Skip to main content

Nasiá racaladxe’ Azul anhelo - UDLAP

Page 1


NASIÁ RACALADXE’

literatura en Lenguas

serie bilingüe

D. R. © 2020 Fundación Universidad de las Américas, Puebla

Ex hacienda Santa Catarina Mártir s/n, San Andrés Cholula, Puebla, México, 72810

Tel.: +52 222 229 20 00 www.udlap.mx

editorial.udlap@udlap.mx

Primera edición: septiembre de 2020

ISBN: 978-607-8674-22-0

Diseño: Guillermo Pelayo Olmos

Ilustraciones: Anna Lucía Gutiérrez Figueroa

Coordinadores de la serie: Charles M. Pigott y Martín Tonalmeyotl

Queda prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio del contenido de la presente obra, sin contar con autorización por escrito de los titulares de los derechos de autor. El contenido de este libro, así como su estilo y las opiniones expresadas en él, son responsabilidad del autor y no necesariamente reflejan la opinión de la udlap.

Impreso en México.

AZUL ANHELO

Irma Pineda

Prólogo de Charles M. Pigott

serie bilingüe literatura en Lenguas

prólogo

Jñaa gudxi naa ca bezalua’

Mi madre dijo que mis ojos guardaban

Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula

Mi estirpe fue una larga cadena

Dxi guxhanabe naa

Cuando me arrojó de sus entrañas

Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’

Un bosque de espinas me nace en el cuerpo

Telayú Madrugadas

Biga’ Cuentas

La El nombre

Cristina Cristina

Beleguí Lucero

Dxido’ Silencio

Bidxadxa ni gulaa

Blanca 48

Yagaguie’

Pichancha rota

Guendariguite

Juegos

Ti dxiiña’

Un oficio

Saa

Música

Bituguie’

Botón de flor

Ti bidunu

Un remolino

Árboles floridos

Ma chaa

Me marcho

Xidxaaladxido’

Ternura

Cayuubalu’ naa

Me dueles

Ti yoo cahui

Una casa oscura

Naquichi’

Gui’chi’ ro’

76 94 80 96

Carteles

Alicia Alicia

82 100 84 102 88 106 90 108 92 110

Ni que guidxela

Desaparecido

Na China Yodo

Lucina

Cándida

Cándida

Gunaa dxiiña’

Las obreras

Gunaa rusiá mexa

Las meseras

Ni ze’ guidxi zitu

Migrante

Ni qui gapa gui’chi’

Indocumentada

Gunaa nadxibalú

Amazonas

Ni rucaa diidxaguie’

La poeta

Yuria Yuria

Donda

La culpa

Ni ridxelasaa ndaani’ ladxidua’

Contradicciones

Ti biaani’

Una luz

Le Oquedad

Ni rinaba’

Invocación

Nisaxigaba’

La clepsidra

Zuquixe’

Revancha

Bandaa

Termitas

Cundaa doo

Suelto amarras

Lade’ Mi cuerpo

Dxi ganda

Cuando puedas

Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?

¿Quiénes somos al final de la tarde?

Yanadxi

Este día

Gasti’ doo

Sin correas

Guenda rié

Despedida

Bacuzaguí naro’ba’

Luciérnaga gigante

Nisaguié

lluvia

zanate

PRÓLOGO

Hablar de la literatura mexicana nos abre un panorama multilingüe y multicultural. El brillante legado de literatura en lengua española que ha surgido en este país es sólo una parte de la riqueza lingüística y literaria que alberga México. Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, actualmente se hablan 68 lenguas originarias que se agrupan en 11 familias lingüísticas. Esta riqueza extraordinaria posiciona a México como uno de los países lingüísticamente más diversos del mundo.

Cada una de estas lenguas es, además, cuna de un patrimonio rico y variado de literatura. Los códices prehispánicos, los libros coloniales como los Cantares mexicanos y los Chilam Balam, así como la plétora de cuentos, adivinanzas, cantos y poesía que han florecido en la tradición oral milenaria, nos invitan a reflexionar acerca de en qué consiste la literatura como creación humana y cuál es su vinculación con otros fenómenos culturales como la música, el arte y la filosofía.

De este modo, la literatura en lenguas originarias nos invita a ir más allá de las definiciones oficiales de «literatura» que provienen de Occidente, al ofrecer otras posturas que, si bien reflejan los contextos particulares en que han nacido, también se abren al diálogo sobre temas universales. Este diálogo entre lo particular y lo general, lo local y lo planetario, adquiere incluso más potencia en la actualidad, donde México, al igual que otros países latinoamericanos, está presenciando un verdadero renacimiento de literaturas en lenguas ancestrales.

La serie Literatura en Lenguas Originarias se lanza con el espíritu de celebrar a los cientos de escritores quienes, mediante el poder de la pluma, vigorizan sus lenguas, sus tradiciones y sus comunidades al simultáneamente abrir las puertas de su inspiración al mundo entero. De este modo, la naturaleza bilingüe de la serie le permite también al lector hispanohablante deleitarse con la destreza literaria de los escritores que se ubican a la vanguardia

de este nuevo fenómeno literario en México. Ojalá que algunos de estos lectores se vean inspirados a aprender una (o más) de las lenguas originarias, y así puedan entrar en mundos inaccesibles al español, mientras contribuyen al fortalecimiento de un patrimonio que, tristemente, se encuentra cada vez más amenazado. Esta serie, en suma, es una celebración de una tradición literaria que trasciende los siglos, pero que responde siempre a los retos y a las oportunidades de su época. Ésta es una literatura profundamente consciente del contexto social en que surgió, pero cuyas lecciones se pueden aplicar en toda época y en todo lugar. De esta manera, la serie es testimonio de que la unidad y la diversidad no son opuestos, sino que el diálogo de la diferencia, la voluntad de escuchar y de entender al otro, es el camino más seguro para reconocer nuestra humanidad compartida y, de este modo, forjar una sociedad más unida y más justa.

Es un honor abrir la serie con la obra de Irma Pineda, cuyas palabras resuenan como grito profundo y elocuente por la justicia hacia la mujer, y cuyo llanto despierta lágrimas que, como rocío al amanecer, riegan los cultivos de la esperanza de una equidad completa entre los géneros y los pueblos enteros.

*Doctor en Literaturas Indígenas por la Universidad de Londres. Su investigación se enfoca en las literaturas, tanto orales como escritas, en cuatro lenguas originarias de América Latina: quechua central y sureño, maya yucateco y náhuatl. Es autor del libro Writing the Land, Writing Humanity: The Maya Literary Renaissance (Routledge, 2020). Se desempeña como profesor de tiempo completo en el Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte de la udlap.

IRMA PINEDA

Nasiá racaladxe’ / Azul anhelo

Originaria de Juchitán, Oaxaca, México. Es autora de varios poemarios bilingües (zapoteco-español) como La flor que se llevó (Pluralia/inba), De la casa del ombligo a las nueve cuartas (cdi), Nostalgias del mar (sep) y Naxiña Rului’ ladxe / Rojo deseo. Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia, la Dirección Nacional de Culturas Populares y la unistmo, entre otras instancias. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) en los programas Jóvenes Creadores, Escritores en Lenguas Indígenas y Sistema Nacional de Creadores.

NI RUDIEE DIUXQUIXE

Ne guidubinaca ladxiduá rudiee diuxquixe guirá ca gunaa ni bisiga’deca’ naa xtiidxaca’, ni bizacaluca’, la ca’ ne guirá ni nasiá racala’dxica’ ti gunda bicaa ca diidxaguie’ di’. Rudiee diuxquixe Sistema Nacional de Creadores de Arte (Fonca-Conaculta) Zaca gucaneca’ naa ti gunda gucuá ca gui’chi’ di’. Laaca rudiee diuxquixe naro’ba’ Na Rogelia González Luis ne tobi tobi guirá binni ni runi dxiiña’ ra riaapa gunaa huayacaná Rosario Ibarra de Piedra, zaca gucaneca’ naa ti gunda biuenia´diidxa’ ca gunaa ni guleza racá.

RECONOCIMIENTO

Con todo mi corazón agradezco a cada una de las mujeres que me obsequiaron sus palabras, sus vivencias, sus nombres y todo su azul anhelo para escribir estos poemas.

Escribir este libro fue posible gracias al Sistema Nacional de Creadores de Arte (Fonca-Conaculta). Agradezco a la profesora Rogelia González Luis y a cada una de las personas que integran el equipo de trabajo del refugio para mujeres Rosario Ibarra de Piedra, por las facilidades que me dieron para entrevistar a quienes han sufrido algún tipo de violencia.

Jñaa gudxi naa ca bezalua’

Jñaa gudxi naa ca bezalua’ rapaca’ yuubado’ xti ca dxi guendanacahui xti ti gui’xhi’ gupa ne guidubinaca gueela’ ndaanica’

Nabe naase’ dxiiche’ xa ndaanibe sicape ñaca cadxibe’ cue’ lua’ lu guidxilayú sica ñaca guendanabani ruchibi naa Zandaca cuxhui’lua’ nuna nia’

Co’

Qui ñacaladxe dia’ yuuba ne guendaguti cuee’ “ruutinu ni ranaxhiinu” gudxibe naa ne bichendabe nabana di’ luguia’ya’

Mi madre dijo que mis ojos guardaban

Mi madre dijo que mis ojos guardaban el dolor profundo de los días la penumbra de una selva húmeda y la noche entera en sus cavernas

Dijo que me aferré a su vientre como si temiera asomarme al mundo que la vida me causaba miedo Quizá sólo presentía mi destino

No

Yo no quise que el dolor y la muerte me rondaran «matamos lo que amamos» dijo ella y me condenó a esta tristeza

Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula

Binnilidxe’ gucaca’ ti doo ziula

gunaa stubi

Ni guti runi guendaranaxhii

Ni biiticabe runi guendaranaxhii

Ni qui niná ñanaxhii

Ti qui gati’

Ti qui guuti

Mi estirpe fue una larga cadena

Mi estirpe fue una larga cadena de mujeres solas

Las que murieron por amor

A las que mataron por amor

Las que se negaron a amar

Para no morir

Para no matar

Dxi guxhanabe naa

Dxi guxhanabe naa ne biiyabe naca’ gunaa

jñaa gula’qui’ la’ya’ Xilase ne bicaabe deche’

guidubinaca yudé nayati

Xti guirá ca gunaa ne rinni xtine’

Cuando me arrojó de sus entrañas

Cuando me arrojó de sus entrañas

Y vio mi sexo

Mi madre me nombró Xilase1

Y puso sobre mi espalda

Todo el polvo de la melancolía

De todas las mujeres de mi sangre

1 Xilase: enfermedad de la melancolía, nostalgia, tristeza profunda.

Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’

Ti gui’xhi’ guiichi cayale´lade’ xigui ca gunaa ca’ nanna ni

Guie’ na té cabiaa lu guidilade’ ne laaca rulue’ ti benda canazá

Nadaani’ guié lua culaahua ti nabana ro’ ne ruaa’ naaze ti diidxa’ manihuiini’

nuu guipapa zitu

Lade’ calase

Naquiiñe chi duunabe —ná ca binnigola—

Rini bigu

Bandaga tama

Nisa dxu’ni

Nisa xuba’

Alcanfor

Diidxa’ ndaaya’

Ruzeecabe lua’

Ne ti diidxa’ za’bi’

Ni naaze dxiichi’ xquendanabane: Xilase

Un bosque de espinas me nace en el cuerpo

Un bosque de espinas me nace en el cuerpo las barbillas de las mujeres mayores lo constatan Flores cenicientas se extienden en mi piel y me hacen parecer un pescado que camina

Mis ojos ahogan una tristeza enorme y mi boca sostiene una palabra pájaro que quiere volar lejos de mí

Mi cuerpo adelgaza

Es necesaria una rameada —dicen las ancianas—

Sangre de parlama

Hojas de tamarindo

Alcohol

Agua de maíz

Alcanfor

Oraciones

Signos sobre mi rostro

Y una palabra suspendida que sostiene toda mi vida:

Melancolía

Telayú

Biaani’ cayaca diti lu telayú

nga bezalube die’ sica tama ca ni ruzaani naa ndaani’ guixhe Ne guirani nga xidxaa ne sicarú

Ngue runi gunaxhiee gueela’

Cadi ti rase ne rinié’ xcaanda’ Tisi nuu xquendaruyadxibe luguia’ya’

Guca nanaladxe’ ridxi’ ti lu gubidxa ridiiñe bezalua’ ridaapaná’ lua’ rigaachi xa ludxe’ ti ridxi ne xti bieque rusiaanda’ xiana casi guibigueta telayú

Madrugadas

Luz titilante en la madrugada eran sus ojos color tamarindo que desde el vientre de la hamaca me iluminaban

Y todo era ternura y cosa linda

Por eso amaba las noches No por dormir o soñar

Sólo por esa mirada sobre mí

Le guardé rencor a los días porque el sol era un golpe seco en mis ojos un puño estrellándose en mi rostro un grito escondido bajo la lengua

Y de nuevo la ira olvidada al volver la madrugada

Biga’

Yanni naya’ nanda biga’ xti guirá huadxi ni qui guinilu’

Bezalua’ ma bidxaga gu’yasi cudii bieque dxi

Ma qui zabezadia’

Ma xadxi nga cadi nadxiee’ nguiiu ni rasiné naa

Dxiqué nga guca ti gui’ri cá guí xa ñeebe

Laabe gula’quibe luguia’ya’ guendarigani ne guendarusiaanda

Cuentas

En mis manos reposan las cuentas de tardes ausentes

Mis ojos se cansaron de mirar el redondel del tiempo

No espero más

Hace tanto que dejé de amar al hombre que duerme conmigo

Yo fui cirio encendido a sus pies

Él me cubrió de silencio y de olvido

Laabe ruyadxisibe ti miati’ ndaani’ yu’du’ ruguudibe labe ne ra zeedani

Ruzuluxabe ñandaca pa jñaabe ne bixhozebe nibeecabe laabe sti la gadxé nuna nga niba’quica luguiabe

Xisi guca ni la ca

Ya, nguiiu que guirasi dxi bichendani xa diagabe:

Magdalena la gunaa tutiicasi nga laa

Laabe qui ganabe pa carendabe guie

Ca diidxa’ ca nga nacaca’ nisa sidi

chahui chahui gudxiideca’ xa rii huiini xhiñá ni guca’ ladxido’be dxiqué

El nombre

Ella contempla una imagen en la iglesia maldice su nombre y su origen

Piensa que tal vez de haberla llamado de otro modo sus padres le hubiesen marcado un sino diferente

Pero fue el nombre

Sí, él lo golpeó tantas veces junto a sus oídos: Magdalena es el nombre de una cualquiera

Ella no siente ninguna piedra sobre el cuerpo Son las palabras gotas de agua salina que día tras día horadaron el pequeño cántaro de barro rojo que un día fue su corazón

Cristina

Cristina qui ñapa ti ba’du rudxeela

Qui ñuu badunguiiu nizá nanda laabe lu neza guidxi

Qui ñunibia’be tobi ñuula’dxibe ra yoo biaani’

(qui ñunibia’be nin ti yoo biaani’)

Guiruti’ ni guunda ra nuube ne qui ña’debe guie’

Qui ñuu dxi ñebe guidxi ro’ ti ñabi ca xhamigabe laabe xi naca ridunaxhiicabe badudxaapa

Gasti’ nga

(ca bacaanda ca qui redandaca xquidxibe)

Jñaabe gudxi laabe dxi gucabe xcuidi guzaa ruaabe diidxa’ ndaaya’

ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laabe ti ra gusaabe gande iza zio’xhobe

Laaca gudxi jñaabe laabe nandxo’ pe nga ti gunaa

Pa ti nguiiu chi saana ruaa lidxi ti guisu nisa dxu’ni ne chonna dendxu’

Dxi Cristina bizaa chii nu xhoopa iza bixhoze gucuaa ni guta’ lu ne bidii chiñé ti nguiiu laabe ti gunibe xhiiña’ ne xhanabe xhiiñi

Ne laga nguiiu que cuxhudxi guendanazí ne nabana’ xti’

Cristina cusiidi ca dxapahuiini ni guxana guzee luca’

Ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laaca’

Cristina

Cristina no tuvo novio

Ningún joven la cortejó siguiendo sus pasos por la calle

No conoció a alguno que le gustara en la escuela

(no conoció ninguna escuela)

Nadie le llevó serenatas o ramos de rosas

Nunca fue a la ciudad para que sus amigas le contaran cómo se enamora a las muchachas

Nada de eso

(esos sueños no viajan a su pueblo)

Su madre le dijo desde niña que su boca enjuagara con palabras bendecidas para que alguien se fijara pronto en ella pues al cumplir veinte años sería muy vieja

Le dijo también que no había mayor honra para una mujer que ver en la puerta de su casa

una garrafa de mezcal y tres borregos

Cristina lo supo a los dieciséis años

Su padre la entregó a cambio de la ofrenda para trabajar por su hombre y parir hijos

Mientras él embriaga su miseria y su tristeza

Cristina les enseña a sus hijas a esparcir signos en sus rostros para que alguien se fije pronto en ellas

Beleguí

Ti la ni zanda chitinde nga Beleguí

Ti biaani’ nanda xa guibá’ ni cadi huandi’

Ni cundaachi’ guira’ gueela’ ra ridinde gupa ne xiana

Ti ndaa guiiba’ ruzaani nga nasa’ ná’ Beleguí ti guzaabi lu ca ni chidxelasaané ca ni ruyadxi ne guendamaxhi

Ti saa rixidxi ti guzulú guendaridinde

Gunaa que ruzeeque dxita xha’na’ ti guindisa guí

Riasa ridxi ni cugua’cabe ti chu’ guendaridinde neca maca nannacabe guirá’ tu zuniti

Ma cuchaa lu bini

Rihuini ma cacá guí ca’

Rini’ca’ diidxa’ ni nua’ guendaracala’dxi naí’

Xisi Beleguí nisi racala’dxi’ ñanda nundaa bele ne bezalú ti nuzaaqui ladi ca nguiiu cuzunisa ne canda’ be ti cadi gunitibe lu guendaridinde di’

Ti cadi quibaca’ luguiabe gó yaaca’ guidiladibe guidiruaabe

Ne guxhaleca’ lade ñeebe ti chu’ca’ guiecheca’ ra quiñentaaca’ laabe tisi ma gudixeca’

Lucero

Un nombre para la guerra puede ser Lucero

Una luz pendiente de un cielo artificial

Que cada noche observa batallas de humedad y rabia

Una barra de acero cromado es el arma que Lucero sostiene para enfrentar a sus enemigos de miradas lascivas

Una pieza musical suena para anunciar que el combate inicia

Ella sacude las caderas para provocar

Se oyen gritos que animan una lucha en la que se sabe de antemano que todos pierden Los rostros comienzan a transformarse

