VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX âą AUTOMNE / FALL 2023 DDOVILLE VILLE.DDO.QC.CA VILLEDDO VOL. 22 No 4 / No. 4 DATES Ă RETENIR / DATES TO REMEMBER 09 OCT 11 OCT 28 OCT 31 OCT 08 NOV 11 NOV 11-12 NOV 03 DĂC/DEC Action de grĂące Thanksgiving Halloween sur glace Halloween on Ice Atelier de participation publique Public participation workshop Atelier de participation publique Public participation workshop Jour de la terre anglais*** MarchĂ© dâart et dâartisanat Fine Arts & Craft Holiday Market Jour du Souvenir Remembrance Day Stations magiques du temps des FĂȘtes Magical Holiday Stations Temps de rĂ©colte et de partage au potager du Centre civique A time for harvesting and sharing in the Civic Centre's vegetable garden p.6 p.8 p.8 p.14 p.13 p.2 p.14 Date limite collecte de branches Last day for branch collection p.12
LE JOURNAL
Le 17 novembre prochain, M. Raymond Prieur, employé des Travaux publics, célébrera 48 années de service au sein de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Au cours de sa carriÚre, il a occupé différents postes, comme journalier pour les parcs, chauffeur pour la voirie, chauffeur pour les parcs, plombier, opérateur pour la voirie et opérateur de rétrocaveuse.
Depuis son embauche en 1975, M. Prieur a vu et vĂ©cu pratiquement toutes les Ă©tapes du dĂ©veloppement de la Ville, comme la construction du Centre civique, inaugurĂ© en 1977. Par ses collĂšgues et ses supĂ©rieurs, il est reconnu comme Ă©tant un homme fier de son travail et de ce quâil accomplit, et sur qui on peut toujours compter. « Un demi-siĂšcle ou presque que je travaille pour la Ville et jâai lâimpression que câĂ©tait hier⊠La Ville a Ă©tĂ© bonne pour moi et jâai du plaisir Ă y travailler. Câest une entente rĂ©ciproque entre nous. La Ville mâapporte beaucoup et de mon cĂŽtĂ© je suis heureux dâĂȘtre Ă son service. Câest un honneur pour moi dây travailler. »
Afin de le féliciter et de le remercier pour ses nombreuses années de service, son travail exceptionnel et son dévouement, la Ville lui a offert une épinglette de reconnaissance en or, remise par le maire lors de la séance du conseil du 13 juin dernier.
On November 17, Public Works Department employee Raymond Prieur will celebrate 48 years of service with the City of Dollard-des-Ormeaux
Over the course of his career, he has held many positions such as a worker in the parks, driver for the Roads, driver for the Parks, plumber, road operator and backhoe operator.
Hired in 1975, Mr. Prieur has seen and experienced every stage of the Cityâs development, including the construction of the Civic Centre, inaugurated in 1977. His colleagues and supervisors recognize him as a man who takes pride in his work and his accomplishments, and who can always be counted on.
âHalf a century or so Iâve been working for the City and it feels like yesterday... The City has been good to me and I enjoy working here. Itâs a win-win situation. The City is good to me, and Iâm happy to serve the City. Itâs an honour for me.â
To congratulate and thank him for his many years of service, his exceptional work and his dedication, the City offered him a golden recognition pin, presented by the Mayor at the June 13 Council meeting.
Action de grùce : bureaux fermés / Thanksgiving: offices closed
Les bureaux de la Ville ainsi que le Centre civique, les arĂ©nas et la bibliothĂšque seront fermĂ©s le jour de lâAction de grĂące. Les collectes dâordures, de matiĂšres recyclables et de matiĂšres organiques auront toutefois lieu selon lâhoraire habituel, et la patrouille municipale demeurera joignable au 514 684-6111.
The Cityâs offices, as well as the Civic Centre, the arenas and the library will be closed on Thanksgiving. However, garbage, recycling and organic waste will be collected as usual, and the Municipal Patrol remains available at 514-684-6111.
EN BREF / AT A GLANCE 48Â ans
au service de la Ville! / 48 years of service to the City!
2
ChĂšres rĂ©sidentes, chers rĂ©sidents, AprĂšs un Ă©tĂ© mouvementĂ©, je souhaite remercier tous ceux et celles qui ont participĂ© Ă nos festivitĂ©s estivales annuelles, y compris la fĂȘte nationale, la fĂȘte du Canada et notre trĂšs unique JournĂ©e internationale, faisant de chaque Ă©vĂ©nement un grand succĂšs.
Jâai Ă©tĂ© ravi de voir le retour des fĂȘtes de quartier Ă Dollard-des-Ormeaux. Ce sont dâincroyables occasions de rallier les membres de la communautĂ©. Jâai Ă©tĂ© trĂšs heureux dâĂ©changer avec les rĂ©sidents et les voisins. Cela mâa rappelĂ© de bons souvenirs!
Cet été, la Ville a travaillé fort pour réaménager nos parcs avec de nouveaux équipements de terrains de jeux , un nouveau terrain de tennis, de nouveaux terrains de basket-ball et des tables de ping-pong.
GrĂące aux solides assises financiĂšres de notre Ville, dont tĂ©moigne le rĂ©cent audit externe, nous avons la capacitĂ© dâĂȘtre en mouvement constant et dâinvestir dans de nouveaux projets et services visant Ă amĂ©liorer le bien-ĂȘtre de nos rĂ©sidents.
Cet automne, nous invitons la communauté à contribuer à la vision partagée de notre ville en participant aux consultations qui auront lieu dans les prochaines semaines.
La Ville est responsable de rĂ©viser pĂ©riodiquement son plan dâurbanisme ainsi que ses rĂšglements afin de respecter ses obligations en matiĂšre dâamĂ©nagement du territoire, dâenvironnement, de planification Ă long terme et de finances publiques. Notre mission est de veiller Ă ce que ce plan reflĂšte les intĂ©rĂȘts et les besoins de lâensemble de la communautĂ©. Avec lâaide de tous, la RĂ©vision du Plan dâUrbanisme nous aidera Ă atteindre notre objectif.
Nous remercions ceux et celles qui ont déjà participé aux consultations des parcs Terry-Fox et Westwood, et espérons vous voir en grand nombre lors des prochaines consultations!
Dear residents,
After an eventful summer, I would like to thank everyone who participated in our annual summer festivities, including fĂȘte nationale, Canada Day and our very unique International Day, making each event a great success.
I was delighted to see the return of block parties in Dollard-des-Ormeaux. They are incredible community builders and it was wonderful to connect with residents and neighbours. It brought back great memories!
This summer, the City was hard at work, revamping our parks with new playground equipment, new tennis court, new basketball courts and ping-pong tables.
Thanks to our Cityâs solid financial state, as confirmed by the recent external audit, we are able to be in constant movement, investing in new projects and services aimed at improving the well-being of our residents.
This fall, we invite the community to contribute to the shared vision of our City by taking part in consultations over the coming weeks.
The City is responsible for periodically revising its urban plan and by-laws to meet its obligations in terms of land use, the environment, long-term planning and public finances. Our mission is to ensure that this plan reflects the interests and needs of the entire community. With everyoneâs help, the Urban Planning Programme Revision will help us achieve our goal.
We would like to thank all those who have already participated in the Terry-Fox and Westwood parks consultations, and hope to see many of you at the next ones!
Maire / Mayor
514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook :
Prochaines séances du conseil / Upcoming council meetings
MOT DU MAIRE / MAYORâS MESSAGE
Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca
Laurence Parent District 1 lparent@ddo.qc.ca
Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca
Ryan Brownstein District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca
Anastasia Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca
Mickey Max Guttman District 3 mguttman@ddo.qc.ca
Errol Johnson District 2 ejohnson@ddo.qc.ca
Valérie Assouline District 6 vassouline@ddo.qc.ca
Tanya Toledano District 4 ttoledano@ddo.qc.ca
Alex Bottausci
@AlexBottausciDDO
10 12 OCT 14 NOV DĂC/DEC 3
Le parc linéaire De Salaberry : un corridor de biodiversité De Salaberry Linear Park: a biodiversity corridor
TerminĂ© en 2021, le parc linĂ©aire De Salaberry est un amĂ©nagement paysager dâune longueur de 2,5 kilomĂštres qui offre Ă la population toute une diversitĂ© dâespaces Ă travers des sentiers et des zones dâactivitĂ©s et de dĂ©tente, et qui contribue Ă prĂ©server et Ă mettre en valeur la biodiversitĂ© en milieu urbain. LâamĂ©nagement offre tout un milieu de vie dans lequel se cĂŽtoient lâhumain et la nature.
Completed in 2021, De Salaberry Linear Park is a 2.5-kilometre landscaped development offering the public a wide variety of spaces through trails, activity and relaxation zones, and helping to preserve and enhance biodiversity in an urban environment. The development offers a living environment in which humans and nature live side by side.
Les trois types dâamĂ©nagements
â des zones de plantations (lits de plantation dâarbustes, de vivaces et dâarbres);
â des zones gazonnĂ©es;
â des zones de fauches (une fauche tous les deux ans, tous les cinq ans ou sans fauche);
Three types of layouts
â planting areas (shrubs, perennials and tree beds);
â grassy areas;
â mowing zones (mowing every two years, every five years or no mowing;
Un corridor de biodiversité
LâamĂ©nagement mis en place vise Ă crĂ©er des milieux propices Ă la prĂ©sence et Ă la protection de diverses espĂšces vĂ©gĂ©tales et animales essentielles au maintien de nos Ă©cosystĂšmes et jouant un rĂŽle indispensable au maintien de la biodiversitĂ©. Ces amĂ©nagements servent de nourriture, dâabri et de lieu de reproduction pour les pollinisateurs, les amphibiens, les reptiles, les oiseaux et les mammifĂšres. Le choix des espĂšces vĂ©gĂ©tales a notamment Ă©tĂ© fait en fonction du papillon monarque , afin de bonifier et de valoriser les habitats nĂ©cessaires Ă sa croissance et dâaugmenter sa population en milieu urbain. Une place importante a aussi Ă©tĂ© faite aux espĂšces vĂ©gĂ©tales indigĂšnes dans les amĂ©nagements.
A biodiversity corridor
The aim is to create environments conducive to the presence and protection of various plant and animal species essential to the maintenance of our ecosystems and playing an indispensable role in maintaining biodiversity. They provide food, shelter and breeding grounds for pollinators, amphibians, reptiles, birds and mammals. The choice of plant species was made with the monarch butterfly in mind, in order to improve and enhance the habitats required for its growth and to increase its population in an urban environment. Native plant species were also given pride of place in the landscaping.
ACTUALITĂS / NEWS
4
Une gestion diffĂ©renciĂ©e de la vĂ©gĂ©tation Durant la saison estivale, peut-ĂȘtre avez-vous remarquĂ© les herbes hautes dans certaines zones dâamĂ©nagements? Rassurez-vous, ces zones nâont pas Ă©tĂ© oubliĂ©es par le service dâentretien de la Ville. Lâentretien des zones de fauches est rĂ©alisĂ© selon le principe de la gestion diffĂ©renciĂ©e, câest-Ă -dire que lâentretien est diffĂ©rent selon lâusage qui est fait de la zone. Des piquets surmontĂ©s dâun capuchon de couleur dĂ©terminent le nombre dâannĂ©es entre les fauches.
Les zones identifiĂ©es par des capuchons orange sont fauchĂ©es aux deux ans et favorisent les pollinisateurs indigĂšnes (ex.â: monarque, abeille domestique, bourdon et abeille indigĂšne).
Les zones identifiĂ©es par des capuchons turquoise sont fauchĂ©es aux cinq ans et favorisent les amphibiens et les reptiles (ex.â: couleuvre brune, couleuvre Ă ventre rouge et crapaud dâAmĂ©rique).
Les zones identifiĂ©es par des capuchons bleus ne sont pas fauchĂ©es et favorisent les mammifĂšres et les oiseaux (ex.â: paruline jaune, chardonneret jaune, bruant chanteur et merle dâAmĂ©rique).
Differentiated vegetation management
During the summer season, you may have noticed tall grass in certain landscaped areas. Rest assured that these areas have not been forgotten by the Cityâs maintenance department. Maintenance of mowed areas is carried out according to the principle of differentiated management, that is, maintenance is different according to the use made of the area. Stakes topped with coloured caps determine the number of years between mowings.
Areas marked with orange caps are mowed every two years to encourage native pollinators (e.g., monarch butterflies, honeybees, bumblebees and native honeybees).
Areas marked with turquoise caps are mowed every five years, and are ideal for amphibians and reptiles (e.g., brown snakes, redbellied garter snakes and American toads).
Areas marked with blue caps are not mowed, and are ideal for mammals and birds (e.g., yellow warblers, goldfinches, song sparrows and American robins).
Les bienfaits dâune diminution de la frĂ©quence de tonte Attirer les insectes pollinisateurs (papillons, abeilles, etc.);
â Valoriser les habitats nĂ©cessaires Ă la croissance du papillon monarque et augmenter sa population en milieu urbain;
â AccroĂźtre la biodiversitĂ© urbaine en offrant un habitat et de la nourriture Ă une grande variĂ©tĂ© dâespĂšces animales (insectes, oiseaux, amphibiens et petits mammifĂšres);
â Favoriser une plus grande diversitĂ© vĂ©gĂ©tale;
â RĂ©duire les Ă©missions de gaz Ă effet de serre causĂ©es par lâentretien des terrains;
â CrĂ©er des Ăźlots de fraĂźcheur.
The benefits of less frequent mowing
â Attract pollinating insects (butterflies, bees, etc.)
â Enhance the habitats necessary for the growth of the monarch butterfly and increase its population in urban areas
â Increase urban biodiversity by providing habitat and food for a wide variety of animal species (insects, birds, amphibians and small mammals)
â Encourage greater plant diversity
â Reduce greenhouse gas emissions caused by grounds maintenance
â Create islands of coolness
Les avantages des herbes hautes
En cette pĂ©riode de changements climatiques, les herbes hautes ont une incidence positive sur la rĂ©gulation thermique dans les zones urbaines par lâombre quâelles produisent, la rĂ©flexion de la lumiĂšre solaire et lâĂ©vapotranspiration de lâeau absorbĂ©e par une plus grande surface foliaire que la pelouse plus courte. Les herbes hautes stockent le CO 2 et contribuent Ă©galement Ă lâinfiltration de lâeau dans le sol, ce qui peut aider Ă attĂ©nuer les rĂ©percussions des fortes pluies en absorbant une partie de lâeau. Enfin, une plus grande variĂ©tĂ© dâespĂšces vĂ©gĂ©tales se retrouvent dans ces espaces, ce qui confĂšre un esthĂ©tisme plus intĂ©ressant quâune pelouse traditionnelle.
The benefits of tall grass
In these times of climate change, tall grass has a positive impact on thermal regulation in urban areas through the shade it produces, the reflection of sunlight and the evapotranspiration of water absorbed by a larger leaf area than shorter lawns. Tall grass stores CO 2 and also contributes to the infiltration of water into the soil, which can help mitigate the impact of heavy rainfall by absorbing some of the water. Finally, a greater variety of plant species can be found in these spaces, making for a more attractive aesthetic than a traditional lawn.
ACTUALITĂS / NEWS
5
Le potager du Centre civique : une initiative dâagriculture urbaine en pleine croissance
The Civic Centre vegetable garden: a growing urban agriculture initiative
Le projet de jardin comestible du Centre civique continue dâĂ©voluer, se transformant de plus en plus en un espace nourricier profitable Ă toute la communautĂ©. LâannĂ©e 2023 a marquĂ© une Ă©tape importante dans le projet avec lâintĂ©gration de nouveaux bacs dâaromates ainsi que de fleurs comestibles et mĂ©dicinales, ajoutant une dimension aromatique et esthĂ©tique au paysage de lâhĂŽtel de ville.
DĂšs les premiers jours du printemps, des lĂ©gumes hĂątifs prennent racine dans les jardins, offrant une gamme variĂ©e allant des asperges Ă la rhubarbe, en passant par des arbustes fruitiers. Lâapproche stratĂ©gique de sĂ©lection de cultures assure une rĂ©colte Ă©chelonnĂ©e tout au long de la saison, notamment de lĂ©gumes tardifs, tels que le kale, les Ă©pinards et les cucurbitacĂ©es qui continueront de produire jusquâĂ la fin de la saison. Une rĂ©colte hebdomadaire dâenviron une douzaine de paniers de lĂ©gumes par semaine cette saison a contribuĂ© Ă approvisionner les banques alimentaires locales (Mission de lâOuest de lâĂle, Refuge pour les femmes de lâOuest de lâĂle, On Rock Community Services et Fonds dâAide de lâOuestde-lâĂle), offrant ainsi une aide alimentaire de haute qualitĂ© aux citoyens aux prises avec une insĂ©curitĂ© financiĂšre.
The Civic Centre âs Edible Garden Project continues to evolve, becoming more and more a nourishing space that benefits the whole community. The year 2023 marked an important milestone in the project with the integration of new herbs, edible flowers and medicinal plants, adding an aromatic and aesthetic dimension to the City Hall landscape.
From the first days of spring, early vegetables take root in the gardens, offering a varied range from asparagus to rhubarb and berry bushes. A strategic approach to crop selection ensures a staggered harvest throughout the season , with late vegetables such as kale, spinach and cucurbits continuing to produce until the end of the season. A weekly harvest of about a dozen baskets of vegetables per week contributed to supply local food banks (West Island Mission, West Island Womenâs Shelter, On Rock and West Island Assistance Fund), bringing high-quality food aid for citizens struggling with financial insecurity.
Plantation dâarbres gratuite! / Free tree planting!
Vous aimeriez participer au verdissement de votre ville sans trop dâefforts? Inscrivezvous dĂšs maintenant pour quâun arbre soit plantĂ© gratuitement devant votre maison au printemps prochain, sur lâemprise de la Ville! Communiquez avec le Service dâarboriculture Ă plantation@ddo.qc.ca Nous en prendrons soin, regardez-le grandir!
Pour en apprendre davantage, visitez la section « Environnement/Arboriculture » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca
Would you like to participate in the greening of your City without too much effort? Sign up now to have a tree planted for free in front of your home , on the Cityâs right-of-way next spring! Contact the Arboriculture Department at plantation@ddo.qc.ca Weâll take care of it â watch it grow!
To learn more, visit our website at ville.ddo.qc.ca, under the âEnvironment/Arboricultureâ section.
ACTUALITĂS / NEWS
6
La Ligne verte de Dollard-des-Ormeaux accompagne nos rĂ©sidents dans leur transition Ă©cologique. Ce service offert gratuitement promeut les pratiques horticoles respectueuses de lâenvironnement qui favorisent la rĂ©silience des Ă©cosystĂšmes de proximitĂ©. Depuis sa mise en service en 2003, câest Ă plus de 6 000 appels et courriels quâont rĂ©pondu nos Ă©cotechniciens, soit plus de 300 requĂȘtes de citoyens chaque annĂ©e et nous en sommes trĂšs fiers!
De plus, durant les 20 derniĂšres annĂ©es, des centaines dâinteractions ont eu lieu avec les rĂ©sidents au kiosque de la Ligne verte lors de la JournĂ©e Ă©cologie et jardinage, qui a cours chaque annĂ©e dans notre parc du Centenaire ainsi que lors des confĂ©rences qui se tiennent Ă la bibliothĂšque (lâĂ©copelouse, les vers blancs et le compostage, lâĂ©conomie dâeau potable, etc.). Nous produisons Ă©galement chaque annĂ©e du contenu pour Le Journal de la Ville afin de promouvoir une panoplie de sujets et dâenjeux environnementaux et dây sensibiliser nos rĂ©sidents. Les conseils de nos Ă©cotechniciens constituent une ressource fondamentale pour nos rĂ©sidents qui ont ainsi accĂšs Ă des connaissances sur les pratiques Ă©cologiques pour lâentretien de leur terrain, comme les solutions alternatives aux pesticides et lâimportance de la diversitĂ©. Afin de rĂ©pondre aux multiples requĂȘtes des rĂ©sidents, des visites Ă domicile sont souvent nĂ©cessaires pour Ă©valuer la situation et poser un diagnostic. La Ligne verte doit aussi veiller Ă ce que les entrepreneurs respectent les rĂšglements municipaux en matiĂšre de pesticides. Nos Ă©cotechniciens sâefforcent en outre dâamĂ©liorer la rĂšglementation pour favoriser la santĂ© de lâenvironnement et des citoyens, en encourageant ces derniers Ă opter pour des pratiques de lutte intĂ©grĂ©e contre les parasites, et ainsi cultiver un terrain, une pelouse ou un jardin plus sain et plus diversifiĂ© dont ils seront fiers.
Pour souligner les 20 ans de la Ligne verte, un tout nouveau logo a été créé (voir au centre).
Souhaitons longue vie Ă notre Ligne verte!
Vous pouvez joindre nos Ă©cotechniciens jusquâen octobre, par tĂ©lĂ©phone au 514 684-3114 ou par courriel Ă ligneverte@ddo.qc.ca
Dollard-des-Ormeauxâs Green Line service supports our residents in their ecological transition. This free service promotes environmentally friendly horticultural practices that foster the resilience of local ecosystems. Since its launch in 2003, our eco-technicians have responded to over 6,000 calls and e-mails, or more than 300Â requests from residents every year â something we are very proud of!
In addition, over the past 20 years, hundreds of interactions have taken place with residents at the Green Line kiosk during the âEcological and Gardening Dayâ held every year in our Centennial Park, as well as during conferences held at the library (eco-grass, grubs and composting, saving drinking water, etc.). We have also produced content for the Cityâs Le Journal every year to promote and raise awareness among our residents on a wide range of environmental topics and issues.
The Cityâs eco-technicians are a fundamental resource who provide our residents with knowledge on ecological practices for the upkeep of their grounds, such as the use of alternative solutions to pesticides and the importance of diversity. To respond to the many requests from residents, home visits are often necessary to assess the situation and make a diagnosis.
The Green Line is also responsible for ensuring that contractors comply with municipal pesticide regulations. In addition, the eco-technicians work to improve regulations for the health of the environment and of its residents, encouraging them to use integrated pest management practices to help them achieve a healthier, more diversified land, lawn or garden of which they will be proud.
To mark the 20th anniversary of the Green Line, a brand-new logo has been created (see centre).
Long live our Green Line service!
You can reach our eco-technicians until October, by telephone at 514-684-3114 or by e-mail at ligneverte@ddo.qc.ca
ACTUALITĂS / NEWS
Oyez,
oyez⊠La Ligne verte fĂȘte ses 20 ans!
Here
ye, here ye⊠The Green Line celebrates its 20th anniversary!
7
rĂ©vision du plan dâurbanisme Revision of the urban planning programME
Imaginer, rĂȘver et planifier notre ville ensemble!
Une dĂ©marche participative pour renouveler le plan et les rĂšglements dâurbanisme de la Ville de Dollard-des-Ormeaux
La Ville de Dollard-des-Ormeaux a la responsabilitĂ© de rĂ©viser pĂ©riodiquement son plan et ses rĂšgles dâurbanisme pour respecter ses obligations en matiĂšre dâamĂ©nagement du territoire, dâenvironnement, de planification Ă long terme et de finances publiques. Elle doit prendre en considĂ©ration les intĂ©rĂȘts, les besoins et les prĂ©occupations de ses citoyens dans la prise de dĂ©cision. Cet exercice doit chercher Ă prĂ©server les qualitĂ©s, le caractĂšre et lâidentitĂ© de la Ville de Dollard-des-Ormeaux, tout en sâadaptant aux besoins et aux rĂ©alitĂ©s dâune banlieue mĂ©tropolitaine en transformation.
Votre participation Ă la rĂ©vision du plan dâurbanisme de notre ville peut prendre diffĂ©rentes formes. Vous pouvezâ:
âą consulter rĂ©guliĂšrement la documentation disponible dans la section « RĂ©vision du plan dâurbanisme » de notre site Web Ă ville.ddo.qc.ca pour mieux comprendre les enjeux dâamĂ©nagement de notre ville;
âą soumettre vos commentaires, vos idĂ©es et vos suggestions par courriel Ă lâadresse consultation@ddo.qc.ca;
âą vous inscrire et prendre part aux ateliers de participation publique qui se tiendront les mercredis 11 octobre et 8 novembre 2023 Ă 19 h au Centre civique. Ăcrivez Ă consultation@ddo.qc.ca, indiquez vos coordonnĂ©es et la date de lâĂ©vĂ©nement auquel vous souhaitez participer.
Ces ateliers seront lâoccasion, pour les rĂ©sidents intĂ©ressĂ©s, dâĂ©changer et de discuter de diverses idĂ©es en matiĂšre dâurbanisme, tout en Ă©tant accompagnĂ©s par lâĂ©quipe de professionnels responsables de la rĂ©vision du plan et des rĂšglements.
Re-Imagine, Dream and Plan Our City Together
A participatory approach to renew the Urban Planning Programme and By-Laws of the City of Dollard-des-Ormeaux
The City of Dollard-des-Ormeaux is responsible for periodically reviewing its urban plan and regulations to meet its obligations in terms of land use, environment, long-term planning and public finance. It must take into account the interests, needs and concerns of its citizens when making decisions. This exercise must seek to preserve the qualities, character and identity of the City of Dollarddes-Ormeaux, while adapting to the needs and realities of a transforming metropolitan suburb.
Your participation in the revision process of our Cityâs Urban Planning Programme can take different forms. You can:
âą Frequently consult the documentation, available in the â Urban Planning Programme Revision â section of our website at ville.ddo.qc.ca , to better understand the development issues facing our City;
âą Submit your comments, ideas and suggestions by email to consultation@ddo.qc.ca ;
âą Take part in the public participation workshops to be held on Wednesdays, October 11 and November 8, 2023, at 7 p.m. at the Civic Centre. We invite you to register for either of these workshops by writing to consultation@ddo.qc.ca , indicating your contact information and the date of the event you wish to attend.
These activities will be an opportunity for interested residents to exchange ideas and discuss urban planning options , while being accompanied by the team of professionals responsible for revising the plan and by-laws.
ACTUALITĂS / NEWS
8
ACTUALITĂS / NEWS 9
Nouveaux aménagements dans les parcs de la Ville
New features in our City parks
LâamĂ©nagement des nouveaux terrains de tennis/ pickleball et de basketball au parc Terry-Fox est maintenant terminĂ© et les terrains sont ouverts au public! Le marquage au sol permet autant la pratique du tennis que du pickleball, sur un seul et mĂȘme terrain. Aucune rĂ©servation nâest nĂ©cessaire, mais nous vous invitons Ă cĂ©der votre place aprĂšs une heure de jeu aux prochaines personnes en ligne. Bon jeu!
Une aire communautaire vient dâĂȘtre amĂ©nagĂ©e au parc Coolbrooke! En famille ou entre amis, venez vous divertir dans cet espace spĂ©cialement pensĂ© pour la dĂ©tente, grĂące Ă ses tables de pique-nique, ses parasols et ses boĂźtes Ă fleurs, sans oublier le bac de jouets dont pourront profiter les plus jeunes.
Lâaire de jeux du parc Spring Garden vient dâĂȘtre rĂ©amĂ©nagĂ©e avec de nouveaux modules de jeux conçus pour les tout-petits (2 Ă 5 ans) et les plus grands (6 Ă 12 ans), spĂ©cialement choisis pour sâharmoniser au paysage. Elle a Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©e autour de lâarbre emblĂ©matique du parc tant aimĂ© par les rĂ©sidents, lui confĂ©rant ainsi une place centrale pour le protĂ©ger et le mettre en valeur.
Venez redécouvrir et profiter des parcs Terry-Fox, Coolbrooke et Spring Garden cet automne!
The new tennis/pickleball and basketball courts at Terry-Fox Park are now complete and open to the public! The ground markings allow both tennis and pickleball to be played on the same court. No reservations necessary but please give up your place after one hour of play to the next people in line. Enjoy the game!
A community area has just been created at Coolbrooke Park. Bring family or friends to come and enjoy this space specially designed for relaxation, with its picnic tables, umbrellas and flower boxes, as well as a tub of toys for kids.
The Spring Garden playground has just been redeveloped with new play modules designed to suit both toddlers (ages 2â5) and older children (ages 6â12), and specially chosen to blend in with the landscape. The parkâs emblematic tree, beloved by residents, has been given a central location in the new playground in order to be better showcased and protected.
Come rediscover and enjoy Terry-Fox, Coolbrooke and Spring Garden Parks this fall!
Prévenir le vol de voitures / Preventing motor vehicle theft
Le vol de voitures est un crime toujours bien prĂ©sent sur le territoire montrĂ©alais. Le SPVM vous rappelle certains conseils de prĂ©vention afin de rendre votre automobile moins attrayante pour les voleursâ:
âą Posez un verrou sur le volant;
⹠Rangez votre clé intelligente dans une boßte qui bloque son signal;
âą Utilisez un systĂšme dâantidĂ©marrage, dâalarme et de repĂ©rage;
⹠Installez un verrou sur le port du systÚme de diagnostic embarqué (OBD);
⹠Faites buriner les vitres et les piÚces majeures de votre véhicule.
Quoi
faire en cas de vol?
DĂšs que vous constatez le vol de votre voiture, il est important dâappeler les policiers. Sâil y a des tĂ©moins, recueillez leurs noms et leurs coordonnĂ©es. Si des images par camĂ©ra sont disponibles, veuillez les transmettre aux policiers. Ces renseignements utiles permettront dâĂ©toffer le rapport de police et faciliteront le travail dâenquĂȘte, augmentant ainsi vos chances de retrouver votre voiture.
Nous vous invitons Ă©galement Ă contacter les policiers si vous voyez un individu qui prend des photos dâune voiture stationnĂ©e ou qui inspecte les portes dâune voiture dans une entrĂ©e privĂ©e. Ăvitez toutefois de vous exposer et dâĂ©changer avec ces personnes; composez plutĂŽt le 911. Nous demeurons Ă votre service pour vous protĂ©ger.
Vous trouverez davantage de conseils sur le site Web du SPVM Ă spvm.qc.ca/fr
Motor vehicle theft is a crime that remains very present on the Montreal territory. The SPVM would like to share some key safety tips to help make your car less attractive to thieves:
âą Install a lock on the steering wheel;
âą Store your smart key in a box that blocks its signal;
âą Use an anti-theft immobilizer, alarm system and tracking system;
âą Install a lock on the on-board diagnostic (OBD) port;
âą Have the windows and major parts of your vehicle engraved. What to do in case of theft?
If your car has been stolen, it is important to contact the police. If there are witnesses, note their names and contact information. If camera images are available, please notify the police. This useful information will help complete the police report and facilitate investigative work, increasing your chances of finding your car.
You can also contact the police to report any individual taking pictures of parked cars or probing the doors of a car in a private driveway. However, do not try to interfere or interact with these people; call 911. We remain at your service to protect you.
You will find more advice on the SPVM website at spvm.qc.ca/en
ACTUALITĂS / NEWS
Parc Terry-Fox Park
Parc Terry-Fox Park
Inauguration parc Spring Garden Park inauguration
10
Parc Coolbrooke Park
Feuilles et résidus de jardin / Leaves and yard waste
Qui dit automne dit feuilles au sol et fermeture de jardin! Chaque annĂ©e, certains rĂ©sidents soufflent ou poussent les feuilles mortes dans la rue. Or, en plus dâobstruer les puisards, dâempĂȘcher lâeau de sâĂ©couler normalement et de congestionner les balais mĂ©caniques, cette pratique contrevient au rĂšglement municipal R-2014-094 et est passible dâune amende dâun minimum de 150 $.
Afin dâĂ©viter les effets nĂ©fastes de feuilles dans la rue, choisissez plutĂŽtâ:
âą dâutiliser les feuilles mortes comme source dâengrais naturel en les dĂ©posant au pied de vos arbres, arbustes, massifs ou plantes potagĂšres, ou en les dĂ©chiquetant en tondant votre pelouse; ou âą de dĂ©poser vos feuilles (et vos rĂ©sidus de jardin!) dans votre bac brun, un contenant rigide rĂ©utilisable comme une poubelle (ne pesant pas plus de 22,7 kg ou 50 lb), des sacs en papier ou des boĂźtes en carton pour la collecte des matiĂšres organiques du lundi. Mais attentionâ: les sacs en plastique, y compris les sacs biodĂ©gradables, ne sont pas autorisĂ©s.
The fall season means fallen leaves and garden clean-up! Every year, some residents blow or push leaves into the street. In addition to clogging storm drains, preventing normal water flow and clogging road sweepers, this practice contravenes municipal by-law R-2014094 and is subject to a minimum fine of $150.
For better fall practices, you can:
âą Use fallen leaves as a natural fertilizer by placing them at the foot of your trees, shrubs, flower beds and vegetable gardens, or by shredding them when mowing your lawn; or
âą Place fallen leaves (and yard waste) in your brown bin , a rigid reusable container such as a garbage bin (weighing no more than 22.7 kg or 50 lb), paper bags or cardboard boxes for the organic waste collection on Mondays. Please note that plastic bags, including those marked biodegradable, are not permitted.
Votre citrouille a plusieurs vies / Your pumpkin has many lives
Pour vos dĂ©corations dâHalloween, pensez Ă choisir des citrouilles du QuĂ©bec et/ou bio. RĂ©cupĂ©rez les graines; elles sont dĂ©licieuses cuites au four! Lorsque vous les sculptez, rĂ©cupĂ©rez la chair pour prĂ©parer des tartes, des gĂąteaux, des potages, etc. Une fois la fĂȘte dâHalloween terminĂ©e, placez les restes de votre citrouille avec vos matiĂšres organiques pour la collecte du lundi, car elle est compostable!
For your Halloween decorations, try to choose Québec-grown and/or organic pumpkins. Collect the seeds, which are delicious when baked in the oven! When carving, recover the flesh to make pies, cakes, soups, etc. After Halloween, place your pumpkin with your organic waste for the Monday collection to be composted!
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
11
Collectes de branches et de rebuts spéciaux / Branch and special refuse pickups
Vous avez jusquâau 31 octobre pour faire une demande de collecte de branches ou de rebuts spĂ©ciaux pour 2023. Nous vous rappelons que ces collectes sont uniquement pour des travaux mineurs effectuĂ©s par les rĂ©sidents (et non par les entrepreneurs).
Vous pouvez soumettre votre demande de collecte en ligne dans la section «âServices en ligneâ» de notre site Web Ă ville.ddo.qc.ca ou par tĂ©lĂ©phone au 514 684-1010.
October 31 is the last day to submit a collection request for branches or special refuse for 2023. As a reminder, these collections are only for minor work carried out by residents (and not by contractors).
You can submit your collection request online under the âOnline Servicesâ section of our website at ville.ddo.qc.ca or by telephone at 514-684-1010.
Soyez prĂȘt pour lâhiver! / Be prepared for winter!
Avec lâarrivĂ©e des tempĂ©ratures plus fraĂźches, il est bon de se rappeler certaines rĂšgles municipalesâ: With the weather cooling down, itâs good to remember certain municipal rules:
Les abris dâauto temporaires sont interdits. Temporary car shelters are prohibited.
ConsidĂ©rez lâinstallation dâun appareil Ă©lectrique et voyez si vous ĂȘtes admissible Ă notre programme de subvention Ă ville.ddo.qc.ca
Consider installing an electrical appliance and see if you qualify for our subsidy program at ville.ddo.qc.ca
En secteur résidentiel, le stationnement des véhicules récréatifs saisonniers (bateaux, roulottes, etc.) est interdit sur votre propriété, du 1er novembre au 1er mai. In residential zones, the parking of recreational vehicles (boats, trailers, etc.) on your property is prohibited from November 1 to May 1.
Votre entrepreneur en dĂ©neigement doit obtenir un permis de la Ville, il ne peut installer ses piquets de chaque cĂŽtĂ© de votre entrĂ©e quâaprĂšs le 1er novembre et il doit les retirer au plus tard le 1er avril. Your snow removal contractor needs a permit from the City, and they must place their posts on each side of your driveway after November 1 and remove them by April 1, at the latest.
Les arbres et arbustes situĂ©s en bordure de rue doivent ĂȘtre Ă©laguĂ©s pour ne pas nuire Ă la visibilitĂ© ou Ă la circulation routiĂšre; les dĂ©gagements minimums exigĂ©s par la Ville doivent ĂȘtre maintenus en tout temps.
Street-side trees and shrubs must be pruned so as not to impede visibility or traffic flow; the minimum clearances required by the City must be maintained at all times.
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
12
Halloween sur glace / Halloween on Ice
Samedi 28 octobre, de 18 h 30 à 20 h 30
Centre civiqueâ: arĂ©nas 1, 2 et 3
Vous aimez patiner et vous dĂ©guiser? Ătes-vous assez courageux pour affronter vos peurs?
Notre soirĂ©e unique dâHalloween sur glace est organisĂ©e pour des gens comme vous! Apportez vos patins ainsi que votre casque (obligatoire pour les 12 ans et moins) et venez profiter de nos arĂ©nas, peu importe votre niveau de patinage.
Sur placeâ: friandises, tatouages temporaires et personnages seront au rendez-vous.
EntrĂ©e*â: 2 $ avec dĂ©guisement, 3 $ sans dĂ©guisement
* Toute personne doit payer pour accĂ©der au site de lâĂ©vĂ©nement.
* Location limitée de patins sur le site
* Cantine ouverte lors de lâĂ©vĂ©nement
Renseignementsâ: 514Â 684-1011
Saturday, October 28, 6:30 p.m. to 8:30 p.m.
Civic Centre: Arenas 1, 2 and 3
Do you enjoy skating and wearing costumes? Are you brave enough to face your fears? Our unique Halloween on Ice evening is organized for people like you! Bring your skates and helmet (mandatory for children aged 12 and under) arenas regardless of your skating level.
On-site: treats, temporary tattoos and characters.
Admission fee*: $2 with costume, $3 without costume
*Everyone must pay the fee upon entering the site.
*Limited skate rental on-site
*Canteen open during the event
Information: 514-684-1011
Patinage libre au Centre civique / Public skating at the Civic Centre
Vous aimez chausser vos patins et profiter dâune belle glace lisse? Vous apprĂ©cierez donc les sĂ©ances de patinage libre Ă lâarĂ©na du Centre civique! Offert par la Ville, en collaboration avec lâAssociation de hockey de Dollard, le patinage libre est ouvert Ă tous les Ăąges, Ă lâexception des sĂ©ances rĂ©servĂ©es aux adultes.
Le port du casque est obligatoire pour les 12 ans et moins et fortement recommandé pour tous.
Horaire* du 23 août 2023 au 8 mai 2024
Samedi 18 h 30 à 20 h (tous)
Dimanche 13 h 30 à 15 h (tous)
Mardi 10 h Ă 11 h (adultes seulement)
Mercredi 18 h 30 à 20 h (tous)
Jeudi 10Â h Ă 11Â h (adultes seulement)
* Lâhoraire peut varier en fonction des Ă©vĂ©nements spĂ©ciaux.
Tarif (argent comptant seulement)â:
RĂ©sidentsâ: 2 $ (gratuit pour les moins de 5 ans)
Non-rĂ©sidentsâ: 3 $ pour tous
Pour plus de renseignements, visitez la page de patinage libre sur notre site Web ou composez le 514 684-1011.
Looking to lace up your skates and enjoy smooth ice? Then public skating at the Civic Centreâs arena is the activity for you! Offered by the City, in collaboration with the Dollard Hockey Association, public skating is open to all ages, except for the adult-only sessions. Helmets are mandatory for ages 12 and under and are strongly recommended for all.
Schedule* from August 23, 2023, to May 8, 2024:
Saturday 6:30 p.m. to 8Â p.m. (all)
Sunday 1:30 p.m. to 3 p.m. (all)
Tuesday 10Â a.m. to 11 a.m. (adults only)
Wednesday 6:30 p.m. to 8Â p.m. (all)
Thursday 10Â a.m. to 11 a.m. (adults only)
*Schedule may change due to special events.
Cost (cash only):
Residents: $2 (free under the age of 5)
Non-residents: $3 for all
Visit the public skating page on our website for more information or call 514-684-1011.
ACTIVITĂS / ACTIVITIES
13
Vivez la magie du marché de DDO! / Experience the magic of the DDO Market!
De retour aprĂšs sa relance triomphale de lâan dernier, le MarchĂ© dâart et dâartisanat de DDO promet dâoffrir cette annĂ©e encore plus de dĂ©lices gastronomiques, en plus de prĂ©senter des objets dâartisanat authentiques créés par des gĂ©nĂ©rations dâartistes et dâartisans dĂ©vouĂ©s «â Nous avons Ă©tĂ© ravis du soutien et des commentaires reçus de la part des artisans et des clients, et nous sommes enthousiastes Ă lâidĂ©e dâoffrir davantage de surprises en novembreâ», nous dit Patrick Charron, directeur gĂ©nĂ©ral du Centre des arts de Dollard , lâorganisme qui organise cet Ă©vĂ©nement annuel. Venez soutenir les crĂ©ateurs locaux Ă lâun des plus grands Ă©vĂ©nements du genre au Centre communautaire du Centre civique les 11 et 12 novembre 2023!
Renseignementsâ: centreartsdollard.com/ marche-dart-et-dartisanat
Back after last yearâs triumphant relaunch, the annual DDO Fine Arts & Craft Holiday Market promises to deliver more delicious food and beverages , and authentic crafts from generations of dedicated artists and artisans.
â We were thrilled by the support and feedback we received from crafters and patrons alike, and we are excited to deliver more surprises this November,â says Patrick Charron, Managing Director of the Dollard Centre for the Arts , the organization that produces the annual celebration.
Come together and support local artistry at one of the biggest events of its kind at the Civic Centreâs Community Centre on November 11 and 12, 2023!
Information: dollardartscentre.com/holidaymarket
Stations magiques du temps des FĂȘtes / Magical Holiday Stations
Vivez la magie des FĂȘtes Ă lâune de nos Stations du temps des FĂȘtes le dimanche 3 dĂ©cembre! De retour avec une nouvelle formule cette annĂ©e, la musique et les lutins sâarrĂȘteront Ă quatre endroits dans la Ville ainsi quâau Centre civique
Les enfants sont invitĂ©s Ă remettre leurs lettres pour le pĂšre NoĂ«l aux lutins, qui les lui apporteront directement au pĂŽle Nord. Les lutins recueilleront Ă©galement vos dons de denrĂ©es non pĂ©rissables qui seront remises au Fonds dâAide de lâOuestde-lâĂle. Nous vous remercions Ă lâavance pour votre gĂ©nĂ©rositĂ©!
Lâhoraire et le lieu des stations seront dĂ©voilĂ©s sur le site Web de la Ville Ă ville.ddo.qc.ca le 24 novembre.
Nâoubliez pas dâindiquer votre propre adresse dans le coin supĂ©rieur gauche de lâenveloppe pour recevoir une rĂ©ponse! Aucun timbre nâest requis.
Renseignementsâ: 514Â 684-1011
Experience the magic of the holidays at one of our Magical Holiday Stations on Sunday, December 3 ! Back with a new format this year, the music and the elves will be travelling to four of the Cityâs Parks, as well as the Civic Centre, for your enjoyment.
Children are invited to bring their letters to Santa , which the elves will bring straight to the North Pole. The elves will also collect your donations of non-perishable food to be brought to the West Island Assistance Fund. We thank you in advance for your generosity! The stations schedule and locations will be unveiled on November 24, on the City's website at ville.ddo.qc.ca
Make sure to write your own address in the upper left corner of the envelope to receive a reply! No stamp required.
Information: 514-684-1011
ACTIVITĂS / ACTIVITIES
vos lettres Ă â: PĂšre NoĂ«l PĂŽle Nord H0H 0H0 Canada
your letters to: Santa Claus North Pole H0H 0H0 Canada 14
Adressez
Address
La
3rd place for the library at the 2022 TD Summer Reading Club!
La BibliothĂšque publique de Dollard-des-Ormeaux a reçu le 3e prix du volet francophone parmi toutes les bibliothĂšques participantes du Canada lors de la soirĂ©e Gala du 11 mai 2023. Les Prix des bibliothĂšques du Club de lecture dâĂ©tĂ© TD rĂ©compensent les programmes novateurs et efficaces mis en Ćuvre par les bibliothĂšques canadiennes pour promouvoir la lecture estivale auprĂšs des jeunes de moins de 13 ans. Un gros merci Ă notre Ă©quipe de la BibliothĂšque qui participe Ă faire rayonner notre Ville!
The Dollard-des-Ormeaux Public Library was awarded 3rd place in the Francophone category among all participating libraries in Canada, at the May 11, 2023, Gala. The TD Summer Reading Club Library Awards recognize innovative and effective programs implemented by Canadian libraries to promote summer reading among children under 13.
A big thank you to our Library team, who help make our City stand out!
Calendrier des activitĂ©s culturelles pour lâautomne 2023
Fall 2023 Cultural Activities Calendar
La programmation automnale des activitĂ©s culturelles de la bibliothĂšque dĂ©borde dâactivitĂ©s et dâĂ©vĂ©nements de tout genre et pour tous les goĂ»ts!
Rendez-vous Ă la section « BibliothĂšque » du site Web de la Ville pour consulter le calendrier en ligne. Cliquez sur lâactivitĂ© qui vous intĂ©resse pour avoir tous les dĂ©tails ainsi que le lien pour vous y inscrire.
The libraryâs fall cultural activities programming is filled with a variety of activities and events for all members of your family!
Consult the calendar on the Cityâs website, under the âLibraryâ section. Click on any activity to get all the details as well as the registration link.
BIBLIOTHĂQUE / LIBRARY
bibliothĂšque obtient la 3e place au Club de lecture dâĂ©tĂ© TD 2022!
15
16
17
Enfants / Kids
Suggestions de lecture / Suggested reading
Petit Elliot Ă la campagne Mike Curato
The Girl Who Drank the Moon Kelly Barnhill (author) Yuta Onoda (illustrator)
Witches of Brooklyn Sophie Escabasse
Heartwood Hotel: A True Home Kallie George (author) Stephanie Graegin (illustrator)
Le voleur de feuilles Alice Hemming (auteure) Nicola Slater (illustratrice)
18
Câest lâautomne, petite oie! Elli Woollard (auteure) Briony May Smith (illustratrice)
BIBLIOTHĂQUE / LIBRARY
Adultes / Adults
Adolescents / Teens
Pumpkin crafting: Decorating Projects and Seasonal Recipes
Jen Rich
Flavors of Fall (213 Delicious Recipes!): Homemade Breads, Hearty Soups & Stews, Incredible Main Courses, Decadent Desserts and More Family Favorites!
Centennial Kitchen
Le serment des lampions Ryan Andrews
La pire soirée de ta vie Andy Rowski
Le cachot de la sorciĂšre Joseph Delaney
Pumpkinheads Rainbow Rowell
The Diviners Libba Bray
Truly Devious Maureen Johnson
Mes carnets de saisonâ: automne â hiver JosĂ©e Di Stasio
En automne Karl Ove Knausgaard
Un automne noir Florian Olsen
Tant pis pour les likes Bach La mariée portait des bottes jaunes Katherine Pancol
Atlas Obscura de la gastronomieâ: les 1000 plus grandes curiositĂ©s culinaires du monde Cecily Wog et Dylan Thuras
A Lullaby for Witches Hester Fox
The Swells Will Aitken
Rest to Reset: The Busy Personâs Guide to Pausing with Purpose Suzy Reading
BIBLIOTHĂQUE / LIBRARY 19
The Covenant of Water Abraham Verghese