Skip to main content

THE FRANKFURTER 01/2026

Page 1


EXOTI SC H E TRAUMWE LT V ASE

Das l imitierte Meisterwerk vereint 315 Jahre Kunsthandwerk undfantasievolles Statement. Erleben Sie die neue Ikone von MEISSEN sowie weitereHighlights der aktuellen Kampagne bei einem persönlichen Besuch.

Termin buchen

À Table - Manufakturen für Genießer Meissen Partnerstore Kaiserhofstraße 4

60313 Frankfurt am Main

Editorial

Wer wagt, beginnt. Vor zehn Jahren haben wir THE FR ANKFURTER gewagt. Heute sind wir das führende, bilinguale Lifestyle-Mag azin im Rhein-MainGebiet und haben außerdem eine unverwechselbare Markenbühne entwickelt, die strategisch Wachstum und Exklusivität einsetzt. Aufbruch reißt auch andere mit, bei uns sind es großartige Partner und eine Community, die uns begeistert folgt.

Unser Jubiläumsjahr starten wir mit einer Cover-Fotostrecke im Paradies, sprich: im Eden Tower, einer grünen Landmark der Skyline. Was gewinnt und wer sich traut, Ungewöhnliches anzupacken, erzählen die Geschichten in diesem Heft. Etwa ein Restaurant hoch in den Anden oder das Deutsche Ledermuseum in O ff enbach, das eine bauliche Modernisierung beginnt. Kids Design, Kunst und feine Travel-Stories versüßen diesen Blick auf Neuanfänge.

Be a part of it!

Ihr Robin Zabler

Those who dare, begin. Ten years ago, we dared to launch THE FRANKFURTER. Today, we are the leading, bilingu al lifestyle magazine in the Rhine-Main area and have also developed a distinctive brand platform that strategically leverages growth and exclusivity. New beginnings inspire others, and in our case, these are our fantastic partners and a community that enthusiastically follows us.

We are kicking o ff our anniversary year with a cover photo spread in paradise, namely the Eden Tower, a green landmark on the skyline. The stories in this issue reveal what wins and who dares to tackle the unusual. For examp le, a restaurant high up in the Andes or the German Leather Museum in O ff enbach, which is undergoing structural modernisation. Kids' design, art and " ne travel stories sweeten this look at new beginnings.

Be a part of it!

Yours, Robin Zabler

Photo:
Photos: Louis Vuitton, Knut Wörner, Philipp Günther, Bottega Veneta, Courtesy of Aman, Mario Bella, Betti Klee GmbH, Anna-Lena Günt her, Sonja Schwarz

SHOP

Bekomme jetzt dein

Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

DIE MAN FÜHLT KÜCHEN,

EINE KÜCHE IST MEHR ALS EIN DURCHDACHTER ARBEITSPLATZ –

SIE IST ATMOSPHÄRE. MATERIAL.

GEFÜHL. JEDE FARBE, JEDE OBERFLÄCHE, JEDES DETAIL ERZÄHLT

EINE GESCHICHTE.

WIR HÖREN ZU, STELLEN DIE

RICHTIGEN FRAGEN UND GESTALTEN KÜCHEN, DIE SO EINZIGARTIG

SIND, WIE DIE MENSCHEN DARIN.

Photos: Knut Wörner
BY DR. JUTTA FAILING
Fashion: Sandro und Maje (Wertheim Village), Jeweller y: Collection Ole Lynggaard Copenhagen (Juwelier Vogl Ascha ff enburg)

Der Eden Tower in Frankfurt bietet paradiesische Aussichten auf die Skyline und den Taunus. Dort oben ist viel Raum für gedankliche Weite. Aufbruch braucht diese Weite. Auch nach zehn Jahren THE FRANKFURTER definieren wir Au ruch und Weitsicht als wertvollen Kern unserer Marke. Für unsere Coverstrecke ist das Wohnhochhaus mit der höchsten begrünten Fassade Deutschlands das Versprechen von Neuerung und Wandel.

The Eden Tower in Frankfurt offers paradisiacal views of the skyline and the Taunus. Up there, there is plenty of space for expansive thinking. Setting out requires this sense of openness. Even after ten years, THE FRANKFURTER continues to define departure and foresight as a valuable core of its bra nd. For our cover feature, the residential high-rise with the tallest green façade in Germany stands as a promise of innovation and change.

White Space

Es ist ein edles, wogendes Weiß. Ein bewusstes Statement. „Wie eine unbeschriebene Leinwand verkörpert ‚Cloud Dancer‘ den Wunsch nach einem Neubeginn“, beschreibt das Pantone Color Institute das Wesen ihrer „Color of the Year 2026“, und vertieft: „Wenn wir alte Denkweisen abstreifen, öff nen wir uns für neue Perspektiven. Als luftiges Weiß eröff net ‚Cloud Dancer‘ Raum für Kreativität. Der Farbton lädt unsere Vorstellungskraft ein, zu schweifen, damit neue Erkenntnisse und mutige Ideen entstehen.“ Jedes Jahr wählt Pantone eine Farbe aus, die den globalen Zeitgeist widerspiegelt. Diesmal geht es um den Raum für gedankliche Weite, damit Innovation entstehen darf.

It is a re"ned, undulating white – a deliberate statement. “Like an unmarked canvas, ‘Cloud Dancer’ embodies the desire for a new beginning,” describes the Pantone Color Institute, capturing the essence of its “Color of the Year 2026,” and elaborates: “When we shed old ways of thinking, we open ourselves to new perspectives. As an airy white, ‘Cloud Dancer’ creates space for creativity. The shade invites our imagination to wander, allowing new insights and bold ideas to emerge.” Each year, Pantone selects a color that reflects the global zeitgeist. This time, it is about creating room for expansive thinking so that innovation can unfold.

Jewellery: Collection Ole Lynggaard Copenhagen (Juwelier Vogl Ascha ff enburg)

Ready to set off

Der Aufbruch zu neuen Ufern: Jede:r kennt das. Aufbruch ist aufregend und kann ungeahnte Kräfte freisetzen. „Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne … Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen; Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen“, schreibt Hermann Hesse in seinem klugen Gedicht „Stufen“. Auf in neue Räume, und das stets heiter und zuversichtlich – lautet die Au fforderung dieser Verszeilen. Oder: Guten Mutes sein, ob im Privatleben oder im Business. Aufbruch ist der Schritt vom Bekannten ins Unbekannte, ein essenzieller Motor für persönlichen, mentalen Wandel und gesellschaftlichen Fortschritt. Und Aufbruch ist kein ein einmaliges Ereignis, sondern eine Haltung. Es ist die Entscheidung, das Leben als fortlaufenden Entwurf zu verstehen und sich möglichst stets zu verbessern.

Als Belohnung winkt Gold – das leuchtende Bild für die Erfüllung des eigenen Lebensweges, der Träume, auch der anfangs verrückten, von anderen belächelten, die sich in der Realisierung als Glücksfall erweisen. Gold ist eine tolle Bilanz – und im THE FRANKFURTER Jubiläumsjahr durchgehend präsent.

Setting out for new horizons: Everyone knows the feeling. New beginnings are exciting and can unleash unexpected strengths. “And every beginning holds a magic power… Comfortably settled, we risk growing weak; Only those ready to depart and travel May escape the numbing force of habit,” writes Hermann Hesse in his wise poem “Stages.” Onward into new spaces, always with cheerfulness and con"dence – that is the message of these lines. Or, in other words: keep up your spirits, whether in private life or in business. A new beginning is the step from the known into the unknown, an essential driver of personal, mental change and social progress. And a new beginning is not a onetime event, but an attitude. It is the decision to see life as an ongoing work in progress and to strive to improve oneself whenever possible.

As a reward, gold beckons – the shining symbol of ful" lling one’s own life path, of dreams, even those that at " rst seemed crazy and were smiled at by others, but later turn out to be a stroke of luck. Gold is a wonderful balance sheet –and throughout THE FRANKFURTER anniversary year, it is a constant presence.

Frankfurt reads a book

Aufbrüche sind nicht immer ganz freiwillig und bequem, das lehrt die Erfahrung. Zurückgeblättert, Mitte der 1960erJahre: In Frankfurt ziehen die Stürme der Studentenrevolution auf. Die U-Bahn wird gebaut. Die Immobilienspekulation befällt das Westend, und eine prominente Dichterin und Schriftstellerin befürchtet, ihre Wohnung in der Wiesenau zu verlieren. Für Maria Luise Kaschnitz waren die damaligen gesellschaftlichen, politischen und kulturellen Veränderungen in der Stadt Ansporn und zugleich Aufbruch, über Frankfurt zu schreiben. Das diesjährige Lesefest „Frankfurt liest ein Buch“ widmet sich ihren Tagebuchaufzeichnungen, die unter dem Titel „Gott und die Welt – Aufzeichnungen aus der Wiesenau“ erschienen sind (Edition W, 2026). Auf dem Cover sieht man sie jung, attraktiv und mit der Tabakpfeife im Mund. Forsch, eine moderne, schreibende Frau im Aufbruch –1934 kaufte sie sich ihr erstes Auto, einen Opel P4.

Departures are not always entirely voluntary or comf ortable – that much experience teaches us. Looking back to the mid-1960s: in Frankfurt, the storms of the stu dent revolution are gathering. The subway is under construction. Real estate speculation is sweeping through the Westend, and a prominent poet and writer fears losi ng her apartment on Wiesenau. For Maria Luise Kaschnit z, the social, political, and cultural changes of the time were both a source of inspiration and a departure p oint for writing about Frankfurt. This year’s reading fe stival “Frankfurt Reads a Book” is dedicated to her diary entries, published under the title “God and the World –Notes from Wiesenau” (Edition W, 2026). On the cover, she appears young, attractive, and with a tobacco p ipe in her mouth – bold, a modern woman writing in the spirit of new beginnings. In 1934, she bought her " rst car, an Opel P4.

„Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.“
“There is magic in every beginning.”
HERMANN HESSE
Photo:
Fashion: Sandro und Elisabetta Franchi (Wertheim Village), Jewellery: Collection Ole Lynggaard Copenhagen (Juwelier Vogl Ascha ff enburg)

Golden Engine

Maria Luise Kaschnitz verbrachte ab 1941 den Großteil ihrer Lebensjahre in Frankfurt. 1966 wurde sie mit der Goethe-Plakette der Stadt Frankfurt und 1968 mit der Ehrendoktorwürde der Johann Wolfgang Goethe-Universität ausgezeichnet. Zudem erhielt sich als eine der wenigen Frauen den renommierten Georg-Büchner-Preis. „Ich bin oft genug gefragt worden, warum ich diese hässliche Stadt nicht verlasse, um wie die meisten anderen Schriftsteller in ein hübsches Landhaus zu ziehen ...“ – auf diese Frage hatte sie keine Antwort, aber sie blieb.

Umbrüche und Neubesinnung oder auch persönliche Neuanfänge hat sie in Prosa und Poesie oft thematisiert. Bei allem spürt man als Leser:in ihre beharrliche, klare Lebensbejahung. Das ist wohl der „goldene“ Motor jeden geglückten Umbruchs und Aufstiegs. Was würde Marie Luise Kaschnitz zu der Metropole von heute sagen: die Skyline, die Neue Altstadt, das exklusive, begehrte Westend, der global bedeutende Finanzplatz, die Menschen? Staunen würde sie – und präzise beobachten. Ihrer „schreibenden Hand“ entginge nichts.

Maria Luise Kaschnitz spent most of her life in Frankfurt from 1941 onward. In 1966, she was awarded the Goethe Plaque of the City of Frankfurt, and in 1968 she rece ived an honorary doctorate from Goethe University Frankf urt. She was also one of the few women to receive the pre stigious Georg Büchner Prize. “I have often been asked why I do not leave this ugly city to move, like most other writers, to a pretty country house …” – she ha d no answer to that question, but she stayed. She freque ntly addressed upheaval, re fl ection, and personal new beginnings in both her prose and poetry.

In everything, the reader senses her persistent and clear a ffi rmation of life. That is likely the “golden” driv ing force behind every successful transformation and ascent. What would Maria Luise Kaschnitz say about the metropoli s today – the skyline, the reconstructed Old Town, the exclusive and sought-after Westend, the globally signi "cant " nancial center, the people? She would be amazed –and she would observe with precision. Nothing would escape her “writing hand”.

Photos: Knut Wörner
Fashion: Etro Boutique Frankfurt, Jewellery: Collec tion Ole Lynggaard Copenhagen (Juwelier Vogl Ascha ff enburg)

CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER

MODEL

Chiara Grado

PHOTOGRAPHER

Knut Wörner knutwoerner.com

FASHION

Wertheim Village, kuratiert von Personal Shopper

Anderson Junghans, Etro Boutique Frankfurt

JEWELLERY

Juwelier Vogl

Aschaffenburg

COVER

Etro Boutique Frankfurt, Collection Ole Lynggaard Copenhagen, Juwelier Vogl

Aschaffenburg

HAIR & MAKEUP

Pia Valeska

LOCATION

Eden Tower Frankfurt

INSPIRATION

Check

Fashion: Elisabetta Franchi (Wertheim Village), Jewellery: Collection Ole Lynggaard Copenhagen (Juwelier Vogl Ascha ff enburg)

Landmark Eden Tower

Am Beginn der Europa-Allee prägt der vertikal begrünte Eden Tower die moderne urbane Landschaft. Das Wohnen in großer Höhe ist begehrt: Von den über 250 Wohneinheiten sind aktuell nur noch wenige 2-Zimmer-Appartements zwischen der 22. und 26. Etage verfügbar, erfahren wir von Best Place Immobilien, dem Experten für exklusive Sales.

DER EDEN TOWER GILT ALSVORREITER FÜR NACHHALTIGE ARCHITEKTUR IN FRANKFURT.

Kim Denise Binzel (Niederlassungsleiterin Frankfurt, Best Place Immobilien): „Tatsächlich steht der Eden Tower in ganz vielfältiger Weise für Aufbruch. Es gibt einmal den Aufbruch des Viertels, wo sich ein Wandel vollzogen hat. Hier ist fast nichts mehr wie vor 15 Jahren. Das Europaviertel ist eines der größten städtebaulichen Entwicklungsgebiete Frankfurts. Und es wird weiter an der Zukunft des Quartiers mit neuen ÖPNV-Verbindungen gearbeitet. Darüber hinaus markiert die Hochhaus-Architektur an sich einen Aufbruch in eine neue Zeit. Und hier verbindet sich der zeitgemäße Wunsch nach mehr Natur in den Innenstädten mit dieser einzigartigen Hochhausfassade, die mit 200.000 immergrünen P flanzen in vertikalen ‚P flanztaschen‘ eine neue Art der Befestigung mit smartem Bewässerungssystem dank elektronischer Steuerung verbindet. Bislang ist diese Begrünungsmethode in Deutschland einzigartig.“

At the beginning of Europa-Allee, the vertically landscaped Eden Tower shapes the modern urban landscape. Living at great heights is in high demand: Of the more than 250 residential units, only a few two-room apartments between the 22nd and 26th floors are currently still available, as we learn from Best Place Immobilien, the expert for exclusive sales.

THE EDEN TOWER IS CONSIDERED A PIONEER OF SUSTAINABLE ARCHITECTURE IN FRANKFURT.

WAS MACHT DAS LEBEN IM RESIDENTAL TOWER DARÜBER HINAUS SO ANGENEHM?

„Herausragend ist die möblierte Gemeinschaftsdachterrasse auf der 28. Etage mit traumhaftem Weitblick. Dies unterscheidet den Eden Tower von anderen Wohnhochhäusern. Auch das hauseigene Gym unterstreicht den hohen Anspruch an Komfort. Hier wird nicht nur gewohnt, sondern es entsteht eine Community mit starkem persönlichem Bezug zum Gebäude und dem Gesamtkonzept. Also die einstige Kritik an der Anonymität in Wohnhochhäusern wurde mittels der Services umgewandelt in ein HotelFeeling und eine Haus-Community.“

Kim Denise Binzel (Branch Manager Frankfurt, Best Place Immobilien): “In fact, the Eden Tower repre sents new beginnings in many diff erent ways. First, there is the transformation of the district, where signi"cant change has taken place. Almost nothing here is as it was 15 years ago. The Europaviertel is one of Frankfurt’s largest urban development areas, and work continues on the future of the district with new public transport connections. In addition, highrise architecture itself marks the beginning of a new era. Here, the contemporary desire for more nature in inner cities is combined with this unique highrise façade, which, with 200,000 evergreen plants in vertical ‘plant pockets,’ represents a new type of façade greening with a smart irrigation system thanks to electronic control. So far, this greening method is unique in Germany.”

WHAT ELSE MAKES LIFE IN THE RESIDENTIAL TOWER SO PLEASANT?

“Outstanding is the furnished communal rooftop terrace on the 28th fl oor with a breathtaking panoramic view. This distinguishes the Eden Tower from other residential highrises. The in-house gym also underlines the high standard of comfort. People don’t just live here; a community is created with a strong personal connection to the building and the overall concept. The former criticism of anonymity in residential high-rises has been transformed through services into a hotel-like feeling and a building community.”

Photos: Knut
Wörner, Best Place Immobilien
Kim Denise Binzel und Robin Zabler
Eden Tower

felten’s view

A CONSCIOUS

Aufbruch ist kein Buzzword. Aufbruch ist eine Entscheidung. Für Bewegung statt Stillstand, für Verantwortung statt Bequemlichkeit. Aufbruch beginnt dort, wo wir aufhören, auf bessere Bedingungen zu warten, und anfangen, Verantwortung zu übernehmen – für unser Handeln und wie wir Zukunft gestalten. Genau darin liegt seine Relevanz –für Unternehmen, für Marken, für unsere Gesellschaft.

2026 gilt in der chinesischen Astrologie als Jahr des Feuerpferds. Das Pferd steht traditionell für Dynamik, Freiheit und Vorwärtsdrang, das Element Feuer für Energie und Tatkraft. Das Bild ist stark. Es beschreibt eine Zeit, in der Zögern keine Option mehr ist: Es geht um die Bereitschaft, Entscheidungen zu treffen, auch wenn der Ausgang nicht vollständig kalkulierbar ist. Gleichzeitig ergibt die Quersumme von 2026 die Eins – sie steht in der Numerologie für Neuanfang. Auch das kann als Impuls verstanden werden, der uns einlädt, neu zu denken.

Für Marken bedeutet Aufbruch heute, sich klar zu verorten. Nicht lauter zu werden, sondern verständlicher. Nicht alles zu kommentieren, sondern das Wesentliche zu benennen. In Zeiten multipler Krisen reicht es nicht, Trends zu kommentieren oder Purpose zu behaupten. Marken setzen Impulse, indem sie Verantwortung übernehmen: für die Art, wie sie kommunizieren, wie sie wirtschaften und welches Bild von Zukunft sie mitprägen.

Marketing kann – und sollte – dabei eine konstruktive Rolle spielen. Als Disziplin, die zuhört, statt nur zu senden. Die Ambivalenzen aushält und nicht jedes Thema sofort vereinfacht. Nicht jede Antwort sofort hat, aber die richtigen Fragen stellt.

Aufbruch heißt nicht, alles hinter sich zu lassen. Sondern bewusst zu entscheiden, was bleiben darf – und was sich verändern muss. Zukunftsfähigkeit beginnt nicht morgen, sondern mit der nächsten Entscheidung.

Change is not a buzzword. Change is a decision you make. It’s a decision for action rather than stagnation, for accountability rather than complacency. Change begins when we stop waiting for better circumstances and start taking responsibility – for our actions and how we shape the future. This is precisely where its relevance lies – for companies, for brands and for our society.

In Chinese astrology, 2026 is known as the Year of the Fire Horse. The horse traditionally represents dynamism, freedom, and the urge to move forward, while the element of " re represents energy and drive. It’s a powerful image. It describes a time when procrastination is no longer an option: it’s all about being willing to make decisions even when the outcome isn’t entirely predictable. Meanwhile, the sum of the digits in 2026 is one – which, in numerology, stands for new beginnings. This, too, can be seen as an invitation to think outside the box.

Nowadays, change means that brands need to position themselves clearly. Not by becoming louder, but by becoming more intelligible. Not by commenting on everything, but by identifying what really matters. In times of multiple crises, it’s not enough to comment on trends or proclaim a purpose. Brands provide inspiration by taking responsibility for the way they communicate, the way they do business, and the image of the future they help to shape.

Marketing can – and should – play a constructive role in this process. It should be a discipline that listens rather than just transmits messages. It should be able to tolerate ambivalence and not instantly simplify every issue. It doesn’t need to have a ready answer for everything, but it should ask the right questions.

Change does not mean leaving everything behind. It means making conscious decisions about what can stay the same and what needs to change. Our future viability doesn’t start tomorrow, but with the next decision we make.

DECISION

ALICJA FELTENS

Präsidentin Marketing Club Frankfurt. Inhaberin der Agentur Feltens Consulting. Spezialisiert unter anderem auf strategische Kommunikation für Marke n und Menschen, Corporate Communications und Reputationsmanagement.

President of Marketing Club Frankfurt. Owner of the agency Feltens Consulting. Specializes in strategic communication for brands and people, corporate communications , and reputation management.

Golden

SUSTAINABLE LUXURY JEWELLERY FROM GERMANY

Choices

Luxus war lange eine Frage von Karat. Heute sollte er eine Frage von Konsequenz sein. Mit recycelten Edelmetallen, Lab-grown Diamanten und verantwortungsvollem Handwerk zeigen vier deutsche Designerinnen, wie Stil und Haltung zu zeitloser Ästhetik werden – ganz ohne Kompromisse.

Diamanten stehen für Stärke, Klarheit und Schönheit –doch ihre Herkunft ist nicht immer makellos. Kinderarbeit, Umweltzerstörung und undurchsichtige Lieferketten werfen seit Jahren einen Schatten auf die Branche. Nachhaltige Schmucklabels zeigen, wie Luxus untrennbar mit Herkunft, Transparenz und Verantwortung verbunden ist –und dass Schönheit nicht nur am Funkeln, sondern an der Geschichte gemessen wird, die sie erzählt.

For a long time, luxury was a merely a matter of ca rats. These days, it’s more about consistency. With recycled precious metals, lab-grown diamonds, and responsible craftsmanship, four German designers show us how style and attitude can result in timeless aesthetics –without having to make any compromises.

Diamonds symbolize strength, clarity, and beauty – but their origins are not always fl awless. Child labor, environmental destruction, and murky supply chains have long cast a shadow over the industry. Sustainable jewelry labels illustrate how luxury is inextricably linked to origin, transparency, and accountability – and that beauty is measured not only by how it sparkles, but also by the story it tells.

Photos: Gisa
Golpira, Marco
Trunz

Golpira

Gisa Golpira zeigt Schönheit in ihrer ursprünglichsten Form. Das deutsche Label entstand 2014 aus dem Wunsch, einzigartige Schmuckstücke aus natürlich geformten Goldnuggets zu scha ff en, die in ihrer Individualität die Schönheit der Natur widerspiegeln.

Die Designerin wurde in Deutschland geboren, verbrachte Teile ihrer Kindheit im Regenwald Südamerikas, wo ihre Mutter als Goldgräberin arbeitet. Diese Zeit prägte ihre Wertschätzung für Natur, Rohmaterialien und die Einfachheit des Lebens. „Die Natur und die Erde sind die größten Reichtümer, die wir Menschen haben“, sagt sie. Inspiriert von einem Goldnugget-Anhänger aus ihrer Kindheit entstand ihr Label.

Golpiras Designs arbeiten mit der Natürlichkeit des Materials: roh, organisch und einzigartig. Die Nuggets werden weder geschli ff en noch künstlich bearbeitet, sondern bleiben, wie Wasser und Wetter sie geformt haben. Jedes Stück erzählt seine eigene Geschichte in Form, Struktur und Ober fl äche. „Echter Schmuck ist für mich nachhaltig, weil er bleibt – er wird getragen, geliebt und weitergegeben. Zeitlos im Design und gefertigt aus verantwortungsvollen Materialien, bewahrt er seinen Wert über Generationen“, erklärt sie.

Golpira verwendet Fairmined-Gold aus Papua-Neuguinea, Australien und Südamerika sowie kon fliktfreie Diamanten, handgefertigt in Deutschland. Ihr Schmuck feiert die Schönheit der Unvollkommenheit und ist Ausdruck von Individualität, Verantwortung und zeitloser Ästhetik – Luxus, der Charakter und Geschichte statt Perfektion zeigt.

Gisa Golpira showcases beauty in its most original form. Founded in 2014, the German label was born out of a desire to create unique pieces of jewelry from naturally shaped gold nuggets that re fl ect the beauty of nature in their individuality.

Born in Germany, the designer spent part of her childhood in the rainforests of South America, where her mother worked as a gold prospector. This period shaped her appreciation for nature, raw materials, and the simple life. “Nature and the earth are the greatest riches we humans have,” she states. Her label was inspired by a gold nugget pendant from her childhood.

Golpira’s designs work with the materials’ natural qualities: raw, organic, and unique. The nuggets are neither polished nor arti " cially processed, but remain just as water and weather have sculpted them. Each piece te lls its own story in terms of shape, structure, and sur face. “For me, real jewelry is sustainable because it lasts – it’s worn, loved, and passed on. Timeless in design and made from ethical materials, it retains its value for generations,” she explains.

Golpira uses Fairmined gold from Papua New Guinea, Australia, and South America, as well as confl ict-free diamonds, handmade in Germany. Her jewelry celebrates the beauty of imperfection and is an expression of individuality, accountability, and timeless aesthetics – luxury that re fl ects character and history rather than mere perfection.

Gisa Golpira

Lilian von Trapp

Schmuckgeschichten sind immer besonders. Die von Lilian von Trapp begann an der Spree. Die gebürtige Berlinerin studierte Rechtswissenschaften, bevor sie ihrer Leidenschaft für Schmuckdesign folgte. Dieses juristische Fundament prägte ihren Sinn für Ethik und Präzision – Wer te, die später zur Grundlage ihrer Marke wurden.

Der Auslöser war persönlich: Als sie den Familiensc hmuck ihrer Mutter erbte, ließ sie die Kostbarkeiten einschmelzen und in eigene Entwürfe verwandeln. Aus dieser Auseinandersetzung mit Erinnerung und Bedeutung entstand 2017 ihr gleichnamiges Label – mit dem Anspruch, Ästhetik und Nachhaltigkeit zu vereinen – und prägte mit dem Begri ff „ethischer Feinschmuck“ die Branche neu.

Ihr Stil ist minimalistisch, klar und zeitlos. Architektonische Linien wirken zurückhaltend. Und kraftvoll zugleich, ohne zu dominieren. Nachhaltigkeit ist integraler Bestandteil der Marke: LVT verwendet ausschließlich recyceltes Gold aus einer deutschen Raffinerie, hundert Prozent recyceltes Platin sowie konfliktfreie oder Labordiamanten. Alle Stücke entstehen in Berlin in Handarbeit durch Meistergoldschmied: innen und stehen für bewussten Konsum, ethische Bescha ff ung und präzises Handwerk.

Für Lilian von Trapp ist Schmuck Ausdruck von Persönlichkeit und Haltung. Nachhaltiger Schmuck bedeutet für sie, „wahre Werte zu verkörpern“. Schmuck macht Gefühle sichtbar – Liebe, Glück, Verbundenheit – und dass er unter ethischen Bedingungen entsteht, ist für sie selbstverständlich. „Alles andere würde den Wert des Schmuckstücks herabsetzen.“

The stories behind jewelry are always special. Lilian von Trapp’s began on the banks of the Spree River. A native Berliner, she studied law before following her passion for jewelry design. This legal foundation shaped her sense of ethics and precision – values that would later become the basis of her brand.

What triggered this was personal: When she inherite d her mother’s family jewelry, she had the treasures melte d down and turned into her own designs. This exploration of memory and meaning led to the creation of her eponymous label in 2017 – with the aim of merging aesthetics and sustainability – and rede " ned the industry with the term “ethical " ne jewelry.”

Her style is minimalist, clear, and timeless. Architectural lines appear understated. And yet are powerful at the same time, without being overbearing. Sustainability is an integral part of the brand: LVT uses only recycl ed gold from a German re " nery, 100 percent recycled platinum, and con fl ict-free or lab-grown diamonds. All of the pieces are handmade in Berlin by master goldsmiths and embody conscious consumption, ethical sourcing, and precise craftsmanship.

For Lilian von Trapp, jewelry is an expression of personality and attitude. For her, sustainable jewelry means “embodying true values.” Jewelry makes feelings visible –love, happiness, connection – and it goes without s aying that it should be produced under ethical conditions . “Anything else would diminish the value of the piece .”

Photos: Anna Daki, Theresa Marx
Lilian von Trapp

Ina Beissner

Schmuck kann leise sprechen – und genau das tut er bei Ina Beissner. Die in Peru geborene Designerin mit deutschlateinamerikanischen Wurzeln wuchs zwischen Deutschland und Südamerika auf, bevor sie in Berlin und Mailand Modedesign und später Schmuckdesign studierte. Schon früh begri ff sie Schmuck nicht als bloßes Accessoire, sondern als Begleiter fürs Leben, der – im besten Fall –von Generation zu Generation weitergegeben wird.

Ursprünglich startete Beissner mit einer ModeschmuckLinie, doch mit der Geburt ihres Sohnes verlegte sie ihren Fokus. Sie stellte die schnelllebige Modeproduktion ein und konzentrierte sich auf Fine Jewellery aus solidem Gold und Edelsteinen, die bewusst, wertvoll und langlebig ist.

Nachhaltigkeit ist Teil ihrer künstlerischen Vision: „Jedes Stück entsteht mit Achtsamkeit für Mensch, Natur und Material sowie zeitlosem Design.“

Ihr Schmuck wirkt wie kleine Skulpturen: organische Formen, fließende Linien und subtil handgefertigte Details, die Persönlichkeit zeigen, ohne laut zu wirken. „Weniger ist mehr – das heißt, in wenige, dafür wertvolle Schmuckstücke zu investieren“, so die Designerin.

Jedes Stück wird auf Bestellung gefertigt, meist im Atelier in Antwerpen, wo sie die Qualität, Herkunft und Verarbeitung der Materialien direkt kontrolliert. Sie ver wendet

Fairtrade Gold und konfliktfreie Diamanten mit Herkunftsnachweis und legt großen Wert darauf, dass die Stücke authentisch und nachvollziehbar sind.

Jewelry can speak softly – which is exactly what it does with Ina Beissner. The Peruvian-born designer with GermanLatin American roots grew up dividing her time betw een Germany and South America before studying fashion design and later jewelry design in Berlin and Milan. From an early age on, she perceived jewelry not merely as an accessory, but as a companion for life that – in the best case scenario –is handed down from one generation to the next.

Beissner originally started out with a fashion jewelry line, but after the birth of her son, she shifted her focus. She discontinuing her fast-paced fashion production and concentrating on " ne jewelry made of solid gold and precious stones – pieces that are meaningful, valuable, and durable. Sustainability is part of her artistic vision: “Eac h piece is created with respect for people, nature, and materi als, as well as timeless design.”

Her jewelry resembles small sculptures: organic shapes, fl owing lines, and subtle handcrafted details that reveal personality without being loud. “Less is more – which means investing in a few valuable pieces of jewelry,” the designer says.

Every piece is made to order, mostly in her studio in Antwerp, where she personally checks the quality, origin, and processing of the materials. She uses fairtrade gold and confl ict-free diamonds with proof of origin and places great importance on ensuring that the pieces are authentic and traceable.

Ina Beissner

“Luxury should not come at the expense of people and nature,” states Guya Merkle, founder of Vieri Fine Jewellery Following the sudden death of her father, she assum ed control of the family business and radically realigned its direction. Vieri was thus created from a clear philosophy: aesthetic, high-quality, and ethically responsible.

Vieri Fine Jewellery

„Luxus darf nicht auf Kosten von Mensch und Natur entstehen“, sagt Guya Merkle, Gründerin von Vieri Fine Jewellery. Nach dem plötzlichen Tod ihres Vaters übernahm sie das Familienunternehmen und richtete es radikal neu aus . So entstand Vieri aus einer klaren Haltung: ästheti sch, hochwertig und ethisch verantwortungsvoll.

Vieri verbindet klassische Fine Jewellery mit einem starken ethischen Kompass. Kein Trend, sondern ein durchgängiges Konzept prägt Design, Materialien und Produktio n: hundert Prozent recyceltes Gold, Fairtrade und Lab-grown Edelsteine, Urban Mining und volle Transparenz. Die Stücke zeichnen sich durch elegante, oft feminine Silhouet ten aus, bei denen ikonische Elemente wie Wolkenmotive oder organische Formen wiederkehren.

Die Marke ist zukunftsweisend: Mit Initiativen wie World Gold Day und der 2013 gegründeten Earthbeat Foundation setzt Vieri Zeichen für verantwortungsvollen Rohsto ffgebrauch. Die Stiftung unterstützt Kleinbergbau-Gemeinschaften, schließt ausbeuterische Minen und schafft alternative Einkommensquellen. Jeder Kauf trägt direkt zu diesem Wandel bei.

Kund:innen können Altgold zurückgeben, das in neue Schmuckstücke einfließt. Auf neu geschürftes Gold wird verzichtet – eine Maßnahme, die dazu beiträgt, dass rund 25 Millionen Arbeiter:innen, darunter circa eine Millionen Kinder, im globalen Süden entlastet werden. Jedes S tück erzählt so nicht nur von zeitloser Ästhetik, sondern auch von Verantwortung, Haltung und nachhaltiger Wirkung.

Vieri combines classic " ne jewelry with a strong ethical compass. Design, materials, and production are all i nfl uenced not by trends, but by a consistent concept: 100 percent recycled gold, fairtrade and lab-grown gemstones, urban mining, and full transparency. The items are characterized by elegant, often feminine silhouettes, featuring recurring iconic elements such as cloud motifs and organic shapes.

The brand is forward-thinking: With initiatives such as World Gold Day and the Earthbeat Foundation, founded in 2013, Vieri is setting an example for the responsible use of raw materials. The foundation supports smallscale mining communities, closes exploitative mines , and creates alternative sources of income. Every purchase contributes directly to this positive change.

Customers can return old gold, which is then used to make new jewelry. Newly mined gold is deliberately avoided – a measure that helps ease the burden on around 25 million workers, including approximately one million children, in the Global South. Each piece not only tells a story of timeless aesthetics, but also of accountability, at titude, and sustainable impact.

Guya Merkle
Photos:
Claudia Bernhard, Laura Frenzel

WERTHEIM VILLAGE neu edecen

110 Shops und viele internationale Marken – dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt

Bold & Bright

Kräftige Farben setzen selbstbewusste Akzente. Gezielt kombiniert mit ruhigen Nuancen wirken sie frisch, modern und überraschend elegant. Schwarze Accessoires verleihen dem Look eine gra & sche Kante und urbane Schärfe.

LEATHER SKIRT TORY BURCH www.toryburch.com

www.rolex.com

LEATHER BELT LIÉ STUDIOS www.lie-studio.dk POLOSHIRT PLAN C www.plan-c.com

www.anastasiabeverlyhills.com BRACELET HERMÈS www.hermes.com

DIOR www.dior.com

BLUSH STICK NARS COSMETICS www.narscosmetics.de

PERFUME LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com

www.chloe.com RING MICHAEL KORS COLLECTION www.michaelkors.de

Funktion tri ff t Finesse: Klare Linien, strukturierte Silhouetten und subtile Details verleihen Utility-Pieces neue Eleganz. Ein neu interpretiertes Poloshirt in starker Farbe und markanter Textur setzt dazu einen stilvollen Akzent.

CARDHOLDER

MICHAEL KORS COLLECTION www.michaelkors.de

FILIPPA K www.& lippa-k.com

www.loropiana.com

www.toryburch.com

Smooth Operator

OPTICAL FRAMES BOSS www.hugoboss.com

HYDRATING TONER MANTLE www.mantle.com

Zurückhaltende Ra ffinesse: Lässige Anzüge setzen auf fließende Linien und entspannte Proportionen. Ruhige Farbwelten und gri ffi ge Sto ff e verbinden mühelose Lässigkeit mit souveräner Eleganz.

BLAZER FILIPPA K www.& lippa-k.com

POLOSHIRT SANDRO www.sandro-paris.com

BRUNELLO

WATCH HERMÈS www.hermes.com

RING DIOR www.dior.com

TROUSERS FILIPPA K www.& lippa-k.com

www.brunellocucinelli.com WEEKENDER BOTTEGA VENETA www.mrporter.com

STOOL RIMOWA x VITRA www.rimowa.com

SUNGLASSES PERSOL www.persol.com

The Elegant Duo

PERFUME www.cos.com COS

SILK SCARF HERMÈS www.hermes.com

Subtile Farbdramaturgie – sophisticated, aber nie laut. Schwarz und Braun verbinden Strenge mit Wärme. Tiefe Nuancen und edle Materialien verleihen dem Look moderne Autorität mit ruhiger Stärke.

LEATHER JACKET FILIPPA K www.& lippa-k.com

HERMÈS SS26 ready-to-wear

KEYCHAIN DIOR www.dior.com

T- SHIRT TOM FORD www.mrporter.com

TROUSERS MONITALY www.mrporter.com

G.H.BASS BACKBACK www.prada.com

CARRY CARL FRIEDRIK www.carlfriedrik.com

LOAFER www.ghbass-eu.com

WHEELS ON ICE

FAT ICE RACE

Gemeinsam mit Bentley Frankfurt erlebten wir ein sportliches Produktionswochenende beim FAT Ice

Race in Zell am See. Zwischen Eis, Bergen und iko-

Race in Zell am See. Zwischen Eis, Bergen und ikonischen Fahrzeugen zeigte Bentley hier erstmals seine Präsenz – vom Concept Car auf Basis des Bentayga bis zu den neuen Bentley S-Modellen.

Together with Bentley Frankfurt, we enjoyed a sporty weekend at the FAT Ice Race in Zell am See. Surrounded by ice, mountains, and iconic vehicles, Bentley made its first appearance here – with vehicles ranging from the concept car based on the Bentayga to the new Bentley S models.

Stahlblauer Himmel, klirrende Kälte und perfekt präpariertes Eis. Das FAT Ice Race am Flughafen von Zell am SeeKaprun kann jedes Jahr auf seine spektakuläre Bergkulisse zählen. Zwischen historischen Rennfahrzeugen, RallyeBoliden, seltenen Exoten und High-End-Performance-Fahrzeugen aller Marken zeigen sich hier einige Modelle erstmals der Ö ff entlichkeit. Vereint werden verschiedene Rennklassen, auch ist die Tradition des Skijörings (Skifahrer:innen lassen sich von Autos an einem Seil ziehen) zu erleben. Wer zuschaut, beweist Coolness und Lifestyle. Und auch wir, die THE FRANKFURTER Creative Directorin Marie Ruck und ich, machen uns bereit für ein Wochenende inmitten von Rennaction, Filmaufnahmen, Fotos, Interviews, das volle Programm.

Steel-blue skies, bitter cold, and perfectly groomed ice. Every year, the FAT Ice Race at Zell am See-Kaprun Airport knows it can count on its spectacular mountain backdrop. Among historic racing cars, rally cars, rare exotics, and high-end performance vehicles of all brands, some models are being presented to the public for the very " rst time. Various racing classes are combined, and spectators can also experience the tradition of skijoring (where skiers on a rope are pulled by cars). Those who watch are showing o ff their coolness and lifestyle. And we, THE FRANKFURTER Creative Director Marie Ruck and I, are also getting ready for a weekend of raci ng action, roaring engines, expert talks, and racing spirit. Filming, photos, interviews – the works.

INSPIRATION

Check out insights and extra content

STAY IN LUXURY

Ankunft in Bad Gastein (dem neu erwachten Travel-Spot, wir berichteten). Im Design- und Wellnesshotel „The C ō modo“ beziehen wir wunderschöne, im Midcentury-Stil gestaltete Zimmer. Eichenparkett mit Fußbodenheizung, warme Wohlfühlfarben, Regendusche, ein toller Blick über das Gasteinertal – was will man mehr. Übrigens: Das Hotel ist ein Tre ff punkt für die Kreativ-Szene, so ist das Haus gleichzeitig auch Galerie. Nach einem Get-Together mit anderen Bentley-Enthusiast:inneen geht es zum gemeinsamen Dinner ins mondäne „Grandhotel Straubinger“–eine historische Fünf-Sterne-Institution in Bad Gastein, die erst kürzlich für insgesamt 100 Millionen Euro behutsam verjüngt wurde. Lage, Lage, Lage: direkt am berühmten Wasserfall mitten in Bad Gastein.

We arrive in Bad Gastein (the newly awakened travel spot, as we previously reported). At the design and wellness hotel “The C ō modo,” we check into gorgeous rooms designed in mid-century style. Oak parquet fl ooring with under fl oor heating, warm, cozy colors, rain showers, and a stunning view over the Gastein Valley – what more could you possibly want? Incidentally, the hotel is a meeting place for creative types, so it also doubles as a gallery. After a get-together with other Bentley enthusiasts , we head over to the swanky “Grandhotel Straubinger” for dinner – a historic " ve-star institution in Bad Gastein that has recently undergone careful renovation, costing a total of 100 million euro. Location, location, location: right next to the famous waterfall in the center of Bad Gastein.

Bentley Bentayg X Concept

BENTLEY NEWCOMERS

Renntag! Und Bentley legt von Anfang an in mehrfacher Hinsicht einen fabelhaften Start hin. Mit dem FAT Ice Race 2026 beginnt eine mehrjährige Partnerschaft zwischen Bentley und FAT International. Die Rennen sind hervorragende Gelegenheiten, die Bandbreite der Marke Bentley zu demonstrieren. Der neue Continental GT S, beim Eisrennen von der französischen Rennfahrerin Laura Villars gefahren, und der GTC S feiern vor unseren Augen ihr weltweites Debüt, während mit dem Bentayga X Concept eine besonders geländefokussierte Studie vorgestellt wird. Ergänz t wird der Auftritt durch spektakuläre Einsätze des Bentayga Speed und der Speed Six Continuation Series, die wir natürlich mit der Kamera festhalten.

Race day! And Bentley gets off to a fabulous start in more ways than one. The FAT Ice Race 2026 marks the beginning of a multi-year partnership between Bentley and FAT International. The races are excellent opportunities to show-case the scope of the Bentley brand . The new Continental GT S, driven in the ice race by Fre nch racing driver Laura Villars, and the GTC S make the ir global debut before our very eyes, while the Bentayga X Concept is unveiled as a particularly o ff -road-focused proposal. Completing the line-up are spectacular appearances by the Bentayga Speed and the Speed Six Continuation Series, which we naturally capture on camera.

Der neue Bentley Continental GT S
Sabine Haupt, Christoph Haupt, Brand Manager Bentley Frankfurt, und Anna Debus, Marketing Bentley Frankfurt
Bentley Speed Six Continuation
Anna Debus, Bentley Frankfurt, im Interview mit dem neuen Bentley Motors CEO Dr. Frank-Ste ff en Walliser

GREEN HOUSE

Abseits des Adrenalins der Rennstrecke, in einem eigens errichteten Bentley-Bereich namens „Green House“, empfängt die Marke über 250 geladene VIP-Gäste. Der neue CEO Dr. Frank-Ste ff en Walliser mittendrin. Mit ihm soll bei Bentley eine neue Ära beginnen. Der gebürtige Stuttgarter will die Werte Innovation, Nachhaltigkeit und technische Exzellenz stärken und die Marke weiter emotionalisieren – was mit Bentleys Beyond100-Strategie perfekt übereinstimmt. „Bentley bleibt die Marke für den Fahrer“, macht er auf unsere Frage nach der zukünftigen Ausrichtung deutlich.

Away from the adrenaline of the racetrack, in a specially constructed Bentley hospitality area called the “Gr een House,” the brand hosts over 250 invited VIP guests . The new CEO, Dr. Frank-Ste ff en Walliser, is right in the thick of it. With him at the helm, a new era is set to begin at Bentley. Born in Stuttgart, he intends to strengthen the values of innovation, sustainability, and technical excellence, and to further emotionalize the brand – which is entirely in line with Bentley’s Beyond100 strategy. “Bentley remains the brand for the driver,” he explains in response to our question about the future direction of the company.

PARTY & PETROL TALKS

Schnee spritzt bis in die Zuschauerreihen. Das Publikum jubelt, fette Beats wummern aus dem Boxenturm. Beim Rennfestival geht es um viel: Party, Show, Benzingespräche und das geile Gefühl, unter Gleichgesinnten zu sein. „Fun over Speed“, behaupten manche. 1952 fand das erste Rennen statt, zu Ehren von Ferdinand Porsche, der in der Nähe seinen Familiensitz hatte. Nach einem tödlichen Unfall wurde das Festival eingestellt und erst 45 Jahre später durch Ferdi Porsche wieder erweckt. Von Beginn an gab es Skijöring. 2026 tritt in der Skijöring-Klasse ein Bentayga Speed an, der von der Autokultur-Legende Chris Harris gelenkt wird, während er die norwegische Freestyle-Skifahrerin und Olympionikin Hedvig Wessel zieht. Fazit: Dieses Rennfestival auf blankem Eis ist laut, verrückt, ein gelebter Mythos. Vor allem emotionalisiert es – wie Bentley auch.

Snow sprays into the rows of spectators. The crowd cheer s, and fat beats boom from the speaker tower. There’s a lot to enjoy at the race festival: parties, shows, petrol talk, and the awesome feeling of being among like-minded people. “Fun over speed,” as some say. The " rst race took place in 1952 in honor of Ferdinand Porsche, whose family home was nearby. After a fatal accident, the festival was discontinued and only revived 45 years later by Ferdi Porsche. Skijoring has been part of the event from the very beginning. In 2026, a Bentayga Speed will compete in the skijoring class, driven by automotive culture legend Chris Harris as he pulls Norwegian freestyle skier and Olympian Hedvig Wessel. Bottom line: this racing festival on bare ice is loud, crazy, a living myth. Above all, it evokes emotion –just like Bentley.

Marie Ruck und Robin Zabler „Fun over speed“ beim FAT Ice Race

ATOS PRIVATKLINK WIESBADEN

Ganzheitliche Orthopädie auf Spitzenniveau Holistic orthopedics at highest level

Von der Anamnese über präzise Diagnostik und chirur gische Eingri ff e bis hin zur umfassenden Nachsorge: Die ATOS Klinik in der hessischen Landeshauptstadt Wiesbaden vereint medizinische Exzellenz und innovative Behandlungsmethoden mit höchstem Komfort auf Hotelniveau, und das alles bei maximaler Ausrichtung auf das Wohlbe fi nden des Patienten. Dem herausragenden Ruf der Klinik, die ebenfalls langjähriger Partner des Olympiastützpunktes in Frankfurt und weiterer regionaler Sportclubs ist, folgen internationale Patienten aus dem Mittleren Osten und den USA ebenso wie erfolgreiche Pro fi - und Spitzensportler.

From medical history taking to precise diagnostics and surgical procedures to comprehensive aftercare: the ATOS Clinic in Wiesbaden, the capital of Hesse, combines medical excellence and innovative treatme nt methods with the highest level of comfort on a par with a hotel, all with a maximum focus on the well-being of the patient. The clinic's outstanding reputation, it is also a long-standing partner of the Olympic Traini ng Center in Frankfurt and other regional sports clubs, attra cts international patients from the Middle East and the USA, as well as successful professional and top athletes.

Ein elfköp & ges Fachärzteteam aus renommierten, hochquali &zierten Spezialisten kümmert sich umErkrankungen und Beschwerden des gesamten Bewegungsapparates, von Schulter über Ellenbogen und Hand bis hin zu Hüfte, Knie, Sprunggelenk, Fuß und Wirbelsäule. Je nach Diagnose und Krankheitsbild wird konservativ oder operativ behandelt, entweder ambulant oder mit stationärer Aufnahme. Dank interdisziplinärer Zusammenarbeit und der angeschlossenen ATOS Physiotherapie &nden Prävention, Diagnostik und die langfristige Nachsorge unter einem Dach statt, wodurch ganzheitliche Betreuung und beste Therapie gewährleistet werden.

Modernste Verfahren

Beim Einsatz hochmoderner Verfahren nimmt die Klinik schon immer eine Vorreiterrolle ein. So kommen beispielsweise präzise Robotik-Verfahren im Bereich der Endoprothetik oder innovative Stammzellentherapie zur Behandlung von Arthrose zum Einsatz. Auch im Gebiet der Anästhesie setzt die Klinik als eine von Wenigen standardmäßig auf eine neue, weitaus schonendere und sichere Narkose-Dreifachkombination, um der OP-Angst vieler Patienten zu begegnen.

A team of eleven renowned, highly quali " ed specialists treats diseases and disorders of the entire musculoske letal system, from the shoulder, elbow, and hand to the hip, knee, ankle, foot, and spine. Depending on the diag nosis and clinical picture, treatment is either conservative or surgical, either on an outpatient basis or with inp atient admission. Thanks to interdisciplinary cooperation and the affiliated ATOS Physiotherapy, prevention, diagnostics, and long-term aftercare take place under one roof, ensuring holistic care and the best possible therapy.

State-of-the-art procedures

The clinic has always been a pioneer in the use of state-ofthe-art procedures. For example, precise robotic procedures are used in the " eld of endoprosthetics, and innovative stem cell therapy is used to treat osteoarthritis. In the " eld of anesthesia, the clinic is one of the few to use a new, much gentler and safer triple combination of anesthetics as standard in order to counteract the fear of surger y experienced by many patients.

Hotel-Komfort in neuer Dimension

Auf der modernen Komfortstation der ATOS Klinik mit insgesamt 20 Betten werden die Erwartungen an eine ausgewiesene Klinik mit Hotelcharakter mehr als erfüllt. Stilvoll eingerichtete, großzügig geschnittene Zimmer mit Komfortbetten und hochwertiger Ausstattung bieten den Patienten einen Ort der Erholung, Ruhe und Privatsphäre. Für das Ma ximum an Komfort während des Klinikaufenthaltes sorgen eine individuell auf die persönlichen Temperaturvorlieben einstellbare Raumklimatisierung, ein umfassendes Entert ainmentsystem mit Zugri ff auf Filme und Musikangebote sowie ausgewogene, frisch zubereitete 3-Gang-Menüs.

Ein Ort des Vertrauens

Mit dem Blick auf den Menschen, innovationsgetriebener Verfahren und einem Spezialistenteam, das Spitzenleistungen zum Standard macht, ist die ATOS Klinik Wiesbaden mehr als eine Behandlungseinrichtung: Sie ist ein Partner für Gesundheit, Mobilität und Lebensqualität.

A new dimension in hotel comfort

The modern, comfortable ward at the ATOS Clinic, with a total of 20 beds, more than meets the expectations of arenowned clinic with hotel-like amenities. Stylish ly furnished, spacious rooms with comfortable beds and high-quality amenities o ff er patients a place of rest, tranquility, and privacy. Individual room climate co ntrol, a comprehensive entertainment system with access to movies and music, and balanced, freshly prepared 3-course meals ensure maximum comfort during your stay at the clinic.

A place of trust

With a focus on people, innovation-driven procedures, and a team of specialists who make excellence the norm, the ATOS Clinic Wiesbaden is more than just a treatment facility: it is a partner for health, mobility, and quality of life.

Pro fi tieren Sie von der schnellen Terminvergabe ohne lange Wartezeiten – vereinbaren Sie noch heute Ihren Termin, telefonisch, per Mail oder bequem über unsere Online-Buchungsplattform.

Take advantage of the fast appointment scheduling without long waiting times – make your appointment today by phone, email, or conveniently via our online booking platform.

ATOS Klinik Wiesbaden

Hagenauer Str. 47 65203 Wiesbaden

Tel.: +49 611 94926-300 kontakt.mvz-wiesbaden@atos.de

PORSCHE CLASSIC „A kind of New Beginning“

DER VW-PORSCHE 914: das verkannte Genie, belächelt und verehrt. Nur knapp 120.000 Stück wurden bis 1976 gebaut. THE FRANKFURTER sprach it Achi Kächele über seine Passion zu Kult odell und die Herausforderungen des Restaurierens.

THE VW-PORSCHE 914: a misunderstood genius, both ridiculed and revered. Only about 120,000 units were ever ade by 1976. THE FRANKFURTER spoke with Achi Kächele about his passion for this iconic odel and the challenges of restoring it.

Photos: Achim Kächele

Wenn der Interviewpartner von Baujahr statt Geburtsjahr spricht – und die erste Antwort noch vor der ersten Frage kommt, dann sind wahre Liebe, Leidenschaft und Leichtigkeit im Spiel. Achim Kächele ist Manager bei der Porsche AG in Stuttgart und sein Fuß am Gaspedal gehört liebend gerne dem VW-Porsche 914. Der Sound des Oldtimers gräbt sich beim sanften Beschleunigen und Hochschalten wohlig tief in die Magenhöhle ein.

ACHIM KÄCHELE: „… also die Initialzündung war völlig unbewusst: Mein Fahrlehrer sagte, wir fahren jetzt zu mir nach Hause ins Nachbardorf. Und ich dachte – und ich laufe dann nach Hause oder was? Dann öff net er seine Garage. Und ich sah diesen VW-Porsche 914. Mein ers ter Gedanke: Krass, wie fl ach ist das Ding? Alles andere war vergessen. Das Bild habe ich noch heute im Kopf. Es war Liebe auf den ersten Blick.“

Da hattest du den Führerschein noch nicht in der Tasche?

„Nein, aber das Auto im Kopf. Dann bin ich einmal mitgefahren, saß quasi auf dem Boden, ein Fahrgefühl wie im Gokart. Das war sensationell.“

When the interviewee talks about the year of manufa cture rather than the year of birth – and the fi rst answer comes before the fi rst question is even asked – then true love, passion, and ease are de fi nitely involved. Achim Kächele is a manager at Porsche AG in Stuttgart, and his foot on the accelerator pedal gladly belongs to the VW-Porsche 914. The sound of the classic car pleasantly reverberates deep in the pit of your stomach as it gently accelerates and shifts up a gear.

ACHIM KÄCHELE: “Well, the initial spark was completely subconscious. My driving instructor said, ‘We’re going to my house in the next village now.’ And I thought, ‘So am I going to walk home or what?’” Then he opened his garage. And I saw this VW-Porsche 914. My " rst thought was: ‘Wow, that thing is really fl at!’ That was all I could think of. I still have that image in my head today. It was love at " rst sight.”

So you didn't have your driver’s license yet?

"No, only the image of the car in my head. I rode in it once, sitting practically on the fl oor, and it felt like driving a go-kart. It was sensational.”

Der Wagen war ja nicht ohne Kritik, „Volksporsche“, „Underdog“ … Der Designer Luigi Colani sprach gewohnt scharfzüngig von einem ‚Kohlekasten mit Schlafaugen‘.

„Das wusste ich alles nicht. Ich wusste nur: Ich bin jetzt 18 Jahre alt und sollte mein erstes Auto haben. Und dann habe ich mir für 3.000 DM einen VW-Porsche 914 gekauft. Ich war so begeistert. Nichts anderes im Blick. So ist das eben, wenn man jung ist.“

The car wasn’t without its critics, though, with some calling it a “people’s Porsche” or an “underdog.” Designer Luigi Colani, known for his sharp tongue, referred to it as a “coal bucket with sleepy eyes.”

“I didn’t know any of that. All I did know was that I was now 18 and it was time to get my " rst car. So I bought a VWPorsche 914 for DM 3,000. I was so thrilled. Nothing else mattered. That’s what it’s like when you’re young.”

Erste Farbidee auf der Fronthaube des 914/6. Doch e s kam wieder alles anders.

Der VW-Porsche 914 wurde ja auch mit viel Emotion vermarktet: Mädchen im Bikini, bunte Farben, Sommer, Sonne, lockeres Lebensgefühl …

„Auch da war bei mir null Background. Ich wusste nicht, was da war. Es war einfach Liebe auf den ersten Blick. Was ich damals gekauft habe: Heute würde ich sagen, eigentlich Schrott, da war nichts zu retten. An dem Teil war schon gebastelt worden. Es gab nicht mal mehr eine Heizung.“

The VW-Porsche 914 was also marketed with a whole load of emotion: girls in bikinis, bright colors, summer, sun, and a laid-back attitude to life...

“I had no experience of that either. I didn’t know anything about it. It was just love at " rst sight. What I bought back then, I’d now describe as junk; there was nothing that could be salvaged. It had already been tinkered with. It didn’t even have heating anymore.”

Und was sagten die Freunde?

„Die sagten höchstens, das ist ja gar kein richtiger Porsche, das ist ja ein VW-Porsche 914. Ich habe mich dann immer gefragt, wieso? Nur weil da ein VW-Motor drin ist? Ich hatte keine Kumpel, die annährend sowas gemacht haben. Ich kann mich an einen heißen Sommertag erinnern: Alle sind ins Schwimmbad. Ich nicht. Ich stand in der Werkstatt – und auf mich tropfte der stinkende Unterbodenschutz, den ich entfernte.“

Und mit dem Schrauben kam das Verständnis?

„Über fünf Jahre, Anfang der 1990er-Jahre, habe ich das Teil renoviert, habe mir jede Mark und Minute zusammengespart. Und wenn du dann alle Teile einmal in der Hand hattest und das Auto richtig kennst, dann ist es eigentlich mehr Porsche als VW: Die ganze Karosserie-Entwicklung basiert auf dem Porsche 911-Mittelkanal. Der Bodenb lechBereich ist dem des Porsche 911 relativ gleich. Die Vorderachse ist komplett 911. Armaturenbrett-Aufbau und Teile der Instrumente, alles ähnlich dem 911. Die Türgri ff e, die

And what did your friends say?

“The most they said was, ‘That's not a real Porsche , it’s a VW-Porsche 914.’ And I always wondered why. Just because it had a VW engine? I didn’t have any friend s who had done anything remotely similar. I remember one hot summer day when everyone went to the swimming pool. Not me, though. I was standing in the workshop – and the smelly underbody protection I was removing was dripping onto me.”

And with the tinkering came insight?

“In the early 1990s, I spent " ve years renovating it, saving every penny and every minute. And once you have all the parts in your hands and really know the car, it’s actually more of a Porsche than a VW: the entire chassis development is based on the Porsche 911 center channel. The fl oor panel area is relatively similar to the Porsche 911. The front axle is entirely from the 911. The dashboard structure and parts of the instruments ar e all similar to the 911. But the door handles come f

rom
Photos: Achim Kächele
Auf Spritztour in den Remstaler Weinbergen.

sind allerdings von VW. Heute würde ich das vielleicht so einschätzen: Zehn Prozent VW, der Rest ist Porsche – Motor ausgenommen. Man darf ja nicht vergessen, Anfang der 1970er-Jahre hatte Porsche nur zwei Baureihen, den 911 und den 914. Und in den USA wurde der Wagen als Porsche und nicht als VW-Porsche verkauft. Und meiner ist heute in der Garage schön unterm Pyjama versteckt und fährt noch immer.“

Stichwort USA …

„Das war der nächste große Schritt. Da fand ich vor einigen Jahren einen 914/6. Also den Wagen mit dem großen Porsche-Motor. Von dem habe ich natürlich immer geträumt. Träume bleiben im Kopf hängen und erst dann können sie auch Realität werden. Das war im Jahr 2020.

Das Fahrzeug war 50 Jahre alt und die perfekte Basis , kein Rost, keine Schäden. Zwar ohne Motor, aber sonst super. Gesehen hatte ich nur über hundert Fotos. War aber kein Problem, weil ich von der anderen Restauration ja jede Ecke kannte. Und viele Ersatzteile und zwei Getrieb e waren auch noch dabei. Um es kurz zu machen: Ich saß daheim auf dem Sofa und bei 86 Dollar unter meinem Limit hörte die Uhr auf zu ticken. Ich hatte das gute Stück.“

VW. These days, I’d say it’s about ten percent VW and the rest is Porsche – apart from the engine. Don’t fo rget that in the early 1970s, Porsche only had two model s, the 911 and the 914. And in the US, the car was sold as a Porsche, not a VW-Porsche. And mine is now tucked away in the garage under its pajamas and it still runs.”

Speaking of the USA ...

“That was the next big step. A few years ago, I fou nd a 914/6. That’s the car with the big Porsche engine. Of course, I’d always dreamed of owning one. Dreams st ick in your head, but only then can they become reality. That was back in 2020. The car was 50 years old and in p erfect condition, with no rust and no damage. It didn’t hav e an engine, but apart from that it was great. I had only seen over a hundred photos. But that wasn’t a big deal because I knew every nook and cranny from the other restoration. And it even came with lots of spare parts and two transmissions. To make a long story short: I was sitting at home on the couch and, 86 US-Dollar belo w my limit, the clock stopped ticking. I’d got the pr ize.”

„ Es war einfach Liebe auf den ersten Blick.“
ACHIM KÄCHELE
“It was simply love at first sight. ”
Achim Kächele

Ohne Motor und in den USA stehend …

„Die Überführung war kein Problem, das machte eine Agentur aus Holland über Rotterdam und dann war das Fahrzeug da. Und beim Antrieb kam wieder Glück dazu. Diesmal half das Internet. Ich fand einen 3,2-Liter Carrera Motor von 1986 und das auch noch zur Hälfte des eigentlichen Preises. Eben wieder ein Traum, der wahr wird. Und dann ging es wieder los, diesmal mit mehr Erfahrung.“

Der Soziologe Richard Sennett kennt zwei Belohnungen des Handwerks: greifbare Realität und Stolz auf die Arbeit …

„Und es kommt noch etwas dazu: eine Art Aufbruch, eine Wiederauferstehung. Denn zuerst zerlegst du das Fahrzeug, machst es also noch schlechter. Und dann gibt es den Punkt, da steht die Rohkarosse wieder top lackiert bei dir auf der Bühne. Und du kannst jedes Teil neu einfügen. Das ist für mich das Sensationellste. Das ist pure Schönheit oder wie auch immer man das bezeichnen will. Ich schaff ’s nicht immer, aber ein großer Teil der Schrauben sitzt nach der Restauration wieder perfekt gep fl egt an derselben Stelle. Und du denkst: Ich habe nichts neu gekauft, sondern das ist alles alt, alles original, nur neu gemacht – das is t genial, das ist sehr schön. Bei diesem zweiten VW-Porsche sind etwa 60 bis 70 Prozent der Schrauben die Originalschraub en. Die waren also schon 50 Jahre unterwegs.“

Was steht bei dir als Nächstes auf der Bühne? „Es geht nach Südafrika. Ich tre ff e da auch einen mit Herzblut. Der baut Porsche 996 wüstentauglich um. Aber was heißt schon ‚wüstentauglich‘? Meine Idee ist ein Fahrzeug, mit dem du auf den ‚dirt roads‘ im Alltag gut unterwegs sein kannst. Realisiert mit Leuten aus der alten Porsche-Welt. Vielleicht &nden wir jemanden mit Geld, für den diese Idee Liebe auf den ersten Blick ist. So wie damals bei mir.“

Without an engine and over in the USA ...

Getting it over here was no problem; an agency in Holland took care of it via Rotterdam, and then the vehicle was here. And luck was on our side again when it came to the drive system. That’s when the internet came to the rescue. I found a 3.2-liter Carrera engine from 1986 – and for half of the original price. Another dream come true. And then I was o ff again, this time with more experience under my belt .”

Sociologist Richard Sennett identi fi es two rewards of craftsmanship: tangible reality and taking pride in one’s work

“And there’s something else: a kind of rebirth, a resurrection. Because " rst you take the vehicle apart, making it even worse. And then there’s the moment w hen the bare body stands there on your workbench, freshly painted. And then you can put every part back in its place again. For me, that’s the most amazing thing. It’s sheer beauty, or whatever you want to call it. I don't al ways succeed, but after restoring a car, most of the scr ews are back in the same place, perfectly maintained. A nd you think: I haven’t bought anything new, it’s all old, all the original parts, just refurbished – that’s brill iant, that’s really nice. Around 60 to 70 percent of the screws in this second VW-Porsche are the original ones. So they’ve been around for 50 years.”

What’s going to be your next project?

“I’m o ff to South Africa. I’m going to meet someone there who’s really passionate about this too. He converts Porsche 996s and makes them desert-worthy. But what does ‘desert-worthy’ really mean? My idea is a vehicle you can use on ‘dirt roads’ in everyday life. Done with people from the old Porsche world. Maybe we’ll " nd someone with money who will fall in love with this idea at " rst sight. Just like I did back then.”

Der breite 914/6 GT oben und unten der original 914/4 mit 2,0-Liter Motor.

JETZT BIS ZU

40 € SPAREN*

SICHER IN DEN SOMMER. JETZT AUF PIRELLI WECHSELN!

Beim Kauf von vier Pirelli Sommer- oder Ganzjahresreifen ab 17“ erhalten Sie im Aktionszeitraum vom 16. März bis 13. Juni 2026 von DRIVER einen Sofortrabatt von bis zu 40 Euro.

*Der Rabatt gilt auf Pirelli-Produkte kombiniert mit Service. Infos und Teilnahmebedingungen unter www.drivercenter.de/sommer2026

DRIVER CENTER FRANKFURT

Hanauer Landstraße 195

Aschaffenburg | Bad Vilbel | Darmstadt | Dietzenbach | Dreieich | Groß-Umstadt

Nieder-Eschbach und viele weitere: www.drivercenter.de/standorte

Small Worlds –Big Dreams

THE MAGIC OF KIDS DESIGN

READ MORE

INSPIRATION

Check out insights and extra content

Kinderzimmer sind Bühnen für große Träume, Abenteuer und die ersten Schritte in die Welt der Fantasie. THE FRANKFURTER zeigt, wie durchdachtes Design kleine Räume in zauberhafte Universen verwandelt, in denen Kreativität wächst und Persönlichkeit entsteht.

Children’s bedrooms are the settings for big dreams, adventures, and taking those first steps into the world of the imagination. THE FRANKFURTER shows how thoughtful design can transform small spaces into enchanting universes, where creativity flourishes and personalities molded.

Fantasy Forward

Blau, Rot, Gelb – die Farben der Moderne machen einfach Spaß und regen die kindliche Vorstellungskraft an: Für die Kita Wilhelmine in Berlin hat sich das Architekturbüro Baukind von der Tuschkastensiedlung von Bruno Taut inspirieren lassen (1). Mit der Uhr „Omar the Owl“ von George Nelson verschläft man sicher nicht mehr und der „Panton Chair Junior“, ebenso von Vitra vertrieben, ist einfach unkaputtbar (2). Ein Klassiker, auch fürs Kinder zimmer: Die poppigen Rollcontainer „Componibili“ von Anna CastelliFerrieri für Kartell (3). Der venezianische Designer Luca Nichetto verzaubert mit dem Schrank „Antigua“ für Wittmann jedes Kinderzimmer und bezieht sich auf die Handwerkskunst der traditionsreichen Wiener Werkstätten (3). Für Nachteulen ist eine Akku-Pendelleuchte wie die „Bolleke x Mi ff y“ von Fatboy einfach unverzichtbar –eine ikonische Kooperation, in der Design, Nostalgie und Funktion auf schönste Weise zusammenkommen (5).

Blue, red, yellow – the colors of modernism are simply fun and stimulate children’s imaginations. For the Wilh elmine daycare center in Berlin, the Baukind architectural " rm drew inspiration from Bruno Taut’s colorful residen tial complex (1). With George Nelson's “Omar the Owl” cloc k, you’ll never oversleep again, and the “Panton Junior Chair” , also distributed by Vitra, is simply indestructible (2). Aclassic, even for children’s rooms: the colorful “Componibili” rolling containers by Anna Castelli-F errieri for Kartell (3). Venetian designer Luca Nichetto enchants every child’s bedroom with his “Antigua” cabinet for Wittmann , which is inspired by the craftsmanship of traditional Viennese workshops (4). For night owls, a rechargeable hanging lamp like Fatboy’s “Bolleke x Mi ff y” is simply indispensable – an iconic collaboration that is a beautiful blend of design, nostalgia, and function (5).

Sweat Dreams 3

Ein Zimmer für kleine Traumtänzer:innen: alles ist soft, kuschelig und rund. Den Kinderstuhlklassiker „S 43 K“ von Thonet gibt es schon seit 1860 – nun hat ihn das Hamburger Designstudio Besau-Marguerre in neuen frischen Farben interpretiert (1). Die drei Leuchten „Night Bird“ von Boris Klimek für den tschechischen Hersteller Brokis zeigen auf poetische Weise die verschiedenen Phasen des Vogel flugs (2). Auf dem „Resting Bear“ von Front für Vitr a kann man wunderbar rumlümmeln – oder ihn auch nur ganz verliebt anschauen (3). Macht einfach gute Laune: der „Hoptimist“, 1968 von dem Dänen Gustav Ehrenreich entworfen (4).

A room for little dreamers: everything is soft, coz y, and rounded. The classic children’s chair “S 43 K” by T honet has been around since 1860, and now the Hamburgbased design studio Besau-Marguerre has reinterprete d it in fresh new colors (1). The three “Night Bird” lamps by Boris Klimek for the Czech manufacturer Brokis poetically illustrate the di ff erent phases of bird fl ight (2). The “Resting Bear” by Front for Vitra is perfect for lounging around on – or just gazing at lovingly (3). It simply puts you in a good mood: the “Hoptimist,” designed in 1968 by Danish designer Gustav Ehrenreich (4).

1 2 4

Touching Trees

Natürliche Materialen fühlen sich einfach schön an und riechen gut. Dänische Designhersteller haben hier einiges anzubieten: So hat Ferm Living ein ganzes KindermöbelSortiment, das durch organische Formen ein bisschen an skandinavische Fjorde erinnert (5). Das Schaukelpferd aus Esche lag über 50 Jahre im Archiv von Fritz Hansen verborgen, bis es der Designer Mads-Ulrik Husum nun zu neuem Leben erweckt hat (6). Ob Teppiche sprechen, kann man bei „Talk Talk“ von Nanimarquina ausprobieren, der von dem spanischen Ausnahmetalent Jaime Hayon aus handgetufter New Zealand Wool entworfen wurde (7). Früh übt sich, wer Obstsammler:in werden will: „Stacking Apple and Pear“ von Ferm Living (8).

Natural materials simply feel beautiful and smell great. And Danish design manufacturers have a lot to off er when it comes to that. For example, Ferm Living has an entire range of children’s furniture whose organic shapes are somewhat reminiscent of Scandinavian fjords (5). The rocking horse made of ash wood was hidden away in the Fritz Hansen archives for over 50 years - until designer Mads-Ulrik Husum brought it back to life (6). You can " nd out whether carpets can speak with “Talk Talk” by Nanimarquina: made of hand-tufted New Zealand wool, it was designed by the exceptionally talented Spanish designer Jaime Hayon (7). It’s never too early to start practicing if you want to become a fruit picker: “Stacking Apple and Pear” by Ferm Living (8).

Quiet Luxury LIVING

Markus und Simon haben zusammen mit Studio Wolf ihr Fachwerkhaus aus den 1920er-Jahren in ein Zuhause verwandelt, das seinesgleichen sucht – mit erdigen Tönen, edlen Materialien und ausgesuchten Designs. THE FRANKFURTER hat das Paar in Dietzenbach besucht und versteht jetzt, warum sie Frankfurt kaum vermissen.

Markus and Simon teamed up with Studio Wolf to transform their 1920s half-timbered house into a home that’s second to none – with earthy tones, fine materials, and select ed designs. THE FRANKFURTER visited the couple in Dietzenbach and now understands why they scarcely miss Frankfurt. home that’s second to none – with earthy tones,

Stefanie

Hinter bescheidenen Mauern verstecken sich oft klei Schmuckstücke. In sanftem Hellgrau und mit weißen Klappläden präsentiert sich die Doppelhaushälfte im bescha lichen Dietzenbach. Gelangt man hinter das Tor und in das Innere dieses Fachwerkhauses aus den 1920er-Jahren, wird man sich vielleicht ein wenig die Augen reiben. Es e pfängt den Besucher in erdigen Tönen, spannenden Texturen und edlen Materialien. Für unseren Termin haben Hausherren Markus und Simon alles nochmal zurechtgerückt, sie lieben ihr „Traumhaus“. Schnell fühlt man sich in ein Hotel in Tokio oder Singapur versetzt, so elegant und aufwendig ist das Design, das auch bestimmt einem Doria Gray gut gefallen hätte. Umgesetzt haben das Interi Markus und Simon zusammen mit der Designerin Stefan Wolf aus O ff enbach, die von ihren Kunden begeistert ist: „Sie waren außerordentlich mutig.“

Little gems are often hidden behind humble walls. T his semi-detached house in tranquil Dietzenbach is painted in a soft light gray shade, accented with white shu tters. Once you step through the gate and inside this halftimbered house dating back to the 1920s, you may fi nd yourself rubbing your eyes in disbelief. It welcomes visitors with earthy tones, exciting textures, and luxuri ous materials. Owners Markus and Simon have tidied everything up for our appointment; they love their “drea m home.” The elegant and elaborate design, which Dorian Gray would certainly have appreciated, instantly transports you to a hotel somewhere in Tokyo or Singapor e. Markus and Simon implemented the interior together with designer Stefanie Wolf from Offenbach, who is delighte d with her clients: "They were extremely courageous."

A place to SLOW DOWN

Keine einzige Wand sei weiß geblieben, das sei Markus und Simon sehr wichtig gewesen, erzählt die Interior Designerin weiter. Markus arbeitet als Purser bei einer führenden Airline, Simon ist Partner bei einer Unternehmensberatung. Beide sind schon sehr lange ein Paar und aufeinander eingespielt. Das ist wichtig, wenn man ein solches Projekt zusammen umsetzen will. Mit ihrem Hund Locke haben sie bis 2024 mitten im Großstadtgetöse im Frankfurter Nordend gewohnt. Die Mittvierziger haben sich aber schon lange nach einem ruhigeren Ort gesehnt, erzählen sie. Als sie das Objekt im Frühjahr 2024 besichtigt haben, war sofort klar: Das ist es. Überzeugt hat das Paar nicht nur das Haus, sondern auch der eingewachsene Innenhof. Zuvor bewohnte das Haus eine Familie, die es bereits behutsam renoviert hatte und die es nur schweren Herzens verkaufte. Das erleichterte die Modernisierung des Hauses insofern, da die Grundstruktur des Hauses nicht groß verändert werden musste. Lediglich die Elektrik wurde neu verlegt, da es ein Smart Home werden sollte.

Not a single wall remains white, which was very important to Markus and Simon, the interior designer adds. Markus works as a purser for a leading airline, while Simon is a partner at a management consultancy. The two have been a couple for a long time and are perfectly attuned to each other, which is important when you want to tackle a project like this together. Until 2024, they and their dog Locke used to live in the bustling Frankfurt district of Nordend. However, the couple, who are now in their mid-forties, say that they had long yearned for a quieter place to live in. When they viewed the property in spring 2024, they knew straight away that this was the one for them. It wasn’t just the house that impressed them but the overgrown courtyard, too. The property had previously b een occupied by a family who had carefully renovated it and were now reluctantly selling it. This made modernizing the house easier, as the basic structure didn’t need to be changed very much. Only the electrical system was rewired, as they wanted to turn it into a smart home.

INSPIRATION

Check out insights and extra content READ

Markus und Simon mit Pudeldame Locke.

THE HEART of the house

Das Haus erstreckt sich insgesamt auf 180 Quadratmetern auf drei Etagen, die kompakt aufgeteilt sind und klassisch durch ein zentrales Treppenhaus erschlossen werden. Die sieben Zimmer sind eher klein und gedrungen, was für diese Bauweise typisch ist, wobei das sichtbare Fachwerk hinter dem Putz verschwindet. Eine Herausforderung, die die Interior Designerin zusammen mit dem Paar aber mit Bravour gemeistert hat. Zentrales Highlight stellt die Show-Küche dar, in der ein voluminöser Küchenblock aus schwarzem Terrazzokomposit sowie ein daran angeschlossener Esstisch den Raum einnehmen. Sie ist Dreh- und Angelpunkt der Gesellschaften, die Markus und Simon hier oft zu Gast haben. In eine Einbauwand aus geölter Eiche ist eine Ka ff eebar eingelassen, die den beiden besonders wichtig ist. In einer Nische be &ndet sich eine kleine Bar. Die Wohnzimmerecke ist etwas kleiner ausgefallen, dafür aber umso loungiger mit einer eleganten Metallic-Tapete. Am Übergang zwischen Küche und Wohnzimmer be &ndet sich ein runder DesignSpiegel, der einen fast schon psychedelischen Eff ekt hat und den Markus und Simon bereits vor der Planung im Auge hatten: „Wir wussten, irgendwann wird er bei uns einziehen.“

The house covers a total of 180 square meters spread across three fl oors, all compactly laid out and accessed via a classic central staircase. The seven rooms ar e rather small and squat, which is typical for this ty pe of construction, and the visible half-timbering disapp ears behind the plaster. However, the interior designer and the couple rose to the challenge with fl ying colors. The central highlight is the show kitchen, where a mass ive kitchen block made of black terrazzo composite and an adjoining dining table dominate the room. It serves as the hub for the gatherings that Markus and Simon often host here. A co ff ee bar, which is particularly important to both of them, is built into a recessed wall made of oile d oak. There’s a small bar in a niche. The living room corner is a bit smaller, but all the more lounge-like with el egant metallic wallpaper. Where the kitchen and living ro om meet, there’s a round designer mirror that has an almost psychedelic e ff ect and that Markus and Simon had their eye on even before they started planning: “We knew it would " nd its way into our home at some point.”

Markus und Simon haben Wert darauf gelegt, dass die Ka ff eemaschine einen direkten Wasseranschluss bekommt.

darker, deeper, RICHER

Während Markus sich federführend dem Interior annahm, kümmert sich Simon maßgeblich um die Außenbereiche. Entscheidungen wurden dennoch immer gemeinsam und Schritt für Schritt getro ff en, auch noch während der Bauarbeiten. So ließ man die alte Treppe, die bereits im Bestand war, original und ungestrichen. Heute verleiht sie dem Gebäude einen besonderen Charme. Wenn man sie hinaufgeht, gelangt man in die privaten Räume – das Masterschlafzimmer, das Masterbad sowie zwei geräumige Ankleidezimmer. Im zweiten Geschoss ist ein Büro sowie ein Musikzimmer untergebracht, indem Simons Klavier steht, das er bereits seit Kindheitstagen besitzt. Auf der gleichen Etage be &ndet sich zudem eine kleine Gästeeinheit mit Schlafzimmer, Miniküche und Bad. Die beiden heißen Freundinnen und Freunde sehr gerne willkommen. Auch hier oben sind die Farben und Materialien schwer und dunkel: Das Masterschlafzimmer in dunklem Blau mit klassischen Kassettierungen und Velourssto ff en, das Gästezimmer sowie das Musikzimmer in zurückhaltendem Tannengrün. Locke, die Pudeldame, hat sogar einen eigenen Hundekorb angefertigt bekommen, dessen Kopfteil dem von dem Bett ihrer Herrchen gleicht – nur in Miniaturform. Fast fühlt man sich hier wie in einem Filmset, so kuratiert ist das Interior Design, für das nur echte Materialien wie Kalkfarbe, Stein, Terrazzo oder Holz sowie hochwertige Designs von europäischen Herstellern in Frage kamen. Durch die vielen Einbauten verschwindet vieles hinter Türen und die gesamte Atmosphäre wirkt ruhig und urban-gediegen. Die meisten Stücke sind maßangefertigt – bis hin zu den Kissen, die Studio Wolf mit speziellen Stoff en bezogen lassen hat.

While Markus took charge of the interior, Simon was primarily responsible for the exterior areas. Howev er, decisions were always made together and step by ste p, even while the construction work was still in progress . For example, the old staircase that was already the re was left in its original state and unpainted. Today, it lends the building a special charm. Climbing the stairs l eads to their private rooms: the master bedroom, the mas ter bathroom, and two spacious dressing rooms. The thir d floor houses an office and a music room with Simon’ s piano, which he’s had since he was a boy. On the sa me floor, there’s also a small guest unit with a bedro om, mini-kitchen, and bathroom. The two love having fri ends over. Up here, too, the colors and materials are he avy and dark: The master bedroom is in dark blue with classic paneling and velour fabrics, while the guest room and music room are in a subtle pine green. Loc ke, the poodle, even has her own dog basket, the headbo ard of which resembles that of her owners’ bed – only in miniature. The interior design is so carefully curated that it almost feels like being on a film set. Only genuine materials such as lime paint, stone, terrazzo, and wood, as well as high-quality designs from European manufacturers, were selected. Due to the many fixtu res and fittings, many things disappear behind doors an d the overall atmosphere is calm and urban. Most of the pieces are custom-made – even the cushions, which Studio Wolf had upholstered with special fabrics.

Als Hingucker im Dining-Raum mit Küche dienen ein künstlerischer Wandteppich sowie eine strukturierte Travertin-Verkleidung an der Wand.
Interior Designerin Stefanie Wolf

little OASIS

Durch zwei bodentiefe Türen im Erdgeschoss gelangt man in den Hof, eine wahre Oase. Am Feigenbaum hängt eine Schaukel, in der sich Markus gerne niederlässt, um zu lesen. In den überdachten Seitengängen kann man Tischtennis spielen. Bald soll auch noch ein kleiner Fitnessbereich und eine Sauna das kleine Nebenhaus bereichern. Doch erst mal wollen die beiden sich von dem Umzug und der Planung erholen, das Haus und die neue Heimat genießen. Ob sie Frank furt vermissen? Nicht wirklich, sagt Simon, der hier auch im Homeo ffi ce arbeitet. Und Markus fügt hinzu: „Ich bin so viel unterwegs, dass ich froh bin, meine Ruhe zu haben.“ Dennoch gibt es was, was sie wirklich vermissen (und lachen dabei): ein leckeres asiatisches Restaurant in fußläu & ger Nähe.

Two floor-to-ceiling doors on the first floor lead to the courtyard, a veritable oasis. A swing hangs from the fig tree, and Markus likes to settle down there to read. You can play table tennis in the covered side passages. Soon, a small gym and sauna will also be added to the sma ll annex. But first, the couple want to recover from t he move and all the planning and just enjoy their house and new home. Do they miss Frankfurt? Not really, s ays Simon, who also works from home here. And Markus adds: “I’m on the road so much that I'm glad to hav e some peace and quiet.” Nevertheless, there is, they say with a laugh, one thing they really miss: a delicio us Asian restaurant within walking distance.

“We feel free here.” „Wir fühlen uns hier frei.“
MARKUS UND SIMON
Photos: Mario Bella, Betti Klee
GmbH

Erwarte Beste das Bad Homburg bringt die Nacht zurück!

BESTE CLUB-SOUNDS IN DER LOUNGE

JEDEN SAMSTAG AB 21 UHR UHR

Spielen. Genießen. Feiern.

Female

FOUNDERNESS

Vier Frankfurter Gründerinnen, vier Herzensprojekte – ihr Anspruch: mit Purpose zu gründen und Räume zu scha"en, die inspirieren und Haltung zeigen. Wir sprechen über Visionen, Herausforderungen und was möglich wird, wenn Frauen nach ihren Regeln gestalten.

Four female founders from Frankfurt, four projects close to their hearts – their goal: to start businesses with purpose and create spaces that inspire and make a statement. We talk about visions, challenges, and what becomes feasible when women shape the world according to their own rules.

Frauen gründen seltener als Männer – nicht aus Mange an Ideen, Kreativität oder unternehmerischem Mut, son dern weil ihr Potenzial oft übersehen und ihre Geschichten leiser erzählt werden, als sie verdienen. Umso w ichtiger sind Orte, an denen Frauen ihre Ideen verwirklichen.

Women are less likely than men to start their own bu sinesses – not because they lack ideas, creativity, or entrepreneurship, but because their potential is often overlooke d and their stories are not told as loudly as they de serve to be. This makes places where women can turn their id eas into reality all the more important.

ANTIPODEON – Flavours without Borders

Antipodeon ist ein helles Refugium im Frankfurter Nordend, das klassische Eisdielenästhetik bewusst hinter sich lässt. Gelato wird hier „from scratch“, kompromisslos und kreati v gedacht – geprägt von kulturellen Einflüssen. Dahinter steht Rachel Dodoo-Mehl aus Sydney, die seit 2012 in Frankfurt lebt. Nach Jahren in der Fitnessbranche richtete sie ihren Fokus neu aus. Die Rezepte entwickelt sie gemeinsam mit Gelato-Weltmeisterin Taila Semerano, die in Ostuni ihre eigene Gelateria betreibt. Klassiker wie Pistazie oder Vanille treffen auf Sorten wie Coconut Pandan oder Ghana Groundnut.

Im Raum setzt sich diese Mischung fort: Das Interior, gestaltet von Aberja, verbindet Minimalismus mit verspielten Details. Diese Haltung spiegelt sich auch in der Philosophie des Teams wider: Qualität vor Konvention, Teamarbeit vor Ego, Handwerk vor schnellen Lösungen. Entspricht eine Zutat nicht den Standards, verschwindet die Sorte. V iele Gelati sind vegan, Verpackungen kompostierbar, Lebensmittelverschwendung minimal. Im Winter ö ff net Rachel den Raum für andere Kreative und stärkt die Community.

Rachel ist stolz, ein unabhängiges Unternehmen in Frauenhand zu führen – und weiß zugleich, dass Antipodeon nur im Team funktioniert. Der Weg zum Burnout ist in der Gastronomie kurz, deshalb setzt sie auf ein starkes Umfeld und loyale Unterstützer:innen. Für Female Founders gilt: „You can’t be what you can’t see.“ Ihr Rat: „Sprich mit anderen über deine Ideen und suche den Austausch mit Menschen aus der Branche, die du bewunderst, um ihre Perspektive und ihren Rat zu hören. Die richtigen Ansprechpartner sind diejenigen, die möchten, dass du Erfolg hast. Glaube an deine kreative Vision.“

Antipodeon is a luminous refuge in Frankfurt’s Nordend district that deliberately shuns the classic ice cream parlor look. Here, gelato is made from scratch, uncompromising and creative, and infused with cultural in fl uences. This is the brainchild of Rachel Dodoo-Mehl from Sydney, a resident of Frankfurt since 2012. After years in the " tness industry, she decided to refocus her career. She develops the recipes together with Italian gelato world champion Taila Semerano, who runs her own gelateria in Ostuni. Classic fl avors such as pistachio and vanilla are joined by varieties such as coconut pandan and Ghana groundnu t.

This mix continues inside: the interior, designed by Aberja, combines minimalism with playful details. This atti tude is also re fl ected in the team’s philosophy: quality over convention, teamwork over ego, craftsmanship over quick " xes. If an ingredient doesn’t meet the standards, it’s delisted. Many of the gelatos are vegan, the packaging is compostable, and food waste minimal. In winter, Rac hel opens the space to other creative people, strengthening the community.

Rachel is proud to be running an independent company owned by women – and yet she knows that Antipodeon can only function as a team. Burnout is a real risk in the restaurant business, which is why she relies on a strong network and loyal supporters. For female founders, the motto is: “You can’t be what you can’t see”. Her ad vice: „Talk to people about your ideas and reach out to others in the industry that you admire, for their perspective and advice. The right people to talk to are those that want you to succeed. Believe in your creative vision.“

„Antipodeon“-Gründerin Rachel Dodoo-Mehl

KONFETTIWOLKE – World of Wonder

Kinder brauchen wenig. Und doch sammelt sich im Alltag vieles an: Notwendiges, Praktisches – und Schönes, das das Leben bunter macht. Genau hier setzt Konfettiwolke an. Katharina Kottisch, Gra &kdesignerin und Mutter, hat einen Kinder-Concept-Store gescha ff en, der Design, Alltagstauglichkeit und Freude vereint. Kleidung, Spielzeug, Kinderbücher, Bastelmaterialien und liebevoll ausgewählte Stücke fürs Kinderzimmer bilden ein kuratiertes Sortiment –mit Fokus auf Qualität, Nachhaltigkeit und zeitlose Gestaltung. Neben bekannten Labels gibt es kleinere Marken abseits des Mainstreams. Produkte verschwinden, wenn sie zu beliebig werden.

Inspiration liefern eigene Erfahrungen: Flohmärkte, Pop-UpEvents und Vintage-Sammlungen gaben den Anstoß für einen eigenen Laden, in dem Ästhetik und Alltag harmonisch zusammenkommen. Persönliche Beratung, der Kontakt zu Familien und das Scha ff en einer lebendigen Community stehen für Katharina im Mittelpunkt. Auch heute nutzt sie Konfettiwolke, um Female Founders sichtbar zu machen – durch Kooperationen, Events oder Pop-Ups.

Der Name entstand vor über 15 Jahren bei der Organisation von Kinderveranstaltungen. Er steht für Überraschun g, Freude und O ff enheit – Eigenschaften, die den Laden prägen und Kinder wie Eltern begeistern. Ein Ort, der Neugier, Fantasie und Gemeinschaft fördert – und zeigt, dass Female Founderness nicht immer missionarisch sein muss, um Wirkung zu entfalten.

Children don't need much. And yet, many things accumulate in everyday life: necessities, practical items – and beautiful things that make life more colourful. This is exactly where Konfettiwolke comes in. Katharina Kot tisch, graphic designer and mother, has created a children's concept store that combines design, everyday practicality and joy. Clothing, toys, children's books, craft materials and lovingly selected items for the nursery form a curated range – with a focus on quality, sustainability and timeless design. In addition to well-known labels, there are smaller brands outside the mainstream. Products disappear when they become too generic.

Inspiration comes from her own experiences: fl ea markets, pop-up events and vintage collections provided the impetus for her own shop, where aesthetics and everyday life come together harmoniously. Personal advice, contact with families and the creation of a lively communit y are central to Katharina's approach. Today, she continues to use Konfettiwolke to raise the pro " le of female founders –through collaborations, events and pop-ups.

The name was created over 15 years ago while organising children's events. It stands for surprise, joy and op enness –qualities that characterise the shop and delight children and parents alike. It is a place that encourages curiosity, imagination and community – and shows that female foundership does not always have to be missionary in order to have an impact.

Die bunte, bewegte Welt von Stapelstein.
Photos: Konfettiwolke , Stapelstein; Karolin Klüppel
Katharina Kottisch vor ihrem Kinder-Concept-Store im Nordend.

HAPPY – Stories That Matter

Zwischen Bücherregalen, duftendem Ka ff ee und sorgfältig kuratierten Inspirationen entsteht im Happy in der Glauburgstraße ein besonderer Raum: Vielfalt wird gefeiert, Geschichten sichtbar, Menschen jeden Alters, jeder Herkunft und Geschlechtsidentität willkommen. Stimmen, die oft übersehen werden, stehen im Zentrum – von BIPoC- und LGBTQIA+-Autor:innen bis zu Büchern über Intersektionalität, Inklusion und Empowerment.

Hinter dem Konzept steht Gründerin Nana Agic-Kunisch, unterstützt von acht Frauen zwischen 17 und 57 Jahren, die ihre Vision täglich mitgestalten. „Ohne mein Team wäre das Happy nicht das, was es ist“, sagt sie.

Aus der Übernahme der Buchhandlung „Tatzelwurm“ entstand ein Safe Space, Concept Store und Café. Heute umfasst das Sortiment überwiegend Kinder- und Jugendliteratur zu Diversität, sexueller Bildung, Body Positivity und Empowerment, ergänzt durch Belletristik und Sachbücher aus unabhängigen Verlagen und Nischenthemen, die neue Perspektiven erö ff nen.

Vom Regal bis zum Raum zeigt sich die Philosophie: Events und Bookclubs schaff en Begegnungen und Austausch, Kooperationen mit städtischen Institutionen sowie der Happy Event-Space erweitern den Zugang zu Bildung und Kultur. Solidaritätstickets, 24-Stunden-Bücherregal und Kooperationen mit Mädchenhäusern und Familienzentren machen das Happy zu einem Ort, an dem Bildung für alle möglich ist. Nanas Credo dabei: „Lead with Love.“

Between bookshelves, the aroma of co ff ee, and carefully curated inspirations, Happy on Glauburgstrasse creates a special space: it celebrates diversity, makes sto ries visible, and welcomes people of all ages, backgrounds, and gender identities. Often-overlooked voices take center stage – from BIPoC and LGBTQIA+ authors to books on intersectionality, inclusion, and empowerment.

The concept was developed by founder Nana AgicKunisch, with the support of eight women aged betwe en 17 and 57 who help shape her vision on a daily basis. “Without my team, Happy wouldn’t be what it is today”, she says.

The takeover of the Tatzelwurm bookstore resulted in the creation of a safe space, concept store, and café. These days, the range mainly comprises children’s and young adult literature on diversity, sex education, body positivity, and empowerment, complemented by " ction and non- " ction from independent publishers and niche topics that provide new perspectives.

From the bookshelves to the space itself, the philo sophy is clear: events and book clubs create opportunities for encounters and dialogue, while partnerships with municipal institutions and the Happy Event Space broaden access to education and culture. Solidarity tic kets, a 24-hour bookshelf, and partnerships with girls’ shel ters and family centers make Happy a place where educati on for all is possible. Nana’s credo is: “Lead with love.”

Nana Agic-Kunisch (Mitte) mit ihrem starken Team.

PHILOKALIST

– Beyond Skincare

Es gibt Läden, von denen man nicht wusste, dass man sie braucht – bis man sie betritt. Philokalist ist genau so ein Ort. Reduziert im Design lädt der Beauty Concept-Store in der Frankfurter Braubachstraße dazu ein, Schönheit bewusst zu erleben. Hautp fl ege, Düfte und Lifestyle-wirken wie eine kuratierte Erzählung.

Der Name ist Programm: Philokalist – jemand, der Schönheit liebt. Nicht ober fl ächlich, sondern bewusst. Eine Verbindung von Ästhetik, Qualität und Haltung. Internationale Nischenmarken, natürliche Formulierungen und nachhaltige Verpackungen erhalten hier Sichtbarkeit. Nur Pro dukte, die Asita Morgan überzeugt, werden aufgenommen.

Asita lebt seit fast zwei Jahrzehnten in Frankfurt und arbeitet seit über zehn Jahren in der Kosmetikbranche. Philokalist ist ihre persönliche Übersetzung eigener Ästhetik –inspiriert von New Yorks innovativen Store-Konzepten. Vor der Gründung leitete sie ein Innovation Lab bei Cosnova und lernte das Ungewisse als Chance zu begreifen. 2019 eröffnete sie ihr Geschäft – wenige Monate vor dem Lockdown. Dass Philokalist diese Zeit überstand und als Community-Ort wuchs, zeigt ihre Resilienz.

Pop-Ups, Lesungen und Kollaborationen machen den Store zu einem Begegnungsort, der Female Founders bewusst einbindet. Hier wird Schönheit geteilt, nicht verkauft.

INSPIRATION

Check out insights and extra content

Photos:

There are stores that you didn’t know you needed until you entered them. Philokalist is one such place. With its minimalist design, this beauty concept store on Brauba chstrasse in Frankfurt lets you experience beauty in a mindful way. Skincare, fragrances, and lifestyle pr oducts unite to create a curated narrative.

The name says it all: Philokalist – a lover of beauty. Not super " cially, but mindfully. A blend of aesthetics, quality, and attitude. International niche brands, natural formulas, and sustainable packaging are showcased here. Only products that Asita Morgan approves of are selected .

Asita has been living in Frankfurt for almost two decades and working in the cosmetics industry for over 10 y ears. Philokalist is her personal interpretation of her own aesthetic – inspired by New York’s innovative store concepts. Before founding the " rm, she led an innovation lab at Cosnova and learned to see uncertainty as an opportunity. She opened her store in 2019, just a few months before lockdown. The fact that Philokalist survived this p eriod and grew as a community hub testi " es to its resilience.

Pop-ups, readings, and collaborations make the stor e a meeting place that consciously involves female founders. Here, beauty is shared, not sold.

Asita Morgan

From HEMP to

Revoltech aus Darmstadt arbeitet an nachhaltigen Ersatzsto"en für Leder und Kunstleder – auf Basis von Hanf und Algen. Das biobasierte Material „Lovr" wird voraussichtlich ab 2028 in Serie in Volkswagen-Fahrzeugen zum Einsatz kommen. THE FRANKFURTER besuchte das Start-up.

Darmstadt-based company Revoltech is currently working on sustainable alternatives for leather and synthetic leather based on hemp and algae. The biobased material “Lovr” is expected to go into series production in Volkswagen vehicles as of 2028. THE FRANKFURTER visited the start-up.

Photos: Hersteller

Mitten in Darmstadt sorgt Revoltech mit seinen Lederalternativen aus Hanf und neuerdings auch aus Algen für Aufsehen. Das Start-up nutzt die Labore der Verfahrenstechnik der Technischen Universität Darmstadt, die sich in einem traditionsreichen Gebäudekomplex im Stadtzentrum be &nden. „Ein besonderes Glück", sagt Lucas Fuhrmann während er durch die Räume mit gekachelten Arbeitsfl ächen, Materiallagern und Versuchsanordnungen navigiert. Fuhrmann, Jahrgang 1991, zählt zusammen mit Julian Mushövel und Montgomery Wagner zu den drei Gründern des Start-ups, das die Welt ein wenig besser machen will. Die drei kennen sich aus Schulzeiten au s dem hessischen Friedberg und fanden während des Studiums wieder zueinander. Während Fuhrmann und Wagner weiter im Unternehmen sind, ist Mushövel allerdings nicht mehr operativ für Revoltech tätig.

In the middle of Darmstadt, Revoltech is causing a stir with its leather alternatives made from hemp and, most recently, algae. The start-up uses the process engineering laboratories at the Technical Universit y of Darmstadt, which are located in a historic build ing complex in the city center. “We’re very lucky,” say s Lucas Fuhrmann as he wends his way through the rooms with tiled work surfaces, material stores, and experiment al setups. Born in 1991, Fuhrmann, together with Julia n Mushövel and Montgomery Wagner, is one of the three founders of the start-up that aims to make the worl d a little better. The three met at school in Friedberg, Hesse, an d got back together during their studies. While Fuhrm ann and Wagner are still with the company, Mushövel is no longer involved in Revoltech’s operations.

HIGH-END

MORE SUSTAINABLE THAN LEATHER

Ein Praktikum bei einem mexikanischen Textilproduzenten bot Lucas Fuhrmann Einblicke in die Realität von GreenFashion-Fertigung. Kurzum: Er war enttäuscht. Und probierte schließlich selbst aus, wie echte Alternativen aussehen könnten. So kam er über Bananenfasern schließlich auf Hanf – ein Material voller Superkräfte: Es ist besonders einfach anzup fl anzen, wächst regional und schnell, ist ziemlich resistent gegenüber Schädlingen, braucht wenig Wasser.

An internship with a Mexican textile manufacturer gave Lucas Fuhrmann an insight into the reality of green fashion production. Simply put, he was disappointed . So he decided to try out some real alternatives for himself. This is how he " nally came across hemp via banana " bersa material full of superpowers: It’s particularly e asy to plant, grows regionally and quickly, is fairly pest-resistant and requires little water.

Hanf ist ein Supermaterial, da schnellwachsend, anspruchslos, robust und regional verfügbar.

MORE SUSTAINABLE THAN LEATHER

Bei Revoltech arbeitet ein Team aus 15 Mitarbeiter:innen an der Zukunft von „Lovr" (Hanf) und „Mattr" (Algen), wie sie ihre Materialentwicklungen nennen. „Lovr" steht für lederfrei, ölfrei, vegan und reststo ff basiert. „Mattr steht wiederum für Material, algenbasiert, tender (zart), toxinfrei und renewable beziehungsweise responsible. Die Haptik der neuesten „Lovr“-Generation ist weich, hat eine veloursartige Ober fl äche, fühlt sich trocken und natürlich an. Es riecht kaum, hat etwas Struktur.

At Revoltech, a 15-strong team is working on the future of “Lovr” (hemp) and “Mattr” (algae), as they call their innovative materials. “Lovr” stands for leather-free, oil-free, vegan, and waste-based (in German: ‘reststoff basiert’), while “Mattr” stands for material, algae-based, tender, toxin-free, and renewable or responsible. The latest generation of “Lovr” is soft to the touch, has a suede-like surface, and feels dry and natural. It has a subtle texture and almost no smell.

THE PRODUCTION PROCESS

Bei Revoltech werden die Han ff asern bereits aufbereitet angeliefert, dann mit weiteren biobasierten Zutaten wie Harz, Öle sowie Pigmente und schließlich mit Wasser zu einem Brei vermischt. Dieser wird durch eine Industriemaschine gezogen, gepresst, geplättet und getrocknet. Die Produktion &ndet bei Lohnbetrieben in Deutschland statt. Die Hanff asern beziehen sie aus Frankreich und Deutschland, wo sie als Agrarreste anfallen.

At Revoltech, the hemp " bers come pre-processed, are blended with other bio-based ingredients such as resin, oils, and pigments, and " nally mixed with water to form a pulp. This pulp is then fed through an industrial machine, pressed, fl attened, and dried. Production takes place in contract manufacturing facilities in Germany. The h emp " bers are sourced from France and Germany, where they are agricultural waste products.

INSPIRATION

Check out insights and extra content

Leica setzt auf Armbänder aus dem Hanfmaterial „Lovr“
„Mattr“ ist die neuste Lederalternative und besteht aus Algen.
„Lovr“ besteht zum größten Teil aus Reststo ff en des regionalen Hanfanbaus.
Photos: Jan Schölzel, Leica, KIA

In einer Konzeptstudie hat der süd-koreanische Autob auer Kia „Lovr“ als Innenverkleidung eingesetzt.

THINKING BIG

Die Gründer wollen hinein in die wichtigen Industrien. Dazu wird das Start-up aus drei Quellen gefördert: Von dem Venture-Capital-Unternehmen B.value, der Stadt Darmstadt und dem Land Hessen. Und es sieht gut aus: Die Resonanz ist hoch, die Auftragsbücher sind voll. Im Moment bestehen Kooperationen mit der Mode-, Möbel- und auch mit der Automobilindustrie. Letztere zeigt sich besonders interessiert, erzählt Fuhrmann, weil sie durch Regulierungen zur Reduktion von CO2-Emissionen verstärkt mit nachhaltigen Materialien arbeiten muss. So arbeitet Revoltech mit Kia und Volkswagen zusammen, aber auch mit Kreis Ledermanufaktur, Hubl & Hubl, ID Genève, Gerald Jakoby, Les Mains Bleues oder Annika Sewing. Während sich d ie meisten Projekte noch im Experimentalstadium be &nden, sind Armbänder aus dem Material „Lovr" für Uhren von Leica und ID Genève auf dem Markt bereits erhältlich.

The founders are keen to break into key industries. The start-up receives funding from three sources: From the venture capital company B.value, the city of Darmstadt and the state of Hesse. And things are looking promising: the response has been enthusiastic and the order books are full. The company is currently collaborating wi th the fashion, furniture, and automotive industries. The last one is especially interested, Fuhrmann says, because regulations to cut CO 2 emissions mean they have to work more with sustainable materials. Revoltech works together with Kia and Volkswagen, but also with Kreis Ledermanufaktur, Hubl & Hubl, ID Genève, Gerald Jakoby, Les Mains Bleues, and Annika Sewing. While most projects are still in the experimental stage, wrist straps made from the material “Lovr” for watches from Leic a and ID Genève are already on the market.

PARTNERSHIP WITH VOLKSWAGEN

Je nach Anwendung und Kundschaft verändert Revoltech die Mixtur und entwickelt das Material anwendungsspezi & sch mit seinen Business-Partnern. 2028 soll das Ober fl ächenmaterial aus Hanf serienmäßig in VW-Autos zum Einsatz kommen. Der Wolfsburger Automobilkonzern entwickelt derzeit mit Hochdruck nachhaltige Materialien, um Autos künftig zirkulär zu gestalten.

Depending on the application and customer base, Revoltech modi " es the mixture and develops the material for speci " c applications together with its business partners . In 2028, the hemp-based surface material is set to be used as standard in VW cars. The Wolfsburg-based carmaker is working hard to develop sustainable materials with a v iew to designing cars for the circular economy in the future.

Revoltech-Gründer Lucas Fuhrmann und Montgomery Wagner

BEYOND FITNESS

The Longevity Edit

Die neue Generation von Hotel-Gyms und Private Clubs denkt Fitness weiter – nicht als Workout, sondern als System. Wo Training, Regeneration und medizinisches Know-how mit höchsten Ansprüchen ineinandergreifen – THE FRANKFURTER stellt die exklusivsten High-Performance-Sancutaries vor.

The new generation of hotel gyms and private clubs takes fitness to the next level – not as a workout, but as a system. Where training, regeneration, and medical expertise mesh together to meet the highest standards – THE FRANKFURTER presents the most exclusive High-Performance-Sancutaries.

Urbaner Wellness-Rückzugsort: Aman New York

AMAN NEW YORK

A

Im „Aman New York“ verschmelzen High-PerformanceTraining, Wellness und ikonisches Design zu einem urbanen Refugium. Das Gym im historischen Crown Building an der Fifth Avenue geht über den klassischen Trainingsraum hinaus: Präzisionsmedizin, Biohacking und modernste Regenerationstechnologien fließen in jede Einheit ein. Naturstein, gedämpfte Farbpaletten und maßgefertigte Geräte schaff en eine fast klösterliche Ruhe.

Yoga, Meditation, Guided Stretching und funktionelle Workouts werden von Infrarotsauna, Kältebecken und individuell abgestimmten Recovery-Sessions ergänzt. Das dreistöckige Aman Spa bietet mit dem von Tennislegende Novak Djokovic kuratierten Detoxi & cation-Programm eine vollständige Erneuerung für Körper, Geist und Seele

„Remedy Place“, gegründet von Dr. Jonathan Leary, ist der weltweit erste Social Wellness Club und verbindet ultramoderne Self-Care-Technologie mit sozialer Interaktion. Jeder Besuch stärkt Körper, Geist und soziale Verbindung –von Yoga und Meditation bis zu kuratierten Gruppen-Events. Die Räume sind multisensorisch gestaltet: Licht, Duft, Klang und natürliche Materialien scha ff en Fokus, Regeneration und Wohlbe &nden. Tools wie EMS (Elektrische Muskelstimulation), Red-Light-Therapie und individuelle Recovery-Geräte ergänzen für High-Performer Trainingspläne und fördern Energie, Balance und Leistungsfähigkeit. Mit Standorten in New York, Boston und West Hollywood macht „Remedy Place“ sein Social WellnessKonzept erlebbar und zugänglich.

Founded by Dr. Jonathan Leary, “Remedy Place” is the world’s fi rst social wellness club, blending state-ofthe-art self-care technology with social interaction. Each visit strengthens your body, mind, and social connections – from yoga and meditation to curated group events. The rooms are designed to be multi-sensory: Light, scent, sound and natural materials foster fo cus, regeneration and well-being. Tools such as EMS (electrical muscle stimulation), red light therapy, and individual recovery devices supplement high-performance training plans and boost energy, balance, and performance. With locations in New York, Boston, and West Hollywood, Remedy Place makes its social wellness concept both tangible and accessible.

At “Aman New York,” high-performance training, wellness, and iconic design merge to form an urban retreat. The gym in the historic Crown Building on Fifth Avenue transcends the classic training room: precision medicine, biohacking, and state-of-the-art regeneration technologies are integrated into every session. Natural stone, muted color palettes, and custom-made equipment conjure up an almost monastic tranquility.

Yoga, meditation, guided stretching, and functional workouts are accompanied by infrared saunas, cold pools, and personalized recovery sessions. The three-story Aman Spa o ff ers total renewal for body, mind, and spirit with a detoxi " cation program curated by tennis legend Novak Djokovic.

REMEDY PLACE

Hyperbare Sauersto ff kammer im Remedy Place in West Hollywood.

BSURRENNE BELGRAVIA

Im eleganten „Belgravia“ in London, verbunden mit den Maybourne-Hotels „The Emory“ und „The Berkeley“, setzt das „Surrenne“ neue Maßstäbe für exklusives Training. Auf vier Etagen vereint der Private Members’ Club hochkuratiertes Design von Rémi Tessier mit modernster Fitness- und Recovery-Technologie – leise, luxuriös und bewusst diskret.

Das Gym verfügt über maßgeschneiderte Cardio- und Functional-Zonen mit Equipment von Technogym, Woodway, Peloton und Hydrow. Im Fokus stehen Core-Stärke und Performance, begleitet von einem Team internationaler Experten. Ein Stockwerk ist Tracy Anderson gewidmet und beherbergt das erste britische Studio ihrer körperformenden Methode. Vielseitige Kursformate und virtuelle Sessions weltweit runden das Angebot ab.

Recovery ist integraler Bestandteil: Dampfbäder mit Duftzyklen, Infrarotsauna, Hyperice-Tools und individuell abgestimmte Behandlungen schaff en einen fließenden Übergang zwischen Training und Regeneration.

In elegant “Belgravia” in London, connected to the Maybourne hotels The Emory and The Berkeley, Surrenne sets new standards for exclusive training. Spread over four fl oors, this private members’ club combines Rémi Tessier’s highly curated design with state-of-the-art fi tness and recovery technology – quiet, luxurious, and deliberately discreet.

The gym features customized cardio and functional zones with equipment from Technogym, Woodway, Peloton, and Hydrow. The focus here is on core strength and performance, with the support of a team of international experts. One fl oor is dedicated to Tracy Anderson and is home to the " rst British studio o ff ering her body-shaping method. A wide range of class formats and virtual sessions worldwide round out what’s on o ff er.

Recovery is an integral part: steam baths with fragrance cycles, infrared saunas, Hyperice tools, and customized treatments create a smooth transition between training and regeneration.

Photos: Surrenne Belgravia
Longevity & Wellbeing Club: SURRENNE BELGRAVIA Surrenne Pool

FPALAZZO FIUGGI

INSPIRATION

Check out insights and extra content

80 Kilometer östlich von Rom thront das „Palazzo Fiuggi Medical Wellness Resort“ auf einer historischen Hügelkuppe, umgeben von einem weitläu fi gen Privatpark. Fitness ist Teil eines 360-Grad-Wellness-Konzepts, das modernes Training mit präventiver Medizin und regenerativen Therapien verbindet.

„Palazzo Fiuggi“ versteht sich als medizinisch fundierte Performance-Destination, in der Fitness, Diagnostik und Prävention ineinandergreifen – so wird Training Teil eines langfristigen Gesundheitsplans. Das 400 Quadratmeter große Fitnessstudio bietet Kraft- und Cardio-Bereiche, modernste Geräte und Personal Training. Trainingspläne lassen sich mithilfe von Analysen wie 3D-Bodyscan und bioelektrischer Impedanz individuell anpassen. Ergänzend sorgt ein rund 6.000 Quadratmeter großes Spa mit HydroTherapien, Thalasso- Pools, Hamam und maßgeschneiderten Anwendungen für Regeneration.

Situated 80 kilometers east of Rome, the “Palazzo Fiuggi Wellness Medical Spa” is perched on a historic hilltop and surrounded by extensive private grounds. Fitness is part of a comprehensive wellness concept that fuses modern training with preventive medicine and regenerative therapies.

“Palazzo Fiuggi” sees itself as a medically sound performance destination where " tness, diagnostics, and prevention all intertwine – making training part of a long-term health plan. The spacious 400-square-meter gym has strength and cardio areas, state-of-the-art equipment, and o ff ers personal training sessions. Training plans can be customized with the aid of analyses such as 3D body scans and bioelectrical impedance. In addition, a s pa covering around 6,000 square meters o ff ers regeneration with hydrotherapies, thalasso pools, a hammam, and tailor-made treatments.

Medical Wellness Resort: Palazzo Fiuggi
Kneipp-Becken im Palazzo Fiuggi – Wellness und sanfte Hydrotherapie.

SPECTACLE

SENSES for the

Marrakesh & Essaouira

BilderAtlassaouira, legen-

So bunt, lebendig und orientalisch. Schon Modeschöpfer Yves Saint Laurent liebte den Spirit Marrakeschs. THE FRANKFURTER erlag der Bilder buchpracht der Wüstenstadt am Rande des Atlas gebirges. Perfekter Kontrast ist Essaouira, die legen däre Hippie-Stadt am Atlantik.

So colourful, lively and oriental! Even fashion designer Yves Saint Laurent loved the spirit of Marrakesh. THE FRANKFURTER also fell in love with the picture-book splendour of the desert city right on the edge of the Atlas Mountains. Essaouira, the legendary hippie town on the Atlantic coast, ofers the perfect contrast to it.

Photos: Dominic Meijers, Moroccanphotography

Mit vier Flugstunden sind wir schneller als die Störche, die jeden Winter in diese Landschaft ziehen. Anziehend wirkt Marokko auch auf Sonnenverliebte, die am Schnittpunkt zwischen Europa und Afrika, zwischen Berggiganten und Atlantikküste, den modernen Traum von Tausendundeiner Nacht erleben möchten. Dieser sagenhafte Mix aus pulsierenden Farben und ästhetischer Einfachheit nimmt uns augenblicklich gefangen. Marrakesch! Schon der Name ist ein Versprechen. Abends kommen wir an. Rein in die Medina, ins historische Herz. Alles wirkt wie damals, als in diesem Gassengewirr die Karawanen aus der Sahara rasteten. Über die Jahrhunderte entstand in der Medina ein Kosmos aus prachtvollen Palästen, Moscheen und Riads, wie man die Stadtvillen der reichen Kau fl eute nannte. Gleich nebenan lebten die Kunsthandwerker, die für die Pracht der Architektur, Teppiche und Silberwaren sorgten.

A four-hour fl ight whisks us o ff to Morocco faster than any stork that migrates there every winter. Sun worshippers wishing to experience the modern dream of 1,001 Nights are drawn to the country that’s perched between Eur ope and Africa, between massive mountains and the Atlantic coast. We’re immediately captivated by its legendary mix of pulsating colors and aesthetic simplicity. Marrakesh! Its very name is alluring. We arrive there in the e vening and head straight to the medina, the city’s histori c heart. Everything looks like it did in the days when carav ans from the Sahara stopped o ff in this maze of alleyways. Over the centuries, what emerged here was a cosmos of magni " cent palaces, mosques and riads, as the urban villas of the wealthy merchants are called. The artisans responsible for the glory of the architecture, carp ets and silverware live right next door.

Paris of the Sahara

Wir nehmen Quartier in einem Riad und saugen auf des sen Dachterrasse das Lichtermeer Marrakeschs auf. Das „Paris der Sahara“, wie diese Stadt genannt wird, gewinnt sofort unser Herz. Solche mehrgeschossigen Riads sind typisch. Sie wirken nach außen verschlossen und erst hinter der Schwelle o ff enbaren sie ihre Reichtümer. Das hat Gründe: Ruhe, Kühlung und Spiritualität. Jedes Riad besitzt eine Dachterrasse oder eine Rooftop-Bar mit gemütlichen Sitzgelegenheiten. Gleich am nächsten Morgen starten wir beim Schlendern durch die Medina ein Rooftop-Hopping, schauen hier und da vorbei. Nirgendwo lässt sich das bunte Treiben so entschleunigt beobachten.

Standing on the roof terrace of the riad we’re stay ing in, we soak up Marrakesh’s sea of lights. The “Paris of the Sahara,” as this city is called, immediately steals our hearts. Such multi-story riads are typical of the place. From the outside, they look closed up and it’s only once you’ve crossed the threshold that they reveal their riches. There’s a reason for that: peace, coolness and spirituality. Every riad has a roof terrace or a rooftop bar with cosy seating. On the very next day, we start rooftop hopping on our stroll through the medina, stopping o ff here and there. Nowhere else can you observe all the hustle and bustle of a place in such a leisurely manner.

Marokkanische Spezialitäten mit traditionellen Tagines und weiteren Köstlichkeiten.

Barber Patterns

Die Märkte in Marrakesch, besonders die Souks, sind ein Fest der Farben. Leuchtende Gewürzberge, kunstvolle Berber-Designs, glänzendes Silber. Für die Genusspause: das Restaurant „Le Foundouk“ in einem restaurierten Handelshaus aus dem 15. Jahrhundert. Von seiner GartenDachterrasse hat man umwerfende Aussichten auf die pulsierende Medina und das schneebedeckte Altasgebirge. Doch Marrakesch kann nicht nur traditionell. Zwischen rasanter Urbanisierung und uraltem Lehmbau hat sich eine kreative Dynamik entfaltet. So &ndet man in Gueliz, dem modernen Teil der Stadt, eine große eigenständige Szene mit Galerien, puristischen Concept Stores und Design-Cafés.

Yves Saint Laurent

Schon Yves Saint Laurent war verliebt in diese Stad t und schöpfte im eigenen Atelier aus den Eindrücken. Dem Modeschöpfer ist zu verdanken, dass es den „Jardin Majorelle“ mit seinen baumhohen Sukkulenten, seinen Teichen, in denen Kois schwimmen, und dem knallblauen Haus noch gibt. All das drohte zu verfallen. Heute ist ihm auf dem Gelände ein Museum gewidmet.

Even Yves Saint Laurent was in love with this city, drawing inspiration from it in his own studio. It’s all thanks to the fashion designer that the “Jardin Majorelle”, with its succulents as tall as trees, ponds full of koi, and bright blue house, still exists today. All of this was at risk of falling into disrepair. Today, there is a museum dedicated to him on the site.

The markets in Marrakesh, especially the souks, are a riot of colour. Brightly colored piles of spices, artistic Berber patterns, and gleaming silver. If you fancy a tasty break, check out “Le Foundouk ” that serves Moroccan cuisine with French infl uences, as well as classy cocktails and wines. From the garden rooftop terrace of the restaurant in a restored 15th-century trading post, you can enjoy stunning views of the vibrant medina and the snowcapped Atlas Mountains. But Marrakesh has more to o ff er than just the traditional. In Gueliz, for example, the city’s modern district, you’ll " nd a large independent community of galleries, sleek concept stores, and designer cafés.

Große Teppichauswahl in Marrakesch.
"Jardin Majorelle"

Essaouira: Hippie Flair

Uns zieht es ans Meer. Kurzer Stopp unterwegs in den Anima-Gärten von Universalkünstler André Heller – einer opulenten botanischen Kunstinszenierung, verrückt im allerbesten Sinne. Dann endlich der Atlantik. Wilde Schönheit. In Essaouira spüren wir, wieso dieser Küstenort die „windige Stadt“ genannt wird. Es stürmt. Das hat den Vorteil, dass das Klima das ganze Jahr über mild ist. Im Hafen probieren wir die fangfrischen Austern. Köstlich! Die weiß getünchte Medina ist völlig entspannt, historische Stadtmauern und viele kleine Highlights, die gut zu Fuß zu entdecken sind. Schon in den 1960er-Jahren zog das Küstenstädtchen Hippies und Aussteiger :innen aus aller Welt an, die von der entspannten Atmosphäre und der kreativen Energie der Stadt fasziniert waren. Essaouira ist noch immer ein beliebtes Ziel für Individualist:innen. BohoChic überall. Es heißt, Essaouira habe noch das Flair, wie einmal Ibiza vor 20 Jahren.

We’re now drawn to the sea, brie fl y stopping along the way at the Anima Gardens created by universal artist André Heller – an opulent botanical art installatio n that’s quirky in the best possible way. Finally, we arrive at the Atlantic! Savage beauty! In Essaouira, we begin to understand why this coastal town is called the “windy city.” It’s very stormy here, which means the climate is mild all year round. At the harbor, we s ample freshly caught oysters. Delish! The whitewashed medina is completely chilled, with historic city walls and lots of little highlights that are easy to explore on foot. Even back in the 1960s, the coastal town drew hippi es and dropouts from all over the world, attracted by its laid-back atmosphere and creative energy. Essaouira is still a popular destination for free spirits. Boho chic wherever you look. They say Essaouira still has the same vibe that Ibiza had 20 years ago.

FAZIT: Für alle, die sich im Frühjahr, Herbst und Winter nach einem warmen und inspirierenden Getaway sehnen, ist Marrakesch genau das Richtige. Im „windigen“ Essaouira macht auch die Sommerhitze Spaß.

TO SUM UP: If you’re dreaming of a warm and inspiring getaway in spring, fall, or winter, then Marrakesh is the perfect place for you. And in “windy” Essaouira, even the sweltering summer sun is enjoyable.

Kätzchen vor einem Geschäft in der Medina
Stadtmauer von Essaouira.

LA ISLA

BONITA

Mallorca Calvià

Mallorca, die Königin der Balearen, trägt eine besondere Perle in ihrer Krone: die Region Calvià, die den Ruf genießt, wohlhabend zu sein. Hier können sich Luxusreisende auf urtypischen Inselcharme, Wanderparadiese und mondäne Yachten freuen. THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler besuchte den Südwesten der Insel.