Se ven los gestos obscenos

Palabras cargadas de agrio deseo se escuchan

Pero Lucero sólo desea que sus ojos puedan lanzar fuego para calcinar los cuerpos sudorosos y rancios antes de saberse vencida y sentirlos sobre ella mordiendo su piel sus labios abriendo sus piernas para entrar a celebrar la victoria que han comprado

Dxido’

Ssshhhttt

Ssshhhttt

Dxido’

Dxido’si

Pa qui gu’nu’ yaya maniduxhu’ qui zeeda

Pa iganilu’ maniduxhu’ qui zabani

Gula’qui’ neza lu guendaró nandá’ pa candaana Gula’qui’ neza lu ladilu’ nadxaa pa gacala’dxi

Xisi qui chu’ dxi gucaalu’ ridxi neca guiana ludxilu’ ti maniduxhu’ ca naze guí zaree ne zuzaaqui xandaanu’ ne dechelu’ ti xha’bu’ gucaachi ra gucaná ti binni qui runi huandi’ ni qui gu’ya’ neca gu’nu’ ridxi cayuniná maniduxhu’ lii guiruti zedané xquiiba cuee lii ti bezalúcabe nisi cayuuya’ ti nguiu nacha’hui’ caguiidxi lii

Ngue runni dxapahuiini stine’ naa guirasi dxi nisi bigane’

Silencio

Ssshhhttt

Ssshhhttt

Silencio

Sólo silencio

Si no haces ruido, el monstruo no vendrá

Si guardas silencio, el monstruo no despertará

Sírvele caldo caliente cuando tenga hambre

Sírvele tu cuerpo tibio cuando tenga ganas

Pero nunca grites aunque la lengua te arda porque envuelto en llamas saldrá el monstruo el vientre y la espalda te quemará para que tu vestido pueda esconder las marcas pues nadie cree lo que no puede ver aunque tú grites que el monstruo te daña nadie traerá su arma para salvarte ya que sus pupilas sólo pueden ver al buen hombre que te abraza

Por eso mi niña yo siempre me quedé callada

Bidxadxa ni gulaa

Gudiidxila’dxisi ni ná Diuxi

Gudxicabe naa ra yu’du

Ne guiraa gueela rixhubaruaa’ diidxandaaya’ ti Diuxi nucabi naa

xiñee gula’qui guie lu neza xpicicleta’

xiñee biaba’ lade ca xquiiba’

ra gucaná cuaana’ ri’ni’ nuu lade ñee xiñee bi’nibe ne beñe lade’ ti bidxadxa ni gulaa ra ridi’di’ ni rini’huati binni guidxi:

Ma gasti’ ni gului’be dxi guxhoñenecabe laabe

Ne dxi napasia’ chii nu gaayu iza gucala’dxica ñunica’ naa ti guisu ra nigaanda nisa ni nugadxe ruaa xaíque yu’du’ xtica’ ni rusá laaca casi dendxu’

Diuxi nga riba’qui ni gaca’ lu guidxilayú ruzeeruaacabe cue’ diaga’

Pichancha rota

Resignación ante los designios de Dios

Me dijeron en la casa sagrada

Y yo desgranaba oraciones cada noche para que Dios respondiera: por qué puso piedras en el camino de mi bicicleta por qué caí entre sus fierros para herir el fruto tierno de mis piernas por qué hizo con el barro de mi cuerpo una pichancha rota donde se cuelan los murmullos de la gente:

No hay honor que mostrar para la noche de bodas

Y con sólo quince años quisieron convertirme en la olla que debía refrescar el agua para los labios del pastor que guiaba el rebaño Porque Dios dispone las cosas en el mundo rezaban cada tarde junto a mis oídos

Guendariguite

Tobi chupa chonna

Lagusigaa ñee

Guirá tu guxhooñe ra guixale’ ruaayoo

Lu guendaruxhooñe di’ apá nga nanda laanu ne doo ne xhuncu tu igaa zo ni

Tobi chupa chonna

Laquite guendarucachilú

Qui gúnitu yaya ti apá guidxaga guyubi

Pa guidxela tobi nga nga quiñe ne yaga

Tobi chupa chonna

Jmá sicarú quitenu manihuiini’

Quíbanu ique yoo pa chinaaze apá laanu guipapanu neza guibá’ ti guendaridiiñe racá qui zedandá

Juegos

Uno dos tres

Preparen las piernas

Todos a correr cuando la puerta se abra en este encantado las trae papá con la cuerda y al que alcance le toca comerla

Uno dos tres

Juguemos a las escondidas

No hagan ruido hasta que papá de buscar se canse porque si encuentra a uno le da con el bate

Uno dos tres

Mejor juguemos a los pajaritos

Vamos todos a la azotea cuando papá nos quiera cazar volaremos rumbo al cielo donde los golpes no llegarán jamás

Ti dxiiña’

Nuu nguiu rizá lu neza guidxi ne rundaachica’ gunaa sicarú Ruuyaca’ guichaique nabidxu bezalú guidiruaa

Rudica’ diuxquixe zaca di’babe ndaani’ lari Neca nintobica’ nuuca gannaca’ pa laabe gucala´dxibe ñunibe dxiiña’ ra rinaasecabe guiiba’ ne bixhozebe guní’:

Co’!

Nabé naxoo dxiiña’ ca Birá biluxe ca diidxa’

Bidxiidecheca laabe ne gudiiñe jñaabe ti cadi nadxaa nuu niidxicahui chigué’

Un oficio

Algunos hombres caminan por la calle y observan la belleza de una mujer

Contemplan su cabello ondulado sus ojos sus labios

Agradecen si viste ropa ajustada

Aunque a ninguno le interesa saber si ella quiso ser policía federal y el padre le dijo: ¡No!

Es un oficio muy violento

Cerró la discusión sobre el tema

Le dio la espalda y golpeó a la madre por no tener caliente el café

Guinié’ guendaranaxhii guendaracala’dxi

Sicasi ñaca ninié’ xilase guendaruuna

Guinié’ ni die’ nga guidiee lu guidilade’ guie’ naxhiñá rini

Guinié’ ma chaa

raca ti ná’ zuxhale ndaga ni guxhidxi ti saa yuuba ne ca dxita deche’

Música

Decir amor deseo

Es como decir melancolía lágrimas

Decir color es pintar sobre mi piel flores como el rojo de la sangre

Decir me marcho es una mano abierta que hará sonar una doliente música con las vértebras de mi espalda

Bituguie’

Racaladxe’ gaxha’ guidilade’

Guxhale’ neza rinni stine’

Gucaaguie’ guirá’ dxitalade’ ngá cundaahua naa

Naquiiñe’ guidxiba’ xiladxi’ ne dxiibi

Qui ganna’ tu naa laaca ndaani’ lade’

Nuaa guxhiaya’ guendarietenala’dxi’

Guiaaze’ xha’na’ nisado’ pa caa guireza’ de ra guinitelua’ nganga rilá naa casi gulaxhoocabe guendaba’du’ xtine’ lu chii nu chupa iza gupa dxiqué xha’na’ xhiana ne guendaracala’dxi sti ca nguiiu ni gundaa guendanayeche’ nin qui ña ca’ naa ne gundadicaca’ xa bituguie’ ni cucaache’

Botón de flor

Estas ganas de arrancarme la piel

De abrir mis venas

De quemar todos mis huesos

Me inundan

Esta necesidad de vomitar el asco y el miedo

Este sentirme extraña en mi propio cuerpo

Estas ansias de borrar la memoria

De hundirme en el mar o explotar hasta que no quede rastro de mí

Me atropellan

como atropellada quedó

la inocencia de mis doce años

bajo la furia y el deseo de los hombres que la alegría quebrantaron sin piedad alguna y arrancaron el botón de flor que yo escondía

Ti bidunu

Yanagueela’ rinaba’ lii gaxhu’ donda luguia’ya’ ti qui ñaca casi gucala’dxilu’

Ni ruzuuba diidxa’

Ni rigani

Ñee nou’ zanda gucueezacabe xtipa bidunu ni birooba ne xiana bidale ma xadxi la?

Pa de dxi nuaa ndaanilu’ gucala’dxu’ qui ñuuña biaani’ guidxilayú ti rietenala’dxu’ dxiibi xiladxi’ ni maca nexhe gu’nu’ xhanalu’ ba’du’ ti xheelu cabeza tulaa gutale la ne riguiñe lii xiñee cayale nisi gunaa

Redasilú lii dxi bisaa’ xhoopa iza biseendu naa chi gune’ dxiiña’ ra ñaa la?

Gu’dxu’ naa cadi naquiiñe’ guisiide’ gui’chi’

Ne ra gudi’di’ chii iza gudxe’ lii xumba’lu’ gudxite naa dxi guca xcuidi gudiñu’ naa sica ñaca’ xa bi’cu’ ni gula’na xquendarolo’

Guirasi dxi runadiaga’ nguecasi riuunda nanda ruaalQue iquiiñelu’

Gasti’ ru’nu’ jneza

Xisi bidunu ne bacaanda’ guiruti zucueeza laaca

Ma qui zabedia’ lii gasti’ ti cadi nga di zenda’

Rari’ ra nexhu’ ma gue’tu’ lii jñaa naa zeda nabasia’ lii gaxhalu’ donda luguia’ya’ ti qui ñaca casi ñacala’dxilu’

Un remolino

Esta noche quiero pedirte que me perdones por no ser la hija que deseabas

Obediente

Silenciosa

¿Crees que es posible detener la fuerza del remolino alimentado con la ira acumulada por los años?

Si desde tu vientre sentí cómo quisiste privarme de la luz del mundo te recordaba el miedo el asco

la obligación de parir hijos para el marido que esperaba perpetuar su nombre y te azotaba por alumbrar sólo mujeres

¿Recuerdas que cuando cumplí seis años me enviaste a trabajar la milpa?

Dijiste que saber de letras no importaba y cuando diez años después te conté que tu compadre usaba mi cuerpo de niña me castigaste como al perro que robó tu comida

Cada día escuché la misma canción que escurría de tus labios:

Eres una inútil

No sirves para nada

Pero los remolinos y los sueños no se pueden detener No diré más porque no vine a reclamarte Frente a tu cuerpo amortajado madre yo sólo vengo a pedir perdón por no ser la hija que deseabas

Yagaguie’

Nisiaasi guira’ ca xhiiñe’

Lúcabe nga ruuyadxie’ guendaribí dxi ni qui ñapa’

Tobi tobi cabe nga ti yagaguie’ ni gundani ne gadxé gadxé biidxi ti guleza’ nibee xcú ca’ lu ti ndaa layú

Tobi tobi cabe nga ti bioongo ni gucaladxe’ nugaandania’ lari daapa beleguí ti nudii biaani’ naa laga nisiaase’

Bisiaanda’ ca yaganá ca zanda gacaca’ nadá sica guendaracala’dxi’

Qui ñana naya’ xi naca ladi nasiá

Ca ni gunaxhiee zeeca sica beleguí ne niru biaanihuiini telayú

Bindiibi nabana’ naa ma qui ñanda ñetenala’dxe’ xi naca guendanayeche da’ lu xcuidi ra riniibica lu doo nanda lu yaga

Bixhale’ lua’ ra binadiaga’ guxidxi lade’ ra biaba’

Árboles floridos

Duermen todos mis hijos

Su rostro es el espejo donde se contempla la serenidad que nunca tuve

Cada uno es un árbol florido sembrado con una semilla diferente con la esperanza de echar raíces en alguna tierra

Cada uno es la ceiba con que quise alcanzar el manto estrellado para cubrirme de luz mientras dormía

Olvidé que las ramas pueden ser tan frágiles como el deseo

No conocieron mis manos la textura del azul Los amores se marcharon como las estrellas con la primera luz del alba

Atada por la tristeza no pude recordar la felicidad que embarga a los niños cuando se columpian en los árboles

Abrí los ojos cuando escuché el golpe de mi cuerpo tras la caída

Ma chaa

Telayú di chaa

cusaana’ ti lari nasiá xiixa ni riguiibeniá laya’ ca guiiba’ randa diaga’ ra cá Huitzilopoxtli (beeda de Zipolite) ne bichihuana’ xha’na’ luuna xtiu’

Rinaba lii

cadi gunduubalu’ ca ndaa ladxidua’

Biquiidicani ti guza´lu’ ne laaca sti ladxido’ nadá ni ganda guilaa lu sti bieque chaa

Me marcho

Esta madrugada me marcho dejo una toalla azul mi cepillo dental los aretes de Huitzilopoxtli (traídos de Zipolite) y pedazos de cristal bajo tu cama

Por favor no barras los añicos de mi corazón

Júntalos para formar con ellos otro corazón frágil que pueda romperse cuando de nuevo me marche

Xidxaaladxido’

Ze’ xidxaaladxidó’ bisaana laanu

Casi ti berestiá bichiaa xhiaa ne bilaa de lu nanu

Gucaladxe’ nucueeza laa

ne ti guendariguiidxi

ne ti bixidu’ ca guí

ne ti le’ ladxidó’

Xisi xidxaaladxidó’ ze’

Zandaca ti ma qui guniná laanu

Zandaca ti chiné ca bigú xti guendaranaxhii ni ma gucuá be di’

Ze’…

Ternura

De nosotros se fue la ternura

Como una paloma extendió sus alas y escapó de nuestras manos

Quise detenerla

con un abrazo fuerte con un beso ardiente con un cerco de corazones

Pero la ternura se fue

Acaso para no lastimarnos más

Acaso para llevarse las últimas migajas de este amor enmohecido

Se fue…

Cayuubalu’ naa

Cayuubalu’ naa

ndaani’ gabiá ra cachonga ladxidua’ di’ ne ca dxi ca ráxhaca’ xhaba’ ne rucua’quica’ naa guendastubi laga lii cayelu’ chaahuidugá zandaca caadxi nagudegá ti nabé canaa lii xquendaranaxhiee’

Xquendaranaxhiee’ naca ti yagabani caguichebiitu Xi ñacala’dxu’?

Ti bandaga bidxi ra nucaalu’ nabana guendanayooxho xtiu’ la?

Racala’dxu’ guinié bichee ne ni cayale di la?

Zanda guinié bichee

Guiniee nitiicasi diidxa’ ti cadi gabe’ lii cayuubalu’ naa bia’ ti dí sica ti binnidxaba’ nuu xhaguete’ guidilade’ sica ñaca ñaaxha ti xidxe’ sica ti ladxido’ qui gapa gasti’ Xi gune’ ti gusiaanda’ gusiaanda lii gusiaanda’ cayuubalu’ naa pa guiigu’nuu ladilu’ xha ndaane’ bilate

Me dueles

Me dueles

desde este infierno en el que mi corazón se congela y los días me desarropan para vestirme de soledad mientras tú te vas despacio tal vez un poco encorvado porque mi amor te pesa

Mi amor que es un árbol vivo que hoy florece

¿Qué querías?

¿Una hoja seca donde tatuar tus tristezas de hombre viejo?

¿Quieres oír que lamento la creación?

Puedo decir lo siento

Decir cualquier cosa que no sea que me dueles como una maldición como un demonio debajo de mi piel como un seno arrancado como un corazón vacío

Cómo olvidar olvidarte olvidar que me dueles si el río de tu cuerpo desembocó en mi vientre

Ti yoo cahui

Yanadxi xquendanabane’ naca’ ti yoo cahui

Ti yoo ro’ ra guiruti nabeza

Cue’ yoo xti’ die’ ne dxiibi cuxhooñeca’ yuuba guendaraca ique

Riaanasi lu xlayú

bixuga xti stale mistu’ nacahuigá ni bizaa xuga ique yoo nalaga ni guluu xidxaa bacaanda xti binni nisi canazá yana ma nacaca’ bixé qui riniibi bianacaca’ lu xiixa neza ni qui redandá ra yoo ro’ di’ lu xquendanacahui riuuyande nuu tiru ti mistu’ gasti’ xpiaani’ ti mistu’ nasiá

Una casa oscura

Hoy es mi vida una casa oscura

Casa grande habitación de nadie

Sus paredes están pintadas de miedo Escurren dolor

locura

Permanecen en el suelo las uñas de mil gatos pardos que arañaron su infinito techo el mismo que abrigó los sueños de caminantes eternos hoy fantasmas inmóviles atrapados en alguna senda que no conduce a esta casa grande en cuya oscuridad irrumpe a veces un gato loco un gato azul

Naquichi’

Luguiá guendaridinde

racaladxe’ gundaa ti lari quichi’ sica duubi’ mani’ ripapa ni ma qui na’ guchiaa xhiaa ti lu ná’ xcuidi guiiba’ nga nanda yanna

Blanca

Sobre la guerra quiero lanzar una seda blanca como las plumas de un ave que ya no quiere extender sus alas porque en las manos de los niños hoy cuelgan armas

Gui’chi’ ro’

Gulaquichuaahui’ ti gui’chi’ naro’ba’ ni guzaani’

Biquiidi racá ti bandá biaani’ nayachi ni jmá nacubi guidxe’lu’

Qui gusiaandu gucou’ ni maca ricá “cuyubidu laabe”

Ne nou’ piou’ bicaani pa naquiiñe’ ra gabi ca dxu’ ca lii ma qui gapaca’ ni gutiieneca gui’chi’ ma queiquiiñe giibayooxho ni rucuaa qui ñedandá gunaa ni ruuni dxiiña’ ca Chahuidugá si gucuaa bi laga cucaadiagalu’ guirá diidxahuati ni cuyubicabe ti gabisicabe lii: Qui zunitidu dxiiña

Ne guirá gunaa huaniti ndaani’ guidxi di’ xi naca guinitiru stobi

Carteles

Prepare un letrero brillante

Pegue en él una foto nítida

la más reciente posible

No olvide la clásica leyenda: «se busca»

Hágalo a mano si es necesario cuando los policías le digan que se han quedado sin tinta para imprimir que la vieja máquina de escribir no funciona que no llegó la secretaria

Respire lento mientras escucha todas las excusas con las que buscan cómo decirle:

No perderemos el tiempo

Con tantas desaparecidas en este país qué importa una más

Alicia

Ni icaa Alicia de los Ríos, ti ladxidó’ ni cuyubi qui ridxaga

Alicia cuxidxhihuiini

Ruyadxi lu ti bandabiaani’ nayooxho’ lu ti badudxaapa cubi

Nannabe ma cá la lu stiidxa’ guidxi ni cayatizi ne naguundu nuu

Nannabe nuu guiigu’ bidxá ne rini

xti’ ca ni gunaxhii guendanayá ladxidó’ ne ni raca jneza niru ganaxhiica’ guendanabani

Rápabe sica ni risaca stale ca guendaredasilú ni bizá ruaa gadxé binni sica cadxi nisa ni rusigaanda guendarietenala’dxi

Naaze nabe

chupa ndaa guie’ ni gudiibe jñaabe

cadi ni chinebe ra ga’chi’ ra yoo ba’ ti gasti’ ba’ ra ga’chi binni ni que guidxela ti cadi gue’tu’ di’ laaca neca qui guihuinica lade ni nabani

Laabe biananebe ti la ti neza dxiiña’ ne ti guendarinabadiidxa’ nanda ma xadxi: Paraa nuu Alicia?

Alicia

Para Alicia de los Ríos, porque no hay fatiga en el corazón que busca.

Alicia sonríe

Contempla en una vieja fotografía el rostro de una joven mujer

Sabe que su nombre está en la historia de un país hambriento y desolado

Sabe de los ríos que se llenaron con la sangre de quienes amaron la dignidad y la justicia por encima de su propia vida

Conserva como tesoros los recuerdos enjuagados por la boca de otros gotas de agua que refrescan la memoria

Mantiene en sus manos

ramos de flores para su madre no para las tumbas en los panteones porque no hay sepulcros para los desaparecidos que no están entre los muertos aunque no los veas entre los vivos

Ella heredó el nombre

una causa y una pregunta sostenida en el tiempo:

¿Dónde está Alicia?

Ni que guidxela

Bicueeza’ naya’ bixhoze’ ti yanadxi nuaa guute’ guendarietenala’dxi’ Bicueeza naya’ niru gaxha’ ladxidua’

Gudiibi lade’ bixhoze’ zandaca zacá guxooñe’ yuuba’ ne ganda guchiaalu’ xquenda’ lu bi ti guibidxi nabana’ stine’ di’

Bisiá bezalua’ bixhoze’ ti ma bidxagaca’ qui huayuyadxica’ lii ne cusabanisaca’ guie’ abati ba’ guicaa

Desaparecido

Detén mis manos, padre que hoy quiero asesinar esta memoria

Detén mis manos antes de arrancarme el corazón

Lava mi cuerpo, padre tal vez así el dolor escurra y puedas tender mi alma al viento para secar esta tristeza mía

Limpia mis ojos, padre que cansados están de no mirarte de lloverte flores para ninguna tumba

Na China Yodo

Gunaa sicarú nga gúcabe

Qui ñanabe ñuundabe ne nucaabe lu gui’chi ti naro’bape’ xquendabiaanibe qui ñanda ñaaba ndaani’ ti yaza xiiñi yaga

Laabe gudibabe diidxa’ lu suudi ndaga huadxi diidxa’ni randasi rinibi ndani’ guixhe

Chupa bacuzaguí ya’ni’ nga bezalube lu guendanacahui

Guidiladibe guca naxhiaa ne sicarú ná ca ni binibia’ laabe dxiqué

Naa bedandaya’ dxi gubidxa ma bicaa binní lube ne bidxiiiba’ yuuba’ ne xizaa lu xquendanaya’nibe

Neca zaqué sicarú gúcabe de dxi gutibe

Ma qui ñanda nicaabe bi guní’ ni rusianda que Naa nanna dxiiche’ nabana’ nga biiti laabe

Nanna dxiiche’ xilase nutaagu’ ladxido’be nga gula’na bi stibe

Ti guie nga gúcabe qui nudibe niguiñe dxi laabe xhono iza gulezabe de ra beedandá ná’ xizaa gudié yanibe ne bitixhie’ guendaribeza ti ñuuyabe xhiiñibe ni que guidxela’

Lucina

Ella era una mujer hermosa

Nunca aprendió a leer y escribir en el papel su conocimiento era tan grande que no cabía en una hoja blanca hija de los árboles

Ella bordaba historias para la amplia enagua de la tarde historias que sólo podían mecerse en una hamaca Dos intensas luciérnagas eran sus pequeños ojos en la oscuridad

La piel de su juventud fue suave y bella dicen los que la conocieron entonces yo llegué cuando el tiempo había surcado su rostro para sembrar el dolor y la angustia en su luz

Aun así, fue hermosa hasta el día de su muerte

Insuficiencia pulmonar fue el dictamen médico

Yo bien sé que murió de tristeza bien sé que fue la enorme pena de su corazón la que le robó el aliento

Ella era una mujer roca y no se dejó vencer pronto ocho años esperó hasta que las manos de la incertidumbre apretaron su garganta y asfixiaron sus esperanzas de contemplar al hijo que no encontraba

Cándida

Jñaa bichiá neza lua’ ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

Biluí’ naa ca lana ni ricá ne la’ya’ bisiidi’ naa guiquiiñe’ aju lu guendaró cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’ qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’ Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa xi naca guendanabani ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’ xiinga «ti binni que guidxela»

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni ca dxi nacahui ca ca gui’chi ni qui nucabi guiruti’ Xi ganda guzeeteneu’ guirá la ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii paraa guidxela binni zinecabe laa

Cándida

Mi madre descifró para mis ojos el lenguaje de las estrellas

Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida

a medir el dulce y la canela a evitar el limón cuando viene la regla a no temer el crujido del techo de madera y teja cuando la tierra tiembla

Ella resolvía las dudas

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo trascurre la vida cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo cotidiano con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos qué es «un desaparecido»

Con qué unidad se mide la ausencia los días oscuros los oficios sin respuesta

Cómo nombrar de un solo golpe las ciudades recorridas buscando un rostro los espíritus consultados para tener indicios de dónde encontrar a un desaparecido

Gunaa dxiiña’

Ziuula dxiiña’ ne nachucu ni riaxaca’

Zuhuaaca’ bia’ chií xigaba’ dxi cue’ binni ma cadi binni di laa

Ne guendarindaana ne dxiibi xa ndaanica’

Ne xhiiñica’ cayati ra lidxica’ laga naquiiñe gunica’ dxiiña’ bia’ ma cá

Ne xiana ne guendananala’dxi nuu ladxidocabe ti cayatixhie’cabe ne dxiiña’

Ne guendaruxidxi xti’ ca ni cayuutixhie’ laacabe cadxá si bidxichi cue’ca’

Ne guendaguti cudii biequesi pa chu’ tu gacalugu ti guiete ga’bia’ naze ná’ tuuxa gunaa ni bicahui nuna xti’ zandaca guinié naze ná’ tuuxa gunaa ni bielebiaani’ nuna xti’

Ti guendaguti (nuu bieque rizaaca) cadi ti guendananá di nga laa

Las obreras

Largos los jornales y cortos los salarios

De pie durante diez horas al día junto a seres cada día menos humanos

Con el hambre y el miedo en las entrañas

Con hijos agonizando en casa mientras se debe cumplir con un horario

Con la ira y el odio carcomiendo los corazones de las explotadas

Con la risa y la burla de quienes explotan

Con la obesidad de sus bolsillos y con la muerte en ronda en espera de cualquier descuido para descender nueve cuartas de la mano de alguna que este día le oscureció la suerte o debo decir de la mano de alguna que este día le brilló la suerte Porque la muerte (en ciertas circunstancias) no es siempre una desgracia

Gunaa rusiá mexa

Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca

Ne guendanayeche’ lu xtaanica’ cuzeeque xhi’queca’ ti guiula’dxi ca ni ri’ laaca ne ganaxhii bi laaca

Riale biaani’ yani ñeeca’ nayasegá ne lu xco’reca’ ni ribee lu lade lari die’ xti’ suudica’

Nuaca’ luca ni dxa’ tipa ladxido’ca’ ti zuxhale ndaga ne biaa ca xhiaaca’

Ne bacaanda’ yaa ni rusiaandaneca’ guendanazi’ ra lidxica nisi bidii nizacabe chupachona iza ra yoobiaani’

Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca

Cadi nacuca’ bidaani té

Cadi neca’ bisuudi lana

Cadi cayuudiagaca’ ridxi bixhuaana’ ni cayaxha laaca bidxichi ti bendacabe cadxihuiini huadxi

Cadi necabe xisaa runi xhiiñicabe ne runi ni za’bi’

Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xabadxiiña’ ne sicarupe’ laaca

Las meseras

He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas

Con toda la alegría en su blusa de flores contonean sus hombros para seducir paisajes o enamorar al viento

Brota luz de sus tobillos morenos y sus muslos que asoman entre las faldas de colores

Cargan sobre su rostro la felicidad de las alas plenas y extendidas

Con sueños frescos que les hacen olvidar que la pobreza de casa sólo les permitió cursar algunos años de primaria

He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas sin la palidez de la blusa blanca sin la tristeza de la falda oscura sin los gritos del patrón que les descuenta el día por haber llegado diez minutos tarde sin preocupaciones por los hijos o por las deudas

He visto a las meseras sin uniforme y son hermosas

Ni ze’ guidxi zitu

Ridide’ laaga guiigu’ casi ñacaca’ ruaa yoo ndaani’ ti guidxi nuu zitu xquidxe’ Ti que guibana’ ruxui’lua xquendariniibi nisadó’ ni rudii bixidu’ layú nuu ladxidua’

Zitu nisadó’ ca nutaguná’ guidxi di’ naa ti gusaa xigaba’ dxiiña’ lade doo cadi doo guixhe di’ laaca xa ni biniibi naa dxi guca’ ba’du’ yana nisi randa ruyadxié laaca ra cadooca’ ndaani’ guidxiro’

Migrante

Cruzo ríos como cruzar puertas en una ciudad que está lejos de ser la mía

Para evitar nostalgias mi mente viaja al vaivén de las olas que besan la tierra que me habita

Lejos de esos mares la ciudad me ha hecho presa para cubrir jornadas entre hilos que no son los hilos de las hamacas que albergaron mi infancia y que hoy sólo puedo mirar en los escaparates de la gran ciudad

Ni qui gapa gui’chi’

Padxi huayuuyalu’ ti cuananaxhi

guiaba de lu guibá’ ya?

Biuu dxi gulezadu

neca ti ndaaya’ ti nedxeladu dxiiña’

Nguecasi cue’yoo ridxelasaadu:

Pa gasti’ gui’chi’ gasti’ nuu

Gasti’ guibá’ gasti’ biaani’

Laadu nga gunaa ni bisiaanda diuxi

Nacadu cuananaxhi ni ma biu’dxu’

Racala’dxidu guyadxidu guibá’ sti bieque

Racala’dxidu gu’yadu biaani’

Xisi qui riuu dxi guirá gueela’

Indocumentada

¿Cuándo has visto una manzana que cae del cielo?

Hubo un tiempo que esperamos al menos una bendición para el trabajo

Cada día chocamos con la misma pared: Sin papeles no hay nada

No existe el cielo ni la luz

Somos las olvidadas de Dios

Nos volvemos manzanas podridas

Intentamos de nuevo mirar al cielo

Queremos ver la luz

Pero nunca amanece

Gunaa nadxibalú

Lade gundaa baxa ne gaca’ bacheeza niidxi rilaa ladi gunaa nadxibalú Ra ridaagu neza di’ zaca ni maca huayaca ma xadxi: Zaruugu ti chu xiidxi ti ganda guinaaze guiiba’ ne saru’ casi rizá gunaa ridxelasaa cuyubi quiñentaa ni cadindené lu ca neza ni nuu lade guiibabiaani’ ne gusina

Amazonas

Entre disparar la flecha o ser manantial de leche el cuerpo de la amazona se divide En este cruce de caminos la solución es la de antaño: Mutilar un seno para sostener el arco y continuar la vida de guerrera tratando de ganar todas las batallas que se libran en los caminos entre la computadora y la cocina

Ni rucaa diidxaguie’

Bedandaya’ ne xidxaa nuu lu gadxe beeu’ ti nisaguié bidii naa biaani’ lu gusiguie

Nayechepe’ biuaa dxi guta’ ndaani’ ná’ bixhoze’ ti laa rusigapa naa lu nitiicasi guizaaca

Guca’ xcuidi qui ñanda nusaba bidola ndaani’ dxumi ni qui ñanda nuxhooñepe ti na taala ñee ne zacá gunnadxiichi qui ziuu ni gucueeza guendaripapa xquendabiaani’

Gucaladxe’ guirá’ si dxi nipapa’ laga guendaba’du’ stine’ caye’ diidxaguie’ ti guidxela’ xtiidxanaxhi miati ni qui guinni xa ni bisisiasi naa ra guniibi guixhe

Guca’ xcuidi ni bi’nda’ lu gui’chi’ diidxa’ nado’ ne bicaa diidxa’ bidxaa ne bixé

Ni yegana nisadó’ ti xquitenisa que niba’na’ laa ne ñaca xhiiñi ti nguiiu-benda

Guca xa badudxaapa nadxi’ña’ ni qui niziidi nuyaa ni ze’ ti gueela’ cayaba nisaguié lu xidxaa gusiguie ni bedané laa ni binibia’ ra ruzuhuaa nanda ni biiya’ guendanadxaba’ nuu ndaani’ ladxidó’ binni Gunna’ laca riuuba guendaranaxhii ne cadi guendanacha’hui si naquiiñe ti ganaxhii tobi

Yanna rari’ zuhuaa cayuuyadxie guiigu cahui cabeza’ guibigueta ni ze’ ne rabe’ ñanda ñaca’ ti gunaabenda lu diidxa’ riui’cabe pa caa ñaca’ ti xunaxi nisadó’ xisi biguiide lu gui’chi’ ne ca diidxaguie’ di bizaya’ ti balaaga chiné yuuba ladxidua’

La poeta

Llegué con la calidez de julio pues la lluvia me alumbró en verano

Fui feliz cuando los brazos de mi padre fueron refugio contra cualquier tempestad

Fui la niña que no pudo arrojar el balón en la canasta la que nunca corrió demasiado a causa de sus torpes piernas y supo entonces que no había límites para sus vuelos de imaginación

Quise volar por siempre mientras alimentaba mi infancia de poesía para encontrar la dulce voz del ausente que arrulló mis sueños meciéndose en la hamaca

Fui la niña que leía cuentos de hadas y escribía historias de brujas y fantasmas

La que visitó el mar esperando el secuestro de las olas para convertirse en la hija de un hombre-pez

Fui la ansiosa adolescente la que nunca aprendió a bailar la misma que se fue una noche con la lluvia del cálido verano que la trajo

Conoció gélidas estaciones contempló la maldad que puebla a algunos seres

Supo también que el amor duele y que las buenas intenciones no son suficientes para amar

Ahora estoy aquí mirando el río gris desde el balcón esperando el retorno de los que se fueron y pienso que pude ser sirena de un cuento o princesa de algún mar pero adherida quedé al papel y construí en cada poema una barca para mi dolor.

Yuria

Cuxhui’lua’ lalu’ cá lu ti xquiapadiidxa’ Lu stidxi ti binnirucaa diidxaguie’ ni qui ñunibiou’ ne ziuu dxi guidxaagu’ lana ni bicaa ti ziuu ti nguiiu ni guni guidxelazaneu’ gui’chi’ libilisaa ne diidxa’ ni cuyubi gaca’ diidxanaxhi guicou’ zanu’ dxicá Nuu stiidxa’ guendaranaxhii ga’chi’ ra ruxidxu’ Cadisi ra bidxaaga ti nguiiu ne ti gunaa ni bidii lii guendanabani Zanu’ biuu dxi bixhozelu’ nisi cayuuyadxi qui gana xi neza guicaa pa caa canazá nandasi biguiidi’ huadxi de ra bedandá lalu’ Yuria ne gucalu’ neza lube’ ti ba’du’ bacuzaguí ni qui ziuu dxi gusuí xpiaani’

Yuria

Imagino tu nombre en la portada de un antiguo libro

En la voz de un poeta que nunca conociste cuyas letras encontrarás un día porque habrá un hombre que provoque tus tropiezos con papeles engarzados con palabras que buscan ser poemas para ti Entonces sabrás que hay una historia de amor atrapada en tu sonrisa que no es sólo el encuentro del hombre y la mujer que te dan la vida Sabrás que hubo un tiempo en que tu padre miraba el desconcierto o perseguía mariposas vespertinas hasta que tu nombre Yuria frente a sus ojos se volvió la niña luciérnaga que no habrá de apagar su luz

Donda

Xquite nisadó’ nga napa donda ridxi naxí xti’ ni gudó guidilade’ dede ra bicaa xi racala’dxu’

Donda ca xti’ bichu’ ro’ ni cayapa guirubiaani’ nasiá ne gupachaahui’ bixé nisadó’ ti guiuu diaga’

Sica guiehuiini yuxhi gula’qui’ tobi tobi ca lana lalu’ lu xquendabiaane’

Zándaca donda ca xti’ ca dxi gudxa ndaani’ xquidxe’ ti laaca’ sica nisabiuxe ya’ni’

chahuidugá gudaaca’ ruaa’ dxiiña guidiruaalu’

Yanna cadi gabilu’ naa napa’ donda runi guendarigani ne pabia’ zitu nuu ladxido’lo’ de ra nuaa

Cadi gocou’ ridxi naa sia’ nga xtonda cayé guendaranaxhii pa runi nadxiee lii bisiaanda la’ya’ ne xhañeelu’ gulaque’ xhiaa’

La culpa

La culpa es de las olas

de su rumor salino que carcomió mi piel hasta grabar en ella tus deseos

La culpa es del enorme caracol que vigilaba la ventana azul y guardó ecos de mar para mis oídos

Como granos de arena colocó uno a uno los signos de tu nombre en mi memoria

Acaso la culpa sea de los días de lluvia en mi pequeña patria que como gotas de agua transparente despacio inundaron mi boca del dulce de tus labios

No me digas ahora que es mi culpa

el silencio y la distancia que hoy existe de tu corazón al mío

No grites que soy la única culpable de que el amor se marche si por amarte olvidé mi nombre y a tus pies puse mis alas

Ni ridxelasaa ndaani’ ladxidua’

Zucaa’ lulu’ diidxa’ naxhi ni qui zulábilu’

Zabee xcanda’ ne lii qui zanu’ cayuuti yuuba’ ne guendaredasilú naa

Racaladxe’ guiene’ xi qui ñune’ jneza

Cucaa xi cayaadxa naa

Ti ganna’ chaahue’ xi guendahuati nga nou’ qui runi naa ti gunaa iza’ ni cuezanelu’

Zadide’ stale xigaba’ zuba’ cue’ bichugalé cadxibe’ qui chu’ dxi xidxi

Racaladxe’ guiuba guini’lu’ ti guiniu’ nadxiilu’ naa guinabu’ gaxha donda luguialu’ pa caa guidu’yanu racá gabe’ lii gasti’ cazaaca’ cadi cabanadia’ lii ne zanda guibane’ chaahue’ neca qui guinnu’ neca xizaa nga nuzaabi naa lu bi ne qui racaladxe’ gannalu’ pabia’ cadxibe’ ma qui chu’ dxi cana’ ladilu’ ne xpilu’ Xisi neca guirá ndi’ cazaaca qui zuyube’ stidxilu’ nin ca xquendaruyadxilu’ ti neca ne guirá xiana ne yuuba’ chahui’ chahui’ cayó dí xquenda’ ndaani’ ladxidua’ nuuru’ ti gunaa nadxibalú ne sicarú ni qui ñanda ñuuyalu’

Contradicciones

Te escribiré poemas que no te importarán

Pasaré noches en vela sin que lo sepas atormentada por el dolor y los recuerdos tratando de entender qué hice mal haciendo mi lista de defectos para tener certeza sobre las absurdas razones que hacen de mí una mujer insuficiente para tu vida

Pasaré las horas sentada junto al teléfono con el temor infame de que nunca suene con el deseo de que pronto llames para decir que me quieres para pedir perdón o al menos una cita

Entonces te responderé con tono indiferente fingiendo que no te extraño que mi vida sin ti puede ser plena

Cuando es la angustia que me tiene en vilo y no quiero que lo sepas, pero tengo miedo de no sentir nunca más tu cuerpo y tu aliento y a pesar de todo esto no habré de buscar tu voz ni tu mirada porque aún con toda la ira y dolor que me carcome el alma en mi corazón habita todavía la mujer valiente y hermosa que no supiste mirar

Ti biaani’

Bichendabe ique’

Gudapabe lua’

Gudichebe naya’

Gundaabe xhiee’

Redasilú ru naa

Ridxibe rua’ laabe

Pa gunadiaga’ xiixa telayú rabe’ ma zeedabe ne ruuna’

Racadiite’ ne dxibi

Xa ique’ ribigueta’ ca gueela’ que dxi rixubiyube naa

dxi ricaabe naa neca qui na’ya’ neca cabixhiladxe’ canda’be nisadxu’ni

Ca gunaa riganinu ti rábinu

ma gasti’ nuu ni gulá laanu

Xisi yanadxi rindisalua’ ne ridxela’ lu guibá’ cá beleguí

nuu biaani’

zanda guyube’ ni ricaaladxe’

Una luz

Un golpe en la cabeza

Un puño en la cara

La mano torcida

La nariz fracturada

Aún lo recuerdo

Aún le temo

Si en las madrugadas oigo un ruido pienso que él viene y empiezo a llorar

Tiemblo de miedo

En mi mente vuelven aquellas noches cuando me arrastraba cuando me obligaba a sentirlo en mi cuerpo

A pesar del asco por su aliento fermentado

Las mujeres guardamos silencio porque creemos que no existe esperanza

Pero hoy levanto la cara y descubro que en el cielo hay estrellas una luz

Aún puedo buscar una ilusión

Le

Guca’ le xti’ guisuyú

Lii guendarigani ni rudxigueta guie

Gunaxhiee’ ra ridi’di’ biaani’ lalu’ casi ti guieya’ni’ ma xadxi guya’

Lii gucalu’ ti guiengola bilaacabe zacasi

Ne dxiiñadxi ti huaga gudxiide’ ndaani’ dani canazayananda neza zeu’

Xisi lii ma cananiibilu’ lu nisadó’

Ne laga canayube ugaanda lii laca stiidxepia’ nga bidxela’

Oquedad

Fui la oquedad del barro

Tú el silencio devuelto por las piedras

Amé la transparencia de tu nombre como la claridad de un vidrio antiguo

Tú fuiste la roca lanzada a ciegas

Con la paciencia de un ratón horadé el vientre de la montaña siguiendo tus señales

pero tú ya navegabas en alta mar y mientras buscaba alcanzarte encontré el sonido de mi propia voz

Ni rinaba’

Ruyadxie’ guibá’ rinaba’ guibigueta ca dxi nayechepe’ ti guiladxi ca tini ni rinaa luguia’ bacaanda sica ñaca ti ndaa guiiba’ ni qui rudii guxale’ ruaa yoo ti chu’ guendanayeche’ Rinaaze dxiiche’ ti ndaa ni nayechepe’ nasisi bia’ ti lari ni cuyaa deche’ Ridxibe’ bi ni racala’dxi gaxha’ naa

Guendaruxidxihuiini ni riaana ga’chi’ xha’na’ guidilade’

Invocación

Miro al cielo para invocar el retorno de los días felices

Para ahuyentar la herrumbre que sobre los sueños pesa como vieja cadena e impide abrir puertas a la alegría

Me aferro a una pequeña línea de felicidad ligera como el manto que danza a mis espaldas Me asusta el viento que pretende arrancarme la última sonrisa escondida bajo mi piel

Nisaxigaba’

Naa nga nisaxigaba’ ni cutiidi xquendaruuna’ ti ugaba’ ti ndaa huiini dxi ni rudiu’ laa neza lu bidxiña bezalulu’ dxi racala’dxu’ ma qui gu’ya’ binni lii ne guiziila’dxi ni nacu’ guirá dxi

Ti nguiiu nadxii xheela’ ne ca xhiiñi

Naa nga nisaxigaba’ ni zucueeza guenda ridi’di dxi de ra gunibia’ laaca laa cadidibiaani’ lu xquedaruyadxi stobi

La clepsidra

Soy la clepsidra que decanta lágrimas para contar los instantes que le concedes frente a las ciervas de tus ojos cuando deseas bajar el telón y descansar de tu papel de esposo enamorado y buen padre

Soy la clepsidra que detendrá el discurrir del tiempo hasta reconocerse transparente en otra mirada

Zuquixe’

Xha’na’ nisaguié guiruti zuuya cayuuna’

Zazaya’ neca cachuundu bezalua’ runi yuuba’ sti’ ni que guinni

Zanda guute’ chaahue’ tuuxha

Zalaya’ ni cului’la’dxi binni

Guiruti zudxiiba donda luguia’ya’ pa guilaa chupa chonna ladxidó’

Guirá tu zaní’ ique xtonda nisaguié ni

Revancha

Bajo la lluvia nadie notará mis lágrimas

Caminaré con la mirada empañada

ciega de dolor y ausencias

Podré cometer el crimen perfecto

Atropellaré algunas ilusiones

No me harán responsable de los corazones rotos

Todos pensarán que es culpa de la lluvia

Bandaa

Bandaa qui randa ruuya’ biaani’ ngue runi riguiideca ndaani’ yaga

Chaahui ziyoca’ la’dxi’ xti’ de ra gaxhaca’ guirá

Ma gunaaze’ lii ne niru gusiralu’ ni nuu ladxidua’ zucaaguie’ guendaranaxhii di’ ti guiaana nisi dé ni guiniti ra chiné bi laa

Termitas

Las termitas no pueden ver la luz por eso horadan los troncos

Carcomen despacio sus entrañas hasta dejarlos vacíos

Te he descubierto y antes de que devores mi esencia incendiaré este amor hasta que sólo queden cenizas que se pierdan en el viento

Cundaa doo

Cudiee che’ nisa guie ni randa dxiqué lu xhaga’

Cudiee che’ nisachonga bitaagu’ xquendranaxhie´ ti qui guiziila’dxi ndaani’ sti ná’

Cudiee che’ xizaa ne dxiibi ti laaca qui nudiica niree niyube’ xiixa ni nizaaca lu nisadó’

Ti naa casi gunaa xpinni nisadó’ gudiba guixheguuze’ ni qui ñuu dxi nundaa lu nisa ti rabe’ qui ziuu di’ ti balaaga ganda gua’ chaahui’ bia’ nanaa ñee’

Yanadxi cundaa doo racaladxe’ chizaya’ galahui xquitenisadó’

Saya’ lu guidubinaca guidiladi nisa ti guedandaya’ ra guidxelapia’ xpixidu nisadó’ ne guibá’

Suelto amarras

Despido a la líquida piedra que solía columpiarse en mis mejillas

Despido al hielo con que recubrí mi amor para no dejarlo descansar en otros brazos

Despido a la duda y al miedo que me negaron la salida en busca de aventuras marinas

Pues yo

Como una pescadora tejí redes que nunca lancé a la mar por creer que no habría barca

capaz de sostener el plomo de mis pies

Hoy que suelto las amarras

quiero pasear por el seno de las olas

recorrer la piel del agua

hasta llegar al sitio exacto donde encontraré los besos de la mar y el cielo

Lade’

Ra nexhe’ guirá ni nandxó ndaani’ yu’du’ ni qui riu dxi gutaagu yagaruaa lade’ naca sica ti mexha do’ ni nayeche’ cusiga’de gueta ne nisa

Lu ca nezahuniini ni rididilaaga ti gui’xhi’ nagá’ ra dxa guiichi lade’ naca ti bidxí naxiña’ ni ruzaani lu gunaa cananiti

Lu nezabidxi ni biaa xiroobape

Biape’ guira’ ni racaladxe’ lade’ naca ti ndaa beñe ra guicá guirá ni rului’ladxe’

Mi cuerpo

En el presbiterio de una iglesia que nunca cierra sus puertas mi cuerpo es una mesa sagrada que con alegría ofrece pan y agua

En los senderos que atraviesan un verde bosque de espinas mi cuerpo es una pitahaya roja que ilumina el rostro de caminantes perdidas

En el desierto que se extiende inmenso como la medida de mis anhelos mi cuerpo es una tabla de barro para escribir todos los deseos

Dxi ganda

Dxi gubidxa cá lua’ qui guchuundu bezalulu’

Dxi qui guidxibilu’ guchiaa’ xhiaa’

Dxi qui guinabu’ naa gutale’ rinni stiu’

Dxi guidxela’ xquendaruyadxilu’ lu guendanacahui telayú

Dxi gucuaanilu’ naa ne bixidu’ ne sti bieque ludxilu’ guchiá lade’

Dxi guyadxilu’ naa dxido’si laga cacaa’ xhaba’ ma nuaa’ chaa ne cadi gabilu’ naa guiaana la?

