

NASIÁ RACALADXE’
literatura en Lenguas
serie bilingüe
D. R. © 2020 Fundación Universidad de las Américas, Puebla
Ex hacienda Santa Catarina Mártir s/n, San Andrés Cholula, Puebla, México, 72810
Tel.: +52 222 229 20 00 www.udlap.mx
editorial.udlap@udlap.mx
Primera edición: septiembre de 2020
ISBN: 978-607-8674-22-0
Diseño: Guillermo Pelayo Olmos
Ilustraciones: Anna Lucía Gutiérrez Figueroa
Coordinadores de la serie: Charles M. Pigott y Martín Tonalmeyotl
Queda prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio del contenido de la presente obra, sin contar con autorización por escrito de los titulares de los derechos de autor. El contenido de este libro, así como su estilo y las opiniones expresadas en él, son responsabilidad del autor y no necesariamente reflejan la opinión de la udlap.
Impreso en México.
AZUL ANHELO
Irma Pineda
Prólogo de Charles M. Pigott
serie bilingüe literatura en Lenguas
prólogo
Jñaa gudxi naa ca bezalua’
Mi madre dijo que mis ojos guardaban
Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula
Mi estirpe fue una larga cadena
Dxi guxhanabe naa
Cuando me arrojó de sus entrañas
Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’
Un bosque de espinas me nace en el cuerpo
Telayú Madrugadas
Biga’ Cuentas
La El nombre
Cristina Cristina
Beleguí Lucero
Dxido’ Silencio
Bidxadxa ni gulaa
Blanca 48
Yagaguie’
Pichancha rota
Guendariguite
Juegos
Ti dxiiña’
Un oficio
Saa
Música
Bituguie’
Botón de flor
Ti bidunu
Un remolino
Árboles floridos
Ma chaa
Me marcho
Xidxaaladxido’
Ternura
Cayuubalu’ naa
Me dueles
Ti yoo cahui
Una casa oscura
Naquichi’
Gui’chi’ ro’
76 94 80 96
Carteles
Alicia Alicia
82 100 84 102 88 106 90 108 92 110
Ni que guidxela
Desaparecido
Na China Yodo
Lucina
Cándida
Cándida
Gunaa dxiiña’
Las obreras
Gunaa rusiá mexa
Las meseras
Ni ze’ guidxi zitu
Migrante
Ni qui gapa gui’chi’
Indocumentada
Gunaa nadxibalú
Amazonas
Ni rucaa diidxaguie’
La poeta
Yuria Yuria
Donda
La culpa
Ni ridxelasaa ndaani’ ladxidua’
Contradicciones
Ti biaani’
Una luz
Le Oquedad
Ni rinaba’
Invocación
Nisaxigaba’
La clepsidra
Zuquixe’
Revancha
Bandaa
Termitas
Cundaa doo
Suelto amarras
Lade’ Mi cuerpo
Dxi ganda
Cuando puedas
Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?
¿Quiénes somos al final de la tarde?
Yanadxi
Este día
Gasti’ doo
Sin correas
Guenda rié
Despedida
Bacuzaguí naro’ba’
Luciérnaga gigante
Nisaguié
lluvia
zanate
PRÓLOGO
por: dr. charles m. pigott*
Hablar de la literatura mexicana nos abre un panorama multilingüe y multicultural. El brillante legado de literatura en lengua española que ha surgido en este país es sólo una parte de la riqueza lingüística y literaria que alberga México. Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, actualmente se hablan 68 lenguas originarias que se agrupan en 11 familias lingüísticas. Esta riqueza extraordinaria posiciona a México como uno de los países lingüísticamente más diversos del mundo.
Cada una de estas lenguas es, además, cuna de un patrimonio rico y variado de literatura. Los códices prehispánicos, los libros coloniales como los Cantares mexicanos y los Chilam Balam, así como la plétora de cuentos, adivinanzas, cantos y poesía que han florecido en la tradición oral milenaria, nos invitan a reflexionar acerca de en qué consiste la literatura como creación humana y cuál es su vinculación con otros fenómenos culturales como la música, el arte y la filosofía.
De este modo, la literatura en lenguas originarias nos invita a ir más allá de las definiciones oficiales de «literatura» que provienen de Occidente, al ofrecer otras posturas que, si bien reflejan los contextos particulares en que han nacido, también se abren al diálogo sobre temas universales. Este diálogo entre lo particular y lo general, lo local y lo planetario, adquiere incluso más potencia en la actualidad, donde México, al igual que otros países latinoamericanos, está presenciando un verdadero renacimiento de literaturas en lenguas ancestrales.
La serie Literatura en Lenguas Originarias se lanza con el espíritu de celebrar a los cientos de escritores quienes, mediante el poder de la pluma, vigorizan sus lenguas, sus tradiciones y sus comunidades al simultáneamente abrir las puertas de su inspiración al mundo entero. De este modo, la naturaleza bilingüe de la serie le permite también al lector hispanohablante deleitarse con la destreza literaria de los escritores que se ubican a la vanguardia
de este nuevo fenómeno literario en México. Ojalá que algunos de estos lectores se vean inspirados a aprender una (o más) de las lenguas originarias, y así puedan entrar en mundos inaccesibles al español, mientras contribuyen al fortalecimiento de un patrimonio que, tristemente, se encuentra cada vez más amenazado. Esta serie, en suma, es una celebración de una tradición literaria que trasciende los siglos, pero que responde siempre a los retos y a las oportunidades de su época. Ésta es una literatura profundamente consciente del contexto social en que surgió, pero cuyas lecciones se pueden aplicar en toda época y en todo lugar. De esta manera, la serie es testimonio de que la unidad y la diversidad no son opuestos, sino que el diálogo de la diferencia, la voluntad de escuchar y de entender al otro, es el camino más seguro para reconocer nuestra humanidad compartida y, de este modo, forjar una sociedad más unida y más justa.
Es un honor abrir la serie con la obra de Irma Pineda, cuyas palabras resuenan como grito profundo y elocuente por la justicia hacia la mujer, y cuyo llanto despierta lágrimas que, como rocío al amanecer, riegan los cultivos de la esperanza de una equidad completa entre los géneros y los pueblos enteros.
*Doctor en Literaturas Indígenas por la Universidad de Londres. Su investigación se enfoca en las literaturas, tanto orales como escritas, en cuatro lenguas originarias de América Latina: quechua central y sureño, maya yucateco y náhuatl. Es autor del libro Writing the Land, Writing Humanity: The Maya Literary Renaissance (Routledge, 2020). Se desempeña como profesor de tiempo completo en el Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte de la udlap.
IRMA PINEDA
Nasiá racaladxe’ / Azul anhelo
Originaria de Juchitán, Oaxaca, México. Es autora de varios poemarios bilingües (zapoteco-español) como La flor que se llevó (Pluralia/inba), De la casa del ombligo a las nueve cuartas (cdi), Nostalgias del mar (sep) y Naxiña Rului’ ladxe / Rojo deseo. Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia, la Dirección Nacional de Culturas Populares y la unistmo, entre otras instancias. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) en los programas Jóvenes Creadores, Escritores en Lenguas Indígenas y Sistema Nacional de Creadores.
NI RUDIEE DIUXQUIXE
Ne guidubinaca ladxiduá rudiee diuxquixe guirá ca gunaa ni bisiga’deca’ naa xtiidxaca’, ni bizacaluca’, la ca’ ne guirá ni nasiá racala’dxica’ ti gunda bicaa ca diidxaguie’ di’. Rudiee diuxquixe Sistema Nacional de Creadores de Arte (Fonca-Conaculta) Zaca gucaneca’ naa ti gunda gucuá ca gui’chi’ di’. Laaca rudiee diuxquixe naro’ba’ Na Rogelia González Luis ne tobi tobi guirá binni ni runi dxiiña’ ra riaapa gunaa huayacaná Rosario Ibarra de Piedra, zaca gucaneca’ naa ti gunda biuenia´diidxa’ ca gunaa ni guleza racá.
RECONOCIMIENTO
Con todo mi corazón agradezco a cada una de las mujeres que me obsequiaron sus palabras, sus vivencias, sus nombres y todo su azul anhelo para escribir estos poemas.
Escribir este libro fue posible gracias al Sistema Nacional de Creadores de Arte (Fonca-Conaculta). Agradezco a la profesora Rogelia González Luis y a cada una de las personas que integran el equipo de trabajo del refugio para mujeres Rosario Ibarra de Piedra, por las facilidades que me dieron para entrevistar a quienes han sufrido algún tipo de violencia.
Jñaa gudxi naa ca bezalua’
Jñaa gudxi naa ca bezalua’ rapaca’ yuubado’ xti ca dxi guendanacahui xti ti gui’xhi’ gupa ne guidubinaca gueela’ ndaanica’
Nabe naase’ dxiiche’ xa ndaanibe sicape ñaca cadxibe’ cue’ lua’ lu guidxilayú sica ñaca guendanabani ruchibi naa Zandaca cuxhui’lua’ nuna nia’
Co’
Qui ñacaladxe dia’ yuuba ne guendaguti cuee’ “ruutinu ni ranaxhiinu” gudxibe naa ne bichendabe nabana di’ luguia’ya’
Mi madre dijo que mis ojos guardaban
Mi madre dijo que mis ojos guardaban el dolor profundo de los días la penumbra de una selva húmeda y la noche entera en sus cavernas
Dijo que me aferré a su vientre como si temiera asomarme al mundo que la vida me causaba miedo Quizá sólo presentía mi destino
No
Yo no quise que el dolor y la muerte me rondaran «matamos lo que amamos» dijo ella y me condenó a esta tristeza


Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula
Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula
gunaa stubi
Ni guti runi guendaranaxhii
Ni biiticabe runi guendaranaxhii
Ni qui niná ñanaxhii
Ti qui gati’
Ti qui guuti
Mi estirpe fue una larga cadena
Mi estirpe fue una larga cadena de mujeres solas
Las que murieron por amor
A las que mataron por amor
Las que se negaron a amar
Para no morir
Para no matar
Dxi guxhanabe naa
Dxi guxhanabe naa ne biiyabe naca’ gunaa
jñaa gula’qui’ la’ya’ Xilase ne bicaabe deche’
guidubinaca yudé nayati
Xti guirá ca gunaa ne rinni xtine’
Cuando me arrojó de sus entrañas
Cuando me arrojó de sus entrañas
Y vio mi sexo
Mi madre me nombró Xilase1
Y puso sobre mi espalda
Todo el polvo de la melancolía
De todas las mujeres de mi sangre
1 Xilase: enfermedad de la melancolía, nostalgia, tristeza profunda.
Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’
Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’ xigui ca gunaa ca’ nanna ni
Guie’ na té cabiaa lu guidilade’ ne laaca rulue’ ti benda canazá
Nadaani’ guié lua culaahua ti nabana ro’ ne ruaa’ naaze ti diidxa’ manihuiini’
nuu guipapa zitu
Lade’ calase
Naquiiñe chi duunabe —ná ca binnigola—
Rini bigu
Bandaga tama
Nisa dxu’ni
Nisa xuba’
Alcanfor
Diidxa’ ndaaya’
Ruzeecabe lua’
Ne ti diidxa’ za’bi’
Ni naaze dxiichi’ xquendanabane: Xilase
Un bosque de espinas me nace en el cuerpo
Un bosque de espinas me nace en el cuerpo las barbillas de las mujeres mayores lo constatan Flores cenicientas se extienden en mi piel y me hacen parecer un pescado que camina
Mis ojos ahogan una tristeza enorme y mi boca sostiene una palabra pájaro que quiere volar lejos de mí
Mi cuerpo adelgaza
Es necesaria una rameada —dicen las ancianas—
Sangre de parlama
Hojas de tamarindo
Alcohol
Agua de maíz
Alcanfor
Oraciones
Signos sobre mi rostro
Y una palabra suspendida que sostiene toda mi vida:
Melancolía


Telayú
Biaani’ cayaca diti lu telayú
nga bezalube die’ sica tama ca ni ruzaani naa ndaani’ guixhe Ne guirani nga xidxaa ne sicarú
Ngue runi gunaxhiee gueela’
Cadi ti rase ne rinié’ xcaanda’ Tisi nuu xquendaruyadxibe luguia’ya’
Guca nanaladxe’ ridxi’ ti lu gubidxa ridiiñe bezalua’ ridaapaná’ lua’ rigaachi xa ludxe’ ti ridxi ne xti bieque rusiaanda’ xiana casi guibigueta telayú
Madrugadas
Luz titilante en la madrugada eran sus ojos color tamarindo que desde el vientre de la hamaca me iluminaban
Y todo era ternura y cosa linda
Por eso amaba las noches No por dormir o soñar
Sólo por esa mirada sobre mí
Le guardé rencor a los días porque el sol era un golpe seco en mis ojos un puño estrellándose en mi rostro un grito escondido bajo la lengua
Y de nuevo la ira olvidada al volver la madrugada
Biga’
Yanni naya’ nanda biga’ xti guirá huadxi ni qui guinilu’
Bezalua’ ma bidxaga gu’yasi cudii bieque dxi
Ma qui zabezadia’
Ma xadxi nga cadi nadxiee’ nguiiu ni rasiné naa
Dxiqué nga guca ti gui’ri cá guí xa ñeebe
Laabe gula’quibe luguia’ya’ guendarigani ne guendarusiaanda
Cuentas
En mis manos reposan las cuentas de tardes ausentes
Mis ojos se cansaron de mirar el redondel del tiempo
No espero más
Hace tanto que dejé de amar al hombre que duerme conmigo
Yo fui cirio encendido a sus pies
Él me cubrió de silencio y de olvido


Laabe ruyadxisibe ti miati’ ndaani’ yu’du’ ruguudibe labe ne ra zeedani
Ruzuluxabe ñandaca pa jñaabe ne bixhozebe nibeecabe laabe sti la gadxé nuna nga niba’quica luguiabe
Xisi guca ni la ca
Ya, nguiiu que guirasi dxi bichendani xa diagabe:
Magdalena la gunaa tutiicasi nga laa
Laabe qui ganabe pa carendabe guie
Ca diidxa’ ca nga nacaca’ nisa sidi
chahui chahui gudxiideca’ xa rii huiini xhiñá ni guca’ ladxido’be dxiqué
El nombre
Ella contempla una imagen en la iglesia maldice su nombre y su origen
Piensa que tal vez de haberla llamado de otro modo sus padres le hubiesen marcado un sino diferente
Pero fue el nombre
Sí, él lo golpeó tantas veces junto a sus oídos: Magdalena es el nombre de una cualquiera
Ella no siente ninguna piedra sobre el cuerpo Son las palabras gotas de agua salina que día tras día horadaron el pequeño cántaro de barro rojo que un día fue su corazón
Cristina
Cristina qui ñapa ti ba’du rudxeela
Qui ñuu badunguiiu nizá nanda laabe lu neza guidxi
Qui ñunibia’be tobi ñuula’dxibe ra yoo biaani’
(qui ñunibia’be nin ti yoo biaani’)
Guiruti’ ni guunda ra nuube ne qui ña’debe guie’
Qui ñuu dxi ñebe guidxi ro’ ti ñabi ca xhamigabe laabe xi naca ridunaxhiicabe badudxaapa
Gasti’ nga
(ca bacaanda ca qui redandaca xquidxibe)
Jñaabe gudxi laabe dxi gucabe xcuidi guzaa ruaabe diidxa’ ndaaya’
ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laabe ti ra gusaabe gande iza zio’xhobe
Laaca gudxi jñaabe laabe nandxo’ pe nga ti gunaa
Pa ti nguiiu chi saana ruaa lidxi ti guisu nisa dxu’ni ne chonna dendxu’
Dxi Cristina bizaa chii nu xhoopa iza bixhoze gucuaa ni guta’ lu ne bidii chiñé ti nguiiu laabe ti gunibe xhiiña’ ne xhanabe xhiiñi
Ne laga nguiiu que cuxhudxi guendanazí ne nabana’ xti’
Cristina cusiidi ca dxapahuiini ni guxana guzee luca’
Ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laaca’
Cristina
Cristina no tuvo novio
Ningún joven la cortejó siguiendo sus pasos por la calle
No conoció a alguno que le gustara en la escuela
(no conoció ninguna escuela)
Nadie le llevó serenatas o ramos de rosas
Nunca fue a la ciudad para que sus amigas le contaran cómo se enamora a las muchachas
Nada de eso
(esos sueños no viajan a su pueblo)
Su madre le dijo desde niña que su boca enjuagara con palabras bendecidas para que alguien se fijara pronto en ella pues al cumplir veinte años sería muy vieja
Le dijo también que no había mayor honra para una mujer que ver en la puerta de su casa
una garrafa de mezcal y tres borregos
Cristina lo supo a los dieciséis años
Su padre la entregó a cambio de la ofrenda para trabajar por su hombre y parir hijos
Mientras él embriaga su miseria y su tristeza
Cristina les enseña a sus hijas a esparcir signos en sus rostros para que alguien se fije pronto en ellas


Beleguí
Ti la ni zanda chitinde nga Beleguí
Ti biaani’ nanda xa guibá’ ni cadi huandi’
Ni cundaachi’ guira’ gueela’ ra ridinde gupa ne xiana
Ti ndaa guiiba’ ruzaani nga nasa’ ná’ Beleguí ti guzaabi lu ca ni chidxelasaané ca ni ruyadxi ne guendamaxhi
Ti saa rixidxi ti guzulú guendaridinde
Gunaa que ruzeeque dxita xha’na’ ti guindisa guí
Riasa ridxi ni cugua’cabe ti chu’ guendaridinde neca maca nannacabe guirá’ tu zuniti
Ma cuchaa lu bini
Rihuini ma cacá guí ca’
Rini’ca’ diidxa’ ni nua’ guendaracala’dxi naí’
Xisi Beleguí nisi racala’dxi’ ñanda nundaa bele ne bezalú ti nuzaaqui ladi ca nguiiu cuzunisa ne canda’ be ti cadi gunitibe lu guendaridinde di’
Ti cadi quibaca’ luguiabe gó yaaca’ guidiladibe guidiruaabe
Ne guxhaleca’ lade ñeebe ti chu’ca’ guiecheca’ ra quiñentaaca’ laabe tisi ma gudixeca’
Lucero
Un nombre para la guerra puede ser Lucero
Una luz pendiente de un cielo artificial
Que cada noche observa batallas de humedad y rabia
Una barra de acero cromado es el arma que Lucero sostiene para enfrentar a sus enemigos de miradas lascivas
Una pieza musical suena para anunciar que el combate inicia
Ella sacude las caderas para provocar
Se oyen gritos que animan una lucha en la que se sabe de antemano que todos pierden Los rostros comienzan a transformarse
Se ven los gestos obscenos
Palabras cargadas de agrio deseo se escuchan
Pero Lucero sólo desea que sus ojos puedan lanzar fuego para calcinar los cuerpos sudorosos y rancios antes de saberse vencida y sentirlos sobre ella mordiendo su piel sus labios abriendo sus piernas para entrar a celebrar la victoria que han comprado
Dxido’
Ssshhhttt
Ssshhhttt
Dxido’
Dxido’si
Pa qui gu’nu’ yaya maniduxhu’ qui zeeda
Pa iganilu’ maniduxhu’ qui zabani
Gula’qui’ neza lu guendaró nandá’ pa candaana Gula’qui’ neza lu ladilu’ nadxaa pa gacala’dxi
Xisi qui chu’ dxi gucaalu’ ridxi neca guiana ludxilu’ ti maniduxhu’ ca naze guí zaree ne zuzaaqui xandaanu’ ne dechelu’ ti xha’bu’ gucaachi ra gucaná ti binni qui runi huandi’ ni qui gu’ya’ neca gu’nu’ ridxi cayuniná maniduxhu’ lii guiruti zedané xquiiba cuee lii ti bezalúcabe nisi cayuuya’ ti nguiu nacha’hui’ caguiidxi lii
Ngue runni dxapahuiini stine’ naa guirasi dxi nisi bigane’
Silencio
Ssshhhttt
Ssshhhttt
Silencio
Sólo silencio
Si no haces ruido, el monstruo no vendrá
Si guardas silencio, el monstruo no despertará
Sírvele caldo caliente cuando tenga hambre
Sírvele tu cuerpo tibio cuando tenga ganas
Pero nunca grites aunque la lengua te arda porque envuelto en llamas saldrá el monstruo el vientre y la espalda te quemará para que tu vestido pueda esconder las marcas pues nadie cree lo que no puede ver aunque tú grites que el monstruo te daña nadie traerá su arma para salvarte ya que sus pupilas sólo pueden ver al buen hombre que te abraza
Por eso mi niña yo siempre me quedé callada
Bidxadxa ni gulaa
Gudiidxila’dxisi ni ná Diuxi
Gudxicabe naa ra yu’du
Ne guiraa gueela rixhubaruaa’ diidxandaaya’ ti Diuxi nucabi naa
xiñee gula’qui guie lu neza xpicicleta’
xiñee biaba’ lade ca xquiiba’
ra gucaná cuaana’ ri’ni’ nuu lade ñee xiñee bi’nibe ne beñe lade’ ti bidxadxa ni gulaa ra ridi’di’ ni rini’huati binni guidxi:
Ma gasti’ ni gului’be dxi guxhoñenecabe laabe
Ne dxi napasia’ chii nu gaayu iza gucala’dxica ñunica’ naa ti guisu ra nigaanda nisa ni nugadxe ruaa xaíque yu’du’ xtica’ ni rusá laaca casi dendxu’
Diuxi nga riba’qui ni gaca’ lu guidxilayú ruzeeruaacabe cue’ diaga’
Pichancha rota
Resignación ante los designios de Dios
Me dijeron en la casa sagrada
Y yo desgranaba oraciones cada noche para que Dios respondiera: por qué puso piedras en el camino de mi bicicleta por qué caí entre sus fierros para herir el fruto tierno de mis piernas por qué hizo con el barro de mi cuerpo una pichancha rota donde se cuelan los murmullos de la gente:
No hay honor que mostrar para la noche de bodas
Y con sólo quince años quisieron convertirme en la olla que debía refrescar el agua para los labios del pastor que guiaba el rebaño Porque Dios dispone las cosas en el mundo rezaban cada tarde junto a mis oídos
Guendariguite
Tobi chupa chonna
Lagusigaa ñee
Guirá tu guxhooñe ra guixale’ ruaayoo
Lu guendaruxhooñe di’ apá nga nanda laanu ne doo ne xhuncu tu igaa zo ni
Tobi chupa chonna
Laquite guendarucachilú
Qui gúnitu yaya ti apá guidxaga guyubi
Pa guidxela tobi nga nga quiñe ne yaga
Tobi chupa chonna
Jmá sicarú quitenu manihuiini’
Quíbanu ique yoo pa chinaaze apá laanu guipapanu neza guibá’ ti guendaridiiñe racá qui zedandá
Juegos
Uno dos tres
Preparen las piernas
Todos a correr cuando la puerta se abra en este encantado las trae papá con la cuerda y al que alcance le toca comerla
Uno dos tres
Juguemos a las escondidas
No hagan ruido hasta que papá de buscar se canse porque si encuentra a uno le da con el bate
Uno dos tres
Mejor juguemos a los pajaritos
Vamos todos a la azotea cuando papá nos quiera cazar volaremos rumbo al cielo donde los golpes no llegarán jamás
Ti dxiiña’
Nuu nguiu rizá lu neza guidxi ne rundaachica’ gunaa sicarú Ruuyaca’ guichaique nabidxu bezalú guidiruaa
Rudica’ diuxquixe zaca di’babe ndaani’ lari Neca nintobica’ nuuca gannaca’ pa laabe gucala´dxibe ñunibe dxiiña’ ra rinaasecabe guiiba’ ne bixhozebe guní’:
Co’!
Nabé naxoo dxiiña’ ca Birá biluxe ca diidxa’
Bidxiidecheca laabe ne gudiiñe jñaabe ti cadi nadxaa nuu niidxicahui chigué’
Un oficio
Algunos hombres caminan por la calle y observan la belleza de una mujer
Contemplan su cabello ondulado sus ojos sus labios
Agradecen si viste ropa ajustada
Aunque a ninguno le interesa saber si ella quiso ser policía federal y el padre le dijo: ¡No!
Es un oficio muy violento
Cerró la discusión sobre el tema
Le dio la espalda y golpeó a la madre por no tener caliente el café
Guinié’ guendaranaxhii guendaracala’dxi
Sicasi ñaca ninié’ xilase guendaruuna
Guinié’ ni die’ nga guidiee lu guidilade’ guie’ naxhiñá rini
Guinié’ ma chaa
raca ti ná’ zuxhale ndaga ni guxhidxi ti saa yuuba ne ca dxita deche’
Música
Decir amor deseo
Es como decir melancolía lágrimas
Decir color es pintar sobre mi piel flores como el rojo de la sangre
Decir me marcho es una mano abierta que hará sonar una doliente música con las vértebras de mi espalda
Bituguie’
Racaladxe’ gaxha’ guidilade’
Guxhale’ neza rinni stine’
Gucaaguie’ guirá’ dxitalade’ ngá cundaahua naa
Naquiiñe’ guidxiba’ xiladxi’ ne dxiibi
Qui ganna’ tu naa laaca ndaani’ lade’
Nuaa guxhiaya’ guendarietenala’dxi’
Guiaaze’ xha’na’ nisado’ pa caa guireza’ de ra guinitelua’ nganga rilá naa casi gulaxhoocabe guendaba’du’ xtine’ lu chii nu chupa iza gupa dxiqué xha’na’ xhiana ne guendaracala’dxi sti ca nguiiu ni gundaa guendanayeche’ nin qui ña ca’ naa ne gundadicaca’ xa bituguie’ ni cucaache’
Botón de flor
Estas ganas de arrancarme la piel
De abrir mis venas
De quemar todos mis huesos
Me inundan
Esta necesidad de vomitar el asco y el miedo
Este sentirme extraña en mi propio cuerpo
Estas ansias de borrar la memoria
De hundirme en el mar o explotar hasta que no quede rastro de mí
Me atropellan
como atropellada quedó
la inocencia de mis doce años
bajo la furia y el deseo de los hombres que la alegría quebrantaron sin piedad alguna y arrancaron el botón de flor que yo escondía


Ti bidunu
Yanagueela’ rinaba’ lii gaxhu’ donda luguia’ya’ ti qui ñaca casi gucala’dxilu’
Ni ruzuuba diidxa’
Ni rigani
Ñee nou’ zanda gucueezacabe xtipa bidunu ni birooba ne xiana bidale ma xadxi la?
Pa de dxi nuaa ndaanilu’ gucala’dxu’ qui ñuuña biaani’ guidxilayú ti rietenala’dxu’ dxiibi xiladxi’ ni maca nexhe gu’nu’ xhanalu’ ba’du’ ti xheelu cabeza tulaa gutale la ne riguiñe lii xiñee cayale nisi gunaa
Redasilú lii dxi bisaa’ xhoopa iza biseendu naa chi gune’ dxiiña’ ra ñaa la?
Gu’dxu’ naa cadi naquiiñe’ guisiide’ gui’chi’
Ne ra gudi’di’ chii iza gudxe’ lii xumba’lu’ gudxite naa dxi guca xcuidi gudiñu’ naa sica ñaca’ xa bi’cu’ ni gula’na xquendarolo’
Guirasi dxi runadiaga’ nguecasi riuunda nanda ruaalQue iquiiñelu’
Gasti’ ru’nu’ jneza
Xisi bidunu ne bacaanda’ guiruti zucueeza laaca
Ma qui zabedia’ lii gasti’ ti cadi nga di zenda’
Rari’ ra nexhu’ ma gue’tu’ lii jñaa naa zeda nabasia’ lii gaxhalu’ donda luguia’ya’ ti qui ñaca casi ñacala’dxilu’
Un remolino
Esta noche quiero pedirte que me perdones por no ser la hija que deseabas
Obediente
Silenciosa
¿Crees que es posible detener la fuerza del remolino alimentado con la ira acumulada por los años?
Si desde tu vientre sentí cómo quisiste privarme de la luz del mundo te recordaba el miedo el asco
la obligación de parir hijos para el marido que esperaba perpetuar su nombre y te azotaba por alumbrar sólo mujeres
¿Recuerdas que cuando cumplí seis años me enviaste a trabajar la milpa?
Dijiste que saber de letras no importaba y cuando diez años después te conté que tu compadre usaba mi cuerpo de niña me castigaste como al perro que robó tu comida
Cada día escuché la misma canción que escurría de tus labios:
Eres una inútil
No sirves para nada
Pero los remolinos y los sueños no se pueden detener No diré más porque no vine a reclamarte Frente a tu cuerpo amortajado madre yo sólo vengo a pedir perdón por no ser la hija que deseabas
Yagaguie’
Nisiaasi guira’ ca xhiiñe’
Lúcabe nga ruuyadxie’ guendaribí dxi ni qui ñapa’
Tobi tobi cabe nga ti yagaguie’ ni gundani ne gadxé gadxé biidxi ti guleza’ nibee xcú ca’ lu ti ndaa layú
Tobi tobi cabe nga ti bioongo ni gucaladxe’ nugaandania’ lari daapa beleguí ti nudii biaani’ naa laga nisiaase’
Bisiaanda’ ca yaganá ca zanda gacaca’ nadá sica guendaracala’dxi’
Qui ñana naya’ xi naca ladi nasiá
Ca ni gunaxhiee zeeca sica beleguí ne niru biaanihuiini telayú
Bindiibi nabana’ naa ma qui ñanda ñetenala’dxe’ xi naca guendanayeche da’ lu xcuidi ra riniibica lu doo nanda lu yaga
Bixhale’ lua’ ra binadiaga’ guxidxi lade’ ra biaba’
Árboles floridos
Duermen todos mis hijos
Su rostro es el espejo donde se contempla la serenidad que nunca tuve
Cada uno es un árbol florido sembrado con una semilla diferente con la esperanza de echar raíces en alguna tierra
Cada uno es la ceiba con que quise alcanzar el manto estrellado para cubrirme de luz mientras dormía
Olvidé que las ramas pueden ser tan frágiles como el deseo
No conocieron mis manos la textura del azul Los amores se marcharon como las estrellas con la primera luz del alba
Atada por la tristeza no pude recordar la felicidad que embarga a los niños cuando se columpian en los árboles
Abrí los ojos cuando escuché el golpe de mi cuerpo tras la caída
Ma chaa
Telayú di chaa
cusaana’ ti lari nasiá xiixa ni riguiibeniá laya’ ca guiiba’ randa diaga’ ra cá Huitzilopoxtli (beeda de Zipolite) ne bichihuana’ xha’na’ luuna xtiu’
Rinaba lii
cadi gunduubalu’ ca ndaa ladxidua’
Biquiidicani ti guza´lu’ ne laaca sti ladxido’ nadá ni ganda guilaa lu sti bieque chaa
Me marcho
Esta madrugada me marcho dejo una toalla azul mi cepillo dental los aretes de Huitzilopoxtli (traídos de Zipolite) y pedazos de cristal bajo tu cama
Por favor no barras los añicos de mi corazón
Júntalos para formar con ellos otro corazón frágil que pueda romperse cuando de nuevo me marche
Xidxaaladxido’
Ze’ xidxaaladxidó’ bisaana laanu
Casi ti berestiá bichiaa xhiaa ne bilaa de lu nanu
Gucaladxe’ nucueeza laa
ne ti guendariguiidxi
ne ti bixidu’ ca guí
ne ti le’ ladxidó’
Xisi xidxaaladxidó’ ze’
Zandaca ti ma qui guniná laanu
Zandaca ti chiné ca bigú xti guendaranaxhii ni ma gucuá be di’
Ze’…
Ternura
De nosotros se fue la ternura
Como una paloma extendió sus alas y escapó de nuestras manos
Quise detenerla
con un abrazo fuerte con un beso ardiente con un cerco de corazones
Pero la ternura se fue
Acaso para no lastimarnos más
Acaso para llevarse las últimas migajas de este amor enmohecido
Se fue…


Cayuubalu’ naa
Cayuubalu’ naa
ndaani’ gabiá ra cachonga ladxidua’ di’ ne ca dxi ca ráxhaca’ xhaba’ ne rucua’quica’ naa guendastubi laga lii cayelu’ chaahuidugá zandaca caadxi nagudegá ti nabé canaa lii xquendaranaxhiee’
Xquendaranaxhiee’ naca ti yagabani caguichebiitu Xi ñacala’dxu’?
Ti bandaga bidxi ra nucaalu’ nabana guendanayooxho xtiu’ la?
Racala’dxu’ guinié bichee ne ni cayale di la?
Zanda guinié bichee
Guiniee nitiicasi diidxa’ ti cadi gabe’ lii cayuubalu’ naa bia’ ti dí sica ti binnidxaba’ nuu xhaguete’ guidilade’ sica ñaca ñaaxha ti xidxe’ sica ti ladxido’ qui gapa gasti’ Xi gune’ ti gusiaanda’ gusiaanda lii gusiaanda’ cayuubalu’ naa pa guiigu’nuu ladilu’ xha ndaane’ bilate
Me dueles
Me dueles
desde este infierno en el que mi corazón se congela y los días me desarropan para vestirme de soledad mientras tú te vas despacio tal vez un poco encorvado porque mi amor te pesa
Mi amor que es un árbol vivo que hoy florece
¿Qué querías?
¿Una hoja seca donde tatuar tus tristezas de hombre viejo?
¿Quieres oír que lamento la creación?
Puedo decir lo siento
Decir cualquier cosa que no sea que me dueles como una maldición como un demonio debajo de mi piel como un seno arrancado como un corazón vacío
Cómo olvidar olvidarte olvidar que me dueles si el río de tu cuerpo desembocó en mi vientre
Ti yoo cahui
Yanadxi xquendanabane’ naca’ ti yoo cahui
Ti yoo ro’ ra guiruti nabeza
Cue’ yoo xti’ die’ ne dxiibi cuxhooñeca’ yuuba guendaraca ique
Riaanasi lu xlayú
bixuga xti stale mistu’ nacahuigá ni bizaa xuga ique yoo nalaga ni guluu xidxaa bacaanda xti binni nisi canazá yana ma nacaca’ bixé qui riniibi bianacaca’ lu xiixa neza ni qui redandá ra yoo ro’ di’ lu xquendanacahui riuuyande nuu tiru ti mistu’ gasti’ xpiaani’ ti mistu’ nasiá
Una casa oscura
Hoy es mi vida una casa oscura
Casa grande habitación de nadie
Sus paredes están pintadas de miedo Escurren dolor
locura
Permanecen en el suelo las uñas de mil gatos pardos que arañaron su infinito techo el mismo que abrigó los sueños de caminantes eternos hoy fantasmas inmóviles atrapados en alguna senda que no conduce a esta casa grande en cuya oscuridad irrumpe a veces un gato loco un gato azul
Naquichi’
Luguiá guendaridinde
racaladxe’ gundaa ti lari quichi’ sica duubi’ mani’ ripapa ni ma qui na’ guchiaa xhiaa ti lu ná’ xcuidi guiiba’ nga nanda yanna
Blanca
Sobre la guerra quiero lanzar una seda blanca como las plumas de un ave que ya no quiere extender sus alas porque en las manos de los niños hoy cuelgan armas
Gui’chi’ ro’
Gulaquichuaahui’ ti gui’chi’ naro’ba’ ni guzaani’
Biquiidi racá ti bandá biaani’ nayachi ni jmá nacubi guidxe’lu’
Qui gusiaandu gucou’ ni maca ricá “cuyubidu laabe”
Ne nou’ piou’ bicaani pa naquiiñe’ ra gabi ca dxu’ ca lii ma qui gapaca’ ni gutiieneca gui’chi’ ma queiquiiñe giibayooxho ni rucuaa qui ñedandá gunaa ni ruuni dxiiña’ ca Chahuidugá si gucuaa bi laga cucaadiagalu’ guirá diidxahuati ni cuyubicabe ti gabisicabe lii: Qui zunitidu dxiiña
Ne guirá gunaa huaniti ndaani’ guidxi di’ xi naca guinitiru stobi
Carteles
Prepare un letrero brillante
Pegue en él una foto nítida
la más reciente posible
No olvide la clásica leyenda: «se busca»
Hágalo a mano si es necesario cuando los policías le digan que se han quedado sin tinta para imprimir que la vieja máquina de escribir no funciona que no llegó la secretaria
Respire lento mientras escucha todas las excusas con las que buscan cómo decirle:
No perderemos el tiempo
Con tantas desaparecidas en este país qué importa una más


Alicia
Ni icaa Alicia de los Ríos, ti ladxidó’ ni cuyubi qui ridxaga
Alicia cuxidxhihuiini
Ruyadxi lu ti bandabiaani’ nayooxho’ lu ti badudxaapa cubi
Nannabe ma cá la lu stiidxa’ guidxi ni cayatizi ne naguundu nuu
Nannabe nuu guiigu’ bidxá ne rini
xti’ ca ni gunaxhii guendanayá ladxidó’ ne ni raca jneza niru ganaxhiica’ guendanabani
Rápabe sica ni risaca stale ca guendaredasilú ni bizá ruaa gadxé binni sica cadxi nisa ni rusigaanda guendarietenala’dxi
Naaze nabe
chupa ndaa guie’ ni gudiibe jñaabe
cadi ni chinebe ra ga’chi’ ra yoo ba’ ti gasti’ ba’ ra ga’chi binni ni que guidxela ti cadi gue’tu’ di’ laaca neca qui guihuinica lade ni nabani
Laabe biananebe ti la ti neza dxiiña’ ne ti guendarinabadiidxa’ nanda ma xadxi: Paraa nuu Alicia?
Alicia
Para Alicia de los Ríos, porque no hay fatiga en el corazón que busca.
Alicia sonríe
Contempla en una vieja fotografía el rostro de una joven mujer
Sabe que su nombre está en la historia de un país hambriento y desolado
Sabe de los ríos que se llenaron con la sangre de quienes amaron la dignidad y la justicia por encima de su propia vida
Conserva como tesoros los recuerdos enjuagados por la boca de otros gotas de agua que refrescan la memoria
Mantiene en sus manos
ramos de flores para su madre no para las tumbas en los panteones porque no hay sepulcros para los desaparecidos que no están entre los muertos aunque no los veas entre los vivos
Ella heredó el nombre
una causa y una pregunta sostenida en el tiempo:
¿Dónde está Alicia?
Ni que guidxela
Bicueeza’ naya’ bixhoze’ ti yanadxi nuaa guute’ guendarietenala’dxi’ Bicueeza naya’ niru gaxha’ ladxidua’
Gudiibi lade’ bixhoze’ zandaca zacá guxooñe’ yuuba’ ne ganda guchiaalu’ xquenda’ lu bi ti guibidxi nabana’ stine’ di’
Bisiá bezalua’ bixhoze’ ti ma bidxagaca’ qui huayuyadxica’ lii ne cusabanisaca’ guie’ abati ba’ guicaa
Desaparecido
Detén mis manos, padre que hoy quiero asesinar esta memoria
Detén mis manos antes de arrancarme el corazón
Lava mi cuerpo, padre tal vez así el dolor escurra y puedas tender mi alma al viento para secar esta tristeza mía
Limpia mis ojos, padre que cansados están de no mirarte de lloverte flores para ninguna tumba
Na China Yodo
Gunaa sicarú nga gúcabe
Qui ñanabe ñuundabe ne nucaabe lu gui’chi ti naro’bape’ xquendabiaanibe qui ñanda ñaaba ndaani’ ti yaza xiiñi yaga
Laabe gudibabe diidxa’ lu suudi ndaga huadxi diidxa’ni randasi rinibi ndani’ guixhe
Chupa bacuzaguí ya’ni’ nga bezalube lu guendanacahui
Guidiladibe guca naxhiaa ne sicarú ná ca ni binibia’ laabe dxiqué
Naa bedandaya’ dxi gubidxa ma bicaa binní lube ne bidxiiiba’ yuuba’ ne xizaa lu xquendanaya’nibe
Neca zaqué sicarú gúcabe de dxi gutibe
Ma qui ñanda nicaabe bi guní’ ni rusianda que Naa nanna dxiiche’ nabana’ nga biiti laabe
Nanna dxiiche’ xilase nutaagu’ ladxido’be nga gula’na bi stibe
Ti guie nga gúcabe qui nudibe niguiñe dxi laabe xhono iza gulezabe de ra beedandá ná’ xizaa gudié yanibe ne bitixhie’ guendaribeza ti ñuuyabe xhiiñibe ni que guidxela’
Lucina
Ella era una mujer hermosa
Nunca aprendió a leer y escribir en el papel su conocimiento era tan grande que no cabía en una hoja blanca hija de los árboles
Ella bordaba historias para la amplia enagua de la tarde historias que sólo podían mecerse en una hamaca Dos intensas luciérnagas eran sus pequeños ojos en la oscuridad
La piel de su juventud fue suave y bella dicen los que la conocieron entonces yo llegué cuando el tiempo había surcado su rostro para sembrar el dolor y la angustia en su luz
Aun así, fue hermosa hasta el día de su muerte
Insuficiencia pulmonar fue el dictamen médico
Yo bien sé que murió de tristeza bien sé que fue la enorme pena de su corazón la que le robó el aliento
Ella era una mujer roca y no se dejó vencer pronto ocho años esperó hasta que las manos de la incertidumbre apretaron su garganta y asfixiaron sus esperanzas de contemplar al hijo que no encontraba


Cándida
Jñaa bichiá neza lua’ ni rini’ ca beleguí ca
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá
Biluí’ naa ca lana ni ricá ne la’ya’ bisiidi’ naa guiquiiñe’ aju lu guendaró cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’ qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa ra gaca xu
Laabe rului’be naa ni qui ganna’ Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa xi naca guendanabani ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’ xiinga «ti binni que guidxela»
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni ca dxi nacahui ca ca gui’chi ni qui nucabi guiruti’ Xi ganda guzeeteneu’ guirá la ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii paraa guidxela binni zinecabe laa
Cándida
Mi madre descifró para mis ojos el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Me enseñó los signos de mi nombre
A usar el ajo en la comida
a medir el dulce y la canela a evitar el limón cuando viene la regla a no temer el crujido del techo de madera y teja cuando la tierra tiembla
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo trascurre la vida cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos qué es «un desaparecido»
Con qué unidad se mide la ausencia los días oscuros los oficios sin respuesta
Cómo nombrar de un solo golpe las ciudades recorridas buscando un rostro los espíritus consultados para tener indicios de dónde encontrar a un desaparecido
Gunaa dxiiña’
Ziuula dxiiña’ ne nachucu ni riaxaca’
Zuhuaaca’ bia’ chií xigaba’ dxi cue’ binni ma cadi binni di laa
Ne guendarindaana ne dxiibi xa ndaanica’
Ne xhiiñica’ cayati ra lidxica’ laga naquiiñe gunica’ dxiiña’ bia’ ma cá
Ne xiana ne guendananala’dxi nuu ladxidocabe ti cayatixhie’cabe ne dxiiña’
Ne guendaruxidxi xti’ ca ni cayuutixhie’ laacabe cadxá si bidxichi cue’ca’
Ne guendaguti cudii biequesi pa chu’ tu gacalugu ti guiete ga’bia’ naze ná’ tuuxa gunaa ni bicahui nuna xti’ zandaca guinié naze ná’ tuuxa gunaa ni bielebiaani’ nuna xti’
Ti guendaguti (nuu bieque rizaaca) cadi ti guendananá di nga laa
Las obreras
Largos los jornales y cortos los salarios
De pie durante diez horas al día junto a seres cada día menos humanos
Con el hambre y el miedo en las entrañas
Con hijos agonizando en casa mientras se debe cumplir con un horario
Con la ira y el odio carcomiendo los corazones de las explotadas
Con la risa y la burla de quienes explotan
Con la obesidad de sus bolsillos y con la muerte en ronda en espera de cualquier descuido para descender nueve cuartas de la mano de alguna que este día le oscureció la suerte o debo decir de la mano de alguna que este día le brilló la suerte Porque la muerte (en ciertas circunstancias) no es siempre una desgracia
Gunaa rusiá mexa
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca
Ne guendanayeche’ lu xtaanica’ cuzeeque xhi’queca’ ti guiula’dxi ca ni ri’ laaca ne ganaxhii bi laaca
Riale biaani’ yani ñeeca’ nayasegá ne lu xco’reca’ ni ribee lu lade lari die’ xti’ suudica’
Nuaca’ luca ni dxa’ tipa ladxido’ca’ ti zuxhale ndaga ne biaa ca xhiaaca’
Ne bacaanda’ yaa ni rusiaandaneca’ guendanazi’ ra lidxica nisi bidii nizacabe chupachona iza ra yoobiaani’
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca
Cadi nacuca’ bidaani té
Cadi neca’ bisuudi lana
Cadi cayuudiagaca’ ridxi bixhuaana’ ni cayaxha laaca bidxichi ti bendacabe cadxihuiini huadxi
Cadi necabe xisaa runi xhiiñicabe ne runi ni za’bi’
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca
Las meseras
He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas
Con toda la alegría en su blusa de flores contonean sus hombros para seducir paisajes o enamorar al viento
Brota luz de sus tobillos morenos y sus muslos que asoman entre las faldas de colores
Cargan sobre su rostro la felicidad de las alas plenas y extendidas
Con sueños frescos que les hacen olvidar que la pobreza de casa sólo les permitió cursar algunos años de primaria
He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas sin la palidez de la blusa blanca sin la tristeza de la falda oscura sin los gritos del patrón que les descuenta el día por haber llegado diez minutos tarde sin preocupaciones por los hijos o por las deudas
He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas
Ni ze’ guidxi zitu
Ridide’ laaga guiigu’ casi ñacaca’ ruaa yoo ndaani’ ti guidxi nuu zitu xquidxe’ Ti que guibana’ ruxui’lua xquendariniibi nisadó’ ni rudii bixidu’ layú nuu ladxidua’
Zitu nisadó’ ca nutaguná’ guidxi di’ naa ti gusaa xigaba’ dxiiña’ lade doo cadi doo guixhe di’ laaca xa ni biniibi naa dxi guca’ ba’du’ yana nisi randa ruyadxié laaca ra cadooca’ ndaani’ guidxiro’
Migrante
Cruzo ríos como cruzar puertas en una ciudad que está lejos de ser la mía
Para evitar nostalgias mi mente viaja al vaivén de las olas que besan la tierra que me habita
Lejos de esos mares la ciudad me ha hecho presa para cubrir jornadas entre hilos que no son los hilos de las hamacas que albergaron mi infancia y que hoy sólo puedo mirar en los escaparates de la gran ciudad
Ni qui gapa gui’chi’
Padxi huayuuyalu’ ti cuananaxhi
guiaba de lu guibá’ ya?
Biuu dxi gulezadu
neca ti ndaaya’ ti nedxeladu dxiiña’
Nguecasi cue’yoo ridxelasaadu:
Pa gasti’ gui’chi’ gasti’ nuu
Gasti’ guibá’ gasti’ biaani’
Laadu nga gunaa ni bisiaanda diuxi
Nacadu cuananaxhi ni ma biu’dxu’
Racala’dxidu guyadxidu guibá’ sti bieque
Racala’dxidu gu’yadu biaani’
Xisi qui riuu dxi guirá gueela’
Indocumentada
¿Cuándo has visto una manzana que cae del cielo?
Hubo un tiempo que esperamos al menos una bendición para el trabajo
Cada día chocamos con la misma pared: Sin papeles no hay nada
No existe el cielo ni la luz
Somos las olvidadas de Dios
Nos volvemos manzanas podridas
Intentamos de nuevo mirar al cielo
Queremos ver la luz
Pero nunca amanece


Gunaa nadxibalú
Lade gundaa baxa ne gaca’ bacheeza niidxi rilaa ladi gunaa nadxibalú Ra ridaagu neza di’ zaca ni maca huayaca ma xadxi: Zaruugu ti chu xiidxi ti ganda guinaaze guiiba’ ne saru’ casi rizá gunaa ridxelasaa cuyubi quiñentaa ni cadindené lu ca neza ni nuu lade guiibabiaani’ ne gusina
Amazonas
Entre disparar la flecha o ser manantial de leche el cuerpo de la amazona se divide En este cruce de caminos la solución es la de antaño: Mutilar un seno para sostener el arco y continuar la vida de guerrera tratando de ganar todas las batallas que se libran en los caminos entre la computadora y la cocina
Ni rucaa diidxaguie’
Bedandaya’ ne xidxaa nuu lu gadxe beeu’ ti nisaguié bidii naa biaani’ lu gusiguie
Nayechepe’ biuaa dxi guta’ ndaani’ ná’ bixhoze’ ti laa rusigapa naa lu nitiicasi guizaaca
Guca’ xcuidi qui ñanda nusaba bidola ndaani’ dxumi ni qui ñanda nuxhooñepe ti na taala ñee ne zacá gunnadxiichi qui ziuu ni gucueeza guendaripapa xquendabiaani’
Gucaladxe’ guirá’ si dxi nipapa’ laga guendaba’du’ stine’ caye’ diidxaguie’ ti guidxela’ xtiidxanaxhi miati ni qui guinni xa ni bisisiasi naa ra guniibi guixhe
Guca’ xcuidi ni bi’nda’ lu gui’chi’ diidxa’ nado’ ne bicaa diidxa’ bidxaa ne bixé
Ni yegana nisadó’ ti xquitenisa que niba’na’ laa ne ñaca xhiiñi ti nguiiu-benda
Guca xa badudxaapa nadxi’ña’ ni qui niziidi nuyaa ni ze’ ti gueela’ cayaba nisaguié lu xidxaa gusiguie ni bedané laa ni binibia’ ra ruzuhuaa nanda ni biiya’ guendanadxaba’ nuu ndaani’ ladxidó’ binni Gunna’ laca riuuba guendaranaxhii ne cadi guendanacha’hui si naquiiñe ti ganaxhii tobi
Yanna rari’ zuhuaa cayuuyadxie guiigu cahui cabeza’ guibigueta ni ze’ ne rabe’ ñanda ñaca’ ti gunaabenda lu diidxa’ riui’cabe pa caa ñaca’ ti xunaxi nisadó’ xisi biguiide lu gui’chi’ ne ca diidxaguie’ di bizaya’ ti balaaga chiné yuuba ladxidua’
La poeta
Llegué con la calidez de julio pues la lluvia me alumbró en verano
Fui feliz cuando los brazos de mi padre fueron refugio contra cualquier tempestad
Fui la niña que no pudo arrojar el balón en la canasta la que nunca corrió demasiado a causa de sus torpes piernas y supo entonces que no había límites para sus vuelos de imaginación
Quise volar por siempre mientras alimentaba mi infancia de poesía para encontrar la dulce voz del ausente que arrulló mis sueños meciéndose en la hamaca
Fui la niña que leía cuentos de hadas y escribía historias de brujas y fantasmas
La que visitó el mar esperando el secuestro de las olas para convertirse en la hija de un hombre-pez
Fui la ansiosa adolescente la que nunca aprendió a bailar la misma que se fue una noche con la lluvia del cálido verano que la trajo
Conoció gélidas estaciones contempló la maldad que puebla a algunos seres
Supo también que el amor duele y que las buenas intenciones no son suficientes para amar
Ahora estoy aquí mirando el río gris desde el balcón esperando el retorno de los que se fueron y pienso que pude ser sirena de un cuento o princesa de algún mar pero adherida quedé al papel y construí en cada poema una barca para mi dolor.
Yuria
Cuxhui’lua’ lalu’ cá lu ti xquiapadiidxa’ Lu stidxi ti binnirucaa diidxaguie’ ni qui ñunibiou’ ne ziuu dxi guidxaagu’ lana ni bicaa ti ziuu ti nguiiu ni guni guidxelazaneu’ gui’chi’ libilisaa ne diidxa’ ni cuyubi gaca’ diidxanaxhi guicou’ zanu’ dxicá Nuu stiidxa’ guendaranaxhii ga’chi’ ra ruxidxu’ Cadisi ra bidxaaga ti nguiiu ne ti gunaa ni bidii lii guendanabani Zanu’ biuu dxi bixhozelu’ nisi cayuuyadxi qui gana xi neza guicaa pa caa canazá nandasi biguiidi’ huadxi de ra bedandá lalu’ Yuria ne gucalu’ neza lube’ ti ba’du’ bacuzaguí ni qui ziuu dxi gusuí xpiaani’
Yuria
Imagino tu nombre en la portada de un antiguo libro
En la voz de un poeta que nunca conociste cuyas letras encontrarás un día porque habrá un hombre que provoque tus tropiezos con papeles engarzados con palabras que buscan ser poemas para ti Entonces sabrás que hay una historia de amor atrapada en tu sonrisa que no es sólo el encuentro del hombre y la mujer que te dan la vida Sabrás que hubo un tiempo en que tu padre miraba el desconcierto o perseguía mariposas vespertinas hasta que tu nombre Yuria frente a sus ojos se volvió la niña luciérnaga que no habrá de apagar su luz
Donda
Xquite nisadó’ nga napa donda ridxi naxí xti’ ni gudó guidilade’ dede ra bicaa xi racala’dxu’
Donda ca xti’ bichu’ ro’ ni cayapa guirubiaani’ nasiá ne gupachaahui’ bixé nisadó’ ti guiuu diaga’
Sica guiehuiini yuxhi gula’qui’ tobi tobi ca lana lalu’ lu xquendabiaane’
Zándaca donda ca xti’ ca dxi gudxa ndaani’ xquidxe’ ti laaca’ sica nisabiuxe ya’ni’
chahuidugá gudaaca’ ruaa’ dxiiña guidiruaalu’
Yanna cadi gabilu’ naa napa’ donda runi guendarigani ne pabia’ zitu nuu ladxido’lo’ de ra nuaa
Cadi gocou’ ridxi naa sia’ nga xtonda cayé guendaranaxhii pa runi nadxiee lii bisiaanda la’ya’ ne xhañeelu’ gulaque’ xhiaa’
La culpa
La culpa es de las olas
de su rumor salino que carcomió mi piel hasta grabar en ella tus deseos
La culpa es del enorme caracol que vigilaba la ventana azul y guardó ecos de mar para mis oídos
Como granos de arena colocó uno a uno los signos de tu nombre en mi memoria
Acaso la culpa sea de los días de lluvia en mi pequeña patria que como gotas de agua transparente despacio inundaron mi boca del dulce de tus labios
No me digas ahora que es mi culpa
el silencio y la distancia que hoy existe de tu corazón al mío
No grites que soy la única culpable de que el amor se marche si por amarte olvidé mi nombre y a tus pies puse mis alas
Ni ridxelasaa ndaani’ ladxidua’
Zucaa’ lulu’ diidxa’ naxhi ni qui zulábilu’
Zabee xcanda’ ne lii qui zanu’ cayuuti yuuba’ ne guendaredasilú naa
Racaladxe’ guiene’ xi qui ñune’ jneza
Cucaa xi cayaadxa naa
Ti ganna’ chaahue’ xi guendahuati nga nou’ qui runi naa ti gunaa iza’ ni cuezanelu’
Zadide’ stale xigaba’ zuba’ cue’ bichugalé cadxibe’ qui chu’ dxi xidxi
Racaladxe’ guiuba guini’lu’ ti guiniu’ nadxiilu’ naa guinabu’ gaxha donda luguialu’ pa caa guidu’yanu racá gabe’ lii gasti’ cazaaca’ cadi cabanadia’ lii ne zanda guibane’ chaahue’ neca qui guinnu’ neca xizaa nga nuzaabi naa lu bi ne qui racaladxe’ gannalu’ pabia’ cadxibe’ ma qui chu’ dxi cana’ ladilu’ ne xpilu’ Xisi neca guirá ndi’ cazaaca qui zuyube’ stidxilu’ nin ca xquendaruyadxilu’ ti neca ne guirá xiana ne yuuba’ chahui’ chahui’ cayó dí xquenda’ ndaani’ ladxidua’ nuuru’ ti gunaa nadxibalú ne sicarú ni qui ñanda ñuuyalu’
Contradicciones
Te escribiré poemas que no te importarán
Pasaré noches en vela sin que lo sepas atormentada por el dolor y los recuerdos tratando de entender qué hice mal haciendo mi lista de defectos para tener certeza sobre las absurdas razones que hacen de mí una mujer insuficiente para tu vida
Pasaré las horas sentada junto al teléfono con el temor infame de que nunca suene con el deseo de que pronto llames para decir que me quieres para pedir perdón o al menos una cita
Entonces te responderé con tono indiferente fingiendo que no te extraño que mi vida sin ti puede ser plena
Cuando es la angustia que me tiene en vilo y no quiero que lo sepas, pero tengo miedo de no sentir nunca más tu cuerpo y tu aliento y a pesar de todo esto no habré de buscar tu voz ni tu mirada porque aún con toda la ira y dolor que me carcome el alma en mi corazón habita todavía la mujer valiente y hermosa que no supiste mirar
Ti biaani’
Bichendabe ique’
Gudapabe lua’
Gudichebe naya’
Gundaabe xhiee’
Redasilú ru naa
Ridxibe rua’ laabe
Pa gunadiaga’ xiixa telayú rabe’ ma zeedabe ne ruuna’
Racadiite’ ne dxibi
Xa ique’ ribigueta’ ca gueela’ que dxi rixubiyube naa
dxi ricaabe naa neca qui na’ya’ neca cabixhiladxe’ canda’be nisadxu’ni
Ca gunaa riganinu ti rábinu
ma gasti’ nuu ni gulá laanu
Xisi yanadxi rindisalua’ ne ridxela’ lu guibá’ cá beleguí
nuu biaani’
zanda guyube’ ni ricaaladxe’
Una luz
Un golpe en la cabeza
Un puño en la cara
La mano torcida
La nariz fracturada
Aún lo recuerdo
Aún le temo
Si en las madrugadas oigo un ruido pienso que él viene y empiezo a llorar
Tiemblo de miedo
En mi mente vuelven aquellas noches cuando me arrastraba cuando me obligaba a sentirlo en mi cuerpo
A pesar del asco por su aliento fermentado
Las mujeres guardamos silencio porque creemos que no existe esperanza
Pero hoy levanto la cara y descubro que en el cielo hay estrellas una luz
Aún puedo buscar una ilusión


Le
Guca’ le xti’ guisuyú
Lii guendarigani ni rudxigueta guie
Gunaxhiee’ ra ridi’di’ biaani’ lalu’ casi ti guieya’ni’ ma xadxi guya’
Lii gucalu’ ti guiengola bilaacabe zacasi
Ne dxiiñadxi ti huaga gudxiide’ ndaani’ dani canazayananda neza zeu’
Xisi lii ma cananiibilu’ lu nisadó’
Ne laga canayube ugaanda lii laca stiidxepia’ nga bidxela’
Oquedad
Fui la oquedad del barro
Tú el silencio devuelto por las piedras
Amé la transparencia de tu nombre como la claridad de un vidrio antiguo
Tú fuiste la roca lanzada a ciegas
Con la paciencia de un ratón horadé el vientre de la montaña siguiendo tus señales
pero tú ya navegabas en alta mar y mientras buscaba alcanzarte encontré el sonido de mi propia voz
Ni rinaba’
Ruyadxie’ guibá’ rinaba’ guibigueta ca dxi nayechepe’ ti guiladxi ca tini ni rinaa luguia’ bacaanda sica ñaca ti ndaa guiiba’ ni qui rudii guxale’ ruaa yoo ti chu’ guendanayeche’ Rinaaze dxiiche’ ti ndaa ni nayechepe’ nasisi bia’ ti lari ni cuyaa deche’ Ridxibe’ bi ni racala’dxi gaxha’ naa
Guendaruxidxihuiini ni riaana ga’chi’ xha’na’ guidilade’
Invocación
Miro al cielo para invocar el retorno de los días felices
Para ahuyentar la herrumbre que sobre los sueños pesa como vieja cadena e impide abrir puertas a la alegría
Me aferro a una pequeña línea de felicidad ligera como el manto que danza a mis espaldas Me asusta el viento que pretende arrancarme la última sonrisa escondida bajo mi piel
Nisaxigaba’
Naa nga nisaxigaba’ ni cutiidi xquendaruuna’ ti ugaba’ ti ndaa huiini dxi ni rudiu’ laa neza lu bidxiña bezalulu’ dxi racala’dxu’ ma qui gu’ya’ binni lii ne guiziila’dxi ni nacu’ guirá dxi
Ti nguiiu nadxii xheela’ ne ca xhiiñi
Naa nga nisaxigaba’ ni zucueeza guenda ridi’di dxi de ra gunibia’ laaca laa cadidibiaani’ lu xquedaruyadxi stobi
La clepsidra
Soy la clepsidra que decanta lágrimas para contar los instantes que le concedes frente a las ciervas de tus ojos cuando deseas bajar el telón y descansar de tu papel de esposo enamorado y buen padre
Soy la clepsidra que detendrá el discurrir del tiempo hasta reconocerse transparente en otra mirada
Zuquixe’
Xha’na’ nisaguié guiruti zuuya cayuuna’
Zazaya’ neca cachuundu bezalua’ runi yuuba’ sti’ ni que guinni
Zanda guute’ chaahue’ tuuxha
Zalaya’ ni cului’la’dxi binni
Guiruti zudxiiba donda luguia’ya’ pa guilaa chupa chonna ladxidó’
Guirá tu zaní’ ique xtonda nisaguié ni
Revancha
Bajo la lluvia nadie notará mis lágrimas
Caminaré con la mirada empañada
ciega de dolor y ausencias
Podré cometer el crimen perfecto
Atropellaré algunas ilusiones
No me harán responsable de los corazones rotos
Todos pensarán que es culpa de la lluvia
Bandaa
Bandaa qui randa ruuya’ biaani’ ngue runi riguiideca ndaani’ yaga
Chaahui ziyoca’ la’dxi’ xti’ de ra gaxhaca’ guirá
Ma gunaaze’ lii ne niru gusiralu’ ni nuu ladxidua’ zucaaguie’ guendaranaxhii di’ ti guiaana nisi dé ni guiniti ra chiné bi laa
Termitas
Las termitas no pueden ver la luz por eso horadan los troncos
Carcomen despacio sus entrañas hasta dejarlos vacíos
Te he descubierto y antes de que devores mi esencia incendiaré este amor hasta que sólo queden cenizas que se pierdan en el viento
Cundaa doo
Cudiee che’ nisa guie ni randa dxiqué lu xhaga’
Cudiee che’ nisachonga bitaagu’ xquendranaxhie´ ti qui guiziila’dxi ndaani’ sti ná’
Cudiee che’ xizaa ne dxiibi ti laaca qui nudiica niree niyube’ xiixa ni nizaaca lu nisadó’
Ti naa casi gunaa xpinni nisadó’ gudiba guixheguuze’ ni qui ñuu dxi nundaa lu nisa ti rabe’ qui ziuu di’ ti balaaga ganda gua’ chaahui’ bia’ nanaa ñee’
Yanadxi cundaa doo racaladxe’ chizaya’ galahui xquitenisadó’
Saya’ lu guidubinaca guidiladi nisa ti guedandaya’ ra guidxelapia’ xpixidu nisadó’ ne guibá’
Suelto amarras
Despido a la líquida piedra que solía columpiarse en mis mejillas
Despido al hielo con que recubrí mi amor para no dejarlo descansar en otros brazos
Despido a la duda y al miedo que me negaron la salida en busca de aventuras marinas
Pues yo
Como una pescadora tejí redes que nunca lancé a la mar por creer que no habría barca
capaz de sostener el plomo de mis pies
Hoy que suelto las amarras
quiero pasear por el seno de las olas
recorrer la piel del agua
hasta llegar al sitio exacto donde encontraré los besos de la mar y el cielo
Lade’
Ra nexhe’ guirá ni nandxó ndaani’ yu’du’ ni qui riu dxi gutaagu yagaruaa lade’ naca sica ti mexha do’ ni nayeche’ cusiga’de gueta ne nisa
Lu ca nezahuniini ni rididilaaga ti gui’xhi’ nagá’ ra dxa guiichi lade’ naca ti bidxí naxiña’ ni ruzaani lu gunaa cananiti
Lu nezabidxi ni biaa xiroobape
Biape’ guira’ ni racaladxe’ lade’ naca ti ndaa beñe ra guicá guirá ni rului’ladxe’
Mi cuerpo
En el presbiterio de una iglesia que nunca cierra sus puertas mi cuerpo es una mesa sagrada que con alegría ofrece pan y agua
En los senderos que atraviesan un verde bosque de espinas mi cuerpo es una pitahaya roja que ilumina el rostro de caminantes perdidas
En el desierto que se extiende inmenso como la medida de mis anhelos mi cuerpo es una tabla de barro para escribir todos los deseos


Dxi ganda
Dxi gubidxa cá lua’ qui guchuundu bezalulu’
Dxi qui guidxibilu’ guchiaa’ xhiaa’
Dxi qui guinabu’ naa gutale’ rinni stiu’
Dxi guidxela’ xquendaruyadxilu’ lu guendanacahui telayú
Dxi gucuaanilu’ naa ne bixidu’ ne sti bieque ludxilu’ guchiá lade’
Dxi guyadxilu’ naa dxido’si laga cacaa’ xhaba’ ma nuaa’ chaa ne cadi gabilu’ naa guiaana la?
Dxicá
ma stiu’ nga naa
Cuando puedas
Cuando el sol de mi rostro no te deslumbre
Cuando no tengas miedo del despliegue de mis alas
Cuando no me pidas perpetuar tu sangre
Cuando encuentre tu mirada en la penumbra del amanecer cuando me despiertes a besos y una vez más tu lengua derrita mi cuerpo cuando me mires en silencio mientras me visto dispuesta a marcharme y no me pidas que me quede entonces seré tuya para siempre
Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?
Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?
Za nayaase Banda’ Nacahui
Ni riaana xti’ ca dxi ni biiyadxinu laanu dxi gúcanu
bandaga zuxale’ ni qui ridxibi guidxaagalú ná’ gubidxa
Gueladú ni gucala’dxi nicaa bixidu xti’ zá
Ra riluxe huadxi nisi riaana ti saa nabana’ ni rixidxi lade dani ti gulaa lunu xilase guendaranaxhii ni qui yanda ñaca neza lu guidxilayú ni qui ñale lu ná’ guiruti’ ne Naca lu guendarigani lu guendaruyadxi ni ridxagasaa ne guendanayeche’ tobi nuu lu ná’ stobi
Ca ni rucaachilú niru guiaazi beeu’ ne rusigapaca’ ndaani’ ladxido’ca ti saa nasiá ni bisigade’ guibá’ laaca
¿Quiénes somos al final de la tarde?
¿Quiénes somos al final de la tarde?
Nubes negras
Sombra
Oscuridad
Memoria de lo que alguna vez nos miramos cuando fuimos
hojas abiertas sin temor de encontrarse con los brazos del sol espigas que quisieron ser besadas por las nubes
Al final de la tarde sólo nos queda un viejo blues
que suena entre montañas para arrojarnos la nostalgia de los amores que nunca fueron frente a los ojos del mundo que no nacieron para nadie y que Son en el silencio en las miradas que se encuentran con la alegría de saberse el uno del otro Los mismos que ocultan su rostro antes de que se marche la luna y que guardan en su corazón la melodía azul que les brindó el cielo
Yanadxi
Nadxiee dxi di’ neca gasti’ nuu lu nisi guendanabani cuxhooñe’ ziné naa lade ñee cusaana guidiladi xha’na’ bixuganaya’ lade guidiruaa’ cusaana xpandá’ ca guí ne lade guidiruaa xti’ cayaana nasiá racala’dxi lade’ ma gasti’ luguia’ biaxibeela nin dxiibi
Este día
Amo este día sin más presencia que la vida corriendo llevándome entre sus piernas dejando su piel entre mis uñas entre mis labios su ardorosa imagen y entre los suyos el azul anhelo de mi cuerpo libre de marcas y de miedo
Gasti’ doo
Gasti’ doo ni gundiibi
bacaanda guca gui’chi’ ripapa nisi cuyubi
guendandá ra cá guibá’
Cá huati siou’
gusido’lo’ rini ni candaabi lu naya’ nuu gaca’ xhiaa
Ma qui zanda cu’lu le’ naa ne guie’ ne diidxa’ naxhi nucaachi xquiichi
Ma qui gapu’ baxa ni gucueeza naa ra guipapa’ sica ti bisiá
Sin correas
No existen correas para atar los sueños convertidos en papalotes sin más destino que alcanzar el cielo En vano intentas domeñar la sangre que se agita en mis brazos para transformarlos en alas
No podrás cercarme más con flores con palabras de miel que escondían aguijones No tendrás más flechas que interrumpan mi despliegue de águila
Guenda rié
Zudiee chelu’ qui zuecueeza’ lii
Zudiee guireelu’ dxido’
Gutaagulu’ yagaruaa lidxe’ pa nalu’ gusaanu’ laa zuxale’ laaca pa nalu’
Chaahuiduga’ ziuu tuuxa zuxhidxi ná’ ti ganna’ ma beeda
Ma qui zabeza’ lii
ma qui zugaba’ doo huiini’ ni panda ndaa
gucané guidiladi be’ñe’
Zaguibe’ guendaredasilu’ xinaxi
bixidu’ ni bidi’nu’ naa laaca ma chaa
Despedida
Dejaré que te marches no te detendré
Dejaré que salgas en silencio
Que cierres la puerta si quieres o que la dejes abierta también si quieres
Alguien entrará despacio o tocará para avisar que ha llegado
Ya no te esperaré
dejaré de contar los hilos los fragmentos que componen la piel del lagarto
Sacudiré los recuerdos los aromas los besos compartidos
Yo también me iré
Bacuzaguí naro’ba’
Xpanda’ ñeelu’ guca’ dxiqué nanda sia’ neza rizalu’
Bacuzaguí naro’ba’ nga naa yanna cuzaane’ neza ra rizaya’
Luciérnaga gigante
Sombra de tus pies fui ayer tras tus pasos siguiendo tu camino
Luciérnaga gigante soy ahora alumbrando mi propio destino
Nisaguié
Nasiá cayacha lube sica ti nisaguié die’ cusigaanda xquendaruyadxibe ridaa biaani’ bezalube racá riaana ne xquendanaya’ni’ guibá’
Gunaa di’ ruzaani’ nannabe qui zanda guibiguetabe neza ra guzabe ne ñalebe lu sti layú cadi nabidxi
Qui zanda guxiabe ra biaxibeela ni ga’chi’ lade guichaiquebe ziuula ne nayaase
Qui zanda gudxiguetabe xquendaripapa ti ladxidó’ ni biaaxha’ xa ndaanibe ra bidiiñebe
Xisi yanadxi bitaagube ruaa yoo bidxii dechebe laa bisiaandabe guendaridxibi ne bireebe ti xhubiná’ lube ti nisaguié naguudxi ne nasiá
La lluvia
El azul salpica su rostro como lluvia de color refresca su mirada llena de luz sus ojos y en ellos se instala con la limpidez del cielo Ella resplandece sabe que no puede devolver sus pasos y nacer en una tierra menos árida
No puede borrar las cicatrices escondidas entre su pelo largo y negro No puede devolver los latidos de un corazón arrebatado a patadas de su vientre Pero hoy decidió cerrar la puerta le mostró su espalda olvidó el miedo y se marchó a sentir en el rostro la caricia de una lluvia suave y azul


Bigose
Ti bigose bizuhuaa ra guirubiaani’ lidxe’ ziaadxame ra cheme lu xhoopa xhigaba’ huadxi
galahui guidxi ra rieme riguundame neza lu guie’ xhuuba’
Yanadxi narangu bipapame
ngue runi qui zedandame
Qui ganna bigose pa guirasi huadxi rundaache’ laa
Rachelua’ ti gasti’ ni gucueeza xhiaa ne ruunda neca guiruti chu’ la’dxi’ ti naa nisi zanda guyadxie’ ni ridi’di ra zuba’ cue’ guirubiaani’ di’ mani’ zipapa ne za nacahui Laga nuaa cabeza’ chu’ dxi
Bigose guedandá casi redandá lu xhoopa xhigaba’ huadxi nanda lu ruaa gusiga’de naa xquitegubidxa
El zanate
Un zanate se detiene en mi ventana faltará a su cita de las seis de la tarde en el centro de la ciudad donde siempre lleva serenatas a los jazmines que se desgranan Hoy su vuelo atolondrado le impedirá llegar Ignora el zanate que en cada ocaso lo observo Envidio la libertad que exhibe con la irreverencia de su canto porque yo sólo puedo mirarlo desde esta ventana que me obsequia parvadas de aves y nubarrones mientras yo espero que un día el zanate puntual como suele ser a las seis de la tarde en su pico traiga para mí el arcoíris
Editorial udlap
Izraim Marrufo Fernández Director
Rosa Quintanilla Martínez Jefa de departamento
Angélica González Flores
Guillermo Pelayo Olmos Coordinadores de diseño
Andrea Garza Carbajal
Aldo Chiquini Zamora Coordinadores de corrección
Andrea Monserrat Flores Santaella Coordinadora de preprensa
Carolina Tepetla Briones Coordinadora administrativa
María Fernanda Ortiz de la Fuente Auxiliar administrativa
Guadalupe Salinas Martínez Coordinadora de producción
Jesús López Castillo
José Enrique Ortega Oliver Impresores
María del Rosario Montiel Sánchez Encuadernación y acabados
Directorio udlap
Luis Ernesto Derbez Bautista Rector
Cecilia Anaya Berríos Vicerrectora académica
Martín Alejandro Serrano Meneses Decano de Investigación y Posgrado
Martha Laura Ramírez Dorantes Decana de la Escuela de Artes y Humanidades
Martín Sánchez Camargo Director académico de Letras, Humanidades e Historia del Arte
Charles Maurice Pigott
Profesor de tiempo completo del Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte
Mayra Ortiz Prida Directora general de la Oficina de Rectoría
Lenguas
serie bilingüe
Esta serie busca mostrar la vitalidad, vigencia y extraordinaria riqueza literaria de las lenguas originarias que se hablan en México actualmente.
NASIÁ RACALADXE’
AZUL ANHELO
Versión preliminar en PDF.
El color utilizado en este volumen está inspirado en el tinte tradicional que se obtiene del caracol Plicopurpura pansa, el cual habita en el litoral oaxaqueño.
En la composición tipográfica se emplearon las familias
Domaine Display, diseñada por Kris Sowersby, y Kepler de Robert Slimbach.
