del tempo
Disponibile in 9 colori e 11 decori e sviluppata in 120x260 6mm e 120x120 9mm, questa collezione ecletca ofre una molttudine di applicazioni e combinazioni per lâinterior design.
RAK Ceramics has presented its latest Metamorfosi collecton of large ceramic porcelain foor and wall tles for contract, commercial and residental premises. The collecton of ceramic surfaces combines the performance and textures of resin-efect spatulated porcelain stoneware tles with vivid colours and bold decoraton. The surface paterns on the ceramic tles look like they have been applied by hand with a spatula in a versatle, contemporary twist on the âwallpaperâ efect. Metamorfosi tles can resist acid and are antbacterial. They keep their colour over tme, scratchproof and durable. Available in 9 colours, 11 paterns and the sizes 120x260 6mm and 120x120 9mm, this eclectc collecton can be used in a variety of ways in all kinds of combinatons for interior design purposes.
lâAI 169
COMPILATION
ALDO ANTONIO BRUNO Restauro Convento dei Cappuccini e Centro Culturale a Piaggine (SA) l ll l
cura par/di/by Alda Mercante
Le texte de ce livre prĂ©sente la rĂ©fexion sur lâarchitecture de lâauteur, Aldo Antonio Bruno, qui traite de lâimportance, dans le contexte de rĂ©alitĂ©s territoriales diffĂ©rentes et caractĂ©ristiques, de rechercher des Ă©lĂ©ments qui permettent de valoriser des rĂ©fĂ©rences et dâanciens concepts architecturaux dans des formes de conception nouvelles et signifcatives. Le livre prĂ©sente avec beaucoup de rigueur les travaux de rĂ©novation rĂ©alisĂ©s au Couvent des Capucins et au Centre culturel de Piaggine, en tenant compte de la mĂ©moire architecturale du site et en associant la rĂ©cupĂ©ration des anciens vestiges Ă la construction dâun nouveau corps de bĂątiment en vue de former un ensemble architectural homogĂšne.
Il testo del volume riporta la rifessione sullâarchitettura dellâautore Aldo Antonio Bruno, che auspica come nellâambito di realtĂ territoriali diverse e caratterizzanti, sia importante ricercare elementi che consentano di valorizzare riferimenti e concezioni architettoniche antiche per nuove e signifcative forme progettuali. Il libro espone con grande impegno e cura il restauro eseguito nel Convento dei Cappuccini e del Centro Culturale a Piaggine, considerando la memoria architettonica del luogo e coniugando il risanamento delle antiche vestigia con la realizzazione di un corpo ex novo con lâintento di costituire un insieme architettonico integrato.
Cortina dâAmpezzo â Da Palazzo Telve a Luce delle Dolomiti l l l ll l
This book examines the architecture designed by the author, Aldo Antonio Bruno, who believes different settings with their own distinctive traits can be drawn on to showcase old architectural features/concepts to create new and meaningful design forms. The book meticulously highlights renovation work carried out on Capuchin Convent and Cultural Centre in Piaggine, taking into account the placeâs architectural past and combining restoration work on ancient relics with the construction of a brand new building designed to create a seamless architectural whole.
Ce livre est dĂ©diĂ© Ă lâarchitecte Edoardo Gellner qui, actif Ă Cortina en 1956 Ă lâoccasion des premiers Jeux olympiques dâhiver organisĂ©s en Italie, sâest distinguĂ© comme lâun des protagonistes du renouveau conceptuel du site, en participant Ă la planifcation urbaine et en signant des bĂątiments importants, comme le cĂ©lĂšbre Palazzo Telve, siĂšge de la SocietĂ Telefonica delle Venezie. Plus de soixante ans aprĂšs, le livre dĂ©crit la façon dont le bĂątiment a de nouveau Ă©tĂ© restaurĂ© grĂące Ă un travail de rĂ©cupĂ©ration extraordinaire, en adoptant des solutions innovantes, tout en prĂ©servant lâaspect initial et unique de lâĂ©difce, pour donner naissance Ă lâactuelle âLuce delle Dolomitiâ (âLumiĂšre des Dolomitesâ).
Il libro Ăš dedicato allâarchitetto Edoardo Gellner che, attivo a Cortina nel 1956 in occasione del primi Giochi Olimpici invernali disputati in Italia, si distise tra i protagonisti del rinnovamento progettuale del luogo, impegnandosi urbanisticamente e frmando importanti edifci, tra i quali il noto Palazzo Telve, sede della SocietĂ Telefonica delle Venezie. A oltre sessantâanni dalla sua realizzazione, il volume mette in evidenzia come lâedifcio sia stato oggetto di un nuovo restauro mediante lâimpegno di uno straordinario recupero, che ha adottato soluzioni innovative, preservando lâaspetto originario e inconfondibile dellâedifcio, dando origine allâattuale âLuce delle Dolomitiâ.
The book is dedicated to the architect Edoardo Gellner, whose career included projects the 1956 Winter Olympics in Cortina, the frst to be held in Italy. He was one of the leading fgures in redesigning this location through his urban planning work and the design of important buildings, including the famous Palazzo Telve, home of the SocietĂ Telefonica delle Venezie. More than sixty years after its construction, this book describes how the building has undergone new renovation work to fully restore it, drawing on innovative solutions to preserve the buildingâs original and unmistakable appearance in the glorious setting of the Dolomites.
Cet ouvrage est la premiĂšre publication monographique consacrĂ©e Ă Luca Meda, accompagnĂ©e dâune analyse critique des nombreux aspects de son Ćuvre, qui le qualife de protagoniste singulier du design industriel et de lâarchitecture italienne des annĂ©es 1960 Ă 1990. Ă travers une conception Ă©tendue, qui comprend des objets dynamiques et des architectures calmes, des paysages domestiques et des intĂ©rieurs urbains, Luca Meda a fait preuve dâune crĂ©ativitĂ© qui a fait appel Ă lâart, Ă la connaissance du dessin industriel et aux valeurs de lâarchitecture, en soutenant et en stimulant la culture entrepreneuriale et un concept qui a Ă©galement stimulĂ© la crĂ©ativitĂ© de ses artisans et collaborateurs.
Il volume Ăš la prima pubblicazione monografca dedicata a Luca Meda, accompagnata da unâanalisi critica riservata ai molti e differenti aspetti del suo lavoro, che lo qualifca come un singolare protagonista del disegno industriale e dellâarchitettura italiana tra gli anni Sessanta e Novanta. Mediante una progettazione estesa, che comprende oggetti vivaci e architetture pacate, paesaggi domestici e interni urbani, Meda dimostrĂČ infatti una creativitĂ che si Ăš valsa unitamente dellâarte, della sapienza del disegno industriale e dei valori dellâarchitettura, sostenendo e dando impulso alla cultura dâimpresa e a una progettualitĂ che ha stimolato anche lâinventiva dei suoi artigiani e collaboratori.
This is the frst monograph to be published about Luca Meda, complete with a critical analysis of the various facets of his work that made him as an eye-catching exponent of Italian industrial design and architecture in the 1960s-1990s. Medaâs extensive design work, including striking objects, majestic architecture, domestic landscapes and urban interiors, was the product of a creative mind capable of bringing together art, the wisdom of industrial design and the values of architecture, supporting and driving along business culture and an approach to design that also encouraged his craftsmen and assistants to make full use of their inventiveness.
Architetture, Design, Drawings l l ll
lâAI 169
BOOKSA
envoyer par email spedire per email send emailABONNEZ-VOUS ABBONATEV I! ITALIA arcainternational@groupep.mc FirmaModalitĂ di pagamento: Acconsento che miei dati personali siano trattati, nel rispetto della legge monegasca n. 1.16523-12-1993 modifcata, per lâinvio dellâabbonamento e relative comunicazioni allego copia di bonifco bancario intestato a: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC: CFMOMCMX CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO carta di credito Visa Mastercard N.° Data di scadenza CVV Attendo fattura: Partita IVA Abbonamento annuo € 55,00 Sottoscrivo un abbonamento annuale a lâARCA International (6 numeri) + lâARCA International-on line Abbonamento annuo studenti € 45,00 (Ăš necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica) Data 169 SignatureFRANCE, DOM/TOM, MONACO arcainternational@groupep.mc Mode de paiement: Les informations recueillies font lâobjet dâun traitement informatique destinĂ© Ă mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnĂ©es est notre service abonnements. ConformĂ©ment Ă la loi monĂ©gasque relative Ă la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dĂ©cembre 1993, modifĂ©e, vous disposez dâun droit dâaccĂšs et de rectifcation Ă vos informations nominatives traitĂ©es par la SociĂ©tĂ© Anonyme MonĂ©gasque MDO sur demande Ă©crite dĂ»ment motivĂ©e adressĂ©e Ă la direction de la sociĂ©tĂ©. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco. Raison Sociale Adresse Profession Ville TĂ©lĂ©phone email (obligatoire) chĂšque bancaire Ă lâordre de : SAM MDO virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC : CFMOMCMX CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO carte de crĂ©dit: Visa Mastercard N.° Expiration Cryptogramme Je souscris un abonnement annuel Ă lâARCA International (6 numĂ©ros) + lâARCA International-on line Abonnement annuel € 55,00 Abonnement SpĂ©cial Etudiant ⏠45,00 (copie de la carte dâĂ©tudiant obligatoire) Date 169 Lâabonnement ne dĂ©butera quâaprĂšs rĂ©ception du paiement € 85,00 regular subscription SignatureEUROPE/REST OF THE WORLD arcainternational@groupep.mc by Bank Wire Transfer to: SAM MDO IBAN: MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC: CFMOMCMX CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO by Credit Card: Visa Mastercard N.° Expiry date CVV Please send me a yearâs subscription to lâARCA International (6 issues) + lâARCA International-on line € 75,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration) € 110,00 regular subscription € 90,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration) Date 169 Subscription will be processed on receipt of payment Europe Rest of the world Name Adress Post Code Profession Surname Telephone e-mail (obligatory)Country agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 23-12-1993, for this subscription and relative communications Je souscris un abonnement pour 2 ans Ă lâARCA International (12 numĂ©ros) + lâARCA International-on line Abonnement normal € 90,00 Abonnement SpĂ©cial Etudiant ⏠75,00 (copie de la carte dâĂ©tudiant obligatoire) Abbonamento biennale € 90,00 Sottoscrivo un abbonamento biennale a lâARCA International (12 numeri) + lâARCA International-on line Payment : Abbonamento biennale studenti € 75,00 (Ăš necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica) arcainternational@groupep.mc âSAM MDO â31, avenue Princesse Grace â98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 www.arcadata.com Ragione sociale Indirizzo CAP Professione Telefono email (obbligatorio) CittĂ Nome Cognome Town Company Name CPNom PrĂ©nom Lâabbonamento entrerĂ in corso a pagamento ricevuto
SAM MDO31, avenue Princesse Grace98000 MONACOtel +377 92 16 51 54arcainternational@groupep.mc SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
lâĂ©diteur. Ă
International Federation of Interior Architects/Designers
Media partner of www.ifiworld.org
La revue internationale dâarchitecture, design et communication visuelle
The international magazine of architecture, design and visual communication La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva
Cover
Shin Takamatsu Architect & Associates, Ba Den Mountain Project (CG image), Tay Ninh Province, Vietnam
EDITORIALE/EDITORIAL/EDITORâS TEXT
La città lineare La ville linéaire
The linear city Cesare M. Casati
IFI WORLD
Maurizio Morgantini GENOVA, HYPER-CITY
Al servizio del futuro GĂȘnes, hyperville au services du futur
Serving the future
MONITOR
Michele Bazan Giordano
FUTURE
- MAGLEV SKY TRAIN
Jiangxi University of Science and Technology - CELERA 500L Otto Aviation
- DOWNTOWN CIRCLE AT DUBAIâS BURJ KHALIFA ZNera Space
COMPETITIONS
XII Premio Internazionale Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura
Lorella Carimali and Giulio Ceppi Eureteka
MIRAI HOUSE OF ARCHES Bhilwara, India Sanjay Puri Architects
Mario Pisani Interview to James Wines
Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura
TOPOI Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro: Daniele Corsaro Architetti
Questions clés et protagonistes du proche avenir
Key issues and players in the near future
- BA DEN MOUNTAIN Tay Ninh Province, Vietnam - EPH HOTEL Kyoto, Japan Shin Takamatsu Architect and Associates
Mario Pisani ARENA CAMPOVOLO
Reggio Emilia, Italy Iotti+Pavarani Architetti, Tassoni & Partners, LSA-Lauro Sacchetti Associati
NATIONAL BANK OF KUWAIT Kuwait City Foster+Partners
ARTISTSâ ATELIERS London, UK Barozzi Veiga
ANTARES Barcelona, Spain Odile Decq
SHORT
Mario Pisani EDUCATION ESBJERG
Esbjerg Strand, Denmark BIG-Bjarke Ingels Group
DESIGN CLAUDIO SILVESTRIN
Le Spighe, Cosmic Desk, Terraliquida Table â Glas Italia, Terra Cast Bronze Kitchen âMinotticucine
Carmelo Strano
ELENA SANTORO
La Reality Texture per una realtà aumentata Reality Texture pour une réalité augmentée Reality Texture for an Augmented Reality
AGENDA
direzione@groupep.mc
Comité de direction Comitato di direzione Management committee Matteo Citterio , Joseph di Pasquale
Consultants culturels/Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano, Carmelo Strano, Maurizio Vitta
Comité scientifque/ Comitato scientifco Scientifc committee
Piero Castiglioni, Odile Decq, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo
Concessionaria pubblicitĂ per lâItalia MKT Worldwide Corso Sempione, 12 20154 Milano Mob. +39 335 80 00 863 / +39 335 60 27 824 mezzanzanica@mktworldwide.com prestinoni@mktworldwide.com
Secrétariat commercial/production Segreteria commerciale/traffco Marketing secretariat Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc
Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan Elena Tomei via privata Martiri Triestini, 6 20148 Milano tel. +39 344 28 38 786 redazione@groupep.mc
Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 redaction@groupep.mc
Comptabilité et logistique événements Amministrazione e logistica eventi Administration and logistics events mdo@groupep.mc
Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita
Correspondant IFI/Corrispondente IFI Correspondent IFI Sebastiano Raneri sabastiano.raneri@gmail.com
Communication/Comunicazione Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc
Mise en page/Impaginazion/Page layout Giorgio E. Giurdanella
Traductions/Traduzioni/Translations Isabelle-Béatrice Marcherat, Martyn J. Anderson
SAM M.D.O. 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tel. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc www.arcadata.com
International
A.I.E. â Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy tel. +39 02 57 53 911 fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com
Impression/Stampa/Printed by Ingraphic srl Via Giulio Natta, 21 24060 Casazza (BG) Italia
INDEX
Novembre-Décembre/Novembre-Dicembre/November-December 169 2022
www.arcadata.com 02 04 06 08 18 76 92 2484 36 12 01 106 108 112 116 44 58 66
N° de commission paritaire : n. 0226 T 87573 DépÎt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de
vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza lâautorizzazione dellâeditore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited.
Abonnements/Abbonamenti Subscriptions
Distribution internationale dans les librairies Distribuzione internazionale nelle librerie
Distribution for bookshops
Editeur Editore Publisher S.A.M. M.D.O. SociĂ©tĂ© anonyme monĂ©gasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tĂ©l. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78 ReprĂ©sentant LĂ©gal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor SecrĂ©tariat de lâĂ©diteur Segreteria dellâeditore Publisher assistant France Lanza Directeur de la publication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati
UN ANNO, SEI NUMERI SOLO 12,00 ⏠E TI ABBONI ALLA VERSIONE DIGITALE UN AN, SIX NUMĂROS, SEULEMENT 12,00 ⏠POUR SâABONNER ON-LINE A LA VERSION NUMERIQUE ONE YEAR, SIX ISSUES, FOR JUST 12.00 ⏠SUBSCRIBE TO DIGITAL VERSION ON-LINE
La cittĂ lineare
I l rapporto delle Nazioni Unite âThe World Population Prospects 2019: Highlightsâ, stima che nel 2050 la popolazione mondiale raggiun gerĂ i 9,7 miliardi, per arrivare, entro la fne del secolo, a quasi 11 miliardi di persone. Conside rando questa informazione e aggiungendo gli altri problemi di riscaldamento del pianeta e di inquinamento atmosferico, che lâumanitĂ dovrĂ affrontare nei prossimi decenni, credo diventi sempre piĂč urgente che tutti coloro che operano nella modifcazione del territorio e nel progetto globale delle strutture per accoglienza e prote zione della vita umana e delle sue generazioni discendenti, inizino a modifcare parametri e tradizioni progettuali studiando la realizzazio ne di nuovi agglomerati urbani che dovranno ormai diventare sempre piĂč capienti e effcienti. Un tale aumento di popolazione causerĂ gran di migrazioni e diffcoltĂ di accoglienza nelle attuali cittĂ che subiranno grosse turbolenze politiche e sociali. Forse la soluzione potrebbe essere di riprendere le idee e i progetti delle cittĂ lineari che potrebbero senza limiti di dimensio ne accogliere milioni di famiglie in strutture ur bane del tutto innovative.
La prima idea di cittĂ lineare fu nellâultimo decennio del XIX secolo di Arturo Soria che propose per Madrid un nuovo quartiere alline ato lungo una ferrovia per consentire a tutti gli abitanti di godere di un unico trasporto pubbli co. In seguito Le Corbusier propose un progetto urbanistico per Algeri che prevedeva una cittĂ lineare sviluppata per chilometri lungo unâarte ria autostradale.
Nel 1940 Robert Moses, urbanista di New York, propose la Lower Manhattan Expressway che avrebbe collegato con ponti e tunnel il New Jersey a Brooklyn. Idea poi sviluppata da Paul Rudolph che, integrando le infrastrutture esi stenti con nuove reti di trasporto, suggeriva un approccio di sviluppo urbano lineare lungo le nuove linee.
Di maggior interesse sono stati i progetti di Kenzo Tange e di Kisho Kurokava che propo nevano la cittĂ lineare da realizzarsi lungo un asse lungo vari chilometri attrezzato con diver si livelli di trasporto e di velocitĂ , munito di tut ti servizi pubblici necessari che unisse diverse comunitĂ che si sarebbero sviluppate solo line armente lasciando cosĂŹ liberi immensi territori laterali da dedicare allâagricoltura, allo sport e al lavoro. Con la velocitĂ attuale raggiunta dai treni e dagli ascensori orizzontali sarebbe pos sibile in una metropoli di 40 milioni di abitan ti andare da un capo allâaltro in meno di venti minuti anche in una unica cittĂ lunga 100 km. Sarebbe una cittĂ democratica senza periferie o luoghi privilegiati e fnalmente solo pedona le senza strade per mezzi privati. Credo che sia una idea da considerare e comunque occorre ranno presto nuove proposte utili soprattutto per i continenti come lâAfrica, che per primi saranno coinvolti.
La ville linéaire The linear city
Selon le rapport de lâONU intitulĂ© « The Wor ld Population Prospects 2019 : Highlights », la population mondiale atteindra 9,7 milliards dâhabitants en 2050, pour atteindre prĂšs de 11 milliards Ă la fn du siĂšcle. Compte tenu de ces informations et en ajoutant les autres problĂšmes liĂ©s au rĂ©chauffement de la planĂšte et Ă la pollu tion atmosphĂ©rique auxquels lâhumanitĂ© devra faire face au cours des prochaines dĂ©cennies, je crois quâil devient de plus en plus urgent que tous ceux qui sont chargĂ©s de la modifcation du ter ritoire et de la conception globale de structures destinĂ©es Ă accueillir et Ă protĂ©ger la vie humaine, commencent Ă modifer les paramĂštres et les tra ditions de conception en Ă©tudiant la rĂ©alisation de nouvelles agglomĂ©rations urbaines plus capaci tives et effcaces.
Une telle augmentation de la population entraĂź nera de grandes migrations et des problĂšmes dâaccueil dans les villes actuelles, qui subiront de grandes perturbations politiques et sociales. La solution serait peut-ĂȘtre de reprendre les idĂ©es et les projets de villes linĂ©aires qui pourraient, sans limite de taille, accueillir des millions de familles dans des structures urbaines tout Ă fait innovantes.
La premiĂšre idĂ©e dâune ville linĂ©aire remonte Ă la derniĂšre dĂ©cennie du XIXe siĂšcle, lorsque Arturo Soria a proposĂ© un nouveau quartier pour Ma drid, situĂ© le long dâune voie ferrĂ©e pour permettre Ă tous les habitants de bĂ©nĂ©fcier dâun seul trans port public. Par la suite, Le Corbusier a proposĂ© un plan dâurbanisme pour Alger qui imaginait une ville linĂ©aire dĂ©veloppĂ©e sur des kilomĂštres le long dâune autoroute.
En 1940, Robert Moses, un urbaniste de New York, a proposé la Lower Manhattan Expressway qui prévoyait de relier le New Jersey à Brooklyn au moyen de ponts et de tunnels. Une idée qui sera développée ensuite par Paul Rudolph qui, en inté grant les infrastructures existantes aux nouveaux réseaux de transport, proposait une approche de développement urbain linéaire le long des nou velles lignes.
Les projets les plus intĂ©ressants ont Ă©tĂ© ceux de Kenzo Tange et de Kisho Kurokava qui propo saient la ville linĂ©aire Ă construire le long dâun axe de plusieurs kilomĂštres Ă©quipĂ© de diffĂ©rents niveaux de transport et de vitesse, avec tous les services publics nĂ©cessaires qui rĂ©unirait plu sieurs communautĂ©s laissant ainsi libres dâim menses territoires latĂ©raux Ă consacrer Ă lâagri culture, au sport et au travail. Avec la vitesse quâatteignent actuellement les trains et les ascen seurs horizontaux, il serait possible, dans une mĂ© tropole de quarante millions dâhabitants, dâaller dâun bout Ă lâautre en moins de vingt minutes. Il sâagirait dâune ville dĂ©mocratique sans banlieues ni lieux privilĂ©giĂ©s et surtout exclusivement piĂ© tonne. Je pense que câest une idĂ©e Ă prendre en considĂ©ration et, dans tous les cas, de nouvelles propositions seront bientĂŽt nĂ©cessaires, surtout pour les continents comme lâAfrique, qui seront les premiers Ă ĂȘtre concernĂ©s.
T he United Nations report âThe World Pop ulation Prospects 2019: Highlights, esti mates that by 2050 the world population will reach 9.7 billion, rising to almost 11 billion by the end of the century. Bearing in mind this fact and other issues like global warming and air pollution that humanity will have to face over the coming decades, I believe it will be come increasingly urgent for all those involved in modifying the landscape or the global design of structures for accommodating/protecting human life and future generations to begin to adjust the design parameters/conventions by working on the construction of new urban ag glomerations that will have to accommodate more people more effciently. Such an increase in population will cause great migrations and diffculties of welcome in the current city that will undergo large political tur bulence and social. Perhaps the solution could be to resume the ideas and projects of linear cit ies which could without limits of size welcome millions of families in totally innovative urban structures.
The frst idea for a linear city dates back to the fnal decade of the 19th century and was de vised by Arturo Soria, who proposed a new district for Madrid set along a railway line to allow all the inhabitants to enjoy just one kind of public transport. Later on, Le Corbusier pro posed an urban design for Algiers that included a linear city stretching for kilometres along a motorway.
In 1940 Robert Moses, an urban planner from New York, proposed the Lower Manhattan Expressway that would have connected New Jersey to Brooklyn by means of bridges and tunnels. An idea subsequently developed by Paul Rudolph who, by integrating the existing infrastructure with new transport networks, suggested a linear approach to urban develop ment along the proposed new lines.
Of greatest interest were projects by Kenzo Tange and Kisho Kurokava who suggested the linear city should be built along an axis extend ing for several. It would be served by different levels of transport and speed, complete with all the public services required to bring together different communities that would develop ex clusively on a linear basis to leave immense ter ritories along the sides free to be used for farm ing, sport and work purposes. With the speeds reached by modern trains and horizontal lifts, you could travel from one end to the other of a metropolis with 40 million inhabitants in less than twenty minutes, even in one single city that is 100 km long. It would be a democratic city with no suburbs or privileged places and fully pedestrianised with no roads for private vehicles. I think it is an idea worth considering and, in any case, new proposals will soon be needed, especially for continents like Africa that will be the frst to be involved.
Cesare Maria CasatiEDITORIALE / EDITORIAL / EDITORâS TEXT
lâAI 169 1
nexteriors
A ROOM OF ONEâS OWN
UNE PIĂCE Ă SOI UNA STANZA PROPRIA
Exterior forces often mean interior challenges. As designers, we are being asked to maximize human and planet wellbeing as today more is demanded of less when it comes to the built environment. This can relate to square footage, carbon footprint, function, occupancy or basic quality of living.
Across the world, densification of people and reduction of space continue to increase, particularly as more and more people move to urban areas. A number of factors influence this, with varying political, economic and climate drivers being chief amongst them. Whether by necessity or choice, afordability, opportunity and responsibility are at the heart of this shift in search of varying degrees of âbetterâ.
With more being asked of less, as well as those of us who design the interior environments which must respond to these challenges and desires, how do we move beyond status quo solutions for habitants across all spheres of society, and creatively embrace the âtightâ spaces we find ourselves in to design the best nexteriors our compacting world demands for a thriving future for all?
Les forces extĂ©rieures sont souvent synonymes de dĂ©fis intĂ©rieurs. On nous demande, en tant que designers, de maximiser le bien-ĂȘtre de lâhomme et de la planĂšte, car aujourdâhui on attend plus de rĂ©duction en matiĂšre dâenvironnement bĂąti. Cela peut concerner la surface en mĂštres carrĂ©s, lâempreinte carbone, la fonction, lâoccupation ou la qualitĂ© de vie en gĂ©nĂ©ral.
Partout dans le monde, la densification de la population et la rĂ©duction de lâespace ne cessent dâaugmenter, dâautant que de plus en plus de gens se dĂ©placent vers les zones urbaines. Un certain nombre de facteurs influencent cette tendance, dont les principaux sont de nature politique, Ă©conomique et climatique. Que ce soit par nĂ©cessitĂ© ou par choix, lâaccessibilitĂ© Ă©conomique, les possibilitĂ©s et la responsabilitĂ© sont au cĆur de ce changement en quĂȘte de difĂ©rents niveaux de âamĂ©liorationâ.
Alors que lâon demande davantage de âmoinsâ, mĂȘme Ă ceux qui, comme nous, conçoivent les espaces intĂ©rieurs qui doivent rĂ©pondre aux contraintes de ces dĂ©fis, comment faire pour dĂ©passer les solutions de statu quo pour les habitants de toutes les sphĂšres de la sociĂ©tĂ©, et exploiter de maniĂšre crĂ©ative les espaces âĂ©troitsâ dans lesquels nous nous trouvons, pour concevoir les meilleurs nexteriors que notre monde de plus en plus compact demande pour un avenir prospĂšre pour tous ?
Le forze esterne spesso significano sfide interne. Come designer, ci viene chiesto di massimizzare il benessere umano e del pianeta poichĂ© oggi Ăš piĂč richiesto il meno quando si tratta dellâambiente costruito. Questo puĂČ riguardare la metratura, lâimpronta di carbonio, la funzione, lâoccupazione o la qualitĂ di base della vita.
In tutto il mondo, la densificazione delle persone e la riduzione degli spazi continuano ad aumentare, soprattutto perchĂ© sempre piĂč persone si spostano nelle aree urbane. Numerosi fattori influenzano questo aspetto, tra cui i principali sono vari fattori politici, economici e climatici. Che sia per necessitĂ o per scelta, lâaccessibilitĂ economica, lâopportunitĂ e la responsabilitĂ sono al centro di questo cambiamento alla ricerca di vari gradi di âmiglioramentoâ.
Con una maggiore richiesta di âmenoâ, anche chi come noi progetta gli ambienti interni che devono rispondere a tali sfide tali, come puĂČ andare oltre le soluzioni dello status quo per gli abitanti di tutte le sfere della societĂ e abbracciare in modo creativo gli spazi âristrettiâ in cui ci troviamo per progettare i migliori nexteriors che il nostro mondo sempre piĂč compatto richiede per un futuro fiorente per tutti?
staf@ifiworld.org | www.ifiworld.org
GENOVA HYPER-CITY AL SERVIZIO DEL FUTURO GĂNES, HYPERVILLE AU SERVICES DU FUTUR GENOVA, A HYPER-CITY SERVING THE FUTURE
Nasce a Genova unâiniziativa sfdante quanto la CittĂ : The Transition Institute (TTI).
Il 20 settembre 2022 a Palazzo Tursi Ăš stato sottoscritto lâaccordo tra il Comune, lâUniversitĂ e Diotima Society per lo sviluppo di un inedito progetto di alta formazione post universitaria, destinato a creare pratiche di transi zione condivise tra i soggetti e i protagonisti del mondo della ricerca, delle istituzioni, dellâimprenditoria, della fnanza, della cultura e del terzo settore.
The Transition Institute, laboratorio permanente e inclusivo di progetti-pilota ad alto committment socio-ambien tale, Ăš aperto a contributi internazionali, a dialoghi e a collaborazioni con il territorio. TTI rientra perfettamente â ha detto il Sindaco Marco Bucci â nelle nostre strategie di Innovazione, che hanno anche lâobiettivo di creare una rete globale di PURE CITIES, cittĂ non contaminate quindi ecosostenibili, per affrontare i molti progetti che potranno essere sviluppati nellâambito dellâeconomia del mare.
LâUniversitĂ di Genova metterĂ a disposizione il patrimonio culturale e didattico dei propri docenti per organiz zare, come ha precisato il Rettore Federico Delfno, percorsi di formazione post-laurea, master dedicati a studenti che vogliano approfondire quelle tematiche di transizione e a persone giĂ inserite nel mondo del lavoro che in tendano aggiornarsi costantemente.
Diotima Society Ăš stato lâenzima che ha accelerato la collaborazione tra i protagonisti dellâintesa per far nascere TTI. Grazie al suo Osservatorio e alla rete internazionale della sua global faculty, come afferma il Presidente Paolo Zanenga, si intende favorire lâInnovazione e accompagnare imprese, fnanza, istituzioni della conoscenza e di governo per trovare nuove valorizzazioni e per misurarsi con Progetti-pilota di grande urgenza.
Maurizio Morgantini
Une initiative aussi stimulante que la ville naitra Ă GĂȘnes : The Transition Institute (TTI).
Le 20 septembre 2022 au Palazzo Tursi, un accord a Ă©tĂ© signĂ© entre la Mairie, lâUniversitĂ© et la Diotima Society pour le dĂ©veloppement dâun projet dâenseignement supĂ©rieur post-universitaire sans prĂ©cĂ©dent, destinĂ© Ă crĂ©er des pratiques de transition communes entre les acteurs et les protagonistes du monde de la recherche, des institu tions, de lâentrepreneuriat, de la fnance, de la culture et du tertiaire.
The Transition Institute, un laboratoire permanent et inclusif de projets pilotes Ă fort engagement socio-environ nemental, est ouvert aux contributions internationales, au dialogue et aux collaborations avec le territoire. âLe TTI sâinscrit parfaitement dans nos stratĂ©gies dâinnovation, qui ont Ă©galement pour objectif de crĂ©er un rĂ©seau mondial de PURE CITIES, des villes non contaminĂ©es et donc Ă©co-durables, afn de concrĂ©tiser les nombreux projets qui peuvent ĂȘtre dĂ©veloppĂ©s dans le contexte de lâĂ©conomie marineâ, a dĂ©clarĂ© le maire Marco Bucci.
Comme lâa soulignĂ© son recteur Federico Delfno, lâuniversitĂ© de GĂȘnes mettra Ă disposition le patrimoine cultu rel et didactique de ses professeurs pour organiser des parcours de formation post-universitaire, des masters dĂ©diĂ©s aux Ă©tudiants qui souhaitent approfondir leurs connaissances sur les questions liĂ©es Ă la transition, ainsi quâaux personnes dĂ©jĂ intĂ©grĂ©es dans le monde du travail qui veulent se mettre Ă niveau.
Diotima Society a Ă©tĂ© lâaccĂ©lĂ©rateur de la collaboration entre les diffĂ©rentes parties de lâaccord qui a donnĂ© naissance au TTI. GrĂące Ă son Observatoire et au rĂ©seau international de sa facultĂ© globale, comme lâindique le prĂ©sident Paolo Zanenga, lâobjectif est de favoriser lâinnovation et dâaccompagner les entreprises, la fnance, la connaissance et les institutions gouvernementales pour trouver de nouvelles valorisations et pour se mesurer Ă des projets pilotes de premiĂšre urgence.
A project as challenging as the city itself has been set up in Genoa: The Transition Institute (TTI).
On 20th September 2022 a contract was signed in Palazzo Tursi between the City Council, the University and Diotima Society for the development of an unprecedented post-university higher education project aimed at creating shared transition procedures between leading players in the realms of research, institutions, business, fnance, culture and the services sector.
The Transition Institute, a permanent and inclusive workshop of socio-environmentally engaged piolet projects is open to international input, interaction and cooperation with the surrounding area. TTI fts perfectlyâ, so Mayor Marco Bucci noted, âinto our innovation strategies, which are also aimed at creating a global network of PURE CITIES, cities that are not contaminated and are, therefore, eco-sustainable. Cities ready to take on all the numer ous projects that could be developed in the realm of a seaside economy.
As Rector Federico Delfno pointed out, the University of Genoa will make its staff and all their cultural/educa tional resources available for organising post-graduate training courses, masterâs courses for students interested in gaining a deeper understanding of transition issues and for people in the working world keen to keep up-to-date.
Diotima Society was the catalyst speeding up cooperation between the parties involved in the agreement to create TTI. As President Paolo Zanenga pointed out, the aim is to use its Observatory and its global facultyâs in ternational network of relations to promote innovation and help businesses, fnancial operators and government/ educational institutions fnd new ways and means of developing pilot projects of the utmost urgency.
lâAI 169 5
Luigi Serafni, AVIS RARA AVIS CARA
, oil on canvas, 100 x 100 cm,
1994 (collezione privata)
PĂTRARQUE RĂSISTE
Pour employer un terme en vogue, Ă savoir ârĂ©silienceâ, il est indĂ©niable que la Villa Linterno Ă Milan en a Ă revendre et ce Ă©galement grĂące Ă deux associations Ă but non lucratif qui sâen occupent. SituĂ©e dans la zone de Baggio, elle a Ă©tĂ© rebaptisĂ©e Villa Petrarca en raison de la prĂ©sence de 1353 Ă 1361, dĂ©sormais historiquement prouvĂ©e, du poĂšte dâArezzo qui, bien quâinvitĂ© par la famille Visconti, avait prĂ©fĂ©rĂ© la paix et la tranquillitĂ© de cette ancienne âgrangeâ. La Villa Linterno en a vu de toutes les couleurs : autrefois propriĂ©tĂ© du groupe Ligresti et aujourdâhui de la Ville de Milan, au fl des ans, elle a failli ĂȘtre transformĂ©e en hĂŽtel et a mĂȘme risquĂ© dâĂȘtre dĂ©molie, et elle a dĂ» attendre patiemment 1999 pour ĂȘtre fnalement classĂ©e comme monument national et ĂȘtre inscrite dans les registres de la FAO (dans les annĂ©es 2000).
Aujourdâhui, elle est protĂ©gĂ©e, bien sĂ»r, mais la restauration dont elle a besoin, en particulier dans ce quâon appelle âle cabinet de PĂ©trarqueâ, se fait attendre. Il y a bien un projet de lâĂcole polytechnique, il y a bien des particuliers prĂȘts Ă y contribuer, mais au bout du compte, les fonds ne sont pas suffsants. Mais que voulez-vous que ce soit ? Somme toute, ça ne fait que 661 ans que lâauteur de Il Canzoniere lâa quittĂ©e pour Ă©chapper Ă la peste.
PETRARCA RESISTE
Per usare un termine alla moda, âresilienzaâ, Ăš innegabile che la milanese villa Linterno ne abbia da vendere grazie anche a due onlus che se ne curano. Si trova nella zona di Baggio, proprio di fronte a un vasto centro sportivo, assediata da casette post-rurali trasformate in abitazioni, ed Ăš stata ribattezzata Villa Petrarca per via della ormai storicamente accertata presenza in quella dimora, dal 1353 al 1361, del poeta aretino che, pur invitato dai Visconti, preferĂŹ la pace e la tranquillitĂ di questa ex âgrangiaâ. Eppure Villa Linterno ne ha passate di tutti i colori: un tempo proprietĂ del gruppo Ligresti e oggi del Comune di Milano, ha rischiato, negli anni, dâessere trasformata in un hotel e persino lâabbattimento, dovendo pazientemente attendere per essere classifcata come monumento nazionale (nel 1999) ed entrare nei registri della FAO (negli anni Duemila). Oggi Ăš tutelata, certo, ma il restauro di cui necessiterebbe, soprattutto nel cosiddetto âstudio del Petrarcaâ, non arriva. CâĂš un progetto del Politecnico, ci sono privati disposti a contribuire, ma, alla fne dei conti, i soldi non bastano. Ma che volete che sia? Sono passati solo 661 anni da quando lâautore de Il Canzoniere lâabbandonĂČ per sfuggire alla peste.
SOUS UN CIEL DE BAMBOU
Architecture âvĂ©gĂ©tarienneâ ? Câest le cheval de bataille (culturel) de SimĂłn VĂ©lez, architecte colombien ĂągĂ© de 73 ans, qui prĂŽne âpour le citer â âune approche plus Ă©quilibrĂ©e et un assortiment de matĂ©riaux et de structures mixtes pour la construction et la conception, ainsi que lâincorporation de matĂ©riaux plus naturelsâ. Issu dâune famille dâarchitectes (son pĂšre et son grandpĂšre), SimĂłn VĂ©lez fonde ses choix sur le mode de construction indigĂšne quâil Ă©tudie depuis 35 ans. Il utilise principalement la variĂ©tĂ© de bambou guadua (bambou en colombien), Ă©galement appelĂ© le bois des pauvres.
En rĂ©alitĂ©, affrme SimĂłn VĂ©lez, qui se dĂ©crit comme un âarchitecte de toitsâ, le bambou est âun matĂ©riau high-tech de la nature, qui nâest ni pour les riches ni pour les pauvres, mais pour les ĂȘtres humains et qui possĂšde des propriĂ©tĂ©s similaires Ă celles de lâacier : grande rĂ©sistance, durabilitĂ© et maniabilitĂ©â. Son Ćuvre la plus remarquable est certainement la cathĂ©drale âprovisoireâ NotreDame de la PauvretĂ©, Ă Pereira, en Colombie. SimĂłn VĂ©lez a utilisĂ© une gigantesque toiture en guadua pendant toute la durĂ©e des travaux de reconstruction de lâĂ©glise qui avait Ă©tĂ© endommagĂ©e par un tremblement de terre, en 1999, et qui aujourdâhui a retrouvĂ© toute son ancienne splendeur. Cela dit, la version âprovisoireâ de VĂ©lez nâĂ©tait pas mal non plus âŠ
SOTTO UN CIELO DI BAMBĂ
Architettura vegetariana? Ă il cavallo di battaglia (culturale) di SimĂłn VĂ©lez, colombiano, 73 anni, che sostiene â sono parole sue â âun approccio piĂč equilibrato e un mix di materiali e strutture miste per la costruzione e il design, insieme allâincorporazione di materiali piĂč naturaliâ.
Proveniente da una famiglia di architetti (padre e nonno) VĂ©lez fonda le proprie scelte sul modo di costruire indigeno che studia da 35 anni. Utilizza soprattutto la guadua (bambĂč in colombiano) detto anche il legno dei poveri.
In realtĂ , afferma VĂ©lez, che si autodefnisce âun architetto del tettoâ, il bambĂč Ăš âun materiale hightech della natura che non Ăš nĂ© per i ricchi nĂ© per i poveri, ma per gli esseri umani e che ha proprietĂ simili allâacciaio: grande resistenza, durata e maneggevolezzaâ. La sua opera piĂč suggestiva resta la Cattedrale âprovvisoriaâ di Nostra Signora della PovertĂ a Pereira, Colombia. VĂ©lez ha utilizzato una mastodontica copertura di guadua fno i lavori di ricostruzione della chiesa danneggiata dopo un terremoto, nel 1999 e oggi tornata agli antichi splendori. PerĂČ, non era niente male neppure nella versione âprovvisoriaâ di VĂ©lezâŠ
PETRARCHâS RESILIENCE
To use a fashionable expression, âresilienceâ, it is undeniable that Milanâs Villa Linterno has it in spades, thanks partly to two non-proft organisations that look after it. It is located in the Baggio area, right in front of a big sports centre, where there are lots of post-rural cottages converted into housing and has been renamed Villa Petrarca, since it has been historically proven that the great poet from Arezzo lived here from 1351-61. Even though he was invited to be a guest of the Visconti family, he preferred the peace and quiet of this former âgrangeâ. Villa Linterno has been through a lot: once owned by the Ligresti group and now by the City of Milan, it was almost converted into a hotel and was once almost knocked down, having to wait patiently to be classed as a national monument (in 1999) and be entered in the FAO registers (in the 2000s). Today it is protected, of course, but the restoration it needs, especially the so-called âPetrarchâs studyâ, is not forthcoming. There is a Polytechnic project, there are private individuals willing to contribute, but, at the end of the day, there just is not enough money. But so what? It is only 661 years since the author of Il Canzoniere left it to escape the plague.
UNDER A BAMBOO SKY
Vegetarian architecture? This (cultural) âcall to armsâ has been championed by SimĂłn VĂ©lez, a 73-yearold Colombian who advocates â in his own words â âa more balanced approach and a mix of materials and structures for construction/design purposes together with the use of more natural materialsâ. Coming from a family of architects (father and grandfather) VĂ©lez opts for the indigenous way of building that he has been studying for 35 years. He mainly uses guadua (bamboo in Colombian), also known as poor manâs wood. In actual fact, so VĂ©lez claims, who refers to himself as âa roof architectâ, bamboo is âa high-tech material from nature that is neither for the rich nor for the poor but for all human beings; it has properties similar to steel: great resistance, durability and manageabilityâ. His most striking work is still the âtemporaryâ Cathedral of Our Lady of Poverty in Pereira, Colombia. VĂ©lez built a mammoth guadua roof until church had to be rebuilt after being damaged by an earthquake in 1999, restoring it to its former glory. But the âtemporaryâ model was not bad either, as VĂ©lez put it...
lâAI 1696 MONITOR
MURALS FOR HEALTHCARE
In Pertralia Sottana in the metropolitan borough of Palermo, the departments of Gynaecology, Paediatrics, Surgery, Orthopaedics and the Analysis Laboratory (replaced by a testing station for rapid COVID tests) have disappeared in the space of ten years. No longer knowing how to make their voice heard by the local institutions, the residents decided to turn to the FX Collective, which has been active since 2010 and is known nationally and internationally for its murals âwith powerful social content, tools for provoking thought and actionâ. After meeting together, the locals and artists came up with a joint project (âAction makes an impact when you talk about the issue rather than the mural itselfâ is FXâs motto, which works free of charge with material, food and accommodation provided by members of the public). Health services (797 million from the recover funds have been earmarked on paper for Sicilian healthcare) are not an optional extra, especially when people, like the people here, live in an area with dangerous road, often interrupted by landslides and mudslides, and do not have adequate transport services. âWomen giving birth,â so they explain, âare forced to move to CefalĂč or Termini Imerese before the happy event; focusing on tourism is also tricky: what if a visitor âfortunatelyâ visiting here feels ill? Should we just put him in a car and wish him good luck?â.
ARCHITECT IN SPACE
Who is Matteo Mauro, the artist whose work was sent into orbit on SpaceXâs Falcon 9, a shuttle launched into space by Tesla? And why was he chosen? Simple: a collector of his, connected to Tesla, drew attention to Mauroâs work and managed to get a place for one of them on the Falcon. Born in Catania in 1992, Mauro has been living in Great Britain since 2010. He is, among other things, an architect and a graduate of University College of London. He achieved notoriety thanks to a series of works called Micromegalic Inscriptions (digital engravings that are an elaboration on conventional carving). Mauroâs works draw on a combination of the analogue and digital to use âlow-poly modelling and sculpting programmes with âdigital clayââ. In practice, a computer is the âpaintbrushâ of an artist who is particularly interested in endless reproducibility (as championed by Andy Warhol) and the irrepressible symbiosis of man and machine. And now also between man and even aliens.
MURALES POUR GUĂRIR
ĂPertralia Sottana, une commune de la province de Palerme, en lâespace de dix ans les services de gynĂ©cologie, de pĂ©diatrie, de chirurgie, dâorthopĂ©die et le laboratoire dâanalyses mĂ©dicales (remplacĂ© par un point de prĂ©lĂšvement pour les tests rapides) ont disparu, services qui gravitaient Ă©galement autour de huit autres municipalitĂ©s des Madonies. Ne sachant plus comment se faire entendre des institutions, les habitants ont dĂ©cidĂ© de faire appel au Collectivo FX, fondĂ© en 2010, qui est connu au niveau national et international pour ses murales âĂ fort contenu social, outils de rĂ©fexion et de sollicitationâ. Ensemble, les habitants et les artistes ont dĂ©veloppĂ© un projet commun (âUne intervention fonctionne lorsquâon parle du sujet et non du muraleâ est la devise du Collettivo FX qui travaille gratuitement avec le matĂ©riel, la nourriture et lâhĂ©bergement fournis par les habitants). Les services de santĂ© (797 millions de fonds PNRR sont prĂ©vus sur le papier pour la santĂ© des Siciliens) ne sont pas une option facultative, surtout lorsque les gens, comme les Madonites, vivent dans une zone critique en termes de voirie, souvent interrompue par des glissements de terrain et des coulĂ©es de boue, et ne disposent pas de moyens de transport suffsants. âLes femmes qui doivent accoucher sont obligĂ©es de se rendre Ă temps Ă CefalĂč ou Ă Termini Imereseâ expliquent-ils. Ainsi, miser sur le tourisme est problĂ©matique : que faire si un touriste arrivĂ© ici tombe malade ? Le faire monter dans la voiture en lui souhaitant bonne chance ?â
MURALES PER GUARIRE
APertralia Sottana, nellâarea metropolitana di Palermo, sono spariti, nellâarco di dieci anni, i reparti di Ginecologia, Pediatria, Chirurgia, Ortopedia e del Laboratorio di Analisi (sostituito da un punto prelievi per test rapidi), presidi che gravitano anche su altri otto Comuni delle Madonie. I residenti, non sapendo piĂč come farsi ascoltare dalle istituzioni, hanno pensato di rivolgersi al Collettivo FX che, attivo dal 2010, Ăš conosciuto a livello nazionale e internazionale per i murales âdal forte contenuto sociale, strumenti di rifessione e sollecitazioneâ. Incontratisi, cittadini e artisti, hanno elaborato un progetto comune (âUn intervento funziona quando si parla dellâargomento, non del muraleâ Ăš il motto di FX che lavora gratuitamente con il materiale, il vitto e lâalloggio forniti dai cittadini). I servizi sanitari (797 milioni di fondi PNRR sono destinati sulla carta alla sanitĂ siciliana) si sa, non sono un optional, soprattutto quando le persone, come i madoniti, abitano in un territorio critico per viabilitĂ , spesso interrotta da frane e smottamenti, e
non hanno trasporti suffcienti. âChi deve partorireâ, spiegano, âĂš costretto a trasferirsi per tempo a CefalĂč o a Termini Imerese; puntare poi sul turismo Ăš problematico: e se un visitatore âfortunosamente arrivato qui da noi, dovesse sentirsi male?
Lo carichiamo in macchina, augurandogli buona fortuna?â.
Michele Bazan Giordano
ARCHITECTES DANS LâESPACE
Qui est Matteo Mauro, lâartiste dont une Ćuvre a Ă©tĂ© envoyĂ©e en orbite sur le Falcon 9 de SpaceX, la fusĂ©e lancĂ©e dans lâespace par Tesla ? Et pourquoi a-t-il Ă©tĂ© choisi ? Câest simple : lâun des collectionneurs dâĆuvres de Matteo Mauro, liĂ© Ă Tesla, a attirĂ© lâattention sur le travail de Mauro et a obtenu que lâune de ses Ćuvres soit placĂ©e sur le Falcon 9. NĂ© en 1992 Ă Catane (Sicile), Matteo Mauro vit en Grande-Bretagne depuis 2010, et il est Ă©galement diplĂŽmĂ© en architecture de lâUniversity College de Londres. Il a atteint la notoriĂ©tĂ© grĂące Ă sa sĂ©rie dâĆuvres appelĂ©es âInscriptions micromĂ©galiquesâ (des gravures numĂ©riques qui font Ă©voluer la technique traditionnelle de la sculpture). Pour ses Ćuvres, par le biais dâune combinaison analogiquenumĂ©rique, Matteo Mauro utilise des âprogrammes de modĂ©lisation et de sculpture low-poly avec de lâargile numĂ©riqueâ. En pratique, lâordinateur est le âpinceauâ de cet artiste qui sâintĂ©resse particuliĂšrement Ă la reproductibilitĂ© Ă lâinfni (Andy Warhol docet) et Ă la symbiose irrĂ©frĂ©nable entre lâhomme et la machine. Maintenant Ă©galement entre lâhomme et un Ă©ventuel extra terrestre.
ARCHITETTO NELLO SPAZIO
Chi Ăš Matteo Mauro, lâartista una cui opera Ăš stata mandata in orbita sul Falcon 9 di SpaceX, lo shuttle lanciato nello spazio da Tesla? E perchĂ© Ăš stato scelto proprio lui? Semplice: un suo collezionista, legato a Tesla, ha segnalato lâopera di Mauro e ha ottenuto di inserire una sua opera sul Falcon. Catanese, classe 1992, Mauro risiede dal 2010 in Gran Bretagna. Ed Ăš, fra lâaltro, un architetto, laureatosi alla University College of London. Ha raggiunto la notorietĂ grazie alla sua serie di opere battezzate Micromegalic Inscriptions (incisioni digitali che evolvono la tecnica dellâintaglio tradizionale). Opere, quelle di Mauro, che, attraverso un connubio analogico-digitale, utilizzano âprogrammi di modellazione low-poly e di sculpting con argilla digitaleâ. A questi si aggiunge un processo generativo che Ăš basato su codici in linguaggio Java, misto a tecniche di intaglio analogico. In pratica, Ăš il computer il âpennelloâ di questâartista, particolarmente interessato alla riproducibilitĂ infnita (Andy Warhol docet) e alla irrefrenabile simbiosi fra uomo e macchina. Ora anche fra uomo e possibile alieno.
lâAI 169 7
MAGLEV SKY TRAIN
JIANGXI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY E.JXUST.EDU.CN
La Chine a lancĂ© la premiĂšre ligne maglev sus pendue au monde qui fonctionne grĂące Ă des aimants permanents pouvant maintenir indĂ©fni ment les wagons du âtrain du cielâ suspendus dans lâair, mĂȘme sans alimentation Ă©lectrique. Un premier essai sur un tronçon de 800 mĂštres de la ligne baptisĂ©e Red Rail a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© avec suc cĂšs dans le comtĂ© du Xingguo, dans la province du Jiangxi, dans le sud de la Chine, en utilisant de puissants aimants enrichis en terres rares qui crĂ©ent une force de rĂ©pulsion constante pouvant soulever un train transportant 88 passagers. Le maglev sus pendu Sky Train lĂ©vite sur des rails magnĂ©tiques Ă 11 mĂštres au-dessus du sol et peut se dĂ©placer silen cieusement Ă une vitesse de 80 km/h. Les autoritĂ©s locales en charge des transports ont dĂ©clarĂ© que si les essais sâavĂšrent concluants, le Red Rail passera Ă 7,5 kilomĂštres et sa vitesse dâexploitation maximale atteindra 120 km/h. Un bras du train entoure le rail, et grĂące Ă lâinteraction des aimants situĂ©s Ă bord et dans la structure qui lâentoure, le train lĂ©vite grĂące Ă lâalternance dâattraction et de rĂ©pulsion magnĂ©tique. Comme le train fotte librement et quâil y a trĂšs peu de frottement, seule une petite quantitĂ© dâĂ©lectricitĂ© est nĂ©cessaire pour le propulser et le faire avancer. Contrairement aux aimants classiques, cette nou velle technologie maglev gĂ©nĂšre peu de rayonne ment Ă©lectromagnĂ©tique dans lâenvironnement du train et son coĂ»t de construction reprĂ©sente environ un dixiĂšme de celui dâun mĂ©tro.
La Cina ha lanciato la prima linea ma glev sospesa al mondo costruita con magneti permanenti in grado di mantenere fottante uno Sky Train per sempre, anche senza alimentazione.
La Red Rail sperimentale lunga 800 metri nella contea di Xingguo, nel sud della Cina, nella provincia di Jiangxi, ha utilizzato potenti magneti ricchi di elementi di terre rare per produrre una forza costantemente repellente abbastanza forte da sollevare un treno con 88 passeggeri.
Il maglev sospeso Sky Train levita su binari magnetici sospesi a 11 m dal suolo e puĂČ viaggiare silenziosamente a una velocitĂ di 80 Km/h. Le autoritĂ di trasporto loca li hanno affermato che dopo alcune corse di prova, la linea aumenterĂ a 7,5 Km e la velocitĂ operativa massima raggiungerĂ i 120 Km/h. Un braccio del treno circonda il binario e i magneti permanenti sia nel brac cio che nel binario si respingono a vicenda, sospendendo il treno. Con condizioni di fut tuazione libera e assenza di attrito, Ăš neces saria solo una piccola quantitĂ di elettricitĂ per azionare il treno. La nuova tecnologia maglev ha generato poche radiazioni elet tromagnetiche e il suo costo di costruzione Ăš stato di circa un decimo di quello per co struire una metropolitana.
China has launched the worldâs frst suspended maglev line built with permanent magnets that can keep a âsky trainâ afoat forever â even without a power supply.
The 800-metre experimental Red Rail in southern Chinaâs Xingguo coun ty, Jiangxi province, used powerful magnets rich in rare earth elements to produce a constantly repelling force strong enough to lift a train with 88 passengers.
The suspended maglev âSky Trainâ levitates in magnet tracks 11 m in the air and can glide silently at speeds of 80 Km/h. Local transport authorities said that after some test runs, the line would increase to 7.5 Km, and its top opera tional speed would reach 120 Km/h. An arm from the train surrounds the rail and permanent magnets in both the arm and the rail repel each other, suspending the train. With free-foat ing conditions and an absence of fric tion, only a small amount of electricity is needed to propel the train. The new maglev technology generated little elec tromagnetic radiation, and its construc tion cost was about a tenth of that to build a subway.
lâAI 1698 FUTURE
Le Celera 500L est lâavion dâaffaires le plus Ă©conome en termes de consommation de carburant (de 18 Ă 25 miles/gallon) et le plus rentable au monde sur le plan commercial. Le prototype grandeur nature a effectuĂ© des vols dâessai rĂ©ussis qui valident ses objectifs de performances opĂ©rationnelles. Lâavion atteint une vitesse de croisiĂšre maximale de 450 miles par heure, et a une autonomie de plus de 4 500 miles. La rĂ©duction drastique de la consommation de carburant fait du Ce lera 500L lâavion le plus Ă©cologique de sa ca tĂ©gorie et reprĂ©sente un grand pas en avant dans lâeffort de dĂ©veloppement dâun systĂšme de transport aĂ©rien Ă zĂ©ro Ă©mission. Le Ce lera 500L utilise un puissant fux laminaire sur le fuselage, les ailes et la queue pour rĂ© duire la traĂźnĂ©e de frottement, et obtenir un aĂ©rodynamisme, une vitesse et un rendement Ă©nergĂ©tique supĂ©rieurs.
I l Celera 500L Ăš il velivolo commerciale piĂč effciente in termini di consumo di carburante (18-25 miglia per gallone) e convenienza commerciale al mondo. Il prototipo in scala reale ha completato con successo voli di prova che convali dano i suoi obiettivi di prestazioni opera tive. Lâaereo ha una velocitĂ di crociera massima di 450 miglia orarie, unâauto nomia di oltre 4.500 miglia. La drasti ca riduzione del consumo di carburante rende il Celera 500L lâaereo piĂč ecologi co della sua classe e rappresenta un im portante balzo in avanti nello sforzo di sviluppare un sistema di trasporto aereo a emissioni zero. Il velivolo utilizza un ampio fusso laminare su fusoliera, ali e superfci di coda per ridurre la resisten za e ottenere aerodinamica, velocitĂ ed effcienza del carburante superiori.
CELERA 500L
OTTO AVIATION OTTOAVIATION.COM
The Celera 500L is the most fuel-ef fcient (18 to 25 miles per gallon), commercially viable business aircraft in the world.
The full-scale prototype has complet ed successful test fights that validate its operating performance goals. The aircraft has a maximum cruise speed of 450 miles per hour, a range of over 4,500 miles. The dramatic reduction in fuel consumption makes the Celera 500L the most environmentally friendly airplane in its class and presents a ma jor leap forward in the effort to develop a zero-emission air transportation sys tem. The Celera 500L utilizes extensive laminar fow over the fuselage, wings, and tail surfaces to reduce drag and achieve superior aerodynamics, speed, and fuel effciency.
lâAI 169 9
DOWNTOWN CIRCLE AT DUBAIâS BURJ KHALIFA
ZNERA
HTTPS://ZNERA.SPACE
U ne structure gigantesque en forme dâanneau construite Ă 550 m de haut et de 3km de circonfĂ©rence, soutenue par cinq Ă©normes piliers et servant de âmĂ©tropole continueâ, a Ă©tĂ© proposĂ©e pour encercler le Burj Khalifa de DubaĂŻ.
La grande structure se dĂ©compose en unitĂ©s plus petites pour crĂ©er une variĂ©tĂ© dâespaces destinĂ©s Ă accueillir des pro grammes publics, commerciaux, rĂ©si dentiels et culturels.
Elle vise Ă mettre en place un urbanisme vertical durable et autosuffsant, en crĂ©ant un centre urbain hyper effcace qui respecte lâenvironnement. Le bĂąti ment se compose de deux anneaux prin cipaux, reliĂ©s entre eux par une ceinture verte continue, le âskyparkâ, qui est Ă©clairĂ©e par la lumiĂšre naturelle et re lie verticalement les Ă©tages entre eux, crĂ©ant ainsi un Ă©cosystĂšme urbain vert tridimensionnel.
En ce qui concerne le transport, une fotte de nacelles suspendues transporte les passagers dâun point Ă lâautre du Down town Circle et circulent sur un rĂ©seau de rails du niveau infĂ©rieur vers leur desti nation. Les nacelles de vingt passagers sont installĂ©es sur lâanneau circulaire extĂ©rieur et sont reliĂ©es par des cabines pressurisĂ©es connectĂ©es aux principales cages dâascenseurs. Ces nacelles peuvent se dĂ©placer Ă une vitesse de 100 km/h et offrent une vue panoramique de la ville.
U na gigantesca struttura ad anello alta 550 m con una circonferenza di 3 km supportata da cinque enormi pila stri che funge da âmetropoli continuaâ Ăš stata proposta per circondare il Burj Khalifa di Dubai.
La grande scala della struttura Ăš suddi visa in unitĂ piĂč piccole per creare una varietĂ di spazi e servire programmi pub blici, commerciali, abitativi e culturali. Mira a stabilire unâurbanistica verticale sostenibile e autosuffciente, creando un centro urbano iper-effciente con bilan cio positivo per lâambiente. Lâimpronta dellâedifcio Ăš composta da due anelli principali, tenuti insieme da una cintu ra verde continua â lo âskyparkâ â che Ăš illuminato con luce naturale e collega verticalmente i piani tra loro, creando un sistema urbano eco-verde tridimen sionale.
Per quanto riguarda il trasporto, una fotta di navette periferiche sospese tra sporta i passeggeri da un nodo allâaltro allâinterno del Downtown Circle viag giando attraverso una rete di binari al livello inferiore verso la loro destinazio ne. Le navette da 20 passeggeri sono ag ganciate allâanello perimetrale esterno e sono collegate tramite cabine pressu rizzate fssate ai nuclei principali degli ascensori. Questi hyper pod possono viaggiare a velocitĂ di 100 Km/h e offro no una vista a 360° della cittĂ .
A giant ring-like structure 550 m in height with 3 km circumference supported by fve massive pillars that serves as a âcontinuous metropolisâ has been proposed to encircle Dubaiâs Burj Khalifa.
The large scale of the structure is broken down into smaller units to create a varie ty of spaces to serve public, commercial, housing and cultural programs.
It aims to establish a sustainable and a self-suffcient vertical urbanism, creat ing a hyper-effcient urban center that gives back to the environment. The foot print of the building is composed of two main rings, which are held together by a continuous green belt â the âskyparkâ âwhich is illuminated with natural light and connects the foors with each other vertically, creating a three-dimensional urban green eco system.
As for transportation, a feet of suspend ed peripheral pods transport passengers from one node to another within the Downtown Circle.
These suspended vessels travel through a network of rail at the bottom tier to wards their destination. 20-passenger pods are loaded at the outer perimeter ring and are connected through a pres surized vessels attached to the main lift cores. These hyper pods can travel at speeds of 100 Km/h, and capture a 360° view of the city.
lâAI 16910 FUTURE
SPACE
lâAI 169 11
COMPETITIONS
XII
Edizione del Premio Internazionale Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura
Dans le cadre spectaculaire du Théùtre Olympique de Vi cence, les laurĂ©ats de la 12Ăšme Ă©dition du Prix international dâarchitecture Dedalo Minosse (www.dedalominosse.org) ont Ă©tĂ© annoncĂ©s le vendredi 16 septembre 2022, un Ă©vĂ©nement particuliĂšrement signifcatif puisquâil coĂŻncide avec le 25Ăšme anniversaire de sa crĂ©ation. Plus de 300 inscriptions provenant de plus de 30 pays du monde entier, dont, outre lâItalie, lâArgentine, lâAutriche, la Bel gique, le BrĂ©sil, le Canada, la France, lâAllemagne, le Japon, la Grande-Bretagne, lâInde, la Lettonie, la Lituanie, le Luxem bourg, le Mexique, Monte Carlo, les Pays-Bas, le Portugal, le Pakistan, le Qatar, lâEspagne, les Ătats-Unis, la Suisse, TaĂŻwan, la Turquie et le Vietnam.
Le jury international, composĂ© dâarchitectes renommĂ©s, comme le Japonais Kengo Kuma, de personnalitĂ©s pres tigieuses telles que David Basulto, fondateur et PDG dâArc hdaily, lâentrepreneur Paolo Caoduro, Cesare Maria Casati, directeur du magazine lâARCA International, Francesco dal Co, directeur de Casabella, Cesare Feiffer, directeur de Re cupero & Conservazione, Luca Gibello, directeur du Giornale dellâArchitettura, Simona Finessi, fondatrice de Platform, Ce cilia di Marzo, Ă©diteur archiportale et archilovers, lâhistorien de lâarchitecture Richard Haslam, Pierlugi Panza, Ă©crivain, jour naliste et critique dâart, Luigi Prestinenza Puglisi, historien de lâarchitecture et essayiste, Paola Pierotti, journaliste et fonda trice de PPAN, Veronica Marzotto, cliente et chef dâentreprise, lâartiste Michelangelo Pistoletto, Dan Pitera, doyen de la facultĂ© dâarchitecture de la Detroit Mercy University, Alessandro Melis, ainsi quâEtan Kimmel, lâarchitecte qui a remportĂ© la derniĂšre Ă©dition de ce prix.
âCâest une profonde Ă©motion et un grand honneur de voir que lâintĂ©rĂȘt international pour cet Ă©vĂ©nement nâa cessĂ© de croĂźtre au fl des ans, malgrĂ© les pandĂ©mies, les guerres et les crises Ă©conomiques internationales â.
Cela prouve que lâarchitecture, Ă lâinstar de la musique, est un langage universel qui ne connaĂźt ni frontiĂšres ni barriĂšres politiques, et permet aux professionnels, aux clients et aux passionnĂ©s du monde entier de communiquer entre eux et de se reconnaĂźtre dans le concept le plus authentique de la vraie beautĂ© et de la qualitĂ© de vie.
Et câest avec cette intime conviction que nous avons dĂ©jĂ re pris la programmation de la tournĂ©e italienne et Ă©trangĂšre qui, pendant deux ans, permettra au Prix Dedalo Minosse dâexpo ser les Ćuvres rĂ©compensĂ©es Ă lâoccasion de cette XIIe Ă©di tion, dans les lieux les plus emblĂ©matiques, reprĂ©sentatifs et historiquement riches du monde.â â a dĂ©clarĂ© la directrice du prix, Marcella Gabbiani.
En ce qui concerne les prix, le jury international a dĂ©cidĂ© dâat tribuer quatre prix institutionnels aux maĂźtres dâouvrage ga gnants, tandis que huit prix spĂ©ciaux seront dĂ©cernĂ©s par des institutions et des partenaires, et treize distinctions par le jury.
Nella spettacolare cornice del Teatro Olimpico di Vicen za sono stati proclamati VenerdÏ 16 Settembre 2022 i vincitori della XII Edizione del Premio Internazionale Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura (www. dedalominosse.org), particolarmente signifcativa per ché coincidente con il venticinquesimo anno dalla sua istituzione.
Oltre 300 le iscrizioni da piĂč di 30 Paesi di tutto il mondo tra i quali, oltre lâItalia, Argentina, Austria, Belgio, Brasile, Canada, Francia, Germania, Giappone, Gran Bretagna, India, Lettonia, Lituania, Lussemburgo, Messico, Monte carlo, Olanda, Portogallo, Pakistan, Qatar, Spagna, Stati Uniti, Svizzera, Taiwan, Turchia, Vietnam.
La giuria internazionale, composta da architetti di altissi mo proflo a partire dal giapponese Kengo Kuma, perso nalitĂ di spicco quali tra gli altri David Basulto, fondatore e CEO di Archdaily, lâimprenditore Paolo Caoduro, Cesare Maria Casati, direttore de lâARCA International, France sco dal Co, direttore di Casabella, Cesare Feiffer, diretto re di Recupero e Conservazione, Luca Gibello, direttore de il Giornale dellâArchitettura, Simona Finessi, fondatore di Platform, Cecilia di Marzo, editor archiportale e archilo vers, lo storico dellâarchitettura Richard Haslam, Pierlugi Panza, scrittore giornalista e critico dâarte, Luigi Presti nenza Puglisi, storico dellâarchitettura e saggista, Paola Pierotti, giornalista e fondatore di PPAN, Veronica Mar zotto, committente e imprenditrice, lâartista Michelangelo Pistoletto, Dan Pitera, preside dâarchitettura allâUniversitĂ Detroit Mercy, Alessandro Melis, oltre a Etan Kimmel, lâarchitetto che con il Governo Israeliano, vinse la scorsa edizione del Premio.
âEâ una profonda emozione e un grande onore â afferma la direttrice del Premio Marcella Gabbiani â vedere come negli anni lâinteresse internazionale verso questa manife stazione sia cresciuto costantemente a dispetto di pande mie, guerre e crisi economiche internazionali. CiĂČ dimostra che lâarchitettura, come la musica, sia un linguaggio universale che non conosce confni e barrie re politiche, attraverso il quale professionisti, committenti e appassionati di tutto il mondo possono comunicare tra loro e riconoscersi nel piĂč autentico concetto di vera bel lezza e di qualitĂ della vita.
Ed Ăš con questa profonda convinzione che abbiamo giĂ ripreso la programmazione del tour italiano ed estero che per due anni porterĂ il Premio Dedalo Minosse ad esporre le opere premiate in questa XII edizione nei luoghi piĂč ico nici, rappresentativi e ricchi di storia del mondo.â
Per quanto riguarda la Premiazione, la giuria internaziona le ha ritenuto di assegnare ai committenti vincitori quattro Premi Istituzionali, otto Premi Speciali assegnati da Istitu zioni e Partner e tredici Segnalazioni da parte della Giuria
In the spectacular setting of the Teatro Olimpico in Vicen za, the winners of the XII Edition of the Dedalo Minosse International Prize for Architecture (www.dedalominosse. org) were announced on Friday 16th September 2022, particularly signifcant because it coincides with the twen ty-ffth anniversary of the awards.
Over 300 entries came from over 30 countries from all over the world including, in addition to Italy, Argentina, Austria, Belgium, Brazil, Canada, France, Germany, Ja pan, Great Britain, India, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Mexico, Monte Carlo, Holland, Portugal, Pakistan, Qatar, Spain, the United States, Switzerland, Taiwan, Turkey and Vietnam.
The international panel of judges included high-profle architects such as Kengo Kuma from Japan, prominent fgures like David Basulto, founder and CEO of Archdaily, the entrepreneur Paolo Caoduro, Cesare Maria Casa ti, editor-in-chief of lâARCA International, Francesco dal Co, editor-in-chief of Casabella, Cesare Feiffer, head off Recupero e Conservazione, Luca Gibello, editor-in-chief of Giornale dellâArchitettura, Simona Finessi, the founder of Platform, Cecilia di Marzo, editor-in-chief of archipor tale and archilovers, the architectural historian Richard Haslam, Pierlugi Panza, a writer, journalist and art critic, Luigi Prestinenza Puglisi, an architectural historian and essay writer, Paola Pierotti, a journalist and founder of PPAN, Veronica Marzotto, a client and entrepreneur, the artist Michelangelo Pistoletto, Dan Pitera, Dean of Archi tecture at Detroit Mercy University, Alessandro Melis and Etan Kimmel, the architect who, in partnership with the Israeli government, won the previous edition of the Prize.
âIt is very emotional and a great honour for me,â so the head of the awards Marcella Gabbiani stated, âto see how over the years international interest in this event has grown steadily in spite of pandemics, wars and interna tional economic crises.
This shows that architecture, like music, is a universal lan guage that knows no political borders or barriers, enabling professionals, clients and enthusiasts from all over the world to communicate with each other and identity with the most authentic concept of true beauty and quality of life.
This deeply felt belief is the reason why we have already resumed planning the Italian and foreign tour, which, over a two-year period, will see the Dedalo Minosse Prize exhibiting the prize-winners from this 12th edition in the most iconic, emblematic and historically signifcant ven ues in the worldâ.
As far as the Awards are concerned, the internation al jury decided to award four Institutional Prizes, eight Special Prizes awarded by Institutions and Partners and thirteen Commendations from the panel of judges.
Premio Internazionale Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura 2022
Client: J.S.T. Connector, Atsuhiro Nishimoto
Project: Ryuichi Ashizawa
Title: SWALES / J.S.T. Harrisburg Production Engineering Center
Construction: 2021, Harrisburg, Pennsylvania, USA
J.S.T. Connector est une entreprise japonaise leader dans le secteur des connecteurs. Dans ce projet, qui se situe dans une zone industrielle de Harrisburg, en Pennsylvanie, le maĂźtre dâouvrage a exprimĂ© son dĂ©sir de recrĂ©er une impression dâharmonie japonaise et de rendre hommage Ă la tradition des natifs amĂ©ricains, en pensant au quotidien, mais aussi aux gĂ©nĂ©rations futures.
J.S.T. Connectorâ Ăš unâazienda giapponese leader nel campo dei connettori. In questo progetto, il committen te ha espresso il desiderio di ricreare il senso dellâar monia giapponese e di rendere omaggio alla tradizione dei nativi americani, pensando alla quotidianitĂ , ma anche alle generazioni future.
J.S.T. Connectorâ is a leading Japanese connec tors manufacturing company. In this project the client wanted to recreate a sense of Japanese harmony and pay homage to Native American tradition, focusing on everyday life today and in future generations.
Premio Internazionale Dedalo Minosse - Under 40, con patrocinio OCCAM
Client: Chi Nguyen Phuong
Project:
ODDO architects - Lan Chi Obtulovicova Mai
Title: CH house
Construction: 2019, Hanoi, Vietnam
Construite pour une famille désireuse de créer un es pace de vie harmonieux à Hanoi, la maison CH améliore la vie familiale traditionnelle grùce à son architecture. Située sur une parcelle de terrain étroite, qui mesure 4,2x35 m de long, la maison offre des espaces lumineux grùce à ses cours intérieures.
Lâagence ODDO Architects, basĂ©e Ă HanoĂŻ, sâinspire des maisons de village traditionnelles en utilisant les cours intĂ©rieures pour apporter de la lumiĂšre naturelle, de la vĂ©gĂ©tation et de la ventilation Ă lâintĂ©rieur de la maison.
Costruito per una famiglia che mira a creare uno spazio di vita armonioso ad Hanoi, CH House migliora la vita familiare tradizionale attraverso il suo design. Situata su un terreno stretto, che misura 4,2x35 m di lunghez za, la casa crea ambienti luminosi grazie ai suoi cortili interni. Studio con sede ad Hanoi, ODDO Architects trae ispirazione dalle tradizionali case del villaggio, uti lizzando i cortili per fornire luce naturale, vegetazione e ventilazione allâinterno della casa.
Built for a family that wants to create a harmonious living space in Hanoi, CH House enhances traditional family life through its design. Situated on a narrow plot, measuring 4.2x35 m in length, the house creates lightflled rooms thanks to its inner courtyards.
Hanoi-based practice, ODDO Architects, has drawn inspiration from traditional village houses using court yards to deliver natural light, greenery and ventilation inside the house.
lâAI 16914 COMPETITIONS
Premio
Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura
Premio ALA â Assoarchitetti Fondazione Inarcassa
Client: J.S.T. Connector, Atsuhiro Nishimoto
Client: STU Reggiane Spa
Project: Andrea Oliva
Title: Riqualifcazione architettonica e funzionale del Capannone 18 nellâarea Ex âOffcine Reggianeâ
Construction: 2019, Reggio Emilia, Italia
Le Hangar 18 fait partie intĂ©grante du Parc de lâinno vation, un pĂŽle europĂ©en humaniste, scientifque et technologique au service des entreprises et de la re cherche. 28 portails en acier clouĂ©s pour un bĂątiment de 174 m de long, englobant une surface de 8 600 m2 au rez-de-chaussĂ©e. En raison de sa typologie qui se caractĂ©rise par un âtranseptâ latĂ©ral, le hangar, comme dâautres, Ă©tait appelĂ© âbasiliqueâ : une cathĂ©drale de la mĂ©canique, composĂ©e de trois nefs de diffĂ©rentes hauteurs.
Il Capannone 18 Ăš parte integrante del Parco dellâIn novazione, un polo europeo scientifco-tecnologico umanistico al servizio delle imprese e della ricerca. 28 portali di acciaio chiodato per un edifcio che si esten de per una lunghezza di 174 m, racchiudendo al piano terra una superfcie di 8.600 m2. Per la tipologia carat terizzata da un transetto laterale, il capannone, come altri, era chiamato âbasilicaâ: una cattedrale della mec canica, costituita da tre navate di diversa altezza.
Warehouse 18 is an integral part of the Innovation Park, a European humanistic scientifc-technological centre serving business and research purposes. 28 nailed steel portals for a building that extends over a length of 174 m enclosing an area of 8,600 m2 on the ground foor. Due to its distinctive design with a side transept, the hall, like others, has been called a âba silicaâ: a cathedral of mechanics with three aisles of differing heights.
Premio ALA-Assoarchitetti - Under 40
Client: Matteo Grazioli
Project: Alfredo Vanotti
Title: CASA G
Construction: 2018, Sondrio, Italia
La solution a consistĂ© Ă travailler avec les terrassements, dont regorge la Valteline, et la maison devait ĂȘtre elle aussi en terrasse. Le projet se compose ainsi de trois terrassements, deux rĂ©alisĂ©s en pierre locale dans le respect de la tradition, tandis que le troisiĂšme, constituĂ© par la maison, est rĂ©alisĂ© en bĂ©ton et en verre pour crĂ©er une ligne horizontale nette dans le paysage avec un dĂ© veloppement de 35 mĂštres et une profondeur de 6 m.
Il progetto si ispira ai terrazzamenti di cui la Valtellina Ăš ricca. Si compone quindi di tre terrazzamenti, due rea lizzati in pietra locale come da tradizione mentre il terzo, costituito dallâabitazione, in calcestruzzo e vetro che va a creare una linea netta orizzontale nel territorio con uno sviluppo di 35 m e una profonditĂ di 6 m.
The project takes inspiration from terracing, an abun dant feature in Valtellina. The house also had to be ter raced. The project takes the form of three terraces, two made of local stone as is traditional here, while the third encompassing the hosue, is made of concrete and glass to create a clear horizontal line across the land extend ing 35 metres in length and 6 metres in depth.
lâAI 169 15 XII Edizione del
Internazionale
Premio Speciale lâArca International
Client: CAI, Auronzo di Cadore
Project: DEMOGO studio di architettura
Title: Bivacco F.lli Fanton
Construction: 2021, Auronzo di Cadore, Belluno, Italia
Le refuge Fanton protĂšge les randonneurs des intem pĂ©ries, dâune part, et dâautre part, est conçu comme un tĂ©lescope pour encadrer le paysage. SituĂ© Ă plus de 2 600 m dâaltitude, le refuge se caractĂ©rise par une architecture au profl fortement inclinĂ©, qui sâadapte Ă lâorographie des Marmarole, et donne, vu de lâextĂ©rieur, une impression de prĂ©caritĂ©. Cette forme caractĂ©rise Ă©galement les espaces intĂ©rieurs, dont la section prĂ© sente un profl en escalier.
Il Bivacco Fanton da una parte protegge gli escursio nisti dalle intemperie, dallâaltra Ăš concepito come un cannocchiale per inquadrare il paesaggio. Situato a oltre 2.600 mslm, il rifugio Ăš unâarchitettura caratteriz zata da un proflo fortemente inclinato, che si adatta allâorografa delle Marmarole, dando dallâesterno una sensazione di precarietĂ . Questa forma caratterizza anche gli spazi interni, che in sezione presentano un proflo a gradoni.
On one hand Fanton Bivouac provides hikers with shel ter from the weather, on the other it is designed like a telescope framing the landscape. Situated at an alti tude of over 2,600 metres, the hut has a sharply slop ing design that adapts to the contours of the Marmarole to create a sense of precariousness from the outside. This design is also reiterated in the interior spaces, which has a staggered cross section.
Premio Speciale Caoduro Lucernari
Client: Oscar Farinetti (Eataly Real Estate srl)
Project: ACC Naturale Architettura Cristiana Catino e Negozio Blu Architetti (Ambrosini, Gatti, Grometto)
Title: Green Pea Retail Park
Construction: 2020, Torino, Italia
Une architecture symbolique conçue pour donner forme Ă la vision stratĂ©gique de Green Pea : un bĂąti ment hautement durable, un manifeste construit avec de nouvelles technologies et des matĂ©riaux naturels pour transmettre, Ă travers lâarchitecture, lâidĂ©e de res pect de lâenvironnement et dâharmonie avec la nature.
Unâarchitettura simbolica pensata per dare forma alla visione strategica di Green Pea: un edifcio altamente sostenibile, un manifesto costruito con nuove tecnolo gie e materiali naturali per trasmettere, attraverso lâar chitettura, lâidea del rispetto dellâambiente e dellâarmo nia con la natura.
Symbolic architecture designed to give shape to the Green Peaâs strategic vision: a highly sustainable building, a manifesto built with new technologies and natural materials to convey, through architecture, the idea of respect for the environment and harmony with nature.
lâAI 16916 COMPETITIONS
PREMI SPECIALI
PREMIO SPECIALE lâARCA INTERNATIONAL
Client: CAI, Auronzo di Cadore
Project: DEMOGO studio di architettura
Title: Bivacco F.lli Fanton
Construction: 2021, Auronzo di Cadore, Belluno, Italia
PREMIO SPECIALE CAODURO LUCERNARI
Client: Oscar Farinetti (Eataly Real Estate srl)
Project: ACC Naturale Architettura Cristiana Catino e Negozio Blu Architetti (Ambrosini, Gatti, Grometto)
Title: Green Pea Retail Park
Construction: 2020, Torino, Italia
PREMIO SPECIALE STANISLAO NIEVO
Client: Vakıfar Genel MĂŒdĂŒrlĂŒÄĂŒ, Osman GĂŒneren
Project: Nicola Berlucchi
Title: Mosque of Hagia Sofa - Enez
Construction: 2021, Edirne, Turkey
PREMIO SPECIALE REGIONE DEL VENETO
Client: Kresge Foundation
Project: Marlon Blackwell Architects
Title: Marygrove Early Education Center
Construction: 2021, Livernois-McNichols district, Detroit, United States
PREMIO SPECIALE COMUNE DI VICENZA
Client: Azienda Pubbliservizi e Comune di Brunico
Project: Studio C e Z Calderan Zanovello Architetti s.r.l. - s.t.p.
Title: Impianto per Sport su ghiaccio - Intercable Arena Construction: 2021, Brunico, Bolzano, Italia
PREMIO SPECIALE CONFPROFESSIONI
Client: Furla S.p.A. _ F.C. Immobiliare S.p.A.
Project: GEZA Architettura
Title: Furla Progetto Italia
Construction: 2021, Tavarnelle Val di Pesa, Firenze, Italia
PREMIO SPECIALE CONFINDUSTRA VICENZA SEZIONE COSTRUTTORI EDILI E IMPIANTI
Client: Celine Production
Project: MetroOffce architetti, Barbara Ponticelli Fabio Berluzzi
Title: La Manufacture
Construction: 2019, Radda di Chianti, Siena, Italia
PREMIO SPECIALE CITTADELLARTE â FONDAZIONE PISTOLETTO
Client: CoGeS
Project: ARBAU Studio
Title: Nuovi Spazi Terapeutici. Centro Soranzo Construction: 2021, Tessera, Venezia, Italia
La basilique palladienne de Vicence qui a accueilli lâexposition multimĂ©dia des projets laurĂ©ats.
La Basilica Palladiana di Vicenza dove si Ăš svolta la mostra multimediale dei progetti premiati.
The Basilica Palladiana in Vicenza where the multimedia exhibition of the awarded projects was held.
SEGNALAZIONI
SEGNALAZIONE PROVINCIA DI VICENZA
Client: Comune di Renon Project: Roland Baldi Architects
Title: Centro di Protezione Civile Renon Construction: 2020, Collalbo /Renon, Bolzano, Italia
SEGNALAZIONE CAMERA DI COMMERCIO DI VICENZA
Client: Mauro Teso
Project: Erich Milanese
Title: La Ghiacciaia Construction: 2019, Covolo di Pederobba, Treviso, Italia
SEGNALAZIONE DESIGN FOR ALL
Client: Virginia Cardarelli Project: Matias Frazzi Title: Virginiaâs loft Construction: 2018, Buenos Aires, Argentina
SEGNALAZIONE LABORATORIO MORSELETTO
Client: Arcidiocesi di Ferrara, Don Stefano Zanella Project: Benedetta Tagliabue, EMBT Miralles Tagliabue
Title: Chiesa e Complesso Parrocchiale di San Giacomo Apostolo Construction: 2021, Ferrara, Italia
SEGNALAZIONE ALA LOMBARDIA
Client: Consorzio di bonifca della Media Pianura Bergamasca Project: Carlo Bono - Facchinetti & Partners - Architetti Associati
Title: La Cascina delle 3A: Ambiente, Acqua e Agricoltura Construction: 2019, Medolago, Bergamo, Italia
SEGNALAZIONI DELLA GIURIA
Client: Hiroharu Takenaka
Project: Yoshiaki Tanaka, TSC Architects
Title: Takenaka Clinic Construction: 2019, Aichi, Nagoya, Japan
Client: Exemplar ConstruçÔes Project: FGMF
Title: Girassol Building Construction: 2021, SĂŁo Paulo, Brazil
Client: Munit Kumar Project: Vaibhav Dimri Title: Cleft House Construction: 2018, Delhi, India
Client: Angélica Mulato Project: Inca Hernåndez
Title: MM34 | Mar MediterrĂĄneo 34 Construction: 2020, Tacuba, Mexico City, Mexico
Client: Ebbingehof Foundation
Project: Moriko Kira
Title: Cooperative living environment Construction: 2021, Groningen, The Netherlands
Client: Opera della Primaziale Pisana
Project: Guicciardini & Magni Architetti, Adolfo Natalini, Giuseppe Bentivoglio (Uffcio Tecnico Opera della Primaziale Pisana)
Title: Museo dellâOpera del Duomo Construction: 2019, Pisa, Italia
Client: Fondazione RSA Casa di Riposo Nembro Onlus
Project: team leader Remo Capitanio (Studio Capitanio Architetti) con Joi Donati (DBmLFrab) e Alice Bottelli (DBmLab)
Title: Nuovo polo integrato per i servizi alla persona Construction: 2021, Nembro, Bergamo, Italia
Client: Massimo Filosa
Project: LPA, Lazzarini Pickering Architetti
Title: Villa Estate in Monte Argentario Construction: 2002-2019, Grosseto, Italia
lâAI 169 17
XII Edizione del Premio Internazionale Dedalo Minosse alla Committenza di Architettura
EURETEKA nasce per sviluppare e condividere modelli didattici innovativi in modo collaborativo, fnalizzato allo sviluppo della ricerca, della sperimentazione e della creazione di strumenti/ metodologie per unâeffcace didattica della scienza, della matematica, con particolare attenzione allâuso delle nuove tecnologie e dellâintelligenza artifciale.
EURETEKA est nĂ© pour dĂ©velopper et partager des modĂšles pĂ©dagogiques innovants de maniĂšre collaborative, visant le dĂ©veloppement de la recherche, de lâexpĂ©rimentation et de la crĂ©ation dâoutils/mĂ©thodologies pour un enseignement effcace des sciences, des mathĂ©matiques, avec une attention particuliĂšre Ă lâutilisation de nouvelles technologies et de lâintelligence artifcielle.
EURETEKA is designed to develop and share innovative teaching models in a cooperative way. It is focused on developing research, experimentation and the creation of tools/methodologies for the effective teaching of science and mathematics with a focus on the use of new technologies and artifcial intelligence.
Lorella Carimali and Giulio Ceppi
Promoter: Ministry of Education and Confndustria Concept: Lorella Carimali Design Direction: Giulio Ceppi/TotalTool Paedagogical Research: Laura Carlotta Foschi (Padova University) TT Design Team: Federica Citterio, Stefano Mandato, Pietro Montefusco, Ilaria Siani URE TEKââ
PerchĂ© un Eureteka? Anzi 8.000 EuretekeâŠ
Il problema delle discipline STEAM (Science, Tech nology, Engineering Art Mathematics) nella scuola Ăš soprattutto un problema di tipo culturale che va af frontato educando alla complessitĂ del reale, mediante una modalitĂ di pensiero aperta, fessibile, proble mica e quindi complessa, oltre che per âmostrareâ lâaspeto creativo, fantasioso, di crescita intellettuale e umana delle STEAM.
Lo sviluppo di un pensiero critico e di cittadinanza attiva implica di avere un luogo dove gli/le insegnanti possono auto-formarsi e formare in ambito STEM con una logica condivisa, partendo dalla scuola dellâobbligo, un luogo dove iniziare ad abbattere gli stereotipi di genere nei confronti delle discipline e provare a ridurre le disuguaglianze educative.
EURETEKA nasce per sviluppare e condividere modelli didattici innovativi in modo collaborativo, fna lizzato allo sviluppo della ricerca, della sperimenta zione e della creazione di strumenti/metodologie per unâeffcace didattica della scienza, della matematica, con particolare attenzione allâuso delle nuove tecnologie e dellâintelligenza artifciale.
EURETEKA Ăš un luogo fsico, uno spazio abitabile, modulare e versatile, ma vive di contenuti che ven gono scaricati da un cloud dedicato, da un sistema online che ne permette anche il continuo aggiorna mento e upload.
Ogni singolo studente, docente, classe ha lâopportu nitĂ non solo di accedervi, ma di caricarvi nuovi con tenuti, rendendoli poi accessibili a tutti. Solo cosĂŹ il sistema resta vivo e aperto, capace di crescere quanto di adattarsi a contesti locali e territoriali specifci.
La scuola diventa centrale allâinterno della comunitĂ : un civic center, motore dello sviluppo umano ed economico.
I contenuti e le modalitĂ di interazione
EURETEKA offre 7 diverse modalitĂ di esplorare i propri contenuti, cercando empiricamente con il proprio interlocutore il miglior percorso condivisibile, tra i tanti possibili: 7 modalitĂ di interazione che si integrano e rimandano tra di loro, ma che sono chiavi diverse per accedere al pensiero scientifco e mate matico.
Le informazioni selezionate sono sempre multiple ed in alternativa tra possibili scelte ed appaiono in evi denza sia nella parete analogica (oggetti, strumenti, materiali) quanto nella parete digitale (persone, pen sieri, disegni), in modo di favorire lâinterazione spa ziale, il coinvolgimento di tutti i presenti e avere una massima valorizzazione dellâambiente.
Le 7 chiavi sono dei token analogici, oggetti transi zionali utili a costruire poi approfondimenti preva lentemente dialogici o digitali, tramite uno specchio
lâAI 169 19
intelligente che aiuta ed esplorare le potenzialità del sé, a mettere ognuno di noi al centro.
Tutti i punti sono poi integrabili e impresentabili sulla piattaforma digitale e possono essere continuamente aggiornati e arricchiti: unâarca del sapere, aperta a tutti, un ambiente responsivo, capace di riconoscere chi partecipa alle attivitĂ al suo interno (ie: individuo o singolo studente, studente con genitori/accompa gnatori, classe guidata da docenteâŠ) e quindi di agi re di conseguenza.
Eureteka ha una âvoce narranteâ propria, rappresentata metaforicamente dalla fgura dellâEuretico/a, che puĂČ essere presente in forma fsica, come esperto e responsabile dello spazio, qualora il contesto orga nizzativo lo consenta. Eureteka ha la propria anima, il suo genius loci, che interagisce con i presenti e li guida nellâinterazione con i contenuti: lo specchio Ăš il luogo principale dove lâEuretico/a si presenta e interagisce, amplifcato dal sistema di illuminazione dinamico a sofftto, che lo segue come una sorta di aurea.
Un avatar robotico, pilotabile a distanza anche da persone con disabilitĂ , permetterĂ lâinterazione da remoto, qualora necessaria.
Design, architettura e identitĂ ambientale EURETEKA Ăš concepita in maniera innovativa come un modulo autoportante, indipendente, capace di essere ospitato in interni quanto in ambienti esterni, piuttosto che a cavallo delle 2 opportunitĂ , adattan dosi a vari contesti sia sul piano architettonico e fun zionale, quanto poi dal punto di vista delle specifche esigenze climatiche e ambientali.
Necessita semplicemente lâallacciamento alla rete elettrica, dopodichĂ© Ăš autonomo in termini di clima tizzazione e ventilazione, illuminazione, e connessio ne alla rete. PuĂČ essere personalizzato nelle fniture e colorazioni e dotato di accessori per estendere le sue attivitĂ nel contesto dato.
Al suo interno garantisce lâottimizzazione delle condizioni acustiche e la massima sicurezza in termini di igiene e pulizia, oltre allâimpiego di materiali soste nibili e ambientalmente tracciati.
Il suo pavimento presenta un disegno su misura che aiuta a riposizionare gli arredi e gli elementi mobili al termine di ogni sessione: tutti gli arredi interni sono progettati secondo i principi del design for all e dellâuniversal design, in modo di essere utilizzabili da soggetti diversi o con disabilitĂ . Il sofftto Ăš integrato al sistema illuminotecnico con LED a basso consu mo, capaci di diverse confgurazioni illuminotecniche a seconda sia delle circostanze dâuso, integrandosi at tivamente con le necessitĂ educative, grazie alla cre azione di forme geometriche, costellazioni, cinemati smiâŠin grado di interagire con i presenti.
Voronoi Diagram
Pavimentazione irregolare Pavage irrégulier Irregular foor
Illuminazione lineare pintiforme Eclairage linéaire ponctuel Linear point lighting
lâAI 16920
Pourquoi un Eureteka ? Ou plutĂŽt 8 000 EuretekasâŠ
Le problĂšme des matiĂšres STEAM (Science, Technology, Engineering Art Mathematics) dans les Ă©coles est avant tout un problĂšme de type culturel qui doit ĂȘtre abordĂ© en Ă©duquant Ă la complexitĂ© de la rĂ©alitĂ©, au moyen dâune approche ouverte, fexible, critique et donc complexe, ainsi que pour âmontrerâ lâaspect crĂ©atif, imaginatif, et de croissance intellectuelle et humaine des STEAM.
Le dĂ©veloppement dâune pensĂ©e critique et dâune ci toyennetĂ© active implique de disposer dâun lieu oĂč les enseignants peuvent sâauto-former et se former dans le domaine des STEM avec une logique partagĂ©e, et ce dĂšs la scolaritĂ© obligatoire, un lieu oĂč ils peuvent commencer Ă casser les stĂ©rĂ©otypes de genre vis-Ă -vis des matiĂšres et essayer de rĂ©duire les inĂ©galitĂ©s Ă©ducatives.
EURETEKA a Ă©tĂ© créé pour dĂ©velopper et partager des modĂšles didactiques innovants de maniĂšre collaborative, dans le but de dĂ©velopper la recherche, lâexpĂ©rimentation et la crĂ©ation dâoutils/mĂ©thodologies pour un enseigne ment effcace des sciences et des mathĂ©matiques, en met tant lâaccent sur lâutilisation des nouvelles technologies et de lâintelligence artifcielle.
EURETEKA est un lieu physique, un espace habitable, modulaire et polyvalent, mais vit de contenus tĂ©lĂ©chargĂ©s Ă partir dâun cloud dĂ©diĂ©, un systĂšme en ligne qui permet Ă©galement la mise Ă jour et le tĂ©lĂ©chargement continu. Chaque Ă©tudiant, enseignant ou classe a non seulement la possibilitĂ© dây accĂ©der, mais aussi dây tĂ©lĂ©charger de nouveaux contenus qui deviennent ainsi accessibles Ă tous.
Ce nâest que de cette maniĂšre que le systĂšme reste vivant et ouvert, en mesure de se dĂ©velopper et de sâadapter Ă des contextes locaux et territoriaux spĂ©cifques.
LâĂ©cole devient centrale au sein de la communautĂ© : un centre civique, moteur du dĂ©veloppement humain et Ă©co nomique.
Contenus et modes dâinteraction
EURETEKA propose sept façons diffĂ©rentes dâexplorer ses contenus, en recherchant empiriquement avec son interlocuteur le meilleur parcours partageable, parmi les nombreux parcours possibles : 7 modes dâinteraction qui se complĂštent et qui se renvoient les uns aux autres, mais qui sont autant de clĂ©s diffĂ©rentes pour accĂ©der Ă la pen sĂ©e scientifque et mathĂ©matique. Les informations sĂ© lectionnĂ©es sont toujours multiples, prĂ©sentent plusieurs choix possibles, et apparaissent en Ă©vidence tant sur le mur analogique (objets, outils, matĂ©riaux) que sur le mur numĂ©rique (personnes, pensĂ©es, dessins), de maniĂšre Ă favoriser lâinteraction spatiale, lâimplication de toutes les personnes prĂ©sentes et Ă valoriser au maximum lâenvi ronnement.
Les 7 clés sont des jetons analogiques, des objets transi tionnels permettant de construire ensuite des perspectives principalement dialogiques ou numériques, à travers un miroir intelligent qui aide à explorer les capacités du soi,
Tessuto acustico tinta unita Tissu acoustique uni Acoustic monochromatic fabric
Policarbonato rifettente Polycarbonate réféchissant Refecting polycarbonate
Pannello Bencore traslucido
Panneau Bencore translucide
Translucid Bencore panel
Pannello Bencore traslucido con fondo rifettente
Panneau Bencore translucide avec fond réféchissant Translucid Bencore panel with refecting background
Interazione di EURETEKA: lo specchio risponde alle domande e indica con le luci possibili opzioni.
Interaction dâEURETEKA: le miroir rĂ©ponde aux demandes et indique les options possibles, par le biais de lumiĂšres.
EURETEKA Interaction: the mirror answers to questions and indicates thorugh the lights possible optionsi.
lâAI 169 21
Analogic library
Ă mettre chacun de nous au centre.
Tous les points peuvent ensuite ĂȘtre intĂ©grĂ©s et prĂ©sentĂ©s sur la plateforme numĂ©rique et peuvent ĂȘtre continuelle ment mis Ă jour et enrichis : une arche de la connaissance, ouverte Ă tous, un environnement rĂ©actif, en mesure de reconnaĂźtre qui participe aux activitĂ©s qui sây dĂ©roulent (par exemple : une personne ou un Ă©tudiant seul, un Ă©lĂšve avec ses parents ou accompagnateurs, une classe dirigĂ©e par un professeur ...) et ainsi, dâagir en consĂ©quence. Eureteka a sa propre âvoix narrativeâ, reprĂ©sentĂ©e mĂ©ta phoriquement par la fgure de lâHeuristique, qui peut ĂȘtre prĂ©sente sous une forme physique, en tant quâexpert et responsable de lâespace, si le contexte organisationnel le permet. Eureteka a sa propre Ăąme, son propre genius loci, qui interagit avec les personnes prĂ©sentes et les guide dans lâinteraction avec les contenus : le miroir est le lieu principal oĂč lâHeuristique se prĂ©sente et interagit, ampli fĂ© par le systĂšme dâĂ©clairage dynamique du plafond, qui le suit comme une sorte dâaura.
Un avatar robotique, qui peut ĂȘtre pilotĂ© Ă distance, mĂȘme par une personne handicapĂ©e, permettra dâinteragir Ă dis tance en cas de besoin.
Design, architecture et identité écologique
EURETEKA est conçu de maniĂšre innovante comme un module autoporteur et autoportant, qui peut ĂȘtre logĂ© aus si bien Ă lâintĂ©rieur quâĂ lâextĂ©rieur, plutĂŽt quâĂ cheval sur
les deux possibilitĂ©s, en sâadaptant Ă diffĂ©rents contextes tant sur le plan architectural que fonctionnel, ainsi quâen termes de contraintes climatiques et environnementales spĂ©cifques.
Il sufft de le brancher au rĂ©seau Ă©lectrique, aprĂšs quoi il est autonome en termes de climatisation et de ventilation, dâĂ©clairage et de connexion au rĂ©seau. Il peut ĂȘtre per sonnalisĂ© au niveau des fnitions et des couleurs et ĂȘtre Ă©quipĂ© dâaccessoires pour Ă©largir ses performances dans un contexte donnĂ©.
Ă lâintĂ©rieur, il garantit des conditions acoustiques optimales et le maximum de sĂ©curitĂ© en termes dâhygiĂšne et dâentretien, ainsi que lâutilisation de matĂ©riaux durables et traçables dans le respect de lâenvironnement. Son sol est conçu sur mesure ce qui permet de reposi tionner le mobilier et les Ă©lĂ©ments modulables Ă la fn de chaque cours : tous le mobilier intĂ©rieur est conçu selon les principes de la conception pour tous et de la concep tion universelle, afn quâil puisse ĂȘtre utilisĂ© par des per sonnes diffĂ©rentes ou souffrant dâun handicap. Le plafond est intĂ©grĂ© au systĂšme dâĂ©clairage avec des LED Ă faible consommation, pouvant rĂ©aliser des ambiances lumineuses diffĂ©rentes en fonction des diffĂ©rentes occasions dâutilisation, en sâintĂ©grant activement aux besoins pĂ©da gogiques grĂące Ă la crĂ©ation de formes gĂ©omĂ©triques, de constellations, de cinĂ©matismes... pouvant interagir avec les personnes prĂ©sentes.
lâAI 16922
Why do we need Eureteka? Or better, 8.000 Eu retekasâŠ
The problem with STEAM subjects (Science, Technology, Engineering Art Mathematics) in schools is above all a cultural issue that needs to be tackled by teaching pupils about the complexity of life based on an open, fexible, problematic and, therefore, complex way of thinking, while also fo cusing on the creative, imaginative, intellectual and human growth aspects of STEAM. The development of critical thinking and active citizenship implies having a place where teachers can self-educate and train in STEM along shared lines.
This must begin with compulsory schooling, a place we can begin to break down gender stere otypes towards certain subjects and try to reduce educational inequalities.
EURETEKA is designed to develop and share in novative teaching models in a cooperative way. It is focused on developing research, experimentation and the creation of tools/methodologies for the effective teaching of science and mathematics with a focus on the use of new technologies and artifcial intelligence.
EURETEKA is a physical place, a habitable, mod ular and versatile space that thrives on content downloaded from a bespoke cloud, an online sys tem that also allows it to be constantly updated and uploaded. Every single student, teacher and class can not only access it but also upload new content that is then accessible to everybody. This is the only way of keeping the system alive, open, able to grow and adapt to specifc local and territorial settings.
School becomes a central part of the community: a civic centre, a driving force behind human and economic growth.
Content and means of interaction
EURETEKA offers 7 different ways of exploring its content, empirically searching with its user for the best shareable path from all those available: 7 means of interaction that complement and refer to each other but are different keys for accessing scientifc/mathematical thinking. The information selected is always multiple and alternates between possible choices. It appears both on the analogue wall (objects, tools, materials) and the digital wall (people, thoughts, drawings) to favour spatial interaction, the involvement of all those engaged, and to enhance the setting to the maximum.
The 7 keys are analogue tokens, transitional ob jects useful for generating mainly dialogic or digi tal insights through an intelligent mirror that helps
us explore the selfâs potential and place everybody at the centre of attention.
All the points can then be integrated and presented on a digital platform, and they can be continually updated and extended: a domain of knowledge, open to all, a responsive environment capable of recognising the person taking part in the activities it contains (i.e: an individual or single student, stu dent with parents/ carers, class led by teacher...) and then acting accordingly.
Eureteka has its own ânarrative voiceâ, metaphor ically represented by the fgure of a Euretic, who may be present in physical form as an expert in charge of the space, if the organisational setting allows it. Eureteka has its own heart and soul, its own genius loci, which interacts with all those present and guides them in their interaction with the content: the mirror is the main place where the Euretic presents itself and interacts, amplifed by a dynamic ceiling lighting system, which follows it like a kind of aura.
A robotic avatar, which can also be remotely pilot ed by people with disabilities and allows remote interaction, if necessary.
Design, architettura e identitĂ ambientale
EURETEKA is innovatively designed to be a self-supporting, free-standing unit capable of be ing housed indoors as well as outdoors, adapting to various settings architecturally, functionally and in terms of specifc climatic/environmental require ments.
It simply needs to be connected to the power grid. It is then autonomous in terms of air-condition ing and ventilation, lighting and grid connection. It can also be customised as regards its fnishes and colours and ftted with accessories to wide its range of operations in any given context.
Inside, it guarantees optimised acoustic condi tions and maximum safety in terms of hygiene and cleanliness. It also uses sustainable and environ mentally traceable materials.
Its foor features a bespoke design so furniture and movable items can easily be repositioned at the end of each session: all the interior furnishings are designed according to the principles of design for all and universal design, so they can be used by miscellaneous people and people with disabilities. The ceiling is integrated into the lighting system through low-consumption LEDs providing different types of lighting depending on how it is being used, actively integrating with educational needs through the creation of geometric forms, constella tions, kinematics... capable of interacting with all those engaged.
lâAI 169 23
Interview to James Wines
Mario Pisani August 2022
James Wines and Suzan Wines â SITE + I-Beam Design, Towles House, recent sketches (James Wines, ink & wash, 2021) for a one-story version on the hillside location, entry plaza and low wall structures in the adjacent terrain
lâAI 16924
James Wines ha appena compiuto novantâanni con una bella festa organizzata dalla moglie Kriz e dalla fglia Suzan. Tra i regali spicca una grande torta a forma dei famosi Best Stores. Nato nel 1932, universalmente conosciuto come artista e ar chitetto americano, si occupa in particolare di landscape desi gn. Nel 1970 fonda a New York SITE, uno studio di architet tura che si occupa di progettazione di edifci, spazi pubblici, opere dâarte ambientali, progettazione del paesaggio, master plan, interni e prodotti di design, con lâobiettivo di eviden ziare le problematiche ambientali e lâintegrazione di edifci con il contesto. Professore di architettura alla Penn State Uni versity, Ăš autore di numerosi saggi e volumi come il libro del 1987 De Architectura. Wines ha realizzato piĂč di 150 progetti per clienti privati e pubblici in undici Paesi. Nei suoi testi ha espresso con forza la sua âpreoccupazione per la Terraâ. Quello che segue Ăš il dialogo svoltosi a luglio e agosto 2022.
Mario Pisani: Nel 1956 ti sei laureato alla Syracuse Univer sity e nello stesso anno sei diventato Fellow dellâAmerican Academy in Rome. Forse conosci il De Senectute di Cice rone, dialogo tra Catone il Censore e due suoi amici usato dallâautore per confutare le opinioni secondo cui essere vec chi Ăš una maledizione e un fastidio: per sĂ© e per gli altri. LâetĂ non impedisce nĂ© esclude una partecipazione attiva a ciĂČ che resta da vivere. In quel testo Cicerone esalta la sapienza, i beni acquisiti con lâavanzare dellâetĂ . Certamente non nasconde il fastidio dellâindebolimento delle forze del corpo, ma per equi librare il bilancio mette in risalto le gioie dello spirito. Qual Ăš la tua opinione a riguardo ora che hai novantâanni?
James Wines: La tua domanda sullâimpatto dellâinvecchia mento Ăš un argomento profondo e sicuramente occupa molto il mio pensiero in questi giorni.
Dal momento che non riesco piĂč a camminare, inoltre sia il mio udito che la vista si stanno indebolendo, queste limita zioni fsiche sono persistenti promemoria del declino delle capacitĂ . Dâaltra parte â come osserva saggiamente Cicerone â , pur lamentando i vincoli dellâinvecchiamento, proponeva anche che la vita successiva possa essere vista come una di mensione trasformata della creativitĂ . Fortunatamente, il mio cervello sembra funzionare ancora abbastanza bene; quindi, in qualche modo mantengo il mio ottimismo e continuo a per seguire tutto come una qualche forma di rinnovamento o stato di progresso.
Come molti architetti e artisti, che lavorano in questi tempi sociali, politici, ambientali e minacciati dai virus, sono im pegnato in un periodo di introspezione a âripensare tuttoâ. Si tratta di un impegno attuale in architettura, condiviso da un numero crescente di professionisti.
Lâattuale costruzione dellâhabitat umano consuma quasi i due terzi delle risorse mondiali... riferendosi alla fusione di meto di di costruzione, fabbricazione dei materiali, controllo del la temperatura, sistemi di trasporto e invasione della natura. Sebbene sia stato principalmente impegnato nellâintegrazione di arte, architettura e ambiente nel lavoro della mia vita, sto seriamente rivedendo tutto ciĂČ che SITE ha prodotto negli ul timi cinque decenni per vedere cosa, se non altro, il nostro studio ha fatto bene in termini di rispetto degli imperativi det tati dallâambiente. Per dare a questo sforzo di ricerca interiore un contesto critico, ho sviluppato una serie di conferenze dal titolo generale di âEconomia dei mezziâ.
lâAI 169 25
James Wines,
Self portrait in response to 4 years under the Trump administration
Questi programmi forniscono una sintesi delle varie scelte co struttive che abbiamo fatto negli anni e che sono state favo revoli allâambiente rispetto a quelle che vogliamo evitare di ripetere. A un livello piĂč ampio â e, si spera, come modo per identifcare un approccio di âripensamentoâ piĂč ampiamente applicabile â ho cercato di fornire un caso convincente per soluzioni estetiche piĂč concettualmente orientate, basate sui contenuti e fsicamente riduttive.
Per contro, come risultato delle opportunitĂ di creazione di forma offerte dal progetto generato dal computer, câĂš stato un eccesso globale di confgurazioni architettoniche roboanti... per lo piĂč costruite con materiali tossici, resistenza ecologica ed economia da bancarotta.
Tra le aree alternative in cui ritengo che SITE abbia fatto scelte preferibili câerano la costruzione di edifci piĂč picco li, lâintegrazione dellâambiente naturale, il riutilizzo adattivo delle strutture esistenti, lâinclusione di materiali riciclati e le scelte estetiche alternative a fronte della continua ossessione dellâarchitettura tradizionale con fonti di infuenza moderniste e costruttiviste.
Ma, infne, dato lâavvento di un mondo post-pandemia e la sua prioritĂ di ridurre le aspettative, credo che i nostri obiettivi di âpensare in piccoloâ potrebbero aver offerto una direzione potenzialmente piĂč vantaggiosa per il futuro.
MP: Vorrei una tua rifessione sullo stato dellâarchitettura non solo negli Stati Uniti ma nel nostro universo. Hai scritto un testo molto essenziale nel 1999: Green Architecture, per Ta schen America. Forse solo Emilio Ambasz affronta lo stesso argomento quasi contemporaneamente. Oggi, a ventâanni di distanza, i grattacieli verdi o i boschi verticali non sono piĂč una novitĂ e si stanno diffondendo ovunque. Catturano dav vero le intenzioni che ti sei prefssato?
JW: Basandosi sulla perenne rassicurazione che âun albero signifca che quattro persone possono respirareâ, Ăš ovviamen te una mossa favorevole da parte degli architetti includere piĂč alberi e vegetazione come componenti di nuove costruzioni. Esistono giĂ statistiche incoraggianti per confermare che un aumento del paesaggio nelle cittĂ ha contribuito al migliora mento della salute fsica delle persone e alla risposta psicolo gica favorevole allo stile di vita urbano.
Detto questo, mentre ci sono molti edifci recenti che incorpo rano spazi verdi che si qualifcano come versioni di successo del progetto integrativo, altri esempi applicano alberi e piante come una sorta di arredamento orticolo superfuo. La disparitĂ , come al solito, dipende dalla qualitĂ della sensibilitĂ integra tiva del progettista. Lâintera direzione richiede agli architetti di conoscere la differenza tra la visualizzazione concettuale genuina â in cui tutti gli elementi rafforzano una porzione so stanziale del contenuto â rispetto a quel marchio (attualmente in proliferazione) di forme migliorate digitalmente che creano per se stesse... dove lâinclusione di vegetazione supplementa re si maschera da arte.
Nel mio libro Green Architecture per Taschen, il messaggio centrale si basava sullâosservazione che troppi cosiddetti âgreen buildingâ erano, in realtĂ , soluzioni progettuali abba stanza ordinarie. Al contrario, gli esempi selezionati per la mia pubblicazione erano basati su alternative innovative che corrispondevano visivamente a un obiettivo ecocentrico piĂč ampio. La mia argomentazione fondamentale era che, accre
ditando risposte innovative allâambiente, ciĂČ avrebbe portato a soluzioni architettoniche piĂč integrative in futuro. La pre messa proponeva che i cattivi edifci non fossero sostenibili perchĂ© le persone non avrebbero voluto averli intorno... men tre le scelte visionarie, esprimendo la natura e rispettando i contesti, comunicherebbero in modo piĂč effcace a un pubbli co piĂč ampio. Penso che, a questo proposito, il messaggio del mio libro sembra aver avuto un effetto espansivo sulla succes siva progettazione verde.
MP: Intanto continua quella che possiamo defnire lâarchi tettura dei rifuti e dellâesposizione, mentre milioni di uomini sono senza nemmeno acqua corrente. Lâobiettivo prefssato dai Greci e alla fne dellâOttocento dai pionieri dellâarchitet tura moderna non sembra interessare nĂ© lo star system nĂ© i politici che governano il mondo. CiĂČ che conta Ăš il successo mediatico. Si puĂČ invertire la tendenza?
JW: Si dice che Darwin abbia avvertito che âNon Ăš la specie piĂč forte che sopravvive, nĂ© la piĂč intelligente. Ă quella piĂč adattabile al cambiamentoâ. La citazione in effetti Ăš di un uomo dâaffari di nome Leon C. Megginson nel 1963, che rias sumeva cosĂŹ ciĂČ che era la scienza di Darwin.
Tuttavia, rispetto alla nostra era attuale di mega-aviditĂ azien dale, questa osservazione ha una rilevanza ancora maggiore. Inoltre, lâesplosione dei media digitali ha ovviamente fornito livelli di comunicazione piĂč ampi; mentre, allo stesso tempo, offre un canale infnitamente corruttibile per la disinformazio ne e lâabuso di potere.
Purtroppo, il settore immobiliare â apparentemente allâapice della voracitĂ commerciale â Ăš stato estremamente distruttivo per lâambiente e questa Ăš unâarea del commercio piĂč fortuita mente servita da distorsioni dei media. I mezzi per la vendita di habitat di lusso sono esplosi in industrie oscenamente avare di per sĂ©... e le voci ingannevoli deviano la politica, la mo ralitĂ , il denaro e lo star-system dellâarchitettura verso lâab bandono di un habitat umano equo. Come sottolinei, la vera tragedia Ăš il divario tra ricchi e poveri... manifestato in modo piĂč signifcativo nel disastro globale della carenza di alloggi per milioni di persone.
Come accennato in precedenza, questa situazione Ăš la motiva zione principale dietro la mia propensione a âripensare tuttoâ nellâinteresse della salvezza dellâarchitettura.
Lo spreco di materiali e risorse, compresa la negligenza ri spetto a cosĂŹ tanti bisogni primari dellâumanitĂ , sembra porre il settore immobiliare al centro delle industrie âmeno adatta bili al cambiamentoâ e, in un futuro non troppo lontano, forse quello con minori probabilitĂ di sopravvivenza.
MP: Tu che ami profondamente lâarte del disegno conosci sicuramente il dialogo tra James Hillman e Silvia Ronchey Lâultima immagine perchĂ©, anche se risale alla morte del flo sofo, in realtĂ parla a noi di oggi.
Dal crollo di Wall Street spinto dal fallimento di Lehman Brothers, un modello di sviluppo economico sta portando alla distruzione dellâambiente, favorendo il cambiamento clima tico con i conseguenti disastri che provocano fame, morte e sofferenza per milioni di esseri viventi.
La domanda posta da Hillman consiste nel credere che lâim magine sia ciĂČ che vediamo mentre in realtĂ le immagini sono il mezzo che ci permette di comprendere veramente il mondo.
lâAI 16926
âVediamo una forma o anche qualcosa di piĂč profondo o che in qualche modo ci tocca, ma se il fenomeno non passa attra verso lâimmaginazione, non Ăš immaginato, non ha signifcato: ci scavalca, ci sfuggeâ. Vorrei un tuo commento a riguardo. JW: Devo dire che fai domande taglienti e provocatorie. Non sono sicuro, come artista visivo, di essere qualifcato per ri spondere a territori che richiedono una conoscenza piĂč am pia della psicologia e dellâeconomia. Comunque ci proverĂČ. I tuoi riferimenti ai dialoghi di James Hillman e Silvia Ronchey sono piĂč appropriati nel contesto delle mie ansie riguardo al business immobiliare e alla sua esacerbazione di eccessi simi li nella professione di architetto. Condivido lâamore di questi autori per i mosaici bizantini a Ravenna e le loro intuizioni riguardo alle origini confittuali di queste opere dâarte durante una delle epoche ideologicamente piĂč pericolose della storia. Sono anche dâaccordo sul fatto che alcuni dei messaggi universali incarnati nel simbolismo del mosaico possono essere interpretati come presagi profetici per un mondo eccessiva mente industrializzato.
Sostengo decisamente la convinzione di Hillman/Ronchey che le immagini profondamente signifcative nelle arti si basi no su livelli di riconoscimento sia conscio che inconscio, oltre a fornire uno stimolo per trasformazioni mentali rivelatrici.
Lâimmaginazione Ăš al centro dellâinterpretazione. Dâaltra par te, durante il periodo bizantino il simbolismo e la comunica zione pubblica erano basati su immagini di consenso, che la maggior parte delle persone accettava come fonti illustrative universali. Nellâattuale mondo di ideologie contrastanti e di versitĂ culturale, il consenso Ăš stato sostituito da ciĂČ che Carl Jung chiamava âlâinconscio collettivoâ.
Lâidentifcazione di sfuggenti segnali e valori comunitari âche sostituiscono lâiconografa condivisa allâunanimitĂ â ha cambiato molto della defnizione di simbolismo. La ricerca di nuovi signifcati di consenso nellâarte e nellâarchitettura Ăš sta ta una delle principali motivazioni alla base di tutto il mio la voro. Ă il motivo principale per cui ho lasciato lâintero regno dellâarte astratta negli anni â60. Mi sono semplicemente sve gliato una mattina con la spiacevole consapevolezza che, per quanto fossi in grado di orchestrare abilmente composizioni di forme e materiali nella scultura, lâassenza di altri livelli di signifcato mi ha lasciava con la sensazione che tutto ciĂČ che avevo prodotto stava stranamente cominciando a sembrare come manufatti decorativi.
Nel 1969 e allâinizio di SITE, ero seriamente impegnato nellâarchitettura, a causa della sua presenza pubblica onnipre sente e di unâinclinazione apparentemente naturale per lâin fusione di nuovi livelli di contenuto. Invece di guardare agli edifci in modo tradizionale, ovvero come grandi sculture o recipienti formalmente progettati per lâabbellimento della su perfcie, ho osservato che le reazioni delle persone allâarchi tettura contemporanea si basavano principalmente su nozioni di uso, funzione, posizione e quelle che supponevo fossero âaspettative di routine e psicologia della situazioneâ.
Attraverso queste osservazioni e la loro relazione con la teoria di Jung di un âinconscio collettivoâ, ho anche postulato che le reazioni subliminali e i presupposti abituali potessero diven tare la base per unâinterpretazione rivista delle immagini co municative... non proprio il simbolismo; ma, universalmente abbastanza riconoscibile da cambiare le premesse per lâarte pubblica.
Questi punti di vista modifcati sono diventati la base per tutti i primi lavori di SITE negli anni â70 e â80; in particolare, la serie dei BEST Products Buildings e il Ghost Parking Lot. In alternativa alla tendenza modernista e costruttivista a dipen dere dalle radici dellâarchitettura nellâarte astratta, mi ha in curiosito lâidea di utilizzare gli edifci stessi come âmateriaâ dellâarte, piuttosto che un prodotto di convenzioni progettua li. CiĂČ signifcava che le origini del contenuto comunicativo di un edifcio potevano attingere a fonti precedentemente vietate e/o trascurate come lâumorismo, la critica, lâinver sione, lâinclusione, la frammentazione e lâintegrazione. Tali spostamenti di attenzione hanno anche suggerito che parole descrittive sconosciute (fondamentalmente, non ar chitettoniche) come âsepoltura, sbucciato, fantasma, smate rializzato, spostato, sciolto, mobilitato, a cascata, trasforma to e futtuatoâ potessero diventare materia prima ispiratrice per lâinterpretazione di un edifcio. Non Ăš un segreto che questo cambiamento nel materiale sorgente abbia genera to molte polemiche riguardo al lavoro di SITE nei circoli tradizionali. In effetti, fno ai giorni nostri, le combinazioni del nostro studio di umorismo costruito nel progetto e tratta mento dellâarchitettura come una critica di se stessa, hanno continuato a provocare resistenza. A nostro merito, tuttavia, i progetti dello studio hanno aperto territori estesi al discorso architettonico introducendo un vocabolario piĂč ampio e un aumento delle associazioni narrative.
Tornando alla difesa dellâarte bizantina da parte di Hillman/ Ronchey che si basava su livelli di riconoscimento consci e inconsci, SITE ha riconosciuto questa ereditĂ storica dando a questi principi una leggibilitĂ contemporanea, basata sulla realtĂ di una societĂ molto piĂč diversifcata rispetto a quel la esistente nella Ravenna del V secolo. La sfda Ăš stata un tentativo di rifettere le odierne reazioni socio-psicologiche negli edifci e negli spazi. Dal mio punto di vista, credo che la tradizione classica dellâiconografa del consenso possa essere scambiata con quelli che chiamo âelementi scatenantiâ del riconoscimento. Si tratta di ambiguitĂ visive che suggeriscono, piuttosto che confermare, i modi in cui le persone possono interpretare e interagire con lâarchitettura.
Questa proposta Ăš stata infuenzata, durante i miei giorni al college, da Lâetica dellâambiguitĂ di Simone de Beauvoir. La sua opinione era che âlâuomo non deve tentare di dissipare lâambiguitĂ del suo essere ma, al contrario, accettare il com pito di realizzarlaâ.
Per rifettere ancora sul mio sostegno allââeconomia dei mezziâ come principio guida dellâarchitettura futura, que sto obiettivo non deve essere visto come compromesso dal mio interesse per un immaginario basato sullâambiguitĂ . Per chiarire questo punto, le caratteristiche eccessivamente pre scrittive delle facciate contorte e degli interni deformati, cosĂŹ popolari nel progetto attuale, sono troppo spesso lâantitesi dellâhabitat funzionale e della prudenza fnanziaria. In al ternativa, io prediligo strutture semplici, con spazi fessibili. Queste qualitĂ adattabili â fondate su linee guida di ridu zione per le scelte dei materiali, i processi di costruzione e le soluzioni estetiche â possono quindi essere prontamente utilizzate per articolare unâiconografa dellâindeterminatez za. In sintesi, lâeconomia Ăš la missione, mentre lâambiguitĂ Ăš il messaggio.
lâAI 169 27
lâAI 16928
James Wines and Suzan Wines â SITE + I-Beam Design, Towles House
James Wines vient de fĂȘter ses 90 ans lors dâune belle fĂȘte orga nisĂ©e par son Ă©pouse Kriz et sa flle Suzan. Parmi les cadeaux, il y a notamment un grand gĂąteau qui reprend la forme de ses cĂ©lĂšbres Best Stores. NĂ© en 1932, artiste et architecte amĂ©ricain universellement connu, il sâintĂ©resse en particulier Ă la concep tion paysagĂšre. En 1970, Ă New York, il fonde SITE, une agence dâarchitecture qui se concentre sur la conception de bĂątiments, dâespaces publics, dâĆuvres dâart pour lâenvironnement, la conception de paysages, de master plans, dâintĂ©rieurs et de pro duits de design, visant Ă mettre lâaccent sur la question Ă©colo gique et lâintĂ©gration des bĂątiments dans leur contexte. Profes seur dâarchitecture Ă la Penn State University, il est lâauteur de nombreux essais et ouvrages, tels que De Architectura, publiĂ© en 1987. James Wines a rĂ©alisĂ© plus de 150 projets dans onze pays pour des clients publics privĂ©s. Dans ses textes, il exprime avec force son âinquiĂ©tude pour la Terreâ. Voici des entretiens datant de juillet et dâaoĂ»t 2022.
Mario Pisani : En 1956, vous vous ĂȘtes diplĂŽmĂ© Ă lâUniversitĂ© de Syracuse et, la mĂȘme annĂ©e, vous ĂȘtes devenu membre de lâAcadĂ©mie amĂ©ricaine de Rome. Vous connaissez sans doute le De Senectute de CicĂ©ron, un dialogue entre Caton lâAncien et deux de ses amis quâutilise lâauteur pour rĂ©futer lâopinion selon laquelle la vieillesse serait une malĂ©diction et une entrave, pour soi et pour les autres. LâĂąge nâempĂȘche pas et nâexclut pas la participation active Ă ce qui reste Ă vivre. Dans ce texte, CicĂ©ron exalte la âconnaissanceâ, les biens acquis avec lâĂąge. Certes, il ne cache pas les dĂ©sagrĂ©ments liĂ©s Ă lâaffaiblissement des forces physiques, mais pour les contrebalancer, il dĂ©crit les joies de lâesprit. Que pensez-vous de tout cela, maintenant que vous avez 90 ans ?
James Wines : Votre question sur les effets de la vieillesse est un sujet profond et occupe indĂ©niablement une grande partie de mes pensĂ©es aujourdâhui. Comme je ne peux plus marcher, et quâen plus mon ouĂŻe et ma vue sâaffaiblissent, ces problĂšmes physiques me rappellent constamment que mes capacitĂ©s dĂ© clinent. Cependant â comme le faisait judicieusement remarquer CicĂ©ron â tout en dĂ©plorant les contraintes liĂ©es Ă la vieillesse, le troisiĂšme Ăąge peut aussi ĂȘtre envisagĂ© comme une dimension renouvelĂ©e de la crĂ©ativitĂ©. Heureusement, mon cerveau semble encore fonctionner assez bien ; donc en quelque sorte, je reste optimisme et je continue dâenvisager chaque chose comme une forme de renouvellement ou de progrĂšs. Comme beaucoup dâarchitectes et dâartistes qui travaillent en cette Ă©poque sociale, politique, environnementale, et menacĂ©e par les virus, je traverse une phase dâintrospection oĂč je âremets tout en questionâ. Il sâagit dâun constat actuel de lâarchitecture, partagĂ© par un nombre croissant de professionnels. Aujourdâhui la construction de lâhabitat humain consomme prĂšs des deux tiers des ressources mondiales, si lâon se rĂ©fĂšre Ă la fusion des mĂ©thodes de construction, Ă la fabrication des matĂ©riaux, au contrĂŽle de la tempĂ©rature, aux systĂšmes de transport et Ă lâinva sion de la nature. Bien que toute ma vie je me sois principalement consacrĂ© Ă lâintĂ©gration de lâart, de lâarchitecture et de lâenviron nement dans mon travail, je suis en train de revoir sĂ©rieusement tout ce que SITE a produit au cours des cinq derniĂšres dĂ©cen nies pour voir ce que notre agence a fait de bien en termes de respect des impĂ©ratifs dictĂ©s par lâenvironnement. Pour donner un contexte critique Ă cette recherche intĂ©rieure, jâai organisĂ© une sĂ©rie de confĂ©rences intitulĂ©e de maniĂšre gĂ©nĂ©rale âLâĂ©co
lâAI 169 29
nomie des moyensâ. Ces programmes fournissent une synthĂšse des choix de construction que nous avons faits au fl des ans, et qui ont Ă©tĂ© respectueux de lâenvironnement, contrairement Ă ceux que nous voulons Ă©viter de rĂ©pĂ©ter. De maniĂšre plus gĂ©nĂ© rale â et, je lâespĂšre, comme moyen dâidentifer une approche de ârethinkingâ plus largement applicable â jâai essayĂ© de prĂ©senter un cas convaincant pour des solutions esthĂ©tiques plus orientĂ©es en termes de conception, basĂ©es sur les contenus et physique ment rĂ©ductrices. Par contre, en raison des possibilitĂ©s de crĂ©a tion de formes quâoffre la conception assistĂ©e par ordinateur, il y a eu une surabondance globale de confgurations architecturales grandiloquentes... le plus souvent construites avec des matĂ© riaux toxiques, une rĂ©sistance Ă la protection de lâenvironnement et une Ă©conomie dĂ©sastreuse. Parmi les domaines alternatifs oĂč je pense que SITE a fait des choix prĂ©fĂ©rables aux autres, il y a eu la construction de bĂątiments plus petits, lâintĂ©gration de lâen vironnement naturel, la rĂ©utilisation adaptative des structures existantes, lâutilisation de matĂ©riaux recyclĂ©s, et dâautres choix esthĂ©tiques face Ă lâobsession continuelle de lâarchitecture tradi tionnelle pour les sources dâinfuence modernistes et construc tivistes. Mais, enfn, compte tenu de lâavĂšnement dâun monde post-pandĂ©mique et de sa prioritĂ© de rĂ©duire les attentes, je crois que nos objectifs de « penser en petit » peuvent avoir donnĂ© une direction potentiellement plus avantageuse pour lâavenir.
MP : Jâaimerais avoir votre avis sur lâĂ©tat de lâarchitecture, non seulement aux Ătats-Unis mais aussi dans notre univers. En 1999, vous avez Ă©crit un texte tout Ă fait essentiel dans Green Architecture, pour Taschen America. Peut-ĂȘtre quâEmilio Am basz est le seul qui aborde le mĂȘme sujet presque en mĂȘme temps. Aujourdâhui, vingt ans plus tard, les gratte-ciel verts ou les forĂȘts verticales ne sont plus une nouveautĂ© et se multiplient partout. Correspondent-ils vraiment aux intentions que vous aviez ?
JW : Selon lâaffrmation rassurante âun arbre permet Ă quatre personnes de respirerâ, il est clair que le fait de prĂ©voir davantage dâarbres et de vĂ©gĂ©tation lors de la construction des nouveaux bĂątiments est une dĂ©marche favorable de la part des architectes. Il existe dĂ©jĂ des statistiques encourageantes qui confrment que le dĂ©veloppement de lâamĂ©nagement paysager dans les villes a contribuĂ© Ă une amĂ©lioration de la santĂ© physique des habitants et Ă une rĂ©ponse psychologique favorable au mode de vie ur bain. Cela dit, si un grand nombre de bĂątiments rĂ©cents intĂ©grant des espaces verts peuvent ĂȘtre qualifĂ©s dâexemples rĂ©ussis de la conception intĂ©grative, dâautres utilisent les arbres et les plantes comme une sorte de dĂ©coration horticole superfue. Comme dâhabitude, cette disparitĂ© dĂ©pend de la sensibilitĂ© intĂ©grative du concepteur. Toute cette orientation exige que les architectes connaissent la diffĂ©rence entre une visualisation conceptuelle naturelle â oĂč tous les Ă©lĂ©ments renforcent une partie substan tielle du contenu â et par rapport Ă cette gamme (qui prolifĂšre actuellement) de formes amĂ©liorĂ©es de maniĂšre numĂ©rique qui crĂ©ent pour elles-mĂȘmes... oĂč lâajout de vĂ©gĂ©tation supplĂ©men taire se fait passer pour de lâart. Dans mon livre Green Architecture, publiĂ© chez Taschen, le message de base reposait sur la constatation que trop de bĂąti ments dits âvertsâ Ă©taient en fait des solutions de conception plutĂŽt ordinaires. En revanche, les exemples sĂ©lectionnĂ©s pour mon ouvrage Ă©taient basĂ©s sur des variantes innovantes qui cor respondent visuellement Ă un objectif Ă©cocentrique plus large. Mon principal argument Ă©tait quâen reconnaissant les rĂ©ponses
innovantes Ă lâenvironnement, cela conduirait Ă des solutions ar chitecturales plus intĂ©grĂ©es Ă lâavenir. LâidĂ©e de dĂ©part Ă©tait que les mauvais bĂątiments nâĂ©taient pas durables parce que les gens nâaimeraient pas les avoir autour dâeaux... tandis que des choix visionnaires, exprimant la nature et respectant les contextes, permettraient de communiquer plus effcacement avec un public plus large. Ă cet Ă©gard, je pense que le message de mon livre semble avoir eu un effet expansif sur la conception Ă©cologique qui a suivi.
MP : En attendant, ce que lâon peut qualifer dâarchitecture des dĂ©chets et de lâexposition se poursuit, tandis que des millions de personnes nâont mĂȘme pas lâeau courante. Lâobjectif fxĂ© par les Grecs et Ă la fn du XIXe siĂšcle par les pionniers de lâarchitec ture moderne ne semble intĂ©resser ni le star-system ni les poli ticiens qui gouvernent le monde. Ce qui compte, câest le succĂšs mĂ©diatique. Peut-on inverser la tendance ?
JW : On dit que Darwin avait prĂ©venu que âLes espĂšces qui survivent ne sont pas les espĂšces les plus fortes, ni les plus intel ligentes, mais celles qui sâadaptent le mieux aux changementsâ. Cette citation est en rĂ©alitĂ© de Leon C. Megginson, un homme dâaffaires qui, en 1963, rĂ©sumait ainsi ce quâĂ©tait la science de Darwin. Toutefois aujourdâhui, par rapport Ă notre Ă©poque de mĂ©ga-aviditĂ© des entreprises, cette observation sâavĂšre encore plus pertinente. En outre, lâexplosion des mĂ©dias numĂ©riques a Ă©videmment permis dâaccroĂźtre les niveaux de communica tion, tout en offrant un canal infniment corruptible propice Ă la dĂ©sinformation et aux abus de pouvoir. Malheureusement, le secteur de lâimmobilier â apparemment au plus fort de la voracitĂ© commerciale â a Ă©tĂ© extrĂȘmement destructeur pour lâenvironnement. Câest lĂ un secteur du commerce qui est le plus fortuitement servi par les distorsions mĂ©diatiques. Les moyens permettant de vendre des habitats de luxe se sont in dĂ©cemment transformĂ©s en industries avares en soi... et les dis cours trompeurs dĂ©tournent la politique, la moralitĂ©, lâargent et le star-system de lâarchitecture vers lâabandon dâun habitat humain Ă©quitable. Comme vous le soulignez, la vĂ©ritable tragĂ© die est le fossĂ© entre les riches et les pauvres... qui se manifeste de maniĂšre plus signifcative Ă travers le dĂ©sastre mondial que reprĂ©sente le manque de logements pour des millions de per sonnes. Comme je lâai dit prĂ©cĂ©demment, cette situation est la principale raison de ma propension à « tout repenser » dans lâintĂ©rĂȘt du salut de lâarchitecture. Le gaspillage de matĂ©riaux et de ressources, y compris le fait de nĂ©gliger autant de besoins primaires de lâhumanitĂ©, semble placer le secteur de lâimmobi lier au centre des industries âles moins adaptables au change mentâ et, dans un avenir assez proche, peut-ĂȘtre celui qui aura le moins de probabilitĂ©s de survie.
MP : Vous qui aimez profondĂ©ment lâart du dessin, vous connaissez sĂ»rement le livre-dialogue de James Hillman et Sil via Ronchey intitulĂ© Lâultima imagine car, mĂȘme sâil remonte Ă la mort du philosophe, en rĂ©alitĂ© il nous parle dâaujourdâhui. Depuis lâeffondrement de Wall Street consĂ©cutif Ă la faillite de Lehman Brothers, un modĂšle de dĂ©veloppement Ă©conomique est en train de mener Ă la destruction de lâenvironnement, en favorisant le changement climatique et les catastrophes qui en dĂ©coulent et provoquent la faim, la mort et la souffrance de mil lions dâĂȘtres vivants. La question posĂ©e par Hillman consiste Ă croire que lâimage est ce que nous voyons alors quâen rĂ©alitĂ© les
lâAI 16930
images sont les moyens par lesquels nous comprenons vraiment le monde. âNous voyons une forme ou mĂȘme quelque chose de plus profond ou qui nous touche de quelque maniĂšre, mais si le phĂ©nomĂšne ne passe pas par lâimagination, il nâest pas imaginĂ©, il nâa pas de sens : il nous supplante, il nous Ă©chappeâ. Jâaimerais avoir votre avis sur ce point.
JW : Je dois dire que vous posez des questions incisives et provocantes. En tant quâartiste visuel, je ne suis pas sĂ»r dâĂȘtre qualifĂ© pour rĂ©pondre Ă des domaines qui nĂ©cessitent une plus ample connaissance de la psychologie et de lâĂ©conomie. Mais je vais essayer. Vos renvois aux dialogues de James Hillman et de Silvia Ronchey sont plus appropriĂ©s dans le contexte de mes inquiĂ©tudes quant aux affaires de lâimmobilier et Ă leur exacer bation dâexcĂšs similaires dans la profession dâarchitecte. Je par tage lâamour de ces auteurs pour les mosaĂŻques byzantines de Ravenne et leurs intuitions sur les origines confictuelles de ces Ćuvres dâart au cours de lâune des Ă©poques les plus dangereuses de lâhistoire sur le plan idĂ©ologique. Je suis dâaccord aussi sur le fait que certains des messages universels incarnĂ©s dans le sym bolisme de la mosaĂŻque peuvent ĂȘtre interprĂ©tĂ©s comme des prĂ© sages prophĂ©tiques pour un monde excessivement industrialisĂ©. Je soutiens fermement la conviction dâHillman/Ronchey selon laquelle les images profondĂ©ment signifcatives dans les arts se basent sur des niveaux de reconnaissance Ă la fois consciente et inconsciente, tout en fournissant un stimulus pour des transfor mations mentales rĂ©vĂ©latrices. Lâimagination est au centre de lâinterprĂ©tation.
Par ailleurs, au cours de la pĂ©riode byzantine le symbolisme et la communication publique Ă©taient basĂ©s sur des images consen suelles, que la majeure partie des gens acceptaient comme sources dâillustration universelles. Dans le monde actuel ca ractĂ©risĂ© par des idĂ©ologies confictuelles et la diversitĂ© cultu relle, le consensus a Ă©tĂ© remplacĂ© par ce que Carl Jung appelait âlâinconscient collectif â. Lâidentifcation de signes et de valeurs communautaires insaisissables â qui remplacent lâiconographie unanimement partagĂ©e â a modifĂ© une grande partie de la dĂ©f nition du symbolisme. La recherche de nouvelles signifcations de consensus dans lâart et dans lâarchitecture a Ă©tĂ© lâune des principales motivations de tout mon travail. Câest la principale raison pour laquelle jâai quittĂ© tout le monde de lâart abstrait dans les annĂ©es 1960. Un matin, je me suis tout bonnement rĂ© veillĂ© avec la dĂ©sagrĂ©able impression que, quelle que soit ma capacitĂ© Ă orchestrer habilement des compositions de formes et de matĂ©riaux en sculpture, lâabsence dâautres niveaux de signi fcation me donnait le sentiment que bizarrement tout ce que jâavais produit commençait Ă ressembler Ă des objets dĂ©cora tifs. En 1969 et au dĂ©but de SITE, jâĂ©tais sĂ©rieusement engagĂ© dans lâarchitecture, en raison de son omniprĂ©sence publique et dâune propension apparemment naturelle Ă infuser de nouveaux niveaux de contenu. Au lieu de regarder les bĂątiments de ma niĂšre traditionnelle, câest-Ă -dire comme de grandes sculptures ou des rĂ©cipients formellement conçus pour lâembellissement de la surface, jâai remarquĂ© que les rĂ©actions des gens par rap port Ă lâarchitecture contemporaine se basaient principalement sur des notions dâusage, de fonction, dâemplacement, et sur ce que je supposais ĂȘtre des âattentes routiniĂšres et une psycho logie de situationâ. GrĂące Ă ces observations et Ă leur relation avec la thĂ©orie de lââinconscient collectifâ de Jung, jâai Ă©gale ment postulĂ© que les rĂ©actions subliminales et les suppositions habituelles pouvaient devenir la base dâune interprĂ©tation rĂ©vi
sĂ©e des images communicatives... pas vraiment le symbolisme, mais assez reconnaissable par tous pour changer les prĂ©misses de lâart public. Ces points de vue modifĂ©s sont devenus la base de tous les premiers travaux de SITE dans les annĂ©es 1970 et 1980, en particulier, la sĂ©rie des BEST Products Buildings et le Ghost Parking Lot. En alternative Ă la tendance moderniste et constructiviste Ă dĂ©pendre des racines de lâarchitecture dans lâart abstrait, jâai Ă©tĂ© intriguĂ© par lâidĂ©e dâutiliser les bĂątiments eux-mĂȘmes comme matiĂšre de lâart, plutĂŽt que comme produit de conventions conceptuelles. Cela signifait que les origines du contenu communicatif dâun bĂątiment pouvaient puiser Ă des sources prĂ©cĂ©demment interdites et/ou nĂ©gligĂ©es telles que lâhumour, la critique, lâinversion, lâinclusion, la fragmentation et lâintĂ©gration. Ces dĂ©placements dâattention ont Ă©galement suggĂ©rĂ© que des termes descriptifs inconnus (fondamentale ment, non architecturaux) tels que âsĂ©pulture, Ă©corchĂ©, fantĂŽme, dĂ©matĂ©rialisĂ©, dĂ©placĂ©, dissous, en cascade, transformĂ© et fuc tuĂ©â pouvaient devenir une matiĂšre premiĂšre inspiratrice pour lâinterprĂ©tation dâun bĂątiment. Ce nâest un secret pour personne que dans les cercles traditionnels ce changement dans le matĂ© riau source a suscitĂ© de nombreuses controverses relatives au travail de SITE. En effet, jusquâĂ nos jours, les combinaisons de notre Ă©tude sur lâhumour intĂ©grĂ© dans le projet et le traitement de lâarchitecture comme une critique dâelle-mĂȘme ont continuĂ© de provoquer de la rĂ©sistance. Toutefois, il faut reconnaĂźtre que les projets de lâagence ont ouvert des domaines sâĂ©tendant au discours architectural en introduisant un vocabulaire plus Ă©tendu et en augmentant les associations narratives. En revenant Ă la dĂ©fense de lâart byzantin par Hillman et Ronchey, qui se fondait sur des niveaux de reconnaissance conscients et inconscients, SITE a reconnu cet hĂ©ritage historique en donnant Ă ces principes une lisibilitĂ© contemporaine, fondĂ©e sur la rĂ©alitĂ© dâune sociĂ©tĂ© beaucoup plus diversifĂ©e que celle qui existait au Ve siĂšcle Ă Ravenne. Le dĂ©f a Ă©tĂ© une tentative de refĂ©ter les rĂ© actions socio-psychologiques dâaujourdâhui dans les bĂątiments et dans les espaces. Pour ma part, je pense que la tradition clas sique de lâiconographie du consensus peut ĂȘtre remplacĂ©e par ce que jâappelle les âĂ©lĂ©ments dĂ©clencheursâ de la reconnaissance. Il sâagit dâambiguĂŻtĂ©s visuelles qui suggĂšrent, plutĂŽt que confr mer, les façons dont les gens peuvent interprĂ©ter lâarchitecture et interagir avec elle. Cette proposition a Ă©tĂ© infuencĂ©e, durant mes Ă©tudes au collĂšge, par lâessai intitulĂ© âPour une morale de lâam biguĂŻtĂ©â de Simone de Beauvoir. Selon elle, âlâhomme ne doit pas tenter de dissiper lâambiguĂŻtĂ© de son ĂȘtre mais au contraire accepter de la rĂ©aliserâ.
Pour poursuivre ma rĂ©fexion sur mon soutien Ă lââĂ©conomie de moyensâ comme principe directeur de lâarchitecture future, cet objectif ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme compromis par mon intĂ©rĂȘt pour un imaginaire basĂ© sur lâambiguĂŻtĂ©. Pour ĂȘtre plus prĂ©cis sur ce point, les caractĂ©ristiques excessivement prescriptives des façades tordues et des intĂ©rieurs dĂ©formĂ©s, si populaires dans le projet actuel, sont trop souvent lâantithĂšse de lâhabitat fonctionnel et de la prudence fnanciĂšre. En revanche, je prĂ©fĂšre les structures simples avec des espaces fexibles. Ces qualitĂ©s adaptables â fondĂ©es sur des lignes directrices de rĂ© duction pour le choix des matĂ©riaux, les processus de construc tion et les solutions esthĂ©tiques â peuvent ensuite ĂȘtre utilisĂ©es rapidement pour articuler une iconographie de lâindĂ©termina tion. En rĂ©sumĂ©, lâĂ©conomie est la mission, tandis que lâambi guĂŻtĂ© est le message.
lâAI 169 31
Full window panels dematerialize into broken glass
Sketch showing the three layers of glass required to achieve a cascading effect
Fixed transparent ribbon curtains
Assembly of clear-cast acrylic sheets, shelving, ribbon curtains and other accessories for transport
Interior view of ceramic and plant display with fxed transparent ribbon curtains
Ribbon curtains, sliding version â exterior and interior display â wider extension of greenhouse
lâAI 16932
James Wines and Suzan Wines â SITE + I-Beam Design, Greenhouse project (crumpled walls version) potential materials by brand, PlexiglasÂź, LuciteÂź, AcryliteÂź â undulating surfaces, clear-casting in sheets â transported in separate units to be assembled on location, 2022
James Wines has just turned ninety with a nice party or ganized by his wife Kriz and daughter, Suzan. Among the gifts stands out a large cake in the shape of the famous Best stores. Born in 1932, universally known as an Ameri can artist and architect, he works in particular in landscape design. In 1970 he founded SITE in New York, an archi tecture studio that works on the design of buildings, pub lic spaces, environmental works of art, landscape design, masterplan, interiors and design products, with the aim of highlighting the environmental issues and the integration of buildings with the context. Professor of architecture at Penn State University, he is the author of numerous essays and volumes such as the 1987 book De Architectura. Wines has designed more than 150 projects for private and mu nicipal clients in eleven countries. In his lyrics he strongly expressed his âconcern for the Earthâ. The following is the dialogue held in July and August 2022.
Mario Pisani: In 1956 you graduated from Syracuse Uni versity and in the same year you became a Fellow of the American Academy in Rome. Perhaps you know Ciceroâs De Senectute, a dialogue between Cato the censor and two of his friends used by the author to refute the opinions that being old is a curse and a nuisance: for oneself and for oth ers. Age does not prevent or exclude fat participation in what remains to be lived. In that text Cicero exalts wis dom, the goods acquired with advancing age. Certainly it does not hide the annoyance of the weakening of the bodyâs strength, but to balance the scores it highlights the joys of the spirit. What Is your opinion about it now ninety years old?
James Wines: Your question concerning the impact of ag ing is a profound subject and certainly one that occupies my thinking a lot these days.
Since I canât walk anymore, plus both my hearing and eye sight are weakening, these physical limitations are persis tent reminders of declining capabilities. On the other hand â as Cicero wisely observed â even though he lamented the constraints of aging, he also proposed that later life can be seen as a transformed dimension of creativity. Fortunate ly, my brain still seems to be functioning fairly well; so, I somehow maintain my optimism and continue to pursue everything as some form of renewal or state of progress. Like many architects and artists, working in these social, political, environmental and virus-threatened times, I am engaged in a âre-thinking-it-allâ period of introspection. This is a timely commitment in architecture, shared by a growing number of professionals. The current construction of human habitat consumes nearly two thirds of the worldâs resources⊠referring to the amalgamation of construc tion methods, materials manufacture, temperature control, transportation systems and the invasion of nature.
While I have been primarily committed to the integration of art, architecture and environment in my lifeâs work, I am seriously reviewing everything SITE produced over the past fve decades to see what, if anything, our studio did right in terms of respecting earth-friendly imperatives.
To give this soul-searching effort a critical context, I have developed a lecture series under the general title of âEcon omy of Means.â
lâAI 169 33
Generic greenhouse
Light refractions on uneven acrylic surfaces. Diffused vision of ceramics
Interior view of ceramic and plant display with fxed transparent ribbon curtains
These programs provide a summary of the various con struction-related choices we made over the years that were environmenatally favorable, versus those we want to avoid repeating. On a more expansive level â and, hopefuly, as the way of identifying a more widely applicable âre-thinkâ approach â I have been trying to make a persuasive case for more conceptually oriented, content driven and phys ically reductive aesthetic solutions. In opposition, as a result of the shape-making opportunities offered by com puter-generated design, there has been a global excess of bombastic architectural confgurations⊠mostly built with toxic materials, ecological resistance and break-the-bank economics. Among the alternative areas where I feel SITE made preferable choices were in the construction of smaller buildings, integration of natural environment, adaptive reuse of existing structures, inclusion of re-cycled materials and alternative aesthetic choices in the face of mainstream architectureâs continuing obsession with Modernist and Contructivist sources of infuence. But, fnally, given the advent of a post-pandemic world and its priority of reduced expectations, I believe our âthinking smallâ objectives may have offered a potentially more benefcial direction for the future.
MP: I would like your refection on the state of architecture not only in the US but in our universe. You wrote a very es sential text in 1999: Green Architecture , for Taschen Amer ica. Perhaps only Emilio Ambasz tackles the same topic almost at the same time. Today, twenty years later, green skyscrapers or vertical woods are no longer a novelty and are spreading everywhere. Do they really capture the inten tions you set yourself with JW: Based on the perennial reassurance that âone tree means four people can breathe,â it is obviously a favorable move by the architecture profession to include more trees and vegetation as a component of new construction. There are already encouraging statistics to confrm that an increase of landscape in cities has contributed to peopleâs improved physical health and favorable psychological re sponse to urban lifestyle. This being said, while there are many recent buildings incorporating green space that qual ify as successful versions of integrative design, other ex amples apply trees and plants like some kind of superfuous horticultural dĂ©cor. The disparity, as usual, depends on the quality of the designerâs integrative sensibility. This whole direction requires architects to know the differenc e between genuine conceptual visualization â where all el ements reinforce a substantive measure of content â versus that (currently proliferating) brand of digitally-enhanced shape making for its own sake⊠where the infusion of sup plementary vegetation masquerades as art.
In my book on Green Architecture for Taschen, the cen tral message was based on an observation that too many so-called âgreen buildingsâ were, in fact, quite ordinary design solutions. In contrast, the examples selected for my publication were based on innovative alternatives that visually corresponded to a larger eco-centric objective. My fundamental argument was, by crediting innovative responses to the environment, this would lead to more inte grative architectural solutions in the future.
The premise proposed that bad buildings were not sustain able because people wouldnât want to keep them around⊠whereas visionary choices, expressing nature and respect ing contexts, would communicate more effectively to wid er audiences. I think, with this regard, my bookâs message seems to have had an expansive effect on subsequent green design.
MP: Meanwhile, what we can defne as the architecture of waste and exhibition continues, while millions of men are without even running water.
The goal set by the Greeks and at the end of the nineteenth century by the pioneers of modern architecture does not seem to interest either the star system or the politicians who govern the world. What matters is media success. Can the trend be reversed?
JW: Darwin is purported to have advised that âIt is not the strongest of the species that survives, nor the most intelli gent. It is the one most adaptable to change.â The actual quote, in fact, came from a businessman named Leon C. Megginson in 1963, as his summary of what Darwinâs sci ence was all about. Still, with respect to our current age of corporate mega-greed, this observation has even greater relevance.
Additionally, the digital media explosion has obviously provided broader levels of communication; while, at the same time, offering an infnitely corruptible conduit for misinformation and the abuse of power. Sadly, the real es tate industry â seemingly at the apex of commercial vorac ity â has been environmentally destructive in the extreme and this is an area of commerce most fortuitously served by media distortions.
The vehicles for selling luxury habitat have exploded into obscenely avaricious industries in themselves⊠and the deceptive voices that most directly divert politics, morali ty, money and the star-system side of architecture into their neglect of equitable human habitat.
As you point out, the ultimate tragedy is the gap between rich and poor⊠most signifcantly manifested in the glob al disaster of defcient housing for millions of people. As mentioned earlier, this situation is the primary motivation behind my advocacy of âre-thinking it allâ in the interest of architectureâs salvation.
The waste of materials and resources, including the neglect of so much of humanityâs basic needs, seems to place real estate at the core of âleast adaptable to changeâ industries and, in a not-to-distant future, perhaps the least likely to survive.
MP: You who deeply love the art of drawing certain ly know the dialogue between James Hillman and Silvia Ronchey, The Last Image because, even if it dates back to the death of the philosopher, it actually speaks to us today. Since the collapse of Wall Street driven by the failure of Lehman Brothers, a model of economic development that is leading to the destruction of the environment, it has fa vored climate change with the consequent disasters that have resulted in hunger, death and suffering for millions of living beings.
The question posed by Hillman consists in believing that the image is what we see while in reality images are the
lâAI 16934
means that allow us to truly understand the world. âWe see a form or even something deeper or that somehow touches us, but if the phenomenon does not pass through the imag ination, it is not imagined, it has no meaning: it overrides us, it escapes usâ.
I would like your comment about it.
JW: I must say, you ask trenchant and provocative ques tions. I am not sure, as a visual artist, I am qualifed to respond to territories that require a broader knowledge of psychology and economics. Still, I will try.
Your reference to the dialogues of James Hillman and Sil via Ronchey are most appropriate in the context of my anx ieties concerning the real estate business and its exacerba tion of similar excesses in the architecture profession. I share these authorsâ love of Byzantine mosaics in Ravenna and their insights concerning the confict-driven origins of these art works during one of historyâs most ideologically perilous eras.
I also agree that some of the universal messages embod ied in mosaic symbolism can be interpreted as prophetic omens for an over-industrialized world.
I defnitely support the Hillman/Ronchey belief that deep ly meaningful imagery in the arts relies on both conscious and unconscious levels of recognition, as well as provides a stimulant for revelatory mental transformations. Imagi nation is at the core of interpretation.
On the other hand, during Byzantine times symbolism and public communication were based on consensus imagery, which the majority of people accepted as universal illustra tive sources.
In the current world of conficting ideologies and cultural diversity, consensus has been replaced by what Carl Jung referred to as the âcollective unconscious.â
The identifcation of elusive communal signals and values â replacing unanimously shared iconography - has changed much of the defnition of symbolism. The search for new consensus meanings in art and architecture has been one of the prime motivations behind all of my work. It is the main reason I left the whole realm of abstract art in the 1960s. I simply woke up one morning with the uneasy realiza tion that, no matter how skillfully I was able to orches trate compositions of form and materials in sculpture, the absence of other levels of meaning left me with a sense that everything I produced was beginning to eerily look like decorative artifacts. By 1969 and the beginning of SITE, I was seriously invested in architecture, because of its ubiquitous public presence and a seemingly natural in vitation for the infusion of new levels of content. Instead of looking at buildings in the traditional way â meaning, as large, formally designed sculptures or receptacles for surface embellishment - I observed that peopleâs reactions to contemporary architecture relied mainly on notions of use, function, location and what I surmised were âroutine expectation and psychology of situation.â
Through these observations and their relation to Jungâs theory of a âcollective unconscious,â I also postulated that subliminal reactions and habitual assumptions could be come the basis for a revised interpretation of communicative imagery⊠not actually symbolism; but, universally recognizable enough to change the premises for public art.
These modifed viewpoints became the basis for all SITEâs early work in the 1970s and 80s; in particular, the series of BEST Products Buildings and the Ghost Parking Lot.
As an alternative to the Modernist and Constructivist ten dency to depend on architectureâs roots in abstract art, I became intrigued by the idea of using buildings themselves as the âsubject matterâ of art, rather than a product of de sign conventions.
This meant that the origins of a buildingâs communicative content could tap into such previously forbidden and/or overlooked sources as humor, criticism, inversion, inclu sion, fragmentation and integration. Such shifts of focus also suggested that unfamiliar (basically, non-architectur al) descriptive words like âburial, peeled, ghosted, demate rialized, displaced, melted, mobilized, cascaded, morphed and foatedâ could become inspirational raw material for building interpretation.
It is no secret that this shift in source material has gener ated a great deal of controversy concerning SITEâs work in mainstream circles. In fact, up to the present day, our studioâs combinations of constructed humor in design and the treatment of architecture as a critique of itself, have continued to provoke resistance.
To our credit, however, the studioâs projects have opened up expanded territories for architectural discourse by in troducing a wider vocabulary and an increase of narrative associations.
Returning to Hillman/Roncheyâs advocacy of Byzantine art that relied on conscious and unconscious levels of rec ognition, SITE has acknowledged this historic legacy by giving these principles a contemporary readability, based on the reality of a much more diversifed society than ex isted in 5th Century Ravenna.
The challenge has been an endeavor to refect todayâs elu sive social/psychological reactions to buildings and spaces. From my perspective, I believe that the classic tradition of consensus iconography can be exchanged for what I call âtrigger elementsâ of recognition.
These are visual ambiguities that suggest, rather than con frm, the ways that people can interpret and interact with architecture. This proposition was infuenced, during my college days, by Simone de Beauvoirâs The Ethics of Am biguity. Her view was that âMan must not attempt to dispel the ambiguity of his being but, on the contrary, accept the task of realizing it.â
To refect again on my support for âeconomy of meansâ as the guiding principle of future architecture, this objec tive should not be seen as compromised by my interest in an imagery based on ambiguity. To clarify this point, the overly prescriptive characteristics of convoluted facades and warped interiors, so popular in current design, are too often the antithesis of functional habitat and fnancial pru dence. As an alternative, I support simple structures, with fexible spaces.
These accommodating qualities â grounded in reductive guidelines for material choices, construction processes and aesthetic solutions â can then be readily used to articulate an iconography of indeterminacy.
In summary, economy is the mission, while ambiguity is the message.
lâAI 169 35
Temi chiave e
clés
by
del prossimo futuro
du
players in the near future
Prestinenza Puglisi,
TUTTOĂARCHITETTURA TOUTEST ARCHITECTURE EVERYTHING IS ARCHITECTURE ΀ÎÎ ÎÎ
protagonisti
Questions
et protagonistes
proche avenir Key issues and
curated
Luigi
Giulia Mura
PAESAGGI
I prossimi venti anni saranno do minati dal tema della sostenibilitĂ ambientale. GiĂ da diverso tem po non si vede un progetto di un edifcio che non abbia tetti verdi e balconi straripanti di foriere. GiĂ alcuni architetti hanno fatto del verde il trademark e la chiave del loro successo: basti per tutti citare Stefano Boeri con il Bosco verticale. Una formula di sicuro effetto mediatico in cui il verde nasconde il costruito, tanto che oggi lo stesso progettista, per consolida re il proprio successo, riempie di alberelli anche le cucine. Il tema, tuttavia, nella sua accezione piĂč ampia, con la consueta preveg genza lo aveva introdotto Bruno Zevi nel 1997 con il convegno dal titolo Paesaggistica e linguaggio grado zero. Da tempo in sintesi, la tesi del convegno â non ha piĂč senso progettare oggetti cioĂš scatole edilizie ma occorre pen sare in termini di paesaggio, cioĂš di relazioni con il contesto naturale, secondo logiche che portano allâazzeramento di linguaggi ed etimi del passato.
PAYSAGES
Les vingt prochaines annĂ©es seront dominĂ©es par le thĂšme de la durabilitĂ© environnementale. Cela fait dĂ©jĂ un certain temps que nous ne voyons pas un projet de construction qui ne prĂ©voit pas de toiture vĂ©gĂ©talisĂ©e ou de balcons dĂ©bordant de jardiniĂšres. Certains architectes ont dĂ©jĂ fait de la vĂ©gĂ©tation leur signature et la clĂ© de leur succĂšs : il sufft de citer Stefano Boeri et Bosco Verticale. Une formule Ă lâeffet mĂ©diatique garanti oĂč la vĂ©gĂ©tation cache le bĂąti, au point quâau jourdâhui, pour asseoir son succĂšs, cet architecte remplit mĂȘme les cuisi nes de jeunes arbres.
Cependant, ce sujet, pris dans son sens le plus large, avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© intro duit en 1997 par Bruno Zevi avec sa clairvoyance habituelle, lors de la con fĂ©rence intitulĂ©e âPaysage et degrĂ© zĂ©ro du langageâ. Depuis longtemps â câest, en rĂ©sumĂ©, la thĂšse de la con fĂ©rence â concevoir des objets, nâa plus de sens, il faut plutĂŽt penser en termes de paysage, câest-Ă -dire de re lations avec le contexte naturel, selon des logiques qui portent Ă remettre Ă zĂ©ro les langages et les Ă©tymologies du passĂ©.
LANDSCAPES
E per costruire il paesaggio non basta solo il verde ma ripensare il nostro rapporto con lo spazio, in primo luogo quello non costruito. Alberi e quinte di siepi sono certamente parte essenziale di una buona costruzione, ma non gli unici. Anzi, probabilmente, ci sarĂ un momento in cui ci accorgeremo che di verde ne abbiamo messo troppo, dimenticandoci che lâeco sistema richiede un equilibrio tra materie organiche e inorganiche. Il tema, riprendendolo dallâintuizione di Frank Lloyd Wright, sarĂ costruire nella natura dei materiali. Dove i materiali possono essere le rocce ma anche il calcestruzzo o le materie plastiche. Il lavoro che da anni Corsaro Architetti fa sul paesaggio, sulle materie, sullâacqua e sulla luce credo possa ricordarci come la sensibilitĂ ambientale debba condurci alla buona archi tettura, senza costringerla allâinterno della camicia di forza di una semplice formula riduttiva e, proprio per questo, equivoca.
Luigi Prestinenza Puglisi
Et pour construire le paysage, il ne faut pas seulement de la vĂ©gĂ©tation, il faut aussi repenser notre relation avec lâespace, et tout dâabord avec lâespace non bĂąti. Les arbres et les haies de sĂ©paration sont certaine ment une partie essentielle dâune bonne construction, mais pas unique ment. En effet, il y aura sans doute un moment oĂč nous nous rendrons compte que nous avons mis trop de vert, en oubliant que lâĂ©cosystĂšme a besoin dâun Ă©quilibre entre matiĂšres organiques et inorganiques. Le su jet, qui fait Ă©cho Ă lâintuition de Frank Lloyd Wright, sera de fabriquer des matĂ©riaux dans la nature, lĂ oĂč les matĂ©riaux peuvent ĂȘtre des roches, mais aussi du ciment ou des matiĂšres plastiques. Je crois que le travail que Corsaro Architetti rĂ©alise depuis des annĂ©es sur le paysage, sur les matĂ©riaux, sur lâeau et sur la lumiĂšre, peut nous rappeler que la sensibilitĂ© envi ronnementale doit nous conduire Ă la bonne architecture, sans pour autant la forcer Ă entrer dans le carcan dâune simple formule rĂ©ductrice et, juste ment pour cette raison, Ă©quivoque.
The next twenty years will be dom inated by the issue of environmental sustainability. For quite some time now, you will not have seen a building project that does not have green roofs and balconies overfow ing with planters. A number of architects have already made âgreenâ their trademark and the key to their success: suffce it to mention Ste fano Boeri with his Vertical Forest. A moniker guaranteed to make an impact on the media and a way of using greenery to hide buildings, so much so that the architect in ques tion now even flls kitchens with sap lings to further boost his reputation. This issue, however, in its broad est sense, was frst introduced by Bruno Zevi, with his usual for ward-thinking, back in 1997 at a conference entitled âLandscaping and Language Degree Zeroâ. For a long time now - summing up that conference in a nutshell - it has no longer made sense to design ob jects (i.e. building boxes) without considering the landscape as a whole, i.e. relations with the natural setting in accordance with a line of thinking resulting in the cancelling out of old-fashioned stylistics languages and etymologies.
TUTTOĂARCHITETTURA ARCHITECTURE ARCHITECTURE
Building the landscape is not just about greenery, it is also about re thinking our relationship with space, primarily space not built on. Trees and hedges are certainly an es sential part of good construction, but they are not the only thing. In deed, there will probably come a time when we realise that we have added too much greenery, forget ting that the ecosystem requires a balance between organic and inorganic materials. The issue, echoing Frank Lloyd Wrightâs thinking, will be to build in accordance with the nature of materials. These materials may be rocks or even concrete or plastics. The work Corsaro Architet ti has been carrying out for years now on the landscape, materials, water and light can, I believe, re mind us how environmental sensitivity must lead to good architecture without forcing it into the straitjacket of some reductive and hence (for that very reason) equivocal formula.
lâAI 169 37
CORSARO ARCHITETTI
IG @corsaroarchitetti â www.corsaroarchitetti.it
Kalida Sant Pau, Barcelona Daniele Corsaro + Team: Daniele Corsaro, Annalisa Bruno, Luigi Susca, Ori Merom, Rocco Petrosino, Francesco De Gaetani, Marianna Mancini, Giusi Chirico
curated by Giulia Mura
Photo: Roberta Trani
Prima di tornare stabilmente in Puglia e aprire il suo studio a Cisternino nel 2005, Daniele Corsaro si Ăš formato a âLa Sapienzaâ di Roma, ha girato il mondo, sperimentato, lavorato in Svezia, Inghilterra, Spagna e Israele. Oggi, il suo Ăš un team multidisciplinare di professionisti in grado di seguire tutte le fasi di sviluppo del progetto, a differenti scale di intervento: dallâarchitettura al paesaggio, dallâurbanistica al design.
Lâapproccio di tipo olistico che caratterizza lo studio, prende in considerazione integralmente i diversi aspetti e componenti, armonizzandoli insieme allo scopo di ottenere un risultato che esprima coerenza dal particolare allâopera intera.
Avant de revenir dĂ©fnitivement dans les Pouilles et dâouvrir son agence Ă Cisternino en 2005, Daniele Corsaro avait Ă©tudiĂ© Ă la facultĂ© âLa Sapienzaâ de Rome, voyagĂ© dans le monde entier, acquis de lâexpĂ©rience et travaillĂ© en SuĂšde, en Angleterre, en Espagne et en IsraĂ«l. Aujourdâhui, son Ă©quipe de professionnels pluridisciplinaires est capable de suivre toutes les phases du dĂ©veloppement dâun projet, Ă diffĂ©rentes Ă©tapes dâintervention : de lâarchitecture au paysage, de lâurbanisme au design.
Lâapproche de type holistique qui caractĂ©rise cette agence tient toujours compte des aspects et des composants dans leur globalitĂ©, en les harmonisant afn dâobtenir un rĂ©sultat qui exprime la cohĂ©rence du dĂ©tail Ă lâensemble de lâĆuvre.
Before returning permanently to Apulia and opening his own frm in Cisternino in 2005, Daniele Corsaro studied at âLa Sapienzaâ University in Rome, travelled the world, experimented and worked in Sweden, England, Spain, and Israel.
Today, he heads a multidisciplinary team of professionals that can handle every stage in developing a project on all kinds of scales: from architecture and landscape to urban planning, design.
The frmâs holistic approach takes into account every imaginable aspect and component of a project, harmonising them together to produce results whose details/ features blend in perfectly with the work as a whole.
lâAI 169 39
Villa AIA (Ostuni, 2018)
GREEN-SCAPE
Eâ una relazione profonda e reciproca quella che le architetture di Daniele Corsaro instaurano con lâintorno. Anzi, Ăš proprio dallâattento dialogo con il paesaggio, che si genera quel plus valore, quel legame che rende lâopera indissolubilmente parte di un contesto, di un racconto, di un territorio. Altro che apparato decorativo: per lui il verde Ăš una delle componenti dellâarchitettura
da dover tenere in considerazione nellâequazione, provando ad avere minimo impatto e massimo rispetto per lâambiente. Come per Amsterdam, in cui si recuperano dei vuoti urbani abbandonati o non utilizzati, convertendoli in giardini, oasi, un intervento che cerca di infrangere i limiti dei blocchi costruiti con una trama di aree verdi, per restituire alla cittĂ parte della natura perduta,
migliorare lâecosistema locale ed il benessere dei residenti.
O per CASA LT (Polignano, 2019) progetto collocato in unâarea collinare, la cui volumetria nasce proprio per assecondare lâandamento orografco e integra rispettosamente nel paesaggio, attraverso le grandi bucature fnestrate che danno ritmo alla facciata guardando da un lato sul landscape rurale, dallâaltro il mare.
AMSTERDAM
Project: Corsaro Architetti Jofre Roca
Taller dâArquitectura Noelle Teh â Common Ground Landscapes (greenery project)
Câest une relation profonde et rĂ©ciproque que les projets architecturaux de Daniele Corsaro Ă©tablissent avec leur environnement. En effet, câest prĂ©cisĂ©ment du dialogue attentif avec le paysage que naĂźt ce plus, ce lien qui fait que lâĆuvre sâinscrit inextricablement dans un contexte, dans une histoire, dans un territoire. Rien Ă voir avec un appareil dĂ©coratif : pour lui, la vĂ©gĂ©tation est lâun des Ă©lĂ©ments de
lâarchitecture dont il faut tenir compte dans lâĂ©quation, en essayant dâavoir un impact minimum, et avec le plus grand respect de lâenvironnement.
Comme Ă Amsterdam, oĂč les vides urbains abandonnĂ©s ou inutilisĂ©s sont rĂ©cupĂ©rĂ©s et convertis en jardins, en oasis, une intervention qui vise Ă dĂ©passer les limites des blocs bĂątis grĂące Ă un rĂ©seau dâespaces verts, afn de rendre Ă la ville une partie de sa nature perdue,
dâamĂ©liorer lâĂ©cosystĂšme local et le bien-ĂȘtre de ses habitants.
Ou comme la CASA LT (Ă Polignano, 2019), un projet situĂ© dans une zone de collines, dont la volumĂ©trie a Ă©tĂ© conçue pour Ă©pouser le mouvement orographique, en sâintĂ©grant ainsi dans le paysage de maniĂšre respectueuse, grĂące aux grandes baies vitrĂ©es qui rythment la façade et qui donnent sur le paysage rural dâun cĂŽtĂ© et sur la mer de lâautre.
lâAI 16940
Daniele Corsaroâs architecture sets up deep, reciprocal relations with its surroundings. Indeed, this careful dialogue with the landscape generates added value, the bond that inextricably ties the work to its setting, background, location. For him, greenery is an aspect of architecture that must be taken into account in the overall project, making as little impact as possible and respecting the
environment to the maximum.
As in the case of Amsterdam, where abandoned or unused urban voids are reclaimed and converted into gardens or havens, an operation that aims to break through the boundaries of building blocks through weaves of greenery, so the city gets back some of the nature it has lost, improving the local ecosystem and the wellbeing of its residents.
Or as for CASA LT (Polignano, 2019), a project located in a hilly area, whose structure is designed to follow the contours of the land and ft respectfully into the landscape through large window openings that add rhythm to the façade, overlooking the countryside on one side and the sea on the other.
lâAI 169 41
Photo:
Dario
Miale
Photo: Dario Miale
PAESAGGI INTERIORI
Lâintegrazione di componenti verdi, la ricerca di elementi che contribuiscano attivamente al benessere ambientale, utilizzando vegetazione e ventilazione naturale, sono solo alcuni degli elementi da mettere in relazione con le scelte architettoniche che defniscono le geometrie dellâopera.
PAYSAGES INTĂRIEURS INTERIOR LANDSCAPES
Nel Palazzo MC, edifcio situato nel centro storico di Cisternino - quattro livelli affacciati sulla elegante piazza principale â la forma lunga e stretta limitava le possibilitĂ di illuminazione naturale e il ricambio dâaria. Lâidea Ăš stata svuotare lâedifcio di un volume centrale, aprendo gli ambienti su piĂč livelli
alla luce e allâaria, perdendo una minima quantitĂ di superfcie, ma guadagnando la qualitĂ degli spazi restanti che sono diventati salubri e accoglienti. Lo spazio âvuotoâ Ăš stato colmato da un rigoglioso giardino tropicale urbano, creando un microclima utile al benessere dei fruitori grazie allâ effetto bioflia.
LâintĂ©gration de composants verts, la recherche dâĂ©lĂ©ments pouvant contribuer activement au bien-ĂȘtre environnemental, en utilisant la vĂ©gĂ©tation et la ventilation naturelle, sont autant dâĂ©lĂ©ments Ă mettre en relation avec les choix architecturaux qui dĂ©fnissent les gĂ©omĂ©tries de lâouvrage. En ce qui concerne le Palazzo MC, un bĂątiment situĂ© dans le centre historique de Cisternino â quatre niveaux donnant sur lâĂ©lĂ©gante place principale â la forme longue et Ă©troite du projet limitait les possibilitĂ©s dâĂ©clairage
The integration of green elements, the search for elements that actively contribute to environmental wellbeing with the help of vegetation and natural ventilation, are just some of the things that need to be related to the stylistic features of an architectural design.
The long and narrow base plan of Palazzo MC, a four-storey building located in the historical centre of Cisternino overlooking an elegant main square, constrained the use of
naturel et de renouvellement de lâair, ce qui rĂ©duisait le confort de lâhabitat et son utilisation. LâidĂ©e a Ă©tĂ© de vider le bĂątiment dâun volume central, en ouvrant Ă la lumiĂšre et Ă lâair les espaces sur plusieurs niveaux, en perdant un minimum de surface, mais en gagnant en qualitĂ© pour les espaces restants, qui sont devenus sains et accueillants. Lâespace âvideâ a Ă©tĂ© rempli par un jardin tropical urbain luxuriant, ce qui crĂ©e un microclimat propice au bien-ĂȘtre des utilisateurs grĂące Ă lâeffet liĂ© Ă la biophilie. natural light and air exchange. The idea was to hollow out the buildingâs central structure to open up rooms on several foors to light and air, only losing a minimum amount of surface area while enhancing the quality of the remaining spaces ton make them healthy and welcoming. The âemptyâ space was flled with a luxuriant urban tropical garden creating a microclimate benefcial to the well-being of users thanks to the biophilic effect.
Project: Corsaro Architetti + Green Cure (greenery project)
lâAI 16942
Photos:
Corsaro
Architetti
Govinda
Gari
Dario
Miale
MATERIA, FORMA E LUCE
Quelle di Daniele Corsaro Architetti sono opere prive di compromessi. Architetture che, oltre ad assolvere la loro funzione, contribuiscono a âcostruire spazi che nutrano lo spiritoâ. A fare da fl rouge contestuale ed emotivo, lâeco del sud Italia, della Puglia, il bianco, la luce accecante.
MATIĂRE, FORME ET LUMIĂRE MATTER, FORM AND LIGHT
Come Villa AIA (Ostuni, 2018) che si relaziona con aria, acqua, cielo, paesaggio. Le sue visuali sono un gioco di compenetrazioni e rimandi, di rifessi moltiplicati, di punti di vista differenti.
Situata sulla sommità di una collina, con una vista panoramica che si apre a 360° sulla valle, Ú formata
da due assi perpendicolari che si intersecano a croce. Lâedifcio si sviluppa su due livelli, uno interrato e uno fuori-terra con setti murari verticali, collegati dalla copertura in acciaio a vista. A questo sistema orizzontale che caratterizza gli spazi interni, sono integrati i sistemi di chiusura e ombreggiamento.
Les Ćuvres de Daniele Corsaro sont des architectures sans compromis. Des rĂ©alisations qui, en plus de remplir leur fonction, contribuent Ă âconstruire des espaces qui nourrissent lâespritâ, comme un fl rouge contextuel et Ă©motionnel, lâĂ©cho du sud de lâItalie, des Pouilles, le blanc, la lumiĂšre aveuglante, comme la Villa AIA (Ostuni, 2018), qui entre en relation avec lâair, lâeau, le ciel, le paysage. Ses vues sont un jeu dâinterpĂ©nĂ©trations et de renvois,
Daniele Corsaro Architetti works are uncompromising architectures. Architectural works which, in addition to serving their purpose, contribute to âbuilding spaces that nourish the spirit.â Their leitmotif in terms of setting and emotional impact is an echo of southern Italy, Apulia and blinding white light. As in Villa AIA (Ostuni, 2018) that interacts with air, water, sky and the landscape. Its views are an interactive interplay of cross-
de refets multipliĂ©s, de points de vue diffĂ©rents. SituĂ©e au sommet dâune colline, avec une vue panoramique Ă 360°sur toute la vallĂ©e, elle est formĂ©e de deux axes perpendiculaires qui se coupent en croix. Le bĂątiment se dĂ©veloppe sur deux niveaux, lâun souterrain et lâautre en surface, et se compose de parois verticales reliĂ©es par le toit en acier apparent. Les systĂšmes de fermeture et dâombrage sont intĂ©grĂ©s Ă ce systĂšme horizontal qui caractĂ©rise les espaces intĂ©rieurs.
references and multiplied refections of different points of view. Set on a hilltop with a 360° panoramic view of the valley, it is formed of two perpendicular axes that intersect in a cross. The building has two levels, one underground and one aboveground, and is made of vertical wall partitions connected by an exposed steel roof. Shutting and shading mechanisms are incorporated in this horizontal system characterising the interiors.
lâAI 169 43
Photo:
Govinda Gari Simpson Travels
Ba Den Mountain Tay Ninh Province, Vietnam
Shin Takamatsu
Architect and Associates
Sketch of Sarira for the initial proposal
La montagne Ba Den se trouve dans la province de TĂąy Ninh, Ă 100 km au nord-ouest de la ville dâHo Chi Minh. Cette mon tagne de 986 mĂštres de haut a Ă©tĂ© vĂ©nĂ©rĂ©e comme sanctuaire du bouddhisme vietnamien, et le projet est de construire une sorte de quartier gĂ©nĂ©ral du bouddhisme au sommet.
Ce projet prĂ©voit une statue de Bodhisattva de 72 mĂštres de haut, un hall principal et un grand escalier appelĂ© âAxis of Buddhismâ. Comme il sâagit dâune composition trĂšs simple, la qualitĂ© du pro jet jouera un rĂŽle important.
Tout dâabord, les architectes ont rĂ©unit leur expĂ©rience et leurs connaissances avant de commencer le dĂ©veloppement du projet.
Puis ils ont créé plusieurs Ă©lĂ©ments et dĂ©tails de design en interprĂ© tant cette expĂ©rience et ces connaissances. Enfn, ils ont disposĂ© ces dĂ©tails de la maniĂšre la plus dense possible sur les 350 mĂštres de lââAxis of Buddhismâ, entre le hall principal et le bas de lâescalier. La sĂ©rie de dĂ©tails, qui semble alĂ©atoire Ă premiĂšre vue, peut se transformer en un rayon de lumiĂšre.
Il y a Ă©galement de nombreux dispositifs Ă lâintĂ©rieur. DiffĂ©rents programmes sont proposĂ©s et conçus pour permettre aux visiteurs de dĂ©couvrir et dâapprĂ©cier le bouddhisme, et sont destinĂ©s non seulement pour les adeptes du bouddhisme mais aussi pour les touristes en gĂ©nĂ©ral.
Il sâagit littĂ©ralement dâun âparc Ă thĂšme sur le bouddhismeâ, et les architectes de lâagence Shin Takamatsu espĂšrent quant Ă eux quâil en sera ainsi.
Ba Den Mountain si trova nella provincia di Tay Ninh, 100km a nord-ovest dalla cittĂ di Ho Chi Minh. Questa montagna alta 986 m Ăš stata venerata come un santuario del buddismo vie tnamita e il progetto Ăš quello di creare un quartier generale del buddismo sulla sua cima.
Il progetto Ăš composto da una statua del Bodhisattva alta 72m, una sala principale e una grande scalinata chiamata âAsse del Buddismoâ.
Ă una composizione molto semplice, quindi la densitĂ del pro getto avrĂ un ruolo importante.
In primo luogo, gli architetti hanno raccolto le loro esperien ze e conoscenze acquisite prima di iniziare la progettazione, quindi hanno creato vari elementi/dettagli interpretando tali esperienze e conoscenze. Infne, hanno disposto quei dettagli il piĂč densamente possibile lungo i 350 m dellââAsse del Bud dismoâ tra la sala principale e il bordo delle scale.
La raccolta dei dettagli che a prima vista sembra casuale po trebbe diventare un raggio di luce.
Ci sono anche molti dispositivi allâinterno. Vari contenuti sono proposti e progettati per consentire agli ospiti di spe rimentare e godere del buddismo, non solo per i buddisti ma anche per i turisti in generale.
Ă pensata letteralmente come un âParco a Tema del Buddi smoâ e anche gli architetti dello studio di Shin Takamatsu spe rano che diventerĂ cosĂŹ.
lâAI 16946
Ba Den Mountain is located in Tay Ninh province, 100 Km North-West from Ho Chi Minh city.
This 986 m-high mountain has been worshipped as a san ctuary of Vietnamese Buddhism, and the project is to create a headquarter of Buddhism at the top of it.
The project is composed of a 72 m-high statue of Bodhi sattva, a main hall and a grand stair which is called âAxis of Buddhismâ.
It is very simple composition, but therefore, the density of design will become important.
Firstly, the architects gathered their experiences and know ledge that they investigated before starting design, then they created various design elements/details by interpretation of those experiences and knowledge.
Lastly, they installed those details as much high-densely as possible in 350 m-long âAxis of Buddhismâ between the main hall and the edge of the stair.
The collection of the details which looks random at frst glan ce might become a ray of light.
There are also many devices inside. Various contents are pro posed and designed for guests to experience and enjoy Bud dhism, not only for Buddhists but also for general tourists. It is literally like a âBuddhism Theme Parkâ, and the ar chitects at Shin Takamatsuâs studio also hope it would be like that.
lâAI 169 47
lâAI 16948 N
MAIN ACCESS (FROM ROPEWAY STATION)
0 25 50m105
ROAD
DOME DINING SPCE
LECTURE HALL F&BPRE-FUNCTION
HOLOGRAM
SPACE
SARIRA
ROOM
GALLERY Master
plan
Sketch of Guanyin, the Goddess of Mercy
N 25 50m0
lâAI 169 49
EPH Hotel Kyoto, Japan
Shin Takamatsu Architect and Associates
1 2 5m1 2 5m 2 4m0 North elevation
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
EPH Kyoto est un boutique hĂŽtel situĂ© Ă proximitĂ© de la gare de Kyoto. Chaque chambre bĂ©nĂ©fcie dâune grande fenĂȘtre qui sâouvre sur un jardin de rocaille traditionnel qui rappelle les jardins de ro caille zen du temple RyĆan-ji. Certaines suites sont dĂ©corĂ©es de dĂ©licat papier washi argentĂ© et dorĂ©, rappelant le temple Kinkakuji, (ou âGolden Pavilionâ) et dâautres prĂ©sentent un plafond ornĂ© de feurs de cerisier sakura.
Le bĂątiment est magnifĂ© par plusieurs dĂ©corations originales, comme la rĂ©ception avec une forĂȘt de bambous qui rappelle Arashiyama Ă Kyoto, lâextĂ©rieur avec du âtissuâ et des dĂ©corations artisanales en mĂ©tal rĂ©alisĂ©es par les artisans de Kyoto. Des dĂ©cors Ă©tonnants, tels que des murs en damier or et argent et un plafond en bois de cerisier ornent les chambres Ă coucher. Au-delĂ de la fenĂȘtre, un mur rappelle le âKaresansuiâ, qui symbolise le sens de la beautĂ© de Kyoto.
Cet hĂŽtel est situĂ© dans la partie la plus au sud de la ville de Kyoto, aux abords dâune zone oĂč se trouvent de nombreux hĂŽtels, des pe tits et des moyens, destinĂ©s aux touristes Ă©trangers, dont le nombre a augmentĂ© rapidement ces derniers temps, ce qui signife que le contexte est loin dâĂȘtre idĂ©al pour ce genre dâhĂŽtel de luxe. De plus, on ne trouve pratiquement pas ce que lâon appelle le âgoĂ»t de Kyotoâ, que lâon peut trouver partout du nord au centre de la ville de Kyoto. Tout autour, il nây a quâun paysage urbain monotone et laid. Par ailleurs, le site mesure 32 mĂštres sur 11,5 mĂštres, ce qui est extrĂȘmement petit et Ă©troit.
Lâarchitecte Shin Takamatsu a dit Ă propos de ce projet : âNous avons dĂ©cidĂ© dâutiliser certaines mĂ©thodes que nous ne pouvions acquĂ©rir quâĂ Kyoto pour rĂ©soudre ces multiples contraintes et ces Ă©normes problĂšmes.â
Il sâagit dâune mĂ©thode paradoxale en quelque sorte. Nous avons amĂ©nagĂ© le site avec une simple boĂźte. Câest lâun des paradoxes du paysage dans une telle zone bĂątie de minuscules maisons oĂč il nây a pas de premier plan ni dâarriĂšre-plan.
Sur toute la façade, nous avons reproduit un motif de tissus de Kyoto qui ont Ă©tĂ© perfectionnĂ©s au cours de 1200 ans dâhistoire. Cela aussi est un paradoxe de lâhistoire sur le site, non pas dans Kyoto, mais hors de Kyoto.
Nous avons Ă©galement appliquĂ© la mĂ©thode du paradoxe partout Ă lâintĂ©rieur, qui compte 19 chambres pour 865 mĂštres carrĂ©s, un es pace intĂ©rieur minuscule qui est bien loin de la logique Ă©conomique. Nous ne sommes pas certains que ces paradoxes seront effcaces pour cette activitĂ© hĂŽteliĂšre, mais nous espĂ©rons que nous pouvons crĂ©er une fction architecturale de Kyotoâ.
EPH Kyoto Ăš un boutique hotel, situato vicino alla stazione di Kyoto. Ogni camera dispone di una fnestra da parete a parete che mostra un giardino roccioso tradizionale, simile ai giar dini rocciosi zen del tempio Ryoanji. Ci sono suite progettate con una delicata carta washi argento e oro, che ricorda il Tem pio dâoro Kinkakuji, e altre con un sofftto di fori di ciliegio sakura.
Nellâedifcio sono state realizzate varie decorazioni innova tive come la reception con foresta di bambĂč che rievoca lâA rashiyama a Kyoto, lâesterno con il âtessutoâ e lââartigianato in metalloâ creato dagli artigiani tradizionali di Kyoto. Una volta entrati nelle camere degli ospiti, si trovano decorazioni sorprendenti come pareti a scacchiera oro e argento e sofft ti realizzati con alberi di ciliegio. Fuori dalla fnestra, câĂš il muro che ricorda âKaresansuiâ che simboleggia il senso della bellezza di Kyoto.
Questo hotel Ăš situato nella parte piĂč meridionale della cittĂ di Kyoto, alla periferia di unâarea dove ci sono molti hotel di piccola-media scala per turisti stranieri che sono in rapido aumento di recente, il che signifca che lâambiente Ăš tuttâaltro che ideale per questo tipo di alberghi di lusso. Inoltre, non esiste quasi il cosiddetto âgusto di Kyotoâ, che si puĂČ trovare ovunque dal nord al centro della cittĂ di Kyoto. Intorno non câĂš nientâaltro che un paesaggio urbano monoto no e brutto. Inoltre, il lotto di costruzione misura solo 32 m per 11,5 m, ed Ăš quindi estremamente piccolo e stretto. Shin Takamatsu dice di questo progetto: âAbbiamo deciso di utilizzare alcuni metodi che avremmo potuto acquisire solo a Kyoto per superare quegli handicap e gli enormi problemi. Ă un metodo paradossale in un certo senso. Abbiamo riempito il sito con una scatola semplice. Questo Ăš uno dei paradossi del paesaggio per lâarea edifcata con case minuscole, in cui non câĂš primo piano nĂ© sfondo. Su tutta la facciata, abbiamo inserito uno schema di tessuti di Kyoto che sono stati affnati in modo sofsticato per 1200 anni. Anche questo Ăš un paradosso della storia del sito che non Ăš allâinterno di Kyoto, ma al di fuori. Abbiamo utilizzato il metodo paradosso ovunque allâinterno, che ha 19 stanze in 865 m2, uno spazio molto piccolo e lonta no dalla razionalitĂ economica. Non siamo sicuri che tali paradossi avranno effcacia per que sta attivitĂ alberghiera, ma speriamo di poter creare una fn zione architettonica di Kyotoâ.
ROOM BROOM A STORAGELOBBY ELEVATOR HALL GALLERY RECEPTION OFFICE&STORAGEOFFICE&STORAGE KITCHENLINEN ROOM 1F±900 1F±0UP UP ROOM BROOM A STORAGELOBBY ELEVATOR HALL GALLERY RECEPTION OFFICE&STORAGEOFFICE&STORAGE KITCHENLINEN ROOM 1F±900 1F±0UP UP 1st floor plan
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
ROOM FROOM EROOM DROOM BROOM A ROOM C
LINEN ROOM
CORRIDOR
ELEVATOR HALL
N 2 4m0 Typical floor plan
EPH Kyoto Hotel, a boutique accommodation located near Kyoto Station. Every room features a wall-to-wall window showcasing a traditional rock garden, similar to the zen rock gardens of Ryoanji Temple. There are suites designed with delicate silver and gold washi paper, reminiscent of the Golden Kinkakuji Temple, and others featuring a sakura cherry blossom ceiling.
In the building, various innovative decorations are displayed such as the reception with bamboo forest which evokes Ar ashiyama in Kyoto, exterior with âtextileâ and âmetal craftâ which was created by the traditional Kyoto craftsmen. Once getting in the guest rooms, you fnd amazing decorations such as gold and silver checkerboarded walls and ceiling made by cherry trees. Outside the window, there is the wall that is reminiscent of âKaresansuiâ symbolizing Kyotoâs sense of beauty.
This hotel is located in the southernmost part of Kyoto city, on the outskirt of an area where there are many small-medi um scale hotels for foreign tourists which have been rapidly increasing recently, which means that the environment is far from ideal for this kind of luxury hotels.
Moreover, there is almost no so-called âKyoto Tasteâ, which
we can fnd anywhere from the north to the centre of Kyoto city. There is nothing but monotonous and ugly cityscape around it. Furthermore, the site is 32 m by 11.5 m, extremely small and narrow.
Shin Takamatsu says about this project: âWe have decided to use some methods that we could have acquired only in Kyoto in order to overcome those multi-layered handicaps and huge problems.
It is a paradoxical method in a way. We flled the site by one simple box. This is one of a paradox of landscape to the area where there is no foreground and background in such a builtup area by tiny houses.
Overall the façade, we put a pattern of Kyoto textiles which have been sophisticated through 1200-year history. This is also a paradox of history on the site not inside of Kyoto, but outside of Kyoto.
We also installed paradox method everywhere inside which has 19 rooms in 865 m2 GFA, very tiny interior space which is far from economic rationality.
We are not sure that those paradoxes will have effectiveness for this hotel business, but we hope that we could create an architectural fction of Kyoto.â
lâAI 16956
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
©Chuo Photo Service Co., Ltd.
Arena Campovolo Reggio Emilia, Italy
Hufton+Crow
Iotti+Pavarani Architetti Tassoni & Partners LSA-Lauro Sacchetti Associati
I progettisti del Campovolo hanno realizzato un sistema unitario e organico che propone diverse modalitĂ dâuso dello spazio aperto destinato a spettacoli dal vivo e capace di soddisfare varie necessitĂ e incidere positivamente sulla vita sociale, culturale ed economica della cittĂ e dellâampio territorio limitrofo.
Les concepteurs de Campovolo ont créé un systĂšme unitaire et organique qui propose diffĂ©rentes maniĂšres dâutiliser lâespace ouvert destinĂ© aux spectacles vivants et capable de satisfaire divers besoins et dâinfuencer positivement la vie sociale, culturelle et Ă©conomique de la ville et du territoire voisin.
The architects who designed Campovolo have created a unitary and organic system that proposes different ways of using the open space intended for live performances and capable of satisfying various needs and positively impacting the social, cultural, and economic life of the city and the large neighboring area.
Ha pienamente ragione Stefano Massini che su Robin son, il supplemento di âLa Repubblicaâ del 10 settembre, constata a proposito dei concerti dal vivo che oc corre rifettere su âil dĂ©jĂ -vu di mille anatemi contro i live, con Vasco Rossi reo di invadere le piazze storiche, Ligabue a cui fecero la guerra per i decibel, Gigi DâA lessio per aver compromesso lâerba calcistica su cui giocava il Napoli, Renato Zero per aver violato Villa Borghese, i MĂ„neskin perchĂ© scatenavano i contagi, i Pink Floyd per lâeccesso di laser, i Kiss per i fumogeni, con il top della Budapest Festival Orchestra immolata per aver osato luci colorate per il Duomo di Spoletoâ. Troppi benpensanti non riescono a comprendere per chĂ© âdecine di migliaia di essere umani evadono dalla realtĂ di guerra, di virus, di catastrof imminenti, da una quotidianitĂ grafomane di chat, di link, di avatar, e riscoprono il proprio statuto originario nellâessere cor piâ per immergersi in quello che Euripide descriveva come âlâessenza, folle ed eversiva, del rito dionisiacoâ. Il progetto, messo a punto da Iotti e Pavarani con Gui do Tassoni e Lauro Sacchetti, prevede lâintelligente riuso di unâampia area in disuso dellâaeroporto che si estende per oltre 20 ettari. Modellata con una pen denza del 5% che garantisce una visuale e unâottima
acustica, accoglie nuove funzioni che valorizzano la vocazione dellâarea e attivitĂ di intrattenimento e di aggregazione della cittĂ , ovvero ad ospitare eventi e grandi manifestazioni di ogni genere, nazionali ed internazionali. Nasce una struttura stabile destinata a questo scopo, che assicura le migliori condizioni di fruibilitĂ per lâutenza e puĂČ accogliere fno a 100mila persone. Allâinterno di un parco il Campovolo trovia mo spazi organizzati e modulabili in base alle esi genze e articolati con lâarena verde per i grandi eventi internazionali, lâarea concerti per quelli nazionali e lâarea accoglienza con strutture leggere e temporanee che permettono la loro gestione.
Si tratta di unâoperazione di landscape che modella il suolo, mette a punto percorsi organici per riunire in un unico segno riconoscibile gli spazi di accesso, lâam pio boulevard che costituisce lâarea di accoglienza, il grande catino dellâArena eventi, nonchĂ© gli spazi di servizio e di backstage. Il fne Ăš quello di realizzare un landmark discreto ma presente ed effciente che grazie alla sua forma organica ovoidale vuole infne generare uno spazio interno inclusivo e coinvolgente. Lâoperazione puĂČ dirsi riuscita.
Mario Pisani
Stefano Massini a tout Ă fait raison lorsque, Ă propos des con certs en direct, il fait remarquer dans Robinson, le supplĂ©ment du quotidien italien âla Repubblicaâ du 10 septembre, quâil faut rĂ©fĂ©chir sur âle dĂ©jĂ -vu de mille anathĂšmes jetĂ©s sur les concerts en direct, avec Vasco Rossi coupable dâen vahir les places historiques, Ligabue Ă qui on a fait la guer re pour les dĂ©cibels, Gigi DâAlessio pour avoir endommagĂ© la pelouse du terrain de foot oĂč jouait lâĂ©quipe de Naples, Renato Zero pour avoir profanĂ© la Villa Borghese, le grou pe MĂ„neskin pour avoir provoquĂ© des contagions, les Pink Floyd pour les lasers, les Kiss pour les fumigĂšnes, avec le top du Budapest Festival Orchestra immolĂ© pour avoir osĂ© utiliser des lumiĂšres colorĂ©es pour la cathĂ©drale de Spoletoâ. Trop de bien-pensants ne parviennent pas Ă comprendre pour quoi âdes dizaines de milliers dâĂȘtres humains sâĂ©vadent de la rĂ©alitĂ© de la guerre, des virus, des catastrophes imminentes, dâun quotidien graphomane fait de tchats, de links, dâavatars, et redĂ©couvrent leur statut originel en Ă©tant des corpsâ pour se plonger dans ce quâEuripide dĂ©crivait comme âlâessence, folle et subversive, du rituel dionysiaqueâ.
Le projet, rĂ©alisĂ© par Iotti et Pavarani avec Guido Tassoni et Lauro Sacchetti, prĂ©voit la rĂ©utilisation intelligente dâune vaste zone dĂ©saffectĂ©e de lâaĂ©roport couvrant plus de vingt hectares. RĂ©alisĂ©e avec une inclinaison de 5 % qui garantit
une visibilitĂ© et une acoustique excellentes, lâArena Cam povolo accueille de nouveaux services qui valorisent la vocation du site comme lieu de divertissement et de rencontre de la ville, câest-Ă -dire lâaccueil dâĂ©vĂ©nements et de grandes manifestations en tous genres, nationaux et internationaux.
Le rĂ©sultat est une structure permanente prĂ©vue Ă cet effet, qui assure les meilleures conditions dâutilisation aux usagers et peut accueillir jusquâĂ 100 000 personnes. Ă lâintĂ©rieur du parc Campovolo, nous trouvons des espaces organisĂ©s et modulables en fonction des besoins et interconnectĂ©s avec lâarĂšne verte pour les grands Ă©vĂ©nements internationaux, lâespace concerts pour les Ă©vĂ©nements nationaux et la zone dâaccueil avec des structures lĂ©gĂšres et temporaires qui per mettent de les gĂ©rer.
Il sâagit dâune opĂ©ration paysagĂšre qui modĂšle le terrain, met en place des parcours organiques pour rĂ©unir en un mĂȘme signe reconnaissable les espaces dâaccĂšs, le large boulevard qui forme la zone dâaccueil, la grande scĂšne des Ă©vĂšnements de lâArena, ainsi que les zones de service et les coulisses. Lâobjectif est de rĂ©aliser un point de repĂšre discret mais prĂ©s ent et effcace qui, grĂące Ă sa forme organique ovoĂŻde, vise en dĂ©fnitive Ă gĂ©nĂ©rer un espace interne inclusif et engageant. On peut dire que lâopĂ©ration est rĂ©ussie.
Mario Pisani
Iotti+Pavarani
Stefano Massini is absolutely right when writing in Robinson, the supplement to âLa Repubblicaâ newspaper, on 10th September that âlive concerts have come under so much heavy criticism so many times in the past with Vasco Rossi con demned for taking over famous old city squares, Ligabue accused of making too much noise, Gigi DâAlessio for damaging Napoliâs football pitch, Renato Zero for invading Villa Borghese, MĂ„neskin for spreading infection, Pink Floyd for using lasers, Kiss for setting off smoke bombs and, last but certainly not least, the Budapest Festival Or chestra was lambasted for daring to use coloured lights in Spoleto Cathedral of Spoleto.â
Too many well-meaning people fail to understand why âtens of thousands of human beings escape from the reality of war, viruses, impend ing catastrophes and humdrum everyday life with all its chats, links and avatars and rediscov er they are actually human beings with bodiesâ losing themselves in what Euripides described as âthe insane and subversive essence of a Diony sian ritual.â
The project, designed by Iotti and Pavarani in partnership with Guido Tassoni and Lauro Sac chetti, involves the intelligent re-use of a large, abandoned area of the airport covering over 20 hectares. Sloping at an angle of 5% to ensure ex cellent visibility and acoustics, it accommodates new functions that enhance the areaâs vocation and the cityâs entertainment/congregation facil ities, i.e. allowing it to host all kinds of national and international events and big shows.
A stable structure has been created for this specifc purpose that is user-friendly and can ac commodate up to 100,000 people. Spaces in Campovolo Park are organised and modulated according to all kinds of needs, including a green arena for hosting major international events, a concert area for national shows and a reception area equipped with light, temporary structures serving management purposes.
This is a landscape operation that shapes the land and sets out carefully structured pathways bring together (in one clearly recognisable de sign) all the access spaces, a wide boulevard acting as a reception area, a large bowl-shaped Events Arena and also plenty of utility services and backstage spaces. The aim is to create a dis creet yet effcient landmark whose organic eggshaped design is ultimately intended to generate an inclusive and engaging interior space. This can certainly be described as a successful project.
Mario Pisani
lâAI 16962
Hufton+Crow
Client: PSV C.Volo
Project Team: Iotti+Pavarani Architetti (www.iotti-pavarani.com), Guido Tassoni/Tassoni & Partners, LSA-Lauro Sachetti Associati (www.studiolsa.it)
Design Team: Paolo Iotti, Marco Pavarani
Concept Design (2014): Lorenzo Ercoli, Sara Montanari, Francesca Giannini, Chiara Spotorno (planting)
Final Design (2017): Giovanni Avosani, Roberto Bertani, Gabriele Brunettini, Stefano Nicolini, Giulia Piacenti, Atelier Crilo (render)
Contractor: Nial Nizzoli
Audio Systems: RCF
Photo: ©Hufton+Crow, Iotti+Pavarani Architetti
lâAI 16964
Sections
Master plan
Perimeter band
N
lâAI 169 65
Hufton+Crow
Hufton+Crow
Hufton+Crow
National Bank of Kuwait Kuwait City
Foster + Partners
Client: National Bank of Kuwait Project: Foster+Partners (www.fosterandpartners.com)
Collaborating Architect: SSH International Project Team: Stefan Behling, Nikolai Malsch, Stuart Latham, Gordon Seiles
Structural Engineer: Buro Happold Lighting Engineer: Claude Engle Landscape Architect: Townshend Landscape Architects
Photo: Nigel Young/ Foster+Partners
South elevation 10 20m0
lâAI 169 69 Crown - Level 59 0 N 5 10m Boardroom - Level 48 0 N 5 10m Typical OfïŹce Level 0 N 5 10m Lobby - Level 01 0 N 5 10m Lobby â 1st levelLongitudinal section
Typical office level
Boardroom â 48th level
Crown â 59th level
N 5 10m0
Le gratte-ciel de 300 mĂštres de haut qui abrite le nouveau siĂšge de la Banque nationale du KoweĂŻt se distingue des autres bĂątiments de Sharq, le quartier fnancier en pleine expansion de la ville. Le nouveau bĂątiment rĂ©unit tous les employĂ©s de la banque sous un mĂȘme toit, ce qui renforce la synergie et amĂ©liore le bien-ĂȘtre. Ce projet combine des caractĂ©ristiques durables et des innovations structurelles qui offrent une forme passive Ă©conome en Ă©nergie, et pro tĂšgent les bureaux des conditions climatiques extrĂȘmes du KoweĂŻt.
La forme cylindrique de la tour sâouvre au nord comme une coquille pour Ă©viter les rayons du soleil, tout en of frant des vues panoramiques sur le golfe Persique. La fa çade sud est ombragĂ©e par une sĂ©rie dâailettes en bĂ©ton qui sâĂ©tendent sur toute la hauteur de la tour pour constituer un support structurel. En plus de contribuer Ă la stratĂ©gie de protection de lâenvironnement, ces Ă©lĂ©ments renforcent le sentiment dâappartenance Ă un lieu en rappelant la forme du dhow (voilier arabe traditionnel), une rĂ©fĂ©rence aux ra cines de la ville dans le commerce international. En sâeff lant vers la base, le projet maximise lâespace des les Ă©tages aux niveaux supĂ©rieurs et favorise lâauto-ombrage, car les plaques de sol en porte-Ă -faux protĂšgent les bureaux situĂ©s en dessous. GrĂące Ă des solutions passives et actives per mettant de rĂ©duire la consommation dâeau et dâĂ©nergie, le projet peut prĂ©tendre Ă la certifcation LEED Gold. La forme et la disposition spatiale de la tour sont Ă©galement dĂ©terminĂ©es par les besoins et la structure organisationnelle de la banque, tout en offrant la fexibilitĂ© nĂ©cessaire pour anticiper et rĂ©pondre aux changements et Ă la croissance Ă venir. La forme en croissant optimise lâespace des bu reaux modulaires sur le pourtour, et les 63 Ă©tages de la tour abritent trois halls Ă double hauteur, qui offrent un centre social et des salles de rĂ©union pour le personnel. A la base de la tour, un hall de 18 mĂštres de haut accueille les em ployĂ©s et les visiteurs. Le niveau 18 abrite un restaurant Ă double hauteur, suivi dâune salle de sport ultramoderne au 19e Ă©tage, dâune salle de bal et dâun auditorium uniques au 38e Ă©tage avec vue panoramique sur la baie et le reste de la ville, ainsi quâune salle de confĂ©rence Ă triple hauteur au 48e Ă©tage. Ces espaces communs sont complĂ©tĂ©s par le club du prĂ©sident dans le volume spectaculaire de 18 mĂštres de haut au sommet de la tour, Ă©clairĂ© par un puits de lumiĂšre qui dessine un arc dans lâespace, et offre une vue panoramique sur la ville et le bord de mer.
La stratĂ©gie innovante du double ascenseur rĂ©duit la taille des noyaux pour augmenter la surface utile nette. Les ar chitectes ont Ă©galement conçu lâamĂ©nagement intĂ©rieur avec un mobilier et un Ă©clairage rĂ©alisĂ©s sur mesure pour les espaces stratĂ©giques de la tour. La salle du Conseil est dotĂ©e dâĂ©lĂ©ments dâĂ©clairage comprenant plusieurs lumi naires suspendus, en verre souffĂ© â conçus par lâĂ©quipe de design industriel de lâagence â qui forment une sorte de nuages au-dessus dâune grande table de treize mĂštres de long.
Il grattacielo alto 300 metri che ospita la nuova sede del la Banca Nazionale del Kuwait ha una presenza distin tiva tra gli edifci di Sharq, il distretto fnanziario in crescita della cittĂ . Il nuovo edifcio riunisce sotto lo stesso tetto tutti i dipendenti aziendali della banca, favorendo la sinergia e migliorando il benessere. Il progetto com bina caratteristiche sostenibili e innovazione struttura le, fornendo una forma passiva ad alta effcienza ener getica e proteggendo gli uffci dagli estremi del clima del Kuwait.
La forma cilindrica della torre si apre come un guscio a nord per evitare il guadagno solare, e si apre a viste pano ramiche sul Golfo Persico. La facciata sud Ăš ombreggiata da una serie di alette in cemento, che si estendono per tutta lâaltezza della torre per fornire supporto strutturale. Oltre a contribuire alla strategia ambientale, queste ner vature aiutano a evocare un senso di spazio e richiamano la forma della barca a vela dhow, un riferimento alle ra dici della cittĂ nel commercio internazionale. Rastreman dosi verso la base, il progetto massimizza lo spazio dei piani ai livelli superiori e favorisce lâauto-ombreggiatu ra, poichĂ© le lastre sporgenti del pavimento riparano gli uffci sottostanti. Utilizzando misure sia passive che atti ve per ridurre il consumo di acqua ed energia, il progetto punta a una classifcazione LEED Gold.
La forma e la disposizione spaziale della torre sono det tate dalle esigenze e dalla struttura organizzativa della banca, fornendo al contempo la fessibilitĂ per antici pare e rispondere ai cambiamenti e alla crescita futuri.
La forma a mezzaluna massimizza lo spazio degli uffci cellulari lungo il perimetro e i 63 piani della torre sono scanditi da tre atri a doppia altezza, che forniscono un focus sociale e strutture per riunioni per il personale. Alla base della torre, un atrio alto 18 metri accoglie dipendenti e visitatori. Il livello 18 dispone di un ristorante a doppia altezza, seguito da una palestra allâavanguardia al livello 19, una sala da ballo e un auditorium al livel lo 38 con vista panoramica sulla baia e sul resto della cittĂ , e una sala del consiglio a tripla altezza al livello 48. Queste aree comuni sono completate dal salone del presidente in uno scenografco volume svettante di 18 metri allâapice della torre, illuminato da un lucernario che traccia un arco attraverso lo spazio, offrendo viste panoramiche sulla cittĂ e costa.
Lâinnovativa strategia ad ascensori doppi riduce al mini mo le dimensioni dei nuclei per aumentare lâarea netta utilizzabile della piastra. Lo studio ha anche progettato lâallestimento interno con mobili su misura e lâillumi nazione per gli spazi chiave allâinterno della torre. La sala del consiglio Ăš caratterizzata da installazioni lumi nose che comprendono diverse eleganti lampade a so spensione in vetro soffato, progettate dal team di design industriale dello studio, che formano una congregazione simile a una nuvola sopra un grande tavolo d riunione lungo 13 metri.
lâAI 16970
The 300-meter high skyscraper hosting the new head quarters for the National Bank of Kuwait has a distinc tive presence among the buildings of Sharq, the cityâs growing fnancial district. The new building brings all of the bankâs corporate employees together under one roof, promoting synergy and enhancing wellbeing. The design combines sustainable features and structural in novation, providing an energy effcient passive form, shielding the offces from the extremes of Kuwaitâs climate.
The towerâs cylindrical form opens like a shell to the north to avoid solar gain, while revealing views of the Arabian Gulf. The southern façade is shaded by a se ries of concrete fns, which extend the full height of the tower to provide structural support. As well as contributing to the environmental strategy, these ribs help to evoke a sense of place in echoing the form of the dhow sailing boat â a reference to the cityâs roots in interna tional trade. By tapering towards the base, the design maximises foor space in the upper levels and promotes self-shading, as the overhanging foor plates shelter the offces below. Utilising both passive and active meas ures to reduce water and energy consumption, the pro ject targets a LEED Gold rating.
The form and spatial arrangement of the tower is equal ly driven by the needs and the organisational structure of the bank, while providing the fexibility to anticipate and respond to future change and growth. The crescent form maximises cellular offce space at the perimeter, and the towerâs foors are punctuated by three dou ble-height sky lobbies, which provide a social focus and meeting facilities for staff.
The towerâs 63 foors are punctuated by sky lobbies, which provide a social focus and meeting facilities for staff. At the base of the tower, an 18-metre-high lobby greets employees and visitors.
Level 18 features a double-height restaurant, followed by a state-of-the-art gym at level 19, a unique ballroom and auditorium on level 38 with panoramic views out to the bay and the rest of the city, and a triple height boardroom on level 48.
These communal areas are complemented by the chair manâs club in the dramatic, soaring 18-metre-high vol ume at the towerâs apex, lit by a skylight that traces an arc through the space, offering panoramic views of the city and coastline.
The innovative twin-lift strategy minimises the size of the cores to increase the net usable foorplate area. The practice has also designed the interior ft-out with its bespoke furniture and lighting for key spaces within the tower. The boardroom features lighting installa tions comprising several elegant blown-glass pendent lights â designed by the practiceâs industrial design team â which form a cloud-like cluster above a grand 13-metre board table.
lâAI 169 75
Mirai House of Arches
India
Sanjay Puri Architects
Cette maison sculpturale est adaptĂ©e Ă son environnement, au climat et aux besoins de son propriĂ©taire, ce qui se traduit par un jeu intĂ©ressant de volumes, dâespaces ouverts, clos et mi-clos Ă tous les niveaux.
Questa casa scultorea Ăš contestuale allâambiente circostante, al clima e alle esigenze del proprietario, risultando in un interessante gioco di volumi, spazi aperti, chiusi e semichiusi a ogni livello.
This sculptural house is contextual to its surroundings, the climate, and the ownerâs needs, resulting in an interesting play of volumes, open, enclosed, and semi-enclosed spaces at every level.
Bhilwara,
The internal volumes of the house follow a simple layout
The additional layer of punctured shear walls protect the internal volumes from the desert weather
Design development
N
Conçue sur une petite parcelle dâangle de 622 mĂštres carrĂ©s dâune villa rĂ©siden tielle, Mirai est une maison contextuelle de 920 mĂštres carrĂ©s construite pour faire face au climat chaud et dĂ©sertique du Ra jasthan, en Inde.
DâaprĂšs lâemplacement, les cĂŽtĂ©s sud et est disposent dâun espace ouvert rĂ©duit, avec des villas adjacentes sur les cĂŽtĂ©s qui sont destinĂ©es Ă ĂȘtre dĂ©veloppĂ©es Ă lâavenir. Les cĂŽtĂ©s nord et ouest font face Ă un carrefour routier et disposent de plus dâespaces ouverts, notamment avec des jardins et des arbres existants. Conçue pour une famille de trois gĂ©nĂ©rations qui vivent ensemble, la maison a trois niveaux, avec quatre chambres, deux sa lons, une salle de sport et un bureau. En coupe, Ă lâintĂ©rieur les hauteurs va rient avec un jeu de volumes intĂ©ressant dans chaque partie de la maison, com prenant les chambres Ă coucher dâun seul volume, la salle Ă manger dâun double volume et le salon dâun volume intermĂ© diaire dâun niveau et demi.
Une enveloppe curviligne perforĂ©e en toure la maison, et créé des espaces inters titiels semi-ouverts sur tout le pourtour, avec des renfoncements plus profonds sur les cĂŽtĂ©s donnant sur le jardin. Cette enveloppe rĂ©duit considĂ©rablement les excĂšs de chaleur, tout en offrant Ă chaque piĂšce des espaces ouverts abritĂ©s autour de la maison. Conçue pour attĂ©nuer les gains de chaleur dus au climat de cette rĂ©gion, cette enveloppe garde toute la maison fraĂźche pendant les mois dâĂ©tĂ©, lorsque la tempĂ©rature dĂ©passe 40 °C, câest-Ă -dire pendant huit mois de lâannĂ©e. Ce projet prĂ©voit la crĂ©ation dâespaces Ă©conomes en Ă©nergie, avec une rĂ©duc tion des gains de chaleur et un Ă©clairage naturel indirect dans chaque partie de la maison.
En collaboration avec des artisans et des ouvriers locaux, la maison a Ă©tĂ© construite avec des briques, du grĂšs et du plĂątre Ă la chaux dâorigine locale. Elle est Ă©quipĂ©e de systĂšmes de recyclage de lâeau, de rĂ©cupĂ©ration des eaux de pluie et de panneaux solaires pour la produc tion dâĂ©nergie.
La maison est construite dans le respect du développement durable et est adaptée au climat.
Progettata su un piccolo appezza mento ad angolo di 622 mÂČ di una villa residenziale, Mirai Ăš una casa contestuale di 920 m2 costruita in risposta al caldo clima desertico del Rajasthan, in India.
In base alla posizione, i lati meridio nale e orientale hanno uno spazio aperto minimo, con ville adiacenti su quei lati pianifcate per uno sviluppo futuro. I lati nord e ovest fronteggia no un raccordo stradale e hanno spazi piĂč aperti, comprese aree a giardino e alberi esistenti. Progettata per una fa miglia con 3 generazioni che vivono insieme, la casa si sviluppa su 3 livel li, con 4 camere da letto, 2 soggiorni, una palestra e uno studio.
In sezione, le altezze al suo interno sono variate con un interessante gio co di volumi in ogni parte della casa, incluse le camere da letto a volume unico, una zona pranzo a doppio vo lume e una zona giorno con un volu me intermedio di 1,5 livelli.
Un involucro curvilineo punteggiato circonda la casa, creando spazi inter stiziali semiaperti lungo tutto il pe rimetro, con recessi piĂč profondi sui lati rivolti verso il giardino. Questo involucro riduce sostanzialmente il guadagno di calore, fornendo al con tempo spazi aperti riparati per ogni stanza intorno alla casa.
Progettato per mitigare il guadagno di calore in risposta al clima caldo e secco della sua posizione, questo in volucro mantiene fresca lâintera casa nei torridi mesi estivi, quando le tem perature superano i 40°C per 8 mesi allâanno. Il progetto crea spazi ad alta effcienza energetica con ridotto gua dagno di calore e luce naturale indi retta in ogni parte della casa.
In collaborazione con artigiani locali e manodopera a contratto delle immediate vicinanze, la casa Ăš stata co struita utilizzando mattoni, arenaria e intonaco di calce di provenienza loca le e include processi per il riciclaggio dellâacqua, la raccolta dellâacqua pio vana e pannelli solari per la generazione di energia.
La casa Ăš costruita in modo sostenibile ed Ăš sensibile al clima.
Designed on a small 622 mÂČ cor ner plot of a residential villa lay out, Mirai is a contextual house of 920m2 built in response to the hot desert climate of Rajasthan, India.
Based on the location, the south ern & eastern sides have minimum open space, with adjacent villas on those sides planned for development in the future.
The northern and western sides front a road junction and have more open spaces, including garden are as and existing trees.
Designed for a family with 3 generations living together, the house has 3 levels, with 4 bedrooms, 2 living rooms, a gym, and a study.
Sectionally, the heights within it are varied with an interesting play of volumes in each part of the house, including bedrooms of a single volume, a dining area of a double volume, and a living area of an intermediate 1.5 level volume.
A curvilinear punctuated envelope surrounds the house, creating inter stitial, semi-open spaces all along the perimeter, with deeper recess es on the garden-facing sides. This envelope reduces the heat gain substantially, while providing shel tered open spaces around the house to each room.
Designed to mitigate heat gain in response to the hot avid climate of its location, this envelope keeps the entire house cool in the hot sum mer months, when temperatures rise in excess of 40°C for 8 months of the year.
The design creates energy-effcient spaces with reduced heat gain and indirect natural light in each part of the house.
In collaboration with local craftsmen and contract labor from the immediate vicinity, the house was built using locally sourced bricks, sandstone, and lime plaster, and includes processes for water re cycling, rainwater harvesting, and solar panels for energy generation. The house is built sustainably and is climate responsive.
lâAI 169 79
lâAI 16980
Client: Mr. V.P.Ranka
Sanjay Puri Architects (www.sanjaypuriarchitects.com)
Architects: Sanjay Puri, Nina Puri
Team: Ishveen Bhasin, Shreiya Kumar,Nilesh Patel, Kalpesh Kacha,Tanya Puri
Company/Contractor: Anupam Buildtech
Design Consultant: Nina Puri Architects
Consultant: Vijay Tech Consultants
Consultant: Shreshtha Consultants
Mr.Dinesh Mehta (source:
lâAI 16982
Project:
Lead
Design
Construction
Interior
Structural
MEP
Photo:
v2com)
2nd floor plan
1st floor plan
01 Corridor 02 Home gym 03 Offce 04 Common toilet 05 Kitchenette 06 Store 07 Staircase 08 Lift 09 Store 10 Terrace bellow 11 Deck
01 Bedroom 1 02 Dresser 1 03 Toilet 1 04 Lift 05 Odu 06 Staircase 07 Bedroom 2 08 Dresser 2 09 Toilet 2 10 Bedroom 3 11 Toilet 3 12 Corridor 13 Deck
01 Drawing room 02 Lift 03 Staircase 04 Store 05 Family room 06 Water body 07 Kitchen 08 Store 09 Dining 10 Powder toilet 11 Master toilet 12 Dressing 13 Master toilet 14 Staff room 15 Generator room 16 Deck 17 Garden 18 Entrance 19 Corridor Ground floor plan Site plan N 2 4m0 01 Corridor 02 Staircase 03 Dining area 04 Deck 05 Game room 01 Family room room 02 Drawing room 03 Bedroom 2 04 Terrace above living room 05 Deck 01 Entrance 02 Corridor 03 Courtyard 04 Bedroom 05 Deck 06 Staircase 07 Dresser 08 Toilet 09 Kitchenette 10 Store 11 Deck 12 Terrace 2 4m0
Artistsâ Ateliers London, UK
Barozzi Veiga
La matĂ©rialitĂ© rĂ©fĂ©chissante dissout les bĂątiments dans le contexte futur et les fait participer Ă la vie du quartier, absorbant et refĂ©tant la lumiĂšre et les couleurs de lâenvironnement qui changent au fl des jours et des saisons.
La matericitĂ rifettente dissolve gli edifci nel contesto futuro e li rende partecipi della vita del quartiere, assorbendo e rifettendo la luce e i colori dellâambiente circostante che cambiano con il passare dei giorni e delle stagioni.
The refective materiality dissolves the buildings into the future context and makes them participate in the life of the neighbourhood, absorbing and refecting the light and colours of the surrounding environment as they change with the passage of the day and the seasons.
Sur la pĂ©ninsule de Greenwich, le De sign District sâĂ©tend sur une superfcie dâun hectare et abrite 16 nouveaux bĂątiments qui fourniront une base pra tique aux entreprises crĂ©atives pour commercer, interagir et se dĂ©velopper. Huit cabinets dâarchitectes provenant de toute lâEurope ont chacun reçu deux bĂątiments et ont Ă©tĂ© invitĂ©s Ă tra vailler Ă lâaveugle, sans savoir ce que les autres concevaient.
Dans ce type de contexte indĂ©fni et Ă©volutif, dĂ©pourvu de rĂ©fĂ©rences ur baines, le projet de Barozzi Veiga dĂ©fnit deux bĂątiments trĂšs pragma tiques: des conteneurs industriels qui maximisent la fexibilitĂ© des intĂ©rieurs et explorent lâutilisation des systĂšmes constructifs de base.
Lâintervention joue avec lâimaginaire dâun atelier dâartiste, mettant lâaccent sur lâutilisation de la lumiĂšre dans un espace de travail dĂ©fni par de grandes fenĂȘtres, des piĂšces Ă double hauteur et une certaine matĂ©rialitĂ© brute.
Le bĂątiment A1, situĂ© Ă lâentrĂ©e, a un aspect poli miroir qui attire lâat tention des visiteurs, tandis que le D4, avec sa fne façade noire, sâins crit dans la dynamique des activitĂ©s de la place centrale. Lâapparence des deux volumes exprime lâidĂ©e de crĂ©er un projet unitaire composĂ© de bĂątiments chromatiquement oppo sĂ©s, mais en dialogue les uns avec les autres.
Nella penisola di Greenwich, il De sign District si estende su unâarea di un ettaro e ospita 16 nuovi edifci che forniranno una base convenien te per le imprese creative per com merciare, interagire e crescere. Otto studi di architettura emergenti pro venienti da tutta Europa hanno rice vuto ciascuno un paio di edifci e gli Ăš stato chiesto di lavorare alla cieca, senza sapere cosa stessero proget tando gli altri.
In questo tipo di contesto indefnito e in evoluzione, privo di riferimenti urbani, il progetto di Barozzi Veiga defnisce due edifci molto pragma tici: contenitori industriali che mas simizzano la fessibilitĂ degli interni ed esplorano lâuso di sistemi costrut tivi di base.
Lâintervento gioca con lâimmagina rio dello studio di un artista, enfatizzando lâuso della luce in uno spazio di lavoro defnito da grandi fnestre, stanze a doppia altezza e una certa matericitĂ grezza.
Lâedifcio A1, situato allâingresso, ha un aspetto lucidato a specchio che invita visitatori da vicino e da lonta no, mentre il D4, con la sua sottile facciata nera, si unisce alle attivitĂ della piazza centrale. Lâaspetto dei due volumi esprime lâidea di creare un unico progetto composto da una coppia di fgure, cromaticamente opposte, ma in dialogo tra loro.
The Design District on the Green wich Peninsula is a one-hectare riverside site with 16 new buildings that will provide an affordable base for creative businesses to trade, in teract and grow. Eight emerging architectural practices from across Europe were each given a pair of buildings and asked to work blind, without knowing what the others were designing.
In this kind of undefned and evolving context, devoid of urban refer ences, the project by Barozzi Veiga defnes two very pragmatic build ings â industrial containers that maximize the fexibility of the in terior and explore the use of basic construction systems.
The project plays with the imagi nary of an artistâs studio, emphasiz ing the use of light in a workspace defned by large windows, dou ble-height rooms and a certain raw materiality.
A1 building, located at the entrance, has a mirror-polish appearance that invites visitors from near and far, while D4, with its slim black fa cade, joins the activities of the cen tral square. The appearance of the two volumes expresses the idea of creating a single project made up of a pair of fgures, chromatically opposed, but in dialogue with each other.
lâAI 16986
Map Site plan N 100 200m0 N 10 20m0
plan
Client: Knight Dragon Developments Limited Project: Barozzi Veiga
Fabrizio Barozzi, Alberto Veiga (barozziveiga.com)
Design Team: Marta GrzÄ
dziel, Verena Recla; Raquel Corney, Josep Garriga, Toni Poch, Andrei Sashko, Rob Scott, Diletta Trinari, MarĂa Ubach
Building Constructor: Ardmore Construction
Structural Engineer: Whitby Wood Services Engineers: GDM Partnership Fire Consultant: H+H Fire Acoustic Consultant: PACE Consult
Lanscape Architects: Schulze+Grassov
©Simon Menges
lâAI 16988
Photo:
Ground floor plan 1st floor plan Roof
Cross
section
N 2 4m0 3rd floor plan
lâAI 169 89
lâAI 16990
Ground
floor plan
Antares Tower
Barcelona, Spain
Odile Decq
Odile Decq, laurĂ©ate dâun concours sur invitation, a transformĂ© la squelette dâun immeuble abandonnĂ© en un repĂšre rĂ©sidentiel. Odile Decq, vincitrice di un concorso a inviti, rielabora una vecchia struttura per trasformarla in un segnale contemporaneo. Odile Decq, winner of an invitation-only competition, re -elaborates an old structure to transform it into a contemporary signal.
Ă Barcelone, dans le quartier rĂ©sidentiel Diagonal Mar, a Ă©tĂ© inaugurĂ©e la tour Antares qui abrite 88 appartements de haut standing allant de 100 Ă 400 m2, et deux Ă©tages de duplex, deux penthouses au sommet, de grandes terrasses et une terrasse plein ciel de 100 m2 avec piscine et vue Ă 360° sur la ville et la MĂ©diterranĂ©e. Au rez-de-chaussĂ©e, un hall dâentrĂ©e lumineux Ă double hauteur avec accĂšs Ă une piscine couverte, une salle de ftness, une salle de yoga, un hammam au sous-sol, et un jardin. Trois Ă©tages de par king souterrain complĂštent les commoditĂ©s de cette tour Ă©lĂ©gante rythmĂ©e par les lignes douces et dynamiques des terrasses, la transparence des surfaces et, bien sĂ»r, lâutilisation du rouge â couleur chĂšre Ă Odile Decq et couleur de Barcelone â pour caractĂ©riser les Ă©tages supĂ©rieurs et les volumes de la terrasse plein ciel, et en association avec le noir Ă lâintĂ©rieur pour les surfaces des espaces communs.
Au cĆur de ce quartier en bord de mer, qui en quelques an nĂ©es a connu une profonde transformation tertiaire carac tĂ©risĂ©e par des constructions importantes telles que la tour Agbar de Jean Nouvel, lâhĂŽtel Melia de Dominique Per rault, le Museu Blau Herzog & de Meuron ou les bĂątiments Gas Natural de Miralles Tagliabue, Antares est un symbole rĂ©sidentiel, le rĂ©sultat de la transformation de bureaux en appartements Ă partir dâun squelette de bĂątiment en bĂ©ton abandonnĂ© par la bulle immobiliĂšre de 2008.
RachetĂ© en 2015 par le fonds dâinvestissement Shaftesbu ry, le projet confĂ© Ă Odile Decq, laurĂ©ate dâun concours sur appel dâoffres, reprend lâancienne structure pour la trans former en un Ă©difce contemporain qui exploite la limite de hauteur de 100 mĂštres autorisĂ©e par la rĂ©glementation en intĂ©grant 10 Ă©tages supplĂ©mentaires.
En travaillant sur la perception de lâĂ©difce et en tirant parti de la hauteur supplĂ©mentaire et de la demande de grands balcons, lâarchitecte transforme la masse statique et banale de la vieille tour en une forme lĂ©gĂšre et structurĂ©e et, en recourant Ă la technique de lâentasis, accentue la sensation de projection vers le haut grĂące aux courbes ininterrompues des terrasses.
Dans les espaces intĂ©rieurs, oĂč les moindres dĂ©tails ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s Ă partir dâĂ©lĂ©ments dessinĂ©s par Odile Decq ellemĂȘme, lâosmose des espaces de vie avec lâextĂ©rieur est fa cilitĂ©e par de grandes baies vitrĂ©es tout en hauteur et des sols sans raccord qui traversent tous les appartements et recouvrent mĂȘme les terrasses.
lâAI 16994
Client: Shaftesbury Asset Management
Project: Odile Decq (www.odiledecq.com)
Concept: Odile Decq
Furniture: Odile Decq
Local Executive Architect on site: Fitarq
Lighting: Studio Odile Decq
Photo: ©Fernando Guerra
lâAI 16996
A Barcellona, nel quartiere residenziale Diagonal Mar, Ú stata inaugurata la torre Antares, 88 appartamenti di gran lusso dai 100 ai 400 m2 con due piani a duplex, una penthouse, ampie terrazze, e una Sky Terrace di 100 m2 con piscina e vista a 360° sulla città e il Medi terraneo.
A piano terreno, una luminosa hall dâingresso con ac cesso a piscina coperta, sala ftness, sala yoga, ham mam, distribuiti nel seminterrato, e giardino. 3 piani di parcheggi interrati completano le dotazioni di questa elegante torre giocata sulle linee morbide e dinamiche delle terrazze, sulla trasparenza delle superfci e naturalmente sullâuso del rosso â colore caro a Odile Decq e colore di Barcelona â a marcare i piani alti e i volumi della Sky Terrace, e allâinterno in associazione col nero le superfci degli spazi comuni.
Nel cuore di questo quartiere sul mare, che in pochi anni ha subito una profonda trasformazione terziaria segnata da importanti architetture, come la torre Agbar di Jean Nouvel, il Melia Hotel di Dominique Perrault, il Museu Blau di Herzog & De Meuron o gli edifci Gas Natural di Miralles Tagliabue, Antares Ăš un simbolo residenziale, risultato della trasformazione da uso a uffci ad appartamenti di uno scheletro edilizio abbandonato dalla bolla immobiliare del 2008.
Riacquistato nel 2015 dal fondo dâinvestimento Shafte sbury, il progetto affdato a Odile Decq, vincitrice di un concorso a inviti, rielabora la vecchia struttura per trasformarla in un segnale contemporaneo che sfrutta il limite dei 100 metri di altezza consentito dal regola mento integrando 10 piani supplementari.
Lavorando sulla percezione dellâedifcio e approfttando dellâaltezza supplementare e della domanda di am pie balconate, lâarchitetto trasforma la massa statica e banale della vecchia torre, in una forma leggera e articolata e ricorrendo allâastuzia dellâentasi accentua il sentimento di proiezione verso lâalto grazie alle curve ininterrotte delle terrazze.
Negli interni, curati nei minimi dettagli con elemen ti realizzati su disegno della stessa Odile Decq, viene privilegiata lâosmosi degli spazi di vita con lâesterno attraverso grandi vetrate a tuttâaltezza e pavimentazione senza soluzione di continuitĂ che attraversa tutti gli appartamenti per rivestire anche le terrazze.
Antares Tower in the Diagonal Mar residential district of Barcelona has offcially opened. 88 luxury apartments ranging from 100-400 m2 in size with two duplex foors, a penthouse, large terraces, and a 100 m2 Sky Terrace with a swimming pool and 360° views across the city and Mediterranean. On the ground foor there is a brightly lot entrance hall with access to an indoor pool, ftness room, yoga room and hammam located in the basement, and garden. Three foors of underground parking complete the facilities of this elegant tower whose main features are dynamically designed terraces, transparent surfaces and, of course, the use of red â a colour Odile Decq is very fond of and Barcelonaâs signature colour â to mark the top foors and the eye-catching structures of the Sky Terrace. It also appears inside combined with black for the surfaces of the communal areas.
Antares is a landmark residential building in the very heart of this neighbourhood by the sea, which in just a few years has undergone a profound transformation to wards the services sector. It now boasts such important works of architecture as Jean Nouvelâs Agbar tower, Dominique Perraultâs Melia Hotel, Herzog & De Meuronâs Museu Blau and Miralles Tagliabueâs Gas Natural buildings. Antares is the result of offces being converted into apartments in a building that was abandoned after the 2008 real-estate bubble burst.
Taken over by the Shaftesbury investment fund in 2015, the new project was commissioned to Odile Decq, winner of an invitation-only competition. The old construction was transformed into a very contemporary landmark that makes full use of the 100-metre height limit set in the regulations by incorporating 10 extra foors.
Working on how the building is perceived and exploit ing the additional height and demand for large balconies, the architect transformed the static and rather bland-looking old tower into a light, articulated form. He cleverly managed to accentuate a feeling of upwards projection through the seamless curves of the terraces. In the interiors, where attention has been paid to the tiniest details with the help of features designed by Odile Decq herself, work focused on creating an osmosis between the living spaces and outdoors through large full-height windows and seamless paving running right through all the apartments and across the terraces.
lâAI 16998
Ground floor plan
floor plan
lâAI 169100 1st floor plan -1 floor plan
Site plan 8th-18th floor plan 19th-21st
N 2 4m0 N 4 8m0
lâAI 169 101 26th floor plan Section 22nd and 24th floor plan 4 8m0
lâAI 169102
lâAI 169104
EDUCATION ESBJERG
Esbjerg Strand, Denmark BIG-Bjarke Ingels Group
Mentre i nostri urbanisti continuano ad operare con la piĂč tradizionale delle zonizzazioni il noto studio danese propone un salto di qualitĂ e progetta una cittĂ in grado di trovare le sue molteplici necessitĂ in un unico edifcio. Avviato dallâarchitetto danese Bjarke Ingels nel 2005, lo studio BIG uno dei piĂč proliferi al mondo, ha sede a Copenaghen, New York, Londra e Barcellona.
La proposta Ăš stata prevista per la costa occidentale della penisola dello Jutland, lambita dalle acque del Mare del Nord. Qui si trova Esbjerg, una piccola ma vivace cittadina che rappresenta il piĂč giovane centro urbano della Danimarca. Fondata 150 anni or sono rappresenta un importante centro per lâesportazione dei prodotti agricoli ed oggi la quinta cittĂ piĂč grande di questa dinamica nazione, oltre ad essere uno dei centri commerciali piĂč dinamici anche per le attivitĂ culturali. Qui lo studio BIG che, occorre dirlo, non sempre ha proposto architetture straordinarie come le prime opere, ad esempio la piramide pensata per New York, mostra le immagini del Masterplan per una parte di cittĂ sospesa che ospita un campus e un centro per lâinnovazione. Il tutto circondato dallâacqua e con la messa a punto di un sistema pedagogico piĂč evoluto tanto da invogliare gli imprenditori a fornire la formazione professionale.
Il campus si trova su una piattaforma sospesa a sette metri sul livello del mare, mostra una forma irregolare caratterizzata dallâampio tetto e per avere allâinterno un ricco parco. Il design del layout si adegua ai vincoli naturali del sito, comprese le condizioni meteorologiche e climatiche turbolente. Chi circumnavigherĂ il suo perimetro potrĂ ammirare le bianche pareti angolari che cambiano di altezza per formare il caratteristico paesaggio del tetto. Allâapice si trova lâedifcio di sette piani mentre le bucate mostrano grandi aperture progettate in modo che gli spazi allâinterno possano ammirare la vista sul parco o sul mare di Wadden. Last but not least un tetto giardino accessibile incorona lâedifcio e incorpora un percorso che si estende per 1000 metri ondeggiando con il tetto. Ovviamente il sito sarĂ alimentato da fonti di energia rinnovabile e in sintonia con 11 su 17 obiettivi di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite.
Mario Pisani
Alors que nos urbanistes continuent de travailler avec le systÚme de zonage le plus traditionnel, la célÚbre agence danoise propose un saut de qualité et imagine une ville pouvant répondre à ses multiples besoins grùce à un seul bùtiment.
FondĂ©e en 2005 par lâarchitecte danois Bjarke Ingels, BIG est lâune des agences dâarchitecture les plus prolifques au monde, avec des bureaux Ă Copenhague, New York, Londres et Barcelone.
Le projet Ă©tait prĂ©vu pour la cĂŽte ouest de la pĂ©ninsule du Jutland, baignĂ©e par les eaux de la mer du Nord. Câest ici que se trouve Esbjerg, une petite ville animĂ©e qui est le plus jeune centre urbain du Danemark. FondĂ©e il y a un siĂšcle, câest un important centre dâexportation de produits agricoles et aujourdâhui, la cinquiĂšme ville de ce pays dynamique, ainsi que lâun des centres commerciaux les plus stimulants en termes dâactivitĂ©s culturelles.
Ici, lâagence BIG qui, il faut bien le dire, nâa pas toujours proposĂ© des architectures aussi extraordinaires que ses premiĂšres rĂ©alisations comme, par exemple, la pyramide imaginĂ©e pour New York, montre des images du master plan concernant une partie suspendue de la ville accueillant un campus et un centre de lâinnovation.
Le tout entourĂ© dâeau et avec la mise en Ćuvre dâun systĂšme pĂ©dagogique plus avancĂ© pour encourager les entrepreneurs Ă dispenser des cours de formation professionnelle.
Le campus se trouve sur une plateforme suspendue Ă sept mĂštres de hauteur. Il prĂ©sente une forme irrĂ©guliĂšre qui se distingue par un grand toit et un luxuriant parc intĂ©rieur. Le projet dâamĂ©nagement sâadapte aux contraintes naturelles du site, ainsi quâĂ des conditions mĂ©tĂ©orologiques et climatiques capricieuses.
Ceux qui en feront le tour pourront admirer les murs angulaires blancs qui changent de hauteur pour former le paysage caractéristique du toit. Au sommet se trouve le bùtiment de sept étages, tandis que les ouvertures sont dotées de grandes baies afn que les espaces intérieurs puissent bénéfcier de la vue sur le parc ou sur la mer des Wadden.
Last but not least, un jardin accessible sur le toit couronne le bĂątiment et comprend un sentier qui serpente sur 1 000 mĂštres en ondulant au grĂ© du toit. Bien entendu, le site sera alimentĂ© par des sources dâĂ©nergie renouvelables et visera 11 des 17 objectifs de dĂ©veloppement durable prĂ©conisĂ©s par les Nations unies.
Mario Pisani
W
hile our town-planners
continue to work with the most conventional form of zoning, this well-known Danish frm is making a quantum leap and designing a city capable of meeting its multiple needs in one single building.
Started by Danish architect Bjarke Ingels in 2005, BIG is one of the worldâs most prolifc practices, with offces in Copenhagen, New York, London and Barcelona.
This project was planned for the west coast of the Jutland peninsula surrounded by the waters of the North Sea. Here lies Esbjerg, a small but lively town that is the most recently built urban centre in Denmark. Founded 150 years ago, it is an important centre for the export of farm products and currently the ffth largest city in this dynamic nation, as well as one of the busiest centres in the realm of culture. BIG, which, it must be said, has not always come up with such extraordinary architectural designs as its earliest works, such as the pyramid designed for New York, has revealed images of a masterplan for a suspended part of the city housing a campus and centre for innovation. All of this surrounded by water and back by a newly developed and more advanced training programme to entice entrepreneurs into offering vocational training.
he campus is located on a suspended platform seven metres above sea level. It has an irregular shape with a large eye-catching roof and well-landscaped park inside. The layout adapts to the natural constraints of the site, including turbulent weather and climatic conditions.
Circumnavigating its perimeter lets you can admire white angular walls that change in height to create a distinctive roof landscape. At the top there is a seven-storey building, while there are wide apertures designed so that people inside can admire views of the park or Wadden Sea.
Last but not least, an accessible roof garden crowns the building and incorporates a 1,000-metre-long pathway undulating in synch with the roof. Obviously, the site will be powered by renewable energy sources and comply with 11 out of 17 UN Sustainable Development Goals.
Mario Pisani
lâAI 169106
Project: BIG-Bjarke Ingels Group (www.big.dk)
Partners-in-Charge: Bjarke Ingels, David Zahle
Project Manager: Viktoria Millentrup
BIG Engineering: Andrea Megan Hector, Tim Christensen, Andrew Robert Coward, Edward Durie
BIG Sustainability: Tore Banke, Helena Hammershaimb, Karim Daw, Katrine Juul, Peter Abdres Ehvert
Big Landscape: Giulia Frittoli, Eleanor Gibson
Mir | @mir.no
lâAI 169 107
Visualization:
CLAUDIO SILVESTRIN www.claudiosilvestrin.com
Claudio Silvestrin est nĂ© en 1954, il a Ă©tudiĂ© avec A.G. Fronzoni Ă Milan et Ă lâArchitec tural Association School of Architectureâs Ă Londres. Son intĂ©rĂȘt pour la philosophie, sa vision, son intĂ©gritĂ©, sa clartĂ© dâesprit, son inventivitĂ© et son souci du dĂ©tail se refĂštent dans sa crĂ©ativitĂ© : austĂšre mais pas extrĂȘme, contemporaine et pourtant hors du temps. Claudio Silvestrin a une grande expĂ©rience en tant que visiting professor. En 2013, il a Ă©tĂ© nommĂ© Walton Critic et a enseignĂ© Ă la Catholic University of America Ă Was hington DC.
Lâagence Claudio Silvestrin Architects a Ă©tĂ© créée en 1989 et dispose de bureaux Ă Londres et, depuis 2006, Ă©galement Ă Milan. Le travail de lâagence comprend des projets immobi liers, la construction de maisons et de complexes hĂŽteliers pour des rĂ©sidences privĂ©es, des galeries dâart et des musĂ©es, des restaurants, des magasins de luxe et la conception de meubles.
Parmi ses clients, citons Giorgio Armani, Calvin Klein, Giada, Anish Kapoor, Victoria Miro, la Fondation Sandretto Re-Rebaudengo, YTL Singapour, Illy Cofee, Princi, le chef Rainer Becker de Zuma et lâartiste et producteur hip-hop de renommĂ©e internationale Kanye West avec qui il entretient une collaboration continue depuis plus de quinze ans. Le dernier projet dâenvergure de Claudio Silvestrin est un nouveau centre commercial de 40 000 mÂČ Ă Turin, et il travaille actuellement au projet et Ă la conception du Bering Terminal Airport en Russie, couvrant 45 000 mÂČ et prĂ©voyant un hĂŽtel et un spa de luxe.
Claudio Silvestrin Ăš nato nel 1954, ha studiato con A.G. Fronzoni a Milano e presso lâAr chitectural Association di Londra. Il suo interesse per la flosofa, la sua visione, la sua integritĂ , chiarezza mentale, inventiva e attenzione per i dettagli si rifettono nella sua architettura: austera ma non estrema, contemporanea ma senza tempo.
Claudio Silvestrin ha una vasta esperienza come visiting professor. Nel 2013 Ăš stato no minato Walton Critic e tutor presso la Catholic University of America, a Washington DC.
Claudio Silvestrin Architects nasce nel 1989 con sedi a Londra e, dal 2006, anche a Mi lano. Il lavoro dello studio comprende sviluppi immobiliari, case di nuova costruzione e resort per residenze private, gallerie dâarte e musei, ristoranti, negozi di lusso e design di mobili.
I clienti includono Giorgio Armani, Calvin Klein, Giada, Anish Kapoor, Victoria Miro, Fondazione Sandretto Re-Rebaudengo, YTL Singapore, Illy Cofee, Princi, Rainer Becker di Zuma e lâartista e produttore hip hop di fama internazionale Kanye West con il quale ha avuto un collaborazione creativa continua da oltre 15 anni. Lâultimo importante progetto Ăš un fashion mall di nuova costruzione di 40.000 mÂČ a Torino, e attualmente sta lavorando allâarchitettura completa e al design del Bering Ter minal Airport in Russia di 45.000 mÂČ, con Hotel and Luxury Spa.
Claudio Silvestrin was born in 1954, studied under A.G. Fronzoni in Milan and at the Architectural Association in London. His interest in philosophy, his vision, his integrity, clarity of mind, inventiveness and concern for details are refected in his distinctive ar chitecture: austere but not extreme, contemporary yet timeless.
Claudio Silvestrin has extensive experience as a visiting professor. In 2013 he was appointed Walton Critic and tutored at the Catholic University of America, in Wash ington DC.
Claudio Silvestrin Architects was established in 1989 with ofces in London and, since 2006, in Milan as well. Te work of the practice encompasses real estate developments, newly built houses and resorts for private residence, art galleries and museums, restau rants, luxury retail stores and furniture design.
Clients include Giorgio Armani, Calvin Klein, Giada, Anish Kapoor, Victoria Miro, Fondazione Sandretto Re-Rebaudengo, YTL Singapore, Illy Cofee, Princi, Rainer Beck er of Zuma and internationally acclaimed hip hop artist and producer Kanye West with whom he has had a continuous creative collaboration for over 15 years. Silvestrinâs most recent large project is a newly built fashion mall of 40,000 mÂČ in Tu rin, and he is currently working on the comprehensive architecture and design of the 45,000 mÂČ Bering Terminal Airport in Russia, with Hotel and Luxury Spa.
LE SPIGHE
Tabouret haut de bar. Le repose-pieds en acier chromĂ© est lĂ©gĂšrement en saillie par rapport Ă lâassise, constituĂ©e dâun disque souple qui semble fotter sur la structure portante en noyer amĂ©ricain. Le siĂšge est revĂȘtu de cuir. Ce tabouret pivotant existe Ă©galement en version rĂ©glable en hauteur.
Sgabello da bar. Il poggiapiedi in acciaio cromato si estende dalla seduta, e sopra la seduta in legno di noce americano futtua un morbido disco, rivestito in pelle. Questo sgabello girevole Ăš disponibile anche nella versione regolabile in altezza.
Bar stool. The chromed steel footrest extends from the seat, and above the American walnut seat foats a soft disk, upholstered in. This swiveling stool is also available in a height-adjustable version.
lâAI 169108
DESIGN
COSMIC DESK
Bureau en bois massif avec une sphĂšre en poirier massif qui sâintĂšgre dans le plateau en noyer, et soutient le bureau lui-mĂȘme. Scrivania in legno massello con una sfera di legno di pero che si incastra nella superfcie del piano in noce, sostenendo la scrivania stessa.
Wood desk with as sphere of solid pear wood that slots into the surface of the walnut top, supporting the desk itself.
lâAI 169 109
Table basse composĂ©e dâun parallĂ©lĂ©pipĂšde en pierre Limestone, et dâun Ă©lĂ©ment en cristal trempĂ© transparent extralight de 15 mm dâĂ©paisseur, collĂ© Ă 45°, qui repose sur celui-ci. Les cĂŽtĂ©s du parallĂ©lĂ©pipĂšde sont en une fnition de type âsplit-faceâ, tandis que le dessus est fammĂ©. La matĂ©rialitĂ©, la densitĂ© et la soliditĂ© de la pierre contrastent avec la lĂ©gĂšretĂ©, la puretĂ© et la transparence du verre.
Tavolo basso composto da un parallelepipedo in pietra Limestone e un elemento in cristallo trasparente extralight 15 mm temperato, incollato a 45°, che va in appoggio sullo stesso. Il parallelepipedo in pietra ha i fanchi con fnitura a spacco, mentre il piano Ú fammato.
La matericitĂ , la gravitĂ e la soliditĂ della pietra si incontrano con la leggerezza, la purezza e lâetereitĂ del cristallo.
Low table composed of a parallelepiped Limestone stone with a monolithic appearance and an element in tempered 15 mm thick glued 45° transparent extralight glass that rests on it. The stone parallelepiped has the sides in a split-face fnish, whereas the top is famed. The materiality, the gravity and the solidity of the stone juxtapose the lightness, the purity and the ethereality of the glass.
lâAI 169110 TERRALIQUIDA TABLE â GLAS ITALIA
TERRA CAST BRONZE KITCHEN â MINOTTICUCINE
DESIGN
Une cuisine en bronze moulé. Le projet se combine au savoir-faire des techniciens qui, devant composer avec un matériau dont le poids spécifque est le triple de celui de la pierre, lui a permis de dépasser ses propres limites en utilisant une nouvelle technologie qui ne fait pas partie du secteur de la cuisine.
Cucina in fusione di bronzo. Il design si unisce alla maestria dei tecnici che, dovendo fare i conti con un materiale dal peso specifco triplo rispetto alla giĂ pesantissima pietra, gli hanno permesso di superare i propri confni avvalendosi di una nuova tecnologia usata di solito al di fuori del mondo della cucina.
A cast bronze kitchen. Design is combined with the skill of technicians who, having to deal with a material with a specifc weight that is triple compared to the already very heavy stone, have allowed it to overcome its own borders using a new technology recruited outside the kitchen world.
lâAI 169 111
Elena Santoro Reality Texture per una
Sono lontane le reciproche provocazioni tra pittura e fo tografa. A partire dal 1830 (precisamente dal 1826, anno in cui Joseph N. NiĂ©pce fssa il primo e perfezionando scatto fotografco), lâapproccio alla fotografa ha caratte re scientifco che non artistico. Poi, poco per volta, lâa spetto creativo, e quindi la gara con la fotografa si fa esplicita e ricca di stimoli. Ma questo, dopo la nascita del dagherrotipo (1839), e dopo lâimpiego a moâ di reportage della fotografa a proposito dellâassedio di Parigi (1870) e della soppressione della Comune. Ma giĂ nel 1854, essa sta a metĂ tra funzione e ricerca della bellezza. Un contri buto viene da Adolphe E. DisdĂ©ri il quale inventa la âcar ta da visita fotografcaâ che avrĂ larga diffusione. Ma via via, a dispetto del fatto che la fotografa diviene presto âil rifugio di tutti i pittori mancatiâ (come nota Charles Baudelaire), la gara tra le due arti, terreno della ricerca formale, scoppia, e in un doppio terreno parallelo. E cosĂŹ la pittura e la fotografa inseguono, ognuna, la propria spinta alla ricerca, ma con momenti di forte interferenza reciproca (basta considerare i casi di Giacomo Balla e di Marcel Duchamp). Facendo un salto, per arrivare agli ultimi decenni, va rilevato che le due tipologie artistiche sono state, e sono, oggetto di libera manipolazione da parte dellâartista, fosse egli primariamente pittore o fo tografo. Ma, a dispetto di ciĂČ, buona parte dei fotograf sono rimasti fedeli alla propria arte, sia con modi tradi zionalisti votati alla resa estetica, sia tuffandosi nel terre no della ricerca tecnico-formale.
Fra le nuove leve di questo secondo cammino, Elena San toro ha giĂ attraversato diverse fasi di ricerca, dagli inizi del nuovo millennio. Lâapproccio naturalistico ai âRamiâ (Ăš il titolo di una serie di opere prodotte fno al 2012) si tramuta in una sorta di scrittura segnica, e il ramo vive una sua vita assoluta inghiottito nei meandri sereni di un universo misterioso. Con la successiva serie di ricerca chiamata âCoreografe lunariâ (2014-2015), sembra che lâartista emuli i suoni cosmici talora ricercati in ambito astronomico. Ma a questi suoni la Santoro pare affbbiare una sordina da pianoforte. Il risultato Ăš che a risuonare silenziosamente sono le forme tendenzialmente flifor mi e variamente modulate, ridotte a un silenzio siderale. Insomma, una sorta di danza (per richiamare âLa danza delle oreâ di Amilcare Ponchielli) di elementi fliformi, appunto, metafora di una luna in movimento. CosĂŹ anno ta lâartista a proposito delle Coreografe lunari: âSerate passate a testa in su, osservando il cielo e aspettando la
luna piena. Ho cercato di immaginarla staccata dal suo sfondo, di presentarla oltre il suo spazio predefnito, di guardarla non per quello che Ăš, ma per quello che puĂČ essere (per me)â. Seguno le âRaygrafeâ (2016-2018), con chiara memoria delle Rayografeâ di Man Ray, con le quali lâartista ame ricano scandaglia impietosamente la realtĂ , essendo di venuto fotografo per caso e avendo trovato questo piglio fotografco pure per caso. Da lui la Santoro prende, oltre alla tecnica (ma con la mediazione dei fratelli Braga glia in fatto di luce), il principio di libertĂ del segno. Lo impiegherĂ anche in altri ambiti di ricerca, come quella legato alla âPolaroidâ (2016-2020), o agli âAutoscattiâ (2022).
Lâultima sua proposta, avviatasi nel 2021, si intitola âRe ality Textureâ. Elena Santoro fa tesoro dellâesperienza dei suoi âReportageâ, vale a dire lo scatto su aspetti delle manifestazioni sociali caratterizzato dal tendenziale interesse a non inquadrare i volti e da unâattenzione alla âstreet photographyâ. Un solo scatto dei tanti fatti in una manifestazione di piazza (precisamente quella tenuta si nella piazza di Trento e Trieste, a Monza il 24 luglio 2021) diventa il punto di partenza per la sua esperienza di Reality Texture. Le persone sono riprese quasi intera mente di spalle. Lâartista decide di impiegare quello scat to (e solo quello) a moâ di leitmotiv catalizzatore di una concatenazione di valori costruttivi polivalenti (in modo che lâarte possa giocare responsabilmente il suo arbitrio) e anche di valori cromatici e spaziali. Questa foto Ăš varia mente manipolata, ma rispettando la sua integralitĂ . Lâo biettivo Ăš realizzare di volta in volta una texture mirata a formare un dittico con la foto di partenza. In questa pro cessualitĂ la foto-leitmotiv Ăš quasi sempre sviluppata in senso verticale. Ma la manipolazione operata sulla foto di partenza Ăš talmente sottile e incisiva da far pensare si tratti di un groviglio di dettagli desunti dalla foto di par tenza, ma in realtĂ questâultima Ăš usata nella sua interez za. Questo perchĂ© la manipolazione della foto punta ad effetti di straniamento, dovuto anche allâalterazione dei rapporti base/altezza, e non solo alla riduzione delle sue dimensioni. SicchĂ© la texture Ăš tendenzialmente astratta e il dittico si risolve in una vibrante dilatazione spazia le. E ogni Reality Texture Ăš una sorpresa fondata su un linguaggio asciutto, essenziale, al primo impatto criptico ma basicamente transitivo.
Carmelo Strano
lâAI 169112
realtĂ aumentata
lâAI 169 113
Les provocations mutuelles qui opposaient la peinture et la photographie sont dĂ©passĂ©es depuis longtemps. Ă partir de 1830 (plus exactement Ă partir de 1826, lâannĂ©e oĂč Joseph N. NiĂ©pce fxe et perfectionne la premiĂšre photographie), lâapproche est plus scientifque quâartistique. Puis, petit Ă petit, lâaspect crĂ©atif et donc la compĂ©tition avec la photo graphie devient explicite et riche en stimuli. Mais cela se produit aprĂšs lâinvention du daguerrĂ©otype (1839), et aprĂšs lâutilisation de la photographie Ă des fns de reportage lors du siĂšge de Paris (1870) et de la rĂ©pression de la Commune. Mais dĂ©jĂ en 1854, elle se situe quelque part entre la fonc tion et la recherche de la beautĂ©. AndrĂ© Adolphe EugĂšne DisdĂ©ri apporte sa contribution en inventant la âcarte de vi site photographiqueâ qui fera lâobjet dâune grande diffusion. Toutefois, peu Ă peu, bien que la photographie devienne ra pidement âle refuge de tous les peintres manquĂ©sâ (comme lâaffrme Charles Baudelaire), la compĂ©tition entre les deux arts, terrain de la recherche formelle, Ă©clate, et Ă©volue sur un double terrain parallĂšle. Ainsi la peinture et la photographie poursuivent chacune leurs propres pistes de recherche, mais avec des moments de forte interfĂ©rence mutuelle (il sufft de penser aux cas de Giacomo Balla et de Marcel Duchamp). Si lâon fait un bond en avant pour arriver Ă ces derniĂšres dĂ© cennies, il est Ă noter que les deux types dâart ont Ă©tĂ©, et sont encore, sujets Ă une libre intervention de lâartiste, quâil soit avant tout peintre ou photographe. Cependant, malgrĂ© cela, la plupart des photographes sont restĂ©s fdĂšles Ă leur art, que ce soit avec des moyens traditionnels visant le rendu esthĂ©tique ou en se lançant dans la recherche technique et formelle. Parmi les nouvelles recrues de cette deuxiĂšme option, Elena Santoro a dĂ©jĂ traversĂ© plusieurs Ă©tapes de recherche, depuis le dĂ©but du nouveau millĂ©naire. Lâapproche naturaliste de âRamiâ (titre dâune sĂ©rie dâĆuvres rĂ©alisĂ©es jusquâen 2012) se transforme en une sorte dâĂ©criture de signes, et la branche vit sa propre vie absolue, absorbĂ©e dans les mĂ©andres pai sibles dâun univers mystĂ©rieux. Dans la sĂ©rie de recherches qui a suivi, appelĂ©e âCoreografe lunariâ (2014-2015), il semble que lâartiste Ă©mule les sons cosmiques qui sont parfois recherchĂ©s en astronomie. Mais Elena Santoro semble leur associer une sourdine de piano. Le rĂ©sultat est que ce qui rĂ©sonne silencieusement ce sont les formes souvent fliformes et modulĂ©es de maniĂšre variĂ©e, rĂ©duites Ă un silence sidĂ©ral. En somme, une sorte de ballet (pour rappeler la âDanse des heuresâ dâAmilcare Ponchielli) dâĂ©lĂ©ments fliformes, jus tement, mĂ©taphore dâune lune en mouvement. Voici ce que dit lâartiste Ă propos des âCoreografe lunariâ : âDes soirĂ©es
passĂ©es la tĂȘte en lâair, en observant le ciel et en attendant la pleine lune. Jâai essayĂ© de lâimaginer dĂ©tachĂ©e de son ar riĂšre-plan, de la prĂ©senter au-delĂ de son espace prĂ©dĂ©fni, de la regarder non pas pour ce quâelle est, mais pour ce quâelle peut ĂȘtre (pour moi)â. Suivent les âRaygrafeâ (2016 â 2018), avec une rĂ©fĂ©rence Ă©vidente aux âRayographsâ de Man Ray, avec lesquelles lâar tiste amĂ©ricain sonde impitoyablement la rĂ©alitĂ©, aprĂšs ĂȘtre devenu photographe par hasard, ayant trouvĂ© ce style photo graphique tout aussi par hasard. De Man Ray, Elena Santo ro reprend, outre la technique (mais avec la modĂ©ration des frĂšres Bragaglia pour ce qui est de la lumiĂšre), le principe de la libertĂ© du signe, quâelle emploiera Ă©galement dans dâautres domaines de recherche, comme celle portant sur le âPola roidâ (2016-2020) ou les âAutoscattiâ (2022).
Sa derniĂšre proposition, lancĂ©e en 2021, sâintitule âReality Textureâ. Elena Santoro tire parti de lâexpĂ©rience quâelle a acquise avec ses âReportagesâ qui consiste Ă photographier des aspects dâĂ©vĂ©nements sociaux, qui se caractĂ©rise par une tendance Ă ne pas cadrer les visages et par un intĂ©rĂȘt pour la âphotographie de rueâ (Street photography). Un seul clichĂ© des nombreux faits pris au cours dâune manifestation dans la rue (prĂ©cisĂ©ment celle qui a eu lieu sur la place Trento e Trieste Ă Monza) devient le point de dĂ©part de son expĂ©rience Reality Texture. Les gens sont photographiĂ©s principalement de dos. Lâartiste dĂ©cide dâutiliser ce clichĂ© (et seulement ce lui-lĂ ) en guise de leitmotiv catalyseur dâun enchaĂźnement de valeurs constructives polyvalentes (pour que lâart puisse exercer sa volontĂ© de maniĂšre responsable), ainsi que de va leurs chromatiques et spatiales. Cette photo est modifĂ©e de plusieurs façons, mais en respectant son intĂ©gralitĂ©. Lâobjec tif est de rĂ©aliser chaque fois une texture visant Ă former un diptyque avec la photo de dĂ©part. Dans ce processus, le pho to-leitmotiv est presque toujours dĂ©veloppĂ© en sens vertical. Mais la manipulation effectuĂ©e sur la photo de dĂ©part est si subtile et incisive quâon pourrait penser quâil sâagit dâun tas de dĂ©tails tirĂ©s de la photo de dĂ©part, alors quâen rĂ©alitĂ© cette derniĂšre est utilisĂ©e dans sa totalitĂ©. Et ce parce que la modifcation de la photo vise des effets dĂ©stabilisants, Ă©galement dus Ă lâaltĂ©ration des rapports entre la base et la hauteur, et pas seulement Ă la rĂ©duction de son format. Ainsi, la texture tend Ă ĂȘtre abstraite et le diptyque se rĂ©sout en une vibrante dilatation de lâespace. Chaque Reality Texture est une sur prise qui repose sur un langage sec et essentiel, Ă premiĂšre vue codĂ© mais transitif Ă la base.
Carmelo Strano
lâAI 169114
Reciprocal provocations between painting and photography are now a thing of the past. From 1830 (or more precisely from 1826, the year when Joseph N. NiĂ©pce took the frst, perfect photo shot), the approach to photography was initially scien tifc rather than artistic. Then, little by little, the creative side of photography came to the fore and so competition between the two media became more explicit and stimulating, particu larly following the invention of the daguerreotype (1839) and after using photography for reporting purposes in connection with the siege of Paris (1870) and the suppression of the Com mune. But as early as 1854, it wavered somewhere between function and the search for beauty. A contribution came from Adolphe E. DisdĂ©ri who invented the âphotographic business cardâ that was soon to become widely used. But gradually, in spite of the fact that photography soon became «the refuge of all failed painters» (as Charles Baudelaire noted), competition between the two arts, the testing ground terrain for stylistic ex perimentation, broke out along parallel lines. And so, painting and photography each pursued their own interests, but with moments of notable mutual interference (just consider the cas es of Giacomo Balla and Marcel Duchamp). Taking a leap into the last few decades, it should be noted that the two types of art have been, and are, the subject of free manipulation by artists, whether they be primarily painters or photographers. Never theless, most photographers have remained faithful to their art, either along conventional lines focused on the aesthetics of their photos or by venturing onto the terrain of technical-for mal research.
Newcomers to this latter approach include Elena Santoro, who has already experimented on several levels since the beginning of the new millennium. The naturalistic approach to âBranch esâ (the title of a series of works created up to 2012) turns into a kind of sign writing, and the branches in question live their own independent life engulfed in the gentle meanders of some mysterious universe. The artistâs subsequent research project called âLunar Choreographiesâ (2014-2015) seems to emulate the kind of cosmic sounds astronomy sometimes looks for. But Santoro seems to have added the mute note of a piano to these sounds. This has resulted fliform and variously modu lated forms resonating silently until they are reduced to a kind of cosmic silence. In short, a sort of dance (to recall Amilcare Ponchielliâs âDance of Timeâ) of fliform elements, a metaphor for a moon in motion. This is what the artist has to say about the Lunar Choreographies: âEvenings spent looking up into the sky and waiting for the full moon. I tried to imagine it de tached from its background, to present it beyond its set space,
to look at it not for what it is, but for what it can be (for me)â. Seguno le âRaygrafeâ (2016-2018), con chiara memoria delle Rayografeâ di Man Ray, con le quali lâartista americano scan daglia impietosamente la realtĂ , essendo divenuto fotografo per caso e avendo trovato questo piglio fotografco pure per caso. Da lui la Santoro prende, oltre alla tecnica (ma con la mediazione dei fratelli Bragaglia in fatto di luce), il princip io di libertĂ del segno. Lo impiegherĂ anche in altri ambiti di ricerca, come quella legato alla âPolaroidâ (2016-2020), o agli âAutoscattiâ (2022).
Next came her «Raygrafe» (2016-2018) clearly evoking Man Rayâs «Rayographies» that the American artist used to merci lessly probe reality, having become a photographer by chance and having found he had a fair for it equally by chance. In addition to technique (also drawing inspiration from the Bra gaglia brothers in terms of light), Santoro draws on Man Rayâs principle of the freedom of the sign. She employs it in other realms of research as well, such as her âPolaroidsâ (2016-2020) or âSelf-portraitsâ (2022).
Her latest project that began in 2021 is entitled âReality Tex tureâ. Elena Santoro builds on the experience of her âReport agesâ, i.e. shots of aspects of social events characterised by a tendency not to frame faces and a focus on âstreet photogra phyâ. A single shot from the many taken at a street demonstra tion (the one held in Piazza Trento e Trieste in Monza on 24th July 2021) provides the initial input for her Reality Texture experiment. The people are shot almost entirely from behind. The artist decided to use this particular shot (and this one) as a catalysing leitmotif for a cascade of polyvalent constructive values (so that art can responsibly exert its free will) and also chromatic/spatial values. The photo is manipulated in various ways, always respecting its integrity.
The aim is to create a texture aimed at forming a diptych with the original photo. During this process, the photo-leitmotif is almost always developed vertically. The manipulating of the source photo is so subtle and incisive that it might be taken for mixture of details taken from the source photo, although in actual fact the latter is used in its entirety. That is because the manipulating of the photo is supposed to have an alienating effect, partly due to an altering of the base/height ratios and not just because it has been reduced in size. This means the texture tends to be abstract and the diptych dilates spatially with great vibrance. Each Reality Texture is a surprise created from an austere, simple stylistic idiom, which, at frst glance, looks cryptic yet basically transitive.
Carmelo Strano
lâAI 169 115
THUN (SWITZERLAND),KUNSTMUSEUM
The Other Kabul: Remains of The Garden Through 4/12/2022 kunstmuseumthun.ch
Lâ exposition rassemble les Ćuvres dâune vingtaine dâartistes afghans et autres. Leurs Ćuvres, dont la plupart sont des crĂ©a tions rĂ©centes, ont pour thĂšme le jardin en tant que microcosme du monde entier. Elles prĂ© sentent la vie des hommes avec les animaux et les plantes, avec tous les miracles, dans toute sa beautĂ©, mais sans omettre les crises qui sĂ©vissent sur la terre, dâhier et dâaujourdâhui. Car quâil soit originaire dâAfghanistan ou non, âLâautre Kaboulâ est un lieu du futur qui peut se situer partout dans le monde et qui est donc ouvert comme espace de rĂ©fexion pour tous.
LUGANO
MUSEO DâARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA/LAC Marcel Broodthaers. Poesie industriali Through 13/11/2022 masilugano.ch
Marcel Broodthaers (1924, Saint-Gilles, Belgique â 1976, Co logne, Allemagne) est lâun des artistes les plud complexes et les plus polymorphes du XXe siĂšcle. ConsidĂ©rĂ© comme lâun des plus grands reprĂ©sentants de lâart conceptuel, avec un Ćil dâartiste, un esprit de poĂšte et un regard de sociologue, Marcel Broodthaers a explorĂ© de maniĂšre critique non seulement la relation entre lâart, le langage et la communication, mais aussi les mĂ©canismes, no tamment Ă©conomiques, qui tournent autour des musĂ©es et de lâart. Lâexposition prĂ©sente les principaux thĂšmes du cĂ©lĂšbre ensemble de plaques que Marcel Broodthaers crĂ©a entre 1968 et 1972.
Marcel Broodthaers (Saint-Gilles, 1924 - Colonia, 1976) Ăš una delle personalitĂ artistiche piĂč complesse e poliedri che del Novecento. Considerato tra i massimi rappresentanti dellâarte concettuale, con occhio dâartista, mente da poeta e sguardo da sociologo, Broodthaers ha esplorato criticamente non solo il rapporto tra arte, linguaggio e comunicazione, ma anche i meccanismi, compresi quelli economici, che ruotano intorno ai musei e allâarte. Nella mostra, sono presentati i prin cipali motivi delle celebri serie di placche create da Broodtha ers tra il 1968 e il 1972.
NEW YORK
Latifa Zafar Attaii, Thousand Individuals, in progess, 2021/2022 (photo: Latifa Zafar Attaii)
La mostra riunisce le opere di circa 20 artisti afgani e non. Le loro opere, la maggior parte delle quali di nuova creazio ne, ruotano attorno al giardino come micro cosmo del mondo intero. Contiene la vita delle persone con gli animali e le piante, con tutti i miracoli, in tutta la sua bellezza, ma senza nascondere le crisi che imperversano sulla terra ieri e oggi. PerchĂ© che provenga o meno dallâAfghanistan, âThe Other Kabulâ Ăš un luogo del futuro che puĂČ essere loca lizzato in tutto il mondo ed Ăš quindi aperto come livello di rifessione per tutti.
The exhibition brings together works by around 20 Afghan and non-Afghan art ists. Their works, most of which are newly created, revolve around the garden as a mi crocosm of the whole world. It contains the life of people with the animals and plants, with all miracles, in all its beauty, but with out sweeping under the carpet the crises that prevail on earth yesterday and today. Because whether originating from Afghanistan or not, âThe Other Kabulâ is a place of the future that can be located all over the world and is therefore open as a level of refection for all.
Marcel Broodthaers (Saint-Gilles, 1924 - Cologne, 1976) is one of the most complex and multifaceted artistic per sonalities of the 20th century. Considered among the greatest representatives of conceptual art, with an artistâs eye, a poetâs mind and a sociologistâs gaze, Broodthaers has critically ex plored not only the relationship between art, language and communication, but also the mechanisms, including economic ones, that rotate around museums and art. In the exhibition, the main motifs of the famous series of plaques created by Brood thaers between 1968 and 1972 are presented.
MOMA | THE MUSEUM OF MODERN ART Barbara Kruger Thinking of You â I Mean Me. I Mean You. Through 2/1/2023 www.moma.org
Critique virulente de la culture populaire, Barbara Kruger sâadresse directement au spectateur pour exposer les dynamiques de pouvoir qui sous-tendent lâidentitĂ©, le dĂ©sir et le consumĂ©risme. Cette commande grand format pour le MoMA enveloppera lâatrium de la famille Marron avec les textes audacieux de lâartiste sur la vĂ©ritĂ©, la foi et le pouvoir.
En combinant des images tirées de photographies des mass-médias, avec un langage concis et provocateur, Bar bara Kruger crée depuis plus de 40 ans des représentations
Critica incisiva della cultura popolare, Kruger si rivolge direttamente allo spettatore come un modo per esporre le dinamiche di potere alla base dellâidentitĂ , del desiderio e del consumismo. La com missione su larga scala per il MoMA av volge il Marron Family Atrium con audaci dichiarazioni testuali dellâartista su veritĂ , fede e potere.
Combinando immagini tratte da fotografe dei mass media con un linguaggio provo catoriamente conciso, Kruger ha creato esplorazioni di relazioni sociali intrise del suo caratteristico senso di urgenza e umo rismo per piĂč di 40 anni. Lâinstallazione at tinge allâinteresse di lunga data dellâartista per lâarchitettura per immergere gli spet tatori in un ambiente stimolante, offrendo molteplici punti di ingresso e prospettiva ed esplorando i modi in cui le relazioni tra potere spaziale e politico si relazionano in variabilmente a considerazioni di inclusio ne ed esclusione, dominio e sottomissione.
des relations sociales empreintes de son sens particulier de lâurgence et de lâhumour. Lâinstallation se nourrit de lâintĂ©rĂȘt que lâartiste porte depuis longtemps Ă lâarchitec ture pour plonger les visiteurs dans un espace propice Ă la rĂ©fexion, en offrant de nombreuses possibilitĂ©s dâac cĂšs et de perspective et en explorant la maniĂšre dont les relations entre le pouvoir spatial et politique sont invaria blement liĂ©es Ă des notions dâinclusion et dâexclusion, de domination et de rĂŽle.
A n incisive critic of popular culture, Kruger addresses the viewer directly as a way of exposing the power dynamics underlying identity, desire, and con sumerism. the large-scale commission for MoMA envelops the Marron Family Atrium with the artistâs bold textual statements about truth, belief, and power.
Combining images drawn from mass-media photographs with provocatively con cise language, Kruger has been creating explorations of social relationships imbued with her distinctive sense of urgency and humor for more than 40 years. The instal lation taps into the artistâs long-standing interest in architecture to immerse viewers in a thought-provoking environment, offering multiple points of entry and perspec tive and exploring the ways relationships between spatial and political power in variably relate to considerations of inclusion and exclusion, dominance and agency.
lâAI 169116 AGENDA
Barbara Kruger, Thinking of You âI Mean Me. I Mean You, 2019 (digital image courtesy of the artist)
Marcel Broodthaers, Livre Tableau ou Pipes et formes académiques, 1970 (©Succession Marcel Broodthaers / 2022, ProLitteris, Zurich)
HUMLEBAEK
LOUISIANA MUSEUM OF MODERN ART Alex Da Corte Through 8/1/2023 louisiana.dk
La jeune artiste Alex Da Corte (Camden, NJ, Ătats-Unis, 1980) se consacre Ă la peinture, Ă la sculp ture, Ă lâinstallation et Ă la vidĂ©o, et ap paraĂźt souvent dĂ©guisĂ©e dans ses flms oĂč elle incarne des personnages cĂ© lĂšbres tels que Popeye ou la Statue de la LibertĂ©. Elle conquiert les espaces avec la couleur, Ă la croisĂ©e du design et de la culture visuelle. Lâexposition organisĂ©e au Louisiana Museum of Modern Art est la premiĂšre prĂ©sen tation dĂ©taillĂ©e de ses Ćuvres en Eu rope. On peut y dĂ©couvrir des Ćuvres anciennes et dâautres totalement nou velles dans un dĂ©cor impressionnant créé par lâartiste, avec des sols spĂ©cia lement conçus, des murs aux couleurs vives, des nĂ©ons et des parfums parti culiers â un peu comme si lâon entrait dans une rĂ©alitĂ© parallĂšle.
La giovane star dellâarte Alex Da Corte (Camden, NJ, USA, 1980) lavora con la pittura, la scul tura, lâinstallazione e il video, appa rendo spesso sotto mentite spoglie nei suoi flm, interpretando fgure iconiche come Braccio di Ferro o la Statua della LibertĂ . Conquista gli spazi con il colore allâintersezione tra design e cultura visiva. La mo stra al Louisiana Ăš la prima presen tazione approfondita delle sue opere in Europa. Qui si possono incontra re sia le prime opere sia lavori com pletamente nuovi in una scenografa travolgente, concepita dallâartista, con pavimenti appositamente pro gettati, pareti dai colori vivaci, luci al neon e profumi caratteristici: tut to sommato, Ăš come entrare in una realtĂ parallela.
Young art-star Alex Da Corte (Camden, NJ, USA, 1980) works with painting, sculpture, installation and video, often appearing in disguise in his flms, tak ing on iconic fgures such as Popeye or the Statue of Liberty. He conquers spaces with color in the intersec tion between design and visual culture. Louisianaâs ex hibition is the frst in-depth presentation of his works in Europe. Here one can meet both early and completely new works in an overpowering scenography, conceived by the artist, with specially designed foors, brightly colored walls, neon lights and characteristic scents â all in all like stepping into a parallel reality.
PASSARIANO DI CODROIPO (UDINE) VILLA MANIN
Pier Paolo Pasolini. Sotto gli occhi del Mondo Through 8/1/2023 www.villamanin.it, www.centrostudipieropasolinicasarsa.it
Sono in mostra oltre 170 ritratti inediti di Pier Paolo Pasolini che costituisco no interi servizi fotografci condotti dai piĂč noti fotograf internazionali trai quali Richard Avedon, Herbert List, Cartier Bresson, Jerry Bauer e Jonas Mekas, e rivelano i luoghi, i momenti e gli incontri che hanno ripreso la vita di Pasolini svelandone molti signifcativi e singolari aspetti dellâesistenza. La rassegna cu rata, da Silvia Martin GuitiĂ©rrez, riporta il progetto di ricerca su Pasolini da lei avviato per anni negli archivi di tutto il mondo e condotto, per lâoccasione, con Marco Bazzocchi e Riccardo Costantini, supportati da un comitato di eccezione.
REGGIO EMILIA, MODENA E PARMA, VARIE SEDI Luigi Ghirri: âVedere Oltreâ Through 2022 emiliaromagnaturismo.it
Des expositions sur la Via Emilia au tout nouveau Prix Ghirri, des sĂ©minaires dâĂ©tude aux tĂ©moignages jusquâĂ une publication : les cĂ©lĂ©bra tions du 30e anniversaire de la mort de Luigi Ghirri (1943 Scandiano â1992, Roncocesi, Reggio dâĂmilie), lâun des plus grands photographes du XXe siĂšcle, ont dĂ©butĂ© en avril sous le titre âVoir plus loinâ. Un programme riche en Ă©vĂ©nements, qui durera toute lâannĂ©e 2022, Ă©tĂ© organisĂ© dans dif fĂ©rents espaces des villes de Reggio dâĂmilie, Parme et ModĂšne, avec le soutien de la RĂ©gion Ămilie-Romagne et dâApt Servizi Emilia-Romagna.
Dalle mostre sulla Via Emilia al ne onato Premio Ghirri, dai semina ri di studio alle testimonianze dâautore fno a una pubblicazione: sono iniziate ad aprile le celebrazioni di Luigi Ghir ri (Scandiano 1943 - Reggio Emilia 1992) dal titolo âVedere Oltreâ, nel trentennale della morte di uno dei mag giori fotograf del Novecento. Per tutto il 2022 Ăš stata organizzata una ricca programmazione di eventi, articolata in varie sedi nelle cittĂ di Reggio Emi lia, Parma e Modena, promossa con il sostegno di Regione Emilia-Romagna e Apt Servizi Emilia-Romagna.
Lâ exposition prĂ©sente plus de 170 Ćuvres de Pier Paolo Pasolini rĂ©alisĂ©es par les plus grands photographes internationaux, et notamment Richard Avedon, Herbert List, Cartier Bresson, Jerry Bauer et Jonas Mekas, et rĂ©vĂšlent les lieux, les moments et les rencontres qui ont marquĂ© la vie de Pasolini, en dĂ©voi lant de nombreux aspects signifcatifs et singuliers de son existence. Cette rĂ©trospective, organisĂ©e par Sil via Martin GutiĂ©rrez, prĂ©sente le projet de recherche sur Pasolini quâelle a entamĂ© il y a des annĂ©es dans les archives du monde entier et quâelle a menĂ©, pour lâoccasion, avec Marco Bazzocchi et Riccardo Cos tantini, avec le soutien dâun comitĂ© exceptionnel. Il en rĂ©sulte que Pasolini a probablement Ă©tĂ© lâartiste le plus photographiĂ© du XXe siĂšcle, comme en tĂ©moignent les nombreuses et inoubliables photos oĂč il apparaĂźt, prises du dĂ©but des annĂ©es 1950 (date de son arrivĂ©e Ă Rome) jusquâaux jours qui ont prĂ©cĂ©dĂ© sa mort. Chaque photo rĂ©vĂšle les contradictions, les rapports avec la sociĂ©tĂ© bourgeoise, les dĂ©fs et les considĂ©ra tions qui ont suivi.
Depuis le Centre dâĂ©tudes de Pier Paolo Pasolini Ă Casarsa di Udine, des visites sont organisĂ©es sur les lieux oĂč Pasolini sâest formĂ© en tant que poĂšte et oĂč son Ă©volution constante a commencĂ©.
Ne risulta che Pasolini fu probabilmente lâartista piĂč fotografato del Novecento, e lo comprovano i numerosi e memorabili scatti fotografci che lo riprendono, sin dai primi anni Cinquanta (allorchĂ© arrivĂČ a Roma) fno ai giorni che precedono la sua morte. Ogni servizio fotografco rivela le contraddizioni, i rapporti con la societĂ borghese, le sfde e le considerazioni che ne conseguirono.
Dal Centro Studi di Pier Paolo Pasolini a Casarsa di Udine, si organizzano nel frattempo visite ai luoghi dove Pasolini si Ăš formato come poeta, e dove Ă© iniziata la sua evoluzione inarrestabile.
Over 170 unpublished portraits by Pier Paolo Pasolini are on display which constitute full photographic services conducted by the most famous inter national photographers including Richard Avedon, Herbert List, Cartier Bresson, Jerry Bauer and Jonas Mekas, and reveal the places, moments and encounters that illustrate Pasoliniâs life revealing many signifcant and singular aspects of his existence. The review curated by Silvia Martin GuitiĂ©rrez reports the research project on Pasolini that she started for years in archives around the world and conducted, for the occasion, with Marco Bazzocchi and Riccardo Costantini, supported by an exceptional committee. As a result, Pasolini was probably the most photographed artist of the 20th century, as evidenced by the numerous and memorable photographs that take him back, from the early 1950s (when he arrived in Rome) until the days before his death. Each photo shoot reveals the contradictions, the relationships with bourgeois society, the challenges and the considerations that followed. From the Study Center of Pier Paolo Pasolini in Casarsa di Udine, in the meantime, visits are organized to the places where Paso lini trained as a poet, and where his unstoppable evolution began.
From the exhibitions on the Via Emilia to the newborn Ghirri Prize, from study seminars to testimonials up to a publication: the celebrations in the 30th anniversary of Luigi Ghir riâs death (Scandiano 1943 - Reggio Emilia 1992), one of the greatest pho tographers of the 20th century, began in April under the title âSee Beyondâ. Throughout 2022 a rich program of events has been organized in various locations in the cities of Reggio Emilia, Parma and Modena, promoted with the support of the Emilia-Romagna Region and Apt Servizi Emilia-Romagna.
lâAI 169 117
Pier Paolo Pasolini alla Torre di Chia, Viterbo, 1974 (photo: Gideon Bachmann; ©Archivio Cinemazero Images, Pordenone)
DĂSSELDORF
MUSEUM KUNSTPALAST Christo and Jeanne-Claude Through 22/1/2023 www.kunstpalast.de
Cette exposition retrace lâĂ©volution de lâart de Christo et Jeanne-Claude du milieu des annĂ©es 1950 Ă nos jours et prĂ©sente les premiĂšres Ćuvres rĂ©alisĂ©es en France par ces artistes, dans le contexte des travaux dâun certain nombre de collĂšgues artistes.ParallĂšle ment aux Ćuvres de Christo, lâexposition prĂ©sente des peintures et des objets dâArman, de Niki de Saint Phalle, Jean Dubuffet, Lucio Fontana, Yves Klein et de bien dâautres encore. Cette contextualisation dans le domaine de rĂ©fĂ©rence diversifĂ© de lâavant-garde dans le Paris des annĂ©es 1950, nous permet de comprendre la maniĂšre dont le travail de Christo et de Jeanne-Claude a Ă©voluĂ© et ce qui caractĂ©rise leur statut artistique.
La mostra ripercorre lo svilup po storico dellâarte di Chri sto e Jeanne-Claude dalla metĂ degli anni 50 a oggi e introduce i primi lavori degli artisti in Fran cia nel contesto delle opere di numerosi colleghi. Accanto alle opere di Christo, la mostra pre senta dipinti e oggetti di Arman, Niki de Saint Phalle, Jean Dubuf fet, Lucio Fontana, Yves Klein e altri. Questa contestualizzazione allâinterno del diverso campo di riferimento dellâavanguardia nel la Parigi degli anni 50 illumina i modi specifci in cui il lavoro di Christo e Jeanne-Claude si Ăš evo luto e ciĂČ che caratterizza la loro posizione artistica.
Christo, Arc de Triomphe Wrapped, Paris 2019 (Ingrid and Thomas Jochheim Collection, ©Christo und Jeanne-Claude Foundation/VG Bild-Kunst, Bonn, 2022, photo: Wolfgang Volz)
The exhibition traces the art historical development of Christo and Jeanne-Claude since the mid-1950s to this day and introduces the artistsâ early work created in France in the context of works by a number of artist colleagues. Alongside works by Christo the exhibition presents paintings and objects by Arman, Niki de Saint Phalle, Jean Dubuffet, Lucio Fontana, Yves Klein and others. This contextualisation within the diverse feld of reference of the avant-garde in 1950s Paris illuminates the specifc ways in which the work of Christo and Jeanne-Claude evolved and what characterises their artistic position.
GAM â GALLERIA DâARTE MODERNA DI MILANO Andrea Bowers. Moving in Space Without Askimg Permission Through 18/12/ 2022 www.gam-milano.com
P our la 4e Ă©dition du projet âFurla Seriesâ or ganisĂ©e Ă la Galerie dâart moderne de Milan, et pour sa premiĂšre exposition personnelle en Ita lie, lâartiste Andrea Bowers prĂ©sente son travail artistique et son engagement en faveur de la lutte pour la paritĂ© des sexes et de lâĂ©mancipation des femmes.
Depuis une trentaine dâannĂ©es, Andrea Bowers, artiste et militante amĂ©ricaine, poursuit une re cherche qui associe pratique esthĂ©tique et enga gement politique dans une perspective fĂ©ministe. Elle explore des questions fondamentales telles que la paritĂ© des sexes, les droits des femmes et des travailleurs, lâimmigration et lâenvironnemen talisme Ă travers une approche Ă fort impact visuel et une expĂ©rimentation linguistique qui embrasse une grande variĂ©tĂ© de moyens dâexpression, du dessin Ă la vidĂ©o, de lâinstallation au nĂ©on.
BILBAO, GUGGENHEIM MUSEUM Sections/Intersections
25 Years Of The Guggenheim Museum Bilbao Collection Through 26/2/2023 www.guggenheim-bilbao.eus
En 2022, le musĂ©e Guggenheim Bilbao fĂȘtera son 25e anniver saire et accueillera pour lâoccasion une exposition ambitieuse de sa collec tion privĂ©e qui occupera tout lâespace de prĂ©senta tion. IntitulĂ©e Sections / Intersections, lâexposition mettra en valeur le fonds du musĂ©e de maniĂšre thĂ©matique, en tissant de
Sol Lewitt, Montaje, 2004
nouveaux liens entre les diffĂ©rents langages artistiques et en pointant les principaux tour nants et tendances de lâhistoire de lâart moderne. Les acquisitions les plus rĂ©centes du mu sĂ©e ne seront pas moins intĂ©ressantes et comprennent des Ćuvres dâartistes qui ont partici pĂ© Ă des expositions mĂ©morables au cours des dix derniĂšres annĂ©es, comme Jenny Holzer, Henri Michaux et Ernesto Neto, ainsi que des artistes basques de renommĂ©e internationale.
Nel 2022, il Museo Guggenheim di Bilbao celebra il suo 25° anniversa rio attraverso unâambiziosa mostra della sua Collezione che occupa lâintero spazio espositivo presentando tematicamente il patrimonio del Museo, tracciando nuove connessioni tra molteplici linguaggi ar tistici ed evidenziando importanti pietre miliari e tendenze nella storia dellâarte moderna. Anche le acquisizioni piĂč re centi del Museo svolgono un ruolo im portante e comprendono opere di artisti presenti in mostre memorabili che si sono svolte nellâultimo decennio, tra cui Jenny Holzer, Henri Michaux ed Ernesto Neto, nonchĂ© opere di artisti baschi riconosciu ti a livello internazionale.
I n 2022, the Guggenheim Museum
Bilbao celebrates its 25th anniversary through an ambitious showing of its Col lection that takes up its entire exhibition space presenting the Museumâs holdings thematically, tracing new connections between multiple artistic languages and highlighting important milestones and trends in the history of modern art. The Museumâs more recent acquisitions also play an important role and include works by artists present at memorable exhibi tions that have taken place over the past decade, including Jenny Holzer, Hen ri Michaux, and Ernesto Neto, as well as works by internationally recognized Basque artists.
Espone alla Gallerie GAM, per la quarta edizione del proget to Furla Series, lâartista Andrea Bowers che, per la prima volta in Italia, presenta la propria attivitĂ artistica evidenziando il suo impegno nella lotta per la paritĂ di genere e lâemancipazione della donna. La Bowers, da trentâanni artista e attivista america na, persegue una ricerca che combina pratica estetica e impegno
politico, secondo un punto di vista femminista, indagando questioni fondamentali come paritĂ di genere, diritti della donna, dei lavoratori, dellâimmigrazione e dellâambientalismo, mediante forti suggestioni visive e linguaggi evocativi, valendosi di disegni, video installazioni e lâuso del neon. Furla Series Ăš il progetto che, dal 2017, vede Fondazione Furla impegnata nella realizzazione di mostre, collaborando con istituzioni dâarte italiane con un intendimento profondamente al femminile.
The artist Andrea Bowers is exhibiting at GAM Galleries for the fourth edition of the Furla Series project. For the frst time in Italy, she is showcasing her artistry as part of her engagement in the fght for gender equality and the emancipation of women. An American artist and activist for thirty years, Bowersâ line of experimentation combines aesthetics and political commitment from a feminist point of view, examining such key issues as gender equality, womenâs rights, workersâ rights, immigration and environmentalism. The powerful visual tone of her work drawing on thought-provoking stylistic idioms in clude drawings, video installations and the use of neon. The Furla Series, a project that began in 2017, sees Fondazione Furla engaged in organising exhibitions in partnership with Italian art institutes that show a deep understanding of female issues.
lâAI 169118 AGENDA
Andrea Bowers, In the Ballroom â Overcoming the Myth of Masculine Force, 2022
PARIS CENTRE POMPIDOU
Through 16/1/2023 www.centrepompidou.fr
Traversant les pĂ©riodes de lâabstraction, du Pop Art, de lâart minimal et concep tuel, lâartiste amĂ©ricaine Alice Neel (19001984) est toujours restĂ©e Ă contre-courant des avant-gardes et fdĂšle Ă une fguration trĂšs personnelle.
La rĂ©trospective que lui consacre le Centre Pompidou propose de redĂ©couvrir son Ćuvre Ă travers deux thĂšmes majeurs : la lutte des classes et la lutte des sexes. Elle met en lumiĂšre lâengagement politique et social dâune artiste pour laquelle lâacte de peindre est fondamentalement recherche de vĂ©ritĂ©.
Attraversando i periodi dellâastra zione, della Pop Art, dellâarte mi nimale e concettuale, lâartista americana Alice Neel (1900-1984) Ăš sempre rimasta controcorrente e fedele ad una persona lissima fgurazione.
La retrospettiva a lei dedicata dal Centre Pompidou invita a riscoprire il suo la voro attraverso due grandi temi: la lotta di classe e la lotta tra i sessi. Sottolinea lâimpegno politico e sociale di unâartista per la quale lâatto di dipingere Ăš fonda mentalmente una ricerca della veritĂ .
MILANO
PALAZZO REALE
Richard Avedon: Relationships Through 29/1/2023 www.avedonmilano.it
Une imposante exposition photographique consacrĂ©e Ă Richard Avedon est actuel lement en cours au Palais royal de Milan oĂč cent six photographies retracent les plus de soixante annĂ©es dâactivitĂ© ont fait de lui lâun des photographes les plus re nommĂ©s du XXe siĂšcle. Cet Ă©vĂ©nement permet dâexaminer de maniĂšre approfondie et de rĂ©fĂ©chir sur lâĆuvre dâun protagoniste majeur du 20e siĂšcle, qui a transformĂ© le concept statique de la photographie de personnes et de personnalitĂ©s placĂ©es dans lâim mobilitĂ© la plus sophistiquĂ©e et Ă©laborĂ©e, en ĂȘtres dynamiques pleins de vitalitĂ© et de sensations. OrganisĂ©e par Rebecca Senf, lâexposition prĂ©sente des photos provenant de la collection du Center for Creative Photography et de la Richard Avedon Foundation.
Crossing the periods of abstraction, Pop Art, minimal and conceptual art, the American artist Alice Neel (1900-1984) has always remained against the trend of the avant-gardes and faithful to a very personal fguration. The retrospective dedicated to her by the Center Pompidou invites us to rediscover his work through two major themes: the class struggle and the struggle between the sexes. It highlights the political and social commitment of an artist for whom the act of painting is fundamentally a search for truth.
VIENNA ALBERTINA
Basquiat â Of Symbols and Signs Through 8/1/2023 www.albertina.at
Aucun autre artiste nâest aussi reprĂ©sen tatif des annĂ©es 1980 et de lâefferves cence de la scĂšne artistique new-yorkaise de cette dĂ©cennie que le phĂ©nomĂšne artistique quâĂ©tait Jean-Michel Basquiat. NĂ© en 1960 Ă Brooklyn, New York, dâun pĂšre haĂŻtien et dâune mĂšre portoricaine, il quitte sa maison Ă lâĂąge de 17 ans. Il commence dâabord Ă taguer des grafftis sur les murs. Parfois, il a mĂȘme vĂ©cu dans la rue. Cependant, il ne tarde pas Ă connaĂźtre une ascension rapide. Cette exposition prĂ©sente une cinquantaine dâĆuvres majeures issues de collections publiques et privĂ©es renommĂ©es. Elles ap portent un nouvel Ă©clairage sur le langage visuel si particulier de Jean-Michel Bas quiat et dĂ©cryptent la substance de ses idĂ©es artistiques.
Ăin corso a Palazzo Reale unâimpo nente rassegna fotografca dedicata ad Avedon, con esposte centosei immagi ni che raccontano gli oltre sessantâanni di attivitĂ lo distinsero fra i piĂč noti fotograf del Novecento. Si tratta di un evento che consente approfondite verifche e conside razioni sullâoperare di un protagonista di spicco del XX secolo, che ha trasformato il concetto statico del fotografare persone e personalitĂ poste nellâimmobilitĂ piĂč sofsticata e ricercata, in esseri dinamici e carichi di vitalitĂ e sensazioni. Curata da Rebecca Senf, la mostra espone immagi ni provenienti dalla collezione del Center for Creative Photography e dalla Richard Avedon Foundation.
Astriking photographic exhibition dedicated to Avedon is currently un derway at Palazzo Reale, featuring one hundred and six images covering his oversixty-year career that made him one of the most famous photographers of the 20th century. An event that provides an in-depth insight and meticulous study of the work of a leading fgure of the 20th century, who transformed the static concept of photo graphing ordinary people and celebrities in a sophisticated, elaborate manner into dy namic beings full of vitality and sensations. Curated by Rebecca Senf, the exhibition displays pictures from collections belong ing to the Center for Creative Photography and Richard Avedon Foundation.
Jean-Michel Basquiat, Light Blue Movers, 1987 (Nicola Erni Collection; Reto Pedrini Photography; ©Estate of Jean-Michel Basquiat, Licensed by Artestar NY)
Virtually no other artist comes anywhere close to being as repre sentative of the 1980s and that decadeâs pulsating New York art scene as does the artistic phenomenon that was Jean-Michel Basqui at. Born in New York as the son of a Haitian father and a Puerto Rican mother in 1960, he ran away from home at age 17, initially making his way as a graffti artist and at times even living on the street. It was not long, however, before he began his rapid ascent. This exhibition shows around 50 major works from renowned pub lic and private collections, providing new insights into Basquiatâs one-of-a-kind visual language and decoding the substance behind his artistic ideas.
Praticamente nessun altro artista si avvicina allâessere cosĂŹ rappresentativo degli anni â80 e della pulsante scena ar tistica di New York di quel decennio come il fenomeno artistico che fu Jean-Michel Basquiat. Nato a New York fglio di padre haitiano e madre portoricana nel 1960, scappĂČ di casa a 17 anni, facendosi strada inizialmente come artista di graffti e talvolta vivendo anche per strada. Non passĂČ molto tempo, tuttavia, prima che iniziasse la sua rapida ascesa. Questa mostra presenta circa 50 grandi opere provenienti da rinomate collezioni pubbliche e private, fornendo nuove informazioni sul linguaggio visivo unico di Basquiat e decodifcando la sostanza dietro le sue idee artistiche.
lâAI 169 119
Alice Neel
Alice Neel, Peggy, ca. 1949
Richard Avedon, Nastassja Kinski, Los Angeles, California, June 14, 1981 (©The Richard Avedon Foundation)
SHARJAH ART FOUNDATION
Pop South Asia: Artistic Explorations in the Popular Through 11/12/2022 sharjahart.org
Une Ă©tude de lâart moderne et contempo rain de lâAsie du Sud par rapport Ă la culture populaire. Lâexposition prĂ©sente des Ćuvres allant du milieu du XXe siĂšcle Ă nos jours, ainsi que des artistes qui se penchent sur des questions complexes concernant le soi et la sociĂ©tĂ©, par le biais de lâironie, du divertis sement et de lâhumour. Ă travers plus de 100 Ćuvres dâartistes originaires dâAfghanistan, du Bangladesh, dâInde, du NĂ©pal, du Pakis tan, du Sri Lanka et de la diaspora, lâexposi tion engage un dialogue intergĂ©nĂ©rationnel et aborde des thĂšmes multiples et variĂ©s, en met tant en lumiĂšre des artistes qui interviennent au niveau de lâesthĂ©tique des supports impri mĂ©s, cinĂ©matographiques et numĂ©riques, ainsi que ceux qui sâintĂ©ressent aux pratiques reli gieuses, Ă lâartisanat et Ă la culture populaire.
BOLOGNA, MAST
Image Capital. La fotografa come tecnologia dellâinformazione Through 8/1/2023 www.mast.org
Cette exposition singuliĂšre, organisĂ©e par Francesco Zanot, est le rĂ©sultat dâun pro jet visuel et de recherche qui a requis plus de quatre ans de travail et de collaboration entre le cĂ©lĂšbre photographe Armin Linche et lâhis torienne de la photographie Estelle Baschke, chercheuse Ă lâuniversitĂ© de BĂąle. Cela donne lieu Ă une histoire de la photographie Ă la fois exclusive et surprenante, qui met en avant dâinnombrables utilisations pratiques et sa fonction en tant que technologie de lâinforma tion, tout en Ă©tudiant sa composante artistique en tant que systĂšme de crĂ©ation, de traitement, de stockage, de protection et dâĂ©change dâin formations visuelles, ce qui en fait un capital extraordinaire permettant de disposer et de bĂ© nĂ©fcier dâavantages stratĂ©giques prĂ©cieux.
Un progetto visivo e di ricerca che ha ri chiesto oltre quattro anni di lavoro e col laborazione tra il noto fotografo Armin Linche e la storica della fotografa Estelle Baschke, ricercatrice dellâUniversitĂ di Basilea. Ne consegue una storia della fotografa esclusiva e sorprendente, che pone in primo piano innu merevoli utilizzi pratici e la sua funzione come tecnologia dellâinformazione, indagandone la componente artistica quale sistema di crea zione, elaborazione, archiviazione, protezione e scambio di informazioni visive, rendendola uno straordinario capitale che consente di di sporre e valersi di preziosi vantaggi strategici.
Amin Linche ed Estelle Baschke esplorano in fatti questi processi seguendo un percorso che parte dallâinizio della storia e arriva fno alle tecnologie piĂč recenti e aggiornate.
Unâindagine sullâarte moderna e contemporanea dellâAsia me ridionale che si confronta con la cultura popolare. Spaziando tra opere dalla metĂ del XX secolo a oggi, la mostra presenta artisti che affrontano questioni complesse e che affrontano il sĂ© e la so cietĂ attraverso lâironia, il gioco e lâumorismo.
Intessendo un dialogo intergenerazionale attraverso piĂč di 100 ope re di artisti provenienti da Afghanistan, Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri Lanka e della diaspora, si esplorano temi molteplici e diversi mettendo in luce artisti che intervengono nellâestetica della stampa, dei media cinematografci e digitali, accanto a coloro che si occupano di pratiche devozionali, artigianato e cultura popolare.
Vivan Sundaram, Indeterminacy, 1967 (Artist Collection, New Delhi, Courtesy of the artist)
Asurvey of modern and contemporary art from South Asia engaging with popular culture. Spanning works from the mid20th century to the present, the exhibition showcases artists addressing complex issues facing the self and society through irony, play and humour.
Weaving an intergenerational dialogue through more than 100 artworks by artists from Afghanistan, Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri Lanka and the diaspora, the show navigates multiple and diverse themes spotlighting artists who intervene in the aesthetics of print, cinematic and digital media, alongside those engaging with devotional practices, crafts and folk culture.
MILANO PALAZZO TURATI Wildlife Photographer of The Year Through 31/12/2022 www.radicediunopercento.it
Dans les salles du Palazzo Tura ti, la 57e Ă©dition de lâexposi tion internationale Wildlife Photo grapher of the Year prĂ©sente les 100 meilleurs clichĂ©s de photographie animaliĂšre du concours organisĂ© par le MusĂ©e dâhistoire naturelle de Londres, qui se sont distinguĂ©es par leur crĂ©ativitĂ©, leur valeur artis tique et leur complexitĂ© technique, en reprĂ©sentant des animaux et des espĂšces menacĂ©es, des habitats in connus, des comportements curieux et des paysages extraordinaires de la planĂšte Terre.
La mostra espone le 100 immagi ni premiate alla 57ÂȘ edizione del concorso indetto dal Natural History Museum di Londra, distintesi per cre ativitĂ , valore artistico e complessitĂ tecnica, ritraendo animali e specie in estinzione, habitat sconosciuti, com portamenti curiosi e paesaggi straor dinari del pianeta Terra. Vincitore del Wildlife Photographer of the Year Ăš stato il biologo e subacqueo francese Laurent Ballesta con Creation; si trat ta di uno scatto fotografco rarissimo, che ritrae un branco di cernie mentre nuotano in una nuvola lattiginosa.
Adv Kodak for Recordak Miracode System, 1966 (George Eastman House â Legacy Collection)
Avisual research project involving over four yearsâ work and a close partner ship between the well-known photographer
Armin Linche and the photography historian
Estelle Baschke, a researcher at the Univer sity of Basel.
This has resulted in a unique and startling history of photography focusing primarily on practical uses of photography and its func tion as a form of information technology. Its artistic side is examined as a system for the creation, processing, storage, protection and exchange of visual information, making it an extraordinary resource providing us with in valuable strategic benefts. Amin Linche and Estelle Baschke explore these processes from the beginning of the history of photography to the most recent, cutting-edge technologies.
This exhibition showcases the 100 award-winning pictures from the 57th edition of the competition organised by the Natural History Museum of London. These images stand out for their creativity, artistic value and tech nical complexity, portraying animals and species threatened with extinction, unknown habitats, curious behaviour and extraordinary landscapes on planet Earth. Winner of the Wildlife Photographer of the Year title was French biolo gist and diver Laurent Ballesta with a work entitled Creation; it is an extremely rare shot of a shoal of groupers swimming in a milky cloud.
lâAI 169120 AGENDA
©Laurent Ballesta, Creation
Alma Hasun and Mads Mikkelsen illuminated by Mito aura. Watch the spot on occhio.com