Skip to main content

124012 / 124002 / 124022 - TJEP Ultra Grip 25 / 40 / 58

Page 1


Indholdsfortegnelse

Specifikationer og tekniske data

OBS: Det anbefales at gennemlæse vejledningen inden brug. Denne vejledning bør opbevares sammen med maskinen.

Hovedafbryder Momentindstillingsenhed Sikringsplade

Spærre Vindue

Bagside på maskinen

Rulleholderlås

Trådstyring

Momentindstillingsenhed

Batteri

Trådrulle

Stik til forlængerarm

Rulleholder

Batteriindikator

Batteripoler

Beskyttelsesdæksel

Batterilås

Lader
Ledning
Stikprop
LED
Ladestik

Maskindata Modelbetegnelse

Antal viklinger pr. binding 2 eller 3 2 eller 3 3 eller 4

Emnetykkelse

Antal bindinger pr. opladning

Batterienhed

Oplader

Tid for opladning

Tråddata

(v/3 vikl.)

18V 4,0Ah Li-ion

.500 (v/3 vikl.)

Anvend kun godkendte TJEP opladere

Fuld opladning = 90 min.

Modelbetegnelse TJEP ULTRA GRIP wire

Diameter 0,8 mm

Længde ca. 100 m

Materiale Galvaniseret

2 viklinger

3 viklinger

4 viklinger

Anvendelsesområder

• Fastgørelse af armeringsjern til præfabrikerede betonelementer, gulve, vægge, broelementer osv.

• Fastgørelse af gulvvarmeslanger

Sikkerhedsanordning

For at øge sikkerheden ved anvendelse er maskinen udstyret med sikkerhedsanordninger.

ADVARSEL! Kontrollér før anvendelse, at anordningerne fungerer som tilsigtet. Anvend ikke bindemaskinen, hvis dette ikke er tilfældet.

Aftrækkerlås

Maskinen er som standard udrustet med en aftrækkerlås. Lås aftrækkeren og fjern batteriet, når maski -

Aftrækker

Aftrækkerlås

(v/4 vikl.)

Når du begynder at binde, deaktiveres låsen ved at trykke aftrækkerlåsen til venstre og opad.

Underkæbe

Hvis du trykker aftrækkeren ind mens underkæben er åben, afgiver maskinen et advarselssignal og spærrer bindefunktionen. For at binde skal du først slippe aftrækkeren og sørge for, at underkæben er lukket.

Batteri

Batteriets holdbarhed

Hvis batterienheden er fuldt opladet, men driftstiden er mindsket betydeligt, er batteriet opbrugt og skal udskiftes med et nyt. Hvis batteriets temperatur er lav (10°C eller lavere), forlænges opladetiden.

ADVARSEL! Anvend ikke opbrugte batterier. Maskinen vil ikke fungere korrekt.

Bortskaffelse af batterier

Batterier indeholder stoffer, der kan være skadelige for menneskers sundhed og for miljøet, hvis de ikke håndteres korrekt. Batterier er mærket med den

Underkæbe

overkrydsede skraldespand. Den symboliserer, at udtjente batterier ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, men skal indsamles særskilt.

Det er vigtigt, at du afleverer dine udtjente batterier til de indsamlingsordninger, der er etableret. På denne måde er du med til at sikre, at batterierne genanvendes i overensstemmelse med lovgivningen og ikke unødigt belaster miljøet. Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor udtjente, bærbare batterier bliver afhentet direkte fra husholdningerne, eller gratis kan afleveres af borgerne på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder. Nærmere information kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.

Sikkerhedsinstruktioner

ADVARSEL! For at undgå alvorlige skader på personer eller ejendom, bør du før anvendelse læse alle sikkerhedsinstruktioner nøje og sikre dig, at du forstår dem.

Sikkerhedsforhold ved anvendelse af bindemaskinen

At anvende maskinen til andre formål eller på en måde, som ikke angives her i manualen, kan medføre alvorlige ulykker. Sørg derfor for, at du følger alle anvisninger i manualen. Personer, som ikke har noget med arbejdet at gøre, specielt børn, bør holdes borte fra arbejdsområdet og bør ikke få adgang til maskinen.

Anvend beskyttelsesmaske eller beskyttelsesbriller.

Arbejdsgivere og brugere skal sikre sig, at brugeren bærer forsvarlig øjenbeskyttelse ved brug af maskinen. Beskyttelsen skal opfylde gældende krav og normer samt give beskyttelse både forfra og fra siden. OBS: Briller uden sidebeskyttelse samt enkeltsidet beskyttelsesskærm giver ikke tilstrækkelig beskyttelse.

I en del arbejdsmiljøer behøves høreværn. Da en del arbejdsmiljøer indebærer eksponering for høje lydniveauer, som kan lede til vedvarende hørenedsættelse, bør arbejdsgivere og brugere sørge for, at nødvendigt høreværn forefindes og anvendes af operatøren og andet personale inden for arbejdsområdet.

Ingen børn i nærheden af bindemaskinen!

Tillad ingen tilskuere, specielt ikke børn, at komme i nærheden af maskinen under anvendelse.

Bind ikke i nærheden af brandfarlige emner. Anvend aldrig bindemaskinen i nærheden af letantændelige væsker og dampe (fortynder, benzin etc.). Dampe fra sådanne væsker kan suges ind i motorerne og på den måde medføre risiko for eksplosion.

Anvend ikke bindemaskinen i vådt miljø. Hvis du benytter bindemaskinen i regn, hvor vand drypper, på et vådt sted, i et fugtigt lokale eller på lignede steder, øges risikoen for elektrisk stød og fejlfunktion. Efterlad ikke maskinen, hvor den kan blive våd.

Kontroller delene, inden du sætter batteriet i. Kontroller, at alle skruer er korrekt tilspændte. Mangelfuld tilspænding kan forvolde ulykke eller maskinhavari. Kontroller, at alle dele er hele. Dele slides med tiden. Se også efter, at ingen dele er beskadigede, defekte eller slidte. Hvis du skal bytte eller reparere dele, tag da direkte kontakt til forhandleren. Anvend kun komponenter, som er godkendt af producenten.

Sæt hovedafbryderen på OFF og lås aftrækkeren, når du skal skifte batteri eller skifter/justerer bindetråden. Fjern desuden batteriet, hvis der sker fejl og når maskinen ikke anvendes.

Hvis du efterlader maskinen tændt, kan følgerne være maskinhavari eller anden skade.

Ingen fingre i nærheden af næsen, fremføringshjul eller trådrullen.

Du må IKKE have fingrene i nærheden af næsen eller andre bevægelige dele, da bindetråden og de bevægelige dele meget let kan forårsage skader.

Rør ikke bindetråden, når maskinen kører. Rør ikke bindetråden, når maskinen kører, da du kan fastgøres i bindetråden og komme til skade.

Peg ikke bindemaskinen mod andre.

Personer kan skades, hvis maskinen træffer brugeren eller nogen i nærheden. Når du binder med maskinen, skal du være meget forsigtig, således at ingen kropsdele kommer i nærheden af de bevægelige dele.

Undgå at have fingeren unødigt på aftrækkeren. Når du bærer bindemaskinen eller ikke binder, sætter du hovedafbryderen på OFF og låser aftrækkeren. I modsat fald kan det let ske, at du uhensigtsmæssigt aktiverer bindemaskinen og forvolder skade.

Bind ikke med maskinen ved funktionsfejl. Hvis maskinen ikke fungerer korrekt, sætter du hovedafbryderen på OFF, låser aftrækkeren, fjerner batteriet og undersøger fejlen. Kontakt forhandleren ved behov, og sørg for at maskinen repareres.

Efter isætning af batteriet skal du kontrollere nedenstående punkter. Sæt ikke en bindetrådsrulle i maskinen i disse tilfælde.

• Når du har isat et nyt batteri: Høres der lyd fra maskinens bindemekanisme, selvom den ikke anvendes?

• Afgiver maskinen varme, lugt eller usædvanlig lyd efter isætning af batteriet selvom den ikke anvendes?

Hvis maskinen starter af sig selv, eller hvis den afgiver varme, lugt eller usædvanlig lyd efter isætning af batteriet, kan der foreligge en funktionsfejl. Hvis du anvender bindemaskinen uden først at rette fejlen er der risiko for at skade maskinen. Anvend derfor ikke bindemaskinen uden først at kontakte forhandleren med henblik på eftersyn og eventuel reparation.

Foretag ikke ændringer ved bindemaskinen. At ændre bindemaskinen nedsætter ikke blot funktionen, men også sikkerhedsniveauet. Foretag ingen ændringer ved bindemaskinen.

Sørg for, at bindemaskinen er i god stand. For at opretholde den mest sikre funktion og det bedste resultat, bør du i god tid udskifte nedslidte eller beskadigede komponenter. Hold også håndtaget tørt og rent, og sørg frem for alt for, at det er frit for olie og fedt.

Anvend kun godkendte batterier.

Anvend derfor udelukkende godkendte 18V 4,0Ah Liion batterier af den type, som medfølger ved købet. Hvis du kobler bindemaskinen til en anden strømkilde som f.eks. genopladeligt batteri, tørcellebatteri eller et bilbatteri, kan maskinen gå i stykker, overophedes eller bryde i brand.

Oplad batteriet før anvendelse. Et nyt batteri, eller et batteri, som ikke har været anvendt længe, kan være afladet og skal derfor fuldt genoplades. Sørg for, inden anvendelse, at batterierne oplades i laderen.

Sikkerhedsforhold for batteriopladning, ladere og batterier

Anvend kun godkendte ladere.

Anvend udelukkende laderen, som medfølger batterierne. Batteriet kan ikke oplades med andre ladere –dette kan medføre skade, overophedning eller brand.

Oplad batteriet med den angivne netspænding. Sørg for, at du kobler opladeren til et almindeligt 100240V AC udtag. At oplade med anden spænding end 100-240V AC giver funktionsfejl og/eller overophedning, og batteriet/laderen kan bryde i brand. Tilslut derfor ikke opladeren til udtag med anden spænding end 100-240V AC.

Anvend aldrig transformator af boostertype.

Oplad ikke batteriet i vådt eller fugtigt miljø. Opladning af fugtigt eller vådt batteri eller opladning med fugtig lader kan give elektrisk stød eller forårsage kortslutning.

Rør ikke stikket eller oplader med våd hånd eller handske.

Du kan skades af elektrisk stød.

Undgå at overdække eller placere ting på laderen under opladning.

Laderen ophedes, og batteriet kan brænde og skades. Laderen kan bryde i brand.

Sørg for, at batteri og oplader ikke kommer i nærheden af varme eller åben ild.

Oplad ikke batteriet i nærheden af letantændelige emner.

Oplad batteriet på et vel-ventileret sted. Undgå at oplade i direkte sol.

Oplad batteriet ved temperatur mellem 5ºC+40ºC.

Anvend ikke opladeren uden pauser.

Hvis du anvender samme oplader uden pauser mellem opladningerne, vil den ikke fungere korrekt. Sørg for, at opladeren ikke anvendes i 15 minutter efter hver fuld opladning.

Hold opladerens kontakter rene.

Alle emner, som sidder på kontakterne kan give elektrisk stød eller funktionsfejl. Oplad på et sted, som er fri for støv, snavs og andre fremmedlegemer.

Håndter ledningen varsomt.

Bær ikke laderen dinglende i ledningen. Træk ikke stikket ud ved at trække i ledningen uden at trække i stikket. I modsat fald kan ledningen ødelægges, og lederne trækkes løs, hvilket kan forårsage kortslutning. En beskadiget ledning skal repareres eller udskiftes.

Sæt beskyttelseshætten på batterikontakterne.

Sæt beskyttelseshætte over kontakterne for at forhindre kortslutning, når enheden ikke anvendes.

Sørg for, at batterikontakterne ikke rører hinanden på nogen måde.

En kortslutning mellem kontakterne skaber en meget stærk strøm, som overopheder batteriet, der skades.

Isætning af bindetrådsrulle

ADVARSEL! Sæt hovedafbryderen på OFF, lås aftrækkeren og fjern batterienheden.

1. Tryk på frigøreren og sørg for, at den stoppes af spærren.

Frigører

Spærre

2. Aktivér rulleholderlåsen for at åbne rulleholderen.

Rulleholderlås

3. Sæt en bindetrådsrulle i holderen med trådenden opad og fremad. Luk forsigtigt rulleholderen, og sørg for at rulleholderlåsen lukker ordentligt.

Rulleholder

4. Frigør tråden og fjern elastikken

5. Før spidsen af den udstrakte bindetråd ind i trådguiden og derefter ind i styringen (10 - 20 mm).

Hvis vinduet er beskidt og tragtens position ikke kan bestemmes. Åbn vinduet og fjern snavset på vinduets inderside med en blød klud. Luk vinduet igen, så der ikke kommer fremmedlegemer ind i maskinen.

6. Udløs spærren og tjek, at frigøreren er tilbage i sin oprindelige position, og at fremføringshjulene griber om bindetråden.

Spærre

Fremføringshjul Frigører

7. Sørg for at bindetråden er helt stram. Undgå at bindetråden sætter sig fast bag ved trådspolen. Dette kan medføre blokering.

ADVARSEL! Når du sætter hovedafbryderen på ON, må du ikke have fingrene i nærheden af hverken bindekæberne eller maskinens bevægelige dele! Undgå at skifte hurtigt mellem ON og OFF, da det kan få maskinen til at bryde sammen. Rør ikke ved bindetråden, mens maskinen kører.

8. Monter batteriet på maskinens fod. Tænd for maskinen

9. Frigør aftrækkerlåsen, inden du anvender maski -

10. Justering af viklinger Som udgangspunkt foretager maskinen 3 viklinger (ULTRA GRIP 58: 4 viklinger). For 2 viklinger (ULTRA GRIP 58: 3 viklinger) gøres følgende: Sluk maskinen på hovedafbryderen. Aktiver og hold aftrækkeren inde, mens hovedafbryderen tændes. Maskinen kører nu 2 viklinger (ULTRA GRIP 58: 3 viklinger). Hvis maskinen afbrydes, vil den automatisk starte med 3

Justér tilspændingsmomentet. 1. ciffer viser aktuel indstilling for antal viklinger, der foretages og 2. ciffer viser bindingernes tilspænding. Tilspændingsmomentet kan justeres højere eller lavere ved hjælp af trykknapperne.

Vi anbefaler:

12. Foretag en prøvebinding for at kontrollere, om tilspændingsmomentet er OK.

For korrekt stramhed

1. Hold snablen i en vinkel på 45° mod armeringsjernet i krydset, og tryk maskinen mod armeringsjernet.

2. Placer maskinen vinkelret på overfladen af armeringsjernet og med næbet centreret over krydset.

ADVARSEL! Bevæg ikke maskinen mens bindingen foretages.

3. Bindingerne bør foretages i skiftende retninger.

4. Krydsbinding. Bøj enden af den første binding før du foretager den anden binding.

Sådan udskiftes bindetråden

ADVARSEL! Sæt hovedafbryderen på OFF, lås aftrækkeren og fjern batteriet.

1. Tryk på frigøreren og sørg for, at den stoppes af spærren.

Frigører

Spærre

2. Fjern bindetråden.

3. Tryk på rulleholderlåsen for at udløse holderen, og fjern derefter bindetråden.

Rulleholder

Rulleholderlås

4. Monter ny bindetråd (se vejledningen i montering af bindetråd side 8).

5. Batterisparefunktion

Maskinen slukker automatisk efter 10 min. stand-by uden anvendelse.

Vedligeholdelse

1. Rengør og efterse maskinen med regelmæssige mellemrum.

2. Rengør jævnligt fremføringsmekanismen.

Hvis maskinens ydelse skal forblive optimal, skal mekanismen omkring fremføringshjul og snabeldel jævnligt rengøres. Støv og metalrester kan f.eks. fjernes med en blæsepistol.

3. Rengør bremsemekanismen med trykluft og eftersmør med syrefri olie.

Opbevaring

Maskinen må ikke opbevares koldt. Opbevar den ved stuetemperatur. Når maskinen ikke anvendes, skal den placeres varmt og tørt. Maskinen skal desuden opbevares uden for børns rækkevidde.

Fejlsøgning / reparationer

Maskinen vil på et tidspunkt behøve service eller udskiftning af komponenter på grund af slitage ved normal anvendelse. Fejlsøgning og / eller reparationer må udelukkende foretages af autoriserede forhandlere eller behørige specialister.

Maskinen advarer om fejlfunktion ved bip-lyde. Følg da skemaet på side 11.

ADVARSEL! Hvis et af punkterne, fra skemaet (side 11) opstår, skal du sætte hovedafbryderen på OFF, inden du følger forslag til afhjælpning.

Når du sætter hovedafbryderen på ON, må du ikke røre bindetrådsmekanismen eller maskinens bevægelige dele. Hvis problemet består efter forslag til afhjælpning, sætter du hovedafbryderen på OFF og kontakter forhandleren.

løsning

Mulig

Fejlsøgning

Potentielt problem

Batteriet er helt tomt. Kontroller at batteriet er opladet. Kontroller at batteriet er opladet.

Batteripoler er oxideret. Fjern batteriet og undersøg batteripolerne. Polér batteripolerne.

Underkæben er åben. Åbn/luk underkæben. Luk underkæben helt.

Sluk hovedafbryderen og fjern den tråd, der har sat sig fast.

Sluk hovedafbryderen og fjern batteriet. Undersøg om bindetråden sidder fast omkring twisterkrogene.

Bindetråden sidder fast omkring twisterkrogene.

Batteriet er helt tomt. Kontroller at batteriet er opladet. Oplad batteriet.

Fjern fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller genetablér forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/eller ”M“.

Kontroller om der er et fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller der er dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/eller ”M“.

Der er et fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller der er dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/ eller ”M“.

Genetablér forbindelse på stikforbindelse ”A“ og/eller ”U“, eller udskift twistermotor.

Kontroller for dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”A“ og/ eller ”U“.

Dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”A“ og/eller ”U“ eller twister-motoren er brændt af.

Lydsignal

Fejlbeskrivelse

Ingen operation Ingen

Normal værktøjsfunktion

Tænd maskinen → Twister og klipper initialiseres automatisk

Bip, bip, bip,…

Bip-bip-bip-bip-bip.....

Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip, Bip-bip-bip-bip-bip-bip- bip…"

Maskinen initialiserer ikke "7 bip.

1 bip

Kontroller om trådrullen er tom. Isæt ny trådrulle.

Der er ikke mere tråd på trådrullen.

Fjern den kludrede wire. Udskift evt. defekt rullebremse.

Trådrullen er gået i kludder. Kontroller at rulle-bremsen fungerer og stopper trådrullen.

Fjern fremmedlegemet med trykluft eller lignende. Klip løkken af og isæt tråden på ny.

Kontroller for fremmedlegmer og løkker på tråden

Fremmedlegme eller en løkke på tråden blokerer trådføringsrør eller snabeldel

Rens stikforbindelser. Udskift evt. fremførermotor.

Kontroller stikforbindelse og motor

Dårlig stikforbindelse på fremførermotoren eller motoren er defekt.

Adskil klipperenheden og fjen trådstumpen.

Kontroller for fastsiddende trådstumper.

En trådstump har sat sig fast i klipperen eller næseplatten.

2 bip Bip-bip, bip-bip...

Underkæben er åben. Åbn/luk underkæben. Luk underkæben helt. 3 bip Bip-bip-bip, Bip-bip-bip,…

Værktøjet fremfører ikke tråden

”Aktivér aftrækker → tråden føres frem”

Fejlsøgning Mulig løsning

Undgå at tråden forhindres i at danne cirklen ved fremføring.

Kontroller om tråden rammer arbejdsemnet i forbindelse med fremføringen.

Kontroller del for del, at alle dele af klipperenheden fungerer. Rens klipperenhed med trykluft og udskift slidte dele om nødvendigt.

Kontroller om tråden rammer armeringsjernet i forbindelse med fremføringen.

Potentielt problem

Tråden har ramt arbejdsemnet i forbindelse med fremføringen.

Klippersektion er blokeret af fremmedlegeme, eller klippekniven er slidt op.

Tråden har ramt armeringsjernet i forbindelse med fremføringen.

Lydsignal

Fejlbeskrivelse

Trådcirkel dannes ikke korrekt og tråden stikker ud af underkæben Ingen

Tråden klippes ikke Ingen

Undgå at tråden forhindres i at danne cirklen ved fremføring. "7 bip.

Tråden går i kludder Ingen

Fjern fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller genetablér forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/eller ”M“.

Kontroller om der er et fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller der er dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/eller ”M“.

Der er et fremmedlegeme mellem magnetpladen (Pos. 326) og print for twister (Pos. 325), eller der er dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”P“ og/ eller ”M“.

Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip, Bip-bip-bip-bip-bip-bip- bip…"

Kontroller om tråden har viklet sig ind i twisteren. Fjern uønsket wire

Tråd har sat sig fast omkring twisteren.

Genetablér forbindelse på stikforbindelse ”A“ og/eller ”U“, eller udskift twistermotor.

Kontroller for dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”A“ og/ eller ”U“

Dårlig forbindelse på stikforbindelserne ”A“ og/eller ”U“ eller twistermotoren er brændt af.

Anvend kun værktøjet til opgaver som er inden for den definerede min/max diameter.

Kontroller at emnet har korrekt størrelse i forhold til min/max emnediameter.

Arbejdsemnet har ikke den specificerede størrelse.

Indstil tilspændingsmomentet og kontroller at værktøjet holdes korrekt under binding.

Kontroller at værktøjet holdes korrekt jf. denne manual.

Værktøjet holdes forkert an mod emnet eller tilspændingsmomentet er indstillet for lavt.

Anvend kun værktøjet til opgaver som er inden for den definerede min/max diameter.

Kontroller at emnet har korrekt størrelse i forhold til min/max emnediameter.

Arbejdsemnet har ikke den specificerede størrelse.

Indstil tilspændingsmomentet og kontroller at værktøjet holdes korrekt under binding.

Kontroller at værktøjet holdes korrekt jf. denne manual.

Værktøjet holdes forkert an mod emnet eller tilspændingsmomentet er indstillet for højt.

Klimatisér værktøj og batteri ved normal stuetemperatur i lidt tid, hvorefter arbejdet kan genoptages.

Normal værktøjsfunktion

Tråden formes til en cirkel i næbet

Tråden klippes

Tråden bindes til en knude

"4 bip.

Bip-bip-bip-bip, Bip-bipbip-bip…"

Bindingen er for løs Ingen

Knuden vrides over Ingen

Batteriet er næsten tomt.

Kontroller temperaturen på arbejdsstedet

Værktøjet bruges i meget varme omgivelser

Bip-bip-bip-bip-bip.....

Ingen fejl

bip.

Kontroller at batteriet er opladet. Oplad batteriet. ”6

Bip-bip-bip-bip-bip-bip, Bipbip-bip-bip-bip-bip…”

Spezifikationen und Technische Daten

Warnung: Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes die Gebrauchsund Sicherheitshinweise. Bitte bewahren Sie die Gebrauchs- und Sicherheits-hinweise zusammen mit Ihrem Gerät auf.

Vorderseite der Maschine

Entspannhebel

Nase

Armeinheit A Abzug

Untere Drahtführung

Abdeckplatte

Verschluss

Handgriff

Hauptschalter Momenteinstellung

Rückseite

Momenteinstellung

Akku

Drahtführung C

Bremsarm

Drahtrolle

Buchse für den Verlängerungsgriff

Rollenhalter

Batteriepole

Batteriedeckel

Batterieverriegelung

Ladegerät

Kabel

Stecker
LED
Pole des Ladegeräts

Maschinendaten

Größe (L × B × H)

Wicklungen pro Bindung 2 oder 3 2 oder 3 3 oder 4

Werkstückdicke 8 - 25 mm

Bindungen pro Aufladung

+5.000 (b/3 Bindungen)

Akku 18V 4,0Ah Li-ion

Ladegerät

Ladezeit

Drahtdaten

Modellbezeichnung

- 40 mm

+4.500 (b/3 Bindungen)

- 58 mm

+3.200 (b/4 Bindungen)

Bitte nur die dafür zugelassene TJEP Ladegeräte benutzen.

Ladezeit = 90 min.

TJEP ULTRA GRIP wire

Durchmesser 0,8 mm

Länge ca. 100 m

Material Verzinkt

2 Bindungen ca. 220 ca. 160 -

3 Bindungen

4 Bindungen

Anwendungsbereiche

Befestigung von Betonstahl für vorgefertigte Betonelemente, bauseitige Betonkonstruktionen, Böden und Wände. Befestigung von Fußboden-Heizleitungen.

Sicherheitseinrichtungen

Um die Sicherheit beim Befestigen zu erhöhen, ist der Betonstahlbefestiger mit Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.

WARNUNG! Bitte vor jedem Gebrauch der Maschine kontrollieren, dass die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine auch ordnungsgemäß funktionieren. Bitte niemals die Maschine in Gebrauch nehmen, wenn dies nicht der Fall ist.

Abzugsperrhebel

Der Betonstahlbefestiger ist mit einer Abzugsperre ausgestattet. Sperren Sie den Abzug und entfernen Sie die Batterie, wenn der Betonstahlbefestiger nicht verwendet wird.

Abzug

Sperrhebel

Wenn Sie mit dem Befestigen beginnen, lösen Sie die Abzugsperre, indem Sie den Sperrhebel nach links und oben drücken..

Unterer Schnabel

Wenn Sie den Abzug betätigen, solange die Rollenführung geöffnet ist, gibt der Betonstahlbefestiger einen Warnton von sich und funktioniert nicht. Um mit dem Binden zu beginnen, lassen Sie den Abzug los und vergewissern Sie sich, dass die Rollenführung geschlossen ist.

A kku

Aufladen des Akkus

Wenn der Akku voll aufgeladen ist aber seine Haltbarkeit stark herabgesetzt ist, sollte er gegen einen neuen ausgetauscht werden. Wenn die Temperatur des Akkus 10° Grad oder weniger beträgt verlängert dies die Aufladezeit.

WARNUNG! Bitte keine defekten Akkus benutzen da ansonsten die Maschine nicht ordnungsgemäß funktioniert.

Entsorgung des Akkus

Batterien enthalten Stoffe, die bei unsachgemäßem Umgang der menschlichen Gesundheit und der Umwelt schaden. Die Batterien sind mit einem durchgestrichenen

Curl guide

Abfallbehälter gekennzeichnet. Er verdeutlicht, dass Altbatterien nicht über den unsortierten Abfall entsorgt werden dürfen, sondern getrennt gesammelt werden müssen.

Achten Sie darauf, Ihre Altbatterien bei den eingerichteten Sammelstellen abzugeben. Auf diese Weise tragen Sie dazu bei, dass die Batterien gesetzeskonform wiederverwertet werden und die Umwelt nicht unnötig belasten. Ihre örtlichen Entsorgungsstellen können Sie über die ordnungsgemäße Entsorgung und Wiederverwertung von Batterien beraten.

Sicherheitshinweise

!

WARNUNG! Um Personenschäden zu vermeiden, lesen Sie bitte vor Gebrauch die Sicherheitshinweise sorgfältig durch. Sie enthalten wichtige Hinweise zum sachgerechten und sicheren Umgang mit dem Gerät.

Vorsichtsmaßnahmen bei Anwendung der Bindemaschine.

Sollte das Gerät für andere Zwecke oder in einer anderen Art und Weise benutzt werden als in der Bedienungsanleitung beschrieben, kann dies zu schweren Unfällen führen. Sorgen Sie deshalb immer dafür den vorgeschriebenen Anweisungen zu befolgen. Personen die nichts mit der Arbeit zu tun haben, vor allem Kinder, sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.

Verwenden Sie eine Schutzmaske oder eine Schutzbrille.

Arbeitgeber und Verbraucher müssen sich absichern, dass der Anwender beim gebrauch des Gerätes eine Schutzbrille trägt, die den geltenden Anforderungen und Normen entspricht, sowie von vorne als auch seitlich.

HINWEIS: Brillen ohne seitlichen Schutz oder mit einseitigem Schutzschirm bieten keinen ausreichenden Schutz.

Gehörschützer können erforderlich sein. Auf vielen Baustellen ist das Tragen von Gehörschützern erforderlich, um bleibende Gehörschäden zu vermeiden. Arbeitgeber und Arbeitnehmer müssen sicherstellen, dass geeignete Gehörschützer auf der Baustelle bereitstehen und verwendet werden.

Keine Kinder in der Nähe der Bindemaschine! Zuschauer und insbesonders Kinder dürfen der Bindemaschine währen des Gebrauchs nicht zu Nahe kommen.

Benutzen Sie die Bindemaschine nicht in der Nähe von leicht brennbaren Stoffen. Die Bindemaschine darf nie in der Nähe von leicht brennbaren Flüssigkeiten, Dämpfen, usw. (Verdünner, Benzin) usw. benutzt werden. Die Dämpfe von solchen

Flüssigkeiten können beim Eindringen in die Maschine durch Funken entzündet werden und explodieren.

Die Bindemaschine darf nicht bei Nässe benutzt werden.

Sollten Sie die Bindemaschine bei Regen, undichten konstruktionen oder in einem feuchtem Raum benutzen, erhöht sich das Risiko von elektischen Stössen. Hinterlassen Sie nie die Bindemaschine in Feuchtigkeit ausgesetzten Räumen.

Prüfen Sie die Teile des Betonstahlbefestigers, bevor Sie die Batterie einschieben.

Überprüfen Sie die Schrauben daraufhin, dass sie fest angezogen sind. Unvollständig angezogene Schrauben können zu Unfällen oder Beschädigungen führen. Vergewissern Sie sich, dass alle Teile intakt sind. Teile verschleißen mit der Zeit. Prüfen Sie auch, dass keine Teile beschädigt, defekt oder abgenutzt sind. Wenn ein Teil ersetzt oder repariert werden muss, erwerben Sie das Ersatzteil von einem autorisierten Vertragshändler für TJEP. Verwenden Sie nur Original-ersatzteile.

Stellen Sie den Hauptschalter auf AUS und sperren Sie den Abzug beim Batteriewechsel oder beim Wechseln/Einstellen der Drahtspule. Entfernen Sie die Batterie, wenn ein Fehler auftritt und die Maschine nicht benutzt werden kann.

Sollten Sie die Bindemaschine unabsichtlich eingeschaltet lassen, kann dies zu Ausfall oder anderen Schäden führen.

Halten Sie sich während der Verwendung des Betonstahlbefestigers von der Nase, den Zuführrädern und der Drahtspule fern.

Halten Sie die Finger von der Nase und anderen beweglichen Teile FERN, da der Draht und bewegliche Teile leicht Verletzungen verursachen können.

Halten Sie sich während der Verwendung des Betonstahlbefestigers von der Maschinenöffnung fern. Berühren Sie den Draht und die Rollenführung nicht, solange die Maschine befestigt. Sie könnten sich in der Drahtschlinge verfangen und schwere Verletzungen erleiden.

Die Bindemaschine nicht auf andere Personen richten.

Personenschäden können verursacht werden, sollte die Bindemaschine den Anwender oder Personen in der Nähe erfassen. Seien Sie beim Befestigen vorsichtig und halten Sie sich von den beweglichen Teilen fern..

Vermeiden Sie, den Finger unnötig am Abzug zu halten.

Beim Transport oder wenn Sie nicht binden, immer den Hauptschalter auf AUS stellen und den Abzug sperren. Andernfalls kann es zum ungewolltem Binden kommen, die zu schweren Verletzungen führen können.

Die Bindemaschine bei Funktionsstörungen nicht benutzen.

Wenn der Betonstahlbefestiger nicht richtig funktioniert, stellen Sie den Hauptschalter auf AUS, sperren Sie den Abzug und entfernen Sie die Batterie, bevor Sie mit der Fehlersuche beginnen. Bei Bedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler zwecks Fehlersuche und evtl. Reparatur.

Prüfen Sie beim Einschieben der Batterie die folgenden Punkte. Bitte in folgenden Fällen keine Drahtrolle einführen:

• Sie hören ein Geräusch vom Bindeteil des Gerätes, obwohl dies nicht benutzt wird.

• Wenn die Maschine Wärme, Gerüche oder Geräusche abgibt, obwohl sie nicht benutzt wird.

Wenn einer der oben genannten Punkte eintritt und Sie den Betonstahlbefestiger ohne Behebung des Fehlers weiterverwenden, kann die Maschine beschädigt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn der Fehler nicht behoben werden kann.

Die Bindemaschine darf nicht verändert werden.

Durch das Verändern der Bindemaschine wird nicht nur die Funktion beeinträchtigt, sonder auch das Sicherheitsniveau. Die Bindemaschine darf baulich nicht verändert werden.

Die Bindemaschine immer in einem guten Betriebszustand halten.

Um den sichersten und besten Betriebszustand zu gewährleisten, sollten Sie verschlissene und beschädigte Teile rechtzeitig auswechseln lassen. Der Handgriff der Bindemaschine muss trocken, sauber und insbesondere frei von Öl und Fett gehalten werden.

Nur den zugelassenen Akku verwenden. Nur die dafür vorgesehenen mitgelieferten 18V 4,0Ah Li-ion Akkus verwenden. Wenn die Bindemaschine an eine andere Spannungsversorgung als den zugelassenen Akku angeschlossen wird, wie eine aufladbare Batterie, eine Trockenzelle oder eine Speicherbatterie für Kfz-Nutzung, kann das Werkzeug beschädigt werden, ausfallen, sich überhitzen oder Feuer fangen.

Den Akku vor der Verwendung voll aufladen. Ein neuer oder lange nicht verwendeter Akku kann sich entladen haben und muss dann zur vollen Ladung aufgeladen werden. Bevor sie das Werkzeug verwenden, laden Sie den Akku mit dem vorgesehenen TJEPLadegerät auf.

Sicherheitshinweise für das Laden der Batterie, Ladegeräte und Batterien

Nur das zugelassene Ladegerät verwenden. Nur das beim Kauf mitgelieferte Ladegerät zusammen mit dem Akku verwenden. Der Akku kann nicht mit anderen Ladegeräten aufgeladen werden – dies kann zu Schäden, Überhitzung oder Brand führen.

Den Akku immer nur mit der angegebenen Netzspannung laden.

Bitte dafür Sorge tragen, dass das Ladegerät nur an eine 100-240V Wechselstrom Steckdose angeschlossen wird. Schließen Sie das Ladegerät nur an Stromquellen mit einer Spannung von 100–240 V Wechselstrom an. Wenn der Aufladevorgang mit einer anderen Netzspannung als 100-240V Wechselstrom durchgeführt wird, kann dies zu Überhitzung, Funktionsstörungen oder zur Entflammung des Akkus oder des Ladegerätes führen.

Benutzen Sie niemals einen Transformator.

Den Akku niemals bei Regen, an einem feuchten Platz oder im Spritzwasserbereich aufladen.

Das Laden einer nassen oder feuchten Batterie oder die Verwendung eines feuchten Ladegeräts kann einen elektrischen Schlag oder Kurzschluss auslösen.

Das Netzkabel und den Stecker nicht mit nassen Händen oder Handschuhen berühren.

Dies kann zu Verletzungen durch elektrische Schläge führen.

Decken Sie das Ladegerät während der Verwendung nicht ab und legen Sie nichts darüber.

Das Ladegerät kann überhitzen bzw. der Akku kann durchbrennen und beschädigt werden.

Das Ladegerät und den Akku von Wärme und offenem Feuer fern halten.

Den Akku nicht in der Nähe von brennbaren Materialien aufladen.

Den Akku an einem gut belüfteten Platz aufladen. Vermeiden Sie das Aufladen bei direkter Sonneneinstrahlung.

Den Akku in einem Temperaturbereich von +5°C+40°C verwenden und aufladen.

Niemals das Ladegerät ununterbrochen benutzen.

Die Kontakte immer sauber halten.

Die Verschmutzung der Kontakte kann zu Kurzschlüssen oder Fehlverhalten des Gerätes führen. Bitte das Gerät in staub- und fremdkörperfreien Lokalitäten verwenden.

Vorsichtig mit dem Kabel umgehen. Niemals das Ladegerät am Kabel transportieren. Den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen. Ansonsten kann das Kabel beschädigt werden, welches zu Kurzschlüssen führen kann. Ein beschädigtes Kabel immer sofort reparieren oder austauschen.

Stecken Sie den Batteriedeckel bei Nichtgebrauch auf die Batteriepole.

Wenn der Akku nicht in Gebrauch ist, sollten die Batteriepole immer mit der Batteriedeckel geschützt werden.

Achten Sie darauf, dass sich die Batteriepole nicht berühren. Ein Kurzschluss zwischen den Polen führt zur Überhitzung und Beschädigung der Batterie.

Anwendung

Montage der Drahtrolle.

WARNUNG! Den Hauptschalter auf AUS stellen, den Abzughebel sperren und erst dann den Akku entnehmen.

1. Den Spannhebel eindrücken, bis der Sperrhebel einrastet.

Sperrhebel Spannhebel

2. Auf den Rollenverschluss drücken um den Rollenhalter zu lösen.

Rollenverschluss

3. Setzen Sie die Drahtspule mit dem Drahtende nach oben und vorne ein. Schließen Sie den Rollenhalter vorsichtig und sichern Sie den Rollenstopper.

Rollenhalter

4. Gummiband entfernen und Draht freigeben.

5. Führen Sie das Ende des Drahtes in die Drahtführung C, durch den Spalt der Zuführräder und bis zum Anschlag in das Rohr. (10–20 mm).

Wire guide C Rohr 10-20 mm

Wenn das Fenster verschmutzt ist und es schwierig ist, die Position der Drahtführung C zu bestimmen, reinigen Sie die Innenseite des Fensters mit einem weichen Tuch

Schließen Sie das Fenster wieder, um das Eindringen von Fremdkörpern in die Maschine zu verhindern.

6. Den Sperrhebel entspannen und dafür sorgen, dass der Spannhebel in der Ausgangsposition ist und dass die Vorschubräder den Draht richtig greifen.

Release stopper

Feeding gears Release lever

7. Bitte dafür sorgen, dass der Bindedraht straff sitzt.Bitte dafür Sorge tragen, dass sich der Bindedraht nicht hinter der Drahtrolle fest setzt. Dies kann zur Blockierung der Drahtrolle führen.

WARNUNG! Wenn der Hauptschalter auf EIN steht, müssen Sie die Finger von der Maschinenöffnung und anderen beweglichen Maschinenteilen fernhalten! Bitte niemals den EIN/AUS-schalter der Maschine zu schnell hintereinander betätigen, da dies zum Ausfall der Maschine führen kann.Bitte niemals den Bindedraht beim Betrieb der Maschine berühren.

8. Schieben Sie die Batterie ein und stellen Sie den Hauptschalter auf EIN.

9. Montage des Akkus am Fuß der Maschine.

Sperrhebel

10. Einstellung der Bindungen. Als Ausgangspunkt arbeitet die Maschine mit 3 Bindungen (ULTRA GRIP 58: 4 Bindungen). Zur Einstellung von 2 Bindungen (ULTRA GRIP 58: 3 Bindungen) folgendes ausführen: Schalten Sie die Maschine mittels des EIN/AUSschalters aus. Den Abzug drücken und gedrückt halten und danach die Maschine wieder einschalten. Jetzt läuft die Maschine mit 2 Bindungen (ULTRA GRIP 58: 3 Bindungen). Wird die Maschine ausgeschaltet, läuft sie automatisch wieder mit 3 Bindungen (ULTRA GRIP 58: 4 Bindungen).

Mit der Momenteinstellung wird die Straffheit der Wicklungen eingestellt. 1. Ziffer zeigt die Anzahl der Wicklungen und 2. Ziffer zeigt die eingestellte Straffheit – diese kann mit Hilfe von und eingestellt werden. Wir empfehlen:

Model 2 Bindungen 3 Bindungen 4 Bindungen

ULTRA GRIP 25 1 - 5 6 - 9 -

ULTRA GRIP 40 1 - 5 6 - 9 -

ULTRA GRIP 58 - 1 - 5 6 - 9

12. Nach der Einstellung zur Kontrolle eine Probebindung vornehmen.

Für korrekte Vorspannung

1. Den Schnabel im Winkel von 45 Grad zu den kreuzenden Baustählen halten und die Maschine gegen die Kreuzstelle ziehen

2. Halten Sie den Schnabel A senkrecht über das Betonstahlkreuz und die Öffnung mittig über das Kreuz.

WARNUNG! Soweit möglich die Maschine nicht beim Bindevorgang bewegen.

3. Die Bindungen sollten in verschiedene Richtungen vorgenommen werden.

4. Kreuzbindung. Die Schlaufe der ersten Bindung sollte vor dem Binden der zweiten Bindung zur Seite gebogen werden.

So wird die Drahtrolle getauscht.

WARNUNG! Die Maschine ausschalten, den Abzug verriegeln und den Akku entnehmen.

1. Den Spannhebel mit dem Sperrhebel verriegeln.

Spannhebel

Sperrhebel

2. Das Drahtende aus dem Trichter entfernen.

3. Auf den Rollenverschluss drücken um den Halter zu entspannen, wonach die Drahtrolle entfernt werden kann.

Rollenhalter

Rollenverschluss

4. Eine neue Drahtrolle einsetzen (Siehe Anweisung zur Montage der Drahtrolle, Seite 18).

5. Batteriesparmodus.

Wird die Maschine nicht benutzt, schaltet sie sich automatisch nach 10 Min. ab.

Wartung und Pflege

1. Maschine in regelmäßigen Abständen reinigen und nachsehen.

2. Bitte laufend die Vorschubeinrichtung reinigen. Um eine optimale Funktion der Maschine zu gewährleisten, sollte der Bereich um die Vorschubräder und das Schnabelteil regelmässig gereinigt werden. Staub und Metallabrieb können z.B. mit Druckluft entfernt werden.

3. Reinigen Sie das Bremszahnrad mit Druckluft und tragen Sie säurefreies Öl auf.

Aufbewahrung

Die Maschine sollte nicht zu kühl aufbewahrt werden. Bitte die Maschine bei Raumtemperatur aufbewahren. Vor dem Gebrauch die Maschine auf Raumtemperatur bringen. Darüber hinaus darf die Maschine nicht zugänglich für Kinder sein.

Fehlersuch / Reparaturen

Die Maschine wird natürlich irgendwann bei Gebrauch repariert werden müssen, wobei dann durch normalen Gebrauch verschlissene Komponente ausgetauscht werden müssen.

Fehlersuche/Reparaturen dürfen nur durch autorisierte Werkstätten oder Spezialisten durchgeführt werden. Die Maschine gibt als Fehlermeldung einen bestimmten Piepton ab. Bitte der Übersicht auf Seite 20 folg.

WARNUNG! Sollte die Maschine eine Fehlermeldung geben sollte diese immer vorher ausschaltet werden, bevor man den Fehler mit Hilfe der Übersicht beheben will.

Bitte niemals die Rödeleinrichtung oder beweglichen Teile der Maschine berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist. Sollte sich der Fehler nicht mit Hilfe der Übersicht beheben lassen, bitte diese ausschalten und Ihren nächsten autorisierten Händler kontaktieren.

Draht
Rohr

Problemlösung

Mögliche Lösungen

Fehlersuche

Ladezustand des Akkus kontrollieren. Akku aufladen.

Batteriepole reinigen.

Unteren Schnabel ganz schliessen.

Maschine auf off stellen und den Drahtrest entfernen.

Fehlerstellung

Alarmton

Fehler

Keine Reaktion Keiner Akku ist leer.

Batteriepole oxidiert. Akku entfernen und die Batteriepole kontrollieren.

Unterer Schnabel ist offen. Unteren Schnabel einige Male öffnen und schliessen.

Bindedraht um die Dreheinrichtung entfernen.

Ladezustand des Akkus kontrollieren. Akku aufladen.

Fremdkörper zwischen der Magnetplatte (Pos 326) und der Printplatte (Pos 325) entfernen oder die Steckverbindung ”P“ und/oder ”M“ wieder befestigen.

Untersuchen Sie, ob sich ein Fremdkörper zwischen Magnetplatte (Pos 326) und Printplatte (Pos 325) befindet oder die Steckverbindung ”P“ und/oder ”M“ eine schlechte Verbindung hat

Es sitzt Bindedraht um die Dreheinrichtung.

Funktion

Normale

Maschine einschalten--Schneideeinrichtung und Dreheinrichtung gehen in Grundstellung

Bip, bip, bip,…

Bip-bip-bip-bip-bip ..... Akku ist leer.

Es sitzt ein Fremdkörper zwischen Magnetplatte (Pos 326) und Printplatte (Pos325), oder die Steckverbindung ”P“ und/ oder ”M“ ist lose.

Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip , Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip

Die Maschine geht nicht in die Grundstellung 7 bip.

Steckverbindungen ”A“ und/ oder ”U“ erneut befestigen oder den defekten Drehmotor austauschen.

Untersuchen Sie, ob die Steckverbindungen ”A“ und/ oder ”U“ fest sitzen oder ob der Drehmotor defekt ist.

Schlechte Verbindung bei Steckverbindung ”A“ und/oder ”U“, oder der Drehmotor ist defekt.

Unterer Schnabel ist offen. Den unteren Schnabel mehrmals öffnen und schliessen. Den unteren Schnabel schliessen

Kontrollieren Sie ob die Drahtrolle leer ist. Neue Drahtrolle einsetzen.

Verwickelten Draht entfernen und eventuell den Bremshebel austauschen

Kontrollieren Sie ob die Bremseinrichtung funktioniert.

Entfernen Sie die Fremdkörper beispielsweise mit Druckluft. Schneiden Sie die Schlinge ab und führen Sie den Draht wieder ein.

Prüfen Sie, ob Fremdkörper oder Drahtschlingen vorhanden sind.

Prüfen Sie die Anschlüsse und den Drahtführungsmotor.

Kontrollieren Sie, ob sich Drahtreste im oberen Schnabel befinden. Die Schneideeinrichtung demontieren und den Drahtrest entfernen.

1 bip

2 bip Bip-bip , Bip-bip ...

Abzug aktivieren---Draht wird vorgeschoben Der Draht wird nicht vorgeschoben.

3 bip Bip-bipbip , Bip-bipbip Die Drahtrolle ist leer.

Bindedraht hat sich auf der Rolle verheddert.

Ein Fremdkörper oder eine Drahtschlinge blockiert die Drahtführung oder die Öffnung.

Drahtführungsmotor fehlerhaft angeschlossen oder defekt

Reinigen Sie die Anschlüsse. Ersetzen Sie nötigenfalls den Drahtführungsmotor. Es hat sich ein Stück Draht in der Schneideeinrichtung oder der Drahtführung festgesetzt.

Mögliche Lösungen

Dafür Sorgen, dass der Draht beim Herausfahren das Werkstück nicht berührt oder trifft.

Reinigen Sie das Schneidwerk mit Druckluft und ersetzen Sie nötigenfalls abgenutzte Teile.

Dafür Sorgen, dass der Draht beim Herausfahren das Werkstück nicht berührt oder trifft.

Fehlersuche

Kontrollieren, ob der Draht beim Herausfahren das Werkstück berührt oder trifft.

Fehlerstellung

Der Draht hat beim Herausfahren das Werkstück berührt oder getroffen

Das Schneidwerk ist mit Fremdkörpern blockiert oder das Schneidemesser ist abgenutzt. Prüfen Sie, ob alle Teile des Schneidwerks funktionieren.

Kontrollieren, ob der Draht beim Herausfahren das Werkstück berührt oder trifft.

Der Draht hat beim Herausfahren das Werkstück berührt oder getroffen

Untersuchen Sie, ob sich ein Fremdkörper zwischen Magnetplatte (Pos 326) und Printplatte (Pos 325) befindet oder die Steckverbindung ”P“ und/oder ”M“ eine schlechte Verbindung hat

Alarmton

Normale Funktion Fehler

Die Schlaufe ist nicht korrekt ausgeformt und der Draht schaut aus dem unteren Schnabel heraus. Keiner

Draht wird nicht geschnitten Keiner

Keiner

Draht wird verwickelt

Schlaufe wird im Schnabel ausgefahren

Draht wird abgeschnitten

Draht wird verknotet

Entfernen Sie den störenden Draht.

Steckverbindungen ”A“ und/ oder ”U“ erneut befestigen oder den defekten Drehmotor austauschen.

Nur Werkstücke mit dem zugelassenen Durchmesser verarbeiten.

Die Maschine in der korrekten Position halten und die Vorspannung korrekt einstellen.

Prüfen

Fremdkörper zwischen der Magnetplatte (Pos 326) und der Printplatte (Pos 325) entfernen oder die Steckverbindung ”P“ und/oder ”M“ wieder befestigen. Der Draht ist an der Wickelvorrichtung verklemmt.

Sie, ob der Draht in der Wickelvorrichtung verklemmt ist.

Untersuchen Sie, ob die Steckverbindungen ”A“ und/ oder ”U“ fest sitzen oder ob der Drehmotor defekt ist.

Kontrollieren, dass das Werkstück den zulässigen Durchmesser hat.

Dafür Sorge tragen, dass die Maschine laut Bedienungsanleitung korrekt positioniert wird.

Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip , Bip-bip-bip-bip-bip-bip-bip Es sitzt ein Fremdkörper zwischen Magnetplatte (Pos 326) und Printplatte (Pos 325), oder die Steckverbindung ”P“ und/ oder ”M“ ist lose.

Schlechte Verbindung bei Steckverbindung ”A“ und/oder ”U“, oder der Drehmotor ist defekt.

Das Werkstück hat nicht den zugelassenen Durchmesser.

Die Maschine wird falsch positioniert oder die Vorspannung ist falsch eingestellt

Das Werkstück hat nicht den zugelassenen Durchmesser. Kontrollieren, dass das Werkstück den zulässigen Durchmesser hat. Nur Werkstücke mit dem zugelassenen Durchmesser verarbeiten.

Dafür Sorge tragen, dass die Maschine laut Bedienungsanleitung korrekt positioniert wird. Die Maschine in der korrekten Position halten und die Vorspannung korrekt einstellen.

Die Maschine wird falsch positioniert oder der Vorspannung ist zu stramm eingestellt

Kontrollieren, ob das Akku aufgeladen ist. Akku aufladen.

7 bip.

4 bip Bip-bipbip -bip, Bip-bipbip -bip...

Keiner

Die Bindung ist zu lose

Keiner

Der Knoten wird abgerissen

Bip-bip-bip-bip-bip..... Akku ist fast leer.

Benutzung der Maschine in einem zu warmen Arbeitsbereich. Die Umgebungstemperatur im Arbeitsbereich kontrollieren. Die Maschine bei Zimmertemperatur abkühlen lassen, bevor diese wieder Einsatzbereit ist.

6 bip Bip-bipbip -bip-bip-bip, Bipbipbip -bip-bip-bip...

Kein Fehler

Kuvat ja tekniset tiedot

Varoitus: Lue tämä käyttöohje ennen koneen käyttöä. Tätä käyttöohjetta on säilytettävä ULTRA GRIP-raudoitussidoskoneen mukana.

Koneen etupuoli

kireyden säädölle

Vapautusvipu Ikkuna
Suojus

Koneen takapuoli

Painikkeet kireyden säädölle

Rullan lukko

Langanohjain C

Akku

Kierreohjain Liitin jatkovarren liipaisinjohdolle

Rullan suojakansi

Akun suojakansi

Akun lukitsin

Akun liitännät

Laturi
Virtajohto
Virtapistoke
Latauspistoke

Tuotetiedot

Tekniset tiedot

TJEP nro

Mitat (K × L × P)

281 × 109 × 300 mm

297 × 109 × 300 mm

Kierteet/sidonta 2 tai 3 2 tai 3

Sidottavan osan paksuus 8 - 25 mm 12 - 40 mm

Sidontaa/lataus

Akku

Laturi

Latausaika

Langan tekniset tiedot

Malli

Läpimitta

Pituus

Materiaali

Sidontaa/rulla

+5.000 (3 kierrettä)

18V 4,0Ah litiumioni

+4.500 (3 kierrettä)

Käytä vain hyväksyttyä akkulaturia, Li18C (TJEP nro 124201).

Täysi lataus = 90 min.

Laatikko: 20 rullaa (TJEP nro 124152)

Laatikko: 40 rullaa (TJEP nro 124153)

0,8 mm

Noin 100 m

Galv.

2 kierrettä ~ 220 ~ 160

3 kierrettä ~ 160 ~ 120

Käyttökohteet

Käytettävissä olevien tankojen yhdistäminen: esipaneeli. betonielementit, betonirakenteet, lattiat ja seinät. Lattialämmitysputkien sitominen.

Turvallisuus

Sidontatyön turvallisuuden parantamiseksi, sidoskone on varustettu seuraavin turvallisuustekijöin.

VAROITUS! Varmista ennen koneen käyttöä, että se toimii asianmukaisesti. Jos RE-BAR-raudoitussidoskone ei toimi oikein, sitä ei saa käyttää.

Liipaisinlukko

Sidoskone on varustettu liipaisimen lukituksella.

Aloittaessasi sitomisen, vapauta lukitus painamalla lukitsinta vasemmalle ja työnnä ylöspäin.

Kierreohjain

Jos sidoslangan syöttöohjain on auki, kone ilmoittaa varoitusäänellä, eikä käynnisty. Sulje ja varmista että langan syöttöohjain on kiinni, jotta voit aloittaa sitomisen.

Kierreohjain

Akku

Akun käyttöaika

Jos akku on ladattu täyteen, mutta se ei kestä käytössä pitkään, akku on viallinen. Vaihda se uuteen. Jos akun lämpötila on alhainen (10 °C tai alempi), akku latautuu pidempään.

Varo! Viallisia akkuja ei saa käyttää. REBAR-raudoitussidoskone ei toimi oikein.

Litiumioniakkujen kierrätys

Akut sisältävät hengelle, sekä ympäristölle haitallisia ainesosia, jos niitä ei käsitellä asianmukaisesti. Akut on merkitty haitallinen –merkinnällä ”X”

Akkuja ei saa laittaa talousjätteen sekaan, vaan pitää hävittää asianmukaisesti, esim. kierrätyspisteeseen. Näin akut kierrätetään ympäristöä kuormittamatta. Kysy lisätietoa paikalliselta jätteenkäsittelijältä kierrätyksestä.

Turvallisuusohjeet

Varo! Lue nämä turvallisuusohjeet huolellisesti ja niin, että sisäistät ne. Näin vältät vakavat henkilövammat ja esinevauriot.

Tärkeitä ohjeita RE-BAR-raudoitussidoskoneen käyttöä varten.

RE-BAR-konetta ei saa käyttää muuhun kuin tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoituksiin. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vakavia tapaturmia. Kaikkia tässä käyttöohjeessa annettuja ohjeita on ehdottomasti noudatettava. Asiattomat – etenkin lapset – on pidettävä poissa työmaalta eivätkä he saa päästä käsittelemään tätä konetta.

Käytä asianmukaisia suojavarusteita. Työnantajan ja koneen käyttäjän on huolehdittava siitä, että tämän koneen käytön aikana pidetään suojalaseja. Suojalasien on täytettävä työsuojelulakien ja -määräysten vaatimukset.

Käytä myös sivulta suojaavia suojalaseja sidoskonetta käyttäessäsi.

Käytä tarpeen mukaan kuulosuojausta, ja huolehdi, että suojaus on saatavilla työkohteessa, mahdollisten kuulovaurioiden välttämiseksi.

Älä päästä lapsia RE-BAR-raudoitussidoskoneen lähelle.

Konetta käytettäessä lähistölle ei saa päästää asiattomia, etenkään lapsia.

RE-BAR-raudoitussidoskonetta ei saa käyttää helposti syttyvien aineiden lähettyvillä.

RE-BAR-raudoitussidoskonetta ei saa koskaan käyttää paikalla, jossa on helposti syttyviä aineita tai höyryjä. Jos helposti syttyvien aineiden höyryjä pääsee koneen moottoriin, kone voi räjähtää.

RE-BAR-raudoitussidoskonetta ei saa käyttää kosteissa tai märissä ympäristöissä. Jos RE-BAR-konetta käytetään vesisateessa, kosteissa ympäristöissä tai vastaavissa paikoissa,

sähköiskuvaara on moninkertainen. RE-BAR-raudoitussidoskonetta ei saa jättää paikkaan, jossa se voi kastua.

Tarkista sidoskoneen kontaktipintojen puhtaus ja kunto, ennen akun asettamista koneeseen. Tarkasta, että kaikki ruuvit on kiristetty huolella. Löysälle jääneet ruuvit voivat aiheuttaa tapaturman tai laitevaurion. Varmista, että kaikki koneen käyttöosat ovat toimintakuntoisia. Jos osia puuttuu tai niitä on korjattava, ota välittömästi yhteyttä lähimpään jälleenmyyjään. Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.

Käännä virta OFF –asentoon ja lukitse liipaisin, ennen akun vaihtoa/sidoslangan asentamista. Poista akku, virheen ilmetessä ja kun sidoskone ei ole käytössä.

Jos kone jää päälle, se voi aiheuttaa vaurioita.

Pidä koneen nokka, langansyöttörattaat, sekä langanohjain puhtaina.

Varo sormien joutumista lähelle sidoskoneen nokkaa – liikkuva lanka, sekä –osat voivat aiheuttaa vahinkoa.

Varo sidoskoneen suuaukkoa, kun kone käytössä.

Älä kosketa sidoslankaa, tai langanohjainta, kun kone on käytössä. Lankasidos voi aiheuttaa terveydelle vakavia vahinkoja.

Älä osoita RE-BAR-raudoitussidoskonetta muihin henkilöihin käytön aikana.

Koneen syöttämä lanka voi aiheuttaa vakavia vammoja. Varo liikkuvia koneen osia, työskennellessäsi.

Älä koske liipaisinta muutoin kuin sidontatyön aikana.

Kun et suorita raudoitusten tai putkien sidontatyötä, muista aina kytkeä koneen pääkytkin 0-asentoon ja lukita liipaisin ennen kuin siirrät koneen muualle. Jos kone ei ole kytketty pois päältä ja lukittu, RE-BARkone saattaa käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa vaaratilanteen.

Älä käytä RE-BAR-raudoitussidoskonetta, jos siinä on toimintahäiriö tai vika.

Jos kone ei toimi asianmukaisesti, käännä virtakatkaisin OFF –asentoon ja irrota akku, ennen tarkistusta. Tarvittaessa ota yhteyttä jälleenmyyjään ja toimita RE-BAR-raudoitussidoskone korjattavaksi.

Tarkista seuraavat kohdat, kun asennat akkua sidoskoneeseen. Älä aseta lankarullaa RE-BARraudoitussidoskoneeseen, jos:

• Kierreohjaimesta kuuluu ääni, vaikka RE-BARraudoitussidoskone ei olisi käytössä.

• RE-BAR-raudoitussidoskone on tavallista lämpimämpi, haisee oudolta, tai koneesta kuuluu ääntä, vaikka se ei ole käytössä.

Jos jokin edellä mainituista ilmenee sidoskonetta käytettäessä, saattaa koneelle aiheutua vahinkoa. Jos ongelma ei ole itse korjattavissa, ota yhteys sidoskoneen myyjään.

Älä tee muutoksia RE-BAR-raudoitussidoskoneeseen.

RE-BAR-raudoitussidoskoneen muuttaminen heikentää sen toimintoja ja etenkin turvallisuutta. Älä tee muutoksia RE-BAR-raudoitussidoskoneeseen.

Varmista, että RE-BAR-raudoitussidoskone on hyvässä kunnossa.

Huolla RE-BAR-raudoitussidoskonetta ohjeiden mukaan ja säännöllisesti. Näin varmistat koneen oikean toiminnan ja korkealaatuisen työjäljen. Suojaa koneen kahva öljyltä ja lialta.

Käytä ainoastaan hyväksyttyjä akkuja.

Käytä tässä RE-BAR-raudoitussidoskoneessa ainoastaan LI-300-akkuja. Toisenlainen virtalähde, esim. toisentyyppinen akku, kuiva akku tai auton akku, saattaa rikkoa koneen tai sytyttää sen palamaan.

Lataa akut ennen käyttöä.

A new battery or a battery which has not been used for a long period of time, may be discharged and has to be fully recharged before use.

Varo-ohjeet akun lataukseen, akkuihin ja laturiin liittyen

Käytä ainoastaan hyväksyttyä laturia.

Käytä ainoastaan RE-BAR-raudoitussidoskoneen toimitussisältöön kuuluvaa laturia ja hyväksyttyä akkua. Akkua ei voi ladata muilla latureilla. Muun laturin käyttö voi vaurioittaa konetta, aiheuttaa sen ylikuumenemisen tai sytyttää sen palamaan.

Käytä oikeaa latausjännitettä. Liitä laturi tavalliseen 100–240V AC syöttöjännitteeseen. Kytke laturi vain verkkojännitteeseen 100-240V AC. Muun kuin 100–240V AC jännitteen käyttäminen johtaa koneen toimintahäiriöihin ja/tai ylikuumenemiseen, mikä rikkoo akun ja laturin.

Älä käytä sarjalisämuuntajaa.

Älä lataa akkua märässä tai kosteassa ympäristössä.

Kastuneen akun, tai -laturin käyttö voi aiheuttaa sähköiskun vaaran.

Älä kosketa pistokkeeseen tai laturiin märällä kädellä tai käsineellä.

Sähköiskun vaara.

Älä peitä käytössä olevaa laturia, tai aseta mitään laturin päälle.

Laturi saattaa ylikuumentua ja syttyä palamaan.

Älä pidä laturia ja akkua lämmönlähteen tai avotulen lähellä.

Älä pidä akkua helposti syttyvien esineiden lähellä.

Lataa akku hyvin ilmastoidussa tilassa.

Älä jätä akkua suoraan auringonpaisteeseen.

Akun latauslämpötilan on oltava +5 °C...+40 °C.

Anna laturin tasautua latauskertojen välillä.

Pidä laturin liittimet puhtaina.

Liittimissä oleva lika voi aiheuttaa sähköiskun tai vian. Laturin käyttöympäristön on oltava pölytön ja liaton.

Käsittele laturin johtoa varovasti.

Älä kanna laturia johdosta. Älä irrota laturin pistoketta seinästä vetämällä johdosta. Johto voi vioittua ja rikkoa ladattavan laitteen. Vaihda tai korjauta viallinen johto.

Laita akun suoja akun päälle, kun akku ei ole käytössä, suojataksesi kontaktipinnat.

Suojakorkki estää akun oikosulun.

Varmista, että akun kontaktipinnat eivät pääse koskettamaan toisiaan. Oikosulku ylikuumentaa ja vaurioittaa akkua.

Käyttöohjeet

Lankarullan asettaminen koneeseen.

VAROITUS! Käännä pääkytkin OFF-asentoon, lukitse liipaisin ja irrota akku.

1. Työnnä vapautusvipua, kunnes se tarttuu lukkoon.

Vapautusvipu

2. Avaa rullan suojakansi työntämällä rullan lukkoa.

lukko

3. Aseta lankarulla koneeseen lanka ylös- ja eteenpäin. Sulje langanpidin ja -pysäytin varovasti.

Rullan suojakansi

4. Irrota langan alku irti rullasta ja irrota kuminauha.

5. Aseta sidoslangan Kärki langanohjaimeen C, langansyöttörattaiden läpi, koneen syöttöputken sisään. (10-20mm)

Jos ikkuna on likainen, langanohjaimen C toimintaa on vaikea seurata. Puhdista ikkuna pehmeällä kankaalla. Sulje ikkuna uudelleen välttääksesi vieraiden esineiden joutumista koneeseen.

6.Työnnä lukkoa. Tarkista, että vapautusvipu on alkuasennossaan ja hammaspyörät pitävät langan paikallaan.

Hammaspyörät Vapautusvipu

7. Tarkista, että lanka on kireällä ja napakasti paikallaan. Älä päästä lankaa kiertymään lankarullan taakse. Jos lanka kiertyy, kone voi jumittua.

VAROITUS! Varo sormien joutumista lähelle sidoskoneen suuaukkoa, tai liikkuvia osia, kun virtakytkin on ON –asennossa. Pääkytkintä ei saa kytkeä jatkuvasti ON ja OFF-asennon välillä. Se voi rikkoa koneen. Älä koske lankaan, kun kone on käynnissä.

8. Aseta akku koneeseen ja käännä virtakytkin ON –asentoon.

9. Vapauta liipaisinlukko ennen sidonnan aloittamis -

Lukko
Rullan
Lukko

10. Kierteiden säätö Koneen kierremäärän tehdasasetus on 3 kierrettä (ULTRA GRIP 58: 4 kierrettä). Voit vaihtaa asetukseksi 2 kierrettä (ULTRA GRIP 58: 3 kierrettä): Kytke kone pois päältä pääkytkimellä. Pidä liipaisinta painettuna, kun käännät pääkytkimen takaisin päälle. Nyt yhden sidontakerran asetus on 2 kierrettä (ULTRA GRIP 58: 3 kierrettä). Kun kone kytketään pois päältä, seuraavalla käynnistyskerralla käytetään taas kierrettä).

Kireyden säätimen painikkeilla säädetään solmun tiukkuutta. 1. numero kertoo sidontakierrokset ja 2. kireysasetuksen. Asetusta voidaan kiristää tai löysätä painikkeista. Suositus:

GRIP 58 - 1 - 5 6 - 9

12. Tee testisidonta ja tarkista, onko sidontakireys sopiva.

Oikea käyttötapa

1. Aseta sidontayksikkö A 45° kulmassa ristikkäisten harjaterästen päälle ja paina leukoja raudoitusta kohti.

2. Aseta koneen nokkaosa A kohtisuoraan sidottavaan pintaan, suuaukko keskitettynä ristiin.

VAROITUS! Älä liikuta RE-BAR-raudoitussidoskonetta sidonnan aikana.

3. Tee harjaterästen sidonnat vuoron perään eri suuntiin.

4. Ristiinsidonta.

Paina ensimmäisen sidonnan solmu alas ennen kuin teet toisen sidonnan.

Lankarullan vaihtaminen

VAROITUS! Käännä pääkytkin OFF-asentoon, lukitse liipaisin ja irrota akku.

1. Työnnä vapautusvipua, kunnes se tarttuu lukkoon.
Lukko Vapautusvipu

Ota lankarulla pois koneesta.

3. Avaa rullan suojakansi työntämällä samalla rullan lukkoa. Nosta lankarulla pois kotelosta.

4. Aseta uusi lankarulla paikalleen ja toista ohjeet kohdasta ”Lankarullan asettaminen koneeseen” sivu 7.

5. Akun energiansäästötoiminto. Kone kytkeytyy pois päältä automaattisesti, kun se on ollut 10 minuuttia käyttämättä valmiustilassa.

Huolto

1. Puhdista RE-BAR-raudoitussidoskone ja tarkasta sen kunto säännöllisesti.

2. Puhdista hammaspyörät ja niiden ympärillä olevat kohdat säännöllisesti, jotta koneen sisälle ei pääse toimintaa haittaavaa pölyä ja metallijäämiä. Puhdista pöly tavallisella ilmanpuhaltimella.

3. Puhdista jarruvaihde paineilmalla ja lisää puhdasta, hapotonta öljyä.

Säilytys

Älä säilytä RE-BAR-raudoitussidoskonetta kylmässä. Säilytä konetta kuivassa tilassa, jonka lämpötila on noin 20 °C. Säilytä konetta lasten ulottumattomissa.

Vianetsintä / korjaukset

Ajan myötä RE-BAR-raudoitussidoskone on huollettava ja kuluneet osat on vaihdettava. Vain valtuutettu jälleenmyyjä tai asiantuntija saa suorittaa koneen vianetsinnän ja/tai korjaukset.

RE-BAR-raudoitussidoskone ilmoittaa toimintahäiriöistä merkkiäänellä. Etsi häiriön syy sivulla sivu 10 olevasta taulukosta.

VAROITUS! Jos koneessa esiintyy jokin taulukossa, 10 luetelluista häiriöistä, käännä pääkytkin OFF-asentoon ennen vikatilanteen korjaamista

Kun pääkytkin on ON-asennossa, älä laita sormia kierreohjaimen tai koneen muiden liikkuvien osien lähelle. Jos ongelma ei ratkea, ota yhteys jälleenmyyjään.

Wire Pipe
Rullan suojakansi
Rullan lukko

Kokeile tätä

Tarkasta nämä

Varmista, että akku on ladattu. Lataa akku.

Puhdista akun liittimet kuivalla liinalla jne.

Syy

Ongelma Varoitusääni

Akku on täysin tyhjä.

Elektrodilevy on hapettunut. Irrota akku ja tutki, onko elektrodi ruskea.

Kierreohjain on auki. Avaa/sulje kierreohjain. Sulje kierreohjain kokonaan.

Sidontalanka on kietoutunut kierreyksikön ympärille. Kytke virta pois päältä ja irrota akku. Tarkista sitten, onko sidontalanka kietoutunut kierreyksikön ympärille. Kytke virta pois päältä ja irrota kierreohjaimen sisällä oleva sidontalanka.

Varmista, että akku on ladattu. Lataa akku.

Puhdista lika magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välistä. Tai vaihda tilalle uusi liitosjohdin P ja/tai M.

Tarkista, onko magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välissä likaa. Tai tarkista liitosjohtimen P ja/tai M liitäntä.

Kytke liitosjohtimet A ja/tai U uudelleen tai vaihda ne. Tai vaihda uusi sidontamoottori.

Tarkista liitosjohtimien A ja/tai U liitäntä.

Avaa/sulje kierreohjain. Sulje kierreohjain kokonaan.

Aseta koneeseen uusi sidontalankarulla.

Irrota rullaan tarttunut lanka.

Poista vierasesineet esim. paineilmalla. Katkaise solmu langasta ja aseta lanka uudelleen.

Puhdista liittimet tai tarvittaessa vaihda moottori.

Pura leikkuri osiin ja irrota tarttunut sidontalanka.

Normaali toiminta

Virta päällä → Päätyakseli on määritetty ja lankaleikkuri toimii automaattisesti. Kone ei toimi. Ei merkkiääntä.

Piip-piip-piip…

Piip-piip-piip-piip-piip..... Akku on tyhjä.

Magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välissä on likaa. Tai liitosjohdinta P ja/tai M ei ole liitetty oikein.

Päätyakselin määritys epäonnistuu 7 piippausta. Piip-piip-piip-piip-piip-piip- piip, Piip-piip-piip-piip-piip- piip-piip…

Liitosjohtimia A ja/tai U ei ole liitetty oikein tai sidontamoottori on syöpynyt puhki.

1 piippaus

Kierreohjain on auki.

Sidontalanka on loppunut. Tarkista, onko sidontalankarulla tyhjä.

Tarkista, onko rullalla oleva sidontalanka löystynyt ja tarttunut kiinni.

Sidontalanka on tarttunut rullan sisälle.

Tarkista, ettei langassa ole solmuja tai vierasesineitä.

Vieras esine, tai solmu sidoslangassa jumittaa langanohjaimen, tai suuaukon.

Tarkista johtoliitokset ja/tai moottori.

Huono kontakti ja/tai viallinen moottori.

Tarkista, onko sidontalanka tarttunut johonkin.

Sidontalanka on tarttunut leikkuriin tai langanohjaimeen.

2 piippausta Pi-pi, Pi-pi...

Liipaisinta painetaan → Kone syöttää sidontalankaa. Kone ei syötä sidontalankaa.

3 piippausta Pi-pi-pi, Pi-pi-pi…

Kokeile tätä

Tähtää niin, että sidontalanka ei osu raudoitusteräksiin, vaan niiden ympärille.

Puhdista leikkuriyksikkö paineilmalla ja vaihda käytetyt osat, jos tarpeellista.

Tähtää niin, että sidontalanka ei osu raudoitusteräksiin, vaan niiden ympärille.

Tarkasta nämä

Tarkista, osuuko sidontalanka raudoitusteräksiin sidonnan aikana.

Tarkista, että kaikki lankaleikkurin osat ovat toimivia.

Tarkista, osuuko sidontalanka raudoitusteräksiin sidonnan aikana.

Tarkista, onko magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välissä likaa. Tai tarkista liitosjohtimen P ja/tai M liitäntä.

Poista jumittuneet langat.

Syy

Sidontalanka osuu raudoitusteräksiin ja kimpoaa takaisin.

Langanleikkuri on tukkeutunut vierasesineestä, tai leikkuri on kulunut loppuun.

Sidontalanka osuu raudoitusteräksiin ja kimpoaa takaisin.

Varoitusääni

Ongelma

Normaali toiminta

Sidontalanka tulee ulos renkaana. Kierre muodostuu väärin ja luisuu ulos kierreohjaimesta. Ei merkkiääntä.

Leikkuri leikkaa langan. Leikkuri ei leikkaa lankaa. Ei merkkiääntä.

Sidontalanka kietoutuu sotkuisalle kierteelle. Ei merkkiääntä.

Langan sidonta onnistuu.

Kytke liitosjohtimet A ja/tai U uudelleen tai vaihda ne. Tai vaihda uusi sidontamoottori.

Tarkista, onko lanka kietoutunut pyörittäjään.

Magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välissä on likaa. Tai liitosjohdinta P ja/tai M ei ole liitetty oikein.

Puhdista lika magneettilevyn (326) ja piirilevyn (325) välistä. Tai vaihda tilalle uusi liitosjohdin P ja/tai M. Lanka on jumittunut pyörittäjän ympärille.

7 piippausta. Piip-piip-piip-piip-piip-piip- piip, Piip-piip-piip-piip-piip- piip-piip…

Tarkista liitosjohtimien A ja/tai U liitäntä.

Liitosjohtimia A ja/tai U ei ole liitetty oikein tai sidontamoottori on syöpynyt puhki.

4 piippausta Piip-piip-piip-piip-piip, Piippiip-piip-piip-piip…"

Käytä läpimittaan sopivaa sidontaa.

Tarkista sidottavien raudoitusterästen läpimitta.

Raudoitusteräksen läpimitta ei ole annetuissa rajoissa.

Säädä tiukkuustasoa alemmaksi ja käytä laitetta pystysuorassa asennossa kallistaen 45°.

Lisää tiukkuustasoa ja käytä laitetta ohjeen mukaisesti.

Laitetta ei pidetä riittävästi työkappaletta vasten tai kireysasetusta ei ole säädetty oikein.

Käytä läpimittaan sopivaa sidontaa.

Tarkista sidottavien raudoitusterästen läpimitta.

Raudoitusteräksen läpimitta ei ole annetuissa rajoissa.

Säädä sidontakireyden asetusta pienemmäksi ja paina kone raudoitusteräksiä vasten pystysuunnassa ja 45° kulmassa.

Lue tämän koneen raudoitusterästen sidontaa koskevat käyttöohjeet.

Konetta käsitellään väärin, esim. väärään käyttötarkoitukseen.

Sidontateho on heikko. Ei merkkiääntä.

Sidontalanka kiertyy väärin. Ei merkkiääntä.

Varmista, että akku on ladattu täyteen. Lataa akku.

Jätä työkalu ja akku normaaliin huonelämpötilaan joksikin aikaa, ja jatka sitten koneen käyttöä.

Tarkista työtilan lämpötila.

Piip-piip-piip-piip-piip..... Akussa on edelleen pieni varaus.

Toimii oikein.

Piip-piip-piip-piip-piip-piip, Piip-piip-piip-piip-piip-piip… Työkalun käyttöympäristön lämpötila on korkea.

6 piippausta.

Spécifications et informations techniques

Interrupteur

Afficheur:

Reglage du couple de serrage. Réglage du nombre de tour autour de l’armature.

d’arrêt

Batterie

Bobine de fil

Branchement de la rallonge pour travail au sol

Porte-bobine

Bornes de la batterie

Couvercle de la batterie

Verrouillage de la batterie

Chargeur

Cordon d’alimentation

Prise principale

DEL
DEL
Bornes de la batterie
Moulinet

Spécifications de la machine Informații

Epaisseur de la pièce

- 25 mm

Attaches par charge +5.000 (3 tours)

Batterie

- 40 mm

(3 tours)

- 58 mm

18V 4,0Ah Li-ion

Chargeur N’utilisez que la batterie de chargeur TJEP approuvée

Temps de rechargement

Spécifications du fil

Charge complète = 90 min.

Modèle TJEP ULTRA GRIP wire

Diamètre 0,8 mm

Longueur Environ 100 m

Matériel Galv.

Tours par bobine

2 tours Environ 220 Environ 160 -

3 tours

Applications

Fixation d’armatures pour : les blocs de béton préfabriqués les constructions en béton sur site, le sol et les murs. Fixation de tuyaux de chauffage par le sol.

Dispositifs de sécurité

Afin d’augmenter la sécurité lors de la fixation, la machine à ligaturer est équipée des dispositifs de sécurité suivants.

ATTENTION! Assurez-vous que l’appareil marche correctement avant l’utilisation. Dans le cas contraire, n’utilisez pas la machine à ligaturer.

Verrouillage gâchette

La machine à ligaturer est équipée d’un verrouillage de la gâchette. Verrouiller la gâchette et retirer la

Gâchette

Verrouillage gâchette

Pour commencer la fixation, déverrouiller la gâchette en repoussant le verrouillage en haut vers la gauche.

Guide de bouclage

Si vous appuyez sur la gâchette alors que la bobine est ouverte, la machine à ligaturer lancera un signal d’alarme et ne démarrera pas. Pour commencer la fixation, s’assurer que la bobine est fermée.

Guide de bouclage

Batterie

Durée de la batterie

Si la batterie est totalement rechargée, mais que sa durée d’utilisation est réduite de manière significative, cela signifie que la batterie est défectueuse et doit être remplacée. Si la température de la batterie est basse (10°C ou moins) le temps de rechargement sera alors prolongé.

ATTENTION! Ne pas utiliser de batterie défectueuse. Le RE-BAR ne marche, dans ce cas, pas correctement.

Élimination des piles

Les piles contiennent des substances qui peuvent être nocives pour la santé et l’environnement si elles

ne sont pas manipulées correctement. Les piles sont marquées par le symbole de la poubelle barrée. Il symbolise le fait que les piles usagées ne doivent pas être jetées avec les déchets non triés, mais doivent être collectées séparément.

Il est primordial de ramener les piles usagées aux points de collecte établis. Vous contribuez ainsi à ce que les piles soient recyclées conformément à la législation et ne nuisent pas inutilement à l’environnement. Les autorités locales compétentes peuvent vous renseigner sur la façon d’éliminer et de recycler correctement ce type de piles.

Consignes de sécurité

ATTENTION! Afin d’éviter des blessures graves ou l’endommagement d’un bien, lisez ces instructions avec précaution et assurezvous de les comprendre.

Points importants lors de l’utilisation de la machine à ligaturer.

Utiliser la machine à ligaturer dans d’autres buts et utilisations que ceux décrits dans le manuel peut provoquer de sérieux accidents. Assurez-vous de suivre toutes les instructions du manuel. Les personnes extérieures au site de construction, plus particulièrement les enfants, ne doivent pas être présentes sur le site et ne doivent pas avoir accès à l’équipement.

Utiliser un équipement de protection approprié. L’employeur et l’opérateur doivent s’assurer que l’opérateur utilise des lunettes de protection lors de l’utilisation de l’outil. La protection doit être adaptée avec les lois et les normes en vigueur.

NB : Les lunettes sans protection latérale ou avec écran de protection unilatéral n’offrent pas une protection adéquate.

Des casques antibruit peuvent être nécessaires. Sur beaucoup de sites de travail, il peut être nécessaire d’utiliser des casques antibruit, afin d’éviter un dommage auditif permanent. Les employeurs et les employés doivent s’assurer que des casques antibruit adéquats sont disponibles sur le chantier.

Aucun enfant près de la machine à ligaturer. Ne pas autoriser les spectateurs, plus particulièrement les enfants, près de la machine à ligaturer, lorsqu’elle est en marche.

Ne pas utiliser la machine à ligaturer près de substances inflammables.

Ne jamais utiliser la machine à ligaturer près de

substances ou vapeurs inflammables. Les vapeurs pourraient être aspirées par la machine et créer une explosion.

Ne pas utiliser la machine à ligaturer dans un environnement humide ou vaporeux. Si la machine à ligaturer est utilisée directement sous la pluie, l’eau ou dans un environnement vaporeux, le risque d’un choc électrique est plus élevé. Ne pas laisser la machine à ligaturer à un endroit où elle pourrait y être exposée.

Vérifier les composants de la machine à ligaturer avant d’insérer la batterie.

Vérifier que les vis soient correctement serrées. Un serrage incorrect des vis peut provoquer un accident ou une rupture. S’assurer que toutes les pièces sont intactes. Les pièces s’usent avec le temps. Vérifier également qu’aucune pièce n’est endommagée, défectueuse ou usée. Si des composants sont manquants ou doivent être réparés, contacter le fournisseur immédiatement. Uniquement les composants approuvés par le fabricant doivent être utilisés.

Mettre l’interrupteur principal en position OFF et verrouiller la gâchette lors du changement de la batterie ou du changement/réglage de la bobine de fil. Retirer la batterie si une erreur se produit et que la machine ne peut pas être utilisée. Des dommages peuvent être causés, si la machine reste allumée.

Se maintenir à l’écart de l’unité de bras, des engrenages d’alimentation et de la bobine de fil lors de l’utilisation de la machine à ligaturer. NE PAS laisser les doigts près de l’unité de bras ou d’autres pièces mobiles, car le fil et les pièces mobiles peuvent causer des dommages.

Se maintenir à l’écart du bec de la machine lors de l’utilisation de la machine à ligaturer. Se maintenir à l’écart de la bobine de fil et du guide de bouclage lors de l’utilisation de la machine à ligaturer. Dans le cas contraire, vous pourriez être attrapé par la boucle et être sérieusement blessé.

Ne pas pointer la machine à ligaturer dans la direction de quelqu’un d’autre durant l’utilisation. Si quelqu’un est attrapé par la machine durant l’utilisation, il pourrait être blessé. Lors de la fixation, rester prudemment à distance des pièces mobiles.

Ne pas toucher à la gâchette sans en avoir besoin. Lors du transport de la machine à ligaturer et lorsqu’elle n’est pas utilisée, ne pas oublier de placer l’interrupteur principal sur la position OFF et de verrouiller la gâchette. Dans le cas contraire, vous risquez d’activer la machine à ligaturer involontairement et de provoquer une situation dangereuse.

Ne pas utiliser la machine à ligaturer dans le cas d’un dysfonctionnement.

Si la machine à ligaturer ne marche pas correctement, placer l’interrupteur principal sur la position OFF, verrouiller la gâchette et retirer la batterie avant de vérifier la cause du dysfonctionnement. Si nécessaire, contacter le fournisseur afin qu’il répare la machine à ligaturer.

Lors de l’insertion de la batterie, vérifier les points suivants. Ne pas charger la bobine de la machine à ligaturer si:

ƒ Un bruit sort du guide de bouclage, même lorsque la machine à ligaturer n’est pas utilisée.

ƒ La machine à ligaturer est plus chaude qu’habituellement, a une odeur inhabituelle, un bruit sort de la machine, même lorsqu’elle n’est pas utilisée.

Si l’un des points mentionnés ci-dessus se produit et que vous continuez à utiliser la machine à ligaturer sans corriger la faute, cela peut endommager la machine. S’il n’est pas possible de résoudre le problème, contacter le fournisseur.

Ne pas effectuer de modifications sur la machine à ligaturer.

Modifier la machine à ligaturer ne réduit pas seulement sa fonction, mais aussi son niveau de sécurité. Ne pas effectuer de modifications sur la machine à ligaturer.

Conserver la machine à ligaturer dans de bonnes conditions.

Afin de maintenir la fonctionnalité et la qualité de travail de la machine à ligaturer, maintenir la machine correctement et s’assurer de l’utiliser régulièrement. Ne pas oublier de préserver la poignée de l’huile et la poussière.

Utiliser des batteries approuvées uniquement. N’utiliser que le type de batterie approuvé 18V 4,0Ah Li-ion pour cette machine à ligaturer. Dans le cas où, une autre source d’énergie serait utilisée, comme par exemple un autre type de batterie, une pile sèche ou une batterie de voiture, la machine peut casser ou s’enflammer.

Charger les batteries avant utilisation. Une nouvelle batterie ou une batterie qui n’a pas été utilisée depuis longtemps peut être déchargée et doit être totalement rechargée avant l’utilisation.

Précautions concernant le chargement de la batterie, le chargeur et la batterie

Utiliser uniquement le chargeur approuvé. Utiliser uniquement le chargeur approuvé vendu avec la machine à ligaturer et les batteries. Les batteries ne peuvent pas être rechargées avec d’autres

chargeurs - cela pourrait causer des dommages, une surchauffe ou un incendie.

Recharger la batterie avec la tension appropriée. S’assurer que le chargeur est connecté à une tension 100-240 V CA ordinaire. Ne pas brancher le chargeur à une source d’alimentation ayant une tension autre que 100-240 V CA. Utiliser une autre tension que100-240 V CA va provoquer un mauvais fonctionnement et / ou une surchauffe, causant des dommages à la batterie et au chargeur.

Ne jamais utiliser un convertisseur Boost.

Ne jamais recharger la batterie dans un environnement humide.

Charger la batterie dans un environnement humide ou utiliser un chargeur humide pourrait causer un choc électrique ou un court-circuit.

Ne pas toucher la prise ou le chargeur avec une main ou un gant mouillés.

Vous risquez un choc électrique..

Ne pas couvrir et ne rien placer sur le chargeur lors de son utilisation.

Le chargeur pourrait surchauffer et éventuellement prendre feu.

S’assurer de ne pas placer le chargeur et la batterie à côté d’une source chauffante ou d’un feu ouvert.

Ne pas placer la batterie près d’articles inflammables.

Charger la batterie dans un endroit bien ventilé. Eviter de la placer directement au soleil.

Charger la batterie sous une température comprise entre +5° et +40° C.

Laisser le chargeur au repos entre deux charges.

Veiller à ce que les connecteurs du chargeur soient propres.

Tout résidu sur les connecteurs pourrait causer un choc électrique ou un dysfonctionnement. Utiliser le chargeur dans un endroit propre et non-poussiéreux.

Manipuler le cordon du chargeur avec précaution.

Ne pas transporter le chargeur dans le cordon et ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Le cordon risque d’être endommagé et de causer un dysfonctionnement. Un cordon endommagé doit être remplacé ou réparé.

Placer le capuchon sur les bornes de la batterie lorsqu’elle n’est pas utilisée.

Cela évitera le risque de court-circuit de la batterie.

S’assurer que les bornes de la batterie ne sont pas en contact. Un court-circuit entre les bornes provoquera une surchauffe et un endommagement des batteries..

Utilisation

Chargement de la bobine de fil.

ATTENTION! Placer l’interrupteur principal sur la position OFF, activer le verrouillage de gâchette et retirer la batterie.

1. Pousser le levier de libération jusqu’à ce que le système de blocage le maintienne..

2. Pousser le moulinet d’arrêt afin d’ouvrir le portebobine.

3. Insérer la bobine de fil, extrémité du fil vers le haut et vers l’avant. Fermer le porte-bobine et sécuriser le moulinet d’arrêt.

Porte-bobine

Si la fenêtre est sale et qu’il est difficile de déterminer la position du guide-fil C, nettoyer l’intérieur de la fenêtre avec un chiffon doux. Fermer à nouveau la fenêtre pour éviter la pénétration de corps étrangers dans la machine.

6. Pousser le système de blocage. S’assurer que le levier de libération est à nouveau sur sa position originale et que les engrenages d’alimentation sont fixés au fil.

Système de blocage

Engrenages d’alimentation Levier de libération

7. S’assurer que le fil soit tendu et ferme. Vérifier que le fil ne s’entortille pas derrière la bobine. Cela pourrait provoquer un bourrage.

ATTENTION! Lorsque l’interrupteur principal est sur ON, ne pas placer les doigts près du bec de la machine ou des autres parties mobiles de la machine ! Eviter de changer constamment la position de l’interrupteur principal entre ON et OFF. Cela peut endommager la machine. Ne pas toucher au fil lorsque la machine est en marche.

4. Libérer le fil et retirer le ruban adhésif..

5. Insérer l’extrémité du fil dans le guide-fil C par la fente de l’engrenage d’alimentation et tout au long du tuyau. (10 - 20 mm)

8. Insérer la batterie dans la machine et placer l’interrupteur principal sur ON.

Système de blocage
Levier de libération
Guide fil C Tuyau 10-20 mm
Moulinet d’arrêt

9. Libérer le verrouillage de la gâchette avant de

Verrouillage gâchette

10. Règlement des tours

La machine est réglée par défaut sur 3 tours (ULTRA GRIP 58: 4 tours). Pour changer les paramètres à 2 tours (ULTRA GRIP 58: 3 tours): éteindre l’interrupteur principal de la machine. Presser et maintenir la gâchette tout en allumant l’interrupteur principal. La machine est maintenant paramétrée à 2 tours (ULTRA GRIP 58: 3 tours). Si la machine est éteinte, elle se paramètre auto-

Ajustement du couple de serrage. Le chiffre à gauche de l’afficheur indique le nombre de tour autour de l’armature. (Voir paragraphe ci-dessus). Le nombre de droite indique le réglage du couple de serrage. Plus le chiffre est élevé, plus le couple est élevé. Pour augmenter appuyer sur le bouton pour diminuer appuyer sur le bouton Nous recommandons:

6. Effectuer un lien test, afin de vérifier que le couple de serrage est paramétré correctement.

Utilisation correcte

1. Placer l’unité de bras en angle à 45° au niveau de l’intersection de la surface à ligaturer et passer le bec sur l’armature.

2. Placer l’unité de bras perpendiculairement au niveau de l’intersection de la surface à ligaturer et centrer le bec sur l’armature.

ATTENTION! Ne pas bouger la machine durant la ligature.

3. La ligature doit être effectuée dans différentes directions.

4. Nœud. Courber le nœud du premier tour avant de faire un second nœud.

Comment remplacer la bobine de fil.

ATTENTION! Placer l’interrupteur principal sur la position OFF, activer le verrouillage de la gâchette et retirer la batterie.

1. Poussez le levier de libération jusqu’à ce que le système de blocage le maintienne.

Levier de libération

Système de blocage

3. Pousser le moulinet d’arrêt tout en ouvrant le porte-bobine et retirer la bobine de fil.

4. Charger la nouvelle bobine (Chargement de la bobine de fil page 28).

5. Fonction économie de batterie. La machine s’éteint automatiquement après 10 minutes de veille sans utilisation. Maintenance

Stockage

La machine à ligaturer ne doit pas être stockée dans un environnement froid. Elle doit être stockée sous une température à environ 20°C. Lorsque la machine n’est pas utilisée, elle doit être stockée dans un environnement chaud et sec. Laisser la machine à portée éloignée des enfants.

Dépannage / réparation

La machine à ligaturer peut éventuellement avoir besoin d’un service d’entretien et de remplacement des pièces usées en raison de l’usure normale. Le service de dépannage et/ou de réparation ne peut être mené que par les revendeurs autorisés ou par les spécialistes.

La machine à ligaturer signale les dysfonctionnements à l’aide de sons d’avertissement. Suivre le tableau page 31 afin de savoir ce qui ne va pas.

ATTENTION! Si un des problèmes présentés à la page 31 se présente, placer l’interrupteur principal sur la position OFF avant de résoudre le problème.

1. Nettoyer et vérifier la machine à ligaturer régulièrement.

2. Nettoyer régulièrement l’engrenage d’alimentation et les surfaces avoisinantes afin d’éviter que la poussière et les résidus en métal n’entrent dans la machine et causent des problèmes. Cela peut être effectué avec un pistolet à air

3. Nettoyer les freins à l’air comprimé et appliquer de l’huile non acide.

Lorsque l’interrupteur principal est en position ONne pas placer les doigts près du guide de bouclage ou autres parties mobiles de la machine. Si le problème se reproduit, contacter le revendeur.

Fil Tuyau
Porte-bobine
Capot de verrouillage de bobine

Solution

Effectuer la charge normale.

Polir la pièce finale de la batterie avec un chiffon sec, etc.

Fermer entièrement le guide de bouclage.

Eteindre l’alimentation, retirer les fils de connexion dans le guide de bouclage.

Effectuer la charge normale

Retirer la substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos.325). Ou remplacer par un nouveau fil de connexion ”P“ et / ou ”M“.

Reconnecter ou remplacer les fils ”A“ et / ou ”U“.Ou remplacer avec un nouveau moteur d’enroulement.

Fermer entièrement le guide de bouclage.

Mettre un nouveau fil de connexion.

vérifier

Que

Cause

Problème Son d’avertissement

Batterie totalement vide Vérifier que la batterie est chargée.

Retirer la batterie et vérifier si l’électrode est marron.

La plaque d’électrode a été oxydée.

Le guide bouclage est ouvert. Ouvrir/Fermer le guide de bouclage.

Couper l’alimentation et retirer la batterie pour vérifier si le fil de connexion ne s’est pas emmêlé dans le guide de bouclage.

Le fil de liaison est enchevêtré autour de la section d’enroulement.

Vérifier que la batterie est chargée.

Vérifier s’il y a une substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos.325). Ou une mauvaise connexion du fil de connexion ”P“ et / ou ”M“.

Vérifier la connexion entre le fil ”A“ et / ou ”U“.

Habituelle

Opération

En marche → l’axe de la pointe est initialisé et le coupe-fil opère automatiquement. Aucune opération ne se produitAucun son émis.

Bip, bip, bip,...

La batterie est vide.

Bip, bip, bip, bip, bip.....

Il y a une substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos. 325). Ou une mauvaise connexion du fil de connexion ”P“ et / ou ”M“.

Mauvaise connexion des fils de connexion ”A“ et / ou ”U“. Ou le moteur d’enroulement a brûlé.

Le guide bouclage est ouvert. Ouvrir/Fermer le guide de bouclage.

Vérifier si le fil de connexion est épuisé.

Le fil est épuisé.

Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip. Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip…

L’initialisation de l’axe de la pointe a échoué. Sept bips

Un bip

Deux beeps

Gâchette ON → le fil est envoyé. Le fil n’est pas envoyé.

Le fil est bloqué dans la bobine. Vérifier si le fil dans la bobine s’est détendu et coincé. Retirer l’effilochure sur la bobine.

Retirer les corps étrangers avec de l’air comprimé, etc. Couper la boucle et insérer à nouveau le fil.

Contrôler la présence de corps étrangers ou de boucles sur le fil.

Un corps étranger ou une boucle sur le fil bloque le guide fil ou le bec.

Nettoyer les connexions. Remplacer si nécessaire le moteur du guide-fil.

Vérifier les connexions et le moteur du guide-fil.

Mauvaise connexion sur le moteur du guide-fil ou moteur défectueux.

Démonter la section de coupe et retirer le fil bloqué.

Vérifier que le fil ne soit pas bloquét.

Le fil est coupé dans la section de coupe ou dans le guide-fil A.

Bip-bip, Bip-bip...

Trois beeps

Bip-bip-bip, Bip-bip-bip…

Solution

S’assurer que le fil ne se heurte pas à la barre d’armature.

Nettoyer la section de coupe à l’air comprimé et remplacer les pièces usées si nécessaire.

S’assurer que le fil ne se heurte pas à la barre d’armature.

vérifier

Que

Vérifier si le fil se heurte à la barre d’armature en ligaturant.

Vérifier que tous les composants de la section de coupe marchent correctement.

Vérifier si le fil se heurte à la barre d’armature.

Vérifier s’il y a une substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos. 325). Ou une mauvaise connexion du fil de connexion ”P“ et / ou ”M“.

Retirer le fil en trop.

Cause

Problème Son d’avertissement

Habituelle

Opération

Le fil de liaison montre un cercle. L’enroulement est désordonné et déborde du guide de bouclage. Aucun son émis. Le fil a été abrogé en heurtant la barre d’armature.

Le fil doit être coupé. Le fil n’est pas coupé. Aucun son émis. La section de coupe est bloquée par une substance étrangère ou le couteau est usé.

Le fil se tord. Le fil s’emmêle. Aucun son émis. Le fil a été abrogé en heurtant la barre d’armature.

Reconnecter ou remplacer les fils ”A“ et / ou ”U“.Ou remplacer avec un nouveau moteur d’enroulement.

Utiliser le diamètre approprié.

Contrôler si le fil est coincé dans l’enrouleur.

Vérifier la connexion entre le fil ”A“ et / ou ”U“.

Il y a une substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos. 325). Ou une mauvaise connexion du fil de connexion ”P“ et / ou ”M“.

Retirer la substance étrangère entre la plaque magnétique (Pos. 326) et la carte de circuit imprimé (Pos. 325). Ou remplacer par un nouveau fil de connexion ”P“ et / ou ”M“. Le fil est coincé autour de l’enrouleur.

Sept bips Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip. Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip…

Vérifier la taille de la barre d’armature à ligaturer.

Mauvaise connexion des fils de connexion ”A“ et / ou ”U“. Ou le moteur d’enroulement a brûlé.

Quatre bips

Bip-bip-bip-bip, Bip-bipbip-bip…

Aucun son émis. La barre d’armature n’est pas à la taille désignée.

La force de ligature est faible.

Régler le couple de serrage plus fort et positionner l’outil correctement.

Vérifier comment tenir l’outil contre le plan de travail.

L’outil n’a pas été correctement positionné, ou de réglage du couple n’est pas réglé correctement.

Utiliser le diamètre approprié.

Régler le couple de serrage moins fort et positionner l’outil correctement à 45°.

Effectuer une charge normale.

Vérifier la taille de la barre d’armature à ligaturer.

Le fil se tord. Aucun son émis. La barre d’armature n’est pas à la taille désignée.

Vérifier comment appliquer la machine sur les barres d’armature.

Utilisation erronée, comme mauvaise manipulation de la machine.

Vérifier que la batterie est totalement chargée.

Faible source d’énergie dans la batterie.

Laisser l’outil et la batterie dans une pièce à température normale pendant un certain temps, et reprendre ensuite l’opération.

Vérifier la température sur le chantier de travail.

L’outil est utilisé à forte température.

Bip-bip-bip-bip-bip.....

Marche correctement.

six bips

Bip-bip-bip-bip-bip-bip, Bipbip-bip-bip-bip-bip…

Specifiche e dati tecnici

NOTA: si raccomanda di leggere con attenzione queste istruzioni prima dell’uso. Queste istruzioni devono essere conservate con l’apparecchio.

Fronte della macchina

Piastra

Retro della macchina

Dispositivo di arresto del supporto

Batteria

Attacco per braccio d’estensione

Caricabatterie

Cavo
Adattatore spina
bobina
Guida filo
Supporto bobina
Bobina di filo
Coperchio protettivo batteria
Aggancio batteria
Terminali batteria
Terminali del carica batteria
Pannnello controllo legatura

Dati tecnici

Dati dell’apparecchio

(L × L × A)

Spessore della legatura 8 - 25 mm

Numero di legature per ricarica +5.000 (3 avvolgimenti)

Batteria 18V 4,0Ah Li-ion

Caricabatterie

Tempo di ricarica

Caratteristiche del filo

(3 avvolgimenti)

(4 avvolgimenti)

Utilizzare esclusivamente un caricabatterie omologato TJEP

Ricarica completa = 90 min.

Modello TJEP ULTRA GRIP wire

Diametro

Lunghezza

Materiale

0,8 mm

Circa 100 m

2 avvolgimenti Circa 220

3 avvolgimenti Circa

4 avvolgimenti

Applicazioni

Fissaggio di tondini per armatura, manufatti ed elementi di cemento armato, pavimenti e pareti prefabbricate. Fissaggio di tubi per riscaldamento a pavimento

Dispositivi di sicurezza

Per una maggiore sicurezza durante l’uso, l’apparecchio è dotato di sistemi di sicurezza.

AVVERTENZA! Prima dell’uso controllare che i dispositivi di sicurezza siano correttamente funzionanti. In caso contrario non utilizzare la legatrice.

Sicura

L’apparecchio è dotato di sicura per il bloccaggio del grilletto. Inserire la sicura di bloccaggio e rimuove la

Quando si inizia ad utilizzare la macchina rilasciare la sicura di bloccaggio del grilletto premendola a sinistra e verso l’alto.

160 -

Ganascia inferiore

Se si preme il grilletto con la ganascia inferiore aperta, l’apparecchio emette un segnale acustico e il funzionamento viene impedito. Per eseguire le legature è necessario rilasciare il grilletto e assicurarsi che la ganascia inferiore sia chiusa.

Batteria

Durata della batteria

Se la batteria è completamente carica ma l’autonomia operativa risulta considerevolmente ridotta, la batteria è esaurita e deve essere sostituita con una nuova. Se la temperatura della batteria è bassa (10 °C o meno), il tempo di ricarica sarà più lungo.

AVVERTENZA! Non utilizzare batterie esaurite. L’apparecchio non funzionerà correttamente.

Riciclaggio delle batterie agli ioni di litio

Le batterie contengono sostanze che possono essere nocive alla salute dell’uomo e all’ambiente, se non utilizzate e smaltite correttamente.

Grilletto Sicura
Ganascia inferiore

Le batterie sono contrassegnate con il simbolo della pattumiera barrata. Questo significa che le batterie non devono essere smaltite insieme ai rifiuti domestici e indifferenziati, ma devono essere trattate separatamente. Occorre consegnare le batterie esauste presso i centri di raccolta preposti. In questo modo, contribuirai a garantire che vengano riciclate in conformità alle normative e non provochino danni all’ambiente. Gli uffici comunali e il servizio locale di nettezza urbana potranno fornire maggiori informazioni sul conferimento e smaltimento delle batterie.

Istruzioni di sicurezza

AVVERTENZA ! Per evitare gravi danni alle persone o alle cose, è necessario leggere attentamente e comprendere tutte le istruzioni di sicurezza prima dell’uso.

Norme di prudenza durante l’uso della legatrice L’utilizzo dell’apparecchio per fini o in modi diversi da quelli indicati nel presente manuale può provocare gravi incidenti. Seguire sempre tutte le indicazioni del manuale. Le persone estranee al lavoro da eseguire, in particolare i bambini, devono essere mantenute a distanza dall’area di lavoro e non devono poter accedere all’apparecchio.

Utilizzare maschera o occhiali protettivi.

Sia il committente sia l’utilizzatore dell’apparecchio devono assicurarsi che sia fatto uso delle opportune protezioni oculari durante l’uso dell’apparecchio. Le protezioni devono soddisfare i requisiti e le norme vigenti e proteggere sia frontalmente sia lateralmente. NB: occhiali senza protezioni laterali e visiera, non forniscono un’adeguata protezione.

Gli auricolare possono essere necessari.

Poiché molti ambienti di lavoro comportano l’esposizione a elevati livelli di rumorosità che possono provocare ipoacusie permanenti, il committente e l’utilizzatore devono assicurarsi che le necessarie protezioni auricolari siano disponibili e utilizzate dall’operatore e da eventuale altro personale presente.

Non consentire ai bambini di avvicinarsi alla legatrice!

Nessuno, soprattutto bambini, deve avvicinarsi all’apparecchio durante l’uso.

Non utilizzare la legatrice nelle vicinanze di sostanze infiammabili.

Non utilizzare mai la legatrice nelle vicinanze di liquidi e vapori facilmente infiammabili (diluente, benzina, ecc.). I vapori di questi liquidi possono venire aspirati dai motori con conseguente rischio di esplosione.

Non utilizzare la legatrice in ambienti umidi. L’uso della legatrice sotto la pioggia, in presenza di gocciolamenti d’acqua, in luoghi umidi o ambienti simili aumenta il rischio di scosse elettriche. Non lasciare l’apparecchio in ambienti in cui possa essere esposto a umidità.

Controllare i componenti della legatrice prima di inserire la batteria.

Controllare che tutte le viti sia correttamente serrate. Un serraggio insufficiente può provocare incidenti o guasti all’apparecchio. Controllare che tutti i componenti siano integri. Con il tempoi componenti si usurano. Verificare anche che non vi siano parti danneggiate, difettose o logore. In caso di necessità di sostituire o riparare un componente rivolgersi direttamente al rivenditore. Utilizzare esclusivamente componenti autorizzati dal fabbricante.

Prima di sostituire la batteria o sostituire/regolare la bobina del filo, portare l’interruttore sulla posizione OFF e bloccare il grilletto Rimuovere la batteria in caso di guasto o in previsione di un periodo di non utilizzo dell’apparecchio.

Lasciare l’apparecchio acceso può provocare guasti o altri danni.

Tenersi lontano dal puntale, dagli ingranaggi di trascinamento e dalla bobina di filo durante l’utilizzo della legatrice.

NON avvicinare mai le dita alla ganascia o alle altri parti mobili in quanto la bobina del filo e le parti mobili possono causare lesioni.

Tenersi lontano dalla bocca dell’utensile durante l’utilizzo della legatrice.

Non toccare il filo o la ganascia inferiore mentre la macchina sta legando. Potreste rimane impigliati nel avvolgimento del filo e incorrere in gravi lesioni.

Non rivolgere la legatrice verso altri.

Se l’operatore o altre persone nelle vicinanze vengono accidentalmente a contatto con l’apparecchio possono subire lesioni Durante l’uso della legatrice è necessario usare molta cautela affinché nessuna parte del corpo si avvicini alle parti in movimento.

Evitare di tenere le dita sulla sicura se non necessario.

Durante il trasporto della legatrice o nei momenti in cui non è in funzione, portare l’interruttore sulla posizione OFF e inserire la sicura. In caso contrario è possibile attivare accidentalmente la legatrice e provocare danni.

Non utilizzare la legatrice in caso di funzionamento difettoso.

Se l’apparecchio non funziona correttamente, portare l’interruttore sulla posizione OFF, inserire la sicura di blocco del grilletto, rimuovere la batteria ed esaminare il guasto. Se necessario rivolgersi al rivenditore e affidargli la riparazione dell’apparecchio.

Dopo aver inserito la batteria, controllare quanto segue. Non inserire la bobina del filo nell’apparecchio nei seguenti casi.

• Dopo aver inserito una batteria nuova: Si sentono rumori dal meccanismo di legatura dell’apparecchio anche se non è in funzione?

• L’apparecchio emana calore o cattivo odore oppure emette rumori insoliti dopo aver inserito la batteria anche se non è in funzione?

Se si verifica una delle circostanze sopra indicate e si continua ad utilizzare la legatrice senza aver prima corretto il guasto, l’apparecchio potrebbe subire danni. Se non si riesce a correggere il guasto, rivolgersi al rivenditore.

Non apportare modifiche alla legatrice. Le modifiche non autorizzate alla legatrice ne compromettono non solo il funzionamento ma anche la sicurezza. Non modificare la legatrice.

Assicurarsi che la legatrice sia in buone condizioni. Al fine di garantire la massima sicurezza e un risultato ottimale è necessario sostituire in tempo utile i componenti usurati o danneggiati. Mantenere inoltre l’impugnatura asciutta e pulita e assicurarsi soprattutto che non presenti tracce d’olio e grasso.

Utilizzare solo batterie autorizzate.

Utilizzare pertanto esclusivamente batterie autorizzate agli ioni di litio 18V 4.0Ah, del tipo di quella fornita in dotazione al momento dell’acquisto. Se collegato a una fonte di alimentazione diversa, come per esempio una batteria ricaricabile, una batteria a secco o una batteria per automobile, l’apparecchio può rompersi, surriscaldarsi o incendiarsi.

Caricare la batteria prima dell’uso.

Una batteria nuova o inutilizzata da molto tempo può essere scarica e pertanto deve essere ricaricata completamente. Ricordare di caricare la batteria nel caricabatterie prima dell’uso.

Caricare la batteria alla tensione di rete indicata. Assicurarsi di collegare il caricabatterie a una comune presa di corrente da 100-240V AC. Non collegare il carica batterie a una rete con tensione diversa da 100-240V AC. Evitare pertanto di collegare il caricabatterie a una rete con tensione diversa da 100-240V AC.

Non utilizzare mai un trasformatore tipo booster.

Non caricare il caricabatterie in ambienti umidi o in presenza d’acqua.

Caricare una batteria umida o bagnata o utilizzare un carica batterie bagnato può provocare scosse elettriche o cortocircuiti.

Non toccare la spina o il caricabatterie con mani o guanti bagnati. Si possono subire scosse elettriche.

Evitare di coprire o collocare oggetti sul carica batterie durante il caricamento. Il caricabatterie può surriscaldarsi e la batteria può incendiarsi o danneggiarsi. Inoltre il caricabatterie può incendiarsi.

Assicurarsi che la batteria e il caricabatterie non si trovino nelle vicinanze di fonti di calore o fiamme

Non caricare la batteria nelle vicinanze di sostanze facilmente infiammabili.

Caricare la batteria in un locale ben ventilato. Evitare di caricare la batteria alla luce diretta del sole.

Caricare la batteria a una temperatura compresa tra 5 °C e 40 ºC.

Non utilizzare ininterrottamente il caricabatterie. Se utilizzato senza pause tra una ricarica e l’altra, il caricabatterie non funzionerà correttamente. Lasciare riposare il caricabatterie per 15 minuti dopo una ricarica completa.

Mantenere puliti i contatti del caricabatterie. Eventuali corpi estranei sui contatti possono provocare scosse elettriche o problemi di funzionamento. Caricare la batteria in un locale privo di polvere, sporcizia e altri corpi estranei.

Norme di prudenza relative alla ricarica della batteria, al carica batterie e alle batterie.

Utilizzare solo caricabatterie autorizzati. Utilizzare esclusivamente il caricabatterie fornito in dotazione con la batteria. Non caricare la batteria con altri caricabatterie. In caso contrario può subire danni, surriscaldarsi o incendiarsi.

Maneggiare il cavo con cautela. Non trasportare il caricabatterie afferrandolo per il cavo. Non estrarre la spina tirando il cavo ma afferrandola direttamente. In caso contrario il cavo potrebbe danneggiarsi e i conduttori potrebbero sfilarsi con il rischio di provocare un cortocircuito. Un cavo danneggiato deve essere riparato o sostituito.

Applicare il cappuccio protettivo sui terminali della batteria quando non è in uso. Quando l’apparecchio non è in uso, applicare il cappuccio protettivo sui contatti al fine di evitare cortocircuiti.

Assicurarsi che i terminali della batteria non siano in alcun modo in contatto. Un cortocircuito fra i contatti produce una corrente molto intensa che surriscalda la batteria danneggiandola.

Uso

Montaggio della bobina di filo.

AVVERTENZA! Portare l’interruttore sulla posizione OFF, inserire la sicura e rimuovere la batteria.

1. Premere la leva di sbloccaggio e verificare che venga bloccata dalla sicura.

2. Premere il dispositivo di arresto del supporto della bobina in modo da liberarlo.

Dispositivo di arresto del supporto bobina

3. Inserire la bobina del filo nel supporto con l’estremità rivolta in avanti e verso l’alto.Premere con cura il supporto della bobina e assicurarsi che il dispositivo di blocco si chiuda correttamente.

4. Sganciare il filo e rimuovere l’elastico di gomma..

5. Introdurre l’estremità del filo srotolato nella guida del filo C, farlo scorrere attraverso l’incavo degli ingranaggi d’avanzamento e poi infilarlo nel condotto (10 - 20 mm).

Se la finestrella è sporca e non consente di determinare la posizione della guida del filo C. Aprire e pulire internamente la finestrella con un panno morbido. Richiudere la finestrella in modo da impedire l’infiltrazione di corpi estranei nell’apparecchio.

6. Sbloccare la sicura e verificare che la leva di sbloccaggio torni sulla posizione originaria e che le ruote di avanzamento facciano presa sul filo. to facciano presa sul filo.

7. Assicurarsi che il filo sia ben teso. Evitare che il filo si inceppi dietro la bobina. Diversamente, l’apparecchio potrebbe bloccarsi.

!

AVVERTENZA! Dopo avere posto l’interruttore sulla posizione ON, tenere lontane le dita dalla ganascia e dalle parti mobili della macchina! Evitare di passare rapidamente dalla posizione ON alla posizione OFF poiché l’apparecchio potrebbe rompersi. Non toccare il filo mentre l’apparecchio è in funzione.

8. Inserire la batteria alla base dell’apparecchio. Accendere l’apparecchio.

Blocco
Leva di sbloccaggio
Supporto bobina
Guida filo C Condotto 10-20 mm
Ingranaggi avanzamento Leva di sbloccaggio
Blocco

Disinserire la sicura prima di utilizzare l’apparecchio.

Per una corretta tensione del filo

1. Mantenere la ganascia a un angolo di 45° rispetto al tondino da armatura in corrispondenza dell’incrocio e premere l’apparecchio contro il tondino.

10. Selezione tipo legatura

La macchina è normalmente impostata per legature a 3 avvolgimenti (ULTRA GRIP 58: 4 avvolgimenti). Per passare a legature con 2 avvolgimenti (ULTRA GRIP 58: 3 avvolgimenti): spegnere la macchina tramite l’interruttore principale; tenete premuto il grilletto e contemporaneamente accendete la macchina tramite l’interruttore principale. La macchina è ora impostata per legature a 2 fili (ULTRA GRIP 58: 3 avvolgimenti) Se la macchina viene spenta passerà in automatico (ULTRA GRIP 58: 4

Tramite il pannello di controllo della legatura si regola la tensione di serraggio del filo. 1. Il display a sinistra indica l’impostazione del numero di avvolgimenti (4, 3 o 2) e 2. Il display a destra indica la regolazione di tensione del filo (da 1 a 10). Il serraggio si aumenta o si riduce agendo sui pulsanti. Suggeriamo:

ULTRA GRIP 25 1 - 5 6 - 9 -

ULTRA GRIP 40 1 - 5 6 - 9 -

ULTRA GRIP 58 - 1 - 5 6 - 9

12. Fai una prova di legatura per verificare se la regolazione è corretta.

2. Porre il braccio A perpendicolarmente alla superficie del tondino e la bocca appoggiata in corrispondenza dell’incrocio.

DURANTE L’USO! Non muovere l’apparecchio durante la legatura.

3. Le legature devono essere eseguite in senso alterno.

4. Legatura incrociata Piegare l’estremità della prima legatura prima di eseguire la seconda.

Come sostituire il filo

AVVERTENZA! Portare l’interruttore sulla posizione OFF, inserire la sicura e rimuovere la batteria.

Sicura 45°

1. Premere la leva di sbloccaggio e verificare che venga bloccata dalla sicura.

3. Premere il dispositivo di bloccaggio del supporto della bobina per liberarlo e rimuovere quindi il filo.

bobina

Dispositivo di arresto del supporto bobina

4. Montare un nuovo filo (vedere le indicazioni relative al montaggio del filo a pagina 38).

11. Funzione risparmio batteria. La macchina si spegne automaticamente dopo 10 minuti di inattività.

Manutenzione

1. Controllare regolarmente l’apparecchio.

2. Pulire con cura il meccanismo di avanzamento. Per ottenere prestazioni ottimali, la superficie attorno al meccanismo di avanzamento deve essere pulito con cura. Polvere e residui metallici attorno al meccanismo di avanzamento possono essere rimossi per mezzo di una pistola ad aria compressa

3. Pulire il freno della bobina con aria compressa e lubrificare con oli non acidi.

Rimessaggio

L’apparecchio non deve essere riposto in un luogo freddo ma a temperatura ambiente. Quando non viene utilizzato, deve essere riposto in un locale caldo e asciutto. Deve inoltre essere conservato fuori dalla portata dei bambini.