Mallorca, the queen of the Balearic Islands, has a special jewel in its crown: the Calvià region, which has developed a reputation for a fuence. Travelers who come here on luxury holidays can look forward to enjoying the quintessential charm of the island, as well as glamorous yachts and a region that is a paradise for hikers. Robin Zabler, editor of THE FRANKFURTER, visited the southwest of the island.

Photos: lunamarina, Nikki Beach Club, Hotel de Mar Gran Meliá

In some areas of Mallorca, properties are selling f or millions, with private steps to the beach, helipads and dreamlike in" nity pools all becoming part of the standard level of luxury. The prosperous municipality of Calvià, which comprises 18 villages, also has a number of special attractions to o ff er. Anyone who lives in the area around the historical little town of Calvià, or spends their vacation there, can enjoy the best of three worlds: city life (Palma is also just a stone's throw away), the beach and the mountains. Even as far back as the Middle Ages, seafarers from far and wide found their way to these picturesque bays. The rich history of the region dates back to prehistoric times and has left behind some fascinating sights. In einigen Gegenden Mallorcas werden Immobilien für Millionen verkauft, wobei private Treppen zum Strand, Hubschrauberlandeplätze und traumhafte In&nity-Pools zum normalen Luxus gehören. Die reiche Gemeinde Calvià mit ihren 18 Ortschaften lockt überdies mit besonderen Reizen Wer um das historische Städtchen Calvià lebt oder urlaubt, genießt das Beste aus drei Welten: Stadt (auch Palma ist nur einen Katzensprung entfernt), Strand und Berge. Schon im Mittelalter suchten Seefahrer von weit her den Weg zu den malerischen Buchten. Die reiche Geschichte der Region reicht bis in die prähistorische Zeit zurück und hat faszinierende Sehenswürdigkeiten hinterlassen.

DJ ME & her
Bombon Club

Hello Palma

Angekommen am Flughafen Palma führt unser Weg zunächst zum Kunstmuseum Es Baluard im Herzen der Hauptstadt. Im spektakulären Neubau – ein Meisterwerk, das auf der inneren Stadtmaueraus der Renaissance steht –sind bedeutende Werke der modernen und zeitgenössischen Kunst versammelt. Direkt am Meer gelegen hat das Haus den vermutlich schönsten Blick über die Stadt, und die Bucht bis hin zum Tramuntana-Gebirge. Im Museumsrestaurant „Mar i Luz“ verbringen wir sehr angenehm unsere Lunch-Time, bevor wir zu einer kurzen kulturellen Tour durch Palmas Altstadt starten. Jede einzelne Straße und Gasse ist hier ein Schatzkästlein, die o ff enen Tore und Innenhöfe von alten Herrenhäusern, schöne Stores, Cafés, lebhafte und ruhige Ecken, Sonnenplätze und vieles mehr (unser Tipp: der berühmte Olivenbaum „Olivera de Cort“, ein 600 Jahre altes Naturschauspiel, der Tre ff punkt für Freund:innen und Verliebte). In der Altstadt kann man sich nicht nur leicht verlaufen, man sollte es auch. Überall gibt es etwas zu entdecken.

Später sind wir im legendären „Nikki Beach Club“ in Magaluf verabredet. Bekannt für seine pompösen Part ys, genießen der Spot und die Marke Weltruf. Restaurant, Cocktailbar, Pool und Spa am Strand, Lifestyle-Boutique –hier folgt man dem Schampus-Laune-Motto „cool, sexy and glamorous“. Understatement ist im Club nicht gefragt. Gegen 19 Uhr schließt das Schampus-Paradies – Day Drinking ist das neue Feiern auf der Insel.

Arriving at Palma Airport, our " rst stop is the Es Baluard art museum in the heart of the capital city. Now in a spectacular new building – a masterpiece that stands on the inner city wall, dating back to the Renaissance period –it houses a collection of important works of modern and contemporary art. Situated right next to the sea, the building probably has the best views across the town and across the bay, as far as the Tramuntana mountain range. We enjoy a very pleasant lunch at the “Mar i Luz” restaurant in the museum, before setting off on a short cultural tour of the old city centre of Palma. Every single street and alleyway here is like a little treasure chest, the open gates and courtyards of old manor houses, beautiful stores, cafés, both lively and quieter corners, sunny spots and much more besides (our tip: the famous olive tree “Olivera de Cort”, a 600-year-old natural wonder and a meeting place for friends and lovers). You can easily get lost in the old city centre, and we would recommend that you do so. Everywhere you go, there is something new to discover.

Later on, we have arranged to meet friends at the legendary “Nikki Beach Club” in Magaluf. Known for its ostentatious parties, the club and the brand have gained international renown. Restaurant, cocktail bar, pool and spa on the beach, lifestyle boutique – people here embrace the champagne vibe “cool, sexy and glamorous”. Understatement is not something that is called for in this club. The champagne paradise closes at around 7 p.m. – day drinking is the new kind of partying on the island.

„Olivera de Cort“

Wandertag! Nach dem Frühstück brechen wir auf zu einer leichten (familienfreundlichen!) Wanderung über das Landgut Finca Galatzó in toller Hochgebirgslandschaft. 2006 kaufte die Gemeinde Calvià das riesige Gelände aus Mitteln der Touristensteuer und machte es für die Ö ff entlichkeit zugänglich. Vier Wanderrouten führen rund um ein ehemaliges herrschaftliches Anwesen mit Gärten und einer Ölmühle. Wir sind begeistert von den majestätischen Adlern, die an den Berghängen auf Futtersuche sind. Wir atmen tief durch und spüren der Erhabenheit dieser L andschaft nach. Das nächste Naturerlebnis erwartet uns gleich beim Lunch im „Castell Son Claret “ in den TramuntanaBergen. Gelegen auf einem der größten Privatgelände Mallorcas bietet das schlossartige Boutique-Luxushotel eine bemerkenswerte First Class-Exklusivität. Parkähnliche Gärten auf 132 Hektar, nur 43 Suiten und Zimmer und Restaurants mit mallorquinischer Küche. Im historischen Innenhof empfängt das Michelin Sterne-Restaurant „Sa Clastra“ von Maî tre Philip Dion die Gourmets. Auf seiner Karte vereint der Meisterkoch alles, was die Märkte, Bauernhöfe und Obstplantagen der Insel an Premiumprodukten zu bieten haben.

Unseren After-Lunch-Spaziergang nutzen wir, um durch das kleine Dorf Calvià Villa zu schlendern, das der Region ihren Namen gibt. Der beschauliche Ort hat eine erstaunlich hohe Dichte an feinen, modernen Häusern, edlen Landhausvillen und noblen Feriendomizilen. Montags, so erfahren wir, ist Markttag und die Bauern, Händler:innen und Handwerker:innen der Umgebung bieten ihre Waren an, und die Bevölkerung tri ff t sich zu einem Schwätzchen in einem der charmanten Cafés rund um den Markt.

Hiking & Breathing

Hiking day! After breakfast, we set o ff for an easy (familyfriendly!) hike across the Finca Galatzó estate, which is set in a stunning alpine landscape. In 2006, the municipality of Calvià bought the huge site with funds raised from a tax on tourism, and opened it up to the public. Four hiking routes lead visitors around the estate of the former manor house with its gardens and oil mill. We are astonished to see majestic eagles foraging for food on the mountain slopes. We take some deep breaths and sense the grandeur of this awe-inspiring landscape. Our next experience of nature awaits us at lunch in the “Castell Son Claret” in the Tramuntana mountain range. Situated on one of the largest private estates in Mallorca, this castlelike, luxury boutique hotel off ers a remarkable degree of exclusivity and " rst-class service. Park-like gardens spreading across 132 hectares, just 43 suites and r ooms, and restaurants serving Mallorcan cuisine. The Michelinstarred restaurant “Sa Clastra”, run by Maî tre Philip Dion, welcomes gourmets in the historical courtyard. On his menu, the master chef brings together all the premium products that are on off er in the island's markets, farms and orchards.

Our after-lunch walk gives us anopportunity to takea stroll through the little village of Calvià Villa, from which the region takes its name.This tranquil village has an astonishingly high density of elegant, contemporary houses, luxurious country villas and upmarket vacation properties Monday, as we soon learn, is market day, when the farmers, traders and craftspeople from the surrounding areas come into the village to off er their wares, and the locals meet up for a chat in one of the charming cafés around the market.

Galatzó Trail, Serra de Tramuntana
„Castell Son Claret “

Glamorous Yachts

Abends legen wir beim Mondänen nach und fahren mit dem Shuttle nach Puerto Portals, zehn Kilometer von Palma, für einen Bummel durch den Yachthafen, einer der opulentesten in Europa. Boote und edelste Yachten an knapp 700 Liegenplätzen glänzen um die Wette. Schwimmende Paläste sind hier das Statussymbol. Das Publikum: internationale Prominente, Superreiche und Jetsetter – und alle, die diesen verschwenderischen „Way of Life“ einmal sehen möchten. Gastronomie und Bars auf höchstem Niveau, Designer-Boutiquen und Juweliere säumen den Hafen. Zu unserer großen Überraschung werden wir spontan zu einer kleinen Yachttour eingeladen – klar, dass wir uns nicht lange bitten lassen. Vor der Küste wird unser Trip für den Sundowner mit Champagner noch geadelt. Yachten lassen sich aber auch chartern und so kann jeder mit dem nötigen Kleingeld etwas am Jetset-Leben teilhaben. Den Abend lassen wir ausklingen im angesagten Restaurant „Yara“, das für seine mediterran-asiatischen Grillspezialitäten auf der ganzen Insel bekannt ist, in erster Meeres-Reihe mit dem besten Hafenblick. Wir feiern unser köstliches Steak Tatar mit Wagyu-Rind und Brioche (Tipp Nummer zwei: die SushiTheke). Der Wiener Spitzenkoch Simon Petutschnig zaubert hier Menüs und Kreationen vom Feinsten. Und auch die Cocktails können sich sehen lassen (nice: „Yaratini“ auf der Basis von Grey Goose Wodka). Fürs Heimweh: Sonntags serviert Petutschnig Wiener Schnitzel zum Lunch.

In the evening, we add a further touch of sophistic ation and take the shuttle to Puerto Portals, ten kilometers from Palma, for a stroll through the marina, one of the most opulent in Europe. Boats and super luxurious yachts try to outshine one another at around 700 moorings. Floating palaces are a status symbol here. The audi ence: international celebrities, the super rich and jet-setters –and anyone who wants to get a taste of this lavish way of life. Top-class restaurants and bars, designer boutiques and jewelers line the harbor. To our great surprise , we are invited to go on a short yacht tour – and of co urse, we are happy to accept. O ff the coast, our trip to take a sundowner is further elevated by a glass of champag ne. Yachts can also be chartered, so anyone who has the required amount of small change can join in with the jetset lifestyle. We round o ff the evening in the fashionable restaurant “Yara”, which is known across the island for its Mediterranean and Asian grilled specialties, sitting in the " rst row looking out to sea with the best view acro ss the harbour. We enjoy our delicious steak tartare with Wag yu beef and brioche (tip number two: the sushi counter). O ne of Vienna’s top chefs, Simon Petutschnig, is responsible for crafting the exquisite menus and inspired creations. And the cocktails are pretty impressive too (nice: “Yaratini” made with Grey Goose vodka). And if you are feeling homesick: Petutschnig serves Wiener Schnitzel for lunch on Sundays.

Restaurant „Yara“

Kimpton Aysla Mallorca

Unseren Inselaufenthalt nutzen wir, um uns das WellnessResort „Kimpton Aysla Mallorca“ in Santa Ponça anzuschauen. Zuhause gehört das „ Kimpton Main Frankfurt “ zu den Freunden von THE FRANKFURTER. Unser Urteil: 5-Sterne-Glückseligkeit. Ästhetisch sehr anspruchsvoll und eine Oase für sonnenhungrige Sportler:innen und Spa-Begeisterte. Gäste können unter anderem die Tennisplätze des benachbarten „ Mallorca Country Clubs“ (mit Wimbledon Grass Courts!) nutzen, wo jährlich prestigeträchtige Tennisturniere ausgetragen werden Das Boutique-Resort ist ein Heimspiel der spanischen Hotelmarke und ein Vorzeigeobjekt in Sachen exklusiver Gastlichkeit.

We make use of our stay on the island to visit the “Kimpton Aysla Mallorca“ wellness resort in Santa Ponça. Back home, the “ Kimpton Main Frankfurt “ is a friend of THE FRANKFURTER. Our verdict: " ve-star bliss. Highly sophisticated in aesthetic terms and an oasis for sun-seeking sports enthusiasts and spa lovers. Among other activities, guests can use the tennis courts belonging to the neighboring “ Mallorca Country Club” (with Wimbledon grass courts!), where prestigious tennis tournaments are held annually. This boutique resort is like a home game for this Spanish hotel brand and a real showpiece w hen it comes to exclusive hospitality.

„Kimpton Aysla Mallorca“ Zimmer
Pool Area

L V

OCEAN

THE MALDIVES

Kanifushi Beach
Photo: Atmosphere Kanifushi

Die Malediven sind in den europäischenKältemonaten der Inbegri f aller Urlaubssehnsüchte. Kristallklares Wasser, feinste Sandstrände und eine faszinierende Unterwasserwelt – was will man mehr? THE FRANKFURTER stellt zwei Sonneninseln für Einsteiger:innen, Familien und Honeymooner vor.

When it’s cold in Europe, then the Maldives are the holiday destination of our dreams. Crystal-clear waters, the finest sandy beaches, and a fascinating underwater world – what more could you want? THE FRANKFURTER showcases two sunny islands for beginners, families, and honeymooners.

HELENGELI ISLAND

Zwölf Flugstunden liegen zwischen Frankfurt und den Malediven im Indischen Ozean. Vom kleinen Airport der Hauptstadt Malé geht es für uns mit einem Schnellboot über das azurblaue Meer zur ersten Insel – Helengeli, beschauliche 800 Meter lang und 135 Meter breit. Das Inselresort „Oblu Nature Helengeli“ ist ein beliebter Spot fürs Schnorcheln und Tauchen, da die exponierte Lage zwischen zwei tiefen Kanälen unglaublich viel an Naturreichtum unter Wasser bietet Neben den Strandvillen des All-inclusive-Resorts gibt es, der Insel vorgelagert in einer wunderschönen Lagune, moderne Wasser-Chalets auf Stelzen, die einen eigenen Pool haben. Bei unserer Ankunft kündigt sich bereits der Sonnenuntergang an. Wir stehen am Pier und lassen diese fantastische Welt genüsslich auf uns wirken – die Malediven! Hier kommt man auf den Vorgeschmack des Paradieses.

A mere 12-hour flight separates Frankfurt from the Maldives in the Indian Ocean. From the small airpor t in its capital, Malé, we take a speedboat across the azure blue sea to the " rst island: Helengeli, a leisurely 800 meters long and 135 meters wide. The island resort “Oblu Nature Helengeli” is a popular spot for snorkeling and diving, as its exposed location between two deep channels off ers an incredible abundance of underwater natural beaut y. Besides the beach villas of the all-inclusive resor t, there are modern water chalets on stilts with their own p ools located o ff the island in a beautiful lagoon. When we arrive, the sun is already starting to set. We stand on the pier and let this fantastic world sink in – we’re in the Maldives! This is where you get a taste of paradise. This is where you get a taste of paradise.

LOBI, LOBI!

Durchatmen! Der erste Morgen auf der Barfußinsel Helengeli gehört ganz der Entschleunigung. Im Garden-Spa „Elena“ gönnen wir uns, umgeben von Stille und üppiger Vegetation, eine maledivische Sandmassage, bei der die Haut zunächst mit Kokosöl und anschließend mit dem feinen Sand der Inseln behandelt wird.

TIPP: die Sandmassage für Paare, „Lobi Dhooni“. „Lobi“ heißt übersetzt Liebe. Größtes Sportgerät der Insel ist das Meer. Paddle Boards, Kajaks, Tretboote, alles nutzba r. Taucher:innen und Schnorchler:innen nutzen die sechs Einstiegsstellen am Hausri ff, das topographisch perfekt ist für Kanaltauchgänge und das Beobachten von Raub & schen, Ri ff haien, Meeresschildkröten, Mantarochen und bunten Fischschwärmen. Wer nicht tauchen oder schnorcheln kann, lernt es. Eine zerti & zierte Tauchschule ist vor Ort.

Take a deep breath! The " rst morning on the barefoot island of Helengeli is all about unwinding. At the “Elena” Garden Spa, surrounded by silence and lush vegetation, we treat ourselves to a Maldivian sand massage, in which the skin is " rst treated with coconut oil and then with the "ne sand of the islands.

TIP: “Lobi Dhooni,” the sand massage for couples. “Lobi” translates as love. The sea is the island’s largest sports venue. Paddle boards, kayaks and pedal boats are all available for use. Divers and snorkelers can take their pick from six entry points on the house reef, which is topographically perfect for channel dives and observing predatory " sh, reef sharks, sea turtles, manta rays, and colorful schools of " sh. Those who can’t dive or snorkel can learn: There’s a certi"ed diving school on site.

KANIFUSHI ISLAND

INSEL- HOPPING: Von Helengeli geht es zunächst wieder zurück mit dem Boot zum Flugplatz in Malé – und von dort mit dem Wasser flugzeug zur nächsten Oase. Kanifushi im Lhaviyanti-Atoll ist eine grün und dicht bewachsene Inselzunge – etwa zwei Kilometer lang und an den meisten Stellen nur 90 Meter breit. Zwar hat sie kein Hausri ff, doch rundherum gibt es einige Tauch- und Schnorchelplätze, darunter zwei Schi ff swracks. Das Resort „Atmosphere Kanifushi“ ist Fünf-Sterne-Luxus mit Premium- und wahlweise Platin-All-Inclusive, das neben feinen Annehmlichkeiten auch Delphin-Touren einschließt. Schnorcheln, eine Bootsfahrt bei Sonnenuntergang und einfaches Faulenzen an den Stränden – beim Inselhopping sind das P flichtübungen. Gefühlt tausendundeine coole Aktivität wartet auf Wasser- und Sportbegeisterte im „Kanifushi Resort“, ob Para Sail, Katamaran oder Wakeboard, um nur einiges zu nennen.

ISLAND HOPPING: From Helengeli, you " rst take the boat back to Malé Airport, and from there a seaplane to the next oasis. Kanifushi in the Lhaviyanti Atoll is a green and densely vegetated islet – about two kilometers long and only 90 meters wide in most places. Although it does not have a house reef, there are several diving and snorkeling spots around it, including two shipwrecks. The “Atmosphere Kanifushi” resort off ers " ve-star luxury with premium and, if you want, platinum all-inclusive packages, which include dolphin tours alongside other ne amenities. Snorkeling, a boat trip at sunset, and simply lazing around on the beaches – these are the must-do activities when island hopping. A thousand and one cool activities await water and sports enthusiasts at the “Kanifushi Resort,” including parasailing, catamaran sailing, and wakeboarding, to name but a few.

Photos: Atmosphere Kanifushi, Oblu Xperience Ailafushi
Privater Pool einer Water Villa, Atmosphere Kanifushi

BEST FAMILY RESORT

IM VERGLEICH: Spricht die Taucherinsel Helengeli vor allem Malediven-Einsteiger:innen an, legt Kanifushi die Messlatte des Luxus vergleichsweise höher, auch wegen seiner Auszeichnung („World Travel Award“) als bestes Familienresort. Es bietet großzügige Familien-Poolvillen mit bis zu drei Schlafzimmern, einen Mini-Club, einen Babysitter-Service, einen separaten Kinderpool und einen fl ach abfallenden Strand mit weichem Sand, der ideal für Kinder ist. Und nicht zuletzt dauert der Transfer vom Flughafen Malé mit dem Wasser flugzeug kaum eine Stunde. Ein solches Propeller flugzeug bringt uns am Ende der Reise wieder nach Malé, wo unser Flieger in Richtung Heimat auf uns wartet. Im Gepäck tragen wir die Erkenntnis, was die Malediven zu einem der populärsten Sehnsuchtsorte macht: dieses Gesamtpaket aus ursprünglicher tropischer Natur und Luxus, zart gewürzt mit dem „Blaue Lagune“-Hollywood-Feeling.

BY COMPARISON, while the diving island of Helengeli appeals primarily to those new to the Maldives, Kan ifushi sets the bar for luxury comparatively higher, not least because of its “World Travel Award” for being the b est family resort It o ff ers spacious family pool villas with up to three bedrooms, a mini club, a babysitting service, a separate children’s pool, and a gently sloping beac h with soft sand that is ideal for children. Last but not least, the transfer from Malé Airport by seaplane takes le ss than an hour. At the end of the trip, a propeller-d riven aircraft whisks us back to Malé, where our fl ight home is waiting for us. We carry back with us the knowledge of what makes the Maldives one of the most popular dre am destinations: this complete package of pristine tropical nature and luxury, delicately seasoned with that “B lue Lagoon” Hollywood feeling.

Anlegesteg, Oblu Xperience Ailafushi

of Peru Culinary Secrets

Der Spitzenkoch Virgilio Martínez führt seine Gäste in vertikalen Menüs vom Pazifik bis in die Anden –und serviert in Lima und Cusco kaum bekannte Zutaten aus den abgelegensten Regionen Perus. THE FRANKFURTER-Autorin Kathrin Brahner erzählt über einen, der nicht nur radikal kocht, sondern auch mit unersättlicher Neugier die essbaren Schätze seiner Heimat erforscht.

Renowned chef Virgilio Martínez takes his guests on a vertical culinary journey from the Pacific to the Andes, serving little-known ingredients from the remotest regions of Peru in Lima and Cusco. THE FRANKFURTER author Kathrin Brahner recounts the story of a man who is not just a radical chef, but one who also explores the edible treasures of his homeland with insatiable curiosity.

BY KATRIN BRAHNER
Paula Cermeño von „Mater Iniciativa“ mit Biomateria l.
Photos: Jonas Monge, Antonio Escalante

Vertical Taste Experience

Es gibt kaum ein Land, dass so vielseitig ist wie Peru. An der Küste tre ff en die Wellen des Pazi &ks auf scheinbar endlose Strände, weiter landeinwärts türmen sich meterhohe Dünen in den Wüstenregionen auf, im Amazonas-Regenwald zirpen Insekten und Vögel um die Wette und im Andenhochland erö ff net sich eine spektakuläre Bergwelt. Virgilio Martínez hat es sich zur Aufgabe gemacht, diese unglaubliche Vielfalt seiner Heimat auf den Teller zu bringen. In seinen preisgekrönten Restaurants „Central“ in Lima und „Mil“ in Cusco können Gäste Peru schmecken –und zwar von der Küste bis zu den Anden. Denn seine Menüs sind vertikal aufgebaut, sie folgen den Höhenlagen des Landes – und präsentieren kaum bekannte Zutaten, die Martínez auf Reisen durch Peru aufspürt.

There’s hardly any other country as diverse as Peru . On the coast, the waves of the Pacific Ocean crash onto seemingly endless beaches, further inland, meter-high dunes pile up in the desert regions, insects and bi rds chirp away in the Amazon rainforest, and the Andean highlands boast spectacular mountain scenery. Virgi lio Martínez has made it his mission to bring the incre dible diversity of his homeland to the dining table. In h is award-winning restaurants “Central” in Lima and “Mil” in Cusco, diners can taste Peru – from the coast to the Andes. His menus are structured vertically, followi ng the country’s altitudes and showcasing lesser-known ingredients that Martínez discovers on his travels through Peru.

Virgilio Martínez in Aktion in seiner Küche.

World’s Best

Längst haben seine Restaurants dank des außergewöhnlichen Konzepts Weltklassestatus erreicht. Das „Central“ wurde 2023 von der „World’s 50 Best Restaurants“-Liste zum besten Restaurant der Welt gekürt. Das „Mil“ zählte 2025 laut der „Latin America’s 50 Best Restaurants“-Liste zu den besten Restaurants Lateinamerikas. Dabei war Martínez zu Beginn seiner Karriere zunächst nicht sehr angetan von der peruanischen Küche. Er hat in Kanada und London studiert, um dann in Restaurants auf der ganzen Welt zu arbeiten Damals, in den späten 1990er- und frühen 2000er-Jahren war die peruanische Gastronomie noch nicht etabliert, das Land selbst gebeutelt von den Nachwirkungen politischer Gewalt, wirtschaftlicher Instabilität und sozialer Unsicherheit. Erst als er knapp zehn Jahre später nach Peru zurückkehrte, stellte er eine Veränderung fest: „Plötzlich gab es gehobene Restaurants, die peruanische Küche servierten. Das war für mich wie eine Botschaft aus meinem Land, zurückzukehren und hier zu arbeiten.“

Thanks to his extraordinary concept, his restaurants have long since achieved world-class status. In 2023, “Central” was named the best restaurant in the worl d by the “World’s 50 Best Restaurants” list. “Mil” was named one of the best restaurants in Latin America in 2025 according to the “Latin America’s 50 Best Restaurants” list. At the outset of his career, Martínez was not partic ularly fond of Peruvian cuisine. He had studied in Canada and London before working in restaurants around the wor ld. Back then, in the late 1990s and early 2000s, Peruv ian cuisine was yet to establish itself, and the countr y itself was reeling from the aftermath of political violence , economic instability, and social unrest. It was only when he returned to Peru almost ten years later that he noticed a change: “Suddenly there were upscale restaurants serving Peruvian cuisine. For me, it was like a call fro m my country to come back and work here.”

Sein Motto hieß von Anfang an: „Draußen ist mehr“. Und so bereist er seit knapp 15 Jahren die entlegensten Re gionen Perus, um neue Zutaten für seine Gerichte aus &ndig zu machen. Zutaten, die vor ihm oft nur lokal bekannt waren und teilweise nicht einmal über einen botanischen Namen verfügten. Zu seinen außergewöhnlichsten Funden zählen unter anderem eine Süßwasseralge aus Hochlandlagunen, Baumrinden aus dem Amazonas, Samen der Achira-P fl anze, oder Paqo-Tuber, ein seltenes Knollengewächs aus den Anden.

Right from the start, his motto was: “There's more outside.” And so, for almost 15 years, he has been travel ing to the remotest regions of Peru to source new ingre dients for his dishes. Ingredients that were often only kn own locally before he came along and, in some cases, didn’t even have a botanical name. Among his most extraordinary discoveries are freshwater algae from highland lago ons, tree bark from the Amazon, seeds from the achira pl ant, and paqo tubers, a rare tuberous plant from the And es.

Photos: Gustavo Vivanco, Camila Novoa
Restaurant „Central“ in Lima
Uchucuta, Restaurant „Mil“ in Maras

Mater Iniciativa

Um diese Funde zu katalogisieren und festzuhalten, gründete er 2013 gemeinsam mit seiner Schwester Malena Martínez „Mater Iniciativa“. Dabei handelt es sich um ein interdisziplinäres Forschungszentrum, eine Art Labor. Heute arbeitet es an zwei zentralen Standorten. Der Hauptsitz be &ndet sich in Lima, nahe dem Restaurant „Central“. Ergänzt wird das Labor durch ein zweites Zentrum direkt am Restaurant „Mil“ auf rund 3.500 Höhenmetern. Beide Labor- und Arbeitsräume sind voll von getrockneten P fl anzen und Kräutern, Fermenten und Feldproben. Bei der Erforschung der Funde arbeitet das Team eng mit indigenen Gemeinschaften, sowie Biolog:innen und Anthropolog:innen zusammen. Die gewonnenen Erkenntnisse fließen direkt in die Restaurants von Martínez ein.

In order to catalog and record these " ndings, he and his sister Malena Martínez founded “Mater Iniciativa” in 2013. This is an interdisciplinary research center, a kind of laboratory. Today, it operates from two central loc ations. The main o ffi ce is in Lima, near the restaurant “Central”. The lab is complemented by a second center located directly at the restaurant “Mil” at an altitude of around 3,500 meters. Both laboratories and workspaces are " lled with dried plants and herbs, ferments, and " eld samples. The team works closely together with indigenous communities, biologists, and anthropologists to research the " ndings. The insights gained fl ow straight into Martínez’s restaurants.

Central: Vertical Fine Dining

Wer sich durch alle Höhenlagen Perus probieren möchte, stattet dem Restaurant „Central“ in Lima einen Besuch ab. „Im ‚Central‘ &ndet man Peru von dichten Gletschern und schro ff en Gipfeln über grüne Wälder und mäandernde Flüsse, karge Wüsten und farbenfrohe Täler bis hin zum unendlichen Blau des Ozeans, das am Horizont verschmilzt“, heißt es in einem Statement von Seiten des Restaurants. Das saisonale 12-Gänge-Degustationsmenü mit 32 Gerichten startet im Ozean mit Kompositionen aus Seetang, Algen und Meeresfrüchten. Es folgt die Küstenwüste, geprägt von salzresistenten P fl anzen, Wurzelgemüse, Bohnen, Maisvarianten und Früchten aus bewässerten Flussoasen. Im Amazonas-Gang dominieren Blätter, Kräuter, Früchte, Samen und Fermente aus dem Regenwald, ergänzt durch Süßwasser & sch und Maniok-Derivate. Den Abschluss &ndet das Menü in extremen Höhenlagen, den Bergen Perus.

If you want to sample all the di ff erent altitudes of Peru, pay a visit to the “Central” restaurant in Lima. According to a statement from the restaurant, “At ‘Central’, you will " nd Peru, from dense glaciers and rugged peaks through green forests and meandering rivers, barren deserts and colorful valleys, to the endless blue of the ocean merging into the horizon.” The seasonal 12-course tasting menu with 32 dishes kicks o ff with ocean-inspired creations featuring seaweed, algae, and seafood. This is followed by coastal desert fl avors, characterized by salt-resistant plants, root vegetables, beans, corn varieties, and fruits from irrigated river oases. The Amazon course is dominated by leaves, herbs, fruits, seeds, and ferments from the rainforest, complemented by freshwater " sh and cassava derivatives. The culinary journey ultimately reaches its highest point in the mountains of Peru.

Huatia, Restaurant „Mil“ in Maras

Mil: Taste of the Andes

Im „Mil“ werden die Gäste ausschließlich durch die Geschmäcker und Zonen der Anden geführt. Genau dort be&ndet sich das Restaurant: mitten im Andenhochland, etwa 50 Kilometer von der Stadt Cusco entfernt. Direkt g egenüber liegt die archäologische Fundstätte Moray. Diese besteht aus riesigen, kreisförmigen Terrassenanlagen, die wie ein Amphitheater in die Erde eingelassen sind.

Die Gänge variieren saisonal, auf den Tellern &nden sich zum Beispiel dehydrierte Karto ff eln, die Andenbohne Lupinus, lokale Käsesorten, schwarze Quinoa, Alpaka, Algen aus Hochlandseen, regionale Kräuter wie Muña und Tumbo, die Wurzelknolle Mashwah und Kakao aus den tieferen Anden- und Regenwaldzonen. Was Martínez nicht selbst sammelt, bezieht er von umliegenden Gemeinden.

At “Mil," diners are guided exclusively through the fl avors and regions of the Andes. That is precisely where the restaurant is located: in the middle of the Andean highlands, about 50 kilometers from the city of Cusco. Right oppo site is the archaeological site of Moray, consisting of huge circular terraces sunk into the earth like an amphi-theater.

The courses vary seasonally, with dishes featuring d ehydrated potatoes, Andean lupins, local cheeses, black quinoa, alpaca, algae from highland lakes, regional herbs such as muña and tumbo, mashua root tubers, and coc oa from the lower Andean and rainforest zones. Anything Martínez doesn’t foray himself, he sources from surrounding communities.

Atemberaubender Blick auf die Anden aus dem Restaura nt.
Photos: Gustavo VIvanco

Champagner F rüh stück

Startet entspannt ins Wochenende mit einem Glas Champagner und feinsten Austern.

Check out

Frischeparadies Frankfurt Lärchenstraße 101 · 65933 Frankfurt

Öffnungszeiten Bistro: Mo. bis Sa. von 9:00 bis 16:00 Uhr

*maximal 2 Gläser pro Person

Restaurant „Mil“ liegt inmitten der Anden in Maras.

A matter of

Taste

BRANDL TEN YEARS JUAN AMADOR AT VIENNA

Juan Amador ist ein Extremist in allem, was er anfasst. Seit zehn Jahren betreibt der Drei-SterneKoch in Wien ein Restaurant, das zu den relevantesten Adressen der europäischen Fine-DiningSzene zählt. Zwei, die sich lange kennen: Mit THE FRANKFURTER-Autor Volkan Brandl sprach der Maestro über Küche und Kunst.

In everything he does, Juan Amador is an extremist. For 10 years, the three-star chef has been running a restaurant in Vienna that’s one of the most important venues on the European fine dining scene. THE FRANKFURTER author Volkan Brandl, who has known the maestro for a long time, spoke with him about cuisine and art.

Juan Amador ist ein wahrer Architekt der kulinarischen Moderne. Sein Aufstieg zu einer der Legenden der Haute Cuisine verlief kometenhaft: Erster Michelin-Stern mit 25 Jahren, 2008 erkochte er im hessischen Langen dr ei Sterne (Hessens erster Drei-Sternekoch überhaupt), später erhob man ihn zum ersten Drei-Sterne-Koch in Österreich. Spektakuläre Selbstinszenierung liegt dem Schwaben mit spanischen Wurzeln fern. Sein Erfolgsrezept: eine intellektuell fundierte Komposition aus Herkunft, Disziplin und Produktfetischismus.

Juan Amador is a true architect of culinary modernism. His rise to become one of the legends of haute cuisine was meteoric: Earning his " rst Michelin star at the age of 25, he cooked his way up to three stars in Langen, Hesse, in 2008 (Hesse’s " rst ever three-star chef), and later became the " rst three-star chef in all of Austria. Spectacular selfpromotion is alien to this Swabian with Spanish roots . His recipe for success is an intellectually sound combination of heritage, discipline, and product fetishism.

Photos: Inge Prader, Lukas Kirchgasser
Juan Amador

Als du kurz nach deinem Wechsel nach Wien als erster Koch der Stadt mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurdest, galtst du für einige in der Branche als „Zugereister“, der bestehende Hierarchien irritierte. Wie hast du dieses Spannungsfeld aus Anerkennung, Zurückhaltung und kultureller Besitzstandswahrung erlebt?

Juan Amador: „Wenn man dann etwas erreicht, was sich andere Kollegen auch gewünscht haben und wofür sie hart gearbeitet haben, und dann kommt einer daher und schnappt ihnen die Krone weg, kann ich im Nachhinein verstehen, dass Fragen aufkommen. Warum ist es der Amador und nicht zum Beispiel das ‚Steirereck‘?“

Apropos. Mit dem dritten Michelin-Stern für das „Steirereck“ hat Österreich nun zwei Häuser an der absoluten Weltspitze.

„Wir nehmen uns nichts weg – im Gegenteil. Es scha ff t Neugier, Spannung und Aufmerksamkeit. In Österreich bekommt man sowohl auf dem Land als auch in der Stadt eine hervorragende Wirtshausküche: Wiener Küche, regional geprägt – da ist unglaublich viel Qualität vorhanden. Durch den „Guide Michelin“ für Österreich hat sich noch einmal viel bewegt. Junge Köche und neue Konzepte haben Mut gefasst , Neues zu wagen. Manche modernisieren die Wirtshausküche, andere bringen Einflüsse aus ganz anderen Küchen ein. Diese Vielfalt macht die Szene heute so spannend.“

„ Ich hasse Stress. Aus Stress entstehen Fehler, aus Ruhe ganz selten.“

“I hate s tress. Stress leads to mistakes, whereas calmness rarely does.”

When you became the fi rst chef in Vienna to be honored with three Michelin stars shortly after moving to the city, some in the industry regarded you as an “newcomer” who disrupted the existing hierarchy. How did you experience this tension between recognition, restraint, and cultural preservation?

Juan Amador: “When you achieve something that other colleagues have also wanted and worked hard for, and then some other guy comes along and snatches the crown a way from you, I can understand, in retrospect, why questions are asked. Why Amador and not, for example, ‘Steirereck’?”

Speaking of that, with the third Michelin star for “Steirereck,” Austria now has two restaurants at the very top of the world rankings.

“We’re not stealing anything from each other – on the contrary. It creates curiosity, excitement, and attention. In Austria, you can " nd excellent pub fare both in the countryside and in town: Viennese cuisine with a regional twist –the quality is incredibly high. The Michelin Guide for Austria has really shaken things up again. Young chefs and new concepts have dared to try something new. Some are modernizing pub food, while others are adding in fl uences from completely di ff erent cuisines. This diversity is what makes the scene so exciting today.”

Bretonischer Steinbutt
Kaisergranat

Vor wenigen Jahren hast du mit der abstrakten Maler ei eine neue Ausdrucksform für dich entdeckt. Deine Werke sind sehr gefragt.

„Ich habe noch nie irgendwas gemacht, um berühmt zu werden. Ich bin mir selber nicht so wichtig. Aber das, was ich tue, das ist mir wichtig. Und das ist identisch mit der Küche. Aber in der Malerei kann ich Dinge zulassen. Zufall, Ruhe, O ff enheit. In der Küche geht das nicht. Dort ist alle s geplant, vorgegeben. Ich brauche beides – Küche und Malerei – und beides pro & tiert voneinander. Ich habe mich entschieden, die Malerei ernst zu nehmen. Ausstellungen, Aufnahmen in österreichische Sammlungen, museale Projekte für die nächsten drei Jahre, und die Biennale Venedig im Ok tober ist im Gespräch. Das ist alles entstanden, nicht kalkuliert.“

Ist Rückzug oder Rente ein realistischer Gedanke?

„Man kann Kreativität nicht einfach delegieren, der Laden in Wien trägt meinen Namen, dahinter stehe ich kompromisslos ein. Vor allem aber habe ich nach wie vor große Freude an dem, was ich tue. Im Gegenteil, ich gebe weiter Gas, sowohl in der Küche, als auch im Atelier.“

A few years ago, you discovered a new form of expression for yourself in abstract painting. Your works are very much in demand.

“I’ve never done anything to become famous. I don’t consider myself that important. But what I do, that’s important to me. And it’s the same with cooking. But when I paint, I can let things happen. Randomness, calmness, openness. You can’t do that in the kitchen. There, everything is planned, predetermined. I need both – cooking and painting – and they both bene " t from each other. I’ve decided to take painting seriously. Exhibitions, being included in Austrian collections, museum projects for the next three yea rs, and the Venice Biennale in October is also in the pipeline. None of this was planned.”

Can you realistically think about retirement or a pension?

“You can’t just delegate creativity. The restaurant in Vienna has my name on it, and I resolutely stand behind it. But, above all, I still really enjoy what I do. In fact, I’m pushing ahead even harder, both in the kitchen and in the studio.”

Photos: Juan Amador, Lukas
Kirchgasser
Juan Amador widmet sich auch der Malerei.
Aperos

THE BEAUTY BELLAS LOKAL O F

SIMPLICITY

Eine Köchin, die Reduktion nicht als Trend, sondern als Haltung lebt: Isabelle Pering kocht in Bad Soden eine Küche, die leise wirkt – und gerade deshalb lange nachwirkt. „Bellas Lokal“ ist das Werk einer jungen Spitzenköchin, die genau weiß, wohin sie will. THE FRANKFURTER sprach mit dem Ausnahmetalent.

Pumpernickel-Krokant mit Spargelsalat und Buchweizenchip mit Dillmayo.

She’s a chef who sees reduction not as a trend but as a way of life: Isabelle Pering, who cooks in Bad Soden, creates dishes with a subtle efect – which is precisely why they linger in your memory. “Bellas Lokal” is the work of a young top chef who knows exactly where she’s heading. THE FRANKFURTER spoke with the exceptional talent.

Photos: Michael Krug, Evelyn Dragan

insights and extra content

Zwischen alten Fachwerkhäusern und sanftem Grün liegt „Bellas Lokal“ – in einem Haus, das früher ein traditionelles Gasthaus beherbergte. Das Restaurant nimmt sich zur ück: helle Holztöne, klare Linien, schlichte Einrichtung , nur 35 Plätze. Nichts lenkt vom Wesentlichen ab – den Zutaten, ihrer Qualität und der sorgfältigen Zubereitung.

Isabelle Pering kocht deutsche Küche, die Tradition respektiert und saisonal wie puristisch interpretiert. Die Gerichte folgen dem Rhythmus der Saison: Gemüse, Kräu ter und frische Produkte werden bewusst reduziert und ohne Schnörkel verarbeitet. Jedes Gericht fokussiert den reinen Geschmack.

Tucked away between some charming old half-timbered houses and beautiful lush greenery is “Bellas Lokal“ , in a building that was once a traditional inn. The restaurant that can seat just 35 is understated: light wood tones, crisp lines, simple furnishings. Nothing distracts from the essentials: the ingredients, their quality, and the way they’re painstakingly prepped.

Isabelle Pering cooks German cuisine that respects tradition, interpreting it in a seasonal and unpretentious way. The dishes respect the rhythm of the season: vegetables , herbs and fresh produce are deliberately reduced and prepared without any frills. Each dish centers on pure fl avor.

HOME SWEET HOME

Dass Isabelle eines Tages selbstständig sein würde, wusste sie früh – „eigentlich schon am ersten Tag meiner Ausbildung“, erzählt sie. Die konkrete Idee zu „Bellas Lokal“ entstand jedoch erst mit der Begegnung mit dem richtigen Ort. Als sich die Gelegenheit bot, ein seit Jahren leerstehendes Gasthaus im Bad Sodener Stadtteil Altenhain zu übernehmen, kaufte ihre Familie das Anwesen. Mit nur 29 Jahren erö ff nete sie nach umfassender Renovierung ihr eigenes Restaurant –ein Schritt, der sowohl früh als auch überraschend kam.

Die Taunusstadt Bad Soden ist für Isabelle mehr als nur Standort – es ist Heimat. Hier geboren, wollte sie einen Ort scha ff en, der der Region etwas zurückgibt. „Ich musste immer nach Frankfurt fahren, um wirklich gut essen zu gehen“, erinnert sich die 33-jährige. „Bellas Lokal“ ist ihre Antwort: ein Rückzugsort für Gäste aus der Region, die Natur, Schlichtheit und ehrliche Küche schätzen. Die umlie genden Wälder, das Sammeln von Kräutern und das Denken in Jahreszeiten prägen die kulinarische DNA des Hauses.

Die ersten Monate waren herausfordernd. Viele Gäste mussten sich erst an das leise, reduzierende Konzept gewöhnen. Doch Isabelle blieb ihrer Vision treu. Geduld, Klarheit und Präzision machten das Restaurant Schritt für Schritt zu dem Ort, der es heute ist.

Isabelle knew early on that she’d be her own boss on e day –“from my very " rst day of training, in fact,” she says. But the actual idea for “Bellas Lokal” only came about when she found the right premises. When the chance arose to take over a long-vacant guesthouse in the Altenhain district of Bad Soden, her family bought the proper ty. At just 29 years of age, and after extensive renovation work, she opened her own restaurant – a step that was both early and unexpected.

For Isabelle, the town of Bad Soden in the Taunus mountains is more than just a location: it’s home. Born here, she wanted to create a place that would give something back to the region. “I always had to go to Frankfur t to eat really well,” the 33-year-old recalls. “Bellas Lokal” is her response: a retreat for diners from the region who appreciate nature, simplicity, and authentic cuisine. Th e surrounding forests, the gathering of herbs, and a seasonal approach shape the restaurant’s culinary DNA.

The " rst few months were quite a challenge. Many diners took some time to adjust to the quiet, pared-down concept. But Isabelle remained true to her vision. Patience, clarity, and precision gradually transformed the restaurant into the place it is today.

Puristische Gerichte, ohne Ablenkung.
Leberpaté mit ganz verschiedenen Wiesenkräutern.
Photos: Evelyn Dragan, Michael Krug

DRIVEN BY DISCIPLINE

Schon immer wollte Isabelle einen Beruf ausüben, der sie erfüllt. Das Kochen bot ihr genau das: mit den Händen zu arbeiten, etwas zu erscha ff en und kreativ zu sein. „Ich wollte einen Beruf, in dem ich viel erreichen kann, weil ich darin aufgehe“, erklärt sie. Ihr Weg dahin war alles andere als geradlinig. In ihrer Familie spielte gutes Essen von klein auf eine zentrale Rolle, gekocht wurde immer gern – doch Kulinarik war zunächst kein klarer Lebensplan. Als Jugendliche träumte sie von einer Karriere in der Medizin. Parallel prägte der Leistungssport ihren Alltag. Als Leistungsschwimmerin bei Deutschen Meisterschaften lernte sie früh Disziplin, Ausdauer und Belastbarkeit – Eigenschaften, die später auch in der Küche entscheidend wurden. „Ich arbeite sehr leistungsorientiert: Ich stecke mir Ziele und versuche, diese mit Hin-gabe und Passion zu erreichen. Oft sind es kleine Details, die den Unterschied machen.“

Als der Medizin-Studienplatz zunächst außer Reichweite blieb, überbrückte sie die Wartezeit mit einer Kochausbildung im „Hotel Kempinski Falkenstein“ – ein Schritt, der sich als wegweisend erweisen sollte. Es folgten Stationen in einigen der renommiertesten Küchen Deutschlands: „Opus V“ in Mannheim, das Drei-Sterne-Restaurant „The Table“ in Hamburg von Kevin Fehling sowie das Frankfurter „Gustav“. Auch ungewöhnliche Aufgaben wie ihre Zeit bei „Gate Gourmet“ als Küchenche&n für die Lufthansa-Lounges, lehrten sie wertvolle Lektionen in Organisation, Führung und Verantwortung.

Isabelle had always wanted a ful " lling career. Cooking o ff ered her exactly that: working with her hands, mak ing something and being creative. “I wanted a career where I could achieve a lot because that’s the kind of envi ronment I thrive in” she explains Her path to this point has been anything but straightforward. Good food played a central role in her family from an early age, and they always enjoyed cooking – but becoming a chef was not a clear life goal at " rst. As a teenager, she dreamed of a career in medicine. At the same time, competitive sports dominated her everyday life. As a competitive swimmer at German championships, she learned discipline, endurance, and resilience at an early age – qualities that would later prove crucial in the kitchen. “I’m really performance-oriented when I work: I set myself goals and try to achieve them wholeheartedly and passionately. It’s often the little details that make all the di ff erence.”

When she initially failed to secure a place to study medicine, she passed the time by training as a chef at ”Hotel Kempinski Falkenstein“ – a step that would prove to be a turning point in her career. This was followed by stints in some of Germany’s most renowned kitchens: “Opus V” in Mannheim, Kevin Fehling’s three-star restaurant “The Table” in Hamburg, and “Gustav” in Frankfurt. Even unusual tasks, such as her time at “Gate Gourmet” as head chef for the Lufthansa lounges, taught her valuable lessons in organization, leadership, and responsibilit y.

Pavlova, gefüllt mit Rhabarber, und Rhabarber-Milcheis
Das Küchenteam beim Anrichten.

The Quiet Dishes

Die Küche im „Bellas Lokal“ ist puristisch, produktzentriert –und überrascht trotzdem. Vergessene deutsche Klassiker tauchen immer wieder auf – modern, reduziert und mit feinem Gespür für Geschmack neu interpretiert. Kindheitserinnerungen fließen leise in die Menüs ein. Entwickelt wird streng saisonal, ergänzt durch Produkte, die über das Jahr gesammelt, eingelegt und konserviert werden. Alle sechs Wochen wechselt das Menü, jedes Gericht konzentriert sich auf das Wesentliche: den reinen Geschmack der Zutaten.

Fast keine Gewürze kommen zum Einsatz: Salz, Butter, Zucker und ein Hauch Pfe ff er reichen, um die Produkte zu inszenieren. Die Gerichte tragen keine Namen, sondern nur die Hauptzutaten: „Sellerie – Mispel – Schwarzkohl –Huhn“ oder „Schwarzwurzel – Beeren – Knoblauch“. Die Gäste sollen sich auf Neues einlassen – eine Erfahr ung, die ehrlich, minimalistisch und intensiv zugleich ist.

Die Wahl der Produzenten ist essenziell. Nach Jahren der Suche hat Isabelle ein Netzwerk regionaler, biologisch arbeitender Erzeuger aufgebaut. In diesem Jahr plant sie einen eigenen Garten, um Gemüse für ihre Gerichte selbst anzubauen.

The cuisine at “Bellas Lokal” is pared-down and ingredient-focused – yet still manages to surprise. Forgotten German classics reappear time and again – reinterpreted in a modern, minimalist style with a re " ned sense of fl avor. Childhood memories quietly permeate the menus. The cuisine is strictly seasonal, complemented by ingre dients that are collected, pickled, and preserved throughout the year. The menu changes every six weeks, with each dish focusing on the essentials: the pure fl avor of the ingredients.

Almost no spices are used: salt, butter, sugar and a hint of pepper are enough to bring out the best in the products. The dishes don’t have names, just the main ingredients: “Celery – Medlar – Cavolo Nero – Chicken” or “Black Salsify – Berries – Garlic.” Diners are encouraged to embrace something new – an experience that’s honest, understated, and intense all at once.

The choice of suppliers is key. After years of searching, Isabelle has built up a network of regional, organic producers. This year, she plans to grow her own vegetables for her dishes.

AWARD OPENED DOORS

2025 wurde Isabelle vom renommierten Restaurantführer „Gault&Millau“ als „Aufsteigerin des Jahres“ ausgezeichnet. Eine Ehrung, die ihre tägliche Arbeit kaum veränderte –der Anspruch, sich stetig zu verbessern, war schon vorher da. Die Auszeichnung ö ff nete jedoch Türen, brachte zusätzliche Gäste und neue Entwicklungsmöglichkeiten.

Für die Zukunft wünscht sie sich ein stabiles Restaurant, das sich kontinuierlich weiterentwickelt, nachhaltiger wird und weiterhin kreative Wege geht. Ihr Lieblingsmoment im Alltag sind die Minuten kurz vor dem Service: Wenn alles vorbereitet ist, geht sie noch einmal durchs Restaurant –ein Atemzug der Ruhe, bevor der Abend beginnt.

In 2025, Isabelle was named “Rising Star of the Year” by the renowned restaurant guide “Gault&Millau.” An honor that scarcely changed her daily work – the desire to constantly improve was already an innate part of her. However, the award opened doors, brought in additional business, and created new opportunities for development.

Her wish for the future is to have a stable restaurant that continues to develop, becoming more sustainable and continuing to explore creative avenues. Her favorite moment in her daily routine is the few minutes before service begins: when everything is ready and she walks through the restaurant one last time – a moment of calm before the evening begins.

Photos: Linda Deutsch
„Aufsteigerin des Jahres 2025“ „Rising Star of the Year 2025“
Gault&Millau
Gäste sollen sich wohlfühlen.
Weniger ist mehr: Schlichte Eleganz tri ff t auf ehrliche Gastfreundschaft.

FLAVOR

INSPIRATION

Check out insights and extra content READ MORE

In Frankfurt ist ein vertrauter Name endlich zurück. Jochim Busch kocht wieder an seiner alten Wirkungsstätte, an seiner Seite Restaurantleiter und Geschäftspartner Philipp Günther. Das Ergebnis trägt den Namen „Rausch“. Gemeint ist damit nicht etwa ein Kontrollverlust, sondern jener fast meditative Zustand, den hervorragendes Essen und gute Gesellschaft hervorrufen können. Ein Besuch.

CRUSH

A familiar name has finally returned to Frankfurt. Jochim Busch is back cooking in his old stomping ground again, alongside restaurant manager and business partner Philipp Günther. The result is called “Rausch,” or “intoxication” in English. The name doesn’t refer to a loss of control, but rather the almost meditative state that fine food and good company can induce. We pay the place a visit.

Zehn Jahre lang prägte Jochim Busch die Küche im Parterre des Gründerzeithauses im Frankfurter Westend. Im 2024 geschlossenen Restaurant „Gustav“ erkochte er mit einer modernen, an lokalen Produkten ausgerichteten Küche z wei Michelin-Sterne und machte das Restaurant zu einem Fixpunkt für Liebhaber:innen präziser Aromen. Nach Schließung des „Gustav“ und einer bewussten Auszeit kehrt er nun an denselben Ort zurück, aber mit anderem Rollenverständnis: als Küchenchef, Gastgeber und Unternehmer in einer Person. Ihm zur Seite steht Philipp Günther, der in verschiedenen Stationen rund um den Globus, unter anderem dem Frankfurter Sternerestaurant „La fl eur“, gelernt hat, Service auf höchstem Niveau anzubieten. Im „Rausch“ lebt er diesen Anspruch weiter, aber mit anderen Akzenten: persönlicher, lockerer, näher an den Gästen.

For ten years, Jochim Busch de " ned the cuisine in the street-level restaurant in the Wilhelminian-style building in Frankfurt’s Westend district. At “Gustav,” which closed its doors in 2024, his modern cuisine featuring local products earned him two Michelin stars and made the restaurant a " rm favorite among lovers of precise fl avors. After the closure of “Gustav” and a self-imposed time out, he is now returning to the same location, but in a diff erent role: as chef, host, and entrepreneur all rolled into one. He is assisted by Philipp Günther, who learned to deliver service of the highest standard at various establishments around the globe, including the Michelin-starred restaurant “La fl eur” in Frankfurt. At “Rausch,” he continues to live up to this standard, but takes a di ff erent approach: more personal, more relaxed, and closer to the guests.

TWO PROFESSIONALS, ONE VISION

Beide verbindet seit gemeinsamen Tagen in „Brenners Parkhotel“ in Baden-Baden eine Freundschaft sowie die Vorstellung, dass ein Restaurant mehr sein kann als ein Ort zum Essen. Es geht um Atmosphäre, um Gespräche, um gemeinsame Momente. Das beginnt schon bei der Ankunft. Gäste betreten das Restaurant nicht durch den früheren Eingang zum Reuterweg, sondern seitlich üb er die Terrasse, direkt in die o ff ene Küche und werden dort vom Team persönlich begrüßt. Ein Aperitif, erste Snacks, ein erster Blick auf das Menü und die Weinkarte. Das kulinarische Erlebnis beginnt nicht erst am Tisch, sondern beim ersten Kontakt. Wer möchte, stellt Fragen, beobachtet Handgri ff e, schaut den Köchen zu.

The two have been pals since their days together at Brenner’s Parkhotel in Baden-Baden, and they both believe that a restaurant can be more than just a place to eat. What matters most is the atmosphere, the conversations, and shared moments. And that all starts as soon as you step into the place. Guests no longer come into the restaurant through the old entrance on Reuterweg, but via the terrace at the side, straight into the open kitchen, where the team personally greets them. Then an aperitif, some snacks and a sneaky peek at the menu and wine list. The cu linary experience doesn’t start at the table, but from the moment you arrive. Anyone who wants to can ask questions, watch the chefs at work, and observe their techniques.

Im Restaurant selbst ö ff nen sich drei verbundene Räume. Rund 30 Gäste & nden Platz, mit großzügigem Abstand zwischen den Tischen. Das Interieur bleibt zurückhaltend: gedämpfte, warme Farbtöne, akzentuiertes Licht, natürliche Materialien. Alles ist darauf ausgelegt, Gäste zur Ruhe kommen zu lassen. Dabei ist die Atmosphäre bemerkenswert unprätentiös. Kein Flüsterton, kein steifes Stuhlrücken, sondern ein Raum, in dem Lachen, konzentriertes Genießen und angeregte Gespräche nebeneinander existieren dürfen.

The restaurant itself consists of three interconnected rooms. With ample space between the tables, it can seat around 30 guests. The interior is understated: mute d, warm colors; accent lighting; natural materials. Ever ything is designed to allow guests to relax. The atmos phere is remarkably unpretentious. No whispering, no sti & y pulled-back chairs, but a space where laughter, intense pleasure, and lively conversation can all be enjoye d all at once.

„ “

‘Rausch’ – das soll Spaß machen, das soll ausgelassen sein. Auch auf der Speisekarte oder ‚auf dem Teller‘ soll jetzt nicht irgendwie nur mit einem erhobenen Zeigefinger gesagt werden: Das ist gut, das ist schlecht, so musst du und so nicht.

PHILIPP GÜNT HER, RESTAURANTLEITER UND MITINHABER RESTAURANT „RAUSCH“

Philipp Günther (l.) und Jochim Busch

“”

‘Rausch’ – it’s meant to be fun, it’s meant to be exuberant. The menu or the plate shouldn’t be a chance for someone to ‘ wag a finger’ at you and say that this is good, this is bad, you have to do it like this and not like that.

MODERN HEIMAT CUISINIE

Angeboten wird ein festes Menü in fünf Gängen, optional erweiterbar um zwei zusätzliche Gerichte, dazu kleine Köstlichkeiten vorab und süße Kleinigkeiten danach. Buschs Küche im „Rausch“ ist eine Weiterentwicklung seines Gustav-Stils, er selbst spricht von „moderner Heimatküche“. Im Mittelpunkt stehen ausgezeichnete Produkte, viele davon aus der Region, die handwerklich perfekt und mit großer Präzision in Szene gesetzt werden. Säure, dezente Rauch- und Röstaromen, subtile Bitternoten und Würze scha ff en Kontraste. Fermentiertes, eingelegte Komponenten, Kräuteröle und Fonds sorgen für Tiefe. Ein Rehrücke n, gegrillt über o ff enem Feuer, wird begleitet von Holunder und Sellerie in verschiedenen Texturen. Eine gebeizte Makrele tri ff t auf Buttermilch und Kohlrabi. Kreative, optisch wie geschmacklich kunstvolle, ausbalancierte Kunstwerke.

What’s on offer is a fixed five-course menu, with the option of adding two more dishes, accompanied by small delicacies beforehand and sweet treats afterwards. Busch’s cuisine at “Rausch” is a further evolution of his Gustav style; he himself calls it “modern Heimat cuisine.” The focus is on high-quality products, many of them from the region, which are then skillfully prepared and presented with great precision. Acidity, subtle smoky and roasted aromas, delicate bitter notes, and spic es all combine to create contrasts. Fermented and pick led ingredients, herb oils, and stocks add depth. A saddle of venison, grilled over an open " re, is served with elderberry and celeriac in di ff erent textures. Pickled mackerel is paired with buttermilk and kohlrabi. Creative, visually and tastefully artistic, harmonious works of art.

Gefüllte Wachtel, Preiselbeer-Kosho und Steinpilz.

HOSPITALITY REDEFINED

Philipp Günther und sein Team bewegen sich aufmerksam durch den Raum. Ihr Service ist locker und stets präsent, ohne sich in den Vordergrund zu drängen. Busch und seine Köche arbeiten mit dem Service Hand in Hand, treten an den Tisch und erklären die Gerichte. Rund 500 Positionen umfasst die Weinkarte, kuratiert mit Sachverstand und Neugier. Frankreich dominiert, aber auch Deutschland, Italien und Österreich sind stark vertreten. Präsentiert wird sie digital, auf einem iPad. Wer mag, lässt sich vom Team durch das Angebot führen. Daneben sind glasweise sowohl eine Wein- als auch eine alkoholfreie Getränkebegleitung erhältlich.

Philipp Günther and his team move attentively through the room. Their service is relaxed and always focused on the diners, without ever being intrusive. Busch and his chefs work hand in hand with the service sta ff, coming to the table to explain the dishes. The wine list comprise s around 500 items, curated with expertise and curiosity. French wines dominate, but those from Germany, Italy, and Austria are also well represented. They come presented on an iPad, and diners can ask the team to guide them through the selection. Wine and non-alcoholic drinks are also available by the glass.

THE ART OF UNWINDING

Im Zusammenspiel von Küche, Service und Raum entsteht so genau jener „Rausch“, den der Name verspricht. Weniger als spektakuläres Feuerwerk, mehr als stetig stärker werdender Zustand der Glückseligkeit. Beim Verlassen des Restaurants bleiben klare Erinnerungen an einzelne Bisse, an die Wärme der Farben, an ein Gespräch am Küchentresen und an das Gefühl, für ein paar Stunden aus dem Frankfurter Alltag herausgefallen zu sein. Das „Rausch“ zeigt, dass Fine Dining nicht formal sein muss, um A nspruch zu besitzen. Und dass ein guter Abend oft dort beginnt, wo man einfach ankommt: in einer Küche, auf ein Glas, bei Menschen, die für das brennen, was sie tun. An einem Ort, der bleibt auf der Zunge, im Gedächtnis, im Gefühl.

The synergy between the cuisine, service, and space creates precisely the “Rausch” or “intoxication” that the name promises. Not so much a spectacular " reworks display as a steadily intensifying state of bliss. When you le ave the restaurant, you take with you vivid memories of each bite, the warmth of the colors, a conversation at the kitchen counter, and the feeling of having escaped everyday life in Frankfurt for a few hours at least. Rausch is proof that " ne dining doesn’t have to be formal to be sophisticate d. And that a good evening often begins wherever you simpl y " nd yourself: in a kitchen, over a glass of wine, with people who are passionate about what they do. In a place that lingers on your tongue, in your memory, in your heart.

Eingang und Herzstück: die offene Küche.
Photo:
Vilbeler Str.2, 60313 Frankfurt am Main, Germany SCAN

a step ahead

MATHILDENHÖHE DARMSTADT

Photos: Wissenschaftsstadt Darmstadt, Ulrich Mathias

Vor genau 125 Jahren war die Künstlerkolonie Mathildenhöhe revolutionär weitsichtig. Nur konsequent, dass Darmstadt einen Schwerpunkt im Programm der World Design Capital 2026 Frankfurt RheinMain darstellt. Denn deren Credo „Design for Democracy. Atmospheres for a better life“ kann nicht klarer zusammenfassen, was auch diesen Ort initiierte.

Den besten Blick auf die Zukunft hat, wer seiner Zeit voraus ist. So klar und pointiert lässt sich zusammenfassen, was sich seit 125 Jahren stringent durch jede Ausstellung der Künstlerkolonie Mathildenhöhe Darmstadt (seit 2021 in der Liste des UNESCO-Welterbes) zieht. Eine Haltung, die dokumentiert: Neue Strömungen aus den Bereichen Kunst, Design und Architektur entstehen nicht im luftleeren Raum. Im Gegenteil: Stilprägendes entsteht in der permanenten Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Prozessen und manifestiert sich in Designlösungen, die unseren Alltag lebendiger, vielfältiger und komfortabler gestalten. Ohne direkten Bezug zu unserem Leben ist Kunst nur l’art pour l’art: purer Eskapismus. Eine Spielart des Ästhetizismus: Kunst, die keine Fragen stellt und keine Antworten gibt.

Precisely 125 years ago, the Mathildenhöhe artists’ colony was revolutionary and forward-thinking, which is why it’s only logical that Darmstadt is a focal point in the program of World Design Capital 2026 Frankfurt RheinMain. Because its credo “Design for Democracy. Atmospheres for a better life” could not summarize more clearly what initiated this place.

Those who are ahead of their time have the best view of the future. This is a clear and concise way of summarizing what has been a recurring theme in every exhibition of the Mathildenhöhe Darmstadt artists’ colony (since 2021 on the UNESCO World Heritage List) for 125 years. A n attitude that documents that new trends in the " elds of art, design and architecture do not emerge in a vac uum. On the contrary: style-de " ning elements arise from the perpetual examination of social processes and manifest themselves in design solutions that render our ever yday lives more vibrant, diverse, and comfortable. Without a direct connection to our lives, art is merely l’art pour l’art: pure escapism. A variety of aestheticism: art that asks no questions and gives no answers.

Good Design enriches our everyday Lives

Die Aufgabe von Design bestand seit jeher darin, Orientierung zu geben – im ö ff entlichen Raum, an pulsierenden Sehnsuchtsorten wie dem Flughafen. Ist die Aufgabe von Design im Jahr 2026 womöglich komplexer? Zugegeben, eine rhetorische Frage. In einer Gesellschaft, deren einzige Konstante die permanente Veränderung ist, bietet Design ungeahnte visuelle Anstöße für ein neues Miteinander der Generationen und Kulturen.

Since time immemorial, the role of design has been to provide guidance – in public spaces, at bustling destinations such as airports. Will the role of design be mor e complex in 2026? Admittedly, this is a rhetorical ques tion. In a society where the only thing that remains constant is constant change, design o ff ers unexpected visual inspiration for a new coexistence between the generations and cultures.

Ausstellungsplakat, 1901

Ganze Lebensentwürfe fanden Platz in der Künstlerkolonie. Ausstellung „A Step Ahead – Mathildenhöhe Darmstadt at 125“, mit der da s Institut Mathildenhöhe 2026 das 125-jährige Jubiläum der ersten bahnbrechenden Auss tellung von 1901 feiert.

Everythingbelongstogether

Bereits 1901, im Rahmen der 1. Bauausstellung, lange bevor die Vokabel „Nachhaltigkeit“ Einzug in unseren Sprachgebrauch hielt, war man sich auf der Künstlerkolonie Mathildenhöhe darüber im Klaren: Man kann nichts separ at betrachten. Worum geht es in letzter Konsequenz? Bemühen wir einen simplen Vergleich: Gute Professor:innen erkennt man daran, dass sie sich klar und verständlich ausdrücken – Nähe herstellen. Ähnlich verhält es sich mit gelungenem Design, das wie selbstverständlich unseren Alltag bereichert. Mit der Betonung auf unser aller Alltag – der Moment, indem die Avantgarde sich unters Volk mischt. So einfach ist das. Und auch so schwer.

As early as 1901, during the " rst building exhibition, long before the term “sustainability” had even entered our vocabulary, the artists’ colony at Mathildenhöhe had already realized that nothing can be viewed in isolation. So what is it all about then? Let’s try a simple comparison: good professors can be identi"ed by their ability to express themselves clearly and comprehensibly – creating a sense of connection . The same applies to successful design, which enriches our everyday lives without us even noticing. With an emphasis on our everyday lives – the moment when the avant-garde mingles with the masses. It’s that simple. And yet so hard.

Photos:

Design and AI

Traditionen und Konventionen ziehen sich durch alle Kunstformen – solange, bis sie jemand bricht. Jahrzehntelang galt der Bassist als treuer Begleiter im Jazz-Quartett. Bis zu jener Nacht in einem verrauchten Jazz-Club: Exak t um 2:34 Uhr spielte der Mann am Bass ein Solo – unerhö rt, ungehört und revolutionär. Genauso verhält es sich mit der bildenden Kunst. Die ersten Bauausstellungen auf der Mathildenhöhe in den Jahren 1901 bis 1914 waren derart bahnbrechend, dass die kommende Schau „A Step Ahead“ (07.06.26–31.01.27) ihnen retrospektiv vier Ausstellungshallen widmet. Jeder Raum wird mit gesellschaftlich relevanten Themen bespielt – und korrespondiert mit experimenteller Raumkunst. Mit Hilfe der KI-Technolog ie werden zwei historische Bau-Ausstellungen in einer farbigen 3D-Visualisierung zu neuem Leben erweckt und raumgreifend in die Ausstellung integriert.

„Ein Dokument Deutscher Kunst“, 1901 Festspiel vor dem Ernst Ludwig-Haus im Rahmen der Ausstellungserö ff nung

Traditions and conventions permeate all art forms – until someone breaks them, that is. For decades, the bass player was seen as just a loyal companion in the jaz z quartet. Until that night in a smoky jazz club: at ex actly 2:34 a.m., the man on bass played a solo – unprecedented, unheard of, and revolutionary. The same i s true of the visual arts. The " rst building exhibitions at Mathildenhöhe between 1901 and 1914 were so groundbreaking that the upcoming show “A Step Ahead” (June 7, 2026–January 31, 2027) is dedicating four exhibitio n halls to them retrospectively. Each room will feature soc ially relevant themes – and will re fl ect experimental spatial art. With the aid of AI technology, two historical archi tecture exhibitions will be brought back to life in a color ful 3D visualization and integrated into the exhibition, " lling the entire space.

Good Design is like a good Relationship

Um Antworten auf Fragen zu erhalten, die man sich noch gar nicht gestellt hat, emp & ehlt sich ein Perspektivwechsel. Werfen wir einen Blick in die vier Hallen: Historische Gestaltungsentwürfe korrespondieren mit innovativen Materialien. Interaktive Architektur und begehbare Installationen machen den Zuschauer zum aktiven Teil eines nie enden wollenden Dialogs mit der Zukunft des Designs. Treten Sie ein. Werden Sie Teil der Raumkunst.

If you want to get answers to questions you haven’t even asked yourself yet, changing your perspective is a good idea. Let’s take a look inside the four halls: Hist orical design concepts interplay with innovative materials Interactive architecture and walk-in installations turn visitors into active participants in a never-ending dialogue with the future of design. Step inside. Become part of the art of space.

TALK ABOUT THE

Photo: Mario Schneider

Die Welt, sie dreht sich. Aber New York bleibt immer New York. So denkt man, so ho f t man, wenn man sich die fotografischen „New York Short Stories“ von Mario Schneider anschaut. New York City, so scheint es, ist immer noch eine der aufregendsten Metropolen der Welt.

The world keeps turning, but New York will always be New York. That’s what you think, what you hope, when you look at Mario Schneider’s photobook “New York Short Stories.” New York City is still – so it seems – one of the world’s most exciting cities.

Der Schriftsteller Colson Whitehead schrieb einmal, über New York zu reden, sei „eine Art und Weise, über die Welt zu reden“. Legendär ist die New York-Fotogra & e: Alfred Stieglitz, Jacob Riis Lewis Hine, Berenice Abbott, Paul Strand, Garry Winogrand, Diane Arbus, Bruce Davidson, Mary Ellen Mark, Vivian Maier, Nan Goldin und Helen Levitt – nur einige der Klassiker. Und ein großartiger Ausschnitt dieser vielfältigen Welt wird auf den Fotos von Mario Schneider anschaulich. Betrachten wir diese, so erscheint uns New York immer noch als inspirierendes, berauschendes Labor visueller Erzählungen. „New York Short Stories“ (Kehrer Verlag, 2025) trägt das Literarische schon im Titel – und es ist interessant zu wissen, dass sich Mario Schneider vor allem als Regisseur und Filmkomponist weit über Deutschland hinaus einen Namen gemacht hat. Doch er ist auch ein guter, ja, ein sehr guter Straßenfotograf Seine Schwarzweiß- und Farbbilder der Menschen, die er in New York sieht, erzählen tatsächlich Geschichten und erinnern daran, dass die Straße ein mythischer Ort der Fotogra& e ist. Immer steht der Mensch im Mittelpunkt seines Werkes, Menschen in ihrer alltäglichen Interak tion.

The writer Colson Whitehead once wrote that talking about New York is “a way of talking about the world.” Photography featuring New York is legendary: Alfred Stieglitz, Jacob Riis, Lewis Hine, Berenice Abbott, Paul Strand, Garry Winogrand, Diane Arbus, Bruce Davidson, Mary Ellen Mark, Vivian Maier, Nan Goldin, and Helen Levitt are just a few of the city’s notable photographers. And Mario Schneider’s photos illustrate a magni " cent slice of this diverse world. When we look at them, New York still appears to us like some inspiring and intoxicating laboratory of visual narratives. “New York Short Stories” (Kehrer Verlag, 2025) already bears the literary in its title – and it’s an interesting fact that Mario Schneider has made a name for himse lf far beyond Germany’s borders, primarily as a director and " lm composer. But he is also a good – indeed a very good –street photographer. His black-and-white and color images of the people he encounters in New York do indeed tell stories and remind us that the street is a mythical place in the " eld of photography. People are always at the center of his work, people going about their everyday lives.

WORLD

„WHAT WILL YOU REMEMBER?“

Es sind die zwischenmenschlichen Begegnungen, die in diesen Bildern in den Vordergrund rücken. Aus der Flut der New York-Fotobücher ragt Mario Schneider weit hinaus. Es ist der humanistische Blick, der Schneiders Bilder auszeichnet, wie Elin Spring, Gründerin des Fotogra& e-Blogs „What Will You Remember?“, sagt. Die Amerikanerin nennt Schneider einen „Anthropologen, der unserer Gegenwart einen Zeitstempel aufdrückt“. Und ja, der Fotograf, er ist ein Menschenkundler. Wir sehen Überraschung, Freude, Hingabe, Empörung, Mitgefühl und Verzwei fl ung in diesen Menschen. New York bildet die Folie für viele kleine Dramen und Geschichten – und New York ist der Ort, der die Vielgestalt der Träume noch immer eindringlich symbolisiert.

It’s the interpersonal encounters that come to the fore in these pictures. Mario Schneider stands out from the fl ood of New York photobooks. What sets his images apart, says Elin Spring, founder of the photography blog “What Will You Remember?”, is his humanistic per- spective. The American woman calls Schneider an “anthropologist who leaves a timestamp on our prese nt.” And, indeed, the photographer is a humanist. When w e look at these people, we see surprise, joy, devotion, outrage, compassion, and despair. New York provides the backdrop for many small dramas and stories – and New York is the place that still powerfully symbolizes the diversity of dreams.

„WHAT WILL YOU REMEMBER?“

SMALL WORLD – BIG VIEW

Mario Schneider, 1979 geboren, ist im ländlichen SachsenAnhalt aufgewachsen, und führte früh das Leben eines Fotografen: „Als ich zwölf war und mein Vater eine Dunkelkammer einrichtete, begann ich, mit seiner Kamera umherzuziehen und zu fotogra & eren. Mein erstes Foto war eine Pusteblume. Ich nahm sie aber nicht von oben auf. Ich legte mich auf den Rasen, das Kinn im Gras, hinunter zu ihr, alles um sie herum unscharf. Ich wollte mich in ihre Welt begeben, um Teil von ihr zu sein.“

Born in 1979, Mario Schneider grew up in the rural federal state of Saxony-Anhalt and pursued photography from an early age: “When I was twelve and my father set up a darkroom, I started carrying his camera around with me and taking pictures. My " rst photo was of a dandelion. But I didn’t take it from above. I lay down on the lawn, my chin in the grass, down at its level, everything ar ound it blurred. I wanted to enter its world, to be part of i t.”

Teil von der Welt sein: Wer fotogra& ert, formt mit dem Blick die Realität. Und so sind diese Bilder auch ein großes Bekenntnis zu dem, für was New York so lange stand, nämlich, ein großer Schmelztiegel zu sein. In schwierigen Zeiten wie diesen können die Bilder Ho ff nung machen. Wir erleben hier eine „Kakofonie menschlicher Träume und Bestrebungen“, sagt Elin Spring. Und in dieser Kakofonie, dem Missklang, liegt, bei allen Brüchen und Verwerfungen, die Seele dieser Metropole.

Being a part of the world: When you take a photo, you shape reality with your perspective. And so these images are also a powerful statement about what New York h as represented for so long, and that is being a huge melting pot. In tough times like these, images can give us hope. What we experience here is a “cacophony of human dreams and aspirations,” says Elin Spring. And it is in this cacophony, in this dissonance, that the soul of this metropolis lies, despite all the fractures and upheaval.

Photos: Mario Schneider
MELTING POT

Identities

eigenen

in Time

ASLI ÖZDEMIR

SPOTTED: YOUNG PHOTOGRAPHY IN FRANKFURT RHINE - MAIN

Aslı Özdemir (*1993) ist eine interdisziplinär arbeitende bildende Künstlerin mit Schwerpunkten in Fotografie, Video/Ton-Installationen, Literatur und Performance. Sie beschäftigt sich mit transgenerationaler Erinnerung, dem Arbeitsbegri f auf intersektionaler Ebene (türkisch: Emek) und Machtverhältnissen, die sich in Körpern sowie privaten und öfentlichen Räumen einschreiben und arbeitet mit Fragmenten aus dem Vergangenen, die sie mit der Gegenwart in einen Dialog bringt.

Aslı Özdemir (*1993) is an interdisciplinary visual artist with a focus on photography, video/sound installations, literature, and performance. She engages with transgenerational memory, the concept of labor on an intersectional level (Turkish: emek), and power relations that inscribe themselves in bodies as well as in private and public spaces. She works with fragments of the past, bringing them into dialogue with the present.

Photos: Asl I Özdemir
Odenwald, Almanya, November 2022 Auf der Suche nach ihrer Geschichte im Familien-Bild archiv, scha ff t Özdemir mit „ich kann mich jetzt als akademiker*in tarnen“ (2022-2024) eine „Brücke zwis chen den Zeiten und dem Verständnis der
Position innerhalb der Familie, aber auch innerhalb des sozialen Sy stems.

„Wir sind beide sechsundzwanzig“ (2022) ist eine visuelle Erkundung zwischen den Leben von Tochter und Mutter. Sie gibt Einblicke in eine sich bedingende Vergangenheit und Gegenwart und zeugt von der generationsübergreifenden Weitergabe von Erfahrungen beider Frauen.

WAS GEFÄLLT DIR AN FRANKFURT/ RHEIN - MAIN?

Asli Özdemir: „Kunst entsteht für mich im Austausch mit Menschen, mit denen ich in Resonanz trete. Während meines Studiums an der Hochschule für Gestaltung O ffenbach habe ich Kompliz:innen gefunden, die meine künstlerische Auseinandersetzung bis heute begleiten. Die Ausstellung ‚Stadt der Fotogra &nnen‘ im Historischen Museum Frankfurt hat mir nochmals bewusst gemacht, welche zentrale Rolle Frankfurt in der Geschichte der Fotogra & e spielt – umso mehr freue ich mich, Teil dieses Kanons zu sein.“

WAS WILLST DU BEWIRKEN?

„‘warte ich muss das teilen‘, heißt mein Debüt-Prosatext. Ich &nde, ‚bewirken‘ ist ein zu einseitiger Begri ff. Mein Fokus liegt vielmehr im ‚Teilen‘. Im Teilen begegnen wir uns auf Augenhöhe, vernetzen uns, gleichen Ressourcen aus, verstehen individuelle Geschichten, werden wissender und kümmern uns umeinander. Darin liegt für mich ein empowerndes Potenzial und Ho ff nung, auch in politisch dunklen Zeiten. ‚Ich fühle mich gesehen‘, sagte einmal eine Besucherin in meiner Ausstellung. Das war ein besonderes Geschenk.“

DAS LEBEN ALS KÜNSTLER:IN IST ...

„Prekär – denn wir leben in einer kapitalistisch strukturierten Gesellschaft. Unsere Rolle als Künstler:in wird mit einer Idee der Leidenschaft oft ideologisch aufgeladen und romantisiert, wodurch meine Arbeit häu & g nicht vergütet wird. In den letzten Jahren ist mir klargeworden, dass wir darüber sprechen müssen. Für mich ist es daher wichtig, im Austausch mit anderen Künstler:innen zu bleiben, um die schönen Seiten meiner Arbeit nicht aus den Augen zu verlieren und an meiner Praxis dranbleiben zu können.“

WHAT’S GOOD ABOUT FRANKFURT RHINE - MAIN?

Asl i Özdemir: “For me, art is created by interacting with people who resonate with me. When I studied at the O ff enbach University of Art and Design, I met like-minded people who continue to in fl uence my artistic work to this day. The exhibition ‘Stadt der Fotogra " nnen’ (City of Women Photographers) at the Frankfurt Historical Museum reminded me yet again of the key role Frankfurt plays in the history of photography – which makes me all the more thrilled to be part of this canon.”

WHAT DO YOU WANT TO ACHIEVE?

“‘wait, I have to share this’ is the title of my debut prose text. I think ‘achieve’ is too one-sided a term. My focus is more on ‘sharing.’ When we share, we meet each othe r on equal terms, we network, exchange resources, understand individual stories, become more knowledgeable, and care for one another. For me, this is a source of empowe rment and hope, even in politically dark times. ‘I feel seen,’ a visitor to my exhibition once said. That was a special gift.”

LIFE AS AN ARTIST IS ...

“Precarious – because we live in a capitalist society. Our role as artists is often ideologically charged and romanticized with an idea of passion, which means that my work is often not remunerated. In recent years, it’s become clear to me that we need to talk about this. That’s why it's important for me to stay in touch with other artists, so that I don’t loose sight of the beautiful side of my work and can continue to pursue my artistry.”

The Alchemist

FLORIAN ADOLPH’S DIGITAL CABINET OF CURIOSITIES

Galerist Jean-Claude Maier berichtet in THE FRANKFURTER über aufregende Highlights aktueller bildender Kunst. Seine Kolumne spannt den Bogen „zwischen Society-Event und di ferenzierter Weltschau – unter dem Brennglas der Kunst“. Seien Sie Sparringspartner:innen beim Mapping zeitgenössischer Kunstwelten in Frankfurt und international.

Gallery owner Jean-Claude Maier reports in THE FRANKFURTER on exciting highlights on the contemporary visual art scene. His column spans the spectrum “between society events and a sophisticated view of the world – under the magnifying glass of art.” Be a sparring partner in the mapping of contemporary art worlds in Frankfurt and internationally.

„Pub“ von Florian Adolph
Photos: Digitale Malerei Sammlung: Börse Stuttgart, Florian Adolph

Es ist alles aus der Zeit gefallen bei Florian Adolph und trotzdem ist es hochaktuell. In Frankfurts Kunstszene ist er der Alchimist.

Der Künstler hat ein eigenes Repertoire an Zeichnungen, Malerei, Fotogra & e, Skulpturen und außergewöhnlichen digitalen Experimenten. Manches verwandelt sich in virtuelle, raumgreifende Objekte und Skulpturen, basierend auf Augmented Reality.

Florian Adolph’s work seems to belong to a di ff erent era and yet it is still highly topical. On Frankfurt’s art scene, he is the alchemist.

The artist has his own repertoire of drawings, paintings, photographic works, sculptures, and extraordinary digital experiments. Some of them are transformed into virtual, space-consuming objects and sculptures based on augmented reality.

Künstler Florian Adolph mit „Stalactite“ , Augmented Reality Skulptur Augmented Reality Skulptur von Florian Adolph im Ostpark Frankfurt.

DISILLUSIONMENT IN THE ONLINE UNIVERSE

Wer auch immer sich auf ein Gespräch mit ihm einläs st, der wird in eine unendliche Assoziationskette zur Kunstbetrachtung, Philosophie und Weltanschauungen hineingezogen. Fein, nuanciert, einfühlsam und verbindlich, aber ergebniso ff en. Wie gut, dass wir uns nicht festlegen müssen in der zeitgenössischen Kunst. Ganz im Sinn von Kandinsky – was Kunst ausmacht, dass sie feinere, unde &nierte Gefühle erzeugt. Florian Adolph ist eine besondere Erscheinung in der zeitgenössischen Kunstwelt Frankfurts, dessen Werk etwas Neues begründet. Nach dem Hype für digitale Bildchen und deren weltweiter grenzenloser Fungibilitität (Handelbarkeit) ist im Universum des Netzes Ernüchterung eingetreten. Digitale Kunst hat den Beigeschmack des schnellen Geldverdienens über allz u simple Emoji-Gif-Kunst abbekommen. Florian Adolph hat sich immer schon hiervon abgegrenzt, indem er aus seinem eigenen Materialfundus an Analogem schöpft, und bereits seit 2003 ums Digitale erweitert.

Anyone who engages in a conversation with him will be drawn into an endless series of associations relati ng to art appreciation, philosophy, and worldviews. Subtle, nuanced, empathetic, and engaging, but open-ended. How fortunate, then, that we don’t have to commit ourselves in contemporary art. Completely in line with Kandinsky’s view that art is de " ned by its ability to evoke subtle, unde " ned feelings, Florian Adolph is a unique " gure on Frankfurt’s contemporary art scene, one who se work represents something new. After all the hoopla about digital images and their fungibility, i d est the fact that they can be traded anywhere in the world, a se nse of sobering reality has set in within the online universe. Digital art is associated with making a quick buck by creating overly simplistic emoji gif art. Florian Adolph has always distanced himself from this by drawing on his own collection of analog material, which he has been augmenting with digital material since 2003.

JEAN-CLAUDE MAIER

Ein Galerist mit Wiener Zungenschlag in der Münchener Straße in Frankfurt. Erwähnung unter den fünf besten Ausstellungen Europas im Frieze Magazine mit der Einzelpräsentation des angolanischen Künstlers Januário Jano. Teilnahme mit Xenia Lesniewski beim House of Galleries 2026.

A gallerist with a Viennese accent on Münchener Street in Frankfurt. Mentioned among the five best exhibitions in Europe in Frieze Magazine with the solo presentation of the Angolan artist Januário Jano. Participation with Xenia Lesniewski at House of Galleries 2026.

Galerist Jean-Claude Maier
Photos: Jean-Claude Maier, Ivan Murzin , House of Galleries 2026

SPECULATE ABOUT THE FUTURE

Es geht bei ihm um digitale Malerei und digitale Bildhauerei, anhand derer er neue Perspektiven auf klassisches Kunstverständnis erzeugt. Ein zentrales Anlie gen seiner Beschäftigung mit digitaler Kunst: „Meine Werke sind Prototypen, die ein Kommunikationsangebot sind, sich über die Gegenwart auszutauschen und o ff en über die Zukunft zu spekulieren“. Er generiert Kunstwerke, die die Vergangenheit zitieren, allerdings die Technizität der Zukunft widerspiegeln.

His work involves digital painting and digital scul pture, which he uses to create new perspectives on the classical understanding of art. Central to his work with d igital art is the idea that "my works are prototypes that serve as a way to communicate, to exchange ideas about the present and to speculate openly about the future.” He generates works of art that draw on the past while refl ecting the technical nature of the future.

„XL Envelope“, 2026, von Künstlerin Xenia Lesniewski, präsentiert anlässlich House of Galleries 2026

SIGNATURE STYLE

Dem Vorwurf, den zeitgenössische Kunst oftmals bekommt, dass man es selbst auch machen könnte, widersetzt sich Florian Adolphs Werk, weil es aufgrund der Verbindung von Konzept und Ausführung so verschränkt ist. Der Künstler verfügt über einen Signaturstyle, einer Wiedererkennung, die sich einem erschließen kann, wenn man sich auf seine Kunst einlässt. Angesichts einer Überfrachtung der Welt mit beiläu & ger, einem Meer an austauschbarer Kunst, kann einem das doch beruhigen? Nahezu all seine Arbeiten sind zerti & zierte Unikate. Es ist eine Kunst, die sich der endlosen Reproduktion entzieht.

The accusation often levelled at contemporary art – that anyone could do it – is countered by Florian Adolph’s work, as it’s so tightly interwoven due to the way the concept and execution combine. The artist has a signature style, a recognizable style that becomes apparent once you start engaging with his art. Given the world’s overload of casual, interchangeable art, this can be reassuring , right? Nearly all of his works are certi " ed unique. His art is of a kind that de " es endless reproduction.

In der Galerie von Jean-Claude Maier: Installation „Archivo Mestre“, 2021 von Januário Jano

A MUSEUM. A CELEBRITY. A FUTURE.

DEUTSCHES LEDERMUSEUM OFFENBACH

Check

Besuchende des Deutschen Ledermuseums in O fenbach fragen oft, was denn da passiert sei. Alles sei so anders. Dabei stehen die Sanierung und der Umbau des Hauses erst noch bevor. THE FRANKFURTER sprach mit der Direktorin Dr. Inez Florschütz über ein Museum im ständigen Au fruch.

Visitors to the German Leather Museum in O fenbach often ask what has happened there. Everything seems so diferent. But the total renovation and remodeling of the building are yet to come. THE FRANKFURTER spoke with director Dr. Inez Florschütz about a museum in a state of constant flux.

Photos: Nikita Kulikov

WAS REIZTE SIE, VOR 14 JAHREN NACH OFFENBACH ZU KOMMEN?

Dr. Inez Florschütz: „Die Sammlung! Ich komme aus den Bereichen der Angewandten Kunst und der Architekturgeschichte. Aber ehrlicherweise hatte ich schon immer eine Schwäche für Schuhe und Taschen.“

ALS SAMMLERIN?

„Nicht nur. Ausgangspunkt ist für mich die Gestaltung. Quasi die Architektur im Kleinen. Wie sind die Dinge aufgebaut? Was erwarte ich von meinem Schuh, von meiner Tasche? Wie bewege ich mich mit ihnen? Welche Bewegungen lassen sie zu?“

ALSO DER EIGENE AUFTRITT? WIE SEHEN MICH ANDERE?

„Ja – und so wurde mir schnell bewusst, wie nötig ein Aufbruch im Museum war. Das Deutsche Ledermuseum musste sich wieder zeitgemäßer darstellen. Denn der Name allein ist ja nicht gerade sexy. In Fachkreisen ist die Sammlung mit ihren über 30.000 Objekten aus Leder oder artverwandten Materialien, zum Beispiel Seide oder Pergament, für ihre herausragende Qualität bekannt. Sie umfasst alles, was der Mensch aus diesem Material zum Schutz oder auch zum Schmuck weit vor Christi Geburt bis heute hergestellt hat. Als globale Sammlung haben wir annähernd aus jedem Land der Erde ein Objekt aus Leder. Aber die Präsentation sah aus wie Museum in den 1970er- und 1980erJahren: übervoll und dunkel. Die ethnologischen Sammlungsbereiche waren einfach nach Kontinenten aufgeteilt. Viel mehr war da nicht.“

WHAT DREW YOU TO OFFENBACH 14 YEARS AGO?

Dr. Inez Florschütz: “The collection! I come from the " elds of applied arts and architectural history. Bu t, to be totally honest with you, I’ve always had a soft spot for shoes and bags.”

AS A COLLECTOR?

“Not only that. For me, the main thing is design. Architecture on a small scale, so to speak. How are thin gs put together? What do I expect from my shoes, from my b ag? How do I move with them? What movements do they allow me to make?”

SO, IT’S ALL ABOUT HOW YOU LOOK? ABOUT HOW OTHERS SEE YOU?

“Yes – and I rapidly realized how important it was to revitalize the museum. The German Leather Museum had to become more contemporary. After all, the name alone isn’t exactly sexy. In expert circles, though, the collection, with its more than 30,000 objects made of leather o r related materials, such as silk or parchment, is kn own for its outstanding quality. It spans everything that humans have made from this material for protection or decoration, from long before the birth of Christ to the present day. As a global collection, we have leather objects from almost every country in the world. Unfortunately, t he displays remind you of museums in the 1970s and 198 0s: overcrowded and dark. The ethnological collection area s were simply arranged by continent. There wasn’t muc h more to it than that.”

Frank Hatami-Fardi im Gespräch mit Dr. Inez Florschü tz, Direktorin des Deutschen Ledermuseums O ff enbach.

DA KAM ES DANN IM WAHRSTEN SINNE DES WORTES ZUM ERSTEN AUFBRUCH?

„Ja, wir haben nach und nach Räume entkernt, den Teppichboden rausgerissen, neues objektschonendes Licht un d teilweise Medien installiert: für eine ansprechende und moderne Präsentation. Heute erzählen wir mit unseren Stücken Geschichten, scha ff en Zusammenhänge. Wir betrachten global. Und wir sehen unsere historische Sammlung immer als Spiegelbild der Jetzt-Zeit.“

VIELE DER EHEMALIGEN VITRINEN SIND INZWISCHEN VERSCHWUNDEN. DIE RÄUME SIND LUFTIGER.

„Sehr wichtig ist dabei ein völlig neu entstandener Ausstellungsbereich, in dem es um die Materialität geht. Sozusagen das Herzstück unseres Hauses. Dort kann man die verschiedensten Lederarten anfassen. Zusätzlich gibt es dort Medientische. Sobald man seine Hand auf das Material legt, erscheinen auf einem großen Bildschirm weitere Informationen.“

ALSO EIN WIRKLICHES BEGREIFEN DURCH BEGREIFEN?

„Ja. Leder ist ein Material, das Sie fühlen müssen: Wirkt es eher weich und warm oder hart und abweisend? Dieser Raum war auf jeden Fall ein Aufbruch. Und er wird vom Publikum so positiv angenommen, dass er Teil der Dauerausstellung wurde. Obwohl er eigentlich nur ein Experiment war.“

SO THEN IT WAS LITERALLY TIME FOR A NEW BEGINNING?

“Yes, little by little we gutted rooms, ripped out the carpeting, installed new, object-friendly lighting and, in some cases, media to create an appealing and modern display. These days, we use our exhibits to tell stories and create connections. We take a global view. And we always see our historical collection as re fl ecting the present.”

MANY OF THE OLD DISPLAY CASES HAVE NOW GONE. THE ROOMS ARE MORE AIRIER.

What’s really important here is a totally new exhib ition area that’s all about materiality. It’s kind of the heart of our museum. Visitors can touch all kinds of di ff erent leathers there. And there are media tables there, too. As soon as you put your hand on the material, more info pops up on a big screen.”

SO, GENUINE GRASPING THROUGH GRASPING?

“Yes. Leather is a material you have to touch: does it feel soft and warm or hard and unpleasant? This room was de " nitely a new departure. And it’s been so well rece ived by the public that it’s become part of our permanent exhibition. Even though it was really just an exper iment.”

Photos: Nikita Kulikov
Nashorn, Rupfenspielzeug, Entwurf Renate Müller, DDR, 1970 Ko ff erradio Modell O ff enbach, Firma Akkord-Radio, O ff enbach am Main, 1951

AUCH IHRE KINO - REIHE WAR EIN EXPERIMENT …

„Den Anfang machten Porträts zu Modemachern: Martin Margiela, Dries van Noten, Dior, Alexander McQueen. Wir wollten das Museum für neue Besucherkreise ö ff nen. Mit dem Anspruch, dass es thematisch passen muss – abgesehen von unseren bequemen Ledersesseln. Wir &nden in unserer Sammlung eigentlich immer ein Objekt des jeweiligen Designers. Inzwischen gibt es ein echtes FanPublikum.“

YOUR MOVIE SERIES WAS ALSO AN EXPERIMENT ...

“We started o ff with portraits of fashion designers: Martin Margiela, Dries van Noten, Dior, Alexander McQueen. We wanted to open the museum up to new visitors. So long as it " ts in with the overall theme – apart from our comfy leather armchairs, that is. We can actually always " nd an item by the designer in question in our coll ection. We now have a real fan base, so we’re continuing with the ‘Fashion in Film’ series.”

„DER NAME ALLEIN IST JA NICHT GERADE SEXY.“
“AFTER ALL, THE NAME ALONE ISN’T EXACTLY SEXY.”
DR. INEZ FLORSCHÜTZ

KEIN EXPERIMENT IST JEDOCH DER AUFBRUCH 2026.

„Ein entscheidendes Jahr: Es ist das Jahr vor der Schließung des Hauses aufgrund der bevorstehenden Sanierung. Wir zeigen also die letzte Ausstellung in diesem Haus: Sie heißt ‚Am Wendepunkt‘, wird am 11. Juni 2026 eröff net und wird bis Anfang 2027 zu sehen sein, da das Deutsche Ledermuseum dann sein 110-jähriges Jubiläum feiern kann. Aus diesem Anlass bieten wir einen Rückblick auf 110 Jahre, aber auch einen Ausblick. Und wir öff nen seit Jahren geschlossene Räume. Diese sind – auch inhaltlich – in einem historischen Zustand. Dessen sind wir uns bewusst. Und wir werden und wollen gewisse Themen kommentieren: Wie sind bestimmte Objekte ins Haus gekommen? Stammen sie aus kolonialem Kontext? Das werden wir an einigen Objekten aufzeigen.“

BUT THE NEW BEGINNING IN 2026 IS NO EXPERIMENT.

“A decisive year: it’s the year before the museum c loses for renovation. So this is our last exhibition in this b uilding: it’s called ‘At the Turning Point’ and it’ll o pen on June 11, 2026 and run until early 2027, when the German Leather Museum will celebrate its 110th anniversary To mark this occasion, we’re offering a look back at 110 years, but also a look ahead. And we’re going to open rooms that have been closed for years. These rooms are in a historical state, as are their contents. We’re fully aware of that. And we want to and will comment on certain topics: How did certain objects come into the museum? Do they come from a colonial context? We’ll show that with a few objects.”

MAN WIRD ALSO ETWAS SEHEN, WAS MAN DANN NIE WIEDER SO SIEHT?

„Ja, genau. Die historischen Räume. Also ein wirklicher Abschied. Wir zeigen quasi ein Museum im Museum.“

BEREITS ZU SEHEN GAB ES HINGEGEN DEN SIEGERENTWURF FÜR DEN UMBAU DES HAUSES: WAS WAR HIER BESONDERS WICHTIG?

„Die Ö ff nung des Hauses. Transparenz nach innen und nach außen. Bisher wirkt die historische Fassade nicht einladend. Es war wesentlich, den Vorplatz mit in den Entwurf einzubeziehen. Jedes am Wettbewerb teilnehmende Architekturbüro musste in Kombination mit einem Bür o für Landschaftsarchitektur arbeiten. Dies war ein k larer Wunsch der Stadt O ff enbach und des Museums. Außerdem sollte das verschachtelte Raumgefüge des Hauses entzerrt werden. Das Gebäude war ein Lagerhaus und erfuhr in den 1960er- und 1980er-Jahren zwei große Erweiterungen. Künftig werden also eine luftige Halle und eine Freitreppe die Besuchenden willkommen heißen. Zudem wird es ein Café geben, das auch unabhängig vom Museumsbetrieb geö ff net sein kann und sich zum Vorplatz hin orientiert.“

DOES THIS MEAN WE’LL SEE SOMETHING WE’LL NEVER SEE AGAIN?

“Yes, indeed. The historical rooms. So it’s a real farewell. We’re basically going to be showing a museum within a mus eum.”

ON THE OTHER HAND, WE’VE ALREADY SEEN THE WINNING DESIGN FOR THE CONVERSION OF THE BUILDING: WHAT WAS PARTICULARLY IMPORTANT HERE?

“Opening up the building. Transparency, both inside and out. Up until now, the historic façade hasn’t been ve ry inviting. We really needed to incorporate the forecourt in the design. Every architecture " rm that took part in the competition had to work together with a landscape architecture " rm. This was the express wish of the city of O ff enbach and the museum. We also wanted to untangle the building’s complex spatial structure. The building used to be a warehouse and underwent two major extensions in the 1960s and 1980s. In future, visitors will be welcomed by an airy hall and an open staircase. There’ll also be a café that can open independently of the museum and that looks out onto the forecourt.”

So könnte das Deutsche Ledermuseum O ff enbach in Zukunft aussehen – Visualisierung von Rustler Schriever Architekten.

DOCH BEVOR ALLES GEÖFFNET WIRD, WIRD DAS MUSEUM JA GESCHLOSSEN …

„Genau. Und wir bleiben mit unseren über 30.000 Objekten allein im Museum, um diese umzugsfertig zu machen. Das wird eine unheimliche logistische und konservatorische Herausforderung. Mit einem erweiterten Team von Fachleuten werden wir wie am Fließband arbeiten: Wir packen aus , sichten, säubern, fotogra & eren und gleichen mit Inventarlisten ab. Abschließend erfolgt eine Schnellerfassung der Objekte und sie werden mit einem Barcode versehen. Damit wir sie später wieder &nden.“

DAS KLINGT ABENTEUERLICH …

„Allein dafür sind etwa eineinhalb Jahre angesetzt. Stellen Sie sich vor: Eines der kleinsten Objekte, ein Medizinbeutel aus vorchristlicher Zeit, misst nur wenige Zentimeter. Wir haben aber auch ein Kanu, von dem wir noch gar nicht wissen, wie wir es aus dem Museum bekommen, da es f ür das Treppenhaus zu groß ist.“

BUT BEFORE EVERYTHING OPENS, THE MUSEUM WILL BE CLOSED ...

“Exactly. And we’ll be left alone in the museum with ov er 30,000 objects to get ready for the move. It’s going to be a daunting logistical and conservation challenge. With an extended team of experts, we will work like an asse mbly line: We’ll unpack, sift, clean, photograph and che ck against inventory lists. Finally, the objects will be quickly recorded and given a barcode. So that we can " nd them again later.”

THAT SOUNDS LIKE QUITE AN ADVENTURE

“That alone will take about eighteen months. Just imagine: One of the smallest objects, a medicine bag from preChristian times, measures just a few centimeters. B ut we also have a canoe, and we don’t yet have a clue how we’re going to get it out of the museum, as it’s to o big for the stairwell.”

WIRD ES IN DER ZEIT DER SANIERUNG EINE INTERIMS - LÖSUNG GEBEN?

„Das wünschen wir uns sehr. Es soll eine Art Pop-Up Museum geben: Wir wollen den klassischen Museumsbegri ff weiter aufbrechen – mit mehr Vermittlung, mehr Workshops und mehr Dialog mit den Menschen. Das Interim wird mehr als ein Museumsstandort, es wird ein Ort der Kommunikation. Wenn Sie so wollen: ein weiterer Aufbruch – in einen noch engeren Austausch mit unserem Publikum.“

IS THERE GOING TO BE A STOPGAP SOLUTION DURING THE RENOVATION PERIOD?

“We really hope so. The idea is to create a kind of pop-up museum: We want to break up the classic concept of a museum even more – with more education, more workshops and more dialog with visitors. The temporary space will be more than just a museum location; it’ll be a place for communication. Or, if you prefer, a new beginning – a move toward even closer interaction with our visitors.”

Liebe zum Detail: Blick in ein Gerberei-Modell

Dates

Ihre Gäste. Ihre Loge. Ihr Festival.

Own the view.

VIP & Private Suites

Jetzt exklusive Loge sichern!

Erleben Sie die Musik aus der exklusivsten Perspektive:

- Fast-Lane Access

- Privater Rückzugsort mitten im Festival

- Persönlicher Service & Premium Hospitality*

- Exklusive Loge mit Blick auf die Mainstage

*Catering inklusive Free Drinks

Ihre Ansprechpartnerin: Cora Welte

5.–7. Juni 2026 | Deutsche Bank Park, Frankfurt

DAISY

Low-Waste Fine Dining im Frankfurter Nordend: einst Luisenapotheke, jetzt erblüht das vegetarisch-vegane Restaurant „Daisy“ (mit Cock tailkarte). Küchenche & n Melanie Schnadt Eickert (unter anderem ehemals „Lafl eur“) erfüllte sich mit Ehemann Thorben einen Traum.

Low-waste " ne dining in Frankfurt’s Nordend: once the Luisena potheke pharmacy, now the vegetarian-vegan restaurant „Daisy“ (with cocktail menu) is fl ourishing. Head chef Melanie Schnadt Eickert (formerly of „La fl eur“, among others) ful " lled a dream with her husband Thorben.

GRÜNE SOSSE FESTIVAL

Das Kultevent zum Kultgericht auf dem Roßmarkt (02.-09.05.26) mit Köch:innen-Wettbewerb. Jeden Abend verkostet das Publikum sieben verschiedene Soßen. Neu: Das Festival geht mit Ländertischen und einem englischsprachigen Abend an den Start.

The cult event celebrating the cult dish at Roßmark t (2–9 May 2026) with a cooking competition. Every evening, the audience gets to taste seven di ff erent sauces. New: The festival kicks o ff with country tables and an English-language evening.

BIS 30.04.26 BIS 04.04.27

RÖMERSTADT IN TRANSITION @ FORUM NEUES FRANKFURT, HADRIANSTRASSE

100 Jahre Neues Frankfurt: Die Fotoausstellung mit privaten Fotos aktueller und ehemaliger Bewohner:innen dokumentiert die Veränderungen in der Siedlung seit ihrem Bau vor knapp ein em Jahrhundert.

100 Years of New Frankfurt: This photo exhibition fe aturing private photos from current and former residents documents the changes in the settlement since its construction nearly a century ago.

POISON @ HESSISCHES LANDESMUSEUM WIESBADEN

Gifte töten, heilen, warnen, schützen. Beleuchtet w ird der Umgang mit dem Giftigen – von historischen und aktuellen Giftmorden über die Wirkung von Umweltgiften bis hin zur medizinischen Nutzung toxischer Substanzen.

Poisons kill, heal, warn, protect. The exhibition highlights how we deal with toxic substances – from historical and contemporary poisonings to the e ff ects of environmental toxins and the medical use of toxic substances.

Siedlung Römerstadt, Ladenblock in der Hadrianstraße, um 1930
© Ernst-May-Gesellschaft, Photo: Hermann Collischon
Blick in die Ausstellung
© Hessisches Landesmuseum Wiesbaden, Photo: Bernd Fickert
Melanie und Thorben Schnadt Eickert, Photo: Daisy
Grüne Soße schmeckt nicht nur Frankfurter:innen, Photo: Sabine Imho ff

INTERCONTINENTAL

Ins Hotel InterContinental soll wieder Luxus einziehen. Der Eigentümer, das Immobilienunternehmen Aroundtown, plant Modernisierung und Neuerö ff nung innerhalb der nächsten zwei Jahre. Die zuletzt über 460 Zimmer könnten viel erzählen, auch Muhammad Ali übernachtete hier.

Luxury is set to return to the InterContinental Hotel. The owner, real estate company Aroundtown, is planning to modernise and reopen the hotel within the next two years. The 460 rooms could tell many stories, including that of Muhammad Ali, who stayed here.

FRANKFURTER BRETT

Auf Holz geklopft: Das verbesserte „Frankfurter Bret t“ soll zum Weihnachtsgeschäft 2026 erhältlich sein. Nach Insolvenz und mit neuem Konzept startet Johannes Schreiter, Er & nder des Bretts, alleiniger Markenrechteinhaber und Firmenchef, wieder durch.

Touch wood: the improved „Frankfurter Brett“ is set to be available in time for the 2026 Christmas season. Following insolvency and with a new concept, Johannes Schreiter, inventor of the board, sole trademark owner and company boss, is making a fre sh start.

THOMAS BAYRLE @ SCHIRN BOCKENHEIM BIS 31.05.26 BIS 10.05.26

RING RING @ MUSEUM FÜR KOMMUNIKATION

„100 Jahre unterwegs telefonieren“, titelt die Schau. 1926 konnte man erstmals in einem fahrenden Zug auf dem Weg von Hamburg nach Berlin telefonieren. Nach dem Autotelefon folgten 1988 die ersten tragbaren Mobiltelefone.

“100 years of telephoning on the move” is the title of the exhibition. In 1926, it became possible to make a telephone call for the " rst time on a moving train travelling from Hamburg to Berlin. The car phone was followed in 1988 by the " rst portable mobile phones.

Autotelefon, 1955

© Museumsstiftung Post und Telekommunikation

Thomas Bayrle, Pionier der computergenerierten Kunst, widmet sich den Strukturen von Konsum, Arbeit, Urbanität und Pop- und Massenkultur. Save the date: Jubiläumswochenende „40 Jahre Schirn“ (8.–10.05.2026).

Thomas Bayrle, a pioneer of computer-generated art, focuses on the structures of consumption, work, urbanity, pop culture and mass culture. Save the date: Anniversary weekend “40 Years of Schirn” (8–10 May 2026).

Thomas Bayrle, Kim Kardashian XII, 2021
© Thomas Bayrle, VG Bild-Kunst, Bonn 2025, Courtesy the artist and neugerriemschneider, Berlin,
Photo: Wolfgang Günzel
Das Original, Photo: Das Frankfurter Brett
Traditionsreiches Luxushotel am Untermainkai, Photo: Nikita Kulikov

HOUSE OF GALLERIES

Das Format „House of Galleries“ im Trianon-Hochhaus hat sich als Impulsgeber für den deutschen Kunstmarkt etabliert. Über 40 Galerien aus Frankfurt, Deutschland und Europa machten erneut das Panorama der Gegenwartskunst erlebbar.

The „House of Galleries“ format in the Trianon Tower has established itself as a driving force for the German ar t market. Over 40 galleries from Frankfurt, Germany and Europe onc e again brought the panorama of contemporary art to life.

GOETHE-HAUS

Zwar erst 75 Jahre alt, aber schon renovierungsbedürftig. Das Goethe-Haus wird vom (originalen) Keller bis zum Da ch in den nächsten Jahren – im laufenden Betrieb – saniert. Jährlich zieht des Dichters Elternhaus 100.000 Besucher:innen an.

Although only 75 years old, it is already in need of renovation. The Goethe House will be renovated from the (origin al) basement to the roof over the next few years – while remaining open to the public. The poet's childhood home attracts 100,000 visitor s annually.

US-Sängerin Tori Amos steht für furchtloses Storytelling zwischen Alternative Rock, Baroque Pop und elektronischer Musik. Mit dem neuen Album „In Times of Dragons“ kommt die einzigartige Stimme auf ihre größte Headlinetour der letzten zehn Jahre.

US singer Tori Amos is known for her fearless storytelling, blending alternative rock, baroque pop and electronic music. With her new album “In Times of Dragons”, this unique voice is embarking on her biggest headline tour in ten years.

Veranstaltungsreihen und Projekte zeigen, was Design für die Gesellschaft, die Demokratie und das Zusammenleben leis ten kann. Der „Club der Zukunft“ ö ff net sich als Installation mit kontemplativen Soundscapes.

A series of events and projects demonstrate what design can achieve for society, democracy and coexistence. The “Club of the Future” opens as an installation with contemplative soundscapes.

Vlada Shchukina © House of Galleries
Tori Amos, © Live Nation
Club der Zukunft, Photo: Robin Wiemann
© Freies Deutsches Hochstift, Photo A.P. Englert

GRAND GALA: 10 JAHRE THE FRANKFURTER @ STEIGENBERGER ICON FRANKFURTER HOF

Mit einem spektakulären Jubiläumsintro begann für 300 Entscheider:innen, Unternehmer:innen und Persönlichkeiten aus der Rhein-Main-Region eine fulminante GalaInszenierung aus Gourmet-Raffinesse, Live-Entertainment und Charity. Das Motto „10 Years of Trust. Creating the Future“ zog sich im eindrucksvoll illuminierten Ballsaal als strahlendes Band durch den emotionalen Abend.

A spectacular anniversary intro kicked o ff a dazzling gala event featuring gourmet cuisine, live entertainment , and charity for 300 decision-makers, entrepreneurs, and personalities from the Rhine-Main region. The motto “10 Years of Trust. Creating the Future” was a recurring theme throughout the emotional evening in the impressively illuminated ballroom.

Photo s : Agnes Jacobi
Hersi Mohamed , Alberto und Geneth Costa, Stephan Richter, Merry Berhane, Sandro Ziegler, Michael Stephan und Alexander Arynenka
Stefan Frank, General Manager Steigenberger Icon Frankfurter Hof
Sternekoch Carmelo Greco und Robin Zabler
Das Porsche Zentrum Frankfurt begrüßte als Exklusiv- Sponsor die Gäste mit den neuesten Modellen direkt am Red Carpet.
Sahar Zabler und Julia Leonhardt
Fabelhafte Stimmung bis tief in die Nacht.
Julia Maier und Daniel Kroos
Ayfer Arslan
Heike Fauser
Farnoush Nasrollah und Christian Kern
Robin Zabler und US-Generalkonsul Brian Heath
Anja Schneider und Veronika Diehl
Photo s : Agnes Jacobi

SILENT AUCTION

Ein starkes Zeichen für die Förderung kranker, behinderter und benachteiligter Kinder setzte die Silent Auction mit prominenten Sammlerstücken aus Sport und Entertainment, unter anderem signierte Seltenheiten von Lionel Messi, Pelé und Bruce Springsteen. Insgesamt kamen über 50.000 Euro für die Kinderhilfestiftung e.V. zusammen – dank der Gäste ein Rekorderlös, der vollständig in Projekte der Stiftung fließt, die Kindern und ihren Familien schnell und unbürokratisch hilft.

The silent auction sent a strong signal in support of sick, disabled, and disadvantaged children with prominent collectibles from the worlds of sports and entertainment, including signed rarities fro m Lionel Messi, Pelé, and Bruce Springsteen. A total of over 50,000 Euro was raised for Kinderhilfestiftung e.V. – a record amount thanks to the guests, which will go entirely to the foundation's projects that provide quick and unbureaucratic help to children and their families.

Events

Jörg Bergerhausen und Robin Zabler
Michaela und Josef Rentmeister
Dr. Andreas Striegel und Silke Möller
Jörg Kunze und Tanja Jost
Der Verein Kinderhilfestiftung Frankfurt bot prominente Sammlerstücke für ihre Silent Auction an.

STAR-DINNER & WORLD CLUB DOME

Im Anschluss an ein absolut famoses Vier-Gänge-Dinner unter Leitung von Michelin-Sternekoch Carmelo Cre co und weiteren Spitzenköch:innen feuerte erstmals der World Club Dome die THE FRANKFURTER Aftershow-Party an, die internationale Clubkultur in das Luxushotel brachte.

Following an absolutely fabulous four-course dinner prepared by Michelin-starred chef Carmelo Creco an d other top chefs, the World Club Dome kicked o ff THE FRANKFURTER Aftershow Party for the " rst time, bringing international club culture to the luxury hotel.

Stephan Görner, Nicole Ruppel, Volkan Brandl, Christian und Melanie Kirk
Gemelli Tonic präsentierte neben Tonics ihr neuestes Produkt: Mocktails.
Marie Ruck und Robin Zabler
Marcel Spinnler und Diana Fast Lukas Brückel und Christoph Kauter
Petra Fahrenholz und Dr. Sonja Sattler
Kevin Bedarf und Kim Binzel
Executive Chef Holger Jackisch und sein Team.

Events

Sahar und Robin Zabler
Peter Maiwurm, Anna Maria und Okan Serinken
World Club Dome sorgte für die richtige Stimmung auf der Aftershow-Party.
Lara Deyerling Cruz und Petra Cruz
Quarantini Gin sorgte für leckere Drinks.
Peter Schamberger, Sahar Zabler, Fouad Brighache, Marie Ruck, Julia und Steven Leonhardt
Robin Zabler und Steven Sarwar
Jörg Bergerhausen, Markus Laubvogel und Sabrina Gritsch
Anna Rossow und Dominik Stuckmann
Dominic Sonnberger, Christiane Kroos und Stephan Nolte
Die Spielbank Bad Homburg begeisterte mit Black Jack und Roulette.
Dominik Stuckmann, Anna Rossow, Kim Hnizdo und Lior Rosen
Daniel und Carolin Baumann
Die AEGZ präsentierte innovative Ästhetik –mit persönlicher Beratung.
Sean und Kimberly Pinther

Events

Anke Baudermann und Tim Reichentaler
Fang Yuan
Dr. Jutta Failing, Jane Uhlig und Kirsten Rosenberger
Sahar Zabler, Christoph und Sabine Haupt
Funda Vanroy und Sanjiv Singh
Irina Vasilinu und Leonard ( ai )
Matthias Luck, Katharina Taczek und ChristianChester
Uwe Klauke, Viktoriia Suprun, Kirill Tomin, Alexandra und Marco Nolte, Arash Ata und Christian Lehr

Events

GOLDENES BRANDEISEN @ PALAIS THURN UND TAXIS

In neuem Format und mit geschärftem regionalem Fokus würdigte der BranchenAward des Marketing Clubs Frankfurt brillante Unternehmen, Marken und Persönlichkeiten. Das Goldene Brandeisen 2026 ging an Alnatur a, Leica und Dr. Christof Schenck, Geschäftsführer der Zoologischen Gesellschaft Frankfur t.

In a new format and with a sharper regional focus, the Marketing Club Frankfurt's industry award honoured brilliant companies, brands and person alities. The Golden Brandeisen 2026 went to Alnatura, Leica and Dr Christof Schenck, Managing Director of the Frankfurt Zoological Society.

Photos: gr[o]ssaufnahmen, AXEL GROSS, Agnes Jacobi
Yamina Grossmann und Prof. Dr. Götz E. Rehn
Sängerin Jessica Jean
200 Gäste feierten das Goldene Brandreisen 2026 im Momentum des Thurn und Taxis Palais.
Moderator Robin Zabler
Alicja Feltens, Ralf Schipper, Gabriele Eick, Kristina Bulle, Stefan Weil, Maike Abel, Carina Wicke, Ann Kathrin Linsenho ff, Christian Daul, Dirk Damm, Hassan Annouri und Yamina Grossmann
Ann Kathrin Linsenho ff und Dr. Andreas Kaufmann
Olaf Deneberger und Natalie Färber
Evren Gezer, Dr. Christof Schenck und Gabriele Eick
Klaus Schwope und Jacqueline Schwope
Moderatorin Evren Gezer
Fabrizio Levita von der Band Fab & Friends
Alicja Feltens
Stefan Weil
Stephanie Wüst
Michael Tataris aka DJ Tataris

Events

55 . BALL DES SPORTS @ FESTHALLE

1.000 geladene Persönlichkeiten aus Sport, Politik, Wirtschaft und Unterhaltung feierten beim Bene & z-Ball der Stiftung Deutsche Sporthilfe ein rauschend es Fest. Bei der Tombola wurden Gewinne im Gesamtwert von fast einer halben Million Euro verlost.

Around 1,000 invited guests from the worlds of sport, politics, business and the media celebrated a glittering party at the German Sports Aid Foundation's charity ball. Prizes worth a total of almost half a million euros were ra & ed o ff at the tombola.

Biathlon-Legende Fritz Fischer erhielt die "Goldene Sportpyramide" für sein Lebenswerk.

Oliver Zeidler, Ruderer und Olympiasieger von 2014
Franziska van Almsick
Ex-Pro & -Turnerin Magdalena Brzeska, EiskunstlaufLegende Marika Kilius mit Enkelin Lola Fischer.
Para-Sportler Mathias Mester (l.) und Niko Kappel
Trainer-Ikone Jürgen Klopp
Moderator Johannes B. Kerner

YOUR SUMMER IS CALLING

join The ASH summer club. come for the vibe – live the moment.

Steaks, Burger, Bar & Brunch – erlebe einen Sommer voller besonderer Momente. BBQ-Events, Steak-Highlights, Summer Partys, spritzige Drinks und eine Special-Karte, inspiriert von Aromen aus aller Welt.

Werde Teil des The ASH Summer Clubs, proftiere von exklusiven Angeboten und verpasse kein Event. Mache diesen Sommer zu deinem. join the club

Impressum

Herausgeber

Robin Zabler

Verlag

THE FRANKFURTER

Advisory & Advertising GmbH

Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com

Creative Director

Marie Ruck

Redaktionsleitung

Dr. Jutta Failing

Redaktion/Autor:innen

Alicja Feltens

Dirk Eisel

Dr. Jutta Failing

Esra Klein

Frank Hatami-Fardi

Jean-Claude Maier

Katrin Brahner

Marc Peschke

Markus Kling

Martina Metzner

Nicole Reichert

Robin Zabler

Vivian Werg

Volkan Brandl

Editorial Design

Kirsten Rosenberger

Übersetzung

ELAN Languages Germany

Bildredaktion

Agnes Jacobi

Betti Klee GmbH

Knut Wörner

Nikita Kulikov

Rade Bozhinov

Korrektorat

Martina Metzner

Anzeigendisposition

THE FRANKFURTER

Advisory & Advertising GmbH

Druck

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuv* Gedimino av 12a LT-01103 Vilnius, Lithuania

Druckau&age 25.000 Exemplare

Gerichtsstand

Frankfurt am Main

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir

keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen.

Copyright 2026 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH

Photos: Knut Wörner

Dressed to thrill:

der neue Bentley Continental GT S.

Spüren Sie die Dynamik in jeder Kurve – bei einer Probefahrt.

Der neue Bentley Continental GT S vereint kompromisslose Eleganz mit atemberaubender Performance und zieht in der Stadt wie auf der offenen Straße alle Blicke auf sich. Angetrieben von Bentleys High Performance Hybrid V8 liefert er 671 PS und 930 Nm Drehmoment, beschleunigt in 3,7 Sekunden von 0 auf 100 km/h und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 270 km/h. Das Bentley Performance Active Chassis mit aktivem Allradantrieb, Bentley Dynamic Ride und Torque Vectoring sorgt für maximale Kontrolle und ein Fahrgefühl, das jede Kurve zu einem Erlebnis macht. Das Sportabgassystem lässt den kra vollen V8 in Sportmodus mit einem unverwechselbaren Klang au rüllen, während die Allradlenkung Wendigkeit im Stadtverkehr und san e Spurwechsel bei hohen Geschwindigkeiten garantiert. Luxus, Präzision und Nervenkitzel vereinen sich in einem Grand Tourer, der jede Fahrt zu einem unvergesslichen Moment macht. Bereits für ein bisschen Thrill? Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem Showroom!

Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100.

Continental GT S (Hybrid) WLTP-Fahrzyklus: Energieverbrauch gewichtet kombiniert - 19,8 kWh/100 km plus 4,1 l/100 km. Stromverbrauch gewichtet kombiniert - 28,0 kWh/100 km. CO2-Emissionen gewichtet kombiniert - 93,0 g/km. CO2-Klasse gewichtet kombiniert - B. Kra stoffverbrauch bei entladener Batterie kombiniert - 10,3 l/100 km. CO2-Klasse bei entladener Batterie - G.

instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook