Skip to main content

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl - UDLAP

Page 1


in kuikatl

24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Volumen I

IN XOCHITL IN KUIKATL

literatura en Lenguas

serie bilingüe

D. R. © 2020 Fundación Universidad de las Américas, Puebla

Ex hacienda Santa Catarina Mártir s/n, San Andrés Cholula, Puebla, México, 72810

Tel.: +52 222 229 20 00

www.udlap.mx

editorial.udlap@udlap.mx

Primera edición: septiembre de 2020

ISBN: 978-607-8674-24-4

Diseño: Angélica González Flores

Ilustraciones: Fátima Muñoz Pérez

Coordinadores de la serie: Charles M. Pigott y Martín Tonalmeyotl

Queda prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio del contenido de la presente obra, sin contar con autorización por escrito de los titulares de los derechos de autor. El contenido de este libro, así como su estilo y las opiniones expresadas en él, son responsabilidad de los autores y no necesariamente reflejan la opinión de la udlap.

Impreso en México.

24 POETAS CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA NÁHUATL

VOLUMEN I

Selección y prólogo: Martín Tonalmeyotl

tenochtitlan ciudad de méxico

Tocani

Sembrador

Notahtzin itlahtol

Notahtzin itlahtol

Cemanahuac ihquitiliztli

Telar cósmico

In coatl imiquiz La muerte de la serpiente

Nahualyaotecatl

Guerrero nahual

Nahualcoatl

Doppelgänger

Tlatlatoc nelhuayotl

Raíz encendida

baruc martínez díaz Cuac otechmocahuilihtehuac iyulchicahuiiz atzintli I Cuando el poder de las aguas nos abandonó I

josé carlos monroy rodríguez Anahuac Anáhuac

Tlaopuhquetl

La lectora del maíz

Mohueyecuepatiliztle

Gentrificación

Chimalpopoca

Chimalpopoca (Escudo humeante)

Quiehuetl haiku

Haiku lluvia

yaotlaltipak guerrero

86

88

francisco palemón arcos

100

90

Tlajtojli

Pensamiento

Mimikiu Ijtemiktli

Sueño loco

92

Nokaktsin

104

106

Koskatl Collar

Komochitl

108

Guamuchil

gustavo zapoteco sideño

96 98

Huarachito

Tlalyojli

Fuerza de la tierra

Chopaualistli

Pureza

112

Koatlatlaxtin

Coatlatlaxtin

Ikuj opano

Así pasó

120

Xikuinimej ompa ejecatl

Brincos en el aire

ivan león javier (teyatl)

144 146 150 152 156 158 134 138 140 142 126

128

Tentlahtsomalisxochiyotl

El arte de bordarte

Moameyaltlachalis

El manantial de tu mirada

Yewalmetstipan

En la luna nocturna

Ilwikak nikonxixinilia atl

Salpico el cielo

Motoka Tu nombre

Ninotelkestok

Erecto

Xiwahla

Ven martín tonalmeyotl

Akinon itlajtoltsin

¿De quién es la lengua?

Chiltontsitsintin

Pájaros rojos

Tlitsintle ipakilis

La alegría del fuego

In tonajle

Este día

Xixtle

Xixtle

Kuak chiche kuajkuaochoka

Aullido de perro

Judas itlatenkualil

Beso de Judas

POESÍA CONTEMPORÁNEA EN LENGUA NÁHUATL

Me atrevo a realizar esta compilación y selección de textos porque, en cierta medida, en México se sigue negando la literatura creada desde la lengua de los pueblos originarios. Dentro de la poesía mexicana se continúan editando antologías, compilaciones y muestras poéticas de hombres, mujeres, jóvenes y más en donde los escritores en lenguas originarias de México no tienen cabida. Muchas veces, no llegan a formar parte de publicaciones que se distribuyen desde universidades, instituciones gubernamentales o librerías comerciales. In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl es una apuesta por visibilizar a estos escritores de las comunidades, del barrio, de la orilla, los no presentes en los festivales de poesía o, peor aún, los que no son considerados ni reconocidos como escritores mexicanos porque escriben desde sus lenguas maternas. Es también una apuesta para proporcionar material de lectura a los nahuahablantes y a los profesores que enseñan literatura y no tienen otro material más que la poesía mexicana escrita en español. Aquí cabrán los ojos de jóvenes nahuas, o personas de cualquier edad, a quienes les interesa leer desde su propia lengua, sin dejar de lado al lector más cercano que nos lee en español.

La antología está compuesta por tres volúmenes en los que participan 24 poetas que provienen de la Ciudad de México, Guerrero, Puebla, Querétaro, Tlaxcala y Veracruz, divididos conforme al estado al cual pertenecen o en el que han nacido, con siete poemas en versión bilingüe por cada autor. En In xochitl in kuikatl se podrá leer a escritores con una amplia trayectoria en el quehacer literario, como Natalio Hernández y Juan Hernández Ramírez, pero también a escritores muy jóvenes quienes han publicado poco o no han publicado en libros ni en revistas literarias.

El trabajo de compilación y selección lo inicié en el año 2018 cuando comencé a indagar sobre quiénes estaban escribiendo en

lengua náhuatl y si había forma de contactarlos o conseguir sus trabajos a través de revistas, libros, antologías o medios digitales. La mayoría de los poemas me los compartieron los mismos autores; otros más los tomé de algunas revistas, con autorización de los escritores. Por fortuna, alcancé a compilar el trabajo de 24 poetas nahuas, un número incompleto porque faltan muchísimos autores a quienes no pude llegar, o simplemente no sé de ellos. Algunos no se incluyen en este libro porque decidieron no participar, a otros me fue imposible localizarlos o conseguir sus trabajos, por ejemplo: Mardonio Carballo, Humberto Tehuancatl, Santos de la Cruz, Juditzin Santopietro o Tirso Bautista Cárdenas, todos de Veracruz; Pedro Martínez Escamilla de Hidalgo, Alfredo Ramírez Celestino, Vicente Ábrego, Araceli Tecolapa y Xuany Malinalxochitl de Guerrero; Noé Méndez Ávila de Michoacán, y una larga lista de hombres y mujeres que están escribiendo desde el náhuatl. En la actualidad, el náhuatl cuenta con 1,586,884 hablantes que viven en los estados de Veracruz, Puebla, Guerrero, San Luis Potosí, Hidalgo, Estado de México, Colima, Ciudad de México, Durango, Jalisco, Michoacán, Morelos, Nayarit, Oaxaca, Tabasco y Tlaxcala (inali). La distribución accidentada de hablantes por el norte, centro y sur del país ha generado en los poetas nahuas dos rasgos particulares:

a. Uno negativo: la dispersión geográfica fomenta una incomunicación verbal entre los escritores interesados en la creación poética. Esto se refleja en un deficiente desarrollo poético en la cultura, que no corresponde a la cantidad de hablantes con los que cuenta la lengua. Este contraste se puede notar entre los poetas mayas y zapotecas que, si bien

no viven en las mismas comunidades, sí viven cerca y han convivido en los centros educativos y culturales; además, comparten la misma escritura, como es el caso de los mayas que radican en los estados de Quintana Roo, Campeche y Yucatán. En los nahuas, el asunto de la escritura aún está pendiente y este libro es una muestra de ello: uno puede darse cuenta de las propuestas de escritura que existen actualmente.

b. Otro positivo: la distribución accidentada ha generado una riqueza lingüística en la lengua náhuatl, por tanto, una riqueza poética, cultural y de pensamiento. La poesía ha sido el puente de comunicación entre los poetas de Veracruz, Guerrero, Puebla, Ciudad de México y otros estados donde se habla y se está escribiendo esta lengua.

Hermann Bellinghausen, poeta y editor de Ojarasca en La Jornada y gran difusor de los escritores en lenguas originarias de América, describe en «El sentido de la vida» (2018): «El náhuatl es la lengua indígena con más hablantes en México. Su extensión geográfica y su variedad dialectal superan la de cualquier otro pueblo mexicano. Ello sin considerar la emigración, que es hoy experiencia compartida por los indígenas del país entero».

La poesía quizá sea el género literario más explorado por los escritores nahuas, a pesar de la dificultad y la responsabilidad que implica escribir poesía. En los otros géneros, como cuento, ensayo, teatro, novela y crónica, también se está escribiendo desde el náhuatl, pero no con tanta insistencia y perspicacia como en la poesía.

Los poetas con más producción literaria son Natalio Hernández, Juan Hernández Ramírez, Mardonio Carballo, Gustavo Zapoteco Sideño, Martín Tonalmeyotl, Sixto Cabrera González y

Yolanda Matías García, entre otros nuevos escritores que están proyectando su trabajo poético a través de las redes sociales, revistas electrónicas y antologías poéticas. Los mencionados quizá sean los poetas más visibles en el medio porque publican libros de manera constante, participan en revistas impresas y digitales, en antologías, en los periódicos culturales y en festivales de poesía.

La situación lingüística de los hablantes nahuas está cambiando radicalmente porque en las comunidades tienen más influencia los medios de comunicación que los libros de poesía, estos últimos llegan a cuentagotas como material de apoyo a las escuelas bilingües. El otro fenómeno que acontece con la poesía náhuatl es que muchos escritores nahuas han dejado de vivir en las comunidades y escriben desde las ciudades; por tanto, su idioma primario es el español y no el náhuatl. Tal es el efecto de este cambio que muchos de ellos escriben desde el español y sólo traducen sus poemas al náhuatl. Quiero imaginar que esta situación no sucede únicamente con los poetas nahuas, sino también con los poetas de otros idiomas originarios que viven en las ciudades. Por ello, vale la pena reflexionar un poco acerca de cuál es el futuro de la poesía náhuatl y, por ende, el futuro de los poetas nahuas contemporáneos cautivados por las grandes ciudades. Es necesario detenerse para criticar la situación actual de nuestra poesía, pero es más necesario aún comenzar a reflexionar desde el lugar y el espacio en que se escribe. Hacer preguntas como ¿a quién se le va a heredar la lengua?, ¿cuál es el propósito de escribir en dos idiomas?, ¿cómo vivir la lengua y la poesía desde las ciudades?, ¿cómo hacer llegar estos pensamientos y juegos de palabras a las comunidades?, ¿cómo hacer que la poesía no sólo sea un registro histórico, sino un registro vivo de nuestro presente?, ¿cómo lograr que las instituciones entiendan que la lengua no necesita promoción, sino respeto a sus

hablantes e inclusión en los sistemas educativos, de las artes, de la salud y de la ciencia? La tarea es difícil para quienes escribimos y pensamos desde esta otra orilla del conocimiento, mas no imposible cuando hay conciencia de nuestra realidad y la de nuestros pueblos. Además, es posible considerar que la poesía podría salvar a la mitad del mundo nahua si se sabe por qué y para qué se escribe, no tomando en cuenta a los escritores que sólo se acercan a la poesía para obtener una beca, buscar una luz para sus andares o la alfombra roja que no existe.