Dxicá

ma stiu’ nga naa

Cuando puedas

Cuando el sol de mi rostro no te deslumbre

Cuando no tengas miedo del despliegue de mis alas

Cuando no me pidas perpetuar tu sangre

Cuando encuentre tu mirada en la penumbra del amanecer cuando me despiertes a besos y una vez más tu lengua derrita mi cuerpo cuando me mires en silencio mientras me visto dispuesta a marcharme y no me pidas que me quede entonces seré tuya para siempre

Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?

Tu nácanu ra riluxe huadxi ca?

Za nayaase Banda’ Nacahui

Ni riaana xti’ ca dxi ni biiyadxinu laanu dxi gúcanu

bandaga zuxale’ ni qui ridxibi guidxaagalú ná’ gubidxa

Gueladú ni gucala’dxi nicaa bixidu xti’ zá

Ra riluxe huadxi nisi riaana ti saa nabana’ ni rixidxi lade dani ti gulaa lunu xilase guendaranaxhii ni qui yanda ñaca neza lu guidxilayú ni qui ñale lu ná’ guiruti’ ne Naca lu guendarigani lu guendaruyadxi ni ridxagasaa ne guendanayeche’ tobi nuu lu ná’ stobi

Ca ni rucaachilú niru guiaazi beeu’ ne rusigapaca’ ndaani’ ladxido’ca ti saa nasiá ni bisigade’ guibá’ laaca

¿Quiénes somos al final de la tarde?

¿Quiénes somos al final de la tarde?

Nubes negras

Sombra

Oscuridad

Memoria de lo que alguna vez nos miramos cuando fuimos

hojas abiertas sin temor de encontrarse con los brazos del sol espigas que quisieron ser besadas por las nubes

Al final de la tarde sólo nos queda un viejo blues

que suena entre montañas para arrojarnos la nostalgia de los amores que nunca fueron frente a los ojos del mundo que no nacieron para nadie y que Son en el silencio en las miradas que se encuentran con la alegría de saberse el uno del otro Los mismos que ocultan su rostro antes de que se marche la luna y que guardan en su corazón la melodía azul que les brindó el cielo

Yanadxi

Nadxiee dxi di’ neca gasti’ nuu lu nisi guendanabani cuxhooñe’ ziné naa lade ñee cusaana guidiladi xha’na’ bixuganaya’ lade guidiruaa’ cusaana xpandá’ ca guí ne lade guidiruaa xti’ cayaana nasiá racala’dxi lade’ ma gasti’ luguia’ biaxibeela nin dxiibi

Este día

Amo este día sin más presencia que la vida corriendo llevándome entre sus piernas dejando su piel entre mis uñas entre mis labios su ardorosa imagen y entre los suyos el azul anhelo de mi cuerpo libre de marcas y de miedo

Gasti’ doo

Gasti’ doo ni gundiibi

bacaanda guca gui’chi’ ripapa nisi cuyubi

guendandá ra cá guibá’

Cá huati siou’

gusido’lo’ rini ni candaabi lu naya’ nuu gaca’ xhiaa

Ma qui zanda cu’lu le’ naa ne guie’ ne diidxa’ naxhi nucaachi xquiichi

Ma qui gapu’ baxa ni gucueeza naa ra guipapa’ sica ti bisiá

Sin correas

No existen correas para atar los sueños convertidos en papalotes sin más destino que alcanzar el cielo En vano intentas domeñar la sangre que se agita en mis brazos para transformarlos en alas

No podrás cercarme más con flores con palabras de miel que escondían aguijones No tendrás más flechas que interrumpan mi despliegue de águila

Guenda rié

Zudiee chelu’ qui zuecueeza’ lii

Zudiee guireelu’ dxido’

Gutaagulu’ yagaruaa lidxe’ pa nalu’ gusaanu’ laa zuxale’ laaca pa nalu’

Chaahuiduga’ ziuu tuuxa zuxhidxi ná’ ti ganna’ ma beeda

Ma qui zabeza’ lii

ma qui zugaba’ doo huiini’ ni panda ndaa

gucané guidiladi be’ñe’

Zaguibe’ guendaredasilu’ xinaxi

bixidu’ ni bidi’nu’ naa laaca ma chaa

Despedida

Dejaré que te marches no te detendré

Dejaré que salgas en silencio

Que cierres la puerta si quieres o que la dejes abierta también si quieres

Alguien entrará despacio o tocará para avisar que ha llegado

Ya no te esperaré

dejaré de contar los hilos los fragmentos que componen la piel del lagarto

Sacudiré los recuerdos los aromas los besos compartidos

Yo también me iré

Bacuzaguí naro’ba’

Xpanda’ ñeelu’ guca’ dxiqué nanda sia’ neza rizalu’

Bacuzaguí naro’ba’ nga naa yanna cuzaane’ neza ra rizaya’

Luciérnaga gigante

Sombra de tus pies fui ayer tras tus pasos siguiendo tu camino

Luciérnaga gigante soy ahora alumbrando mi propio destino

Nisaguié

Nasiá cayacha lube sica ti nisaguié die’ cusigaanda xquendaruyadxibe ridaa biaani’ bezalube racá riaana ne xquendanaya’ni’ guibá’

Gunaa di’ ruzaani’ nannabe qui zanda guibiguetabe neza ra guzabe ne ñalebe lu sti layú cadi nabidxi

Qui zanda guxiabe ra biaxibeela ni ga’chi’ lade guichaiquebe ziuula ne nayaase

Qui zanda gudxiguetabe xquendaripapa ti ladxidó’ ni biaaxha’ xa ndaanibe ra bidiiñebe

Xisi yanadxi bitaagube ruaa yoo bidxii dechebe laa bisiaandabe guendaridxibi ne bireebe ti xhubiná’ lube ti nisaguié naguudxi ne nasiá

La lluvia

El azul salpica su rostro como lluvia de color refresca su mirada llena de luz sus ojos y en ellos se instala con la limpidez del cielo Ella resplandece sabe que no puede devolver sus pasos y nacer en una tierra menos árida

No puede borrar las cicatrices escondidas entre su pelo largo y negro No puede devolver los latidos de un corazón arrebatado a patadas de su vientre Pero hoy decidió cerrar la puerta le mostró su espalda olvidó el miedo y se marchó a sentir en el rostro la caricia de una lluvia suave y azul

Bigose

Ti bigose bizuhuaa ra guirubiaani’ lidxe’ ziaadxame ra cheme lu xhoopa xhigaba’ huadxi

galahui guidxi ra rieme riguundame neza lu guie’ xhuuba’

Yanadxi narangu bipapame

ngue runi qui zedandame

Qui ganna bigose pa guirasi huadxi rundaache’ laa

Rachelua’ ti gasti’ ni gucueeza xhiaa ne ruunda neca guiruti chu’ la’dxi’ ti naa nisi zanda guyadxie’ ni ridi’di ra zuba’ cue’ guirubiaani’ di’ mani’ zipapa ne za nacahui Laga nuaa cabeza’ chu’ dxi

Bigose guedandá casi redandá lu xhoopa xhigaba’ huadxi nanda lu ruaa gusiga’de naa xquitegubidxa

El zanate

Un zanate se detiene en mi ventana faltará a su cita de las seis de la tarde en el centro de la ciudad donde siempre lleva serenatas a los jazmines que se desgranan Hoy su vuelo atolondrado le impedirá llegar Ignora el zanate que en cada ocaso lo observo Envidio la libertad que exhibe con la irreverencia de su canto porque yo sólo puedo mirarlo desde esta ventana que me obsequia parvadas de aves y nubarrones mientras yo espero que un día el zanate puntual como suele ser a las seis de la tarde en su pico traiga para mí el arcoíris

Editorial udlap

Izraim Marrufo Fernández Director

Rosa Quintanilla Martínez Jefa de departamento

Angélica González Flores

Guillermo Pelayo Olmos Coordinadores de diseño

Andrea Garza Carbajal

Aldo Chiquini Zamora Coordinadores de corrección

Andrea Monserrat Flores Santaella Coordinadora de preprensa

Carolina Tepetla Briones Coordinadora administrativa

María Fernanda Ortiz de la Fuente Auxiliar administrativa

Guadalupe Salinas Martínez Coordinadora de producción

Jesús López Castillo

José Enrique Ortega Oliver Impresores

María del Rosario Montiel Sánchez Encuadernación y acabados

Directorio udlap

Luis Ernesto Derbez Bautista Rector

Cecilia Anaya Berríos Vicerrectora académica

Martín Alejandro Serrano Meneses Decano de Investigación y Posgrado

Martha Laura Ramírez Dorantes Decana de la Escuela de Artes y Humanidades

Martín Sánchez Camargo Director académico de Letras, Humanidades e Historia del Arte

Charles Maurice Pigott

Profesor de tiempo completo del Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte

Mayra Ortiz Prida Directora general de la Oficina de Rectoría

Lenguas

Esta serie busca mostrar la vitalidad, vigencia y extraordinaria riqueza literaria de las lenguas originarias que se hablan en México actualmente.

NASIÁ RACALADXE’

AZUL ANHELO

Versión preliminar en PDF.

El color utilizado en este volumen está inspirado en el tinte tradicional que se obtiene del caracol Plicopurpura pansa, el cual habita en el litoral oaxaqueño.

En la composición tipográfica se emplearon las familias

Domaine Display, diseñada por Kris Sowersby, y Kepler de Robert Slimbach.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook