Skip to main content

04.12.2025 SNR Fetzer Program Notes

Page 1

Carl Bohm was a prolific German composer and pianist known for his accessible and lyrical compositions, particularly popular in the late 19th and early 20th centuries. His works often exhibit a romantic sensibility characterized by expressive melodies and rich harmonies. Still Wie die Nacht (Still as the Night) is one of Bohm's most well-known songs, often performed as a solo art song or adapted for various instrumental arrangements. The piece embodies the gentle, intimate mood suggested by its title, with a flowing, cantabile melody conveying a deep longing and serenity. The text describes a profound love that is as still and eternal as the night itself, capturing the Romantic era’s fascination with nature, emotion, and transcendence. Still wie die Nacht und tief wie das Meer, soll deine Liebe sein! Wenn du mich liebst, so wie ich dich, will ich dein eigen sein. Heiß wie der Stahl und fest wie der Stein soll deine Liebe sein!

Still as the night deep as the sea, thy love would be for me. Lovest thou me, then love I thee and all thine own I’ll be Glowing as steel, and stronger than stone, thy love would be alone! (Translation by M.J. Barnett)

Jules Massenet, one of the leading French opera composers of the late 19th and early 20th centuries, was renowned for his gift for melody and emotional expressiveness. His opera Werther, based on Goethe’s novel The Sorrows of Young Werther, is a prime example of his ability to capture deep human emotions through music. Va! Laisser couler mes larmes (Go! Let my tears flow) is sung by Charlotte in Act III. Overcome with sorrow and inner turmoil, Charlotte expresses her grief and repressed emotions, finally allowing herself to weep over her love for Werther. The aria is marked by a tender, flowing melody that captures the quiet yet profound depth of her suffering. Massenet’s orchestration enhances the melancholy atmosphere, using subtle harmonic shifts and delicate phrasing to reflect Charlotte’s vulnerability. Va! Laisse couler mes larme! Elles font du bien, ma charie

Go! Let flow my tears! They do me good, my darling

Les larmes qu’on ne pleure pas Dans notre ame retombent toutes Et de leurs patients gouttes Martelent le Coeur triste et las

The tears which one does not cry Inside our soul fall again, all of them, And with their patient drops Hammer the heart sad and weary

Sa resistance enfin sepuise Le Coeur se creuse et s’affaiblit Il est trop grand, rien ne l’emplit Tout le brise

Its resistance finally exhausts itself; The heart collapses and weakens; And too fragile, everything breaks it! All the breaking (Translation by Mark Isaacs, Mark Armstrong Harris)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
04.12.2025 SNR Fetzer Program Notes by WCU Wells School of Music - Issuu