En la historia de la literatura náhuatl, nuestros pueblos tuvieron su propia escritura. Sin embargo, después de la colonización quizá la palabra sólo tuvo vida y belleza dentro de lo oral y ritual, perdiendo todo espacio relacionado con la palabra escrita; posteriormente, una parte del pensamiento nahua fue recuperada a través de las letras latinas. Para ello, nuestro primer antecedente poético universal es Nezahualcóyotl, gran personaje de la era prehispánica, rescatado a partir de los estudios del padre Ángel María Garibay, y años después por Miguel León-Portilla quien publicó en 2012 el libro titulado Nezahualcóyotl: Poesía. Cabe señalar que dentro de los poetas nahuas se debe considerar al historiador y filósofo Miguel León-Portilla, quien, si bien no nació con la lengua, la aprendió, y sus estudios son el legado más grande que se ha dado sobre la historia, la filosofía, la lengua, la literatura y la cultura náhuatl en su totalidad. Sus aportes han hecho que en la era actual se conozca gran parte de la vida literaria practicada por los aztecas. Sus aportes poéticos como traductor nahua se pueden palpar en los libros Trece poetas del mundo azteca (1984), Quince poetas del mundo náhuatl (2015), La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl (2012), además de la extensa obra transcrita y traducida al

náhuatl y español, como son los huehuetlahtolli, rescatados en el libro Literatura del México antiguo (1978). Como poeta náhuatl se puede leer su libro Poesía náhuatl: La de ellos y la mía (2006), donde traduce varios poemas y los complementa con obras bilingües náhuatl-español de su autoría.

La poesía contemporánea en lengua náhuatl nace a finales del siglo xx y principios del xxi con los estudios realizados por León-Portilla y Carlos Montemayor, dos personajes impulsores de las primeras antologías sobre las lenguas originarias de México; este último organizó talleres de poesía donde reunía a personas de distintas lenguas e hizo que escribieran sus primeros poemas desde la lengua materna con traducción al español.

El género literario más explorado en la cultura náhuatl es la poesía, llamada en este tiempo xochitlajtole que viene de xochitl «flor» y tlajtole «palabra», compuesto más próximo a la poesía occidental que se traduce como «la palabra florida». Miguel León-Portilla, en Literatura del México antiguo: Los textos en lengua náhuatl (1978), y otros estudiosos traducen la poesía náhuatl como in xochitl in cuicatl «la flor el canto» o «flor y canto» que no sólo sustenta a la poesía como género literario, sino también al pensamiento nahua en toda su extensión, tal como lo definen Tecayehuatzin y otros pensadores nahuas:

flor y canto, poesía, arte y símbolo, son un don de los dioses, son acaso posible recuerdo del hombre y la tierra, quizás camino para encontrar a la divinidad. Para otros flor y canto es, igual que los hongos alucinantes, el mejor medio para embriagar a los corazones y olvidar aquí a la tristeza. Otras opiniones expresadas insisten en ideas como: se recogen

las flores para techar con ellas la propia cabaña, es decir el hogar del hombre en la tierra; flor y canto puede llegar a ser camino para alcanzar la divinidad. Tecayehuatzin, el príncipe de Huexotzinco que convocó a esta reunión, sigue creyendo que flor y canto es la única manera de decir palabras verdaderas en la tierra. Pero como tiene conciencia de que su punto de vista no es aceptado por todos, expresa una última idea que se gana simpatía universal: flor y canto, poesía y arte es precisamente lo que hace posible la reunión de los amigos. (León-Portilla 122)

Aquí es donde nace la idea de titular a este libro In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl para hacer un pequeño, pero simbólico, homenaje al padre de la poesía náhuatl: Nezahualcóyotl, y al gran estudioso de la literatura náhuatl: el doctor Miguel León-Portilla.

Carlos Montemayor, en su libro La literatura actual de las lenguas indígenas de México, menciona:

Quizás toda la literatura tiende hacia la poesía, que es la condición más plena de la palabra. La poesía es un conjuro, una exclamación, una forma de invocación de la realidad. La prosa, la novela o el relato tienden a apropiarse de la realidad, a desentrañarla, pero no a conjugarla. Por ello la poesía es más abierta, más abarcante, más cercana a todos. La poesía en las lenguas indígenas de México refleja esta condición pura, exacta (179).

La poesía contemporánea en lengua náhuatl es vasta y, al mismo tiempo, poco difundida; es difícil que los escritores en este idioma

tengan acceso a editoriales prestigiosas o que puedan llegar a estantes bien ubicados en las bibliotecas o librerías comerciales. Sin embargo, eso no ha sido un impedimento para que día a día haya más escritores y también más difusión de la poesía náhuatl, como la propuesta de este libro publicado por la Universidad de las Américas Puebla.

Los libros más recientes que anteceden a esta muestra poética y en donde participan algunos poetas nahuas son: Insurrección de las palabras: Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas (en Ojarasca) (La Jornada, 2018) de Hermann Bellinghausen; Antología náhuatl: Poesía, prosa, narrativa y canto. Semanauakuikatl/Canto al universo (Ediciones Trinchera, 2018) coordinada por Yolanda Matías García; Tlajtolyoloxochitl/Palabra del corazón florido: Antología de poemas en lengua náhuatl (pacmyc, 2018) coordinada por Genaro Hernández Sánchez y Aldo Córdoba; Xochitlajtoli: Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo de Poesía, 2019), y Flor de siete pétalos (Ediciones del Espejo Somos, 2019) de Martín Tonalmeyotl. Otras muestras poéticas en lenguas originarias recientes son Originaria: Antología de once mujeres poetas en lenguas indígenas (fonca, 2019) coordinada por Ateri Miyawatl, Celeste Jaime y Mara Rahab Bautista y Zojña jñatjo: Poesía mazahua (Literatelia, 2019) compilada por Margarita León. Poco a poco se va construyendo el trabajo colectivo en la literatura mexicana, y muchos de quienes lo construyen y lo hacen posible son escritores provenientes de algún pueblo pequeño en donde la colectividad y el respeto son primero, sin dejar de lado a aquellos que no nacieron en una comunidad y no hablan alguna lengua originaria, pero trabajan para que este tipo de literaturas mexicanas se conozca.

TENOCHTITLAN CIUDAD DE MÉXICO

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

AHUIZOTL

Ciudad de México (1983). Jonnathan Reyes Pérez es doctor en Astrofísica por la Universidad Nacional Autónoma de México (unam). Conocido como Ahuizotl dentro de la comunidad del poetry slam en México, una disciplina enfocada en la poesía en voz alta.

Como poeta ha sido invitado a participar en Fronteras Abiertas, evento organizado en la Escuela Nacional de Antropología e Historia; el Festival de la Décima Guillermo Cházaro Lagos convocado por la organización Que Siga el Fandango; el Verbo Festival de Poesía; el XXXVII Encuentro Nacional de Jaraneros y Decimistas; Secretos de Sócrates México, 2016 en el Museo del Chopo, así como en la primera edición de Slammers México, cdmx, entre otros. Además, ha presentado su poesía en foros como la Casa del Lago, el Centro Cultural Universitario Tlatelolco y en la Fiesta de las Culturas Indígenas en el Zócalo de la Ciudad de México.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tocani

Aman na nitocani, ilhuicac intzalan mixcoatl nomahuan nicuemichihuaz, citlalxinachtli niquintocaz, xiuhcoatitlan cueponizqueh, inchichilcentli niquinpehpenaz, metlapan citlalteuhtli nicchihuaz huan metzahuachtli nicxacualoz.

Huan momoztla ma tonatiuh quizaz achi itle nicmatzoloz. Comalpan, nonan huan notah onechmacahqueh, nomahuan nitlaxcalchihuaz.

Quen toltecah Calmecac onechmachtiqueh, popocatepetl inxochitotoniliz huan citlaltextli nitamalchihuaz, tlapacholoqueh pampa cematlapalli quen cematlapalli itic Amoxcalli.

Para nochi Mexco, nitequinxexelhuiz tlaxcalli huan tamalli, para nomacehualhuan in tlacualli, in tlacualli, in tlamaticalpan.

Pampanon noyoltzin mittotiz Naltepetlatzotzonaliz; Mexco inauhcalpa, in mazatlahtolli, in mixtlahtolli, in tototlahtolli, in acatlahtolli, para nomacehualhuan noyoliliz tlahtoz.

Sembrador

Ahora soy un sembrador, en el cielo entre nebulosas, con mis manos haré surcos, sembraré semillas estelares,

nacerán entre colas de cometas, colectaré sus granos coloridos, haré polvo cósmico en el metate con rocío de luna menguante.

Y cada vez que salga el sol tomaré un poco de su fuego. Y sobre el comal que mis padres me heredaron haré tortillas con mis manos.

También, como los artesanos del Calmecac me enseñaron, con el calor primigenio de los volcanes de la misma masa haré tamales, envueltos en hojas de libros, como los que hay en Amoxcalli.

Por todo el ombligo lunar repartiré tortillas y tamales, que sean alimento para mi gente, y mantener nutrida a la mente.

Y así, mi corazón danzará al ritmo de la música de mi pueblo; hacia los cuatro rumbos de México, con voz de venado, con voz de nube, con voz de ave, con voz de carrizo por mi raza hablará mi espíritu.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Notahtzin itlahtol

Notahtzin itlahtol mochipa notlahtol, achto nahuayotl onechtemic zan nimman onechtoca notlalnanitic.

Notahtzin itlahtol mochipa notlahtol, achto icaquiliz nonacayo quichihuayah zan nimman onitlacat tlalticpac, ohuaya!

Notahtzin itlahtol mochipa notlahtol, achto icuica notozcac zan nimman onitlahto.

Notahtzin itlahtol mochipa notlahtol, Papá, achto caxtillancopa niquilhuiaya, auh noyoltzin ahuia ya cuicaya.

Huan noyoltzin chicahuac ocuica acayolcameh oquinhuica: in huexollotl, in chichi, in ayotl, in tlacuatzin.

Yehuantin Cuaxtecah nahualtin, ehecatl itic inacayo tlapitzaya, notahtzin itozcac cuicaya huan noyoltzin oquinonotzaya:

«Ma xicmati ta tiyaz titocati yancuic xochimeh, xochimeh mocuepazqueh papalomeh, citlalpapalomeh.»

Huan totlapalehua onacihcamat: Tehuantin xochixinachtli tlapitzalo ehecapa, ticmacazqueh yolia in yancuic xochitl, tlen quicuiloz iahuiyayaliz amapan.

Notahtzin itlahtol

El lenguaje de mi padre siempre fue mi lenguaje, incluso antes de ser concebido; primero me pensó en náhuatl.

El lenguaje de mi padre siempre fue mi lenguaje, incluso antes de nacer sus sonidos me daban forma.

El lenguaje de mi padre siempre fue mi lenguaje, incluso antes de hablar sus cantos eran mi voz.

El lenguaje de mi padre siempre fue mi lenguaje, papá, primero en castellano decía, pero mi corazón ya cantaba: ¡ahuia!

Y mi corazón cantó tan fuerte que atrajo animales de carrizo: al guajolote, a la tortuga, al perro, al tlacuache.

Eran nahuales huastecos, el viento soplaba en sus cuerpos para cantar la voz de mi padre y dialogar con mi corazón:

«Ma xicmati ta tiyaz titocati yancuic xochimeh, xochimeh mocuepazqueh papalomeh, citlalpapalomeh».

Entonces tuve consciencia de nuestro color: somos el polen arrastrado por el viento para dar nacimiento a la nueva flor, a la que tiñe al amate con su olor.

Cemanahuac ihquitiliztli

Ipan inin tlalticpac, Coatlicue quihti nepapan ahtlapalmecatl: xochimecatl, amecatl, tlalmecatl, ehecamecatl;

Tehuantin, campa nahui ohtli motecetiliah, ticmaca tlapalli mecatl ica toez, toneitoniliz huan toixayo.

Tlacanemiliztli, ipiyal nauhxayacahueliyo, Ahmo quiximati citlalli itlahtol, ahmo quixaxilia inelhuayo, ayocmo quimati in yahuitl, in tliltic, ayocmo in iztac, ayocmo in chichiltic.

Tlacatl,

zan ce centlazol ipan cemanahuac ihquitiliztli, ma xictoma motlapal, moxayac, xiquicuilo tonantzin icue, xicmaca yolia icentzoncoameh. Ma mocinyoltzin itzontzonaliz mocaqui ica cemanahuac huehuetl.

Telar cósmico

En este mundo, la Coatlicue teje lazos sin color: lazos floridos, lazos de agua, lazos de tierra, lazos de viento;

Nosotros, el cruce de los cuatro caminos, damos color a los lazos con nuestra sangre, nuestro sudor y nuestras lágrimas.

La vida humana, resguardo del poder de cuatro rostros, no conoce la palabra de las estrellas, no entiende su naturaleza, no sabe usar el azul, el negro, ni el blanco ni el rojo.

Hombre, eres un punto en el telar cósmico, libera tus colores, tus rostros, pinta la falda de nuestra Madre, revive sus cuatrocientas serpientes. Que la música de tu corazón-maíz se escuche a través del huehuetl universal.

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

In coatl imiquiz

Ehecatl tlapitza, ehecatl cacalaca, ica tlapalcintli itozca nahuati ihuan ica inin caquiztli xihuitzalan coatl yaz.

Nepantla xochimilpan yaz huan motlalia, in ichichiltlapalmichehuayopan, quenin ateocuitlatic mani tlahuiltonatiuh, in coatl motechihua, ehecatl ayocmo cuica, in coatl tlahtoa.

Timotozquimati, tehuatl, zan mocel: in coatl. Ticpohua in ehecatl chiucnahui cahuitl monemiliz ica ometlahtolli, ica chicahuac tlahtolli; pahpatica, ehecatl tetlattitia ixayac pahqui.

Iciuhca cahuitl, ce chocholotaliztli caquizti milpan ihuan ehecatl mochihua ica mocoaollin, tixochiteci, tinehuayotequi, papalomeh inyollocueponi.

Ihcuac mocuetlax quimatocah, itzcoatl, inaaz quitlapoah, ¡papalomeh ya patlanih! Mahuiyayaliz quitquih, monemiliz quitquih, ica motepoztlaltlapal mocuiloah.

Ihuan timocochehua…

Miquiztli tecoyoa, miquiztli huahualoa, ica itzcuintli itozcac miquiztli tlahtoa.

La muerte de la serpiente

El viento sopla, el viento suena, el viento habla a través de las hojas de maíz y con ese mismo tono se escucha deslizarse la serpiente entre la hierba.

Va y se posa en un claro rodeado de flores sobre su escamosa armadura tornasol, como agua dorada fluyen los rayos del sol; se petrifica, el viento cesa, la serpiente habla.

Reconoces la voz, eres tú, sólo tú: la serpiente. Le cuentas al viento nueve eventos de tu vida usando palabra bifurcada, palabra enriquecida; complacido, el viento muestra su faz sonriente.

De repente, un trote irrumpe en el maizal y el viento se hace con tu ondulante movimiento, disuelves las flores, las arrancas del tallo, son mariposas sus corolas.

Al contacto con tu piel, serpiente preciosa, abren sus alas, ¡vuelan ya las mariposas!, se llevan tu aroma, se llevan tu esencia, se pintan con tu mismo color de metal.

Y despiertas...

La muerte aúlla, la muerte ladra la muerte habla a través de un perro.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Nahualyaotecatl

Ihcuac Tonatiuh tlacualo pampa in Cipactli camapoa, in yaotecatl iezo meya ilhuicatl chichiltlapallo.

In tepetl ya oquilhui: «Xiyeyehco pampa yohualli, necahualiztli, tlayohualli, temiquiliztli ce necaliztli, nahualnecaliztli tlen panoz intzalan centzontezcaixtli.»

Micalih zan intozca, puztecoqueh in tezcatl, itic ehecameyalli patlaloqueh in chimalli.

Tepanahuani nahualli tlatlacati nepantla tepozhuitzitziltin; huan yancuic ixayac ozalo pampa totonic tonaleztli.

Guerrero nahual

Cuando el sol es tragado por las fauces del Cipactli, se tiñe en rojo el mar celeste con la sangre del guerrero.

La montaña ha dicho:

«Prepárate para la noche, la oscuridad, el silencio, el sueño es una batalla, lucha nahual inevitable de cuatrocientos reflejos».

Pelean sólo con su aliento, se quebrantan los espejos, en un manantial de éter son disueltos los escudos.

El nahual victorioso renace entre colibríes metálicos; su nuevo rostro es ungido con cálida sangre solar.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Nahualcoatl

Zan icel in Metztli mocua, tlatzontic itlahuil quicuiloa in ohtli atezcapan nehnemi zan yolic motonal itezcalyohual.

Mahuiliztli ayolcuepcalco choloa nahualli iaxca tlaocoxqui ixtelotin, melahuac moztlatica iezo ya coni, mahuiliztli aman mitzpohua

monacapan tlen polaqui ahuachcalli.

Momiquiliz cualli huan tliltic quiza ompa nepantla quiauhxochitl, in xoxopatic;

Xochicahuitl ohuaya, occe cahuitl itozca tlatlacati, necahualizpa tzatzatzi, Chicahuac titenamiqui monahuacoa.

Doppelgänger

A sí misma se eclipsa la luna, su última luz dibuja el camino, sobre el lago camina tranquilo el reflejo de tu alma nocturna.

Nahual, de mirada taciturna, bebe sangre del destino, el miedo encuentra regocijo en delirios ahogados en una carne que se hunde en el rocío. Tu muerte emerge dulce y negra entre flores pluviales del estío;

resuena con voz de otra era, tiempo, resucitado del olvido, besas con pasión tu Doppelgänger.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlatlatoc nelhuayotl

Ihcuac cintli celizpehua ipan cicitlalyohualli huetzi oceloxinachtli. Ma xiquitta ipan mehua, yancuic xochimeh cohtlehua in tolteca quetzalcoatl, patlani ipan monacayo, ica nextli tonelhuayo ya nahuatlahtolcuiloa, aman ticoatlahtoa.

Aman ticoatlahtoa, motozcac ticaquih huehca, yaz choloti ihuan ehecatl, pan huehuetepetl popoca itlananquiliz motozca; in ohtli, in tlemoyomeh nextia tlacacoyomeh, inmollinia chicahuac, atezcayolhuan chipahuac ahuia ya temitoqueh.

Ahuia ya temitoqueh in Tonatiuh ihuan Metztli yancuic tozquitl, yancuic eztli, tleyollohuan tocaloqueh pampa citlalpapalomeh. Xihuallacan, xiquittacan, mochipa yoltoqueh tlalpan paquitoqueh xochimilco

tlacameh, soameh, Mexihco iconehuan tlahuizcalpan.

Iconehuan tlahuizcalpan intletlahtol ya ahcico, cuicani ya tzatzico.

Ihcon ce xiuhcoatl tlatlah ya quitlahuizoa intlapal, mahuiliztli tlaxipehua nopa ixten in macehual; zan xinachtli iaxca colotl xochcueponi nochtin yollotl ihcuac cintli celizpehua.

Raíz encendida

Cuando el maíz germina en la noche estrellada mira en tu piel tatuada semillas jaguar que lloviznan y a las flores que imaginan a la artesana serpiente volando en la simiente de nuestra antigua raíz, de su ceniza ardiente la lengua náhuatl reflorece.

La lengua náhuatl reflorece, su aliento se escucha a lo lejos resguardado por el viento, en los antiguos volcanes tiene eco y se fortalece; brotan chispas del tizón incendiando las gargantas. Y entre fuertes temblores los cristalinos corazones ya se encuentran soñando.

Ya se encuentran soñando el Sol y la Luna una nueva voz, una nueva sangre, corazones de fuego sembrados por mariposas estelares. ¡Vengan! ¡Mírenlos! Siempre vivirán en la Tierra,

alegres en los jardines, los hijos del ombligo lunar en la Casa de la Luz.

En la Casa de la Luz las lenguas fugaces presagian los cantares de cometas incendiarios, van regando sus colores, descarnando los temores ante los ojos del pueblo; cual piquete de alacrán incendian los corazones cuando el maíz germina.