Risoluzione guasti / riparazioni

La legatrice TJEP ULTRA GRIP necessita della manutenzione e della sostituzione delle parti usurate dovute al normale consumo e logorio. La risoluzione dei guasti e/o le riparazioni devono essere affidate esclusivamente a rivenditori autorizzati o tecnici specializzati.

In caso di guasto, l’apparecchio emette dei segnali acustici. Seguire la tabella a pagina 41.

AVVERTENZA! Se si verifica una delle situazioni descritte nella tabella (pag. 41), portare l’interruttore sulla posizione OFF prima di seguire le indicazioni risolutive.

Quando l’interruttore è sulla posizione ON, il meccanismo di avanzamento del filo e le parti mobili della ganascia non devono essere toccati. Se il problema persiste anche dopo aver seguito le indicazioni, portare l’interruttore sulla posizione OFF e rivolgersi al rivenditore.

2. Rimuovere il filo.
Blocco
Leva di sbloccaggio
Filo
Condotto
Supporto

Soluzione possibile

Soluzione dei problemi

Controllare che la batteria sia carica.

Pulire i poli della batteria.

Chiudere completamente la ganascia inferiore.

Scollegare l’interruttore e rimuovere il filo che si è inceppato.

Ricerca dei guasto

Controllare che la batteria sia carica.

Rimuovere la batteria ed esaminare i poli.

Problema potenziale

La batteria è completamente scarica.

I poli della batteria sono ossidati.

La ganascia inferiore è aperta. Aprire/chiudere la ganascia inferiore.

Scollegare l’interruttore e rimuovere la batteria. Controllare se il filo si è inceppato attorno ai ganci del meccanismo di torsione.

Il filo si è inceppato attorno ai ganci del meccanismo di torsione.

Caricare la batteria.

Controllare che la batteria sia carica.

La batteria è completamente scarica.

Rimuovere i corpi estranei tra la piastrina magnetica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), oppure ripristinare il collegamento della connessione P e/o M .

Controllare se vi siano corpi estranei tra la piastrina magnetica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), o se il collegamento della connessione P e/o M sia difettoso.

Vi sono corpi estranei tra la piastrina meccanica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), oppure il collegamento della connessione P e/o M è difettoso.

Ripristinare il collegamento delle connessioni A e/o U , oppure sostituire il motore del meccanismo di torsione.

Controllare se il collegamento delle connessioni A e/o U sia difettoso .

Collegamento difettoso della connessione A e/o U oppure motore del dispositivo di torsione bruciato.

Chiudere completamente la ganascia inferiore.

La ganascia inferiore è aperta. Aprire/chiudere la ganascia inferiore.

Rimuovere il filo inceppato. Eventualmente sostituire il freno difettoso della bobina.

Segnale acustico

Descrizione

L’apparecchio non funziona. Nessuno

Funzionamento

Accensione dell’apparecchio → I dispositivi di torsione e taglio si inizializzano automaticamente.

Bip, bip, bip,…

Bip, bip, bip, bip, bip.....

7 bip. Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip, Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip…

L’apparecchio non si inizializza.

1 bip

2 bip Bip, bip, Bip, bip...

L’apparecchio non fa avanzare il filo.

”Attivazione dell’interruttore →il filo avanza”

Inserire una nuova bobina. Il filo si è inceppato sulla bobina. Verificare che il freno della bobina funzioni correttamente arrestando la bobina.

Rimuovere i corpi estranei soffiando aria compressa. Tagliare i grovigli di filo e inserire di nuovo il filo.

Non c’è più filo sulla bobina. Controllare se la bobina è esaurita.

3 bip Bip, bip, bip, Bip, bip, bip…

Verificare la presenza di eventuali oggetti estranei o grovigli del filo.

Oggetti estranei o un groviglio del filo sta bloccando la guida filo o la bocca.

Verificare i collegamenti e il motore della guida filo. Pulire i collegamenti. Sostituire se necessario il motore della guida filo.

Collegamento difettoso nel motore della guida filo o il motore è difettoso.

Smontare l’unità di taglio e rimuovere il pezzo di filo.

Controllare se vi siano pezzi di filo inceppati.

Un pezzo di filo si è inceppato nel dispositivo di taglio o nel guidafilo.

Soluzione possibile

Eliminare eventuali ostacoli che impediscano al filo di formare un cappio durante l’avanzamento.

Pulire l’unità di taglio con un getto d’aria compressa e se necessario sostituire le parti usurate.

Eliminare eventuali ostacoli che impediscano al filo di formare un cappio durante l’avanzamento.

Ricerca dei guasto

Controllare se il filo urta un tondino durante l’avanzamento.

Verificare che tutti i componenti dell’unità di taglio funzionino correttamente.

Controllare se il filo urta un elemento durante l’avanzamento.

Controllare se vi siano corpi estranei tra la piastrina magnetica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), o se il collegamento della connessione P e/o U sia difettoso.

Rimuovere il filo indesiderato..

Problema potenziale

Il filo ha urtato un tondino durante l’avanzamento.

Il dispositivo di taglio è bloccato da corpi estranei o il coltello del taglio è usurato.

Il filo ha urtato un elemento durante l’avanzamento.

Segnale acustico

Descrizione

Funzionamento

Il filo forma un cappio nella ganascia. Il cappio di filo non si forma correttamente e il filo fuoriesce dalla ganascia inferiore. Nessuno

Il filo viene tagliato. Il filo non viene tagliato. Nessuno

Il filo si annoda. Il filo si inceppa. Nessuno

Ripristinare il collegamento delle connessioni A e/o U , oppure sostituire il motore del meccanismo di torsione.

Verificare se il filo si è impigliato nel torcitore.

Vi sono corpi estranei tra la piastrina meccanica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), oppure il collegamento della connessione P e/o U è difettoso.

Rimuovere i corpi estranei tra la piastrina magnetica (Pos. 326) e la scheda PCB (Pos. 325), oppure ripristinare il collegamento della connessione P e/o U. Il filo si è incastrato attorno torcitore.

7 bip. Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip, Bip, bip, bip, bip, bip, bip, bip…

Controllare se il collegamento delle connessioni A e/o U sia difettoso .

Collegamento difettoso della connessione A e/o U oppure motore del dispositivo di torsione bruciato.

4 bip Bip, bip, bip, bip, Bip, bip, bip, bip…

Utilizzare l’apparecchio solo per le applicazioni che rientrano nel diametro minimo e massimo definiti.

Verificare che l’elemento sia delle corrette dimensioni per quanto riguarda il diametro minimo e massimo.

L’elemento non ha le dimensioni specificate.

Verificare che l’apparecchio sia posizionato correttamente come descritto in questo manuale.

L’apparecchio non è posizionato correttamente sul pezzo da lavorare o la regolazione della tensione di legatura non è corretta.

Utilizzare l’apparecchio solo per le applicazioni che rientrano nel diametro minimo e massimo definiti.

Nessuno

La legatura è eccessivamente lasca.

Aumentare il serraggio del filo e posizionare correttamente l’apparecchio. Il nodo si spezza Nessuno

Verificare che l’elemento sia delle corrette dimensioni per quanto riguarda il diametro minimo e massimo.

L’elemento non ha le dimensioni specificate.

Ridurre il serraggio del filo e posizionare l’apparecchio verticalmente sul pezzo da lavorare, con una inclinazione di 45°.

Verificare che l’apparecchio sia posizionato correttamente come descritto in questo manuale.

L’apparecchio è posizionato in maniera errata contro l’elemento da legare oppure la tensione di legatura è eccessiva.

Caricare la batteria.

Nessun guasto Bip, bip, bip, bip, bip..... La batteria è quasi scarica. Controllare che la batteria sia carica.

Lasciar raffreddare brevemente l’apparecchio e la batteria a normale temperatura ambiente, quindi è possibile riprendere il lavoro.

Controllare la temperatura dell’ambiente di lavoro.

L’apparecchio viene utilizzato in un ambiente molto caldo.

6 beeps Bip, bip, bip, bip, bip, bip, Bip, bip, bip, bip, bip, bip…

Inhoudsopgave

Specificaties en technische informatie

Waarschuwing: Lees deze handleiding voordat u de machine gebruikt. De gebruikshandleiding moet bij de vlechtmachine worden gebruikt.

Voorzijde machine

Vrijgavehendel

Vlechtsterkte instelling

Hoofdschakelaar

Krulgeleider Trekkerblokkering

Afdekking

Achterzijde machine

Spoelaanslag

Vlechtsterkte instelling

Batterij

Aansluiting voor extension arm

Draaggeleider C

Led

Batterijcontactpunten

Batterijafdekking

Batterijvergrendeling

Oplader

Led Laadcontactpunten

Snoer
Stekker
Spoelhouder
Draadrol

Machinespecificatie

Afmeting (l × b × h)

Wikkelingen

Werkstukdikte

Bindingen per batterijlading

- 25 mm

(3 wikkelingen)

Batterij 18V 4,0Ah Li-ion

(3 wikkelingen)

Oplader Gebruik uitsluitend de TJEP goedgekeurde batterijoplader

Laadtijd Volledig geladen = 90 min.

Draadspecificatie

Model TJEP ULTRA GRIP wire

Diameter 0,8 mm

Lengte ca. 100 m

Materiaal Gegalv.

2 wikkelingen

3 wikkelingen

4 wikkelingen

Toepassingen

Het binden van wapeningsstaven gebruikt voor: prefab betonelementen, betonconstructies op locatie, vloeren en muren. Binden van vloerverwarmingsbuizen.

Veiligheidsfuncties

De vlechtmachine is uitgerust met veiligheidsfuncties om de veiligheid tijdens het binden te vergroten.

WAARSCHUWING! Controleer voordat u aan het werk gaat, of de machine werkt zoals bedoeld. Anders mag u de vlechtmachine niet gebruiken.

Trekkerblokkering

De vlechtmachine is voorzien van een trekkerblokkering. Blokkeer de trekker en verwijder de batterij als de vlechtmachine niet in gebruik is.

Trekker

Trekkerblokkering

(4 wikkelingen)

Wanneer u begint met binden ontgrendelt u de trekkerblokkering door de vergrendeling naar links en naar boven te drukken.

Krulgeleider

Als u aan de trekker trekt terwijl de krulgeleider open is, zal de vlechtmachine een waarschuwingsgeluid afgeven en weigeren te binden. Om met vlechten te beginnen, ontgrendelt u de trekker en controleert u of de krulgeleider gesloten is.

Krulgeleider

Batterij

Levensduur van de batterij

Als de batterij volledig opgeladen is, maar de gebruikstijd aanzienlijk verminderd is, dan is de batterij defect en moet deze worden vervangen. Als de batterijtemperatuur laag (10°C of lager) is, zal de oplaadtijd langer worden.

WAARSCHUWING! Gebruik geen defecte batterijen. De vlechtmachine zal niet correct werken.

Afvoer van de batterijen Batterijen bevatten stoffen die schadelijk voor de gezondheid en het milieu zijn als zij niet correct worden afgevoerd. Batterijen zijn gemarkeerd met een vuilnisbak met een kruis erdoor. Dat betekent dat oude batterijen niet mogen afgevoerd met ongesorteerd afval, maar apart moeten worden ingezameld.

Het is belangrijk dat u oude batterijen inlevert bij de daarvoor bestemde inzamelpunten. Op die manier draagt u ertoe bij dat de batterijen volgens de wetgeving worden gerecycled en niet onnodig schade aan het milieu veroorzaken. Uw plaatselijke milieustraat weet hoe u dit type batterij correct kunt afvoeren voor recycling.

Veiligheidsinstructies

!

WAARSCHUWING! Om ernstig letsel aan personen of schade aan eigendommen te voorkomen, adviseren wij u deze veiligheidsinstructies zorgvuldig te lezen en goed te begrijpen.

Aandachtspunten bij gebruik van de vlechtmachine

Het gebruik van de vlechtmachine voor andere doelen of andere toepassingen dan beschreven in deze handleiding kan leiden tot ernstige ongelukken. U dient alle instructies in de handleiding op te volgen. Mensen die niets te maken hebben op de werklocatie, met name kinderen, moeten buiten de werklocatie worden gehouden en mogen geen toegang hebben tot deze apparatuur.

Gebruik passende beschermingsmiddelen. Werkgever en operator moeten er voor zorgen dat de operator de correcte oogbescherming draagt wanneer het gereedschap wordt gebruikt. Deze bescherming moet voldoen aan de actuele wetten en normen. NB: Brillen zonder zijbescherming en met slechts één beschermingslaag bieden geen voldoende bescherming.

Oorkappen kunnen nodig zijn. Op veel werklocaties kan het nodig zijn oorkappen te dragen om permanente schade aan het gehoor te voorkomen. Werkgevers en werknemers moeten ervoor zorgen dat de juiste oorkappen aanwezig zijn en op de werklocatie worden gebruikt.

Geen kinderen in de buurt van de vlechtmachine. Laat geen toeschouwers, met name kinderen, toe als u aan het werk bent met de vlechtmachine.

Gebruik de vlechtmachine niet in de buurt van ontvlambare stoffen.

Gebruik de vlechtmachine nooit in de buurt van ontvlambare stoffen of dampen. Deze dampen kunnen in de motor worden gezogen en een explosie veroorzaken.

Gebruik de vlechtmachine niet in natte of vochtige omgevingen.

Gebruik van de vlechtmachine in de regen of omgevingen met veel damp of waar water direct op het apparaat kan vallen, verhoogt het risico op een elektrische schok. Laat de vlechtmachine niet achter in gebieden waar dit kan optreden.

Controleer de onderdelen van de vlechtmachine voordat u de batterij erin schuift.

Controleer of alle schroeven goed zijn aangedraaid. Als schroeven niet goed zijn aangedraaid, kan dit leiden tot ongevallen of barsten. Controleer of alle onderdelen intact zijn. Er zijn onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn. Controleer ook op beschadigde, defecte of versleten onderdelen. Als er onderdelen ontbreken of gerepareerd moeten worden, neem dan direct contact op met uw dealer. Gebruik alleen onderdelen die goedgekeurd zijn door de fabrikant.

Stel de hoofdschakelaar in de OFF stand en vergrendel de trekker bij het vervangen van de batterij of het verwisselen of afstellen van de draadrol. Verwijder de batterij als er een fout optreedt en de machine niet kan worden gebruikt. Als de machine aanblijft, kan dat schade veroorzaken.

Blijf uit de buurt van het neusstuk, de toevoertandwielen en de draadrol tijdens het gebruik van de vlechtmachine.

Houd uw vingers NIET vlakbij het neusstuk of andere bewegende delen, omdat de draad en bewegende delen zo maar schade kunnen veroorzaken.

Blijf uit de buurt van de bek tijdens het gebruik van de vlechtmachine.

Raak de draad of de bek niet aan wanneer de machine aan het binden is. U kunt bekneld raken in de draadlus en ernstig letsel oplopen.

Richt de vlechtmachine tijdens gebruik niet op andere personen.

Zij kunnen, wanneer ze bekneld raken in de machine, ernstig gewond raken. Wees voorzichtig en blijf uit de buurt van bewegende delen als u aan het binden bent.

Raak de trekker niet aan, tenzij dat moet.

Bij het dragen van de vlechtmachine en als u niet aan het binden bent, moet u de hoofdschakelaar op OFF zetten en de trekker vergrendelen. Als u dat niet doet, kunt u de vlechtmachine onbedoeld activeren en een gevaarlijke situatie veroorzaken.

Gebruik de vlechtmachine niet als deze een storing vertoont.

Als de vlechtmachine niet correct werkt, zet dan de hoofdschakelaar in de OFF stand, vergrendel de trekker en verwijder de batterij voordat u de storing onderzoekt. Neem contact op met uw dealer en laat de vlechtmachine repareren als dat nodig is.

Controleer de volgende punten als u de batterij in de machine schuift. Laad geen draadrol in de vlechtmachine als:

• De krulgeleider een geluid maakt, hoewel de vlechtmachine niet in gebruik is.

• De vlechtmachine warmer dan normaal is, vreemd ruikt of als de machine een geluid produceert wanneer deze niet in gebruik is.

Als een van bovenstaande punten optreden en u blijft de vlechtmachine gebruiken zonder de fout te herstellen, kan dit schade aan de machine veroorzaken. Als u de fout niet kunt herstellen, neem dan contact op met uw dealer.

Breng geen modificaties aan de vlechtmachine aan.

Het modificeren van de vlechtmachine zal niet alleen de functie verminderen, maar ook het niveau van veiligheid. Breng geen modificaties aan de vlechtmachine aan.

Zorg ervoor dat de vlechtmachine in goede staat is.

Voor behoud van de functionaliteit en een goede kwaliteit van het werk van de vlechtmachine, moet de machine goed worden onderhouden en regelmatig worden geïnspecteerd. Houd vooral de handgreep vrij van olie en vuil.

Gebruik uitsluitend goedgekeurde batterijen. Gebruik uitsluitend het goedgekeurde type batterij 18V 4.0Ah Li-ion voor deze vlechtmachine. Als u een andere voedingsbron gebruikt, bijvoorbeeld een ander type batterij, droge cel batterij of een autoaccu, kan de machine kapot gaan of in brand vliegen.

Laad de batterijen vóór gebruik op. Een nieuwe batterij of een batterij die langere tijd niet is gebruikt, kan ontladen zijn en moet vóór gebruik volledig worden opgeladen.

Voorzorgsmaatregelen voor het opladen van batterijen, opladers en batterijen

Gebruik uitsluitend een goedgekeurde oplader. Gebruik uitsluitend de goedgekeurde oplader die bij de vlechtmachine en de batterijen wordt geleverd. De batterijen kunnen niet met andere opladers worden opgeladen – als dat wel gebeurt, kan er schade,

oververhitting of brand optreden.

Opladen van de batterijen met de correcte spanning.

Zorg ervoor dat de oplader aangesloten wordt op een gewone 100-240V AC voedingsbron. Sluit de oplader niet aan op een voedingsbron met een andere spanning dan 100-240V AC. Als er een andere spanning dan 100-240V AC wordt gebruikt, kan dit leiding tot storingen en/of oververhitting, en dat veroorzaakt schade aan de batterij en de oplader.

Gebruik nooit een booster-transformator.

Laad de batterij nooit op in een natte of vochtige omgeving.

Het opladen van een natte of vochtige batterij of het gebruik van een vochtige oplader kan een elektrische schol of kortsluiting veroorzaken.

Raak de stekker of oplader nooit aan met een natte hand of handschoen.

U riskeert letsel door een elektrische schok.

Dek de oplader niet af en plaats er niets overheen tijdens gebruik.

De oplader kan dan oververhit raken en uiteindelijk in brand vliegen.

Zorg er ook voor dat de oplader en batterij niet naast een hittebron of open vuur worden geplaatst.

Plaats de batterij niet vlakbij brandbare voorwerpen.

Laad de batterij op in een goed geventileerde ruimte.

Niet in direct zonlicht plaatsen.

Laad de batterij op bij een temperatuur tussen +5° en +40° Celsius.

Laat de oplader rusten tussen het opladen.

Houd de contactpunten van de oplader schoon. Voorwerpen op de aansluitpunten kunnen elektrische schok of defecten veroorzaken. Gebruik de oplader in een stof- en vuilvrije omgeving.

Ga voorzichtig met het snoer van de oplader om. Draag de oplader niet aan het snoer en trek het snoer bij de stekker uit het stopcontact. Anders kan het snoer beschadigd raken en storingen veroorzaken. Een beschadigd snoer moet worden vervangen of gerepareerd.

Plaats het batterijafdekking op de batterijcontactpunten wanneer niet in gebruik. Dit moet kortsluiting in de batterij voorkomen.

Zorg ervoor dat de batterijcontactpunten elkaar niet raken. Kortsluiting tussen de contactpunten zal de batterijen oververhitten en beschadigen.

Gebruiksinstructies

De draadrol laden

! WAARSCHUWING! Zet de hoofdschakelaar op de OFF stand, vergrendel de trekker en verwijder de batterij.

1. Druk op de vrijgavehendel tot deze wordt gegrepen door de vrijgaveaanslag.

Vrijgavehendel

Vrijgaveaanslag

2. Druk op de spoelaanslag om de spoelhouder te openen.

Spoelaanslag

3. Steek de draadrol met het draaduiteinde naar boven en naar voren. Sluit de spoelhouder voorzichtig en zet de spoelaanslag vast.

Spoelhouder

4. Maak de draad los en verwijder de rubberen band.

5. Steek het draaduiteinde in de draadgeleider C, door de opening van de toevoertandwielen en helemaal in de buis. (10 - 20 mm)

Draaggeleider C Buis

10-20 mm

Als het venster smerig is en de positie van de draadgeleider C moeilijk te bepalen is. Reinig de binnenkant van het venster met een zachte doek. Sluit het venster weer om binnendringen van vreemde voorwerpen in de machine te voorkomen.

6. Druk op de vrijgaveaanslag en zorg ervoor dat de vrijgavehendel terug in de oorspronkelijke positie komt en dat de toevoertandwielen de draad vastklemmen.

Vrijgaveaanslag

Toevoertandwielen Vrijgavehendel

7. Zorg ervoor dat de draad stevig en strak is. Voorkom dat de draad opkrult achter de draadrol. Dit kan een verstopping veroorzaken.

WAARSCHUWING! Wanneer de hoofdschakelaar op ON staat, moet u nooit uw vingers vlakbij de bek of andere bewegende delen van de machine houden! Vermijd herhaaldelijk in- en uitschakelen. Hierdoor kan de machine kapot gaan. Raak de draad niet aan als de machine loopt.

8. Schuif de batterij erin en zet de hoofdschakelaar op ON.

9. Ontgrendel

Trekkerblokkering

10. Instellen van wikkelingen

Standaard is de machine ingesteld op 3 wikkelingen (ULTRA GRIP 58: 4 wikkelingen). De machine op 2 wikkelingen instellen (ULTRA GRIP 58: 3 wikkelingen): Zet de machine bij de hoofdschakelaar uit. Druk de trekker in en houd deze ingedrukt terwijl u de hoofdschakelaar aanzet. De machine is nu ingesteld op 2 wikkelingen per binding (ULTRA GRIP 58: 3 wikkelingen). Als de machine wordt

De vlechtsterkte instelling stelt de strakheid van de vlecht in. 1e nummer toont de vlecht instelling en het 2de nummer toont de strakheid van de vlecht. De strakheid kan aangepast worden doormiddel van de druk-knoppen / . Wij adviseren:

GRIP 25 1 - 5 6 - 9

GRIP 40 1 - 5 6

12. Voer een test vlecht uit om te zien of de vlechtsterkte goed is ingesteld.

Correct gebruik

1. Plaats de Arm A-unit in een hoek van 45° over het vlak van de kruising van de wapeningsstaaf en druk de bek naar de wapeningsstaaf.

2. Plaats Arm A loodrecht op het vlak van de kruising van de wapeningsstaaf en met de bek gecentreerd over de kruising.

WAARSCHUWING! Beweeg de vlechtmachine niet tijdens het binden.

3. De bindingen moeten afgewisseld in bindinrichting worden gemaakt.

4. Kruiselings binden. Buig de knoop van de eerste binding omlaag, voordat u de tweede binding maakt.

De draadrol vervangen

WAARSCHUWING! Zet de hoofdschakelaar op de OFF stand, vergrendel de trekker en verwijder de batterij.

1. Druk op de vrijgavehendel tot deze wordt gegrepen door de vrijgaveaanslag.

Vrijgavehendel

Vrijgaveaanslag

2. Verwijder de draadrol.

3. Druk op de spoelaanslag om de spoelhouder te ontgrendelen en te openen, en verwijder de draadrol.

4. Laad een nieuwe draadrol (zie de instructies voor het laden van een draadrol op page 48).

5. Batterijbesparende functie.

De machine schakelt automatisch uit als deze 10 minuten lang niet wordt gebruikt.

Onderhoud

1. Reinig en controleer de vlechtmachine regelmatig.

2. Reinig de toevoertandwielen en het gebied rondom regelmatig om te voorkomen dat er zich stof en metaalresten in de machine ophopen en problemen veroorzaken. Dit kunt u met een persluchtpistool doen.

3. Reinig de remtandwielen met perslucht en breng zuurvrije olie aan.

Opslag

De vlechtmachine mag niet onder koude omstandigheden worden opgeslagen. De machine moet bij ca. 20°C worden bewaard. Wanneer de machine niet in gebruik is, moet deze onder warme en droge omstandigheden worden opgeslagen. Houd de machine buiten bereik van kinderen.

Problemen oplossen / reparaties

De vlechtmachine zal op grond van normale slijtage onderhoud behoeven en vervanging van versleten onderdelen. Problemen oplossen en/of reparaties uitvoeren mag alleen worden uitgevoerd door erkende dealers of specialisten.

De vlechtmachine geeft piepjes af als waarschuwing voor storingen of defecten zijn. Lees de matrix op page 51 om uit te vinden wat de storing is.

WAARSCHUWING! Als een van de problemen vermeld op page 51 optreedt, zet dan de hoofdschakelaar op de OFF stand, voordat u probeert het probleem op te lossen.

Wanneer de hoofdschakelaar op ON staat: houd uw vingers nooit vlakbij krulgeleider of andere bewegende delen van de machine. Als het probleem aanhoudt, zet dan de hoofdschakelaar op de OFF stand en neem contact op met de dealer.

Draad
Buis
Reel stay
Reel stopper

Oplossing

Controleer

Controleer of de batterij is opgeladen. Laad de batterij op.

Poets de contactpunten van het batterijblok met een droge doek, enz.

Oorzaak

Waarschuwingsgeluid

Batterij geheel leeg.

Elektrodeplaatje is geoxideerd. Haal de batterij eruit en zie of de elektrode bruin is.

Krulgeleider is open. Open/sluit krulgeleider. Sluit krulgeleider volledig.

Schakel de stroom uit, verwijder binddraad in de krulgeleider.

Schakel het apparaat uit, verwijder de batterij en controleer of de binddraad in de knoop zit in de krulgeleider.

Binddraad is in de vlechtsectie in de knoop geraakt.

Controleer of de batterij is opgeladen. Laad de batterij op.

Verwijder het vreemde voorwerp tussen de magneetplaat (pos. 326) en Route PWB unit (pos. 325). Of vervang door een nieuwe aansluitdraad ”P“ en/ of ”M“.

Controleer of er een vreemd voorwerp zit tussen de magneetplaat (pos. 326) en route PWB unit (pos. 325). Of controleer de aansluiting van ”P“ en/of ”M“-draad.

Sluit draad ”A“ en/of ”U“ opnieuw aan of vervang ze. Of vervang de vlechtmotor.

Controleer de aansluiting van de ”A“ en/of ”U“-draad.

Open/sluit krulgeleider. Sluit krulgeleider volledig.

Probleem

Geen alarmpiepjes.

Het apparaat doet niets.

Piep, piep, piep...

Batterij is leeg.

Piep-piep-piep-piep-piep.....

Er zit een vreemd voorwerp tussen de magneetplaat (pos. 326) en route PWB unit (pos. 325). Of slechte aansluiting van aansluitdraad ”P“ en/of ”M“.

Slechte aansluiting van aansluitdraad ”A“ en/of ”U“. Of vlechtmotor is verbrand.

Krulgeleider is open.

Er is geen binddraad meer. Controleer of de binddraad op is. Plaats nieuwe binddraad.

Verwijder rafelig draad op de spoel.

Draad bekneld in de spoel. Controleer of de draad in de spoel is losgeraakt en bekneld zit.

Verwijder vreemde voorwerpen met perslucht, enz. Snij de lus af en steek de draad opnieuw in.

Controleer op vreemde voorwerpen of lussen in de draad.

Een vreemd voorwerp of een lus in de draad blokkeert de draadgeleider of bek.

Reinig de verbindingen. Vervang, indien nodig, de motor van de draadgeleider.

Controleer de verbindingen en de motor van de draadgeleider.

Slechte verbinding met de motor van de draadgeleider of de motor is defect.

Haal het snijgedeelte uit elkaar en verwijder bekneld draad.

Controleer of er draad bekneld zit.

Draad zit bekneld in het snijgedeelte of draadgeleider A.

7 piepjes

Puntas initialiseert niet

Piep-piep-piep-piep-piep- piep-piep, piep-piep-piep- piep-piep-piep-piep…

1 piepje

2 piepjes

Piep-piep, piep-piep...

Er wordt geen draad uitgevoerd.

3 piepjes

Piep-piep-piep, piep-pieppiep…

Normale werking

Stroom aan → De puntas wordt geïnitialiseerd en de draadsnijder functioneert automatisch.

Trekker op ON → Draad wordt uitgevoerd.

Oplossing

Zorg ervoor dat het binddraad geen wapeningsstaven raakt bij het binden.

Reinig het snijgedeelte met perslucht en vervang versleten delen, indien nodig.

Zorg ervoor dat het binddraad geen wapeningsstaven raakt bij het binden.

Verwijder het vreemde voorwerp tussen de magneetplaat (pos. 326) en Route PWB unit (pos. 325). Of slechte aansluiting van aansluitdraad ”P“ en/of ”M“.

Verwijder in de knoop geraakt draad.

Sluit draad ”A“ en/of ”U“ opnieuw aan of vervang ze. Of vervang de vlechtmotor.

Controleer

Controleer of binddraad de wapeningsstaven raakt bij het binden.

Controleer of alle onderdelen van het snijgedeelte goed functioneren.

Controleer of binddraad de wapeningsstaven raakt bij het binden.

Controleer of er een vreemd voorwerp zit tussen de magneetplaat (pos. 326) en route PWB unit (pos. 325). Of slechte aansluiting van aansluitdraad ”P“ en/of ”M“.

Controleer of de draad in de knoop zit in de vlechtsectie.

Controleer de aansluiting van de ”A“ en/of ”U“-draad.

Oorzaak

Waarschuwingsgeluid

Binddraad raakt wapeningsstaven en werd weggeslagen.

Snijgedeelte is geblokkeerd door een vreemd voorwerp of het snijmes is versleten.

Binddraad raakt wapeningsstaven en werd weggeslagen.

Er zit een vreemd voorwerp tussen de magneetplaat (pos. 326) en route PWB unit (pos. 325). Of slechte aansluiting van aansluitdraad ”P“ en/of ”M“.

De draad zit vast rond de vlechtsectie.

Slechte aansluiting van aansluitdraad ”A“ en/of ”U“. Of vlechtmotor is verbrand.

Ga na hoe het apparaat tegen het werkstuk moet worden gezet. Pas de vlechtsterkte hoger aan en gebruik de machine correct.

Controleer de diameter van de te binden wapeningsstaven. Gebruik wapeningsstaven van de juiste diameter. De machine wordt niet goed tegen het materiaal gehouden of de vlechtsterkte is niet goed ingesteld.

Controleer de diameter van de te binden wapeningsstaven. Gebruik wapeningsstaven van de juiste diameter.

Ga na hoe het apparaat op de wapeningsstaven moet worden gezet. Pas de treksterkte lager aan en plaats de machine verticaal, gebruik, kanteling bij 45°.

Controleer of de batterij volledig is opgeladen. Laad de batterij op.

Laat het apparaat en de batterij weer op normale temperatuur komen en ga verder met het werk.

Controleer de temperatuur op de werklocatie.

Probleem

Normale werking

Binddraad vormt een cirkel. Krul is niet goed gevormd en valt uit de krulgeleider. Geen alarmpiepjes.

Draad wordt gesneden. Draad wordt niet gesneden. Geen alarmpiepjes.

Draad wordt gevlochten. Draad raakt in de knoop. Geen alarmpiepjes.

7 piepjes

Piep-piep-piep-piep-piep- piep-piep, piep-piep-piep- piep-piep-piep-piep…"

4 piepjes piep-piep-piep-piep, pieppiep-piep-piep…"

Bindsterkte is zwak. Geen alarmpiepjes. De wapeningsstaven hebben niet de juiste diameter.

Geen alarmpiepjes. De wapeningsstaven hebben niet de juiste diameter.

Apparaat wordt op de verkeerde manier gebruikt.

Batterij bijna leeg.

Piep-piep-piep-piep-piep.....

Het apparaat wordt bij een hoge temperatuur gebruikt.

Draad wordt gevlochten.

Geen fouten

6 piepjes

Piep-piep-piep-piep-piep- piep, piep-piep-piep-piep- piep-piep…”

Innholdsfortegnelse

Spesifikasjoner og tekniska data

OBS: Les bruksanvisningen nøye før du bruker jernbindemaskinen.

skal oppbevares sammen med maskinen.

Utløserspak
Vindu
Hovedbryter
Deksel
Trådstyring
Avtrekkerlås
Maskinmunn
Håndtak
Arm A-enhet
Avtrekker

Enhet for innstilling av moment

Spoleholderlås

Trådspole

Kontakt til forlengelsesarm

Batteri

Batterideksel

Trådstyring C

Spoleholder

Lader

Batterilås

Batteriterminaler

Strømledning

Ladeterminaler

Hovedplugg

Maskinspesifikasjoner Tekniska

Størrelse (L × B × H)

Antal

Bindedimensjon 8 - 25 mm

Antall bindinger pr. oppladning

(v/3 bindinger)

Batteri 18V 4,0Ah Li-ion

Lader Bruk bare godkjent TJEP lader

Oppladningstid Fullt oppladet = 90 min.

Trådspesifikasjoner

Betegnelse TJEP ULTRA GRIP wire

Diameter 0,8 mm

Lengde pr. rull ca. 100 m

Materiale Elgalvanisert Antall

2 bindinger ca. 220

(v/3 bindinger)

(v/4 bindinger)

3 bindinger ca. 160 ca 120 ca. 96

4 bindinger ca. 80

Bruksområde

Binding av armeringsjern for: Prefabrikerte betongelementer, betongkonstruksjon på stedet, vegger og gulv. Binding av rør til gulvvarme.

Sikkerhetsanvisninger

For å øke sikkerheten ved binding, er jernbindemaskinen utstyrt med sikkerhetsfunksjoner.

VIKTIG! Kontroller før bruk at anordningene fungerer som de skal. Hvis dette ikke er tilfellet skal maskinen ikke brukes!

Avtrykkersperre

Jernbindemaskinen er utstyrt med en lås. Lås utløseren og ta av batteriet når jernbindemaskinen ikke

Avtrekker

Sikkerhetssperre

Når du begynner å binde må du frigjøre låsen ved å trykke den til venstre og opp.

Nedre trådstyring

Hvis du trykker på utløseren mens trådstyringen er åpen, vil jernbindemaskinen lage en varslingslyd og stoppe bindingen. Når du skal starte å binde må du frigjøre utløseren og forsikre deg om at trådstyringen er lukket.

Curl guide

Batteriopplading

Batteriets holdbarhet

Om batteriet lades helt, men driftstiden har minsket betydelig, er batteriet brukt opp og skal erstattes med ett nytt. Oppladingstiden forlenges om temperaturen er under 10°C.

VIKTIG! Bruk ikke oppbrugte batterier, da maskinen ikke vil fungere som den skal.

Bruk av Li-ion-batterier

Batterier inneholder substanser som kan være skadelige for miljø og helse hvis de ikke håndteres på korrekt måte. Batteriene er merket med et utkrysset søppelkasse-symbol. Dette symboliserer at brukte batterier ikke skal kastes sammen med husholdningsavfallet, men leveres inn separat.

Det er viktig at du leverer inn batterier til etablerte innsamlingspunkt. På denne måten kan du sikre deg at batteriene blir gjenvunnet i henhold til lovverket, og ikke påfører miljøet unødvendig skade. Ditt lokale renholdsverk kan informere deg om hvordan du skal håndtere og gjenvinne denne typen batteri på korrekt måte.

Sikkerhetsinstruksjoner

VIKTIG! For å unngå allvorlige skader på personer og eiendom, skal du innen du bruker maskinen, lese nøye igjennom sikkerhetsanvisningene og forsikre deg om at du forstår disse.

Forsiktighetsregler ved anvendelse av jernbindemaskinen

Å bruke maskinen til andre formål enn det som er angitt i bruksanvisningen kan medføre alvorlige skader. Forsikre deg om at du følger anvisningene i dette dokument. Personer som ikke har noe med arbeidet å gjøre, spesielt barn, skal holdes utenfor arbeidsområdet og skal ikke håndtere maskinen.

Ansiktsbeskyttelse eller beskyttelsesbriller skal alltid brukes.

Både arbeidsgiver og bruker må forsikre seg om at brukeren har det sikkerhetsutstyr han skal ha for bruk av jernbindemaskinen. All beskyttelse skal oppfylle gjeldende krav, og beskytte både forfra og fra siden. NB: Briller uten sidebeskyttelse og ensidige beskyttelsesskjermer gir ikke tilstrekkelig beskyttelse.

Det kan være nødvendig med hørselsbeskyttelse. På mange anlegg kan det være nødvendig å bruke hørselsbeskyttelse for å unngå permanent skade på hørselen. Ansatte og arbeidsgivere må sørge for at korrekt hørselsvern er tilgjengelig og benyttes på anleggsområdet.

Ingen barn i nærheten av jernbindemaskinen. Ikke tillatt for publikum, spesielt ikke barn, å få komme i nærheten av maskinen når den er i bruk.

Bruk ikke jernbindemaskinen i nærheten av brannfarlige emner.

Jernbindemaskinen skal ikke brukes i nærheten av lettantennlige væsker og damp (bensin, fortynner m.m.) Dampen fra disse kan suges inn i motoren og medføre risiko for eksplosjon.

Bruk ikke jernbindemaskinen i vått miljø. Om du utsetter jernbindemaskinen for vann, f.eks regn, dryppende vann osv., økes risikoen for støt. Beskytt derfor alltid maskinen mot vann.

Kontroller delene til jernbindemaskinen før du setter i batteriet.

Kontroller at alle skruer er skrudd godt fast. Løse skruer kan forårsake ulykke eller maskinhavari. Sørg for at alle deler er intakte. Delene vil kunne bli slitt med tiden. Kontroller at ingen av delene er skadet, defekte og slitte. Om du behøver bytte eller reparere deler, ta kontakt med din forhandler. Bruk bare komponenter som er godkjent av produsenten.

Sett hovedbryteren til OFF og lås utløseren når du skal bytte batteri og bytte/justere tråd. Ta ut batteriet hvis det oppstår en feil, og maskinen ikke kan benyttes.

Hvis du etterlater maskinen tent kan følgene være maskinhavari eller annen skade.

Hold deg unna nesen, mategir og trådspoler jernbindemaskinen brukes.

IKKE hold fingrene dine i nærheten a nesen eller andre bevegelige deler da tråden og de bevegelige delene lett kan føre til skade.

Hold deg unna maskinens munn når jernbindemaskinen brukes.

Du må ikke ta på tråden eller trådstyringen når maskinen binder. Du kan bli fanget i løkken, og bli påført alvorlig skade.

Pek ikke jernbindemaskinen mot andre

Personer kan bli skadet hvis maskinen treffer brukeren eller andre i nærheten. Når du binder må du være forsiktig og holde deg unna bevegelige deler.

La aldri fingeren hvile på avtrykkeren.

Når du bærer maskinen eller ikke binder tråd, setter du hovedbryteren på OFF og sperrer avtrykkeren. I motsatt fall kan det hende at du aktiverer maskinen og forvolder skade.

Bruk ikke maskinen ved funksjonsfeil.

Hvis jernbindemaskinen ikke fungerer som den skal, må du sette hovedbryteren til OFF, låse utløseren og ta av batteriet før du kontrollerer hva et er som er feil. OM nødvendig, kontakt din forhandler og sørg for at maskinen repareres

Når du setter inn batteriet må du kontrollere følgende punkt. Sett ikke tråd i maskinen om noen av de følgende punkter er tilfelle:

• Lyd høres fra maskinens bindemekanisme tross at maskinen ikke er i bruk.

• Maskinen avgir lukt eller uvanlig lyd tross at den ikke er i bruk.

Hvis ett av punktene ovenfor opptrer, og du fortsetter å bruke jernbindemaskinen uten at feilen korrigeres, kan det føre til skade på maskinen. Hvis det ikke er mulig å korrigere feilen, må du ta kontakt med forhandleren.

Foreta ingen endringer av maskinen.

Å gjøre endringer på maskinen nedsetter ikke bare funksjonen men også sikkerheten. Gjør ingen endringer på maskinen!

Sørg for at maskinen er i god stand. For å opprettholde den mest sikkre funskjon og det beste resultat bør du i god tid utskifte nedslitte eller ødelagte deler. Hold også håndtaket tørt og rent, og sørg for at det er fritt for olje og fett.

Bruk bare godkjente batterier.

Bruk bare 18V 4,0Ah Li-ion batteri av samme typen som den som følger med maskinen. Hvis du bruker andre typer batteri f.eks oppladbare eller bilbatteri kan maskinen overopphetes eller begynne å brenne..

Opplad batteriet før bruk.

Ett nytt batteri, eller ett batteri som ikke er brukt på lenge kan være utladet og skal derfor lades fullstendig opp innen bruk.

Forholdsregler for lading av batteri, ladere og batterier

Bruk bare godkjent lader.

Bruk bare den type lader som følger med maskinen. Batteriet kan ikke lades opp med annen lader, det kan medføre skade, overoppheting eller brann.

Koble laderen til angitt nettspenning.

Koble laderen til en vanlig 100-240V AC uttak. Du må ikke koble laderen til en strømkilde med en annen spenning enn 100-240V AC. Annen spenning kan skade laderen som i værste fall kan begynne å brenne.

Bruk aldri opplader av booster type.

Opplad aldri batteri i vått eller fuktig miljø Lading av et vått eller fuktig batteri, eller bruk av en fuktig lader kan føre til elektrisk støt eller kortslutning.

Rør ikke kontakten eller opplader med våt hånd eller hanske.

Du kan skades av elektrisk støt

Du må ikke dekke til eller plassere noe på laderen under bruk.

Laderen kan bli så varm at batteriet skades og laderen kan begynne å brenne.

Sørg for at batterienheten og opplader ikke kommer i nærheten av åpen ild eller høy temperatur/ varme.

Opplad ikke batteriet i nærheten av lettantennelige emner.

Opplad batteriet på et ventilert sted.

Opplad ikke batteriet i direkte sollys.

Opplad batteriet ved temp. mellom 5° og 40° C.

La oppladeren kjøle ned mellom hver gang du bruker den.

Hvis du bruker samme opplader uten pauser mellom oppladingene vil den ikke fungere korrekt. Sørg for at oppladeren ikke brukes i 15 min etter hver opplading.

Hold kontaktene rene.

All smuss som sitter på kontaktene kan gi elektrisk støt eller funksjonsfeil. Opplad på et sted som er fritt for støv og andre fremmedlegmer.

Håndter ledningen varsomt.

Bær ikke laderen i ledningen. Trekk ikke kontakten ut i ledningen, ta fatt i støpselet. I motsatt fall kan ledningen ødelegges og lederene trekkes løs, noe som kan forårsake kortslutning. Er ledningen skadet skal den repareres eller skiftes.

Sett batteridekslet over batteriterminalene nå apparatet ikke er i bruk.

Sett beskyttelseshetten over kontaktene for å forhindre kortslutning når den ikke er i bruk.

Sørg for at batteriterminalene ikke kommer i kontakt med hverandre.

En kortslutning mellom terminalene vil overopphete og skade batteriene.

Anvendelse

Montering av bindingstråden .

VIKTIG! Sett hovedbryteren i OFF, sperr avtrykkeren og ta bort batteriet.

1. Trykk inn frigjøringsarmen og kontroller at den holdes tilbake av den orange sperre.

Frigjøringsarm

Sperre

2. Trykk på rullholderlås for å løsne rulleholderen.

Rullholderlås

3. Sett i tråden med trådenden opp og fram. Lukk forsiktig trådholderen og fest rullholderlåsen.

Trådholder

4. Frigjør tråden og fjern gummibåndet.

5. Sett enden av tråden inn i trådføring C, gjennom hullet i mategirene og helt inn i røret. (10 - 20 mm)

Trådguide C

Hvis vinduet er skittent og det er vanskelig å bestemme plasseringen av trådføring C. Rengjør innsiden av vinduet med en myk klut. Lukk vinduet igjen for å forhindre at det kommer fremmedlegemer inn i maskinen.

6. Løsne sperren og sjekk at frigjøreren er tilbake i sin opprinnelige posisjon. Kontroller at fremføringshjulene griper om bindetråden.

Sperre

Fremføringshjul Frigjøringsarm

7. Spenn tråden gjennom å vri på trådrullen, unngå at tråden setter seg fast bak trådrullen da dette kan medføre blokkering.

VIKTIG! Når hovedbryteren er satt til ON, må du ikke plassere fingrene dine i nærheten av maskinens munn, eller noen av de bevegelige delene på maskinen. Unngå å gå for fort mellom ON og OFF etter-som det kan få maskinen til å slutte å virke. Rør ikke bindingstråden når maskinen er i bruk.

9.

avtrekkersperren når du skal bruke mas -

Sikkerhetssperre

8. Skyv inn batteriet og sett hovedbryteren til ON.
Frigjør

10. Justering af bindingen

Som utgangspunkt kjører maskinen med 3 bindinger (ULTRA GRIP 58: 4 bindinger). For 2 bindinger (ULTRA GRIP 58: 3 bindinger) gjøres følgende: Sluk maskinen på hovedbryteren. Aktivere og håll aftrækkeren nede, mens hovedbryteren tænds. Maskinen kjører nå med 2 bindinger (ULTRA GRIP 58: 3 bindinger). Hvis maskinen lukkes ned, vil den automatisk starte med 3 bindinger igjen (ULTRA GRIP 58: 4 bindinger).

Juster strammemomentet. Det første sifferet viser aktuell innstilling for antall viklinger som foretas og det andre sifferet viser strammemomentet til bindingene. Strammemomentet kan justeres høyere eller lavere ved hjelp av trykknappene.

Vi anbefaler:

Model 2 bindinger 3 bindinger 4 bindinger

ULTRA GRIP 25 1 - 5 6 - 9 -

12. Gjør en prøve binding for å kontrollere at tilspenningsmomentet er ok.

For korrekt

binding

1. Hold maskinen i 45 ° vinkel mot armeringsjernet/ røret i krysset, og trykk maskinens munn mot emnet

2. Plasser arm A vinkelrett på toppen av krysset til armeringsjernet, og med munnen sentrert over krysset.

VIKTIG! Flytt IKKE på maskinen under binding

3. Bind hvert andet kryss hhv. høyre/venstre binding.

4. Kryssbinding. Bøy vekk enden av den første bindingen før du binder neste.

Slik bytter du trådrull.

VIKTIG! Slå av maskinen (OFF), sperr avtrykkeren og ta bort batteriet

1. Trykk på frigjøreren og sørg for at den stoppes av sperren.

Sperre Frigjøringsarm

2. Fjern bindetråden.

3. Trykk på rulleholderlåsen og fjern bindetråden.

Rullholderlås

4. Monter ny bindetråd (se avsnitt montering av bindingstråden side 58).

5. Batterisparefunktion

Maskinen slukker automatisk etter 10 min. Stand-by uten bruk

Oppbevaring

Maskinen må ikke oppbevares under kalde forhold. Det bør holdes på ca. 20°C. Når maskinen ikke er i bruk, bør den holdes under varme og tørre forhold. Hold maskinen utenfor barns rekkevidde.

Tråd Rør ! Trådholder

Vedlikeholdelse

1. Rengjør og kontroller maskinen regelmessig.

2. For at maskinen´s ytelse skal være optimal, skal du regelmessig rengjøre mekanismen omkring fremføringshjulet, samt nesen, med t ex tryckluft.

3. Rengjør bremsegiret med komprimert luft og påfør en ikke-etsende olje.

Feilsøking og reparasjon

Feilsøking og reparasjon skal bare utføres av autorisert forhandler eller annen fagkyndig. Maskinen vil på et tidspunkt behøve service eller utskifting av komponenter på grunn av slitasje ved normal bruk.

Om det kommer feil på maskinen signaleres dette med lydsignaler. Se Feilsøkingstabellen side 61.

VIKTIG! Om du får en feil som beskrives i tabellen på side 61, skal du slå av maskinen innen du følger anvisningene i tabellen.

Når du slår av maskinen må du ikke røre trådmatingmekanismen eller maskinens munn. Om du ikke kan løse problemet, kontakt da din forhandler.

Løsning

Hva som skal sjekkes

Bekreft at batteriet er ladet. Utfør normal lading.

Årsak

Varsellyd

Batteriet er utladet.

Elektrodeplaten er oksidert. Ta ut batteriet og se om elektroden er blitt brun.

Problem

Ingen drift. Ingen lyd.

Normal drift

Strøm på → Spissakselen startes, og trådkutteren betjenes automatisk.

Trådstyringen er åpen. Åpne/lukk trådstyring. Lukk trådstyring helt.

Puss batteripolen med en tørr klut el.l. Pi, pi, pi...

Slå av strømmen og fjern bindetråden inni trådstyringen.

Slå av strømmen og ta ut batteriet for å sjekke om bindetråden har viklet seg inni trådstyringen.

Bekreft at batteriet er ladet. Utfør normal lading.

Bindetråden er viklet rundt vridelen.

Batteriet er tomt.

Fjern fremmedlegemet mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWB-enheten (pos. 325). Eller sett inn en ny koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Sjekk om det er et fremmedlegeme mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWB-enheten (pos. 325). Eller sjekk forbindelsen til koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Det er et fremmedlegeme mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWBenheten (pos. 325). Eller dårlig forbindelse for koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Koble til igjen eller skift tråd ”A“ og/eller ”U“. Eller sett inn en ny dreiemotor.

Sjekk forbindelsen til tråd ”A“ og/ eller ”U“.

Dårlig forbindelse for koblingstråd ”A“ og/eller ”U“. Eller dreiemotoren er gått varm.

Trådstyringen er åpen. Åpne/lukk trådstyring. Lukk trådstyring helt.

Sjekk om det er tomt for bindetråd. Sett inn ny bindetråd.

Fjern den skadede tråd.

Fjern fremmedlegemer med komprimert luft e.l. Kapp av løkken og sett inn tråden igjen.

Rengjør kontaktene. Bytt trådføringsmotoren om nødvendig.

Pi-pi-pi-pi-pi.....

7 bip.

Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…

Spissakselen starter ikke.

1 bip

Tomt for bindetråd.

Tråd fanget inni spolen. Sjekk om tråden inni spolen er løsnet og fanget.

Se etter fremmedlegemer eller løkker på tråden.

Et fremmedobjekt eller en løkke på tråden blokkerer trådføreren eller munnen.

Kontroller kontaktene og trådføringsmotoren

Dårlig kontakt på trådføringsmotoren, eller så er motoren skadet

Sjekk om det er fanget noe tråd. Ta av knivdelen og fjern den fangede tråden.

Det fanges en tråd i knivdelen eller trådstyring A.

2 bip Pi-pi, Pi-pi...

PÅ (ON) → Tråd sendes ut. Ingen tråd sendes ut.

Avtrekker

3 bip Pi-pi-pi, Pi-pi-pi…

Hva som skal sjekkes Løsning

Sjekk om tråden treffer armeringsstengene ved bindingen. Pass på at tråden ikke treffer armeringsstengene under binding.

Kontroller at alle deler av knivseksjonen fungerer som de skal. Rengjør kniven med komprimert luft, og bytt slitte deler hvis nødvendig.

Sjekk om tråden treffer armeringsstengene ved bindingen. Pass på at tråden ikke treffer armeringsstengene under binding.

Fjern fremmedlegemet mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWB-enheten (pos. 325). Eller sett inn en ny koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Sjekk om det er et fremmedlegeme mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWB-enheten (pos. 325). Eller

sjekk forbindelsen til koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Fjern uønsket tråd.

Koble til igjen eller skift tråd ”A“ og/eller ”U“. Eller sett inn en ny dreiemotor.

Årsak

Tråden traff armeringsstengene og ble slått tilbake.

Knivseksjonen er blokkert med et fremmedlegeme, eller så er knivet slitt.a

Tråden traff armeringsstengene og ble slått tilbake.

Det er et fremmedlegeme mellom den magnetiske platen (pos. 326) og Route PWBenheten (pos. 325). Eller dårlig forbindelse for koblingstråd ”P“ og/eller ”M“.

Tråden er festet rundt vrideren. Kontroller om tråden har festet seg rundt vrideren.

Sjekk forbindelsen til tråd ”A“ og/ eller ”U“.

Dårlig forbindelse for koblingstråd ”A“ og/eller ”U“. Eller dreiemotoren er gått varm.

Bekreft størrelsen på armeringsstengene som skal bindes. Bruk riktig diameter.

Armeringsstengene har ikke rett størrelse.

Juster strammemomentet og kontroller at verktøyet holdes korrekt under binding.

Finn ut hvordan du vil holde verktøyet mot arbeidsstykket.

Verktøyet holdes feilaktig mot emnet eller så er strammemomentet satt for lavt.

Bekreft størrelsen på armeringsstengene som skal bindes. Bruk riktig diameter.

Armeringsstengene har ikke rett størrelse.

Finn ut hvordan maskinen skal brukes på armeringsstenger. Still inn strammemomentet og pass på at verktøyet holdes riktig under binding.

Feilaktig håndtering, f.eks. feil bruk av maskinen.

Bekreft at batteriet er fulladet. Utfør normal lading.

Det fortsetter å være lite strøm i batteripakken.

La verktøyet og batteripakken stå med normal temperatur i rommet en stund og fortsett operasjonen.

Sjekk temperaturen på arbeidsplassen.

Verktøyet brukes ved høy temperatur.

Problem Varsellyd

Normal drift

Bindetråden tegner en sirkel. Tråden er uordnet og havner utenfor trådstyringen. Ingen lyd.

Tråden er utsatt for kutting. Det finner ikke sted kutting. Ingen lyd.

Tråden vrir seg. Tråden vikles. Ingen lyd.

7 bip. Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…"

4 bip Pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pi…"

Binding power is week. Ingen lyd.

Ingen lyd.

Twisting-off takes place.

Pi-pi-pi-pi-pi.....

Ingen fejl

6 bip

Pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pipi-pi…”

Specyfikacja i dane techniczne

Specyfikacja urządzenia

Specyfikacja drutu

Instrukcje bezpieczeństwa

ostrożności

Specyfikacja i dane techniczne

Ostrzeżenie: Przed użyciem zapoznaj się z instrukcją obsługi. Instrukcja obsługi powinna być przechowywana wraz z wiązarką.

Przód urządzenia

Ramię A

Główny włącznik System zmiany naprężenia drutu

Prowadnica uchylna

Blokada spustu

Uchwyt

Spust

Dźwignia zwalniająca
Okienko
Pokrywka
Szczęki

Tył urządzenia

Zamek rolki

System zmiany naprężenia drutu

Bateria

Prowadnica

Gniazdo do ramienia przedłużającego

Prowadnica drutu c

Pokrywa baterii

Blokada baterii

Złącza baterii

rolki

Ładowarka

Przewód zasilania

Wtyczka

Złącza zasilacza
Pokrywa

Specyfikacja urządzenia

Informacja

Wymiary (D × S × W)

Grubość prętu zbrojeniowego

- 25 mm

Wiązania na ładowanie +5.000 (3 zwoje)

Bateria 18V 4,0Ah Li-ion

(3 zwoje)

Ładowarka Używaj wyłącznie zatwierdzonej ładowarki baterii TJEP

Czas ładowania

Specyfikacja drutu

Model

Pełne ładowanie = 90 min.

Drut TJEP ULTRA GRIP

Średnica 0,8 mm

Długość Ok. 100 m

Wykończenie

Ilość

Galwanizowany

2 zwoje Ok. 220 Ok. 160 -

3 zwoje

4 zwoje - - Ok. 80

Zastosowania

Wiązanie prętów zbrojeniowych: prefabrykacja el. betonowych, konstrukcje betonowe, ściany, podłogi na placu budowy. Ogrzewanie podłogowe.

Elementy bezpieczeństwa

Aby zwiększyć bezpieczeństwo wiązania, wiązarka została wyposażona w zabezpieczenia.

OSTRZEŻENIE! Przed użyciem upewnij się, że narzędzie pracuje właściwie. W przeciwnym razie nie używaj wiązarki do zbrojeń.

Blokada spustu

Wiązarka jest wyposażona w blokadę spustu. Zablokuj spust i odłącz baterię, gdy wiązarka nie jest

(4 zwoje)

Gdy zaczynasz wiązanie zwolnij blokadę spustu popychając zamek w lewo i w górę.

Prowadnica uchylna

Jeśli naciśniesz spust, gdy prowadnica uchylna jest odchylona, wiązarka wyda dźwięk ostrzegawczy i nie wykona wiązania. Aby rozpocząć wiązanie puść spust i upewnij się, że prowadnica uchylna jest domknięta.

Prowadnica uchylna

Bateria

Trwałość baterii

Jeśli bateria jest w pełni naładowana, jednak jej czas pracy ulega znaczącemu skróceniu, bateria jest wadliwa i należy ją wymienić. Jeśli temperatura baterii jest niska (10°C lub niższa) czas ładowania baterii ulegnie wydłużeniu.

UWAGA! Nie używaj uszkodzonej beterii. Wiązarka nie będzie działała poprawnie.

Recykling baterii litowo-jonowych

Baterie zawierają substancje, które są potencjalnie szkodliwe dla ludzi i środowiska, jeśli nie są odpowiednio traktowane. Baterie są oznaczone piktogramem przekreślonego kosza na śmieci. Symbol ten oznacza, że zużyte baterie nie mogą być wyrzucane wraz z niesegregowanymi odpadami i muszą być utylizowane oddzielnie.

Jest istotnym, by oddawać baterie do ustalonych punktów utylizacji. W ten sposób upewniasz się, że baterie są recyklingowane zgodnie z prawem i nie niszczą środowiska. Zasięgnij informacji u władz lokalnych w celu odpowiedniej utylizacji tego typu baterii.

UWAGA! Aby uniknąć poważnych urazów osób lub zniszczeń mienia uważnie zapoznaj się z poniższymi instrukcjami bezpieczeństwa i upewnij się, że je rozumiesz.

Punkty wymagące szczególnej uwagi podczas użytkowania wiązarki

Używanie wiązarki do celów innych niż te opisane w niniejszej instrukcji może skutkować poważnymi wypadkami. Upewnij się, że postępujesz zgodnie z przedstawionymi instrukcjami. Osoby, które nie uczestniczą czynnie w pracy, w szczególności dzieci, powinny być trzymane z dala od stanowiska pracy i nie powinni mieć dostępu do narzędzia.

Używaj odpowiedniej odzieży oraz sprzętu ochronnego.

Pracodawca oraz operator narzędzia muszą upewnić się, że operator używa odpowiedniej ochrony oczu podczas pracy z narzędziem. Ochrona ta musi być zgodna z aktualnymi normami oraz wymogami prawnymi.

Uwaga: Okulary ochronne bez osłony bocznej i jednostronny ekran ochronny nie zapewniają odpowiedniej ochrony.

Nauszniki mogą być niezbędne. W wielu miejscach pracy noszenie nauszników ochronnych może być niezbędne, aby uniknąć uszkodzenia słuchu. Pracodawcy i pracownicy muszą upewnić się, że odpowiednie nauszniki są obecne w miejscu pracy.

Chronić przed dostępem dzieci. Nie dopuszczaj osób trzecich, w szczególności dzieci, w pobliże wiązarki podczas jej pracy.

Nie używaj wiązarki w pobliżu substancji łatwopalnych.

Nigdy nie używaj wiązarki w pobliżu substancji łatwopalnych lub oparów. Opary mogą być zassane do silnika narzędzia i spowodować eksplozję,

Nie używaj wiązarki w środowisku mokrym lub wilgotnym.

Użytkowanie wiązarki w deszczu, wodzie, wilgotnym środowisku lub podobnym zwiększa ryzyko porażenia elektrycznego. Nie zostawiaj wiązarki w miejscach, gdzie może być ona narażona na takie warunki.

Sprawdź części wiązarki przed założeniem baterii.

Sprawdź czy wszystkie śruby są odpowiednio dokręcone. Niepełne dokręcenie śrub może skutkować wypadkiem lub zniszczeniem narzędzia. Upewnij się, że wszystkie części są nietknięte. Części zużywają się z upływem czasu. Upewnij się także czy żadne części nie są uszkodzone, wadliwe lub zużyte. Jeśli brakuje jakichś części lub wymagają naprawy, niezwłocznie skontaktuj się ze swoim dostawcą. Używaj jedynie części rekomendowanych przez producenta.

Ustaw włącznik główny w pozycji OFF i zablokuj spust podczas wymiany baterii lub wymiany/poprawiania rolki drutu. Odłącz baterię, jeśli wystąpi błąd i urządzenie nie może być dalej używane. Pozostawienie włączonego narzędzia może spowodować wypadek.

Utrzymuj w czystości nos, przekładnie podające drut oraz rolkę drutu podczas używania wiązarki. NIE trzymaj palców w pobliżu nosa lub części ruchomych, ponieważ mogą one z łatwością doprowadzić do zranienia.

Utrzymuj szczęki urządzenia w czystości podczas używania wiązarki.

Nie dotykaj drutu lub prowadnicy uchylnej, gdy maszyna wiąże. Twoja ręka może zostać złapana w pętle drutu i doznać poważnej kontuzji.

Nie celuj narzędzia w kierunku innych osób podczas używania wiązarki.

Ludzie mogą zostać zranieni jeśli znajdą się w obszarze pracy narzędzia. Podczas wiązania zachowaj ostrożność i trzymaj się z daleka od części ruchomych.

Nie trzymaj ręki na spuście, jeśli nie jest to konieczne.

Gdy nie używasz wiązarki zawsze ustawiaj główny włącznik w pozycji OFF oraz blokuj spust. W przeciwnym razie istnieje ryzyko przypadkowej aktywacji wiązarki i spowodowania wypadku.

Instrukcje

Nie używaj wadliwie działającej wiązarki.

Jeśli wiązarka nie działa prawidłowo ustaw główny włącznik w pozycji OFF, zablokuj spust i odłącz baterię zanim zaczniesz diagnozować problem. Jeśli jest to konieczne, skontaktuj się ze swoim dostawcą w celu naprawy narzędzia.

Podczas zakładania baterii, sprawdź następujące punkty. Nie zakładaj rolki drutu do wiązarki, jeśli:

• W ruchomej prowadnicy słychać dźwięk mimo spoczynku narzędzia.

• Wiązarka jest cieplejsza niż zwykle, wydobywa się z niej dziwny zapach lub wydaje dzwięk podczas spoczynku.

Jeśli wystąpi jeden z powyższych punktów i kontynuujesz używanie wiązarki bez usunięcia problemu, możesz doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Jeśli naprawa problemu nie jest możliwa, skontaktuj się z dostawcą.

Nie dokonuj własnych modyfikacji narzędzia. Własne modyfikacje narzędzia powodują spadek jego funkcjonalności, a także zmniejszają stopień bezpieczeństwa. Nie modyfikuj wiązarki

Upewnij się, że wiązarka jest w dobrej kondycji.

Aby zachować funkcjonalność i jakość pracy wiązarki odpowiednio ją konserwuj i regularnie serwisuj. Utrzymuj uchwyt w czystości

Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii.

Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii 18V 4.0Ah Li-ion. Użycie innego typu baterii może spowodować zepsucie lub eksplozję narzędzia.

Naładuj baterie przed użyciem.

Nowa bateria lub taka, która nie była w użyciu przez dłuższy czas możę być rozładowana i wymagać pełnego cyklu ładowania przed użyciem.

Środki ostrożności dotyczące ładowania baterii, zasilacza i baterii

Używaj wyłącznie oryginalnej ładowarki.

Używaj wyłącznie oryginalnej ładowarki, która jest dostarczona w zestawie z wiązarka oraz bateriami. Baterie nie mogą być ładowane z użyciem innej ładowarki – może to spowodować ich uszkodzenie, przegrzanie lub pożar.

Ładuj baterie z użyciem odpowiedniego napięcia prądu.

Upewnij się, że ładowarka jest podłączona do standardowego źródła prądu 100-240V AC. Nie podłączaj ładowarki baterii do źródła zasilania o napięciu innym niż 100-240V AC. Wykorzystywanie napięcia

innego niż 100-240V AC spowoduje uszkodzenie i/ lub przegrzanie, skutkujące uszkodzeniem baterii oraz ładowarki.

Nigdy nie używaj agregatów prądotwórczych.

Nigdy nie ładuj baterii w mokrym lub wilgotnym środowisku.

Ładowanie mokrej lub wilgotnej baterii lub użycie wilgotnej ładowarki może spowodować porażenie prądem lub zwarcie.

Nie dotykaj wtyczki lub ładowarki mokrymi dłońmi lub rękawicami.

Ryzyko zranienia na skutek porażenia prądem.

Podczas ładowania nie zasłaniaj ani nie umieszczaj niczego na ładowarce.

Może to doprowadzić do jej przegrzania i wystąpienia pożaru.

Upewnij się, że nie umieszczasz ładowarki oraz baterii w pobliżu źródła ciepla lub otwartego ognia.

Nie umieszczaj baterii w pobliżu łatwopalnych substancji/przedmiotów.

Ładuj baterię w dobrze wentylowanym miejscu. Unikaj umieszczania baterii w słońcu.

Ładuj baterię w temperaturze od +5° do +40°C.

Unikaj ciągłego używania ładowarki - rób przerwy pomiędzy kolejnymi cyklami ładowania.

Utrzymuj złącza ładowarki w czystości. Zabrudzenia mogą spowodować porażenie prądem lub nieprawidłowe działanie ładowarki. Używaj ładowarki w środowisku wolnym od brudu i kurzu.

Uważaj na przewód ładowarki.

Nie przenoś ładowarki trzymając ją za przewód oraz nie odłaczaj jej poprzez ciągniecie za kabel. Spowoduje to ryzyko uszkodzenia przewodu, a w rezultacie nieprawidłowe działanie. Uszkodzony kabel musi być naprawiony lub wymieniony.

Umieść pokrywę baterii na złączach, gdy nie jest używana.

Ma to na celu uniknięcie zwarcia w baterii.

Upewnij się, że złącza baterii nie dotykają się. Zwarcie między złączami może spowodować przegrzanie i uszkodzenie akumulatorów.

Użytkowanie

Zakładanie rolki drutu.

OSTRZEŻENIE! Ustaw główny włącznik w pozycji OFF, zablokuj spust i odłącz baterię.

1. Przyciskaj dźwignię układu zwalniającego do czasu jej uchwycenia przez hamulec układu zwalniającego.

Dźwignia układu zwalniającego

Hamulec układu zwalniającego

2. Przyciśnij zamek rolki i otwórz pokrywę rolki.

Zamek rolki

3. Włóż rolkę drutu z końcówką skierowaną ku górze i do przodu. Ostrożnie zamknij drzwiczki i zabezpiecz zamek rolki.

Uchwyt rolki

4. Zwolnij drut i usuń gumową opaskę.

5. Umieść końcówkę drutu w prowadnicy drutu C poprzez otwór między przekładniami podającymi aż do rurki prowadzącej. (10-20 mm)

Jeśli okienko jest brudne i ustalenie pozycji prowadnicy drutu C jest trudne, wyczyść wnętrze okienka miękką szmatką. Zamknij okienko, aby uniknąć przedostania się ciał obcych do wnętrza maszyny.

6. Naciśnij hamulec układu zwalniającego. Upewnij się, że dźwignia układu zwalniającego jest w pozycji początkowej oraz że przekładnie podające zaciskają drut.

Hamulec układu zwalniającego

Przekładnie podające

Dźwignia układu zwalniającego

7. Upewnij się, że drut jest odpowiednio mocno naciągnięty. Zapobiegaj skręcaniu się drutu poza rolką. Może to spowodować klinowanie.

OSTRZEŻENIE! Gdy główny włącznik jest ustawiony w pozycji ON nigdy nie umieszczaj palców w pobliżu szczęk i innych części ruchomych narzędzia! Unikaj ciągłego przełączania głównego włącznika między pozycjami ON i OFF. Może to spowodować uszkodzenie wiązarki. Nie dotykaj drutu podczas pracy

8. Wsuń baterię i ustaw główny włącznik w pozycji ON.

9. Przed rozpoczęciem wiązania zwolnij blokadę

Blokada spustu

10. Regulacja ilości zwojów. Domyślnie narzędzie ustawione jest na 3 sploty (ULTRA GRIP 58: 4 sploty). Zmiana ustawień na 2 sploty (ULTRA GRIP 58: 3 sploty): Wyłącz narzędzie przełącznikiem głównym. Naciśnij spust i trzymając go włącz narzędzie. Maszyna jest teraz ustawiona na 2 sploty na wiązanie (ULTRA GRIP 58: 3 sploty). Po wyłączeniu narzędzie automa -

System zmiany naprężenia drutu służy to ustawiania siły wiązania. 1. cyfra na wyświetlaczu pokazuje ustawioną ilość splotów, a 2. cyfra naprężenie drutu. Naprężenie zmienia się na wyższe przyciskiem lub niższe Zalecamy:

ULTRA GRIP 25 1 - 5 6 - 9 -

12. Wykonaj wiązanie testowe, aby sprawdzić czy naprężenie jest ustawione odpowiednio.

Prawidłowe użycie

1. Umieść ramię A pod kątem 45° względem płaszczyzny skrzyżowanych prętów zbrojeniowych i przyciśnij szczęki narzędzia w kierunku prętów.

45°

2. Umieść ramię A od góry, prostopadle do powierzchni prętów zbrojeniowych, a szczęki wyśrodkuj nad miejscem skrzyżowania.

PODCZAS UŻYTKOWANIA ! Nie ruszaj wiązarki podczas wiązania.

3. Kolejne wiązania powinny być wykonane w przeciwnych kierunkach.

4. Wiązanie krzyżowe. Zanim wykonasz drugie wiązanie, zegnij końcówkę pierwszego wiązania.

Wymiana rolki drutu.

OSTRZEŻENIE! Ustaw przełącznik zasilania w pozycji OFF, zablokuj spust oraz usuń baterię.

1. Przyciskaj dźwignię układu zwalniającego do czasu jej uchwycenia przez hamulec układu zwalniającego.

Dźwignia układu zwalniającego

Hamulec układu zwalniającego

2. Usuń rolkę drutu.

Drut Rurka prowadząca

3. Naciśnij blokadę rolki, aby zwolnić uchwyt rolki, jednocześnie otwierając pokrywę rolki, a następnie usuń rolkę drutu.

4. Załaduj nową rolkę drutu a następnie powtórz wszystkie kroki ze strony 68.

5. Tryb oszczędzania baterii. Urządzenie wyłączy się automatycznie po 10 min bez używania.

Utrzymanie

1. Czyść i kontroluj wiązarkę regularnie.

2. Regularnie czyść przekładnie podające drut oraz otaczające powierzchnie, aby uniknąć przedostawania się kurzu oraz odpadów metalowych do wnętrza narzędzia, co może powodując awarie. Możesz to zrobić z użyciem sprężonego powietrza.

3. Oczyść hamulec za pomocą sprężonego powietrza i nałóż bezkwasowy olej.

Przechowywanie

Nie przechowuj wiązarki w niskiej temperaturze – odpowiednia temperatura przechowywania to ok. 20°C. Kiedy narzędzie nie jest użytkowane, powinno być przechowywane w miejscu ciepłym i suchym. Chroń przed dostępem dzieci.

Rozwiązywanie problemów/naprawy

Wiązarka z czasem wymaga serwisu oraz wymiany zużytych części, co wynika z normalnego użytkowania. Diagnostyka problemu i/lub naprawa mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowanych dostawców lub specjalistów.

Wiązarka R informuje o wystąpieniu dysfunkcji poprzez wydanie sygnału dźwiękowego. Zapoznaj się z tabelą na stronie 71, aby dowiedzieć się w czym problem.

OSTRZEŻENIE! Jeśli występuje jeden z problemów wymienionych w tabeli na stronie 10, ustaw przełącznik zasilania w pozycji OFF zanim spróbujesz go rozwiązać

Kiedy przełącznik zasilania znajduje się w pozycji ON nie umieszczaj swoich palców w pobliżu prowadnicy lub innych ruchomych części narzędzia. Jeśli problem powtarza się, skontaktuj się z dostawcą.

Drzwiczki rolki
Zamek rolki

Naładuj baterię.

Upewnij się czy bateria jest naładowana.

Całkowiecie rozładowana bateria.

Wypoleruj końcówki elektrod suchą szmatką.

Utlenienie płytki elektrody. Wyjmij baterię i sprawdź czy elektroda jest brązowa.

Otwarta prowadnica skręcająca. Otwórz/zamknij prowadnicęskręcającą. W pełni zamknij prowadnicę skręcającą.

Wyłącz wiązarke, wyjmij baterię i wyjmij drut z prowadnicy skręcającej.

Wyłącz wiązarke, wyjmij baterię i sprawdź czy drut uległ splątaniu w obszarze prowadnicy skręcającej.

Drut wiązałkowy zaplątał się wokół modułu skręcającego.

Brak jakiejkolwiek operacji. Brak emisji dźwięku.

Włączenie narzędzia→ uruchomienie końcówki i automatyczna praca obcinaka drutu.

Pi, pi, pi...

Naładuj baterię.

Pi-pi-pi-pi-pi..... Rozładowana bateria. Upewnij się czy bateria jest naładowana.

Usuń ciało obce lub wymień przewód P i/lub M.

Sprawdź, czy nie ma ciała obcego między płytą magnetyczną (poz. 326) a częścią drogi PWB (poz. 325) lub nieprawidłowego połączenia przewodu P i/lub M.

Między płytą magnetyczną (poz. 326) a częścią drogi PWB (poz. 325) znajduje się ciało obce lub złe połączenie przewodu P i/lub M.

7 sygnałów dźwiękowych. Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…

Brak uruchomienia końcówki.

Połącz ponownie/wymień przewody A i/lub U lub wymień silnik skręcający.

Sprawdź połączenie przewodów A i/lub U.

Złe połączenie przewodów łączących A i/lub U lub spalenie silnika skręcającego.

1 sygnał dźwiękowy

W pełni zamknij prowadnicę skręcającą.

Otwarta prowadnica skręcająca. Otwarcie/zamknięcie prowadnicy skręcającej.

2 sygnały dźwiękowe Pi-pi, Pi-pi...

Brak wyprowadzenia drutu.

Skończył się drut wiązałkowy. Sprawdź czy drut się skończył. Zainstaluj nową rolkę drutu.

Usuń strzępy drutu z rolki.

Drut zakleszczony w rolce. Sprawdzić, czy drut w rolce poluzował się i został zakleszczony.

Usuń ciała obce za pomocą sprężonego powietrza itp. Odetnij pętle drutu i włóż drut ponownie.

Sprawdź czy nie ma ciał obcych lub pętli na drucie.

Ciało obce lub pętla na drucie blokuje prowadnice drutu lub szczęki.

3 sygnały dźwiękowe Pi-pi-pi, Pi-pi-pi…

Naciśnięcie spustu → wyprowadzenie drutu.

Oczyść połączenia. Jeśli to konieczne, wymień silnik prowadzący drut.

Sprawdź połączenia i silnik prowadnicy drutu.

Słabe połączenie w silniku prowadzącym drut lub wadliwy silnik.

Zwracaj uwagę, by drut nie uderzał o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Sprawdź czy drut nie uderza o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Drut uderzył o pręty zbrojeniowe i został odepchnięty.

Zwracaj uwagę, by drut nie uderzał o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Sprawdź czy drut nie uderza o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Drut wiązałkowy układa się w okrąg. Nieprawidłowe skręcenie –drut wystaje poza prowadnicę skręcającą. Brak emisji dźwięku. Drut uderzył o pręty zbrojeniowe i został odepchnięty.

Sprawdź czy wszystkie części układu tnącego działają. Oczyść układ cięcia z użyciem sprężonego powietrza i jeśli to konieczne wymień zużyte części.

Cięcie drutu. Brak cięcia drutu. Brak emisji dźwięku. Układ cięcia jest blokowany przez substancję obcą lub nóż jest zużyty.

Zwracaj uwagę, by drut nie uderzał o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Sprawdź czy drut nie uderza o pręty zbrojeniowe podczas wiązania.

Zakleszczanie drutu. Brak emisji dźwięku. Drut uderzył o pręty zbrojeniowe i został odepchnięty.

Sprawdź, czy nie ma ciała obcego między płytą magnetyczną (poz. 326) a częścią drogi PWB (poz. 325) lub nieprawidłowego połączenia przewodu P i/lub M.

Usuń ciało obce lub wymień przewód P i/lub M. Drut utknął w okolicy twistera. Sprawdź czy drut zaplątał się w twisterze.

7 sygnałów dźwiękowych. Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…" Między płytą magnetyczną (poz. 326) a częścią drogi PWB (poz. 325) znajduje się ciało obce lub złe połączenie przewodu P i/lub M.

Usuń niechciany drut.

Połącz ponownie/wymień przewody A i/lub U lub wymień silnik skręcający.

Sprawdź połączenie przewodów A i/lub U.

Złe połączenie przewodów łączących A i/lub U lub spalenie silnika skręcającego.

4 sygnałów dźwiękowych Pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pi…"

Używaj prętów zbrojeniowych o odpowiednich wymiarach.

Zwiększ naprężenie drutu i użyj narzędzia poprawnie.

Sprawdź wymiary prętów zbrojeniowych.

Upewnij się, że odpowiednio używasz narzędzia.

Pręty zbrojeniowe mają nieprawidłowe wymiary.

Narzędzie nie jest trzymane w odpowiedniej pozycji względem wiązanego elementu lub naprężenie drutu nie jest odpowiednio dobrane.

Sprawdź wymiary prętów zbrojeniowych.

Słaba siła wiązania. Brak emisji dźwięku.

Skręcanie drutu.

Używaj prętów zbrojeniowych o odpowiednich wymiarach. Nieprawidłowa obsługa — np. niewłaściwe zastosowanie urządzenia.

Odkręcanie drutu. Brak emisji dźwięku. Pręty zbrojeniowe mają nieprawidłowe wymiary.

Zmniejsz naprężenie drutu i użyj narzędzia poprawnie, trzymając je pod kątem 45° względem wiązanego elementu.

Sprawdzić, jak używać narzędzia do wiązania prętów zbrojeniowych.

Niski poziom energii w baterii. Upewnij się, że bateria jest naładowana. Naładuj baterię.

Narzędzie jest używane w wysokiej temperaturze. Sprawdź temteraturę otoczenia. Pozostaw narzędzie i moduł baterii na jakiś czas w temperaturze pokojowej, a następnie kontynuuj pracę.

Pi-pi-pi-pi-pi.....

6 sygnałów dźwiękowych

Pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pipi-pi…”

Prawidłowe działanie.

Innehållsförteckning

Specifikationer och tekniska data

av najtrådsrulle

Specifikationer och tekniska data

OBS: Läs igenom bruksanvisningen innan du börjar använda najmaskinen. Bruksanvisningen bör förvaras tillsammans med maskinen.

Framsida på maskinen

Frigöringsarm Fönster

Övre trådstryning

Nedre trådstyrning

Täckplåt

Avtryckare

Säkerhetsspärr

Enhet för åtdragningsmoment

Strömbrytare

Baksida på maskinen

Rullhållarlås

Enhet för åtrdagningsmoment

Trådstyrning

Batteri

Trådrulle

Kontakt till förlängningsarm

Rullhållare

Batterikåpa

Batterilås

Batterikontakter

Laddare

Nätsladd

Stickpropp

Laddarens kontakter

Maskinspecifikation

Antal varv per najning

Ämnestjocklek

Antal najningar per uppladdning

(v/3 najvarv)

Batteri 18V 4,0Ah Li-ion

Laddare Använd endast godkänd TJEP laddare

Uppladdningstid

Trådspecifikation

Full laddning = 90 min.

Beteckning TJEP ULTRA GRIP wire

Diameter 0,8 mm

Längd per rulle ca 100 m

Material Elgalv. Antal najningar

3 najvarv

4 najvarv - - ca. 80

Användningsområde

Infästning av armeringsjärn till prefabricerade betongelement, platsgjutna betongkonstruktioner, golv och väggar. Infästning av golvvärmerör.

Säkerhetsanordningar

För att höja säkerheten vid najning är maskinen försedd med säkerhetsanordningar.

VARNING! Kontrollera innan användning att reglagen fungerar utan anmärkning. I annat fall får du inte använda maskinen.

Avtryckarspärr

Som standard är maskinen försedd med en avtryckarspärr. När du slutar att naja ska du låsa avtryckaren genom att trycka den röda spärrknappen nedåt

Avtryckare

Avtryckarspärr

När du ska börja naja för du avtryckarspärren något till vänster och uppåt.

Nedre trådstyrning

Om du trycker in avtryckaren då den nedre trådstyrningen är nedfälld, avges ett varningsljud samtidigt som najningsfunktionen spärras. Släpp avtryckaren och fäll upp trådstyrningen.

Nedre trådstyrning

Batteriladdning

Batteriets hållbarhet

Om batteriet laddas helt, men drifttiden har minskat betydligt, är batteriet förbrukat och måste ersättas med ett nytt. Uppladdningstiden förlängs om omgivningstemperaturen understiger 10 °C.

VARNING! Använd inte förbrukade batterier. Maskinen kommer inte att fungera som den ska.

Återanvändning av Li-jon-batterier. Batterier innehåller ämnen som kan vara skadliga för människors hälsa och för miljön om de inte hanteras på rätt sätt. Batterierna är märkta med en överkryssad soptunna. Symbolen betyder att förbrukade batterier inte får kastas med det vanliga hushållsavfallet utan måste samlas in separat.

Det är viktigt att du lämnar in dina använda batterier på en återvinningsstation. På så sätt kan du se till att batterierna återvinns i enlighet med lagen och inte i onödan skadar miljön. Kontakta din lokala avfallsmyndighet för information om hur du ska kassera och återvinna den här typen av batteri på rätt sätt.

Säkerhetsinstruktioner

VARNING! För att undvika allvarliga skador på person och egendom bör du, innan du tar maskinen i bruk, läsa igenom alla säkerhetsanvisningar och försäkra dig om att du förstår dem.

Försiktighetsregler vid användning av najmaskinen Att använda maskinen till andra ändamål än som anges i bruksanvisningen kan medföra allvarliga skador. Försäkra dig om att du följer alla anvisningar i detta dokument. Personer som inte har något med arbetet att göra, speciellt barn, bör hållas utanför arbetsområdet och bör inte få hantera maskinen.

Använd ansiktsskydd eller skyddsglasögon. Såväl arbetsgivaren som användaren måste försäkra sig om att användaren bär fullgott skydd för ögonen vid hantering av najmaskinen. Skyddsanordningen måste uppfylla gällande krav och normer samt ge skydd såväl framifrån som från sidan.

OBS! Glasögon utan sidoskydd och enkelsidig skyddsskärm ger inte tillräckligt skydd.

I vissa arbetsmiljöer krävs hörselkåpor. Vissa arbetsmiljöer innebär exponering för höga ljudnivåer som kan leda till permanent hörselnedsättning. Därför bör arbetsgivaren och användaren se till att nödvändiga hörselkåpor finns tillgängliga och att de används av all personal som befinner sig i arbetsområdet.

Inga barn i närheten av najmaskinen. Tillåt inga åskådare, speciellt inte barn, att komma i närheten av maskinen när den används.

Använd inte najmaskinen i närheten av brandfarliga ämnen.

Använd inte najmaskinen i närheten av lättantändliga vätskor och ångor (förtunning, bensin, etc.). Ånga

från sådana vätskor kan sugas in i motorn och medföra risk för explosion.

Använd inte najmaskinen i våt miljö. Om du utsätter najmaskinen för vattenstänk, t ex regn eller vattensprut, ökar risken för att maskinen blir strömförande. Se till att skydda maskinen mot vatten.

Kontrollera maskinen innan du sätter i batteriet. Kontrollera att alla skruvar är åtdragna. Lösa skruvar kan förorsaka olycka eller maskinhaveri. Kontrollera att alla delar är hela. Detaljer slits med tiden.

Kontrollera även att inga delar är skadade, felaktiga eller slitna. Om du behöver byta eller reparera delar, ta direktkontakt med din återförsäljare. Använd bara komponenter som är godkända av maskintillverkaren

Slå av strömbrytaren (läge OFF) och spärra avtryckaren vid byte av batteri, justering av najtråden eller byte av trådrulle. Ta alltid bort batteriet om det inträffar ett fel och maskinen inte kan användas.

Lämnar du maskinen påkopplad kan det resultera i maskinskada eller annan skada..

Ha inga fingrar i närheten av maskinens nos, matningshjul och trådrulle när du använder maskinen.

HÅLL INTE fingrarna nära maskinens nos eller andra rörliga delar eftersom najtråden och de rörliga delarna där mycket lätt kan förorsaka skador.

Rör inte maskinens nos under pågående najningsprocess.

Rör inte najtråden eller trådstyrningen när najningen utförs eftersom du kan fastna i tråden och skadas allvarligt.

Rikta inte najmaskinen mot någon annan. Personer kan skadas om maskinen träffar användaren eller någon i närheten. Var mycket försiktig så att ingen kroppsdel kommer i närheten av maskinens rörliga delar när najningen utförs.

Låt inte något finger vila mot avtryckaren. När du bär maskinen, eller håller i den när du inte najar, ska du slå av strömbrytaren (läge OFF) och spärra avtryckaren. I annat fall kan det lätt hända att du oavsiktligt aktiverar maskinen och förorsakar skada.

Använd inte maskinen efter inträffat fel. Om maskinen inte fungerar korrekt ska du slå av strömbrytaren (läge OFF), spärra avtryckaren och ta bort batteriet innan du undersöker vad som orsakat felet. Om nödvändigt, kontakta din återförsäljare för att få maskinen reparerad.

När du har satt i batteriet ska du kontrollera följande. Sätt inte i någon trådrulle om något av följande inträffat:

• Ljud hörs från maskinens najmekanism trots att maskinen inte används

• Pistolen avger lukt eller ovanligt ljud trots att den inte används.

Om en av de ovan nämnda punkterna uppstår och du fortsätter att använda maskinen utan att först avhjälpa felet kan det skada maskinen. Om det inte är möjligt att avhjälpa felet ska du inte använda maskinen utan att först ha kontaktat din återförsäljare för undersökning av maskinen och eventuell reparation.

Gör inga modifieringar av maskinen.

Att modifiera maskinen kan inte bara försämra funktionen utan även säkerheten. Gör inga ändringar på maskinen!

Håll maskinen i gott skick.

För att se till att maskinen arbetar säkert och med optimalt najresultat bör du byta slitna och skadade detaljer i god tid. Håll alltid handtaget torrt och rent och se framför allt till att hålla det fritt från olja och fett.

Använd endast godkända batterier.

Använd uteslutande 18V 4,0Ah Li-ion-batterier av den typ som följer med i originalförpackningen. Med andra typer av uppladdningsbara batterier, torrcellsbatterier eller bilbatterier kan maskinen överhettas eller fatta eld.

Ladda batteriet innan det används.

Ett nytt batteri, eller ett batteri som inte använts på länge, kan vara urladdat och ska därför laddas fullständigt i batteriladdaren.

Försiktighetsåtgärder för batteriladdning, laddare och batterier

Använd endast godkänd laddare.

Använd bara den typ av laddare som ingår i originalförpackningen. Batteriet kan inte laddas med annan typ av laddare, då detta kan medföra skada, överhettning eller brand.

Anslut batteriladdaren till angiven nätspänning. Se till att du ansluter laddaren till ett vanligt 100-240V AC nätuttag. Anslut inte laddaren till ett nätuttag med annan spänning än 100-240V AC. Annan spänning kan förorsaka skada på laddaren som, i värsta fall, kan fatta eld.

Ladda inte batteriet i våt eller fuktig miljö. Att ladda en fuktig eller våt batterienhet eller använda en fuktig laddare kan ge dig en elektrisk stöt eller orsaka kortslutning.

Berör inte laddaren eller dess stickpropp med våt hand eller handske

Du kan skadas av elektrisk stöt.

Täck inte över och placera inga saker på laddaren under pågående laddning.

Laddaren kan bli så varm att batteriet skadas. Laddaren kan fatta eld.

Se till att batteri och laddare inte utsätts för hög värme, t ex från öppen eld.

Lämna inte batteriet i närheten av lättantändliga ämnen.

Förvara batteriet på en välventilerad plats. Ladda inte i direkt sol.

Ladda batteriet i en omgivningstemperatur av 5 – 40 °C.

Låt laddaren svalna mellan laddtillfällena.

Om du använder laddaren till att ladda flera batterier utan paus emellan kommer den inte att fungera korrekt. Låt den svalna i 15 minuter mellan varje full-laddning.

Håll laddarens kontakter rena.

Smuts och skräp på laddarens kontakter kan ge upphov till elektrisk stöt eller funktionsfel. Utför laddningen på en plats om är fri från damm och andra partiklar.

Handle the charger cord carefully.

Do not carry the charger in the cord, and do not unplug it by pulling the cord. You will risk that the cord becomes damaged and will cause a malfunction. A damaged cord must be replaced or repaired.

Montera batterikåpan på batterikontakterna när maskinen inte används.

Detta måste göras för att förhindra en kortslutning i batteriet.

Se till att batterikontakterna inte kommer i kontakt med varandra. En kortslutning mellan kontakterna kommer att överhetta och skada batterierna.

Handhavande

Montering av najtrådsrulle.

VARNING! Sätt strömbrytaren i läge OFF, spärra avtryckaren och ta bort batteriet.

1. Tryck in frigöringsarmen och kontrollera att den hålls kvar av den röda spärren.

Rullspärrlås Frigöringsarm

2. Tryck på rullhållarlåset mot nosen för att lossa rullhållaren.

Rullhållarlås

3. Sätt trådrullen i hållaren med tråden utgående från rullens ovansida och riktad framåt mot nosen. Tryck in rullhållaren försiktigt och håll den intryckt medan du för tillbaka rullhållarlåset.

Rullhållare

4. Frigör tråden och ta av gummibandet.

5. För in tråden i den trattformade trådstyrningen C mellan matningshjulen och vidare in i nästföljande rör (10–20 mm).

Om fönstret är smutsigt och det är svårt att se trådstyrningen C fäller du bara upp det och rengör med en mjuk trasa. Stäng fönstret igen för att förhindra att smuts kommer in i maskinen.

6. Lösgör frigöringsarmen genom att trycka den röda spärren mot nosen. Kontrollera att matningshjulen ligger an mot tråden.

Rullspärr

Matningshjulen Frigöringsarm

7. Se till att tråden är helt tätt. Spänn tråden genom att vrida på trådrullen.

VARNING! När du slår på maskinen (strömbrytaren i läge ON) får du inte ha fingrarna i närheten av maskinens nos eller andra rörliga delar på maskinen! Undvik att växla snabbt mellan lägena ON och OFF eftersom det kan få maskinen att sluta fungera. Rör inte najtråden när maskinen används.

8. Sätt i batteriet och ställ maskinens strömbrytare i läge ON.

9. Frigör avtryckarens spärr när du ska använda

Avtryckarspärr

10. Justering av viklinger Som utgångspunkt använder sig maskinen av 3 varv (ULTRA GRIP: 4 varv). For 2 varv (ULTRA GRIP: 3 varv) görs följande: Stäng av maskin på strömbrytaren. Aktivera och håll avtryckaren inne, samtidigt som du slår på strömbrytaren. Maskinen kör nu med 2 varv (ULTRA GRIP: 3 varv). Om maskinen stängs av, kommer den automatiskt att starta med 3 varv

Enheten för åtdragningsmomentet av najning. 1. displayen visar antal varv per najning och 2. visar åtdragningsmomentet. Momentet kan justeras uppåt och nedåt genom att trycka på knapparna. Vi rekommenderar:

12. Gör en provnajning för att kontrollera om åtdragningskraften är den rätta.

För korrekt bindning

1. Håll maskinen i 45° vinkel mot armeringsjärnen / rören i krysset och tryck maskinens nos mot ämnet

2. Placera den övre trådstyrningen vinkelrätt över armeringsjärnet i krysset och med nosen centrerad över krysset.

VARNING! Rubba inte maskinen medan najningen utförs.

3. Najning bör ske “i båda riktningarna” över varje kryss.

4. Kryssnajning. Böj undan tråden på den första najningen innan du utför den nästa.

Så här byter du trådrulle.

VARNING! Slå av maskinen (OFF), spärra avtryckaren och ta bort batteriet.

1. Tryck in frigöringsarmen tills den hakas upp av sin spärrhake..

Rullspärrlås Frigöringsarm

3. Tryck på rullhållarlåset så att rullhållaren lösgörs och lyft bort rullen.

4. Sätt i ny trådrullen (se avsnittet ”Montering av najtrådsrulle” sidan 78).

5. Batterisparefunktion.

Maskin stängs automatiskt av efter 10 min. Stand-by utan använding

Underhåll

1. Se till maskinen regelbundet.

2. Rengör trådmatningsmekanismen. För att du ska kunna utnyttja maskinen optimalt måste du rengöra trådmatningsmekanismen och framme i näbben regelbundet, t ex med tryckluft.

3. Rengör bromsanordningen med tryckluft och applicera syrafri olja.

Förvaring

Maskinen ska förvaras i rumstempererat och torrt utrymme samt så att barn inte kan nå den

Felsökning och reparation

Så småningom kommer maskinen att kräva reparation eller byte av delar på grund av normal förslitning. Felsökning och reparation får endast utföras av auktoriserad återförsäljare eller annan behörig specialist.

Om det inträffar ett fel signalerar maskinen med en ljudsignal. Se felsökningstabellen på sida 81.

VARNING! Om ett fel som beskrivs i felsökningstabellen (sida 81) inträffar, ska du slå av maskinen innan du följer anvisningen för felavhjälpning. När du slår till maskinen igen får du inte vidröra trådmatningsmekanismen eller maskinens nos.

Om du inte lyckas avhjälpa felet ska du slå av maskinen och kontakta din återförsäljare

Reel stay
Reel stopper

Åtgärd

Ladda batteriet på normalt sätt.

Polera batteriets kontaktbleck med smärgelduk eller liknande.

Stäng den nedre trådstyrningen helt.

Kontroll

Orsak

Batteriet är helt urladdat. Kontrollera att batteriet är laddat.

Elektrodplattan är oxiderad. Ta ut batteriet och se efter om elektroden har blivit brun.

Öppna/stäng den nedre trådstyrningen.

Den nedre trådstyrningen är öppen.

Najtråden har fastnat runt vridningsmekanismen. Slå av strömmen och ta bort batteriet för att se om najtråden har fastnat i trådstyrningen. Slå av strömmen och ta bort tråden inne i trådstyrningen.

Ladda batteriet på normalt sätt.

Batteriet är urladdat. Kontrollera att batteriet är laddat.

Ta bort det främmande föremålet mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325). Eller byt ut kabel ”P“ och/ eller ”M“ mot en ny.

Kontrollera om det sitter något främmande föremål mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325).

Det sitter ett främmande föremål mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325).

Eller kontrollera anslutningen av kabel ”P“ och/eller ”M“.

Eller kabel ”P“ och/eller ”M“ har dålig kontakt.

Dra fast kablarna ”A“ och/eller ”U“ eller byt ut dem. Eller byt ut najningsmotorn mot en ny.

Kontrollera anslutningen av kablarna ”A“ och/eller ”U“.

Kablarna ”A“ och/eller ”U“ har dålig kontakt. Eller najningsmotorn är bränd.

Stäng den nedre trådstyrningen helt.

Öppna/stäng den nedre trådstyrningen.

Den nedre trådstyrningen är öppen.

Sätt i en ny trådrulle.

Kontrollera om najtråden har tagit slut.

Varningsljud

Fel

Normal funktion

Slå på strömmen → nosaxeln initieras och najmaskinen arbetar automatiskt. Ingenting händer. Inget ljud.

Pip-pip-pip...

Slut på najtråd.

Pip-pip-pip-pip-pip...

Nosaxeln initieras inte. 7 pips.

Pip-pip-pip-pip-pip-pip-pip, Pip-pip-pip-pip-pip-pip-pip...

1 pip

2 pips

Pip-pip, Pip-pip...

Tråden matas inte fram.

Tryck på avtryckaren → tråden matas fram.

Tråden har fastnat i rullen. Kontrollera om tråden i rullen har slackat och fastnat. Ta bort trådrester från rullen.

Ta bort eventuella främmande föremål med tryckluft osv. Skär av öglan och för in tråden igen.

Kontrollera efter främmande föremål eller öglor på najtråden.

Ett främmande föremål eller en ögla på tråden blockerar trådstyrningen eller nosen.

Rengör anslutningarna. Byt trådstyrningens motor vid behov.

Kontrollera anslutningarna och trådstyrningens motor.

Dålig anslutning till trådstyrningens motor eller så är motorn defekt

Ta isär kniven och ta bort tråden som har fastnat.

Kontrollera om någon tråd har fastnat.

En tråd har fastnat i kniven eller i trådstyrning A.

3 pips

Pip-pip-pip, Pip-pip-pip…

Åtgärd

Kontroll

Orsak

Varningsljud

Fel

tråden inte krockar med armeringsjärnen under najningen.

Se till att

Kontrollera om tråden krockar med armeringsjärnen under najningen.

Tråden krockar med armeringsjärnen och trycks tillbaka.

Renblås kniven med tryckluft och byt ut slitna delar vid behov.

Kontrollera att alla delar av kniven fungerar som de ska.

Kniven är blockerad av främmande föremål eller så är kniven utsliten.

Se till att tråden inte krockar med armeringsjärnen under najningen.

Kontrollera om tråden krockar med armeringsjärnen under najningen.

Tråden krockar med armeringsjärnen och trycks tillbaka.

Ta bort det främmande föremålet mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325). Eller byt ut kabel ”P“ och/ eller ”M“ mot en ny.

Kontrollera om det sitter något främmande föremål mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325).

Det sitter ett främmande föremål mellan magnetplattan (pos. 326) och styrkortsenheten (pos. 325).

Eller kontrollera anslutningen av kabel ”P“ och/eller ”M“.

Eller kabel ”P“ och/eller ”M“ har dålig kontakt.

Ta bort oönskad najtråd.

Kontrollera om najtråden har fastnat i nosaxeln.

Najtråden har fastnat runt nosaxeln.

Dra fast kablarna ”A“ och/eller ”U“ eller byt ut dem. Eller byt ut najningsmotorn mot en ny.

Kontrollera anslutningen av kablarna ”A“ och/eller ”U“.

Kablarna ”A“ och/eller ”U“ har dålig kontakt. Eller najningsmotorn är bränd.

Använd lämplig diameter för verktyget.

Kontrollera storleken på de armeringsjärn som ska najas.

Armeringsjärnen har inte lämplig storlek.

Ställ in en högre åtdragningskraft och använd pistolen på rätt sätt.

Tänk på hur du håller pistolen mot ämnet.

Pistolen hålls inte rätt mot ämnet eller åtdragningskraften är inte rätt inställd.

Använd lämplig diameter för verktyget.

Kontrollera storleken på de armeringsjärn som ska najas.

Armeringsjärnen har inte lämplig storlek.

Ställ in en lägre åtdragningskraft och håll pistolen vertikalt och i 45° vinkel mot armeringsjärnen.

Kontrollera hur pistolen ska hållas mot armeringsjärnen.

Fel hantering, t.ex. pistolen hålls felaktigt.

Ladda batteriet på normalt sätt.

Batteriet håller på att ta slut. Kontrollera att batteriet är fulladdat.

Låt verktyget och batteriet ligga i normal rumstemperatur en tid och fortsätt sedan arbetet.

Kontrollera temperaturen på arbetsplatsen.

Verktyget används vid hög temperatur.

Öglan är i oordning och hoppar ur den nedre trådstyrningen. Inget ljud.

Tråden klipps inte av. Inget ljud.

Tråden trasslar ihop sig. Inget ljud.

7 pips

Pip-pip-pip-pip-pip-pip-pip, Pip-pip-pip-pip-pip-pip-pip...

4 pips Pip-pip-pip-pip, Pip-pippip-pip...

Najningen är för lös. Inget ljud.

Najningsknuten brister. Inget ljud.

Pip-pip-pip-pip-pip...

Funktionen ok.

6 pips

Pip-pip-pip-pip-pip-pip, Pippip-pip-pip-pip-pip...

Najtråden bildar en cirkel.

Tråden ska klippas av.

Tråden vrids inte.

Warning: Read this user guide before use. The user guide should be kept together with the re-bar binder.

Front of the machine

Torque setting unit

Machine specification

Battery 18V 4,0Ah Li-ion

Charger Use only approved TJEP battery charger

Charging time

Wire specification

Full charge = 90 min.

Applications

Tying of re-bars used for: prefab. concrete elements, on-site concrete constructions, floors and walls. Tying of floor heating pipes.

Safety features

To increase safety when tying, the re-bar binder is equipped with safety features.

WARNING! Before use, make sure that the device works as intended. Otherwise, do not use the re-bar binder.

Trigger lock

The re-bar binder is equipped with a trigger lock. Lock the trigger and remove the battery when the

When you start tying, release the trigger lock by pushing the lock left and upwards.

Curl guide

If you pull the trigger while the curl guide is open, the re-bar binder will make a warning sound and refuse to tie. To start tying, release the trigger and make sure that the curl guide is closed.

Curl guide

Battery

Durability of the battery

If the battery is fully charged, but the operating time is significantly reduced, the battery is defective and must be replaced. If the battery temperature is low (10°C or lower) the charging time will be prolonged.

WARNING! Do not use defective batteries. The re-bar binder will not work properly.

Disposal of batteries

Batteries contain substances that can be harmful to human health and the environment if they are not handled properly. Batteries are marked with the crossed trash bin. It symbolises that waste batteries must not be disposed with unsorted waste but must be collected separately.

It is important that you hand in your waste batteries to the collection points that are established. In this way, you help to ensure that the batteries are recycled in accordance with legislation and do not unnecessarily damage the environment. Your local waste authorities can inform you how to dispose and recycle this type of battery correctly.

Safety instructions

!

WARNING! To avoid serious injuries to persons or property, please read these safety instructions carefully and make sure you understand them.

Points of attention when using the re-bar binder

Using the re-bar binder for other purposes or other applications than described in this manual can result in serious accidents. Please make sure that you follow all instructions in the manual. People who have nothing to do on the work site, especially children, should be kept out of the work site and should not have access to this equipment.

Use appropriate protection gear.

Employer and operator must make sure that the operator uses proper eye protection when the tool is used. This protection must comply with current laws and norms.

NB: Glasses without side protection and single-sided protection screen do not provide adequate protection.

Earmuffs can be necessary.

On a lot of work sites, it can be necessary to wear earmuffs, to avoid permanent damage to the hearing. Employers and employees must make sure that proper earmuffs can be found and is used on the work site.

No children near the re-bar binder.

Do not allow spectators, especially children, near the machine while working with it.

Do not use the re-bar binder near flammable substances.

Never use the re-bar binder near any flammable substances or fumes. The fumes from these can be sucked into the engine and cause an explosion.

Do not use the re-bar binder in wet or damp environments.

If the re-bar binder is used in direct rain or water, damp environments or similar, the risk of getting an electrical chock is increased. Do not leave the re-bar binder where it can be exposed to this.

Check the parts of the re-bar binder before sliding in the battery.

Check that all screws are tightened properly. Improper tightening of screws can result in an accident or breakage. Make sure that all parts are intact. Parts will be worn out over time. Check also that no parts are damaged, defective or worn. If parts are missing or need to be repaired, contact your dealer immediately. Use only parts approved by the manufacturer.

Set the main switch in OFF position and lock the trigger when changing the battery or changing/ adjusting the wire coil. Remove the battery if an error occurs and the machine cannot be used. If the machine is left on, it may cause damage.

Keep clear of the nose, feeding gears and wire coil during use of the re-bar binder.

DO NOT hold your fingers near the nose or other moving parts as the wire and moving parts easily can cause damage.

Keep clear of the machine mouth during use of the re-bar binder.

Do not touch the wire or the machine mouth when the machine is tying. You may get caught in the wire loop and suffer serious injury.

Do not point the re-bar binder towards others during use.

People can get hurt if they are caught in the machine during use. When tying, be careful and stay clear of the moving parts.

Do not touch the trigger unless you have to. When carrying the re-bar binder and when not tying, remember to set the main switch in OFF position, and lock the trigger. If not, you will risk activating the re-bar binder unintentionally and cause a dangerous situation.

Do not use the re-bar binder during a malfunction.

If the re-bar binder does not work correctly, set the main switch in OFF position, lock the trigger and remove the battery before checking what is wrong. If necessary, contact your dealer and have the re-bar binder repaired.

When sliding in the battery, check the following points. Do not load a wire coil in the re-bar binder if:

• There is a sound from the curl guide, even though the re-bar binder is not in use.

• The re-bar binder is warmer than usual, smells odd, or a noise is coming from the machine when not in use.

If one of the above-mentioned points occur and you continue to use the re-bar binder without correction the error, it may cause damage to the machine. If it is not possible to correct the error, contact your dealer.

Do not make any modifications to the re-bar binder.

Modifying the re-bar binder does not only reduce the function of it, but also the level of security. Do not make any modifications to the re-bar binder.

Make sure that the re-bar binder is in good condition.

To maintain the functionality and the quality from the work of the re-bar binder, maintain it properly and make sure that it is being serviced on a regular basis. Remember to keep the handle free of oil and dirt.

Use only approved batteries.

Use only the approved type of battery 18V 4.0Ah Li-ion for this re-bar binder. If using another power source, for example another type of battery, dry cell battery or a car battery, the machine can break down or burst into flames.

Charge the batteries before use.

A new battery or a battery which has not been used for a long period of time, may be discharged and has to be fully recharged before use.

Precautions for battery charging, chargers and batteries

Use only an approved charger. Use only the approved charger which comes with the re-bar binder and batteries. The batteries cannot be recharged with other chargers – this may cause damage, overheating or fire.

Recharge the batteries with the correct voltage. Make sure that the charger is connected to an ordinary 100-240V AC power source. Do not connect the charger to a power source with another voltage than 100-240V AC. If using another voltage than 100240V AC will cause a malfunction and/or overheating, causing damage to the battery and charger.

Never use a booster-type transformer.

Never charge the battery in a wet or damp environment.

Charging a wet or damp battery or using a damp charger may cause an electric shock or short circuit.

Do not touch the plug or charger with a wet hand or glove.

You will risk injury from electric shock.

Do not cover or place anything on the charger during use.

The charger may become overheated and eventually catch fire.

Make sure not to place charger and battery next to a heating source or open fire.

Do not place the battery near flammable items.

Charge the battery in a well ventilated place. Avoid placing it in direct sunlight.

Charge the battery at a temperature between +5° and +40° Celsius.

Leave the charger to rest between charges.

Keep the charger’s connectors clean. All objects on the connectors can cause electric shock or malfunction. Use the charger in a dust- and dirt-free environment.

Handle the charger cord carefully.

Do not carry the charger in the cord, and do not unplug it by pulling the cord. You will risk that the cord becomes damaged and will cause a malfunction. A damaged cord must be replaced or repaired.

Put the battery cover on the battery terminals when not in use.

This must be done to prevent a short circuit in the battery.

Make sure that the battery terminals do not touch each other. A short circuit between the terminals will overheat and damage the batteries.

How to use

Loading the wire coil.

WARNING! Set the main switch in OFF position, activate the trigger lock and remove the battery.

1. Push the release lever until it is caught by the release stopper.

2. Push the reel stopper to open the reel stay.

3. Insert the wire coil with the wire-end upwards and forward. Carefully close the reel stay and secure the reel stopper.

Release the wire and remove the rubber band.

5. Insert the tip of the wire into wire guide C, through the gap of the feeding gears and all the way into the pipe. (10 - 20 mm)

If the window is dirty and it is difficult to determine the position of the wire guide C. Clean the inside of the window with a soft cloth. Close the window again to prevent the ingress of foreign bodies in the machine.

6. Push the release stopper and make sure that the release lever is back in original position and that the feeding gears are clamping the wire.

7. Make sure that the wire is tight and firm. Prevent the wire from curling up behind the wire coil. This may cause a jam.

WARNING! When the main switch is set to ON, do not place your fingers near the machine mouth or other moving parts of the machine! Avoid switching the main switch repeatedly between ON and OFF. This can cause a machine breakdown. Do not touch the wire while the machine is running.

4.
8. Slide in the battery and set the main switch to ON.
Release the trigger lock, before starting to tie.
Release stopper Release lever
Reel stopper
Reel stay
Feeding gears Release lever Release stopper

10. Adjusting the wraps By default the machine is set for 3 wraps (ULTRA GRIP 58: 4 wraps). Changing the setting to 2 wraps (ULTRA GRIP 58: 3 wraps): Turn off the machine on the main switch. Press and hold the trigger while turning on the main switch. The machine is now set for 2 wraps per tie (ULTRA GRIP 58: 3 wraps). If the machine is turned off, it will automatically be set for 3

The torque setting unit adjusts the tension of the ties. 1. digit displays the wrap setting and 2. digit displays the torque setting. The torque can be adjusted higher or lower by means of the push buttons. We recommend:

12. Perform a test tie, to check if the torque is set correctly.

Correct use

1. Place the arm A unit in a 45° angle over the re-bar cross surface and push the mouth towards the re-bar

2. Place Arm A perpendicularly on top of the re-bar cross surface and with the mouth centred over the cross.

WARNING! Do not move the re-bar binder while it is tying.

3. The ties should be made in alternating directions.

4. Cross-tying. Bend down the knot of the first tie, before you make the second tie.

How to replace the wire coil.

WARNING! Set the main switch to OFF position, activate the trigger lock and remove the battery.

1. Push the release lever until it is caught by the release stopper.

2. Remove the wire coil.

3. Push the reel stopper to release the reel stay and open it at the same time, and remove the wire coil.

4. Load new wire coil (refer to the instructions for loading wire coil on page 88)

5. Battery saving function. The machine will automatically shut down after 10 min stand-by without being used.

Maintenance

1. Clean and check the re-bar binder on a regular basis.

2. Clean the feeding gear and surrounding areas on a regular basis, to avoid dust and metal residue getting into the machine and causing problems. This can be done with an air blow gun.

3. Clean the brake gear with compressed air and apply non-acid oil.

Storage

The re-bar binder must not be stored in cold conditions. It should be kept at approx. 20°C. When the machine is not in use, it should be stored under warm and dry conditions. Keep the machine out of the reach of children.

Troubleshooting / repairs

The re-bar binder will eventually need maintenance service and replacement of worn parts due to normal wear and tear. Troubleshooting and/or repairs are only to be carried out by authorised dealers or specialists.

The re-bar binder warns about malfunctions using beep sounds. Follow the matrix on page 92 to find out what is wrong.

WARNING! If one of the problems listed on page 92 occurs, set the main switch to OFF position, before trying to solve the issue.

When the main switch is set to ON - do not place your fingers near the curl guide or other moving parts of the machine. If the problem still occurs, set the main switch to OFF and contact the dealer.

Reel stay
Reel stopper

Troubleshooting

Cause What to Check Solution

Battery completely empty. Confirm the battery is charged. Perform normal charge.

Take out the battery and see if the electrode has been brown. Polish terminal part of battery pack with dury cloth, etc.

Electrode plate has been oxidized.

Power on → The Tip Axis is initialized and the wire-cutter operates automatically. No operation takes place. No sound emitted.

Open/close curl guide. Fully close curl guide.

Curl guide is open.

Binding wire has been entangled around Twist section. Turn off power and take out the battery to confirm if binding wire has been entangled inside curl guide. Turn off power, remove binding wire inside curl guide.

Battery is empty. Confirm the battery is charged. Perform normal charge.

Check if there is foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or check the wire ”P“ and/or ”M“ connection.

There is foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or bad connection of connecting wire ”P“ and/or ”M“.

Pi, pi, pi...

Pi-pi-pi-pi-pi.....

Remove the foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or replace a new connecting wire ”P“ and/or ”M“. 1 beep

Tip Axis Initializing fails 7 beeps. Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…

Reconnect or replace the wire ”A“ and/or ”U“. Or replace a new twisting motor.

Check the wire ”A“ and/or ”U“ connection.

Bad connection of connecting wire ”A“ and/or ”U“. Or twisting motor is burned.

Open/close curl guide. Fully close curl guide.

Check if the Tie-wire has been run out. Set the new tie wire.

Remove fray on reel.

Remove the foreign objects with compressed air etc. Cut of the loop and insert the wire again.

Clean the connections. Replace if necessary the wire guide engine.

Diassemble the cutter section and remove the caught wire.

Curl guide is open.

Tie-wire has run out.

Wire caught inside reel. Check if wire inside reel has been loosened and caught.

Check for foreign objects or loops on the wire.

A foreign object or a loop on the wire is blocking the wire guide or mouth.

Check the connections and wire guide engine.

Poor connection on the wire guide engine or the engine is defective

Check if any wire is caught.

A wire is caught in the cutter section or Wire guide A.

2 beeps Pi-pi, Pi-pi...

Trigger ON → Wire is sent out. No wire is sent out.

3 beeps Pi-pi-pi, Pi-pi-pi…

Pay attention so that wire does not hit reinforcing bars at binding.

Check if wire hits reinforcing bars at binding.

Wire, by hitting reinforcing bars, was repelled.

Clean the cutter unit with compressed air and replace worn out parts if necessary.

Check that all parts of the cutter section is working.

Cutter section is blocked with foreign substance or the cutting knife is worn out.

Pay attention so that wire does not hit reinforcing bars at binding.

Check if wire hits reinforcing bars at binding.

Wire, by hitting reinforcing bars, was repelled.

Remove the foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or bad connection of connecting wire ”P“ and/or ”M“.

Check if there is foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or bad connection of connecting wire ”P“ and/or ”M“.

There is foreign substance between Magnetic plate (Pos. 326) and Route PWB unit (Pos. 325). Or bad connection of connecting wire ”P“ and/or ”M“.

Remove the unwanted wire.

Check if the wire got entangled in the twister.

The wire is stuck around the twister.

Reconnect or replace the wire ”A“ and/or ”U“. Or replace a new twisting motor.

Check the wire ”A“ and/or ”U“ connection.

Bad connection of connecting wire ”A“ and/or ”U“. Or twisting motor is burned.

Use approriate diameter scope.

Confirm size of reinforcing bars to be bound.

Reinforcing bars is not of designated size.

Adjust the torque to a higher level and use the tool correctly.

Confirm how to hold the tool against the work piece.

The tool is not held correctly against the work piece or the torque setting unit has not been adjusted correctly.

Use approriate diameter scope.

Confirm size of reinforcing bars to be bound.

Reinforcing bars is not of designated size.

Adjust the torque to a lower lever and insert in vertical direction, use as tilting at 45°.

Confirm how to apply machine to reinforcing barts.

Erroneous handling such as improper application of machine.

Perform normal charge.

Confirm the battery is fully charged.

Low power remains in the battery pack.

Leave the tool and the battery pack at normal temperature in the room for some time, and then continue the operation.

Check the temperature at the job site.

The tool is used at high temperature.

Binding wire draws a circle. Curl is disordered and steps out of curl guide. No sound emitted.

Wire is subject to cutting. No wire cutting takes place. No sound emitted.

Wire twisting takes place. Wire gets entangled. No sound emitted.

7 beeps. Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pipi-pi-pi-pi…"

4 beeps Pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pi…"

Binding power is week. No sound emitted.

Twisting-off takes place. No sound emitted.

Pi-pi-pi-pi-pi.....

No error

6 beeps

Pi-pi-pi-pi-pi-pi, Pi-pi-pi-pipi-pi…”

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook