Bilingualism and its benefits Bilingüismo y sus ventajas Posted on julio 2, 2010 by Ian Emmett Bilingualism and its benefits
Bilingüismo y sus ventajas
I have always spoken in English to my son, born in Spain, Siempre he hablado en inglés con mi hijo, nacido en España, with a Spanish mother who does not speak English and an de madre española que no habla inglés. Desde que nació, e English father (yours truly). Ever since he was born, and incluso antes, nuestra relación es en inglés, a pesar de vivir before even, our relationship is in English, despite living in aen un entorno hispanófono y gallegófono. Para mi Spanish and Galician speaking environment, in northwest frustración, él se negaba a responder en inglés, excepto Spain. Much to my frustration, he refused to answer in esporádicamente mediante una mezcla de idiomas como English, but for the occasional mixing up of languages with “Mira ese black cat”. “Mira ese black cat”. Así que yo seguía con mi cruzada personal, como una voz clamando en el desierto lingüístico, como el único loco que le hablaba en un idioma que, al parecer, no utilizaba nadie más que no fuera yo. El alivio llegó cuando cumplió 5 años. Unos amigos holandeses vinieron a casa y su hijo, más o menos de la misma edad que el mío, solo hablaba holandés e inglés. Dado que la lengua franca entre los dos era el inglés, inevitablemente Roi se lanzó, porque de otra forma no podrían jugar juntos; desde entonces, todo es más fácil. Actualmente, con 17 años cumplidos, trabaja en un grupo teatral y ha actuado varias veces en público. En una de estas obras, interpretó “Cantando bajo la lluvia”, en inglés, mientras que el resto de la obra era en gallego o en español. Mi conclusión es que los hijos aprenden su “lengua materna” como una cuestión de supervivencia, ya que seguimos siendo animales. Pronto aprenden los sonidos que hace la gente a su alrededor y los imitan. Es una cuestión de adaptación a su entorno para conseguir sobrevivir en términos de alimentos, ropa, calor, cariño, aceptación social, etc.; de modo que a las familias bilingües no nos debería sorprender que nuestros hijos rechacen el idioma que no habla la mayoría de la gente que los rodea. ¡Pequeños sí, So I carried on with my own personal crusade, like a voice pero no tontos! Asimilar la lengua materna, o una segunda o crying out in the linguistic desert, me being the only lunatic tercera, no es señal de que tengan un don para los idiomas. who would talk to him in a language that nobody else Pero sí que significa que se están adaptando a su entorno seemed to speak. The break came for me when he was 5 social, lo cual, básicamente, acarrea una cuestión de pura years old. Some friends came to stay from Holland, and theirsupervivencia para nuestros descendientes y para todos son, about the same age as mine, only spoke Dutch and nosotros. Finalmente, me gustaría señalar que estoy English. The lingua franca between the two was English so, convencido de que el hecho de disponer de tres idiomas inevitably, Roi launched off, otherwise they couldn’t play accesibles en el nivel cognitivo le ha ayudado enormemente together, and it has been plain sailing since then. a tener buenas notas en otras asignaturas académicas, incluyendo las de ciencias, además de aportarle una perspectiva más amplia sobre la vida.
Now at the age of 17, he is working in a theatre group and has performed several times in public. In one of these plays, he sang “Singing in the rain” in English while the rest of the play was in Galician or Spanish. My conclusion is that children learn their “mother tongue” as a matter of survival, because they (and we) are still animals. They soon learn the sounds that the people around them make and they imitate. It’s a matter of adaptation to their environment to achieve