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

BARUC MARTÍNEZ DÍAZ

Chinampero originario de San Pedro Tláhuac, Ciudad de México. Estudió la licenciatura y la maestría en Historia en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Es hablante, traductor y escritor del idioma náhuatl. Ha sido profesor de Lengua y Cultura Náhuatl en la uacm-Tezonco y en el plantel Tláhuac del iems-df. Traductor al náhuatl de las obras de teatro para niños Ce Mahuiztlacotzin (Una varita mágica) y Chicomexochitl itetzin (Las piedritas de Chicomexochitl), escritas por William Fuentes y publicadas por la sep. Autor, entre otros, de La alegría de la muerte y el dolor de la vida: Día de Muertos en San Pedro Tláhuac ; La iglesia de Tláhuac y el proceso de evangelización en las comunidades indígenas, y «Entre canales y ahuejotes: las chinampas de Tláhuac» (en el libro coordinado por Jorge Legorreta, Chinampas de la Ciudad de México).

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Cuac otechmocahuilihtehuac iyulchicahuiiz atzintli

IOnmochuquilihticah atzintli

¿Tlein tlahuelilucayotl topan ohuetz?

Zan cactimani, chachalacahcactimani quemeh cuac atlatlacamaniliztli ye huitz; itlamian opeuh.

Otlahuelcuehcueputz Ayotlahcupa, totlalnantzin onehuitecoc auh hueyac apantli onetlapuluc; ipanon iatzin atezcatl nehnemita:

¡iyezzo, imatca inemiliz, omohmoyauh queh ilnamicoca in huehcapatemictli!

Axan ¿campa motlaminazqueh in xuhuilin, in axulutl, in atepucatl, in acucilin?

Chinampanecatl ¿canin cahziz atapalacatl inic chinampanchihuaz?

¿Can netultequiloz inic nechihchihualoz petlatl, chiquihuitl huan tulnechihchiuhtli?

Cecuizcapa ¿campa motapahzultizqueh tzitzihuah, atapalcatl auh atepun?

¿Canin onmochantilizqueh ahuacahtzitzintih, ehecatzitzintih huan michcihuatzitzintih?

Tla ahmo oncah atezcatl ¿quenin netlacualoz, netzutzumatiloz, nemiloz, neyulilhuiloz, nehuentiloz?

Cuando el poder de las aguas nos abandonó

ILas aguas están llorando ¿qué maldición ha caído sobre nosotros?

Sólo hay silencio, silencio ruidoso, de aquella calma que presagia la tormenta; ha comenzado el fin.

Por el rumbo de Ayotla se ha oído un gran estruendo, han herido a nuestra madre tierra y abierto un extenso canal; por él van circulando las aguas del lago:

¡su sangre, su vida misma, se va diluyendo como los recuerdos de un sueño profundo!

Ahora ¿en dónde nadarán el juil, el ajolote, el atepocate y el acocil?

El chinampero ¿de dónde sacará el césped para construir sus chinampas?

¿En dónde se cortará el tule para fabricar los petates, los cestos y el tularco?

Durante el invierno, ¿en dónde anidarán el golondrino, el pato tepalcate y el zambullidor?

¿En dónde vivirán los dueños del agua, los aires y las sirenas?

¿Cómo se comerá, se vestirá, se vivirá, se reflexionará, se ofrendará si ya no existe el lago?

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Telhuia tetlahtzin Blandino Palacios cuac atezcatl onetlahualoc Tlapacoyampa onenextiloc tepuzmecaxipanultic ome michcihuatechihchiuhtli, mach yehhun otlahuelquiahuia auh otlahuelamehmeyaya, mach pampa on atezcatl omoyulitiaya.

Otelhuiaya tetlahtzin Daniel Galicia in ehecacuhcuhuah mach Tlapacoyancupa ohualeuhtayah, mach ompa, ameyalnahuac, oquipieyah inchan, cah omixpantiayah mocharruquentizqueh, yehuan inihqueh tlilcharrumeh, mach cuac atezcatl otlahuac Tlahuacpa ohualpaxaluhtayah, cah nican oquimixtlaliayah in cihcihuah inic monamictizqueh, mach yehuan oquinmahpalehuiayah inic netitlaniloz quiahuitl, atlatlacamaniliztli huan tecihuitl.

Otelhuiaya tetlahtzin Domingo Martínez in ahuatutun otlahuelcualanqueh immanun otlahuelquiauh auh oatlatlacamanilihtihuetz, zanniman in apantli omotlapanito huan atzintli occehpa omoyeyantihtzinohco in can yutlahuac.

Dice el tío Blandino Palacios que cuando desecaron el lago por Tlapacoyan encontraron dos grandes sirenas de piedra encadenadas, que dizque por eso llovía en abundancia y brotaban muchos «ojos de agua», que dizque por eso el lago se mantenía vivo.

Decía el tío Daniel Galicia que las «culebras de agua» dizque venían de Tlapacoyan, que allá, junto a los manantiales, tenían su hogar, que se presentaban ante los hombres vestidos de charros, que ellos eran los «charros negros», que cuando secaron el lago se venían a pasear a Tláhuac, que acá venían a conseguir sus mujeres, que ellas les tenían que ayudar para mandar la lluvia, las tempestades y el granizo.

Decía el tío Domingo Martínez que los enanitos del agua se enojaron mucho; que entonces la lluvia arreció y cayeron varias tempestades, que luego se agrietó el canal de navegación y las aguas volvieron a inundar el lecho recién desecado.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

IV

¿Tlica otechmocahuilihtehuac iyulchicahualiz teoatzintli?

¿Tlica ahuahqueh, ehecameh huan ehecacuhcuhuah chohcholohtah?

¿Ahquehuan tlahtlaculehqueh?

Axan ¿campa tohuentizqueh?

¿In ahquehuan tiquintlahtlanilizqueh mah techonmotitlanilihcan quetzalatzintli?

¿Ahquehuan quixotizqueh tochinampan?

Noriega huan Díaz otechoncuihcuilihqueh ocachi miec cah zan ce atezcatl: otechonquixtilihqueh hueyi toanimancohcotohtzin…

¿Por qué nos abandona la fuerza del agua sagrada?

¿Por qué huyen los señores del agua, los aires y las culebras de agua?

¿Quiénes son los culpables?

Ahora ¿en dónde ofrendaremos?

¿A quiénes les pediremos que nos manden el agua?

¿Quiénes cuidarán nuestras chinampas?

Noriega y Díaz nos arrebataron más que un lago: nos quitaron una gran parte de nuestra alma…

Tonantzin

Titonantziné: mah xitechmoxilanhuilih, cah tomiquiliz onmocuepa cemihcanecehuilizzotl; itech motlahtlauhcaxayacatzin onneci totechializ, toicnunemiliz; motlachializpa techihtitia cehcemilhuiticah titechmocuitlahuihtzinohtinemi.

Mah moteoyohxilampa x’mocelilih toxinach; mah mohtitzin moyulchihchicahuaz huan melahuac ontlahtlachiez inic mixcuepaz in tunacayutl.

Moteotlahuilticah xitechmoyecanilih auh xitechmomahnextilih can ica tiohanazqueh inic toxehxeluzqueh in ahquehuan quiichtectinemih inchicactequiuh tocnihuan huan axcanticah moteixpanhuia queh tecpantlacah...

Madre nuestra

¡Oh, madre nuestra!: acógenos en tu seno, que nuestra muerte represente el descanso eterno, de tu rostro moreno brota nuestra esperanza y se vislumbra nuestra vida de miseria; tu mirada nos enseña que diariamente vives cuidándonos.

Admite nuestra semilla en tu vientre sagrado, que en tu interior se fortalezca y en verdad despierte para convertirse en nuestro sustento.

Guíanos con tu luz divina y enséñanos el camino a seguir, por el cual nos apartemos de aquellos que roban el arduo trabajo de nuestros hermanos, y que hoy se presentan como los que nos gobiernan…

Xutahuatl

Anehnelohta atezcapa, motlaatihticah iatlapa in michpehpenque, ichilchilluh quitlapaltia iatzin acalohtli, ayehmo quelehuia onmiquiz, ayehmo itunal tlalli-teuhtli onmocuepaz: —mah oc tehtepitzin nemi— oquitzuntec Ipalnemuani, huan minacachalli auh tlamichpilulli onmocahteh.

Tultitlah huan achilquiltitlah moixtia, in tlein quiyahualoa quimahcaihta, onmomahcehuiah izuquitlacual nonca on hueliti, pampa muchipa quimati cah muztla-huiptla mohuihcihtaz chinampanecatl itlecuilpa…

La carpa

Va surcando el espejo de agua, escondiéndose de la fisga del pescador, enrojeciendo el agua de los canales, todavía no desea morir, aún no es su destino perecer: —que otro poco viva la carpa ordena el Creador, y el anzuelo y la fisga son abandonados.

Junto al tular o al chilillo se asoma, temerosa observa a su derredor, y se deleita con un banquete de lodo mientras le es posible, porque sabe bien que, tarde o temprano, acabará guisándose en el fogón del chinampero…

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlahuac

Mixcuatl ichancupa campa amehmeya, axulutl auh xuhuilli inyeyancupa, tultzalan, acatzalan.

Tumactic ahuexutl onmoquetza, huehcapatehtepeh quimixotiliah; Tlahuac: oticmomahchihuililih, izuquiticah huan iatapalacaticah in azuquitlan.

Tlahuac: tiatuctli huan tixuchiyuhchinampan, tiyehyecatzintli, huelneci tiilhuicatzintli, tomac ucuc mitzonmonemitilia…

Tláhuac

En la casa de la serpiente de nubes, donde brota el manantial, en el lugar del ajolote y el juil, entre tule y carrizal.

Robustos ahuejotes se yerguen, cuidados por cerros lejanos; Tláhuac: estás hecha a mano, con lodo y césped de los pantanos.

Tláhuac: chinampa fértil y florida, agua cristalina, cielo despejado, manos que te siguen dando vida…

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Hueliz

Hueliz ce ilhuitl, hueliz ce ilhuitl, tlahtucayutl ontlami huan ahcualtepachuhcayutl onmiqui.

Hueliz ce ilhuitl, hueliz ce ilhuitl, ahmo nemiz in ahque tlanahuatiznequi nian ahque zan tlalhuiz tetlacamatiz.

Hueliz ce ilhuitl, hueliz ce ilhuitl, ahmo nemiz in ahque quichtequiz intequiuh tochanehcahuan nian ahque quiciauhcatequitiltiz.

Hueliz ce ilhuitl, hueliz ce ilhuitl, ilhuicacupa meetztuna mazque ucuc tunalli. Hueliz ce ilhuitl, hueliz ce ilhuitl, onyez tepitzin toyultlacuxyuh huan ocachi tlahuel toyulpaccayuh.

Hueliz inun ilhuitl, hueliz inun ilhuitl, mah axan yezquiani.

Quizás

Quizás un día, quizás un día, se acabe el gobierno y muera la tiranía.

Quizás un día, quizás un día, no exista quien quiera mandar ni quien se resigne nomás a obedecer.

Quizás un día, quizás un día, no habrá quien robe el trabajo del pueblo ni quien sea sujeto de explotación.

Quizás un día, quizás un día, la luna ilumine el cielo aunque sea de día. Quizás un día, quizás un día, sea poca la tristeza y mucho más la alegría.

Quizás ese día, quizás ese día, debiera ser hoy.

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

JOSÉ CARLOS MONROY RODRÍGUEZ

Ha participado como colaborador en Kozamalotlajtol y en las revistas electrónicas

Yolitia y Sinfín. Fue seleccionado en la antología de haiku y en el sexto concurso Versos en el Aire de Diversidad Literaria. Como traductor sobresale su premio en el concurso 1×1 y su labor en la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) de la Ciudad de México, y el servicio bilingüe náhuatl de Telefónica México. Presentó su libro Sonetos durante la Feria Internacional del Libro en el Zócalo de la Ciudad de México en octubre de 2017.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Anahuac

Atezcatl polohlo, huahque, momohlo, quicaquitoc icuic tzitzicuilohtin, itlalnan ahuauhtle, chinampa, nochi huan icalcahua huecahue axolotl.

Teyoh xehuah ye tzahtzayanalohtoc quipatlatix ixayacah nochipa. Ihtlahui caltin yohual tlanextiya ihcuac tonalcalahtle quimilolo.

Yahualihtoc Tepeyacac, Axochco, itepeyoh Chichinauhtzin huan Teuhtle; axuncan atl, catca motoca Anahuac. Noihquiya Xochitepec huan Tzompol tenexcaltitla xehua Huizachtepetl; cochih inic temictiz nohuiyampa.

Anáhuac

El espejo de agua ha desaparecido, secado, marchado, que hubo escuchado el canto de los chichicuilotes, el lugar del ahuautle, la chinampa, todo lo que es la casa abandonada desde antiguo del ajolote.

La piel del pedregal ha sido desgarrada cambiando su rostro para siempre. La luz de las casas alumbra las noches cuando el atardecer se envuelve.

Rodeado por el Tepeyac, Ajusco, la sierra del Chichinauhtzin y el Teutle; no hay agua donde se llamaba Anáhuac. Al igual que el Xochitepec y el Tzompol entre casas grises se yergue el Cerro de la Estrella; duermen para soñar donde sea.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlaopuhquetl

Inicpana Fidelfa Francisco Santiago, cen zohuatl ayuuk quihueliz quixpohuaz tlaohle.

Tahayatzin tic-hueliz titlahtohuaz ica iteotzintzinhuan tonacayotzin. Teh yotipehpenahtoc, oticpocti, otimaihto, otihuicahtoc mopohual.

Tahayatzin ica ipoc-huan copahle ticmatiz ton cocohua mococoxque; Tahayatzin, temictiliz mocozque omitzmac motonalpan tech huecahue.

Tahayatzin tic-hueliz tictepactiz, itechca cocoliztle titlachixquetl: ma xinechilhuili... Teipan tah, ac yaz? Ahmo tlahtozeh tata huan nana aic?

Ahque quixpohuaz neh tlamatiliztle? Xinechnanquili, tic-hueliz ticmatiz.

La lectora del maíz

Dedicado a Fidelfa Francisco Santiago, mujer ayuuk que puede leer el maíz

Tú misma que puedes hablar con los respetables espíritus de nuestra carne. Tú que has elegido, que has sahumado, que has rezado, que has llevado tu cuenta.

Tú misma que con los humos del copal has de saber qué padece el que se enferma. Tú misma, el sueño es tu collar que se te dio en tu tonal desde mucho antes.

Tú misma que puedes a los demás curar, que de la enfermedad eres la vidente:

Dímelo por favor... Después de ti, ¿quién vendrá?

¿Nadie jamás hablará con el padre y la madre ya?

¿Quién aprenderá aquel conocimiento?

Dímelo, tú que lo puedes saber.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Mohueyecuepatiliztle

Yala nocalpol, nohuan huan nochan mopatlahtoqueh: yehuantinaya

oquilihqueh nepan uncan netolinqueh naman tzahtzah huan quinamacah

yancuiqueh icalpol, xohuan huan ichan.

Axcanahyoc quipohuazqueh quenatza

oquixtiqueh nochanehuan: ica nenepilmaxac, ica tomin, ica omexayac, ica tepoztin...

Yancuiqueh ixayac caltin huehuetlalpan quitlateh nonelhuayoh huan naman motenehuah yahaya «calpol».

Yehuameh quilnamiquih nochi tohuantin ticalpol, titohuan huan titochan.

Inicpana notlazohtlaltzin, huehue Mexihco altepetl.

Gentrificación

Para mi amado terruñito: el Centro Histórico de la Ciudad de México

Ayer mi barrio, mis rutas y mi casa se han trastornado: ellos mismos, los que dijeron que ahí sólo hay pobres, ahora pregonan y venden su barrio, rutas y casa nuevos. Jamás contarán cómo expulsaron a mis vecinos: con la mentira, con el dinero, con la hipocresía, con armas...

Las nuevas caras de las construcciones sobre el viejo lugar esconden mi origen y se autodenominan «de barrio». Ellos olvidan que todos nosotros somos el barrio, nosotros somos nuestras rutas y nosotros somos nuestra casa.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Chimalpopoca

«Ipatio yoliztle cen cihuatzotzomahque ach tle ach nochi tepoztin tlalticpac»

(Mocuilohtoc pan cen tenamitl inahuac tequitiluyan Chimalpopoca)

Ixco tlahuichimaltzin popoca teuhtle icaltzolco huetz tlani.

Calihtic unca zohuameh oquitzohtzomayayah quemin huan iminmoitohuilizhuan.

Imimaihuantica mohueyeyati payomeh huan itomin axcahua. Yehuameh oquichihuayayah ihueyechihualiz tlacohuahquemeh ixpan chipahuentana tlanamacuyan.

Tla ipan tomin motlaxtlahua quemitl

quimacazquiah nehin zohuameh, axcanahyoc quixmaquixtilizquiah tepoztin ach iciuhca ach tlen imicahuan.

Quemacatzin: amehuantin anquipiazqueh tomin huan tepoztle, tel yehuameh oquipihqueh yoliztle huan yolotl oquimoliniayayah anmoaxcahuan.

Chimalpopoca (Escudo humeante)

«La vida de una costurera vale más que toda la maquinaria del mundo.» (Escrito sobre una pared junto a la fábrica de Chimalpopoca)

Frente al escudo luminoso humea el polvo de la construcción venida a tierra. Dentro había mujeres que tejían las prendas y sus pensamientos. Con sus manos multiplicaban las telas y las riquezas de los titulares.

Ellas hacían el valor añadido de los consumidores frente a la prístina ventana del centro comercial.

Si el dinero que paga por esa ropa se les diera a esas mujeres, jamás se rescataría con prioridad a las máquinas que a sus cadáveres.

Muy cierto es: ustedes tienen el dinero y la tecnología, pero ellas tuvieron la existencia y el corazón que movían sus pertenencias.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Quiehuetl haiku

Centetl

Quiehuel yolic huetz huan tzilinih ihcon huetzcah mixtimeh, cohtin.

Haiku lluvia

Primero

Llueve tan lento que se oyen carcajadas de nubes y árboles.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Ontetl

Iccetl iztactic

quihuitequi tlaltzintla yuh teponaxtle.

Segundo

Granizo blanco que golpea hacia abajo cual un teponaztle.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Extetl

Chipac ayauhtle

ixayac yolyamanyoh

yolic nehnemi.

Tercero

Rocío prístino, faz de amabilidad que lento va.

YAOTLALTIPAK GUERRERO

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

FRANCISCO PALEMÓN

ARCOS

Acatlán, Chilapa de Álvarez, Guerrero. Profesor de la Universidad Pedagógica Nacional (upn), Chilapa, Guerrero. Es promotor cultural de la lengua náhuatl en la región de la Montaña Baja. Realizó estudios de maestría en Lingüística Indoamericana en el Centro de Estudios Superiores en Antropología Social (ciesas, cdmx) y el doctorado en Educación en la Universidad Pedagógica Nacional Ajusco, donde participó en el diseño de la Licenciatura en Educación Obligatoria.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlajtojli

Titlajtoua niman xitimitskaki

Timojkuiloua niman xitimitsiixmati

Ipan noyojlo tinemi

Timitsyejyeua, yolik tikisau

Nopan timouiuilanau

Ipan noixtololojuan

Tiontlatlatia

Pensamiento

Hablas y no te escucho

Escribes y no te reconozco

Estás en mi corazón

Te guardo

Sobre mí, te enredas

Sobre mis ojos, te atreves a mirar

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Mimikiu Ijtemiktli

Kuak kisau toijyou

Xitikasiu totlachalis

Yolijtok

Nemilistli, tla tikasiu nejnemeu

Tla tikilkaua xotoneu

Tla tijtemiki, titlatiau

Nokoteua motlakayou

Tla tijtemiki, titlauankisau

Ijtemikmimiktli

Sueño loco

Pensamiento que camina

si se olvida, desvanece

Sueño que observa, si habla, enloquece

Levanta su cuerpo

Se eleva, se borra

Sueño loco

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Nokaktsin

Tejua uan ipan nicholoua

tinecheua, tinetsmaluiya

Mopan noseuiya noikxiuan

ompa tlakakej, ompa noijyotia

ompa chikaue, ompa nokochitia

Huarachito

Tú que sobre ti piso

Me levantas, me cuidas

Sobre ti descansan mis pies

Ahí escuchan, ahí respiran

Ahí endurecen, ahí los haces dormir

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlalyojli

Tlajli yojli

Tlajli mikilistli

Tlajli kontli

Miyek motokayouan

Xitimitsiixmati

Fuerza de la tierra

Tierra vida

Tierra muerte

Tierra tumba

Muchos son tus nombres

¡No te reconozco!

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Chopaualistli

Timotlaloua

Tiitskajtokau

Tiposoniu

Tiijmileui

Timochopaua

Atsintli

Tinetstlakayotia

Pureza

Corres por doquier

rápido para llegar no sé dónde

Te espumas

Ruedas

Te haces puro

¡Agüita!

Reconozco tu humanidad

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Koskatl

Mokextlan niponiu

Moyelpan ninokochteka

Ninopiloua

Niyoliui

Nitlatia

Collar

Florezco sobre tu cuello

Descanso sobre tu pecho

Me cuelgo

Despierto

Abro los ojos

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Komochitl

Yotlakua kouatl

Yoxoxoli ijtij

Xineseu itsontekon

Xineseu ikotlapil

Uajtlatiaj iyelpan

Miyekej ixtololojuan

Chichileui

Kineki toponis

Guamuchil

Harta está la serpiente

Su estómago reverdece

No aparece su cabeza

No aparece su cola

Observa entre su pecho

Muchos son sus ojos

Enrojecen

Están a punto de explotar

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

GUSTAVO ZAPOTECO SIDEÑO

Topiltepec, Zitlala, Guerrero. Licenciado en Turismo por la Universidad Autónoma de Guerrero. Becario fonca en el año 2007 y pecda Morelos en 2010. Ha publicado los poemarios

Cuicatl en yolotl/Cantos del corazón (2002), Cuicatl pan tlalliouatlmej/Cantos en el cañaveral (2004), Xochitl ihuan cuicatl in Morelos/Flor y canto en Morelos (2007), Xochitecuan/Tigre florido (2012), Chalchihuicozcatl/Collar de Jade (2014) y participa en la antología Las lenguas de

América: Recital de poesía III, Carlos Montemayor (2018). Trabajó como maestro de náhuatl en el Programa de Revitalización del Idioma Náhuatl de la Oficina para la Creación de Municipios Indígenas del estado de Morelos y fue jurado del Sistema Nacional de Creadores de Arte en la disciplina de Letras Indígenas, 2018.

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Koatlatlaxtin

Najua niatsatsilistli, chichiltik nutlaken, pan nuikuitlapan tlatsotsona in tlauikoamej.

Najua niajakatlakikitsa, tlin tosepauiya in iluikateponastle, in akuespalin nuxayak, Teoyolkatsin, nixeloua mokualani in tomilan tlakua, moteotlakualtsin.

Mitontiyoaltik. Ixasitika inon tlaueliajakamej. Mitontichikaualistli pan ajakatl. Palakachouaxochitl.

Makuijli – tlapajli - teotsin. Kuajletomoxochikuautli inik nochiti.

Najua nikoatlatlaxtin. Najua nikonkuitlapan Crutsin. Najua nitopile pantoyestli. Najua nitotlinkinekia. Najua niteponastle. Najua niajakakiyauitl.

Najua niajakatl. Najua tlakamitonti, Najua ninemilistli.

Najua Altepetl.

Coatlatlaxtin

Soy el pedidor de agua, rojo es mi vestido, sobre mi espalda suenan los rayos.

Soy el silbido del aire que acompaña el celeste teponaztle, el lagarto es mi rostro. Venerable ser, aparta tu castigo de nuestro campo come tu sagrado alimento.

Baile circular.

Prisión de los malos aires.

Fuerza de baile en el aire. Flor giratoria.

Cinco-color-sagrado.

Tomoxochicuatli bueno para todos.

Soy coatlatlaxtin. Soy cargador de cruz. Soy mensajero de la sangre.

Soy la esperanza. Soy el teponaztle. Soy ciclón.

Soy aire. Soy bailador. Soy vida.

Soy pueblo.

Náhuatl

Ikuj opano I

Motelo yolomej, yolomej temikukua xok tlajto, xok ueli notsa ikualani, tlakakoualistli chicauak, techipan tlasontle, ikniukixtekomej, kukua chiuayestli, kuaumaktli xektlin tlin yestlicholoa inmauan, in mukax,

tlika tlakuiloske, tlicanotsa in tlajtole inmotatamej, in moueuemej,

¿Tlin tlatlakol tichiuas tlamatini?

¿Tlin chiuaske inik seleyauin?

¿Anka yetlatlakol tlajtoske itlajtol nutata?

¿Tlika tlamatini?

¿Anka xok tijkitas tlinchichilte ixmotlalo pan tajua?

Así pasó I

Corazones agredidos, corazones llenos de dolor, mudos, por no poder hablar su odio, esclavitud forzada, bocas cosidas, hermanos gandallas, dolor hecho sangre, varas malditas que sangran las manos, la boca, por escribir, por hablar la lengua de tus padres, de tus abuelos,

¿Qué pecado hemos hecho, maestro?

¿Qué hicimos para recibir esto?

¿Acaso es pecado hablar la lengua de mi padre?

¿Por qué, maestro?

¿Acaso no ves que el rojo corre en ti?

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

II

Yolomej xok tlajto, yolomej kukua, yolomej polotijke, yolomej tlaputkijsake, yolomej motelouake.

II

Corazones mudos, corazones de dolor, corazones depredados, corazones triturados, corazones agredidos.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

III

In Ketsalkoatl yenkuinechkalti, oksepa uajla in tlajtopoktli kijpiyanemis, kijpiyakualkan, tlatsotsona pan mexiko, oksepa uajla in xochitlajtole, patlani in pantlimej patlani in uitsitsilin pan xochititlan tlajtole.

La serpiente emplumada renació, vuelve la vírgula, tiene presente, tiene mañana, resuena en el ombligo de la luna, vuelve la florida palabra, ondean las banderas, vuela el colibrí en el jardín de la palabra.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Xikuinimej ompa ejecatl

I

Tixkasi nuxikuini

panin ejekatl, pan mekapipixtik, ixmomaltike ika naui teokuauitl.

Brincos en el aire

IToma mi brinco en el aire, sobre la tensa cuerda, sostenida por los cuatro sagrados troncos.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

II

Tixkasi numitojtik

yoaltik xiktle, kanon tiseliske motextlapopolui, kanon titlaxtlauaske moixtlayokojle.

Toma mi danza alrededor del ombligo, donde pedimos tu perdón, donde pagamos tu bendición.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

III

Tixkasi nuyenkuitlapajli

tlin kijpiya nunakayo, tixkaua tlinin ejekatl tikonkui

ika nuxikuini, panin koanakayotsin temike panin ejekatl.

III

Toma mis nuevos colores que poseen mi cuerpo, deja que el aire te los lleve con mis brincos, sobre el cuerpo de serpiente dormida sobre el aire.

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

IVÁN LEÓN JAVIER

(TEYATL)

Acatlán, Chilapa de Álvarez, Guerrero.

Traductor, escritor, promotor y profesor de lengua náhuatl. Licenciado en Educación

Indígena por la Universidad Pedagógica

Nacional-Unidad Ajusco y diplomante en Lingüística Descriptiva por la Universidad

Autónoma de San Luis Potosí. Ha colaborado en diversos proyectos de fortalecimiento, revitalización y documentación lingüística de las lenguas indígenas nacionales. Respecto al náhuatl ha contribuido en la aplicación digital Ma tiwelikan nawatl (Vamos a aprender náhuatl), con el Centro Cultural de España en México, en coedición con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali); en la aplicación

Fonemapp con la Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional

Autónoma de México, así como en el diseño, operación y difusión de la plataforma web de Escritores en Lengua Náhuatl Ilwitlahtolli.

Actualmente trabaja en el inali.

Tentlahtsomalisxochiyotl

Ma timitsonihle, nonantsin, in ikpatl wan tlitliyoh kanpa ontlame ─ken ilwikak chichilehtok wahmasohtok─ san ihyolik kitlatlalchas moxayak.

Ma timitsonihle, nonantsin, in ikpatl wan ayoh kanpa ontlame

─onmasohtok ne atentle wan xoxoktik─ san ihyolik kiixmachohchas motentsin.

Ma timitsonihle, nonantsin, in ikpatl wan tlaltik kanpa ontlame ─pipitsahtok itsontsin yewaltsintle─ san ihyolik kiixkopinchas moixkwate.

Ma timitsonihle, nonantsin, in ikpatl ken ahakatl kanpa ontlame ─senpowalxochiwahtlanestih─ san ihyolik kitlatlalchas motonal.

Ma timitsonihle, nonantsin, ika in elnamikilistlahtsomahle

─mitsxochitlalilia mokonetsin, no ika apoyek─ san ihyolik nikkasokamatis… kenihke otipatlan.

Ma timitsonihle, nonantsin, ika in tekwexochitl xochiyektok

─tisitlalyotl, tixochiyotl, tikwikayotl─ nochipa timitselnamikis, nochipa… tiyoliwe.

Ma timitsonihle, nonantsin, in astatl, in kowatsin, in masatsin, in totome iwan moxochitlachalis, ipan in moxochitekwe, makahtokeh; ipan in mowipiltsin, no ihke.

Ma timitsonihle, nonantsin, ika noxela, ika noakoxa, timitsxochitlahkwilolektlalia, ika noixayohtsitsiwan apoyekeh wan noihtik meya, yonitlan... yotimitsxochiikpayoihtson. ~

El arte de bordarte

Quiero decirte, mamá, que la punta de este hilo color fuego semejante a aquel cielo arrebolado poco a poco irá marcando tu rostro.

Quiero decirte, mamá, que la punta de este hilo color agua que se extiende hasta el río aturquesado poco a poco irá trazando tu boca.

Quiero decirte, mamá, que la punta de este hilo color tierra filamentos y cabellos de la noche poco a poco irá estampando tu frente.

Quiero decirte, mamá, que la punta de este hilo color viento alborada expresión de veinte flores poco a poco irá plasmando tu alma.

Quiero decirte, mamá, que con este melancólico bordado con ofrendas de tu hijo, agua salada poco a poco iré entendiendo… tu vuelo. ~

Quiero decirte, mamá, que con este mosaico colorido cual estrella expresión de flor y canto , siempre eterna en mí tu imagen… revives.

Quiero decirte, mamá, que la garza, la serpiente y el venado, los canarios y las flores de tus ojos, son en la falda libres y en el huipil autónomos.

Quiero decirte, mamá, que con la seda y la aguja entre mis versos, con las lágrimas del mar de mis adentros, he terminado... de bordarte. ~

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Moameyaltlachalis

Tla welisia, noxoxotlametsin, timitsitasnekisia: nikneke ninoixtololotlalilis iixtenkwitla se itskwintle ika ihkon kwahle timitsyolitas.

Maske nopan timoixpetlanalcha ika otinetsmakak mositlaltlahtoltsin wan ika otimoskalteh kache ihkon nixochipone, ninomoyawa chotlaktipan. Ihkon te, moixtewetskalis netsmapepetsowa niman nikwika noihtik nonemiliskalmiktlan, ken aman in tonahle, ken ipan in tonahle, kamohchotlaktipan, momatsitsiwan chopahkeh kwahkiyah tlanemiliskamohpantsin.

San iixko moameyaltlachalis nipatlantineme. ~

El manantial de tu mirada

Si se pudiera, luciérnaga honorable, desearía verte:

restregarme las legañas de un perro y presenciarte amorosamente; pero aun así en mí reluces porque me has donado  tu idioma de estrellas con el cual te criaste y así broto y me esparzo cada tarde.

Además, la caricia que tu rostro manifiesta la llevo en el recuerdo de mi camposanto, como en estos tiempos, como en estos días, como en estas tardes amoratadas, conseguían tus manos límpidas empanadas de morado pensamiento. Sólo a ras del manantial de tu mirada ando volando. ~

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Yewalmetstipan

Kentla tonalchotlakyotl, otikoch, nantsin.

Ipan tlanesyotl, kaltsintle, nochipa otinen.

Ipan iyoltsin metstsintle, tipaktok, istak. ~

En la luna nocturna

Como el sol de la tarde, moriste, madre.

En el alba, aposento, viviste siempre.

En la luna nocturna, sonríes, blanca. ~

Ilwikak nikonxixinilia atl

Iksan...

Mokiyawatenpan papatlaniyah miyekeh.

¿Tlin itoka on ahakatl wan aman xikwaltsin mitstonaltlawilwiya?

¿Ipan tlin chopantsin tipapatlane kostikatsintle timokwalnexcha?

¿Ipan tlin xalxokokohtle

tsahtse, xionteliwe, motlahtol tlakwalispan?

Xilotl nikan, xilotl neika

¿aman kanon timoxalxokotlikwitikah?

¡Tlanah apipialome!

¡Kwak chotlake kakawaltsinmeya kanpa momaistiwan!

¡Chanihkeh kapostikeh! ¡Chanihkeh istakeh!

¡Nomamana atl chichiltik! ¡Chichilpantin!

¡Akinon san sekan okololoh aka imawan!

¡Xiitla kakiste!

¡Teposkokoyonilistle tsahtse! ¡Tetlahpiyalo!

¡Mokiyawatenpan timotlapalchichilnestok!

Nikonetl yatka ninotlanemilisakomoniaya...

Nomanaya atl, iksan, yemankatsintle kitsahtsiliah noikxipakineh, axolome,

Nitsitsikwintih, niyoliwe, niikxitetsotsoltik, ilwikak nikonxixinilia atl, tetsotsoltonahle. ~

Salpico el cielo

Hace algunos años...

Óvalos incontables revoloteaban tus calles.

¿Qué aire extraño rige hoy sobre tu rostro atroz?

¿En qué aposento tus aleteos amarillos hoy reluces?

¿En qué ciruelo

alardea a la hora sin sombra tu voz incesante?

Jilote aquí, jilote allá,

¿ahora adónde titila tu tea de limones?

¡Libélulas moribundas!

¡Tarde morada que escurre entre tus garras!

¡Guardianes negros! ¡Guardianes blancos!

¡Charcos de agua roja! ¡Avispas!

¡Aleteo de brazos descuadrados!

¡Silencio!

¡Balas que balan! ¡Velan!

¡De rojas esmeraldas tus calles se han teñido!

Chapotea mi infancia...

Los charcos de agua tibia de hace algunos años claman la alegría de mis pasos, axolomeh.

Resurjo descalzo a zancadas

y salpico el cielo con el sol desnudo. ~

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Motoka

Tlachichilchotlaktok, noyelpan xikihkwilo motlamachtotonkayo, xinetsxotlalte, ika moxayak yewaltlatentiltok wan netsantikisa noche, xinoche. Ika moihyotsin nopan xichihchiwa motoka. ~

Tu nombre

Arrebolada, dibújame tu infierno en este pecho, sedúceme, con el rictus de tu noche afilada que de repente arrolla mis más, mis menos. Con el cincel de tu aliento, escúlpeme tu nombre. ~

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Ninotelkestok

Nipatitok, nitsopeltitok, nixinachtlakatl tlaltipan niontlacha, nitlahyeltok niixchichilehtok, niilwikaktelkestok, nitlapetlanaltok. ~

Erecto

Derretido, meloso, garañón miro al suelo, pícaro, sonrojado, fulgor del cielo erecto. ~

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Xiwahla

Xinetsnakastepetotonkayononotsa

nikneke nikchochiwas motlakayo kwekwetlatok iwan nikneke timitsonxinilis notentepeahwiyakkahfentsin; te xiwahla

nikneke nikmatis tepeihyotl mowaxka nopan iwan ninotoyawasneke mopan

kwak in chikawak ahakatl wan totlalwan iwaxka nopatlawa ken tahwame titotlakayosenoliniah. Xiwahla, malinaltepekxochitl; kanpa notlahtlakolyelpan nichanpoltik tekwane kwahle xikihkwilo on metstle, on tonahle, yonka. ~

Ven

Susúrrame al oído tu calor de monte que quiero santiguar tu cuerpo trémulo y rociarte el café salvaje de mis besos; pero ven que quiero el sabor silvestre de tu aliento en mí y desparramarme en ti mientras los vientos fuertes de nuestros pueblos se ensanchan al unísono de nuestro vaivén. Ven, flor de cerros enredados; sobre este pecho abyecto de rosetas tachonadas dibuja bien la luna, el sol y ya. ~

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

MARTÍN TONALMEYOTL

Atzacoaloya, Chilapa de Álvarez, Guerrero, México (1983). Martín Jacinto Meza es licenciado en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Guerrero y maestro en Lingüística Indoamericana por el ciesas. Campesino, profesor de lengua náhuatl, narrador, poeta, articulista y locutor de radio. Coordinador de las series Xochitlojtoli en la revista Círculo de Poesía. Autor de los libros

Tlalkatsajtsilistle: Ritual de los olvidados (Jaguar Ediciones, 2016), Nosentlalilxochitlajtol: Antología personal (Asociación de Escritores de México, 2017) e Istitsin ueyeatsintle: Uña mar (Cisnegro, 2019). Coordinador de dos antologías poéticas: Xochitlajtoli: Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo de Poesía, 2019) y Flor de siete pétalos (Ediciones del Espejo Somos, 2019).

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Akinon itlajtoltsin

Notlajtoltsin salijtok ipan ixik atsintle niman ajakatl

Inuaxka tlakatotomoxtin iuan siuaxochimej

uan mojmostla kinmiyakiliaj intlatemikuan

Inuaxka tokniuan uan tekuajkuaj ika intlamachilis

On tlakatl uan tetejteke niman nomiktsia san no yajua

On nauajle uan teka nokayaua niman tepal tlakua

On tekuannauajle uan tlajtlatoua iuan ajakatl niman tlapajtsia

Iuaxka on tlakatsintle uan nomaxtsia totlajtoltsin

niman maske amo iuan onemiko

aman kitlasojtla niman kimate no intlajtol

On tlakamej uan kitemouaj tlamachilistle ipan okse

tlaltipaktle noso uan itechkopa kixtsia se inueye amaj

On tlakamej uan amo pinauej kiteijliskej kanon ualeuaj niman kueyechiuaj totajtoltsin ipan iluimej

On youejkajkej nauatlajtojkej

uan kiyolchikauaj totlajtol niman mojmostla

kiyolitsiaj niman kueiliaj ipan in tlaltipaktle

Uan kijkuiloua totlajtoltsin maske san ken uele pero tlajkuilouaj, tlajkuilouaj niman tlajkuilouaj

¿De quién es la lengua?

Mi lengua, cordón umbilical del agua y el viento

Sus dueños son los hombres de totomoxtle y las mujeres flor que siembran sueños

Los que carcomen con su lengua al otro

El hombre que descuartiza y se mata a sí mismo

El brujo falso que come la carne del otro

El curandero jaguar que dialoga con los males y cura

Aquellos que se apropian del canto de la palabra

Aquellos que llegan a poseer las sílabas desde afuera y se asimilan como parte de ellas

Aquellos que buscan universos distintos

Los que consiguen un título a través de la lengua

Aquellos que no niegan la raíz y hacen del idioma una fiesta

Aquellos nahuahablantes

quienes veneran el corazón de la lengua

quienes la endurecen y dan vida sobre la tierra

Aquellos que escriben sin intención estética pero escriben, escriben y escriben

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Chiltontsitsintin

Yakaj tej nechkuitlapanuia, kueyechiuaj noneyajmankayo. Chika ipan on kojtsintle chiltontsitsintin nijiyanaj, kampa ipan nomauan uajpontok mikilistle.

Kemaj tlanemiliaj niman noyej nechtlajtlataj, nechitaj ken niueyemoyotl uan teyespipina, chichetetlauel uan kintlantsejtseloua okseke ikniuan.

Nechitaj niman papatlakateuaj kampa xkimatej tla ipan noyoltsin, uajponti se xochitl yektle noso se kuchiyoj.

Yekimastokej kampa najua, xtla nikiknelia, niuele niktoloua kauitl niman nikintlatsia tepasoltin.

Yekimastokej kampa najua nikpajtsia atsintle, nikinuiuitla kojtsitsintin niman nikintoka temej.

Nokuitlapan ompa uajlo notelpotsin, san se toixtololojtsin, san se tomatsin, noijke tlakemej ken najua niman on tototsitsintin, notlankikitsnotsaj niman youej cholojteuaj, ken kana tlatsintla nojuitijtok se gavilan noso tejkuixtokej kouamej ipan on makojtle.

Tlinon yotikchijkej niktlajtoltsia notelpotsin kampa mojmostla, ye noyej titlachaj ken on tlakamej uan temiktsianej.

Pájaros rojos

Hay sombras que persiguen mis pasos, días pálidos que nutren mi desánimo. Pájaros rojos que se esconden entre las ramas, porque en mis manos sólo se distingue la muerte. Piensan o no piensan, pero me miran con sospecha, ven en mí a un gigante insecto chupasangre, perro de dos patas que descuartiza a otros.

Miran y huyen a lo lejos porque no distinguen la flor o el cuchillo posado en mi pecho.

Saben que soy un asesino por antonomasia, carnívoro del tiempo y destructor de nidos.

Saben que soy ése que envenena la vida, que arranca árboles y siembra piedras.

Dos pasos atrás miran a mi hijo, los mismos ojos, las mismas manos, la misma ropa y otros pájaros se gritan unos a otros y todos huyen, como si un gavilán caminara bajo esa sombra, como si esas ramas fuesen serpientes hambrientas.

Qué hemos hecho, le pregunto a mi hijo, que cada vez más nos parecemos a tantos hombres.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Tlitsintle ipakilis

Tlitsintle kijtoneke se ueye ijyotl uan tlimoxixine tlauiltsintle uan notlajtlapaluia uan xoxotla kuak xtinese uan kinkuatlapaluia itsontsitsiuan uan melauak pake nolinia kuak kimate yetiuajlo

La alegría del fuego

El fuego es un soplo de chispas una luz cambiante fulgor de la ausencia un enredo de cabellos multicolores que crece alegre al intuir tu llegada

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

In tonajle

In tonajle

niknekisia nitlachas nikoxtok ipan se kojtsintle uan noyej pitsauak niknekisia nikinajuachtsotsolos noche aokoxalimej nikakis kenejke yolik nomakaua achipinalistle ipan se okualkan nikitas kenejke tonalmeyotsitsintin yolik kuastiuej on ajuaxtle nikinpetlauas nomastlakapaluan ikuatipan neyajmankayotl ninejnemis ikuatipan tepemej niman kalpantin kan sa xinej balas

nikxotlaltis se velita inkuatipan on kokonej uan kinajmanchiua kanon chantiskej nikintlajtlatas niman nikinuejuetskilis on tlakamej uan xtetlakaitaj niman tlaxtekinej

inka ninokayauas on tlakamej uan kechka ueye tonajle xkauaj televisión nin incelular

nitlachas amo nitlauanke niman nitsajtsis chikauak kampa tochikaualis xtouaxka

kampa kuak tajuamej xetinemiyaj ochantik toueyenantsin uan komalnemakaya

ochantik se totataj uan techtlakanonotsaya ika se cinturón se totioj tlauanke niman pokine uan xkaman otechkauilej no ijkon matikchiuakan

In tonajle

nikneke oksejpa nikintlachaltis noche noneluayouan ninomaxtis noche tlin kichiua se kojyo niman tsikatsitsintin niueles nitlajtlajtos ika tetlajkauiliomej niman kiyajtsintle

nias niman oksejpa niuajlas ipan in xkuajle kauitl kan nichantitok nikinyolitis yankuikej ijtotijkej niman xochiyektin uetskaliomej nikinnakasuejuelos tokniuan uan nakastapaltikej niman inmixpan niktlikuiltis se ueye tlitl kampa melauak xkitaj tlinon nochijtok ipan ojtle nikinmakauas yeualchichimej para makinkuakan noche tlakajkayajkej nikintlapos kuentin kampa kokonej ueliskej kintokaskej papalomej niman kampa tokojkoluan ueliskej kitlapaluiskej tlinon okichijkej

Ninokuikatis ika yankuikej tlakuikaltin uan sa tsopelikej itlajtoluan niman kuajle nikimijtsomas totlanemililuan imixpan noche tokniuan

Este día

Este día

quisiera amanecer sobre la rama más delgada de un árbol desnudar el rocío pegado en cada hoja de ocote grabar el sonido de la gota a la hora de despegarse mirar cómo los rayos del sol devoran la humedad cada mañana extender mis alas encima de la tristeza caminar sobre cerros y pueblos enfermos de las balas prender una vela en la cabeza de cada niño mirar y reírme de los hombres injustos y corruptos burlarme de aquellos que viven de la televisión y los celulares amanecer sobrio para decir que la vida no nos pertenece porque antes que nosotros vivió la abuela vendedora de comales el buen padre educador con un cinturón en la mano el tío ebrio y mariguano que prohibió todos los vicios

Este día

quiero revivir mis raíces en el pasado recobrar las enseñanzas del bosque y las hormigas poder comunicarme a través de los ecos y la lluvia regresar al presente para desafiar la violencia crear danzas nuevas y risas sinceras perforar el oído de los sordos prender fuego en los ojos de tantos hermanos que ignoran su cotidianidad tan violenta desatar a los perros nocturnos para que se coman a los políticos abrir surcos donde los niños puedan sembrar mariposas y los abuelos pintar sus andanzas de buen hombre Cantar canciones con miel en las letras y zurcir los pensamientos frente a los ojos de todos

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Xixtle

Ajakakouatsintle uan nojuitsia tlapoyaua.

Panoua kuintij inkuatipan on tejakaltin.

Panoua ijkoyokatij: xiiix xiiix xiiix ken kana tikijtosia yaka mitsuajnostika, ken kana tikijtosia ajakakiyoue ika nejmotililistle.

Kijtouaj: ualeua ipan okse tlaltipaktle, ouajla okiteititiko kanon mikiuas. San ueuentistsintin uelaj kitaj, kampa oksekimej san kakej niman xkimatej tlinon on.

Kijtouaj kampa uajmostla okualkan kanka puente, xintokej tlakamej uan xok ika inmixtololojuan tlakamej uan yokinmatsojtsontekej, yokimikxitsojtsontekej niman achijtsin yestle uan yokipachichin tlajle.

Xixtle

Serpiente viento que pinta las tardes-noches.

Pasa cortando silencio sobre los tejados.

Pasa creando ecos: xiiix xiiix xiiix como si el viento hiciese llover miedo, como si el demonio marcara su terreno.

Dicen: viene del más allá, viene a marcar el terreno de la muerte.

Sólo los viejos logran mirarlo, los demás sólo lo escuchan pero no les alcanza la vista.

Por la mañana, cerca del puente se miran cabezas sin cuerpo, manos sin esperanza, pies sin destino y la sangre chupada por la tierra.

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Kuak chiche kuajkuaochoka

Chikaualistle xtsa noyej kualtsin

ipan tlajkoiuan

notlaliaya tlatlajko ojtle

peuaya kuajkuaochokaya kampa kinekiya kimojmojtisia mikilistle

Yajua okinankile niman okijle tla kampa xkineke makuikile iteko kuajkon kitentsakuas sanka seka

yajua okinek niman iteko uan xtla kasojkamate kuak okinextito yomik itskuin, okualasik niman okitlajkalito imijla opej kita kenejke itskuintsin sese tlatsopilotemoltsia

Aullido de perro

La vida es imperfecta en la medianoche

sentado a mitad de la calle lanzaba plegarias para ahuyentar a la muerte Ella llegó y por perdonar la vida del dueño le cerró el hocico y éste, tan desgraciado regaló el bulto de carne para admirar la danza de los zopilotes

Náhuatl

In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl

Judas itlatenkualil

Onikmat kenejke yolik

okajkalaktsiaj atsintle yemankatotonke ipan nokxipiluan.

Katka tej itlapiyas on Judas uan kinpantsouaya nokakuan.

Iteko okualijtoj:

-Mitsikxitlapiyasuis se chiche tla yomitsitak yetimikis-.

Kuitlatechiche, oniknemilej chikauak, najua tej xnikpaktis on chichitsin

maske tla ipan nixtololojuan yokitak ompa uajtlachixtok on teuatsal.

Axtopa tej, yajua yas kitilantsias ikuitlapil itlan ikxiuan.

Mostla nikinxotlaltis chikomej novelitas, nikinsalos ipan tlajko ajakatl

niman kuak yetlatlapoyajtika nikijkuilos: -kampa on tentejtextin, maske chikauak makuajkuaochokakan, se tonajle no sanka seka yaskej.

Beso de Judas

Sentí tibio entre los dedos de mis pies. Era el miado de Judas que se desparramaba entre mis huaraches.

Dijo el dueño: Suele hacer eso cuando olfatea a un hombre muerto Maldito apestoso, dije yo, me importa un carajo que haya mirado la muerte en mis ojos. Antes, veré su cola arrastrar bajo sus patas.

Prenderé mis siete velas, los atravesaré en el cuello del viento y en el epitafio de la tarde escribiré: a los hocicones, aunque aúllen hasta el cielo, se los termina cargando la chingada .

Editorial udlap

Izraim Marrufo Fernández Director

Rosa Quintanilla Martínez Jefa de departamento

Angélica González Flores

Guillermo Pelayo Olmos Coordinadores de diseño

Andrea Garza Carbajal

Aldo Chiquini Zamora Coordinadores de corrección

Andrea Monserrat Flores Santaella Coordinadora de preprensa

Carolina Tepetla Briones Coordinadora administrativa

María Fernanda Ortiz de la Fuente Auxiliar administrativa

Guadalupe Salinas Martínez Coordinadora de producción

Jesús López Castillo

José Enrique Ortega Oliver Impresores

María del Rosario Montiel Sánchez Encuadernación y acabados

Directorio udlap

Luis Ernesto Derbez Bautista Rector

Cecilia Anaya Berríos Vicerrectora académica

Martín Alejandro Serrano Meneses Decano de Investigación y Posgrado

Martha Laura Ramírez Dorantes Decana de la Escuela de Artes y Humanidades

Charles Maurice Pigott Profesor de tiempo completo del Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte

Mayra Ortiz Prida Directora general de la Oficina de Rectoría

Esta serie busca mostrar la vitalidad, vigencia y extraordinaria riqueza literaria de las lenguas originarias que se hablan en México actualmente.

IN XOCHITL IN KUIKATL 24 POETAS CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA NÁHUATL

Versión preliminar en PDF.

El color rojo utilizado en este volumen está inspirado en el tinte que se obtiene de la grana cochinilla, nocheztli, en náhuatl, de nochtli (tuna) y eztli (sangre).

En la composición tipográfica se emplearon las familias

Domaine Display, diseñada por Kris Sowersby, y Kepler de Robert Slimbach.

La edición consta de 1 000 ejemplares.

literatura en Lenguas

serie bilingüe

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook