TK61 Night Atlas

Page 1


Topping the List

TASTINGKITCHEN NIGHT ATLAS 61

Tasting Kitchen (TK), Asia’s epicurean lifestyle media group, leads the way to the world’s best in food and drink, art and design, and luxury travel adventures.

Tasting Kitchen (TK) 是亚太地区最具前瞻性的奢华生活方式品牌 , 荟萃全球高品质的生活文化,艺术设计,以及舌尖上的梦幻美味。

Tasting Kitchen Limited • www.tasting-kitchen.com

SHANGHAI: Room H2, No 25, Lane 550 South Shaanxi Road, Shanghai • 上海市徐汇区陕西南路 550 弄嘉善老市 25 号 H2 室 HONG KONG: Units 1-2, 6/F., Oceanic Industrial Centre, 2 Lee Lok Street, Ap Lei Chau, Hong Kong • 香港鸭脷洲利乐街 2 号海湾工贸中心 6 楼 1 室

MACAU: Rua do Volong n2-a, Lazarus Verde, Rés-do-chão C, Macau • 澳门和隆街 2 号晶品艺楹地面 C 座

Mark Hammons

FOUNDER & PUBLISHER

创办与出版人 mark@tasting-kitchen.com

Joey Cheang

DEPUTY PUBLISHER

副出版人 joey@tasting-kitchen.com

Mamie Chen

Marilyn Burkley

Robert Burkley

Zita Wan

SENIOR EDITORS

资深编辑

Vivian Pun

DIGITAL CONTENT MANAGER

数字媒体经理

Victoria Lei

Odelia Kuok

PROJECT MANAGERS

项目经理

David Hartung DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY

摄影总监

J. Carl Kerkman, MFA

IMAGE EDITOR

图像编辑

Jin Lao

IMAGE TECHNICIAN

图像技术员

Kate Nicholson

CONTRIBUTING EDITOR

ART AND DESIGN

特约编辑-艺术设计专栏

Alicia Beebe ART DIRECTOR 艺术总监

Lucy Morgan

BUREAU CHIEF, PARIS

巴黎区编辑主管

Annabel Jackson

Chris Zhang

Joyce Kwok

Julie Tu

June Lee

Victoria Burrows

CONTRIBUTING WRITERS

特約作家

ON THE COVER

Photography by David Hartung

From Chinese Room’s new “Silk Road” menu comes the Byzantium, a cocktail themed on fragrances favored by the ancient Romans. Made with aromatic ingredients like cedar, mastic, and pears, it is enhanced with tinctures that are crafted from Mediterranean herbs and stored in antique perfume bottles, ready for guests to select and drizzle into the diffuser.

夜鹃全新推出的「丝绸之路」酒 单中,有一款以古罗马人热衷的 香水作为灵感的「拜占庭」。这 款调酒以雪松、乳香、梨等原料 调制而成,并特别以各式地中海 香草制成酊剂,盛装于古董香水 瓶内,客人可将之滴于扩香器 中,增添独特风味。

Elaine Wong CHIEF MARKETING OFFICER 营销总监 elaine@tasting-kitchen.com

John Ng

WINE & SPIRITS DIRECTOR

葡萄酒及烈酒总监

Phoebe Yeung

SENIOR ACCOUNT DIRECTOR 高级客戶总监

Khushee Soni

MARKETING EXECUTIVE

市场营销主管

Richard Lee

SENIOR BUSINESS CONSULTANT 高级业务顾问

GROUP ADVERTISING

广告查询 sales@tasting-kitchen.com

SUBSCRIPTIONS

订阅查询 subscriptions@tasting-kitchen.com

TRANSLATION SERVICES

翻译服务 Babel Communications jonna@babel.com.tw

PRINTING

印刷

Asia One Printing Limited

宏亚印务有限公司

Jaakko Sorsa OCEAN TABLE EXECUTIVE CHEF OCEAN TABLE 行政总厨 jaakko@tasting-kitchen.com

Jonna Chen

ACCOUNTS MANAGER

客户经理

Amber Qian

MARCOM MANAGER, MAINLAND CHINA

市场传讯经理

Eddie Cheung

EDITORIAL DIRECTOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑总监

©Tasting Kitchen Limited 2025

All rights reserved

Welcome to TK61, Night Atlas

Every great city has two maps. One you can find online –bright with tourist routes, major streets, and landmarks. The other reveals itself only after dark. This is the atlas we open in these pages: a bar-goer’s guide to exploring the heart of a city.

In July, Asia’s 50 Best Bars arrived in Macau for the first time, turning the city into a stage for some of the region’s most accomplished and inventive bartenders. From high-energy guest shifts to once-in-a-lifetime collaborations, the week wasn’t just about rankings. It was a celebration of what happens when talent, culture, and hospitality collide.

Our coverage moves from the glamour of the awards to the intimacy of the venues themselves. You’ll step into Shenzhen’s MO Bar, where service is choreographed as precisely as a pas de deux, and Chengdu’s Chinese Room, where cocktails trace the Silk Road through spices, herbs, and history. You’ll meet chefs and owners who see bars not as backdrops, but as living rooms, laboratories, and stages.

We also travel farther afield: to Bangkok for Cadence’s “twelve plates, one voice”; to Turin, where The World’s 50 Best Restaurants brought global gastronomy into the piazzas and palaces of Piedmont; and to the quiet of Switzerland’s alpine resorts, where restoration comes in the form of thermal water and long, unhurried dinners.

Like any atlas worth keeping, this one isn’t static. It charts not just where to drink now but the ideas shaping how we might drink next – sustainability in sourcing, diversity in ingredients, the balance between tradition and reinvention.

The night map of Asia’s bars is still being drawn. It runs through rooftops and back alleys, grand hotels and hidden courtyards. It’s lit by neon, candlelight, and the quiet glow of a well-made drink sliding across the bar. And it’s guided, always, by the people whose craft turns an evening into a memory.

Here’s to the journey.

亲爱的 TK 读者,展卷愉快。

欢迎阅览 TK 第 61 期《夜之图谱》。

每座伟大的城市都有两幅地图。一幅能 在网上找到 上面用明亮的色彩标注着旅 游路线、主要街道和地标。另一幅地图,唯 有夜幕降临后才会展开。我们今次呈现的, 正是一份探索城市、酒吧夜行的「夜之图谱」。

今年七月,「亚洲 50 最佳酒吧」颁奖 典礼首次在澳门举办,让这座城市化身成技 艺精湛、创意出众的调酒师一展身手的舞台。

从活力四射的客座调酒到空前绝后的跨界合 作,这一周的意义远不止于排名。它是一场 才华、文化与款待之道的璀璨碰撞。

我们从颁奖典礼的华彩,转向酒吧的私 密氛围。您将踏入深圳的 MO Bar,那里的 服务如同双人芭蕾般精准优雅;您将走进成 都的夜鹃,那里的鸡尾酒以香料、香草和历 史为引,勾勒出丝绸之路的悠长韵味;您会 遇见那些将酒吧视为客厅、实验室和舞台的 主理人们。

我们的足迹还延伸至更远的地方:前往 曼谷,感受 Cadence「十二道菜式,一个心声」 的独特魅力;造访都灵,见证「世界 50 最 佳餐厅」颁奖典礼将世界风味带进皮埃蒙特 的广场与宫殿;探访瑞士宁静的阿尔卑斯山 度假胜地,具疗养功效的泉水和悠长从容的 晚餐,共同构成了疗愈身心的良方。

正如任何一本值得珍藏的图鉴,这本 《夜之图谱》永不凝固。它不仅标注了当下 值得一去的酒饮场所,更记录了那些正塑 造未来品酒趋势的理念 可持续原料采 购、原料多样性探索、传统与创新的平衡 之道。

亚洲酒吧的夜之图谱仍在不断绘制之 中。它穿越屋顶露台和幽深小巷,途经豪华 酒店和隐秘庭院。它被霓虹灯、烛光及一杯 精心调制的佳酿在吧台上静静滑过的微光所 照亮。而引领我们前行的,始终是那些凭借 精湛技艺将夜晚酿成永恒记忆的匠人。 为这场探索之旅举杯。 请享受悦读时光。

Founder and Publisher

Dinner (2019), Hilary Pecis, 101.6 x 91.4 cm, acrylic on canvas
(2019)
Hilary Pecis, 101.6 x 91.4

夏日幻梦

summer dreams

Wish You Were Here invites viewers to reflect on vague memories and constructed myths of bygone holidays spent far and near.

WHILE VACATIONERS TODAY post snaps by the dozen on social media, they once mailed picture postcards to friends and family, with all the heady happenings and exhilarating experiences scrawled recklessly across the tiny box on the back. The image on the front might depict palm-lined beaches lounged upon, packed tourist sites roamed across, or exotic foods indulged in.

The paintings, photographs, and collages in  Wish You Were Here, a group exhibition running until October 2025 at Ben Brown Fine Arts Hong Kong, evoke nostalgia for that fleeting kind of fun found only in those interchangeable and half-remembered sunlit places.

Curated by New York-based multihyphenate Jie Xia, the fifteen-artist show attempts to simultaneously emphasize and deconstruct fantasies we build around heat-hazed holidays. Some works explore summery illusions, like The Mixable One by Puerto Rican artist Enoc Perez. Recalling the intoxicating glow of 1970s liquor advertisements, its amber and saffron tones meld in a dreamlike blur. In Hula Dancer (from the series Postcards from Nowhere), Brazilian artist Vik Muniz assembles the image of a woman, with her unnervingly fixed smile, from hundreds of torn postcards.

Nasturtiums (2018), Hilary Pecis, 51 x 41 cm, acrylic on canvas 《旱金莲》(2018) Hilary Pecis, 51 x 41厘米,布面丙稀

现今的游客可轻松地在社交媒体上发布旅游照片,而过去的 人们则是给亲朋好友邮寄明信片,在背面的小方框里涂写了 令人陶醉的趣事和激动人心的经历。明信片正面或许印着棕 榈成荫的海滩,人们慵懒地躺在沙上;或许是熙熙攘攘的旅 游景点,人们穿梭其中;又或许是令人大快朵颐的异国美食。

《愿你于此》是一场在香港布朗画廊展出的群展,将于 2025 年 10 月落下帷幕。展览中的绘画、摄影和拼贴作品, 唤起了人们对那些转瞬即逝的欢乐时光的怀念 那些欢 乐只存在于似曾相识、记忆模糊的阳光之地。

Then there are works, like the paintings of Los Angeles-based Hilary Pecis shown on these pages, that revel in the delightful mundanity and intimacy of summertime escapes near home. Painted from photos she takes around her neighborhood or in friends’ houses, Pecis’s scenic canvases have a flatness, brightness, and plasticity that’s partly because of her technique – sketching rapidly before gradually refining and accepting the inevitable quirks – and partly because she remembers the original scenes as more vibrant than what a camera lens can capture.

The sun-soaked greenery and jarring brass-andblue tap that fill the frame of her Nasturtiums suggest lazy summer mornings spent watering a wild and rambling backyard garden. And her acrylic-on-canvas piece Dinner portrays the gentle togetherness of domestic life through a delightfully haphazard scene of half-cleared dishes in the bright afternoon light.

此次展览由驻纽约跨界艺术顾问夏杰策划, 汇集了十五位艺术家的作品,试图强调并解构 我们围绕酷热假期所构建的幻想。有些作品探 索了夏日的幻象,例如波多黎各艺术家 Enoc Perez 的《一杯调味酒》。这幅作品中的琥珀色与藏红色在 梦幻般的模糊中交融,让人回想起 20 世纪 70 年代酒类广 告的迷醉光辉。在《草裙舞》(选自《无处寄出的明信片》 系列)中,巴西艺术家 Vik Muniz 用数百张撕碎的明信片拼 凑出一位草裙女郎,她那凝固的笑容令人印象深刻。 洛杉矶艺术家 Hilary Pecis 的画作,则沉浸于在家附近 夏日出游所带来的愉悦日常与亲密氛围之中。Hilary 根据她 在家附近或朋友家中拍摄的照片进行创作,风景画作呈现出 具平面感、明亮且富有可塑性的特点,这既得益于她的创作 技巧 先快速勾勒草图,再逐渐完善 也因她记忆中 的场景比镜头捕捉到的更加鲜活生动。

在她的画作《旱金莲》中,阳光浸染的绿植和突兀的 黄铜蓝色水龙头占据了整个画面,让人联想到慵懒的夏日清 晨,人们忙着给枝蔓交错的后院花园浇水。而她的丙烯画《晚 餐》则通过午后阳光之下,餐盘半收、杂乱却温馨的场景, 展现了家庭生活的温馨。

水墨异界

inking other worlds

In her first US solo exhibition, Wang Mengsha merges classical Chinese ink painting with vibrant surreality.

AS A CHILD, Wang Mengsha covered the walls of her family home with colorful fantasy landscapes. More than just tolerating her inclination toward art, her parents wholeheartedly embraced it. In fact, she grew up in a family of calligraphers and painters, and she shares her hometown of Wuxi with eminent Chinese-American artist Walasse Ting.

Wang’s first solo exhibition in the United States, Borrowed Shadows, wraps up in late August in New York at Alisan Fine Arts, a longtime supporter of her work with two additional galleries in Hong Kong. The show’s title doubles as a two-word explanation of the artist’s creative process: using recognizable forms to build a personal, poetic, even utopian alternative reality inspired by Zen philosophy.

孩提时代,王蒙莎便用五彩斑斓的奇幻景致涂 满家中的墙壁,而她的父母全心全意地支持她 对艺术的偏好。事实上,她出身于一个书画世家, 且与著名华裔美国艺术家丁雄泉为无锡同乡。

Widely celebrated for pushing the boundaries of traditional ink painting, Wang brings the classically freehand style of xieyi ( 写意 ) into the twenty-first century with vivid hues, auspicious motifs, dreamlike figures, and metaphysical iconography. Think hibiscus blooms and plum blossoms in a Jiangan garden, peaks and waterfalls glimpsed from pavilions, and figures dressed in classical garb chasing larger-than-life butterflies and birds or – playfully and erotically – each other.

In Fantasy Purple, a large-scale painting on rice paper completed in 2024, Wang works in both ink and, unconventionally for the style, acrylic. The pigments in traditional ink, she explains, lack the richness she needs to convey strong emotions or her characteristic breadth of dimensionality. The work depicts a larger-than-life maiden admiring an equally enormous bird surrounded by a cloud of cartoon-like characters and forms: flower-filled vases; horses, butterflies, and fruit; and people bathing, dancing, or amorously coupled. Scale here, as in most of her works, is fluid, nonlinear, and intuitive, enhancing her ethereal aesthetic. To achieve the effect, she uses a traditional Chinese painting technique called scatter-point perspective. The work invites viewers to hold tight to their sense of imagination in a world that continually tries to usurp it.

Mere imitation of past art forms, says Wang, leads to stagnation. What lies at the heart of her practice is the desire for a true connection with Eastern traditions rooted in emotion, a focus on the now, and a sense of childlike curiosity. And though she has never again visited her girlhood home, she wonders to this day if the murals she crafted in that bright, untamed language of youth still remain.

王蒙莎在美国的首场个展《借影》在纽约 的艺倡画廊举行,展期至 8 月下旬。艺倡画廊 长期支持她的创作,在香港还设有两家分馆。 展览标题简明扼要地概括了艺术家的创作过程: 以可辨识的元素,构建一个受禅宗 哲学启发的个人化、充满诗意乃至 乌托邦式的另类现实。

王蒙莎因突破传统水墨画的边 界而广受赞誉,她将传统「写意」风格带入 21 世纪,辅以鲜明色彩、吉祥图案、梦幻人物及 形而上的意象。想象一下江南园林中,芙蓉绽 放、梅花吐艳;亭台楼阁间,峰峦瀑布隐约可见; 身着古装的人物,或追逐巨型蝴蝶飞鸟,或彼 此嬉戏调情,宛如梦境。

在 2024 年完成的巨幅宣纸画作《幻紫》中, 王蒙莎不仅运用了水墨,还破天荒地采用了丙 烯颜料。她解释道,传统水墨的颜料无法满足 她传达强烈情感或展现特有空间维度的需求。 画中描绘了一位超凡脱俗的少女,正凝视一只 同样巨大的飞鸟,周围环绕着卡通形象:插满 鲜花的花瓶、骏马与彩蝶、累累硕果,以及沐浴、 起舞或缠绵相依的恋人。与她的大部分作品一 样,画面的比例是流动的、非线性的且直觉的, 强化了她空灵的美学风格。为实现这一效果, 她采用了中国传统绘画中的「散点透视」技法。 这幅作品邀请观众在这个不断试图剥夺想象力 的世界中,紧紧抓住自己的想象力。

王蒙莎认为,单纯模仿过去的艺术形式会 导致停滞。她创作的核心在于渴望与植根于情 感的东方传统建立真正的联系,关注当下,并 保持孩童般的好奇心。尽管她再也没有回到儿 时的家,但至今仍好奇,那些用明亮、奔放的 青春语言绘制的壁画是否依然存在。

Fantasy Purple (2024), Wang Mengsha, 97.5 x 86 cm, Chinese ink and acrylic on rice paper 《幻紫》(2024),王蒙莎,97.5 x 86厘米,宣纸上墨、丙烯颜料

正义精酿

justice distilled

At Advocatuur, housed in Amsterdam’s former Palace of Justice, Alex Davies crafts rebellious jenever in a hidden distillery.

LEGAL HERITAGE MEETS contemporary mixology at Advocatuur, Rosewood Amsterdam’s sophisticated cocktail bar where a building’s history becomes the foundation for modern hospitality. Named with the Dutch word for “legal practice,” Advocatuur pays tribute to its location while carving out space for innovation.

在阿姆斯特丹瑰丽酒店格调高雅的鸡尾酒吧 Advocatuur 中,司法 传承与当代调酒艺术完美融合,建筑的历史成为了现代待客之道的 基石。酒吧以荷兰语中「律师事务所」一词命名,既向其所在地致 敬,又为创新开辟新境。

The bar’s most compelling feature lies tucked within its walls: an intimate, speakeasy-style distillery

酒吧最引人入胜之处,在于隐藏于墙壁之内的 私密、地下酒吧风格的酿酒厂。这里酿制着一款名为 Provo 的金酒,以纪念荷兰延续了几个世纪的酿酒传统。 这款金酒以杜松子为风味基底,是现代金酒的前身,由酿酒大师 Alex Davies 专门研发。

An intimate, speakeasy-style distillery is tucked within the walls of Advocatuur.

一个隱秘的地下酒吧风格的酿酒厂,悄然藏身于Advocatuur的建築牆垣之內。

where a jenever called Provo is crafted in honor of the centuries-old distilling traditions of the Netherlands. This perfect recipe for jenever, the juniper-flavored liquor that is a precursor of modern gin, was developed by Master Distiller Alex Davies specifically for this venue.

The word “Provo” carries particular significance, paying tribute to the counterculture movement of that name that existed in the 1950s and 1960s, known for its defiant spirit and originality. The choice reflects the rich cultural heritage and innovative spirit of Dutch distilling while acknowledging Amsterdam’s tradition of creative disruption.

What distinguishes Advocatuur from typical “heritage hospitality” is its authentic relationship to the building’s ongoing function. The legal profession continues to be an integral part of the structure’s history and will play a significant role in the future of Advocatuur, reflecting both heritage and the bar’s continuous evolution.

This connection to living history is significant, because Rosewood Amsterdam represents the final new hotel development permitted within a monumental building in Amsterdam. The project, which required respectful restoration spanning a decade, gives this

Provo 之名别有深意,它致敬了上世纪五六十年代存在的同 名反主流文化运动,该运动以其叛逆精神和独创性而闻名。这一 选择既体现了荷兰酿酒业丰富的文化底蕴和创新精神,也呼应了 阿姆斯特丹创意颠覆的传统。

Advocatuur 与典型的「古建新生」酒吧的不同之处,在于 它与建筑功能的鲜活联系。法律行业一直是该建筑历史中的一部 分,也将在 Advocatuur 的未来发展中发挥重要作用。这既体现 了历史传承,也反映了酒吧的不断演变。

这种与活历史的联结意义重大,因为阿姆斯特丹瑰丽酒店是 当地最后获准在历史建筑内新建的酒店项目。历经十年精心修复, 这座 1665 年的地标建筑重归城市怀抱,也引入了新颖的元素。

Advocatuur 秉承瑰丽酒店对弘扬荷兰卓越文化、促进文化 交流的广泛承诺。酒店与当地匠人的合作,使酒吧成为探讨阿姆 斯特丹创意身份的对话场所。酒吧作为本地人与国际宾客汇聚的 空间,体现了酒店与当地建立真实联系的哲学理念。Advocatuur 没有将建筑的司法遗产视为静态的「装饰」,而是让这段历史成 为当代体验的滋养源泉。

对于希望了解阿姆斯特丹文化复杂性的游客来说,酒吧提供 沉浸式定制调酒体验,既突出传统荷兰酿酒工艺,又展示创新酿 造方法。每一杯饮品,都是传统如何通过想象力而演变的微型课 堂。

立于历史悠久的墙垣之中,手持一杯特调金酒,宾客们体 验到的不仅是待客之道,更是文化的传承。在这里,阿姆斯特 丹的司法遗产与创意未来通过匠心设计和地道工艺,进行着持 续的对话。

important 1665 landmark back to the city while introducing something genuinely new.

Advocatuur operates within Rosewood’s broader commitment to the celebration of Dutch excellence and cultural collaboration. The hotel’s partnership with local artisans positions the bar as part of a larger conversation about Amsterdam’s creative identity. Serving as a gathering space where locals and international guests come together, the bar exemplifies the hotel’s philosophy of forging authentic connections to place. Rather than treating the building’s legal heritage as static “decoration,” Advocatuur allows that history to inform contemporary experience.

For visitors seeking to understand Amsterdam’s cultural complexity, the bar offers immersive experiences through bespoke mixology sessions that highlight both traditional Dutch distilling and innovative approaches to craft. Each drink becomes a small lesson in how tradition evolves through imaginative interpretation.

Standing within these historic walls with a glass of custom jenever, guests experience not just hospitality but cultural continuity in a space where Amsterdam’s legal legacy and creative future engage in ongoing dialogue through thoughtful design and authentic craft.

Inspired by its former life as Amsterdam’s Palace of Justice, Advocatuur offers inviting interiors.

古巴狂热

cuban fever dream

At Hong Kong’s Montana, Lorenzo Antinori and Simone Caporale are resurrecting a forgotten chapter of cocktail history with 1970s Cuba-Florida precision.

WHEN THE MASTERMINDS behind the world’s second- and thirdranked bars channel their expertise into uncharted territory, the result is extraordinary. Lorenzo Antinori and Simone Caporale have opened Montana on Hollywood Road, creating what might be Hong Kong’s most ambitious cocktail project yet.

The concept emerged from their reverence for Cuba’s legendary Club de Cantineros de la Republica de Cuba: Manual Oficial. “It’s like the Old Testament for bartenders,” explains Caporale, whose research uncovered the cultural collision between Cuba and Florida that defined an era. “These bartenders fought for the idea that this was a profession.”

For Antinori, Montana represents a departure from Bar Leone’s Italian precision. “I don’t think about the drink first,” he says. “Montana is about building a space through rhythm and sound, letting the drinks move with the room.” The venue channels the energy of 1970s CubaFlorida, after US immigration restrictions eased and Cuban bartenders brought their craft to Miami, creating an explosive fusion. “Florida

当全球排名第二与第三的酒吧背后的两位鬼才携 手合作,结果必然非同凡响。Lorenzo Antinori 与 Simone Caporale 在荷李活道开设了 Montana,打 造出香港迄今最具雄心的酒吧项目。

这个概念源于他们对古巴传奇《Club de Cantineros de la Republica de Cuba: Manual Oficiall》的敬意。Simone 解释:「这就像调酒师的 《旧约圣经》。」他发现了曾定义一个时代的古巴与 佛罗里达之间的文化碰撞。「这些调酒师为了证明 调酒是一种专业而抗争。」

对 Lorenzo 而言,Montana 代表从 Bar Leone 的意式精准调酒风格的转变。他表示:「我不会先 考虑调酒本身。Montana 透过节奏与声音建构空 间,让调酒随着氛围律动。」Montana 承载着 1970 年代古巴-佛罗里达时期的活力,当时美国放宽移 民限制,古巴调酒师将他们的技艺带到迈阿密,催

became this cultural amplifier,” notes Antinori. “It was messy, soulful, electric, and gave birth to a cocktail movement still relevant today.”

Despite their elite credentials, both bartenders emphasize authenticity over spectacle. “We freshly press all juice here because we believe small things create a big difference,” says Caporale. “The Daiquiri, the El Presidente – the recipes don’t need reinventing, but they deserve respect.”

The collaboration thrives on creative tension. “We’re both perfectionists, both opinionated, and that’s exactly what makes it work,” explains Caporale. “It’s like jazz – sometimes we riff, sometimes we clash, but when it clicks, the result is something neither of us could have created alone.” The risk of opening something completely different from their established successes doesn’t faze them. Montana represents evolution – two masters at the peak of their craft, still hungry to create something meaningful. “If we were chasing comfort, we’d stay in our lanes,” says Antinori. “But that’s not why we got into this.”

生出爆炸性的文化融合。Lorenzo 说:「佛罗里达成 为了文化的放大器。那里混乱、充满灵魂、活力四射, 孕育出一场至今仍影响深远的调酒运动。」

尽管两位调酒师都拥有顶尖资历,但他们更 强调真实,而非炫技。 Simone 说:「我们坚持现 榨果汁,因为我们相信细节决定成败。Daiquiri、El Presidente 的调酒配方无需创新,但值得敬重。」

他们的合作在创意张力中茁壮。Simone 解释: 「我们都是完美主义者,都很固执己见,而这正是合 作成功的原因。就像爵士乐 有时我们即兴演奏, 有时我们发生冲突,但当一切契合时,结果是我们 任何一人都无法独自创造的。」开设一家与他们既有 成功截然不同的酒吧,并未令他们却步。Montana 代表进化,两位处于技艺巅峰的大师,仍渴望创造 有意义的作品。Lorenzo 说:「如果我们追求安逸, 就会待在舒适圈中,但这不是我们入行的初衷。」

Emma Sleight, head of content for The World’s 50 Best Bars and Hotels, tells TK about Asia’s rise as a leader in the global cocktail scene.

“I SUPPOSE WHAT MAKES ASIA so special for me,” says Emma Sleight, “is the ability of bars in the region to take their cultural diversity and turn it into cocktails. A really good example of that is Abhishek Tuladhar and his team at Barc in Kathmandu, winner of the Michter’s Art of Hospitality Award 2025. They build their cocktails around native ingredients like hog plum, which is an absolute staple of the region. They dry it, preserve it, and use it in syrups and juices.”

Incorporating indigenous ingredients is a way of “geolocating” cocktails – giving them specific flavor profiles that help root them in a particular region. This not only gives a drink a distinct sense of place but also aligns with the goal of sustainability, something that bartenders across the world are embracing and connoisseurs demanding. Using seasonal fruits, homegrown spices, and local liquors is a way both to celebrate the traditions of the country in which the bar is found and also to respect its environment.

Emma Sleight 表示:「我认为,亚洲之所以对我 而言如此特别,是因为这片土地的酒吧能够将文 化多样性融入鸡尾酒之中。加德满都 Barc 酒吧的 Abhishek Tuladhar 及其团队就是绝佳范例,他们 荣获 2025 年 Michter’s 待客艺术奖。他们以当地 特色食材为基础来调制鸡尾酒,例如该地区常见 的酸豆,他们将酸豆晒干、腌制,然 后用于制作糖浆和果汁。」

使用本土食材是给鸡尾酒「定位」 的一种方式,赋予它们特定的风味特征。 这不仅能让饮品具有鲜明的地域特色, 还符合全球调酒师都在推崇、鉴赏家都 在追求的可持续发展的目标。使用时令 水果、本土香料和当地烈酒,既能呈现酒吧所在 国家的传统,又能体现对当地环境的尊重。

Sleight believes the inspiration behind a cocktail can also help connect the guest with the bar’s heritage. “Across Asia,” she says, “bars are innovating in ways that honor their history. For instance, the drinks at Stir in Ho Chi Minh City are inspired by traditional Vietnamese street food. And at Nutmeg & Clove in Singapore, the team are honoring key female figures. Their Agnes Requiem cocktail, for example, references the Singapore Women’s Hall of Fame and local gardening hero Agnes Joaquim. Because she is known for breeding a hybrid orchid, the concoction contains orchid, along with jasmine, lemon, eau-de-vie, and rhubarb.”

In charting the evolution of the cocktail scene in the region since Asia’s 50 Best Bars launched in 2016, Sleight notes, “Back then, seventy percent of the bars on the list would be found in capital cities. In comparison, last year’s list, while still recognizing bars in Tokyo, Hong Kong, and Singapore, also features places in smaller cities like ZLB23 bar in Bengaluru, India, and Yakoboku bar in Kumamoto, Japan.

“It’s the fearlessness that I love most about the Asian cocktail scene. It is completely unafraid of innovating and trying new things.”

Emma 认为,鸡尾酒背后的故事也有助于让 客人与酒吧的文化传承建立连结。她说:「在亚洲, 酒吧正以各种方式创新,以彰显其历史底蕴。例如, 胡志明市 Stir 酒吧的创作灵感源自越南传统街头 小吃。新加坡 Nutmeg & Clove 酒吧的团队则向 杰出女性致敬,例如他们的 Agnes Requiem 鸡尾 酒,就参考了新加坡女性名人堂和当地园艺先驱 Agnes Joaquim。Agnes 以培育杂交兰花而闻名, 这款鸡尾酒就包括了兰花、茉莉花、柠檬、水果 白兰地和大黄。」

在回顾自 2016 年「全球 50 最佳酒吧」榜 单发布以来亚洲鸡尾酒界的演变历程时,Emma 指出:「当时,榜单上的七成酒吧都位于首都城 市。相比之下,去年的榜单虽然仍有东京、香港 和新加坡等常客,但小城市的酒吧也崭露头角, 例如印度班加罗尔的 ZLB23 酒吧和日本熊本的 Yakoboku 酒吧。」

「亚洲鸡尾酒界最令我倾心的,就是其无畏 精神。他们不惧创新,勇于突破边界。」

John Ng
Priyanka Blah

SPIRITS RISING

As the continent’s cocktail culture comes of age, the four chairs of the Asia’s 50 Best Bars Academy reflect on what has shaped the past decade – and what’s still to pour.

Nicholas Coldicott
Rachel Tann

IN HANOI, a young bartender serves a drink that tastes like roasted rice and rain-soaked lime leaves. In Seoul, a glass of clarified kimchi gin finds its way into the hand of a curious traveler. And in Tokyo, a barman who’s been carving ice spheres for twenty years adjusts his cuff and raises a jigger like a conductor’s baton at the start of a symphony.

This is Asia’s cocktail culture – bold, diverse, increasingly selfassured. In just over a decade, the vast region’s bars have gone from afterthought to global benchmark, with cities like Singapore, Tokyo, and Hong Kong now firmly etched in the world’s drinking atlas. Behind that evolution is a quiet chorus of visionaries – bartenders, bar owners, and the people who help shape the stage they perform on.

在河内,一位年轻调酒师调制出一杯带有烤米香 和雨浸青柠叶风味的饮品;在首尔,一杯澄清的 泡菜金酒被递到好奇旅客的手中;在东京,一位 雕刻冰球二十载的调酒师整理好袖口,像交响乐 指挥挥棒一样举起量酒器。

这就是亚洲的鸡尾酒文化 大胆、多元、 愈发自信。在短短十多年间,这片广袤土地的酒 吧从默默无闻跃升为全球标杆,新加坡、东京和 香港等城市如今已牢牢镌刻在世界酒吧版图上。

Among these influential voices are the Asia’s 50 Best Bars Academy chairs, the four regional curators and advocates who help shape the list’s voting body. They are connectors, chroniclers, and confidants of their bar communities. And when they speak about the past – and future – of Asia’s drinking culture, it’s with both respect and urgency.

BY

“I’ve long thought that Tokyo has the greatest drinking scene in the world,” says Academy Chair Nicholas Coldicott, whose region is Japan and who is a longtime bar chronicler. “It’s evolved in a direction peculiar to Japan, just as cocktail scenes in Singapore, New York, and London have evolved in their own ways.”

Tokyo, he says, is less a city of trends than of traditions, with each bar a discrete universe of discipline, grace, and tiny calibrations. “Some bartenders here polish every bottle every day, not to shine them but to discipline the mind. Others obsess over the proper way to withdraw the hand after serving a drink.”

And yet, for all that ceremony, there’s range: “You can get excellent cocktails poured straight from a jar and cocktails by someone who refuses to squeeze citrus juice in advance. I expect both ways to survive in Tokyo.” The duality of old-school rigor and modern play is Japan’s signature.

Elsewhere in Asia, the energy is more kinetic. Academy Chair John Ng, whose region is Mainland China, Hong Kong, Taiwan, and Macau, has spent fifteen years watching Greater China’s bar scene go from cautious to cutting-edge. “Hong Kong has always had energy, but now bartenders have real presence,” he says. “They’re not just making drinks – they’re building brands.”

Ng points to the rise of bar personalities, mixologists like Antonio Lai or Lorenzo Antinori who headline guest shifts and collaborate across continents. But even as star power grows, Ng is quick to champion the wider ecosystem. “It’s not just the big names. The overall quality has gone up. New cities and second-tier markets are catching up fast.”

In Taiwan, bars like Vender and The Public House are gaining

推动这一变革的,是一群默默耕耘的 梦想家 调酒师、酒吧老板及那些 为舞台搭建添砖加瓦的人们。

这些具影响力的声音,包括来自 「亚洲 50 最佳酒吧学院」的各位主席。

他们既是区域文化的策展人,也是榜 单投票体系的塑造者。但他们的角色 远不止于投票,他们同时是酒吧圈的纽带、记录 者与行业知音。当谈及亚洲饮酒文化的过去与未 来时,他们的语气既充满敬意,又透露出迫切之感。

日本区主席、酒类专栏作家 Nicholas Coldicott 说:「我始终认为东京拥有世界上最令人 叹服的品酒文化版图。它沿着日本独有的路径演 进,就像新加坡、纽约和伦敦的鸡尾酒文化各自 发展出独特风貌一样。」

他指出,东京并非潮流之都,而是传统之城。 每家酒吧都是一个独立的宇宙,蕴含着严谨、优 雅与微妙的调整。「这里的调酒师有的每天擦拭每 一瓶酒,并非为了让瓶身亮丽,而是为了磨砺心性; 有的则执着于端酒后收手的正确姿势。」

然而,在这看似刻板的仪式感背后,却蕴藏 着丰富的多样性。Nicholas 表示:「你可以喝到直 接从罐子里倒出的绝佳鸡尾酒,也能品尝到拒绝 提前榨取柑橘汁的调酒师的佳作。我期待这两种 风格都能在东京共存。」传统严谨与现代随性的双 重性,正是日本的标志。

在亚洲其他地区,活力则更显澎湃。中国内 地、香港、台湾和澳门区主席 John Ng 见证了大 中华区酒吧场景从谨慎保守到锐意创新的蜕变。

他说:「香港一直充满活力,但现在调酒师们真正 崭露头角。他们不再只是调制饮品,而是在打造 品牌。」

John 提到了像 Antonio Lai 或 Lorenzo Antinori 等调酒大师,他们不仅在各大酒吧客座 调酒,还跨大陆合作。但即使明星效应日益显著, John 也强调整体生态提升的重要性。「这不仅仅

“In Japan, the average is unusually high, and the best are extraordinary – shaped by discipline, detail, and decades of craft.

在日本,整体水准异常之高,而 最顶尖者尤为非凡,根植于自 律、细节与数十年的匠心 。 ”

international attention. In China, cocktail bars are opening not just in Shanghai and Beijing but in cities like Chengdu and Shenzhen. And when Hong Kong newcomer Bar Leone claimed the No. 1 spot on Asia’s 50 Best Bars 2024, it felt to many like a turning point. “I didn’t expect it,” Ng admits. “But they did everything right – great product, smart branding, strong collaborations. It’s a benchmark now.”

“Jakarta is rapidly emerging as one of Southeast Asia’s most exciting bar markets – driven by strong domestic demand and bold, original concepts.

雅加达正迅速崛起为东南亚最令人 振奋的酒吧市场之一,由强劲的本 土需求与大胆的原创概念驱动。”

That same hunger to create something world-class from scratch is even more palpable in Southeast Asia, where the cocktail scene has exploded with speed and spirit. Academy Chair Rachel Tann, whose region is Southeast Asia and Korea, recalls a time when regional bars barely registered on the global radar. Now, more bars from Southeast Asia and Korea are appearing on the list, with many of the year’s new entries coming from these regions.

The diversity is striking – from Seoul’s innovation and Singapore’s experimental edge to Bangkok’s hospitality-driven identity and Jakarta’s rapid rise. Jakarta, Rachel Tann notes, is the region’s quiet juggernaut: “It’s been emerging fast, with an adventurous local audience and growing domestic demand.”

What binds these cities together is a creative fearlessness rooted in identity. Bartenders here don’t just infuse cocktails with local flavors – they reframe the classics entirely. Think calamansi-infused mezcal, gin fat-washed with coconut cream, pandan-wrapped highballs.

Tann is just as excited about the community behind the bars. “There’s a spirit of collaboration here – guest shifts, cocktail weeks, bar shows – that keeps everyone pushing forward. It doesn’t feel competitive. It feels collective.”

That energy is beginning to reshape South Asia as well, where Academy Chair Priyanka Blah – whose region includes India, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, and the Maldives – has helped spotlight one of the continent’s most inspiring transformations. A decade ago, global recognition felt distant; today, bars across the subcontinent are celebrating local products and traditions with renewed confidence.

She emphasizes persistence in newer markets, the role of tourism and brands in accelerating progress, and the growing creative use of distinctive regional spirits such as aila, feni, and arrack. She notes that while many places were historically overlooked, the talent has long been there; what’s changed is the self-assurance and the support systems.

“There is a sense of pride in the provenance, and bars are getting very creative in how they weave local elements into their overall storytelling,” she says. As visibility increases, momentum is spreading beyond the usual centers, with communities learning to navigate red tape and logistical challenges together. The message to bartenders across the region is clear: you belong in the conversation.

是名气和品牌的功劳,而是整体水平都在提高。 新城市和二线市场正在迅速追赶。」

在台湾,Vender 及 The Public House 等酒 吧正获得国际关注。在中国内地,鸡尾酒吧不仅 在上海和北京涌现,还在成都和深圳等城市遍地 开花。当香港新秀 Bar Leone 荣登 2024 年「亚洲 50 最佳酒吧」榜首时,许多人认为这是一个转折 点。John 承认:「我没想到会这样,但他们做得无 可挑剔 出色的产品、聪明的品牌策略、强大 的合作网络。现在它成了新的标杆。」

在东南亚,从零开始打造世界级酒吧的渴望 更为强烈。这里的鸡尾酒文化以惊人的速度和热 情蓬勃发展。Rachel Tann 是东南亚和韩国区主席, 她记得过去该地区的酒吧几乎未在全球舞台上留 下痕迹。如今,越来越多来自东南亚和韩国的酒 吧跻身榜单,且今年许多新上榜的酒吧都来自这 些地区。

这里的多样性令人瞩目 从首尔的创新 精神、新加坡的实验先锋特质,到曼谷以热情好 客为特色的酒吧文化,再到雅加达的迅速崛起。 Rachel 指出,雅加达是亚洲悄然闪耀的要地:「它 正迅速崛起,拥有敢于尝试的本地宾客和不断增 长的国内需求。」

将这些城市联系在一起的,是一种根植于身 份认同的创意无畏精神。这里的调酒师不仅将本 地风味融入鸡尾酒,更彻底重塑了经典。例如注 入卡曼橘的梅斯卡尔酒、用椰奶油洗的金酒,以 及用班兰叶包裹的高球酒。

Rachel 同样对酒吧背后的社群精神充满热 情。「这里的合作氛围浓厚 客座调酒、鸡尾酒 周、酒吧展会 推动着大家不断前进。这并不 像竞争,更像是集体努力。」

这种能量也开始重塑南亚。学院主席 Priyanka Blah(负责印度、斯里兰卡、尼泊尔、 不丹和马尔代夫区域)助力了该地区最鼓舞人心

“There’s real pride in provenance, and bars are weaving local elements into their storytelling with fresh creativity, especially in Kolkata and Kathmandu.

对产地的自豪真实可感,酒吧正以 崭新创意将本土元素融入叙事, 尤以加尔各答与加德满都为甚。”

Priyanka Blah

Whether spoken or implied, that word “belong” threads through every chair’s reflections. Asia’s bars, once defined by imitation or novelty, are now rooted in identity, complexity, and place. Rather than borrowing from the West, they’re adding to the canon.

That shift, says Coldicott, has nothing to do with marketing and everything to do with philosophy. “Japanese bartending isn’t about hard shakes or ice carving. It’s about presence, restraint, intentionality. That’s what’s being exported now. Not technique but ethos.”

Ng agrees: “For a long time, people thought of Asia as ‘emerging.’ Now, we’re the trendsetters. Bars in Europe and the US are looking to us.”

Growth, of course, brings pressure – on labor, on sustainability, on staying true while staying relevant. But the chairs all believe that the future lies not in scaling up but deepening in.

“We’ll see more storytelling,” says Blah, “more bars that reflect their street, their city, their history.”

And more exchange too: “What’s special is how connected everyone is now,” says Tann. “You’ll have a bartender from Bangkok doing a guest shift in Seoul one night and flying to Tokyo the next. There’s no longer a center and a periphery, just a constellation.”

These four influencers see in that constellation not a peak but a horizon beyond which the next generation of Asian bartenders will inherit better tools and higher expectations of creativity and community.

As midnight nears in a bar somewhere in Asia – it could be a grand hotel lounge in Mumbai or a back-alley gin room in Shinjuku – ice cracks, glasses clink, and flavors dance into the memory. Far more than just just serving drinks, these bars are shaping identity, telling stories, and, thanks to those who’ve helped nurture them, finally being heard.

Asia is no longer catching up. It’s calling the round.

“Greater China now blends international sophistication with local flavor – creating a distinct ecosystem that attracts locals and travelers alike.

大中华区正在把国际成熟度与本 土风味融为一体,形成同样吸 引本地与旅客的独特生态。”

的变革之一。十年前,获得世界认可似乎遥不可及,但 如今整个南亚次大陆的酒吧都满怀信心地展现本土风 味。

她强调,新兴市场需保持坚持不懈的精神,同时 指出旅游业和品牌对推动行业进步的作用,以及对当地 烈酒(如尼泊尔的 aila、印度的 feni 和印尼的 arrack) 日益普及的创意运用。她提到,尽管这些地方过去从未 被广泛关注,但人才一直都在,变化在于自信和支持体 系的建立。

她表示:「人们对本土特色感到自豪,酒吧在将本 地元素融入整体故事讲述方面也更具创意。」随着知名 度提升,这股动能正从传统中心向外扩散,各地社区携 手克服行政壁垒与物流挑战。向整个地区的调酒师传递 的信息十分明确:你们也是对话的一部分。

无论明说还是暗示,「归属」这个词贯穿于每位主 席的反思中。亚洲的酒吧,曾经以模仿或新奇为特点, 如今已深深扎根于身份认同、复杂性和地域特色。它们 不再借鉴西方,而是为经典增添新的篇章。

Nicholas 表示,这种转变与营销无关,而是与哲学 息息相关。「日本调酒不在于剧烈摇晃或冰雕技艺。它 在于存在感、克制和意图。这才是现在被传播的东西。 不是技巧,而是精神。」

John 也表示赞同:「长期以来,人们认为亚洲是『新 兴』市场。现在,我们成了潮流引领者。欧洲和美国的 酒吧都在向我们看齐。」

当然,增长也带来了压力 人力、可持续性及 如何在保持相关性的同时坚守本真。但主席们认为,未 来不在于规模扩张,而在于深度挖掘。Priyanka 说:「我 们将看到更多叙事方式,更多反映街道、城市和历史的 酒吧。」

当然还有更多的交流。Rachel 说:「现在的特别之 处在于大家的联系如此紧密,你可能看到一位来自曼谷 的调酒师今晚在首尔客座调酒,明天就飞往东京。不再 分中心和边缘,而是整片星海。」

他们在这片星海中看到的不是巅峰,而是地平线。 新一代亚洲调酒师将传承更好的工具,并对创造力和社 区精神抱有更高的期望。

当午夜临近,亚洲某处的酒吧里 可能是孟 买一家豪华酒店的大堂,或是新宿一条小巷里的金酒 屋 每当冰块碎裂,酒杯轻碰,各种风味起舞成为记 忆。这些酒吧不仅提供饮品,更在塑造身份认同、讲述 故事,并因那些培育它们的人而终于被听见。

亚洲不再只是在追赶。它正在定义潮流。

La Paloma from Coa made by Jay Khan, who in 2025 won the Roku Industry Icon Award.
La Paloma

亚洲之巅 共享荣耀

MACAU SHINES

Wynn Resorts, Official Host Partner of Asia’s 50 Best Bars 2025, transformed the city into a global cocktail hub.

T HIS JULY, the renowned Asia’s 50 Best Bars awards, often considered the Oscars of the Asian cocktail world, drew international attention from the hospitality industry as it made its historic debut in Macau. The strategic partner that made such a milestone possible was Wynn Resorts, a longtime collaborator with 50 Best. As this year’s Official Host Partner, Wynn served not only as venue provider but as curator, crafting a spectacular cocktail extravaganza that seamlessly blended world-class bartending excellence with local cultural heritage.

今年七月,素有调酒界奥斯卡之称的 「亚洲 50 最佳酒吧」颁奖典礼首次 移师澳门举办,吸引全球餐饮界高度 关注。而促成这一历史性里程碑的, 是与「 50 最佳」多次合作的战略伙 伴 —— 永利渡假村。作为本 届盛典的「官方主办地点合 作夥伴」,永利不仅提供了场 地,更以策展人之姿,为世界级调酒 文化建构一场跨时代,并融合本地文 化的鸡尾酒盛宴。

Wynn’s relationship with 50 Best dates back to 2018 and 2019, when Wynn Palace and Wynn Macau hosted the Asia’s 50 Best Restaurants awards ceremonies, the first ever to be held in China. In 2024, Wynn Las Vegas went on to host The World’s 50 Best Restaurants awards. That event not only garnered worldwide recognition for Wynn in the culinary cultural sphere but also provided a solid foundation for its subsequent role in organizing this year’s bar awards events. By joining forces to champion Asia’s bar industry, Wynn Macau and Wynn Palace continue to work together to propel Macau toward becoming a regional hub where cocktail artistry and industry thinking converge.

回溯双方的合作历程,永利与 「50 最佳」的关系可追溯至 2018 年与 2019 年,当时永利皇宫与永利澳门分 别承办「亚洲 50 最佳餐厅」首次在 中国举办的颁奖典礼,并于 2024 年 于永利拉斯维加斯承接「世界 50 最 佳餐厅」颁奖典礼。这不仅显示出永 利在餐饮文化领域备受国际认可,也 为其后续参与酒吧颁奖典礼的策办提 供了强大公信力与执行基础。永利澳 门与永利皇宫携手成为亚洲酒吧产业 的助力,推动澳门成为区域调酒艺术 与产业思想交汇的策源地。

Wynn crafted a spectacular cocktail extravaganza that seamlessly blended world-class bartending excellence with local cultural heritage.

永利为世界级调酒文化建构一场跨时代, 并融合本地文化的鸡尾酒盛宴。

The awards week, which unfolded from July 11 to 16, encompassed more than twenty-five themed events, including international guest appearances, collaborative menus, food and cocktail pairings, regional forums, and brand showcases. Activities spanned multiple sites, from opulent Wynn Palace Grand Theater and flexibly modular Wynn Palace Event Marquee to glittering Wing Lei Bar and lakeside restaurant Fontana. Each event was built upon Wynn’s integrated facilities and service capabilities. A recognized mark not only of venue-management excellence but also of a sophisticated grasp of industry rhythm, guest flow, and brand image, Wynn’s recognized expertise allows international-level creativity to blossom and integrate with geographical and cultural contexts.

An especially iconic event was a Wynn triple feature on July 13 that spanned three continents and traversed the origins of cocktail culture from North America to Britain. Through multi-venue coordination, it presented styles, traditions, flavors, and techniques in a visionary collaboration between bartenders and chefs.

First up was the “North American West Coast Road Trip” featuring Canada’s Laowai, LA’s Thunderbolt, and San Francisco’s Pacific Cocktail Haven. The theme was reconstructing Pacific Rim taste profiles through street culture and contemporary urban cocktail sensibilities.

Next was “Best of British” night, staged at Wynn Palace’s Palace Reserve Club. Led by three legendary British cocktail masters from Manchester’s Schofield’s Bar, London’s Kwãnt Mayfair, and Edinburgh’s Hey Palu, as well as Wing Lei Bar’s Mark Lloyd, it showcased contemporary British cocktail craftsmanship and classic British flavor narratives.

The finale, “Sushi Mizumi × Martiny’s” Signature Session, brought together Takuma Watanabe, mastermind of New York’s Martiny’s, and Hironori Maeda, executive chef of Mizumi at Wynn Palace. At Mizumi, these two talented artisans co-created a serene symphony of flavor expressed through the languages of cocktails and modern Japanese cuisine.

Beyond bartender and brand collaborations, Wynn also served as a bridge spanning generations and knowledge bases. Wynn brought together guest bartenders Julio Bermejo, creator of the classic Tommy’s Margarita, and Sam Ross, father of the Penicillin and Paper Plane cocktails. The epic cross-generational interaction created a temporal corridor of flavor exchange between classic and emerging Asian bartenders.

During the “Wing Lei Bar Aperitivo Canto, Presented by Campari” event, renowned Cantonese master chef Tam Kwok Fung of Chef Tam’s

颁奖周自 7 月 11 日至 16 日展开,涵盖超 过二十五场主题活动,包括国际客座、联名酒 单、餐酒搭配、区域论坛及品牌展示。活动涵 盖多个场域,从宏伟的永利皇宫宴会厅、可灵 活模组化的活动中心,到璀璨夺目的永利吧和 湖畔景观围绕的咖啡苑,每一场活动的掷地有 声皆建立于永利设施与服务的高度整合能力。

这不只是空间管理的表现,更是其对产业节奏、 宾客动线与品牌形象的高度掌握,使国际级的 创意得以具象化,并与地理文化脉络深度融合。

其中最具标志性的,是 7 月 13 日连续三 场,横跨三大洲、穿越东西方调酒文化发源 地 —— 从北美洲到英国,以多场景协同呈现 风味、技艺与文化,构成的调酒师与厨师梦幻 联动。

首先登场的,是由来自加拿大 Laowai、 美国洛杉矶 Thunderbolt 与旧金山 Pacific Cocktail Haven 所组成的「北美西岸风味之 旅」,以街头文化与当代都市交错的调酒风情, 重构太平洋彼岸的味觉轮廓。

紧接其后的「英伦风暴之夜」,选址于永 利皇宫鸿翊廷,由英国三大殿堂级调酒大师 领军的酒吧 —— Schofield’s Bar(曼彻斯特)、 Kwãnt Mayfair(伦敦)、Hey Palu(爱丁堡) 联合永利吧首席调酒师 Mark Lloyd,透过当代 英式鸡尾酒演绎工艺,展现大不列颠经典风味 叙事。

压轴的「Sushi Mizumi × Martiny’s」Signature Session 则由纽约 Martiny’s 主理人 Takuma Watanabe 与「泓」日本料理行政总 厨前田裕纪共同打造。两位来自调酒与星级料 理领域的职人,透过鸡尾酒与现代日本料理的 交织风味,在「泓」日本料理展演一场风味与 工艺并行的静谧交响。

除了调酒师与品牌之间的合作,永利亦 扮演了跨越世代与知识实践的桥梁。经典鸡尾 酒 Tommy’s Margarita 的创作者 Julio Bermejo 与 Penicillin、Paper Plane 之父 Sam Ross 均

DAVID HARTUNG (3), COURTESY OF WYNN (GROUP PORTRAIT)

Erik Lorincz of Kwãnt Mayfair, London

伦敦Kwãnt Mayfair主

理人Erik Lorincz

Seoul’s Bar Myung, along with Wing Lei Bar’s Mark Lloyd, lights up the after-party with high-energy pours.

首尔Bar Myung及永利吧团队为余兴 派对带来炽热气氛。

→ Pairing cocktail made by Martiny’s for Mizumi at Wynn Palace. Martiny’s为「泓」日本料 理特别调制的鸡尾酒。

Hong Kong’s The Pontiac delivers its signature grit and rhythm.

香港The Pontiac以不羁风 格与节奏感征服全场。

Seasons further explored the possibilities for Asian flavors to add their voices to the global cocktail conversation. He designed a series of remarkable refined Guangdong-style small plates to complement Italian cocktails.

The Bartenders’ Feast held on July 14 at Wynn Palace Event Marquee was perhaps the week’s most symbolic occasion for the industry. Three representative Asian bars, Hong Kong’s Tell Camellia, Bangkok’s Bar US (Thailand’s highestranked bar), and Macau’s Wing Lei Bar, jointly presented exclusive menus for global industry professionals. Not just a cocktail showcase, the event was a demonstration of how Asia’s diverse cultural backgrounds can merge through expert bartending technique.

The gala official awards ceremony, held on July 15 at Wynn Palace Grand Theater, presented the diversity and contemporary spirit of Asian bar culture in ritualized form, with striking design and a smoothly flowing rhythm of stage transitions.

The following day’s closing celebration returned to casual warmth at Wynn Palace’s Fontana, where Wing Lei Bar collaborated with Jakarta’s Cosmo Pony and Manila’s The Curator to present the final act against a backdrop of stunning views of Performance Lake. Freshly made dragon’s beard candy by century-old Macau institution Yau Kei Candy represented local culture but also forged genuine emotional connections among guests from around the globe.

Asia’s 50 Best Bars 2025 has not only bolstered Macau’s status as a regional bar powerhouse but has further demonstrated Wynn’s leadership in planning, content co-creation, and industry integration. Macau and Wynn Resorts have made Asia’s distinctive cocktail scene resonate powerfully at the international level and have shown that flavor can transcend sensory experience to become a form of cultural export.

Macau and Wynn Resorts have made Asia’s distinctive cocktail scene resonate powerfully at the international level.

应邀出席永利客座调酒。这场堪称史诗级跨越世代的交流, 突破了客座调酒的想象力,为经典与新锐亚洲调酒师贯穿 了风味交流的时空走廊。

而在「Aperitivo Canto 黄昏时光」活动中,知名粤菜

大师、谭卉行政总厨谭国锋亦参与设计餐酒搭配,以广东 风味精致小食对应意式鸡尾酒,进一步拓展亚洲味觉与世 界调酒语言共构的可能性。

7 月 14 日于永利皇宫活动中心举行的 Bartenders’ Feast,是整周最具行业象征意义的一夜。三间亚洲代表酒 吧 —— 香港的 Tell Camellia、荣获本届泰国排名最高酒吧 的曼谷 Bar US,以及本地的永利吧 —— 共同为来自全球的 业内人士呈献专属酒单。这不仅是鸡尾酒的展示,更是亚 洲多样文化背景在技艺中交融的演示。

颁奖典礼于 7 月 15 日在永利皇宫大剧院盛大举行。

典礼流程设计与舞台转场节奏流畅,将亚洲酒吧文化的多 样性与当代精神以仪式化方式呈现。

翌日的闭幕午宴则回归轻盈温润,由永利吧联手印尼 雅加达 Cosmo Pony 与菲律宾马尼拉 The Curator,于湖畔 咖啡苑共同呈献收官之作。场边由澳门百年老字号佑记即 席制作的龙须糖,不仅回应本地文化,也让来自全球的嘉 宾得以在尾声中留下真实的情感连结。

本届「亚洲 50 最佳酒吧」不仅为澳门奠定了亚洲酒 吧重镇的国际地位,也进一步体现了永利在策划、内容共 创与产业整合方面的领导能力。这次,澳门与永利证明风 味不再只是感官体验,而是一种文化输出的形式,更让亚 洲调酒的风味语境,在世界之巅掷地有声。

Behind the bar was Potato Head from Bali. 峇里島的Potato Head展演利落节奏。
DAVID

STAR BARS

In its tenth edition, Asia’s 50 Best Bars awards highlighted the growing diversity of Asia’s thriving cocktail bar industry.

A VIBRANT CHINESE DRUM and dance performance, a backdrop of dazzling gold, and a ballroom full of international bar celebrities marked the evening of July 15 as Wynn Palace Grand Theatre welcomed members of the bar industry through its doors. With preparations taking place months in advance, Macau brandished its best as UNESCO Creative City of Gastronomy and first-time host of the annual Asia’s 50 Best Bars award ceremony. For most of the week, hundreds of cocktails were shaken, stirred, and swirled into the hands of eager guests, both in Macau and across the channel in nearby Hong Kong, as collaborations and pop-ups filled the overflowing calendar.

Asia’s 50 Best Bars holds special significance as the first regional event of The World’s 50 Best Bars brand, putting the spotlight on the region’s fine talents and influential bar sector. Although the ceremonies were a digital-only affair in 2016 and 2017, the awards have gone from strength to strength over the last ten editions, gathering members of the Asia drinks industry together and promoting a sense of community and exchange between diverse peoples and cultures.

The list is a result of votes by the Asia’s 50 Best Bars Academy, comprising more than three hundred knowledgeable and well-traveled mixology experts, drinks media representatives, and members of the bar industry from dozens of cities across the continent. This year’s list featured the greatest number of destinations in recent years,

7 月 15 日晚,永利皇宫宴会厅中活力四射的中国鼓舞、耀 眼夺目的场地作为背景,让云集于此的国际酒吧界名流, 见证了酒吧界的一大盛事。

这个颁奖盛典首次登陆澳门, 主办方提前数月就全面展开了筹备工作,展现了澳门作为 联合国教科文组织创意城市美食之都,以及「亚洲 50 最佳 酒吧」年度颁奖典礼合作主办的风采。活动周内,快闪活 动精彩不断,数百杯鸡尾酒经摇晃、搅拌、旋转后递至来 自澳门、香港及邻近地区的热情宾客手中,多项精彩的联 乘合作活动安排得满满当当。

作为「世界 50 最佳酒吧」品牌的首个区域盛会,聚焦 于地区优秀酒吧人才和极具影响力的酒吧行业的「亚洲 50 最佳酒吧」意义非凡。尽管 2016 年和 2017 年的颁奖典礼 仅以线上形式举行,但过去十届,该奖项影响力日增,将 亚洲酒类行业从业者聚集在一起,促进了社群凝聚与多元 文化交流。

with establishments from twenty cities, including new ones like Shenzhen and Kumamoto, in twelve countries.

Many new records were set, especially for South and Southeast Asia. Thailand, with a total of seven, scored the most bars on the list, taking over from previous chart-toppers Singapore and Hong Kong. India performed impressively with five bars, including Lair in New Delhi, which made a remarkable debut at No. 8. Jakarta and Kuala Lumpur saw four bars each in the top fifty, a record for both cities. In Jakarta’s lineup, all four bars were new to the list, with Modernhaus at No. 12 taking the Three Cents Best New Opening Award as well as the title of The Best Bar in Indonesia. Overall, the votes by the Academy point the way to increasing diversity and inclusivity across Asia’s bar scene, which is good news for everyone who loves to explore cocktails. TK takes a closer look at the top bars and special award winners:

该榜单由「亚洲 50 最佳酒吧学会成员」投票选出, 学会成员由来自亚洲数十个城市三百多位知识渊博、阅 历丰富的调酒专家、酒类媒体和酒吧行业人士组成。今 年榜单涵盖的目的地数量为近年之最,涵盖十二个国家 的二十个城市,深圳、熊本等新城市也入列。

本届有诸多新纪录诞生,尤其在南亚和东南亚地区。

泰国有七家酒吧上榜,为上榜最多的地区,取代了之前 名列前茅的新加坡和香港。印度表现亮眼,共有五家酒 吧入围,其中包括来自新德里、首次上榜即位列第八的 Lair。雅加达和吉隆坡各有四家酒吧进入前五十名,其中 雅加达的四家酒吧皆新上榜,排名十二的 Modernhaus 更荣获 Three Cents 最佳新开业酒吧奖及印尼最佳酒吧 称号。投票结果为亚洲酒吧界的多元化和包容性发展点 亮了方向,这对所有热爱鸡尾酒的人来说都是好消息。

TK

将带您深入了解这些顶级酒吧和特别奖得主。

Bar Leone

THE BEST BAR IN ASIA THE BEST BAR IN HONG KONG

IT’S BEEN A METEORIC JOURNEY for Bar Leone, which debuted on the 2024 Asia’s 50 Best Bars list at No. 1 and has retained the crown, also making it The Best Bar in Hong Kong 2025. Founder Lorenzo Antinori arrived in Hong Kong in 2019, and he opened his first independent bar project in 2023 as an ode to “cocktail popolari,” or “cocktails for the people.” In a nostalgic setting designed to resemble the neighborhood bars of Antinori’s youth, Bar Leone captures the Italian spirit and accessibility of “low intervention” drinks that are nonetheless focused and exciting. Mainstays such as the Filthy Martini and Fig Leaf Negroni are complemented by comfort bites of the equally famous mortadella focaccia and smoked olives.

Bar Leone 的崛起如星驰电掣,它于 2024 年「亚 洲 50 最佳酒吧」榜单初绽光芒,即登榜首,且 稳守桂冠,荣膺 2025 年「香港最佳酒吧」。创始 人 Lorenzo Antinori 于 2019 年来到香港,并于 2023 年开设了他的首家独立酒吧,以此向「大 众鸡尾酒」(cocktail popolari)致敬。Bar Leone 的装修风格怀旧,恍若 Lorenzo 年少时邻近的酒 吧。它撷取了意大利的精神和「低干预」饮品的 精髓,酒品简单而令人沉醉。招牌鸡尾酒如 Filthy Martini 和 Fig Leaf Negroni 佐以闻名的意大利辣 香肠佛卡夏面包与烟熏橄榄等佳肴,惬意非常。

2

zest

THE BEST BAR IN KOREA

ZEST RETAINS ITS TITLE as best bar in Korea for the third year, driven by its strong philosophy of sustainability and “fine-drinking” culture. Opened in December 2020 by a quartet of Korean bartenders, including ex-Alice colleagues Demie Kim, Sean Woo, and Jisu Park, Zest abbreviates its name from “zero waste.” Drinks development starts with brainstorming on how to reduce waste, from minimizing packaging by making in-house tonics and mixers to sourcing local ingredients. The hallabong citrus for the Jeju Garibaldi, for instance, is used in multiple ways, from the juice for the cocktail to the pulp for kombucha and peel for seasonal gins. The ethos of care extends to glassware, uniforms, and the welfare of team members.

Zest 连续第三年保持「韩国最佳酒吧」的称号, 这得益于其坚定的可持续发展理念和「精致饮酒」 文化。Zest 由曾在 Alice 共事的 Demie Kim、Sean Woo 和 Jisu Park 等四名韩国调酒师于 2020 年 12 月开设,其名字是「零浪费」(zero waste)的缩写。

酒品研发始于减废之思,从自制汤力水和基酒以 减少包装,到采购本地食材。例如, Jeju Garibaldi 所用的济州柑橘用途多元,从鸡尾酒中的果汁,到 康普茶用到的果肉,再到季节性金酒使用的果皮。

这种关怀精神还延伸至玻璃器皿、制服和团队成 员之福祉。

Jigger & Pony

THE BEST BAR IN SINGAPORE 3

JIGGER & PONY CELEBRATES ten years on the Asia’s 50 Best Bars list, with previous stints at No. 1 (2020) and No. 2 (2021–2023). Singapore’s best-ranked bar, founded in 2012 by Indra Kantono and Guoyi Gan, was spurred by their love of classic cocktail bars they discovered on their travels. Since moving to sleeker, bigger premises in 2018, Jigger has continued making strides with the promise of “convivial hospitality” and a memorable magazine-style menu each year. In the current edition, called Embrace, the drinks range from classics like their iconic Old Fashioned with a citrus wheel garnish to reimagined, change-embracing cocktails like Smashing Sundae with clarified ice cream and a grown-up Spicy Margarita with three spice levels.

Jigger & Pony 在「亚洲 50 最佳酒吧」榜单上已历十载,之前曾位居榜首 (2020 年)及亚军(2021 – 2023 年)。这家新加坡排名最高的酒吧由 Indra

Kantono 和 Guoyi Gan 于 2012 年创立,灵感来自他们对在旅途中探索经典 鸡尾酒吧的热爱。在 2018 年迁至更时尚、宽敞的现址后,Jigger & Pony 继续秉承「热情好客」的承诺,每年推出令人难忘的杂志风格酒单。在 当前的 Embrace 酒单中,酒品既有饰以柑橘片的经典 Old Fashioned,也 有像用澄清冰淇淋调制的 Smashing Sundae 和具有三种辣度选择的 Spicy Margarita 等创新之作。

THE BEST BAR IN THAILAND

CLIMBING SEVENTEEN PLACES from its spot last year, Bar Us made a stunning impression on voters, claiming The Best Bar in Thailand accolade. Founders Sudarat “Taln” Rojanavanich and Veerach “Aum” Sawaengsupt are both interior designers, bringing a theatrical sensibility to a minimalist black space, with a laboratory-like display of ingredients and staff in distinctive beige robe uniforms. Conceived as a “drinking room” as opposed to a dining room, the menu is organized into Starter, Main, and After sections, with an All Night lineup of reinvented classics. Begin, perhaps, with an appetizing Fig + Sour featuring coconut and clarified carrot juice before a pad Thai- or ramen-inspired cocktail from the Main section, and finish with a clean, aromatic, or sweet creation from the After. Switch around your order as you prefer – there are no rules as to how you should enjoy your experience here.

Bar Us 较去年跃升 17 位,令人瞩目,更 荣膺「泰国最佳酒吧」。创始人 Sudarat “Taln” Rojanavanich 与 Veerach “Aum” Sawaengsupt 皆是室内设计师,他们为这个 极简黑色空间增添戏剧之感,食材如实验室 般陈列,员工身穿独特米色长袍制服。Bar Us 定位为与餐厅相对的「酒厅」,酒单分 为开胃菜、主菜及餐后酒部分,其中的 All Night 系列是经典鸡尾酒新绎。点单时不妨 由一杯以椰子与澄清胡萝卜汁调制的 Fig + Sour 开胃酒开始,再品主菜部分的泰式炒河 粉或拉面风味的鸡尾酒,最后再来一杯清爽、 芳香或甜美的餐后酒作结。您可以根据自己 的喜好随意点单 随心体验,无拘无束。

Dry Wave Cocktail Studio

DISARONNO HIGHEST NEW ENTRY AWARD

SUPAWIT “PALM” MUTTARATTANA is the well-known hospitality veteran behind Dry Wave Cocktail Studio, which opened in January 2024 in Bangkok’s hip Thonglor neighborhood. Named as last year’s Campari One To Watch, the bar debuts this year at No. 5, giving Thailand two spots in the top five for the first time. The artinfused bar brings to life the duality of contrasting elements, with “dry” representations of natural wood and marble, and a “wave” wall design echoing the ocean. The Super Classic menu continues the duality, expertly fusing two classics into each drink. Love Bird in Venice, an inspired blend of tequila, prosecco, grapefruit, and peach, combines the Paloma and Bellini. At a higher level of difficulty is the 1806–1988, a melding of bourbon from the old-fashioned and fruity notes from the cosmopolitan.

Supawit “Palm” Muttarattana 是 Dry Wave Cocktail Studio 背后的灵魂人物,该酒吧于 2024 年 1 月于 时尚的曼谷通罗区开业。去年获评「Campari 最值 得关注新酒吧」,今年首次登榜即居第五,使泰国 首次有两家酒吧进入前五。这家充满艺术气息的酒 吧展现了对比元素的双重性,有自然木材和大理石 代表的「干」,以及呼应海洋的「波浪」墙壁设计。

Super Classic 酒单延续了此双重性,每杯饮品也巧 妙融合两款经典鸡尾酒。Love Bird in Venice 以龙 舌兰酒、普罗塞克酒、葡萄柚和桃子调制而成,融 合帕洛玛和贝利尼鸡尾酒。1806–1988 则结合了 old-fashioned 鸡尾酒中的波本威士忌和大都会鸡 尾酒中的果香,难度更高。

Hope & Sesame 庙前冰室

THE BEST BAR IN MAINLAND CHINA

SINCE ITS DEBUT six years ago, Hope & Sesame has steadily climbed, this year into the top ten of Asia’s 50 Best Bars list. Located in the heart of old Guangzhou discreetly tucked away behind a Cantonese store shopfront, the ten-year-old speakeasy bar was an early testing ground for cocktail innovation when the city had yet to develop its cocktail scene. Expect the unexpected when it comes to drinks with a global pantry’s worth of ingredients, from black garlic and wasabi to cookie dough, taro, and Thai tea. Adding to the accolades, its dynamic cofounder Andrew Ho was also named Altos Bartenders’ Bartender 2025, the only peerjudged honor in the Asia’s 50 Best Bars lineup.

自六年前首次登榜以来,庙前冰室稳步攀升,今年进入了「亚洲 50 最佳酒吧」 榜单前十。这家已有十年历史的酒吧隐匿在广州老城区一家冰室后,在广州的 鸡尾酒界未兴时,它就是鸡尾酒创新的早期试验场。这里的鸡尾酒使用全球食 材,从黑蒜、芥末至饼干面团、芋头、泰茶,惊喜连连。

此外,其充满活力的联合创始人 Andrew Ho 获评为 2025 年 Altos Bartenders’ Bartender,为「亚洲 50 最佳酒吧」榜单唯一由同行评判的荣誉。

Barc

MICHTER’S ART OF HOSPITALITY AWARD

IN 2024, Barc was Nepal’s first establishment to enter the list of Asia’s 50 Best Bars, and now it’s scooped up the coveted Michter’s Art of Hospitality Award. “From the beginning,” says founder Abhishek Tuladhar, “our vision was to bring the flavors of Nepal through our drinks and to create a space that blends global standards with the warmth and soul of our local culture.” Guests at Barc feel right at home when culture, emotion, and community converge.

2024 年,Barc 成为尼泊尔首列「亚洲 50 最佳酒 吧」榜单之酒吧,今年更夺得 Michter’s Art 待客 艺术奖。创始人 Abhishek Tuladhar 说:「从一开 始,我们的愿景就是以酒品展现尼泊尔风味,并 打造一个将全球标准与我们当地文化的温暖和灵 魂相融合的空间。」文化、情感和社区在 Barc 交 汇,客人在此就有回到家的感觉。

jay khan

ROKU INDUSTRY

ICON AWARD

HONG KONG NATIVE JAY KHAN famously got his start working at a karaoke club at age eighteen and earning his bartending knowledge as he rose up the industry ranks. More than twenty years later, the Coa cofounder, widely lauded as an agave spirits advocate, has seen his bar named No. 1 for three consecutive years on Asia’s 50 Best Bars list. A former recipient of the Altos Bartenders’ Bartender Award as well, Jay Khan has indisputably taken his place as one of Asia’s bar industry icons.

香港人 Jay Khan 在 18 岁时在卡拉 OK 俱乐部工作,从而开始了他的职业生涯,并在 晋升过程中习得了调酒知识。二十多年后,这位 Coa 酒吧的联合创始人,作为龙舌兰 酒的倡导者而广受赞誉,其酒吧连续三年在「亚洲 50 最佳酒吧」榜单上位居榜首。

Jay Khan 也曾获得 Altos Bartenders’ Bartender 大奖,无疑为亚洲酒吧行业的代表之一。

FROM THE SAME FOUNDERS as Bar Us (No. 4), Messenger Service bar lands the Best Bar Design Award as well as the No. 90 spot on the 51–100 list. The bar relocated in late 2024 to a hundred-year-old heritage shophouse in Yaowarat in Bangkok’s Chinatown, where it welcomes guests with a minimalist wood-and-cream interior with bottle-lined walls. The grocery storeinspired menu comprises signatures like the Calamansi + Jasmine, based on the margarita.

Messenger Service 与 Bar Us(第 4 名)由同一批创 始人创立,酒吧不仅获得了最佳酒吧设计奖,更位 列延伸榜单的第九十位。Messenger Service 于 2024 年底迁至曼谷唐人街耀华力路一栋有百年历史的商 铺,以简约木质、奶油色内饰及摆满瓶子的墙迎接客 人。受杂货店启发的酒单上,有包括如基于玛格丽特 调的 Calamansi + Jasmine 等招牌鸡尾酒。

Backdoor Bodega

SIETE MISTERIOS BEST COCKTAIL MENU AWARD

A TRUE PENANG ICON, Backdoor Bodega has been serving up bold Malaysian flavors since 2016, with everything happening in the back room of a clothing store. Going the extra step is the bar’s menu, dubbed The Backdoor Bodega Guide to Penang. This nifty labor of love includes an actual guide to getting the best out of Penang, with such aids as dining recommendations from the bar team, an essential glossary of local words, and insights into the island’s history and culture, which serve as inspiration for the drinks.

作为槟城的标志性酒吧,藏身于一家服装店后室的 Backdoor Bodega 自 2016 年以来一直呈现大胆的马来西亚风味。酒单名为「槟城 Backdoor Bodega 指南」,是一份真正能在槟城获得最佳体验的指南, 其中包括酒吧团队的用餐建议、本地词汇术语表,以及对岛上历史 和文化的见解 而这些都是鸡尾酒的创作灵感。

Sora

KETEL ONE SUSTAINABLE

THIS YEAR, when Sora entered the extended 51–100 list as Phnom Penh’s first-ever bar to be recognized by Asia’s 50 Best Bars, it was also judged the recipient of the Ketel One Sustainable Bar Award. Located on the thirty-seventh floor of Rosewood Phnom Penh, Sora has been grounded in sustainability from the start. More than 70 percent of its ingredients are sourced locally, including from the hotel’s hydroponic garden. It also repurposes leftovers from the hotel’s kitchens to distill its own vermouth, featured in the zero-waste Sora Martini.

今年 Sora 成为金边首家挤身「亚洲 50 最佳酒吧」延伸榜 单的酒吧,更获得 Ketel One 可持续酒吧奖。Sora 位于金 边瑰丽酒店的三十七楼,从一开始就以可持续发展为理念。

酒吧 70% 以上的原料来自当地,包括酒店的水培花园。

它还将酒店厨房的剩菜重新利用,用于蒸馏自己的苦艾酒, 制成零浪费之 Sora Martini。

Alice

NIKKA HIGHEST CLIMBER AWARD

LIKE A FAIRY TALE COME TRUE, Alice bar has spent ten years on the Asia’s 50 Best Bars list. The charming, sophisticated hideaway is accessed via a staircase to a basement flower shop, where a door opens to reveal a playful playground of cocktails inspired by the Lewis Carroll books. This year, the bar clinched the Nikka Highest Climber Award by zooming thirty-three places, from No. 46 to No. 13.

犹如童话成真,Alice 于「亚洲 50 最 佳酒吧」榜单上已有十年。通过楼梯 通往一家地下花店,门一开,即见由 Lewis Carroll 书籍启发的趣味鸡尾酒 乐园。今年,这家迷人、精致的酒吧 从第 46 名跃升至第 13 名,荣获 Nikka 最佳进步奖。

文化调和 当代实践

cultural bartending

Andrew Ho, winner of Asia’s 50 Best Bars’ peer-voted award, is bringing Mainland China’s distinctive and rapidly evolving cocktail culture to the world stage.

AMONG THE HONORS bestowed by Asia’s 50 Best Bars, the Altos Bartenders’ Bartender Award holds special significance. It is voted on by professionals from bars on the 50 Best list and represents a profound recognition by peers of an individual’s long-term practice and contributions. This year, the award went to Andrew Ho, founder of Hope & Sesame in Guangzhou.

Shunning the spotlight, Ho has for years dedicated himself to frontline, day-to-day, hands-on bartending. He and his teams from Hope & Sesame, Bar Sanyou, DSK Cocktail Club, and consulting platform Spirits Architects have steadily constructed a business operations model that combines market logic with cultural values rooted in Chinese terroir yet integrated with international trends. His focus extends beyond the craft of mixology to ensuring that the entire brand system consistently produces outstanding work.

在「亚洲 50 最佳酒吧」榜单中,Altos Bartenders’ Bartender 是一项别具意义的荣 誉。它是由入榜酒吧的专业调酒师们票选而 出,是同行对一位从业者长年实践与贡献的 深度认可。今年,该奖项由广州庙前冰室创 办人 Andrew Ho(何膺惠)获得。

And he has come to understand that high-quality brand value primarily relies on persistence and the development of processes, training, and cultural dissemination rather than individual star power alone. Believing that mixology must be a collective endeavor, Ho regards each venue as a platform where various professional disciplines can be nurtured and supported.

His respect for professionalism is also evident in the long-standing cooperation and solid trust he has fostered with colleagues, industry peers, and supply chain partners. It’s the strength of these relationships that serves as invaluable brand support and forms the cornerstone of a healthier industry ecosystem.

“My mission is not yet accomplished,” said Ho in his acceptance speech. For him, winning the award is not the end but a continuation of his efforts to drive future progress. He envisions a progression from “flavor competition” to in-depth exploration of cultural connotations and a transition from emphasis on individual performance to the establishment of a collective ethos.

Looking ahead, he hopes to transform Hope & Sesame into a potent cultural platform, one that develops more accessible products and fosters wider understanding of and participation in Chinese cocktail culture. His focus is not just on where the next bar will be but on how the next

Andrew 长年专注于第一线的日常实践, 从不将自身置于焦点。他与团队从庙前冰室、 庙前三酉、庙前岽舍,到顾问平 台 Spirits Architects,以中国风土 为基础,结合国际趋势,逐步建 构出一套兼具文化价值与市场逻 辑的商业营运模型。他关注的不只是调酒工 艺本身,而是整个品牌系统能否持续产出好 作品。

Andrew 明白高质量品牌价值的诞生, 首要重视流程、培训、文化输出的坚持与累积, 它不会凭藉个人光环而幸存。他相信,调酒 是一门需要集体努力的工作,并将空间视为 平台,让各类专业角色得以被培养与支持。

这份对专业的尊重,也深植于他与业界、 供应链伙伴及所有同事们之间长期稳固的信 任合作之中。这些关系的壮实,不仅是支撑 品牌的隐形力量,也成为构成健康产业生态 的基石。

在获奖感言中他说:「我的使命还没完 成。」对 Andrew 而言,获奖不是终章,而是 一段对推动未来进程的使命承接。从风味竞 技,走向文化内涵的深耕;从个人表现,走 向集体荣誉的建立。

下一步,他希望将庙前冰室打造成一个 文化平台,开发更多可及性的产品与空间场 景,让中国鸡尾酒文化得以更广泛地被理解、 参与与延伸。他关注的不只是「下一间酒

narrative in the cocktail community will emerge. Ho’s award is not only a recognition of his efforts over the past decade but also a reflection of the shift in values within the Asian cocktail industry as it moves from glitz and self-absorption to a focus on community growth, content creation, and talent development. The votes from his peers are a resounding affirmation of one skilled and dedicated individual, but they also represent a tacit desire among colleagues to see ever-greater numbers of bartenders who, like Ho, bring resilience and depth to a thriving aspect of Asia’s contemporary culture.

↑ Bar Sanyou 庙前三酉

← Hope & Sesame 庙前冰室

→ White Daisy

吧在哪里?」,更是「如何建立下一种酒圈叙 事?」。

Andrew 的获奖,不仅是对过去十年努力 的肯定,也是亚洲鸡尾酒产业价值观转变的缩 影,从个人荣耀转向关注社群成长、内容质量 与人才培育。那一张张来自同行的选票,不只 是荣誉的加冕,更是一份来自同业的默契:愿 有更多像他一样的推动者,持续为这个亚洲当 代文化中蓬勃发展的产业注入韧性与深度。

BY MARK HAMMONS
Clare Teng, MO Bar’s manager, and Tiger Chang, head bartender MO Bar

SIGNALS IN THE SKY

In a city of speed and spectacle, the quiet choreography of service at MO Bar has earned global acclaim – and reshaped Shenzhen’s hospitality horizon.

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

ON A WARM SHENZHEN EVENING, the city’s lights twinkling in the distance, guests at MO Bar raise their glasses to carefully crafted cocktails. Perched on the 79th floor of the Mandarin Oriental, Shenzhen, MO Bar overlooks a city known for tech startups and neon skylines – a view that mesmerizes. Yet within this towering lounge, a quiet revolution is underway.

In 2025, MO Bar made its debut on the Asia’s 50 Best Bars list at No. 21, becoming the first hotel bar in mainland China to earn the distinction. This wasn’t just a local triumph – it marked a turning point for the city’s bar culture, signaling that world-class hospitality had taken root in an entirely new place.

MO Bar’s interior offers industrial-chic luxury. MO Bar采用复古工业风格设计。
“Culture only matures when the whole industry improves.

只有整个行业进步,深圳的酒吧文化才能真正成熟。

MO Bar’s “overnight success” was actually years in the making. When it opened in early 2022, it began much like any elegant hotel bar – a convenience for business travelers. “At first, some people thought we were just another lounge,” recalls Clare Teng, MO Bar’s manager. “We had to earn every guest’s trust and show them we could be a serious destination for locals, too.”

With Shenzhen’s bar scene still in its infancy, MO Bar faced a choice: follow trends with gimmicks and happy hours, or set new standards. The team chose culture and quality over quantity and flash. Teng, a hospitality veteran with an eye for detail, believed excellence required more than creative cocktails – it demanded rethinking service itself.

“Shenzhen’s bar industry is still young,” she says. “What we need isn’t more bars, but more professional talent and mature systems.”

In an industry where it’s “easy to open, easier to close,” MO Bar bucked the trend. Early recognition came from a top-ten ranking in the Spirits Awards Asia-Pacific. But inclusion on the Asia’s 50 Best Bars list was recognition of a different nature – proof that Chinese hospitality could compete with global standards and perhaps help redefine them.

Step into MO Bar and you’ll sense it immediately: a silent choreography unfolding in the background. When Teng notices a guest needs to use the restroom, she makes a subtle handwashing gesture – a discreet signal for a teammate to escort the guest to the restroom. Nearby, another bartender notices a guest’s nod and quickly makes a square gesture, and moments later, a portable charger arrives.

“We use walkie-talkies for updates,” Teng explains, “but gestures are often more elegant and effective.” This system of silent communication, refined over years, has become the signature of MO Bar’s service. It keeps the room quiet and focused, ensuring needs are met without disrupting any moment. The guiding philosophy is simple: the best systems aren’t the most high-tech – they’re the ones that fit the atmosphere.

Behind the scenes is a team that operates like a jazz quartet – precise, intuitive, and completely in sync. This harmony begins at the top.

SHENZHEN

深圳的温暖夜色中,城市的灯火在远处闪烁, MO Bar 的客人举杯共饮精心调制的鸡尾酒。位 于深圳文华东方酒店 79 层的 MO Bar,俯瞰着 这座以科技初创企业和霓虹天际线闻名的城市 景观。然而在这个高耸入云的酒吧里,一场静悄 悄的革新正在进行。

2025 年,MO Bar 首次入围「亚洲 50 佳酒 吧」榜单,就登上第 21 位,成为中国大陆首家 入围的酒店酒吧。这不仅是本地的胜利,更是这 座城市的酒吧文化的转折点,也预示着世界级的 酒店服务已在一个全新的领域扎根。

MO Bar 的「一夜成名」实际上已酝酿多年。 当它在 2022 年初开业时,看起来与其他高端酒 店的酒吧并无二致 —— 为商务旅客提供便利。

MO Bar 经理滕菲回忆道:「起初,有些人认为 我们只是另一个行政酒廊。我们要赢得每位客人 的信任,证明 MO Bar 也能成为本地人的重要打 卡点。」

深圳的酒吧业仍处于起步阶段,MO Bar 面 临决定性的选择:跟随潮流依赖花哨促销和廉价 酒水,还是树立新标准?团队选择了文化和品 质,而非数量和噱头。滕菲是一位酒店业资深人 士,具有敏锐的洞察力,她相信卓越不仅需要 创意鸡尾酒,还需要重新思考服务本质。她说: 「深圳的酒吧行业还很年轻,我们需要的不是更 多的酒吧,而是更多专业人才和成熟体系。」

在这个「开业容易,守业难」的行业里, MO Bar 逆势而上。早期的认可来自烈酒奖亚太 区十强榜单,入选「亚洲 50 佳酒吧」榜单则是 质的飞跃 —— 标志着中国酒店业能够与全球标 准竞争,甚至重新定义这一标准。

走进 MO Bar,你会立刻感受到:一场无声 的团体共舞正在上演。当滕菲注意到客人需要

Teng and head bartender Tiger Chang (who also serves as the beverage director for Mandarin Oriental Shenzhen) lead with what they call a “pushpull” dynamic.

“She’s the engine,” Chang says. “Always moving, always ready.” Teng smiles and calls Chang the balancer: thoughtful, methodical, steady. “He’s the type who needs a little push,” she says. “I’m impatient by nature. But that’s exactly why we work so well together.”

This dynamic shapes MO Bar’s broader culture – a place of self-examination and collective decision-making. “We’re not a place built around a star bartender,” Chang says. “Our strength is in the team.” It’s not just philosophy – it’s strategy. By designing a culture that doesn’t depend on any single personality, MO Bar has created something rare in hospitality: a model that’s replicable and resilient.

Much of this culture is instilled through MO Bar’s apprenticeship-style training program. Each new team member is paired one-on-one with a mentor from day one. “We do rotating theme training every day,” Teng says. “It’s not classroom lectures. It’s hands-on learning, side by side.”

This approach, besides developing skills from cocktail making to tableside etiquette, builds mutual trust. New staff absorb the unwritten rules of grace and discretion. They learn when to step forward and when to stand still. In a profession usually defined by high turnover and burnout, MO Bar’s staff choose to stay. There are no service scripts here, only shared intention.

“We work to create a place where people want to grow,” Teng says.

Quality service sets the tone, but MO Bar’s position on the global stage owes equally to what’s in the glass. Under Chang’s direction, the bar’s cocktail program has evolved into a playground of story, structure, and experimentation.

去洗手间时,她会做一个细微的洗手动作 —— 这是给团队的隐秘信号,示意护送客人前往。 不远处,另一位调酒师注意到客人的点头示 意,立即做了一个方形手势,片刻后充电宝便 悄然送达。

滕菲解释:「我们用对讲机更新信息,但 手势往往更优雅高效。」这套经过多年完善的 无声沟通系统,已成为 MO Bar 服务的标志。

它维持了空间的安静与专注,确保需求被满足 而不打扰任何珍贵时刻。指导哲学很简单:最 好的系统不一定是最高科技的,而是最契合空 间气质的。

成功营造写意氛围的背后,是一个像爵 士四重奏的团队 —— 精准、默契且配合无间。

这种和谐始于管理层。滕菲与首席调酒师张明 儒(同时担任深圳文华东方酒店酒水总监)以 他们称之为「推拉」的动态领导方式合作。

张明儒说:「她是引擎,总是在运转,总 是准备就绪。」滕菲微笑着称张明儒为平衡者: 深思熟虑、条理清晰、沉稳持重。她说:「他 是需要被推着走的人,而我天性急躁,我们因 此配合绝佳。」

这种平衡塑造了 MO Bar 更广泛的文 化 —— 自我审视、共同决策。滕菲说:「我们 不是围绕明星调酒师建立的酒吧,我们的力量 在团队之中。」这不仅是理念,更是策略。通 过打造不依赖个人的文化,MO Bar 创造了酒 店业中罕见的可复制、有韧性的模式。

Turquoise, Blush, Azure (from left to right)

Chang’s menus draw inspiration from Chinese culture and the modern world just outside the bar’s windows. An early theme, “Movable Type,” paid homage to ancient printing techniques, with drinks layered like narratives – smoky base notes followed by bright top notes and unexpected garnishes. His current collection, “Colors of China,” draws from the traditional 24 solar terms – seasonal markers on the lunar calendar.

“I want guests to taste a story,” Chang says. “If someone has a cocktail and feels like they understand something about this place, we’ve succeeded.”

Chang’s creativity is shaped by a spirit of exchange. From the beginning, he’s connected with peers across Asia – hosting guest bartender shifts from Taiwan, Nepal, and Japan, and learning from visits to Tokyo’s Ben Fiddich and Bangkok’s Vesper. A trip to Nepal exposed him to new techniques for infusing cocktails with wild local herbs – ideas he quickly brought back to Shenzhen.

“This industry thrives on sharing,” he says. “Cocktails can be art, but they’re also conversation.” This spirit is embedded at MO Bar, where collaboration isn’t just encouraged – it’s institutionalized. The team regularly hosts industry peers – bartenders, general managers, even hotel owners – curious about the bar’s training, systems, and style.

这种文化很大程度上通过 MO Bar 的学徒式培训灌输,每个新 团队成员从第一天起就与导师一对一配对。滕菲说:「我们每天进行 主题轮训,不是课堂讲授,而是动手学习,并肩实践。」

这种方法不仅打磨从鸡尾酒制作到桌边礼仪的全套技能,还无 形中建立深厚信任。新员工领悟优雅和分寸的无形准则,学会何时 上前,何时守候。在一个人员流动率高和倦怠的职业中,MO Bar 的 员工选择长期坚守。这里没有刻板的服务流程,只有心意相通的待 客之道。

滕菲说:「我们努力创造让人愿意成长的地方。」

优质服务奠定基调,但 MO Bar 的国际声誉同样归功于杯中乾 坤。在张明儒的领导下,酒吧的鸡尾酒已发展成故事、结构和实验 的游乐场。

他的酒单从中国传统文化与窗外现代都市中汲取灵感。早期主 题「活字印刷」向古代印刷技术致敬,饮品如叙事般分层 —— 烟熏 基调叠加明亮顶香及亮眼装饰。他目前的「色彩中国」系列则取材 自传统农历中的二十四节气。

张明儒说:「我希望客人品尝到故事,当有人喝了鸡尾酒后觉得 更懂这个地方,我们就成功了。」

张明儒的创意源自开放的交流氛围。开业之初,他就与亚洲各 地的同行联系,并邀请来自台湾、尼泊尔和日本的调酒师客座,并 造访东京 Ben Fiddich 和曼谷 Vesper 取经学习。一次尼泊尔之行让 他接触到用野生草本植物注入鸡尾酒的新技术,他也很快将这些想 法带回深圳。

他说:「这个行业因分享而繁荣。鸡尾酒可以是艺术,但也是 对话。」这种精神深植于 MO Bar,合作不仅受到鼓励,还被制度化。

团队定期接待行业同行 —— 调酒师、总经理,甚至酒店业主,他们 均对酒吧的培训、系统和风格感到好奇。

Tiger Chang
张明儒
“This industry thrives on sharing. Cocktails can be art, but they’re also conversation. 这个行业因分享而繁荣。鸡尾酒可以是艺术,但也是对话。

Tiger Chang 张明儒

Teng welcomes them with open arms. “If we want Shenzhen to become a real hospitality city, we have to lift each other up,” she says. “Culture only matures when the whole industry improves.”

MO Bar’s rise reflects more than the ambitions of a single bar –it signals a broader shift in the possibilities for Shenzhen’s hospitality scene. A city once seen as a supporting player in nightlife (compared to Hong Kong or Shanghai) now has cocktail venues worth visiting as destinations. Patrons no longer transit elsewhere for better drinks. They book tables at MO Bar.

The clientele is diverse: local professionals unwinding after work, hotel guests celebrating special occasions, visiting bartenders eager to understand the buzz.

“It’s funny,” Chang says. “People used to say Shenzhen had no nightlife. Now they come here asking how we did it.”

The space itself mirrors the city it overlooks – aspirational, expansive, full of light. Marble bar tops catch the warm glow of amber lighting; leather seating curves gently toward floor-to-ceiling windows that frame the ever-evolving skyline. The drinks change with the seasons. The view never stops.

Order a cocktail and you’ll catch MO Bar’s essence in a single sip: crisp, fresh, layered – a reminder to slow down and notice what’s unfolding. The bar invites the city to do the same.

As midnight approaches, staff move with quiet focus. Glasses are refilled. Thanks are exchanged through eye contact. There’s no spectacle here – just elegance, intention, and refinement that rarely calls attention to itself.

MO Bar may have made history with its place on the Asia’s 50 Best Bars list, but that honor is just a waypoint. The real revolution continues to unfold above the city – in gestures, in mentorship, in drinks crafted with intention. In Shenzhen’s race toward the future, MO Bar reminds us that progress sometimes moves silently, one perfect pour at a time.

滕菲对此全力支持。她说:「如果我们希望深 圳成为真正的款待城市,我们必须相互成就。只 有整个行业进步,深圳的酒吧文化才能真正成熟。」

MO Bar 的崛起不仅是个体酒吧的雄心,更 标志着深圳酒店格局更广泛的转变。这座曾被视 作夜生活配角(相比香港或上海)的城市,现在 拥有了值得专门造访的酒吧。顾客不再为了更好 的鸡尾酒而奔赴其他地方,他们现在会行动起来, 在 MO Bar 预留座位。

MO Bar 客群多样,包括下班后放松的本地精 英、庆祝特殊场合的酒店客人、探究成功秘诀的 调酒师。张明儒说:「很有趣,过去人们总说深圳 没有夜生活,现在他们特地前来询问我们是如何 做到的。」

空间本身恰如它俯瞰的城市 —— 充满抱负、 视野开扬、流光溢彩。大理石吧台折射着琥珀灯 光的温暖光芒,弧形皮革座椅朝向框住不断演变 的天际线的落地窗。酒单随季节更迭,景色永不 停歇。

点一杯鸡尾酒,你会在第一口捕捉到 MO Bar 的精髓:清洌、鲜活、层次分明。每杯特调也提 醒人们放慢脚步,留意正在展开的美好 —— 酒吧 正邀请整座城市也共同践行这种哲学。

午夜临近时,员工们静静专注地工作:把杯 子续满,通过眼神传递谢意。酒吧没有夸张的表 演,只有优雅、精准,以及不刻意引起注意的精致。 MO Bar 可能因其在「亚洲 50 佳酒吧」榜单 上的排名创造了历史,但这个荣誉只是路标。真 正的革新仍在城市上空展开 —— 在手势中,在传 承里,在用心调制的鸡尾酒中。在深圳奔向未来 时,MO Bar 提醒我们,进步有时会悄无声息地发 生,就像每次完美的倾注。

镜花水月 微醺入梦

radiant dreams

Nestled on an old street in downtown Chengdu, Chinese Room has captivated the city’s trendsetters with its imaginative seasonal cocktails and chinoiserie charm.

THE FANTASTICAL AND ORNATE ALLURE of chinoiserie once swept through European high society. Heavily influenced by the eighteenth century’s prevailing rococo style, chinoiserie embodied the West’s romanticized vision of China.

“Chinese porcelain and silk,” explains Ke Chen (CK), a partner at cocktail bar Chinese Room, as well as its designer, “were once among the most coveted luxury items in the West, accessible only in limited quantities even to the aristocracy. They would decorate a chamber in their mansions as a ‘Chinese room,’ displaying their collections of Chinese furniture and art objects to trumpet their taste and status.”

「中国风」是法语词汇 Chinoiserie 的意译,曾经风靡欧 洲上流社会。它寄托着西方对中国的浪漫幻想,亦深受 当时流行的洛可可艺术影响,带着奇幻浮华的色彩。

夜鹃(Chinese Room)的合伙人及设计师陈可说: 「中国的瓷器、丝绸曾是西方最为昂贵的奢侈品,即使 贵族也只能少量购入,于是他们会把宅邸的一个房间装 修成 Chinese Room,收集来自中国的家具 和陈设,以彰显自己的身份和品位。」

A graduate of Central Saint Martins arts and design college in London with a degree in jewelry design, Chen previously worked as a jewelry designer at Tiffany & Co.’s New York headquarters. “In the seventeenth and eighteenth centuries,” he notes, “all of Europe was enamored with China. Today, we can present the brilliance of Chinese culture from a Western perspective, and that’s why I chose chinoiserie as the theme – I hope young people will come to understand and love our heritage.”

The design of Chinese Room draws inspiration from the Royal Pavilion in Brighton, built for George IV in the nineteenth

陈可毕业于伦敦中央圣马丁设计与艺术 学院珠宝设计专业,曾在蒂凡尼纽约总部担 任珠宝设计师。他在介绍酒吧设计概念时表 示:「在 17 至 18 世纪,整片欧洲大陆都在 崇拜中国。中国的璀璨文化可以用西方人的 视角来呈现,这正是我用『中国风』作为主题的原因, 我希望年轻人都能了解和热爱中国文化。」

夜鹃的设计参考了乔治四世于 19 世纪在布莱顿兴 建的英皇阁,这座宫殿正是以奢华的「中国风」而著称。 酒吧被划分为五个不同主题的房间,随着脚步递进,如 同走入一场由暗至明的瑰丽梦境。

进门的黑色大厅是「夜宴殿」,亦是吧台所在,顶 部的鎏金龙凤画作格外气派。一条名为「游龙道」的 走廊通往另外四个房间:以中式庭院为主题的绿色房 间「奇境花园」、陈列着酒柜的红色房间「宝酒阁」、

Byzantium

“Today, we can present the brilliance of Chinese culture from a Western perspective, and that’s why I chose chinoiserie as the theme.

中国的璀璨文 化可以用西方人 的视角来呈现, 这正是我用 『中国风』作为 主题的原因。”

Ke Chen 陈可

Shuai Yang and Ke Chen 杨帅及陈可

Byzantium: Mediterranean
Fruit Salad

century and renowned for its opulent “Chinese” style interiors. The bar is divided into five distinctly themed rooms, each leading a step deeper into a radiant dreamscape that transitions from darkness to light.

The black entrance hall, known as the Salle de Banquet, houses the bar counter, crowned by an imposing gilded painting of dragons and phoenixes. A corridor named the Couloir des Dragons leads to four additional rooms: the green Jardin Exotique, themed after a Chinese courtyard; the red Pagode du Vin Caché, featuring an antique wine cabinet; the yellow La Maison de Porcelaine, adorned with blue-andwhite porcelain; and the pink Madame de Pompadour, a tribute to rococo art. The Pagode du Vin Caché is a particular standout with its old British fireplace beneath the pagodashaped wine cabinet dating back more than two centuries.

The bar’s renovation, carried out with meticulous attention to detail, took a year and a half. Each piece of furniture and element of decor was either custom-designed or sourced from abroad. One example is a delicate “palace lady” candlestick, whose graceful maiden form sets it apart from traditional designs.

Within this fanciful setting, the team remains true to its mission of expressing Chinese culture through innovative

以青花瓷装饰的黄色房间「中国瓷屋」,和致敬洛可可艺 术的粉色房间「蓬巴杜夫人」。 其中「宝酒阁」尤为惊艳, 宝塔酒柜下方的壁炉是一件来自英国的古董,已有两百多 年历史。

整个酒吧的装修历时一年半,所有的细节都精雕细琢, 每一件器物或是设计定制,或是从国外采购。其中一盏宫廷 仕女烛台,轻盈婉约的少女造型就完全不同于传统的烛台制 式。

在如此奇幻的空间氛围里,夜鹃团队带着发扬中国文 化的初心,在鸡尾酒呈现上自有独到之处。酒吧主理人杨帅 是调酒师出身,谈及新一季酒单,他说道:「开业初期的酒 单曾以『十二时辰』与『十二生肖』为主题,但我们觉得还 不够。」

他叙说:「最新的『丝绸之路』酒单将持续三季。『中 国风』在欧洲的流行是源自丝绸之路,这也是东西方文化交 流的产物,是一个更具体的概念。目前酒单表达的是盛唐时 期的西北之路,也是中国历史上对外交流最繁盛的时代,许 多异域饮食文化也在此时传入中原。我们的设想是每一杯鸡 尾酒对应一座站点,并在配方里融入当地的水果、香料和器 皿,希望以现代手法还原出千年前的当地风味。所有的配方 都是在经典鸡尾酒的架构上加入新的创作,鸡尾酒毕竟是西 方舶来品,我们不会凭空生造,一切都有迹可循。」

例如「河西走廊」就是取自「纽约酸」,以酩帝诗酸麦

Pagode du Vin Caché
宝酒阁

夜宴殿的穹顶

cocktails. “Our initial menus featured themes like ‘Twelve Chinese Zodiac Animals’ and ‘Twelve Two-Hour Periods of the Day,’ says Shuai Yang, Chinese Room’s manager and a former bartender, “but we felt they weren’t enough.

“Our new ‘Silk Road’ menu is a more concrete concept that will span three seasons. The popularity of chinoiserie in Europe originated with the Silk Road, which fostered cultural exchange between East and West, and our current menu represents the northwest route during the Tang dynasty, a peak era of cultural exchange in Chinese history when many foreign culinary traditions were introduced to the Central Plains. Our vision is for each cocktail to correspond to a stop along that route by incorporating local fruits, spices, and vessels into the presentations, recreating the flavors of a millennium ago using modern techniques. All recipes build upon classic cocktail structures but add creative twists. Cocktails, after all, are a Western import, and we don’t want to invent something out of thin air – everything has its roots.”

The Hexi Corridor, for example, is a riff on the New York sour using Michter’s Sour Mash Whiskey as the base. Inspired by the legend of Li Guang apricots, a specialty of Gansu Province, it incorporates local apricot-peel tea and

威士忌作为基酒,结合甘肃特产李广杏的典故,加入当地人 日常饮用的杏皮茶与苦水玫瑰,以白桃、野草莓点缀,辅以 宁夏红葡萄酒,口感上酸甜平衡。而「巴格达」就在咖啡马 天尼的结构上加入了古代阿拉伯地区用来制作甜点的椰枣, 配以提拉米苏利口酒、巧克力、橙子果酱等,带来特别的苦 甜风味。

杨帅还推荐了以古罗马人热衷的香水作为灵感的「拜占 庭」。他说:「除了食材的借鉴,我们也想与当地历史文化有 所结合。」他以各式地中海香草制成可食用酊剂,盛放在干 冰盘上的古董香水瓶内,客人可将之滴于扩香器中。为了呼 应香水的概念,配方中亦加入雪松、乳香、梨等原料,既有 西域风情,又增加了前中后调的层次感。

事实上,杨帅对于下一季酒单的探索已经在进行中,他 表示创作不能只局限于查阅资料。随后,他会出发重走茶马 古道,去实地发掘丝绸之路西南线的茶叶、水果、中国酒及 饮食风俗,将丝路文化更具象地融入每一杯鸡尾酒中。

陈可也提到:「目前的这本酒单只是暂时的,之后它会 被制作成画册,既是酒单,喜欢的客人也可以购买。」他目 前还在设计夜鹃的珠宝周边,以及「中国风」风格的室内家 居装饰系列。

在夜鹃团队的构想里,未来不会止步于一间酒吧,而是 会创造一个文化品牌,并走出中国,带来更多融汇东西的风 味与奇幻多彩的故事。

The ceiling of Salle de Banquet
Hexi Corridor
Wenhao Peng, Cofounder 酒吧合伙人彭文昊
The Chinese Room team

Kushui roses. Garnished with white peaches and wild strawberries, it is finished with Ningxia red wine for a balanced sweet-and-sour flavor. The Baghdad cocktail builds on the coffee martini structure by adding dates – much used in ancient Arab desserts – along with tiramisu liqueur, chocolate, and orange marmalade for a uniquely bittersweet profile.

Yang also recommends the Byzantium, whose concept is based around perfumes favored by the ancient Romans. “Beyond drawing inspiration from ingredients,” he says, “we wanted to connect with local history and culture.” From various Mediterranean herbs, the bartender crafts tinctures that are stored in antique perfume bottles placed on dry-ice trays for guests to drizzle into the diffuser. The recipe, echoing the perfume theme, includes cedar, mastic, pears, and other ingredients that evoke the exoticism of the Western Regions while adding a layered fragrance profile.

Yang is already exploring ideas for the next seasonal menu. Believing that creativity shouldn’t be prompted by study alone, he plans to actively retrace the Tea Horse Road through the mountains of Southwest China, discovering teas, fruits, local liquors, and culinary traditions to infuse the new cocktails with a more vivid sense of Silk Road culture.

“The current menu is just temporary,” Chen points out. “But later it will be compiled into an art book that doubles as a menu, available for purchase by guests who love it.” He is also designing jewelry inspired by Chinese Room and a line of chinoiserie-style home decor.

The vision of the Chinese Room team extends beyond a single bar. They aim to build a cultural brand that reaches beyond China, offering fascinating stories and a fusion of flavors to the wider world.

破局新章

the

next act

World Class champion Shelley Tai brings extensive industry experience to her first bar, MIUS Hong Kong, opening this August.

“I NEVER THOUGHT I’D END UP HERE.” With a look of quiet determination in her eyes, Shelley Tai sits in soon-to-open MIUS Hong Kong on a rainy morning, droplets streaking the floor-to-ceiling windows. When she won the World Class Hong Kong and Macau bartending championship in 2019, she never could have imagined that six years later she’d be sitting here, preparing for the most important August of her life.

From the spotlight of competition stages to the daily grind as operations director at Singapore’s Nutmeg Collective and now to overseeing every design detail of MIUS Hong Kong, Tai’s path hasn’t followed any conventional playbook – yet every step has counted. “I’ve always followed my instincts,” she says. “Curiosity matters more than planning.”

「我从来没有想过会走到这一步。」雨丝打在 MIUS Hong Kong 的落地窗上,这个雨天早晨显 得格外安静。Shelley Tai 坐在即将开业的酒吧里, 眼神透露出沉静的笃定。2019 年夺得「帝亚吉 欧世界调酒大赛」香港及澳门区冠军时,她从未 料到六年后的自己会在这里,准备迎接人生中最 重要的一个八月。

BY

That curiosity has shown her three different faces of the bar industry. Competition taught her precision – every drop must have its reason. Operations taught her the bigger picture, that a bar’s success is never just about the bartender. And ownership has taught her what real responsibility means. “When you have to answer for every decision, that’s when you understand what a clear vision really is,” she says.

MIUS Hong Kong embodies exactly that clarity. This neighborhood cocktail bar has no complex concept, no attention-grabbing gimmicks, just the philosophy Tai has always believed in – “doing simple things exceptionally well.” From the warmth of the lighting to the music selection, from bartender training to that crucial first moment when a guest sits down, every detail has been carefully considered.

The pandemic changed many people’s trajectories, and Tai’s was no exception. Choosing to leave Hong Kong at the most uncertain moment and starting over in Singapore made her reassess what team

从比赛台上的聚光灯,到新加 坡 Nutmeg Collective 担任营运总 监的日日夜夜,再到如今把关 MIUS Hong Kong 的每一个设计细节, Shelley 的路走得并不按部就班,却 每一步都至关重要。她说:「我一直 跟着直觉走,好奇心比规划更重要。」

这份好奇心带她领略到酒吧行业的三种面 貌。比赛教会她精准,每一滴酒都有其意义;营 运教会她纵观全局,明白酒吧的成功绝不只是调 酒师的事;而拥有一家酒吧,则让她懂得责任的 重量。她说:「当你要为每一个决定负责时,你 才知道清晰的愿景代表什么。」

MIUS Hong Kong 体现的正是这种清晰愿景。

这间社区酒吧没有复杂的概念,没有哗众取宠的 设计,有的只是 Shelley 一直坚信的理念 「把 简单的事做到极致」。从灯光的暖度到音乐的选 择,从调酒师的培训到客人落座时的第一瞬间, 每个细节都经过深思熟虑。

疫情改变了很多人的人生轨迹,Shelley 也 不例外。她在最不确定的时刻选择离开香港,在

“Positive energy is contagious. When your team genuinely loves this place, guests can definitely feel it. 正能量是有感染力的。当团队真心热爱 这个地方,客人一定感受得到。”

Shelley Tai

really means, what trust really looks like. “I realized what I care about most is that feeling of mutual support,” she says. “Not just professional collaboration, but genuinely caring about each other’s growth.”

This understanding found full expression at Nutmeg Collective. As operations director, Tai learned more than numbers and processes – she learned the management of hearts. “Systems matter, positioning matters, but ultimately it’s always about people,” she says. Coming from a bartending background herself, she knows too well that front-line staff need not just clear direction but the feeling of being seen, being trusted.

All of this experience will flow into MIUS Hong Kong’s DNA. Tai’s competition background ensures the quality of drinks, and her operations experience guarantees professional service, but what she values most is giving the team a sense of belonging, giving guests the feeling of coming home. “Positive energy is contagious,” she says. “When your team genuinely loves this place, guests can definitely feel it.”

Complete creative freedom allows Tai to fully realize her vision. MIUS Hong Kong won’t chase trends or play with concepts but instead will focus on creating what she believes Hong Kong is missing: a bar with both professional standards and human warmth. “We want to build the kind of place you’d want to come to every week.”

When it comes to achieving her goals, Tai has set her own standards. Not revenue figures, not media coverage, but seeing regulars returning again and again and then bringing their friends along. “That’s real success.”

The upcoming opening of MIUS Hong Kong carries with it not only Tai’s aspirations for Hong Kong’s bar scene but her own sense of fulfillment as well. More than just the birth of a bar, it represents a new chapter written by a female entrepreneur in a male-dominated industry. “I hope our story proves that good bars need both technical skill and genuine heart,” says Tai. “When you truly care for every person, everything else follows.”

新加坡重新开始,让她重新审视团队和信任的真 正含义。她回想道:「我发现自己最在意的是那 种互相支撑的感觉,不只是工作上的配合,而是 真正关心彼此的成长。」

这种体悟在 Nutmeg Collective 得到了完整 实践。作为营运总监,Shelley 学会的不只是数 字和流程,更是人心的经营。她总结:「制度重要, 定位重要,但最终还是关乎人。」Shelley 也是调 酒师出身,深知一线员工不只需要明确的指导, 更需要被看见、被信任的感觉。

这些经验都将注入 MIUS Hong Kong 的基因。 Shelley 的比赛背景确保了出品的水准,营运经 验保证了服务的专业,但她最珍视的是给予团队 归属感,让客人有宾至如归的感觉。她表示:「正 能量是有感染力的。当团队真心热爱这个地方, 客人一定感受得到。」

完全的创作自由让 Shelley 得以将自己的理 念彻底实现。MIUS Hong Kong 不追潮流,不玩 概念,专注做她认为香港缺少的那种酒吧 既 有专业水准,又有人情味。「我们想打造一个你 愿意每周都来的地方。」

对于成功,Shelley 也有自己的标准。不是 营收数字,不是媒体报导,而是看到熟客一次次 回来,然后带朋友一起来。「这才是真正的成功。」

开业在即的 MIUS Hong Kong 承载着 Shelley 对香港酒吧业的期许,也寄托着她个人的成就感。 这不只是一间新酒吧的诞生,更是一个女性创业 者在男性主导的行业里写下的新篇章。她说:「我 希望我们的故事能证明,好的酒吧需要技术实力, 也需要真心关怀。当你真心对待每一个人时,其 他一切都会随之而来。」

heartfelt hospitality 待客之道

At Two Moons, a visionary entrepreneur brings connection and community to Macau’s flourishing bar scene.

WHEN FRANKIE LEONG returned to Macau during Covid, he found the city’s bar sector at a crossroads. Always known for its casino lounges and hotel bars, Macau lacked the kind of intimate, industry-focused establishment that could nurture local talent and connect the city to the broader Asian bar community. What happened next would reshape the landscape.

At London’s legendary Milroy’s of Soho, Leong had learned from industry veterans Martyn “Simo” Simpson and Eddie DeSousa that hospitality was about genuine care rather than mere service – and he saw an opportunity. Instead of parlaying his international experience into some flashy concept, he opened Two Moons as exactly what Macau had been missing.

“We just wanted to be a small neighborhood bar,” he says. But, beyond serving drinks, his vision extended to making Two Moons a laboratory for authentic bar culture. He began hosting whisky dinners that educated local palates, organizing guest shifts that brought international bartenders to collaborate with Macau talent, and creating a space where industry professionals could gather.

Leong’s role as cultural ambassador reached well past the walls of Two Moons. He became unofficial tour guide to visiting bartenders, taking them to explore the city’s Portuguese and Cantonese food culture, introducing them to local traditions, and making sure they experienced Macau beyond its casino facade. Business trips were turned into cultural exchanges, and visiting bartenders left as advocates for Macau’s bar scene and unique heritage.

The impact was broad. Local bartenders who’d been working in isolation suddenly had a place where they could exchange techniques, taste rare spirits, and learn from visiting professionals. International bartenders arriving in Macau found not only a good bar but a fellowship that welcomed them and showcased what the local scene had to offer.

“Every time I go out, instead of just going as a customer, I go out to build relationships,” says Leong in describing an approach that transformed him from bar owner to industry connector. The measure of his contribution came during Asia’s 50 Best Bars week, when industry influencers descended on Macau. Though designated establishments were the official venues, Two Moons became a popular casual gathering spot. Informally recognized as “best after-party hangout” presided over by Macau’s “favorite host,” it was validation by Leong’s peers of the approach he has championed.

Today, Two Moons has become Macau’s de facto bartending academy, networking hub, and cultural bridge. Leong’s strategy has been straightforward – focus on authentic hospitality and let a thriving community grow organically around it.

疫情期间,梁梓峰回到澳门,发现这座城市的酒 吧业正处于十字路口。澳门素以娱乐场酒廊和酒 店酒吧闻名,却缺乏那种能够培育本地人才、连 接城市与更广阔亚洲调酒圈的亲密行业据点。接 下来发生的事改变了整个格局。

在伦敦传奇酒吧 Milroy’s of Soho,梁梓峰 从行业前辈 Martyn “Simo” Simpson 和 Eddie DeSousa 身上领悟到,真正的待客之道在于真 诚关怀而非单纯服务。他更从中看到了机遇,他 没有把自己的国际经验转化为浮夸的概念,而是 开办了映月,恰好填补了澳门的空白。

他说:「我们只想成为一家小社区酒吧。」 然而,除了提供酒饮,他的愿景延伸到将映月打 造为地道酒吧文化的实验室。他开始举办威士忌 晚宴,提升本地人的品鉴水平;组织客座调酒活 动,邀请国际调酒师与澳门本地人才合作;还打 造了一个行业专业人士能够相聚交流的空间。

梁梓峰的影响力远超映月范围。他成为了 来访调酒师的非官方导游,带他们探索澳门葡粤 交融的饮食文化,介绍本地传统,确保他们体验 到娱乐场以外的澳门。商务之旅变成文化交流, 离开的调酒师都成了澳门酒吧业和独特文化的推 广者。

影响是广泛的。原本各自为政的本地调酒 师突然有了交流技艺、品尝珍稀烈酒、向来访专 业人士学习的地方。来到澳门的国际调酒师不仅 找到了一家好酒吧,还找到一个欢迎他们并展示 本地特色的专业圈子。

「每次出门,我不只是当顾客,而是去建立 联系。」梁梓峰这样描述使他从酒吧老板转变为 行业联结者的方法。在「亚洲 50 最佳酒吧」颁 奖活动周期间,当行业影响者云集澳门时,他 的贡献得到认可。虽然官方活动在指定场所举 行,映月却成了受欢迎的休闲聚会地点。它被 非正式地誉为「最佳聚会后场所」,由澳门「最 受喜爱的东道主」主持,这是同行对他理念的 肯定。

如今,映月已成为澳门调酒师的聚会点、 人脉中心和文化桥梁。梁梓峰的策略一直很直 接 专注真诚待客,让繁荣社群自然围绕 而生。

Frankie Leong
梁梓峰

engines of sensation

At Living Room and A.P.D., W Macau – Studio City redefines the luxury bar experience through rhythm and sensory design.

Anti-Adonis

IN A CITY RENOWNED for entertainment, W Macau – Studio City transforms indulgence from mere surface spectacle into a language of rhythm and perception. Here, space becomes not merely a showcase of visual tension but a meticulously choreographed urban narrative. Fashion, nightlife, and five-sense experiences interweave in a multidimensional sensory performance.

The spatial logic of W Macau – Studio City, unfolding like a film alive with dramatic suspense, progresses from opening scene to emotional climax as participants are effortlessly guided by the cadences of movement, light, and shadow. Among the hotel’s spaces, Living Room and, concealed within it, A.P.D. (A Perfect Dose) bar form the most rhythmically compelling realms in the storyline. Both situated on the hotel’s lobby level, one is bright and open and the other dim and hidden, representing the transition between day and night and the shift in emotions that goes with it.

Serving as a welcoming hub, Living Room features a delightful design based on the lorcha, a historic sailing vessel that combined Portuguese and Chinese elements. Above the sitting area inspired by the seabed are light rings and a mirrored ceiling representing the glimmering water’s surface seen from below. Living Room offers beverages throughout the day, serving specialty coffees by day and transforming into a glamorous cocktail bar at night. Reflecting the hotel’s consistent emphasis on inclusivity and contemporary customer trends, some cocktails are available in nonalcoholic versions, allowing all guests to share in Living Room’s exceptional flavor and sensory experiences.

Living Room 潮堂

在这座因娱乐产业而闻名的城市,澳门新濠影汇 W 酒店以风格 为轴,将奢华从外显转译为节奏与感知的设计语言。这里不只 是视觉张力的展演空间,更是一场节拍编排精密的城市叙事: 时尚、夜生活与五感体验,交错构筑出多重维度的感官剧场。

A hidden entrance on one side leads to A.P.D., W Macau – Studio City’s signature cocktail bar tucked away behind the public spaces. Named with the initials for “A Perfect Dose,” the bar is based on the concept of supplying “the perfect dose needed by each guest at this moment.” Through a comprehensive design that encompasses lighting, materials, music, and the language of cocktails, A.P.D. fashions a stimulating nightlife experience centered on “sensory healing.”

It’s a unique environment, themed around infusion and smoke. Guests are immersed in a “botanic” universe

酒店的空间逻辑如同一部充满戏剧张力的电影,从开场铺 陈至情绪高潮,宾客随着动线与光影被节奏自然引导。当中, 潮堂与隐藏于其内的 A.P.D.(A Perfect Dose),是叙 事中最具空间节奏感的双生场域。两家酒吧皆位于酒 店的大厅层,一亮敞一幽晦、一开放一隐蔽,分别代 表着日夜的转场与情绪的跃迁。

潮堂是酒店迎来送往的所在。酒吧的设计灵感源自帆船 (lorcha) 这种历史悠久的帆船融合了中葡特色元素。座位 区以海床底部为意象,上方悬挂的灯光圈配搭镜面天花板,从 下往上望去,宛如从深海仰望波光粼粼的水面。潮堂全天提供 不同饮品选择,日间供应精品咖啡,入夜后更幻化成流光溢彩 的鸡尾酒吧。部分调酒设计了无酒精版本,使同桌之间能共享 潮堂的独特风味与感官体验,这也体现了酒店一贯强调的包容 性与当代设计思维。

从潮堂侧边的隐藏入口踏入,则来到 A.P.D.—— 这家隐身于 公共空间背后的调酒吧,亦是澳门新濠影汇 W 酒店主打的风格

More than showcases of cocktail culture, the dual realms of Living Room and A.P.D. are enveloping stages where multisensory dramas are enacted.

潮堂与A.P.D.

所构成的双重场域,不仅是调酒文化 的展演,更是五感体验的沉浸式舞台。

where mixologists put on a spectacular show using organic herbs plucked straight from A.P.D.’s vertical hydroponic wall. These, as well as spices, aromatic plants, and tropical fruits, are imaginatively combined in a series of vibrant creations brimming with intriguing contrasts. Like prescriptions for mind and body, A.P.D.’s drinks are designed to correspond to the current emotions and needs of guests, who are invited to choose their own “perfect dose.”

SANDIA, for example, intertwines the heat of spicy watermelon with the sweetness of tropical fruit for a refreshing summer experience. CURRY DE COCO blends curry leaf, coconut, and butter coffee to showcase a captivating tension between warm spices and creamy texture. PIMIENTO VERDE pairs green pepper with grapefruit and soda for a crisp and spicy flavor that awakens the senses. And RÚCULA, made with arugula, coconut oil, and agave, is a tantalizing tug-of-war between serenity and exuberance with a refreshing herbaceous finish.

Like its design, Living Room’s operational approach demonstrates forward-thinking openness. Through collaborations with acclaimed guest bartenders from across Asia, the team gains inspiration from a diversity of cultural and flavor influences. “These experiences allow our young team to interact directly with international top practitioners,” says W Macau Senior Mixologist Victor Pun. “They learn practical methods and how to think creatively, and they ultimately develop our own new classics.” He also notes that although A.P.D. and Living Room have distinct styles, both are committed to offering immersive guest experiences and fostering a creative internal culture that enables bartenders to participate more openly in the development of drinks and overall ambience.

W Hotels, as an exemplar of innovation among global hotel brands, projects a presence that is not only an extension of style but an adventurous experiment fine-tuned to both local culture and the needs of international travelers. More than showcases of cocktail culture, the dual realms of Living Room and A.P.D. are enveloping stages where multisensory dramas are enacted. From architectural flow to flavor design, they demonstrate that true luxury lies not only in an alluring facade but also in creative mastery over details and transitions.

Here, everyone – whether travelers, locals, or sensory explorers of nightlife – can find a “dose” that perfectly resonates with their state and discover their ultimate moment amid the everflowing rhythms.

酒吧。A.P.D. 命名取自 A Perfect Dose,概念源于 「每一位宾客此刻所需要的完美分量」。这座酒吧透 过灯光、材质、音乐与调酒语言的全方位设计,建 构一场围绕「感官疗愈」的夜生活体验。

A.P.D. 以烟熏和浸渍为主题,让宾客仿佛置身 一个植物世界。调酒师融入水耕植物墙上的有机植 物香草,展现精湛的调酒技艺。这些香草,结合香 料、辛香植物与热带水果,创造出一系列充满张力、 对比鲜明的调酒。每杯酒都试图对应宾客当下的情 绪与需要,像一份身心处方笺,邀请宾客选择属于 自己的「完美分量」。

SANDIA 透过辣椒西瓜的热辣与热带水果的甜 润交织出夏日清爽;CURRY DE COCO 则融合咖哩叶、 椰子与黄油咖啡,在温热香料与油脂口感间展现迷 人张力;PIMIENTO VERDE 以青椒与葡萄柚搭配苏 打水,口感清脆辛香,唤醒感官活力;而 RÚCULA 选用芝麻菜、椰子油与龙舌兰酒,则像一场平衡清 醒与奔放的味觉拉扯,清爽而带有草本尾韵。

正如设计本身,潮堂的营运方式亦展现出开放 与前瞻性。透过与亚洲各地顶尖客座调酒师的合作, 团队获得了来自不同文化与风味结构的灵感。澳门 新濠影汇 W 酒店高级调酒师 Victor Pun 表示:「这 些经验让我们的年轻团队能直接与国际顶尖从业者 交流,从中学习实作方法与创意发想,进而开发出 属于自己的新经典。」他也提到,A.P.D. 与潮堂各具 风格,但共同致力于营造沉浸式的客人体验与具创 造性的内部文化,让调酒师能以更开放的方式参与 饮品开发与整体氛围营造。

W 酒店作为全球设计酒店品牌的代表之一,在 澳门落地的不只是风格延伸,更是一场针对本地文 化与国际旅人需求的微调实验。潮堂与 A.P.D. 所构 成的双重场域,不仅是调酒文化的展演,更是五感 体验的沉浸式舞台。它们从建筑动线到风味设计, 皆强调真正的奢华不仅止于华丽的躯壳,而在于对 细节与转场的高度掌握。

无论是旅人、本地居民,或对夜生活充满期待 的感官探索者,都能在这里找到一处能与自身状态 共鸣的「分量」,并于流动的节拍中,找到属于自 己的完美片段。

Tokyo Kasumi
Victor Pun
Pimiento Verde

vintage charm

With its captivating

industrial style,

Victorian-era
Obsidian Bar shines, like its namesake stone, with a glamorous glow.
Matrix

WHEN THIS YEAR’S ASIA’S 50 BEST BARS extended list was unveiled, Obsidian Bar in Shenzhen debuted in the rankings at a noteworthy No. 51. “I joined the team in 2019,” says bar manager Paul Hsu, “and from the very beginning, our goal was to make it onto Asia’s 50 Best. We’ve put in a lot of effort.” Hsu’s accolades include winning the China regional championship in the 2023 Diageo World Class competition, and this year, Victor Su, the bar’s head mixologist, was China regional runner-up.

Obsidian Bar’s unique design includes a restaurant on the first floor, a cocktail bar on the second, and a VIP lounge on the third. “When we took over this building,” says Hsu, “the ceiling was nearly twelve meters high. We chose to use steel structure to build three distinct spaces with different themes. The structure features windows, carvings, and circular holes that are replicas of those invented by London workers during the Second Industrial Revolution to bring light into their living quarters by making use of discarded railway tracks.”

In further tribute to the Victorian era, most of the cocktail recipes are derived from classics dating from 1830 to 1850, with only presentation methods changed and novel ingredients used to create desired flavor profiles.

Hsu recommends the bar’s NATIVE MARTINI. “The earliest martini was quite different from the dry one we’re familiar with – it had a more prominent vermouth flavor. We took that as inspiration, using a variety of existing products to create our homemade vermouth and selecting local ingredients like Hainan aloe vera juice, Xinhui orange peel, and rice cakes. The final product is delightfully rich.”

Obsidian Bar has recently embarked on an evocative new journey by refashioning the second floor, offering an aromatic welcome drink made with Chinese tea, and creating a ceremonial hand-washing experience with hydrosol made from seasonal fresh flowers.

当本年度「亚洲 50 佳酒吧」扩展榜单揭晓时,位 于深圳的 Obsidian Bar 首次入围即位列第 51 名, 成绩斐然。酒吧经理许可宗说:「我在 2019 年加入 Obsidian Bar。从开业至今,团队为了跻身『亚洲 50 佳酒吧』这个目标一直努力前进。」他在业界履 历亮眼,曾于 2023 年夺得「帝亚吉欧世界调酒大赛」 中国区冠军。酒吧的首席调酒师苏怀 信今年也荣获这个大赛的中国区亚军。

Obsidian Bar 的设计相当别致,一 层是餐厅,二层是鸡尾酒吧,三层为 VIP 酒廊。许可宗讲述了空间设计的由来:「当我们 接手这栋建筑时,它的层高将近 12 米。我们选择 用大量钢结构搭建出三重空间,以此来表达不同主 题。钢材上面的窗口、雕花与圆洞,都是复刻自第 二次工业革命时期伦敦工人们为了居室采光,用废 弃铁轨创造的一种装置。」

实际上,酒吧的整体概念就是「致敬维多利 亚时代」。因此,大部分鸡尾酒的配方都源自 18301850 年间的经典配方,改变的只是呈现方式,以 及用不同的原料去创造想要呈现的风味。

谈及最新酒单,许可宗特别推荐了 Native Martini。他介绍说:「最早的马天尼与我们熟悉的 干马天尼大不相同,它是味美思风味更突出的湿马 天尼。我们以此为灵感,用多款现有产品调配『自 制味美思』,并选用海南芦荟汁、新会橙皮、米饼 等本地原料,最终成品口感丰富而愉悦。」

如今,Obsidian Bar 已开启了新旅程。它不仅 对二层空间进行了改造,还贴心准备了仪式感环节: 客人可以享受以时令鲜花制作的纯露净手,并品尝 用中国茶调配的迎宾酒。美好的维多利亚时代旧梦 与当下季节风物于此完美交融。

The team of Obsidian Bar Obsidian Bar 团队
品味阿育吠陀

sipping ayurveda

At Justindia, Chef Justin Paul plays with form as he follows the principles of a traditional Indian system of medicine in creating a unique cocktail menu.

WELL-KNOWN IN MACAU, Chef Justin Paul famously earned a Michelin star for The Golden Peacock, now closed. But he’s back on the scene in the NAPE district with Justindia, which the Michelin Guide Hong Kong & Macau 2025 recognized with its Bib Gourmand award. At this low-key, intimate spot complete with bar counter, Paul is also developing his own line of chutneys and preserves.

The chef comes from the Indian state Kerala, which is an unusual place, because, although the population is a mix of Hindus, Catholics, and Muslims, both pork and beef are widely available and consumed across the board. Kerala is also the birthplace of Ayurveda, a traditional Indian system of medicine, and this “lifestyle,” as Paul refers to it, remains central to life there. “Every family has at least one doctor of Ayurveda,” he says with pride.

Justin Paul 主厨在澳门餐饮界享有盛誉,他曾执 掌现已停业的威尼斯人米其林一星印度餐厅皇 雀。如今 Justin 在皇朝区开设了印象派,并在《香 港澳门米其林指南 2025》入选必比登推介。这 家低调而温馨的餐厅不仅设有吧台,还是他研发 酸辣酱和蜜饯的「实验室」。

Justin 来自印度喀拉拉邦,尽管 当地居民以印度教徒、天主教徒和穆 斯林为主,但猪肉和牛肉在这里却随 处可见,也是餐桌上的常客。喀拉拉 邦是阿育吠陀的发源地,这种古老的 印度医学体系深深植根于当地人的生 活中。Justin 自豪地说:「每个家庭都至少有一 位阿育吠陀医生。」

To cater to a range of local palates, Justindia’s menu represents a number of Indian cuisines, with five regional chefs working side by side in the kitchen. The cooking is uniformly informed by Michelin-star standards – dishes are perfectly balanced, with a delicacy in delivery and a fantastic range of textural and flavor profiles.

为了迎合本地食客的多元口味,餐厅菜单 汇聚了印度各地的经典菜肴,由五位来自不同地 区的厨师默契协作。每一道菜式都遵循米其林星 级标准,力求口感平衡、风味细腻,呈现丰富的 层次感。

Justin Paul

Australian grass-fed lamb shank, brown onion, saffron, organic ghee 勒克瑙羊膝

Significantly, a bar counter is part of the restaurant design. Alongside a selection of award-winning whiskies, a smart wine list, and a range of world beers, there is also a menu of cocktails. Variously based on gin, vodka, pisco, Campari, tequila, and whisky, they’re served without fussy garnishes in various glasses of minimal shapes and flavored with ingredients like curry leaf, fenugreek, cardamom, and tamarind.

Created by Paul in conjunction with the restaurant’s mixologist, Joseph Anil, the cocktail menu is uniquely based on Ayurvedic principles, although alcohol itself is not traditionally a part of them. The shelves behind the bar are packed with glass jars full of the rich Ayurvedic bounty of Kerala: Idukki cardamom, Munnar tea, vetiver root, smoked black limes, and the black peppercorns for which the region is also famous.

Ayurveda, which places emphasis on the sensory experience of food and on its general impact on health and well-being, classifies foods according to taste (rasa), energy (virya), and post-digestive effect (yipaka). The cocktail, then, can bring together common Indian ingredients known for their health benefits, including fenugreek, turmeric, ginger, and garlic. The alluring fragrances of spices like cumin, cardamom,

餐厅的吧台是一大亮点。除了精选的获奖 威士忌、优质葡萄酒和各地啤酒,还包括一份 独特的鸡尾酒单。这些鸡尾酒以琴酒、伏特加、 皮斯科、金巴利、龙舌兰和威士忌为基底,摒 弃繁复的装饰,盛放在简约的玻璃杯中,风味 则源自咖喱叶、葫芦巴、豆蔻和罗望子等印度 特色原料。

Paul 与调酒师 Joseph Anil 携手,以阿育 吠陀原则为灵感,打造出独一无二的鸡尾酒体 验(尽管酒精本身并不属于传统阿育吠陀的范 畴)。吧台后的架子上摆满了装满喀拉拉邦特色 原料的玻璃罐:伊杜基豆蔻、慕纳茶、岩兰 草根、烟熏黑柠檬及享誉全球的黑胡椒粒。

阿育吠陀非常注重食物的感官体验及对 健康的整体影响,它根据味道( rasa )、能量 ( virya )和消化后的效果( yipaka )对食物进 行分类。因此,印象派的鸡尾酒巧妙融合了印 度烹饪中常见的健康食材,如葫芦巴、姜黄、 生姜和大蒜。小茴香、豆蔻和丁香等香料的馥

and clove, as well as Indian cuisine’s layered and nuanced flavor profiles, offer a vast range of sensory enticements.

While the cocktails at Justindia provide a holistic Ayurvedic experience, they also beautifully complement the kitchen’s dishes, gently cutting through spice and acidity, and, with their complex flavor spectrums, they echo Chef Paul’s careful culinary compositions.

Phalon Ki Chaat, a cocktail made with pineapple, bell pepper, tamarind, and mustard, delivers a subtle experience. Its ingredients are soaked overnight in tequila, and, after freezing and clarification, the liquid is strained through a coffee filter. Paul’s favorite, Bombay Kulfi, has a milk-clarified golden rum base and includes pistachio, cardamom, and Madagascar vanilla. Anil’s pick is Kaala Nimbu, in which black lime, lemon, and Aperol are given a base of Latin American mezcal. With its inherent smokiness, this cocktail is for him the perfect pairing with anything emanating from the tandoor.

郁香气,与印度菜肴的丰富层次相配合,带来多 层次的感官体验。

这些鸡尾酒不仅展现了阿育吠陀的整体理念, 也与餐厅的菜肴完美搭配,温和地中和了香料与酸 度,其复杂风味与 Justin 的烹饪哲学遥相呼应。

Phalon Ki Chaat 是一款由菠萝、甜椒、罗望 子和芥末制成的鸡尾酒,听起来浓烈咸香,实则 口感微妙。原料在龙舌兰酒中浸泡过夜,经过冷 冻和澄清后,再通过咖啡过滤器缓慢过滤。Justin 最爱的 Bombay Kulfi 以牛奶澄清的金朗姆酒为基 底,融入开心果、豆蔻和马达加斯加香草。调酒师

Joseph 的首选是 Kaala Nimbu,它以黑柠檬、柠 檬和 Aperol 为基底,搭配拉丁美洲的梅斯卡尔酒, 烟熏风味浓郁,Joseph 认为它与泥炉烤制的菜肴 堪称绝配。

Joseph Anil
MACAU GASTRONOMY
Kaala Nimbu

The Bay by Chef Fei redefines the art of Cantonese dining with a seamless blend of heritage and innovation.

Caviar and Langoustine Tartare

CANTONESE CUISINE, one of China’s eight great culinary traditions, emphasizes the purity of ingredients and the precision of technique. This philosophy comes alive at The Bay by Chef Fei at Mandarin Oriental, Shenzhen. Here, each dish not only captures the essence of Cantonese cooking but also tells a story – of tradition, of innovation, and of the culinary passion of its chefs.

“Weights and measures are dead; the chef’s craftsmanship and inspiration are alive.” This sentence, encapsulating Chef Fei’s approach, means that a dish’s success is not about strictly following recipes but about respecting and understanding ingredients. “A true chef doesn’t just control knives and heat but rather ‘talks’ to the ingredients,” he says. “Every cut of meat, every piece of fish has its ideal way of being cooked, and it’s our job to discover it.”

This is exemplified in dishes like Caviar and Langoustine Tartare, influenced by French plating but infused with Chinese flavors. The langoustine, cooked with a lowtemperature technique to retain its tender texture, is paired with rose salt, pickled shallots, white onions, and kaffir lime leaves. While the flavors evoke Shunde’s classic lo hei (raw fish salad), premium caviar adds visual elegance and a burst of umami. “I want diners to take photos after the first bite,” Chef Fei laughs, “but more importantly, I want them to savor it and come back for more.”

粤菜作为中国八大菜系之一,讲究食材的本味与技法 的精准。在深圳文华东方酒店的「东湾 —— 由辉师傅 主理」,这种平衡得到了完美诠释。每一道菜不仅凝 聚了粤菜烹饪的精髓,更诉说着传统、创新和匠心的 故事。

「斤两是死的,人是活的。」这句话是辉师傅对 烹饪哲学的总结。在他看来,料理的成功并非严谨依 赖食谱配方,而是来自厨师对食材的尊重与掌控。「真 正的厨师不仅需要懂刀工和火候,还要懂得如何与 食材对话。每一块肉、每一条鱼,都有它 最适合的烹调方式,我们的责任就是找到 它。」

这种理念在鱼籽酱深海鳌虾塔塔中 得到了淋漓尽致的展现。这道菜的灵感来 自法式塔塔的摆盘,但味道却是纯正的中 式风情。深海鳌虾经过低温处理,保留了 鲜嫩弹牙的口感,搭配玫瑰盐、酸藠头、白洋葱与柠 檬叶,清新的滋味让人联想到顺德「捞起」的经典风 味。顶层点缀的顶级鱼籽酱,不仅增添了视觉上的精 致感,还带来层次丰富的鲜美。辉师傅笑着说:「我 希望这道菜能让顾客吃一口就想拍照,但更重要的是, 我希望他们能细细品味,然后再多吃几口。」

Chef Fei, who is a native of Chaoshan, has a deep emotional connection to the culinary traditions of his hometown. The menu at The Bay reflects this, particularly in signature dishes like Poached Threadfin with Pickles and Plum Sauce. A tribute to Chaoshan flavors, the dish features rich, fatty threadfin fish simmered with the pickles and plum sauce to yield a delicious combination of sour, salty, and sweet flavors that achieves a perfect balance with the fish’s natural sweetness. “The soul of Cantonese cuisine lies in being ‘light but not bland, fresh but also refined,’” Chef Fei explains. “Every detail of this dish adheres to that principle.”

作为潮汕人,辉师傅对家乡的饮食文化有着深 厚的情感,而这也成为「东湾」菜单设计的重要灵感 来源。招牌菜梅汁咸菜煮午笋鱼是一次对潮汕风味的 致敬。选用油脂丰厚的午笋鱼,与潮州咸菜、酸梅汁 同煮,酸咸交融的滋味恰到好处地平衡了鱼肉的鲜甜。 「粤菜的灵魂在于清而不淡,鲜而不俗,这道菜的每 个细节都体现了这一原则。」辉师傅如是说。

在辉师傅身旁,还有他的得力拍档 —— 中餐行 政总厨水师傅,他的专业技艺为餐厅的整体表现锦上 添花。两人默契合作,从选材到摆盘,始终秉持对粤 菜的真诚与追求卓越的精神。

Chef Fei, executive chef at Mandarin Oriental, is acclaimed for helming Michelin-starred and Black Pearl-awarded restaurants in Guangzhou and Shanghai.
Wok-Fried Australian Lobster with Basil and Soybean Sauce

The Bay’s private dining rooms are named after mountains and rivers from Classic of Mountains and Seas 餐厅的包房以《山海经》中的山川命名。

Working alongside Chef Fei is his trusted partner in the kitchen, Chef Water, who serves as Chinese executive chef and whose seasoned expertise further elevates the dining experience at The Bay. Collaborating on everything from ingredient selection to final presentation, the two chefs share a commitment to both authenticity and craftsmanship.

Soups are the soul of Cantonese cuisine, and, according to Chef Fei, “In Chaoshan, we say, ‘A meal is not complete without it.’ When it comes to our soups, Chef Water is the master.” The Bay’s renowned soups are slow-cooked for six hours using mountain spring water, mature hens, ham, and pork bones. The result is a broth that captures the true natural flavors of the ingredients. “The essence of soup isn’t complexity but rather purity. When you drink a bowl of it, you taste the truth of the ingredients and the sincerity of the chef.”

Balancing the time-honored with the

粤菜的灵魂之一在于汤品。辉师傅说:「在潮汕,有句话说 :『一 桌菜有汤,才算完整』。水师傅就是汤品的大师。」水师傅坚持使用山 泉水,配以老母鸡、火腿、猪骨慢煲六小时,确保每一口汤都能展现 自然的甘醇滋味。辉师傅补充:「汤品的精髓不在于复杂,而在于纯粹。 喝汤时,你能感受到的是食材的本真,也能感受到厨师的真心。」

粤菜的挑战,不仅在于技法的要求,还在于如何在传承中实现 创新。「传承不守旧,创新不忘本。」这是辉师傅秉持的核心理念。他 进一步解释:「传承不是简单地复制过去,而是把经典变成当下的味 道;创新不是离经叛道,而是用新的方式讲述老故事。」

这一理念在金不换沙茶豆酱炒澳洲龙虾中得到了体现。这道菜 以现代化的精致摆盘呈现,既符合现代餐饮的审美,又保留了潮汕风 味的基础。他们选用了金不换、普宁豆酱和沙茶酱,搭配老鸡汤慢火 煨煮,充分突显龙虾肉的鲜甜浓郁。辉师傅笑着说:「这道菜的灵魂 是潮汕的,但外表可以是全世界的。」

「东湾」不仅是一家餐厅,更是一场文化的延展。餐厅的九间包 房以《山海经》中的山川命名,灵感来自粤菜「从山海取材」的哲 学。每一个细节 —— 从字画到摆设 —— 都体现了粤菜文化的深厚底 蕴。辉师傅表示:「餐厅不仅是味觉的体验,也应该是一个文化交流 的平台。我们希望让顾客在用餐的同时,感受到粤菜的根基与当代的 演绎。」

up-to-date is a constant challenge. “Preserve the old without being rigid,” says Chef Fei. “And innovate without losing the roots. It isn’t about copying the past but about transforming the classics for today. And innovation isn’t rebellion but rather the telling of old stories in new ways.”

A case in point is Wok-Fried Australian Lobster with Basil and Soybean Sauce, a dish that appeals to contemporary diners with its modern, sophisticated plating but also speaks of its Chaoshan origins. The lobster, simmered in chicken broth to enhance its natural sweetness, is complemented by a harmony of basil, Puning

除了菜品与文化的融合,「东湾」还特别注重餐 茶搭配。辉师傅说:「茶与粤菜的关系,就像音乐与 电影一样密不可分。」餐厅定期推出冷萃龙井茶等时 令茶品,与菜式相辅相成,带来沉浸式的用餐体验。

辉师傅的烹饪哲学并不止步于餐厅内。「美食 是文化交流的桥梁。」他回忆起曾在雅加达和曼谷开 设粤菜餐厅的经历,当地人对粤菜的接受程度让他 倍感惊喜。「他们对炖汤和烧鹅特别感兴趣,因为 这些菜品不仅美味,还代表了一种健康的生活方式。」 为了满足不同市场的需求,辉师傅会根据当地的饮 Tea is an essential part of Cantonese dining. 茶是粤菜中不可或缺的一部分。

Chinese Executive Chef Water and Chef Fei 中餐行政总厨水师傅及辉师傅

soybean sauce, and aromatic satay sauce. “The soul of this dish is Chaoshan,” says Chef Fei, “but its appearance belongs to the world.”

The Bay’s nine private dining rooms, named after mountains and rivers from the ancient Chinese text Classic of Mountains and Seas, reflect Cantonese cuisine’s philosophy of “sourcing from the mountains and the sea.” Every detail, from the calligraphy to the decor, honors the rich heritage of the Cantonese way of life.

“A restaurant should offer more than just food,” says Chef Fei. “It should be a platform for cultural exchange. We want diners

食习惯对菜式进行微调,但始终保留粤菜的精髓,让它 成为国际餐桌上的文化符号。

辉师傅说:「评级、荣誉固然重要,但我们更在乎 的是顾客的满意。」这份执着与热爱,也延伸到他对团 队的要求上。他常对徒弟们说:「我们的使命,是为粤 菜书写一张又一张的明信片,寄到全世界。」

辉师傅笑着说:「厨房对我来说,不只是一个工作 场所,它是我的舞台。每一天,我都在这里演出,为粤 菜谱写新诗。」这份对粤菜文化的热爱,正是「东湾」 继续成为粤菜标杆的原因。

“Our mission is to craft one lovely ‘postcard’ after another for Cantonese cuisine and send them out to the world.
我们的使命,是为粤菜 书写一张又一张的明信 片,寄到全世界。”

Chef Fei 辉师傅

to understand the roots of Cantonese cuisine while experiencing its modern evolution.”

Tea, an essential part of Cantonese dining, further enhances the cultural experience. “The relationship between Cantonese food and tea is like that between a movie and its musical score –they’re inseparable,” Chef Fei says. Seasonal teas, like cold-brewed Dragon Well, are carefully paired with dishes to create a fully immersive dining journey.

Chef Fei’s vision extends beyond the walls of the restaurant. “Food can be a bridge for cultural exchange,” he says, reflecting on his experiences opening restaurants in Jakarta and Bangkok and recalling the locals’ enthusiasm for such classics as Cantonese soups and roasted goose. “These dishes aren’t just delicious – they also represent a healthy lifestyle.” Chef Fei has learned how to cater to diverse audiences and adapt his dishes to local palates. He has helped to make Cantonese cuisine a part of global dining culture while at the same time preserving its essence.

“Recognition is important,” he says, “but what matters most is the satisfaction of our diners.” The watchword he shares with his team reflects his dedication: “Our mission is to craft one lovely ‘postcard’ after another for Cantonese cuisine and send them out to the world.

“The kitchen is a workplace, but it’s also my stage. Every day, I perform here, composing new culinary poems.” His passion for preserving and evolving a storied cuisine ensures that The Bay will continue setting new benchmarks for Cantonese dining.

Poached Threadfin with Pickles and Plum Sauce

MODERN MIX

At Singapore’s Peach Blossoms, Chef Edward Chong brings his fresh perspective to an evolving cuisine infused with a captivating blend of Southeast Asian flavors.

SINGAPOREAN CHINESE CUISINE is in the midst of an exciting evolution – refreshing change that celebrates tradition while boldly embracing modernity. At the forefront of this movement is Executive Chinese Chef Edward Chong of Peach Blossoms at Singapore’s PARKROYAL COLLECTION Marina Bay. His progressive, deeply personal cooking philosophy is one that is unafraid of innovation yet grounded in discipline and purpose.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID

Chong is no stranger to hard work or setbacks. Rather than following welltrodden paths, he has chosen to question, reflect, and push boundaries. From early on, he recognized that Singaporean Chinese cuisine needed to move beyond banquet-style norms. He introduced ideas like individual portions, artful presentations, and an integration of such Southeast Asian elements as lemongrass, kaffir lime leaves, and Assam paste into the Chinese culinary framework.

Exploring new ground was never easy, and each step forward demanded resilience, painstaking self-improvement, and countless hours in the kitchen. Whenever questions arose about such things as knife technique, ingredient sourcing, or temperature control, he always sought answers himself before turning to others. Over time, his habit of constant awareness and analysis shaped quiet, confident mastery.

For Chong, storytelling and innovation go hand in hand. And at the heart of every creation lies a cardinal principle: ingredients define the dish. “We’ve entered an era,” he says, “when ingredients determine success or failure.” As a result, he is always seeking the best, sourcing premium produce from around the world to expand the limits of Chinese cuisine. He also encourages his young team to adopt the same mindset: “Be bold with your ideas but meticulous in your execution.”

Double Boiled Hydrangea Coral Trout with Chinese Yellow Wine, Fish Maw and Cabbage Roll
“Be

bold with your ideas but meticulous in your execution. 创意可以大胆, 但执行必须精准。”

Chef Edward Chong

Such clarity of vision and dedication to craft has transformed Peach Blossoms over the past eight years. In 2025, the restaurant earned a coveted onediamond rating from the Black Pearl Restaurant Guide, and Chong’s Crispy Scales Fillet of Marble Goby in Spicy Pineapple Sauce also clinched the guide’s Dish of the Year award. Reflecting his signature style, it offers sweet, salty, spicy, and sour flavors layered in harmony and brought to life through the uncommon technique of retaining the fish scales and crisping them through repeated ladling of hot oil, ensuring that the flesh stays succulent.

Chong’s bold-yet-refined approach runs through many of the chef’s standout dishes. His Char-Grilled Sous Vide Lobster with Assam Sauce is slow-cooked for juiciness, grilled over binchotan charcoal, and served with a tangy, spicy Southeast Asian sauce. Another highlight, Double-Boiled Hydrangea Coral Trout with Chinese Yellow Wine, Fish Maw and Cabbage Roll, showcases both technical skill and

新加坡中菜,正迈入一场静水流深的革新旅程。这一波演变,不仅 焕发新意,更深植传统文化底蕴,并大胆融合现代技艺与美学语汇, 呈现出跨越时空的当代表达。身处这场演进的最前线的,正是新加 坡滨海湾宾乐雅臻选酒店鸿桃轩的中餐行政总厨 钟腱腾。他以 极富个人风格与前瞻性的烹饪哲学,塑造出一种兼具历史感与当代 精神的匠心中菜。

作为现代中餐的传承者与革新者,钟师傅并不满足于循规蹈矩 的安全路径。他选择质疑常规,重塑边界,走一条别人未曾踏足的路。

他早在数年前即预见到新加坡传统宴席式中餐的局限,认为唯有脱 离「大盘合菜」的窠臼,才能让中菜于本地市场重焕新生。他推动「位 上」形式,以更精致的方式呈现菜品,同时将香茅、青柠叶、亚叁 酱等东南亚元素巧妙融入菜式,成功打造出一种融合东南亚风味与 当代美学的现代中式料理。

然而,每一项突破背后,都是日复一日的钻研与付出。无论是 刀工技艺、食材采购还是炉火调控,钟师傅都坚持亲力亲为。遇到 瓶颈时,他总是先深究本质,再求教于人。这种对技艺的自觉与敬畏, 塑造出他沉稳内敛、逻辑清晰且富创造力的烹饪风格。

在他心中,现代中餐是一种可被感知的叙事形式,而食材,是 故事的主角。他始终坚信:「我们已步入一个食材决定胜负的年代。」 因此,他致力于甄选全球优质食材,不断拓展中华佳肴的边界,并鼓

complexity of flavor with its blend of coral trout and Spanish mackerel expertly sliced to maintain tenderness.

Perhaps the most iconic of his creations is Forbidden Roll, a dramatic, playful dish served in a “book,” its first page slightly burned to reveal savory rolls wrapped in feuille de brick and filled with foie gras, prawn mousse, snow crab, and black truffle. The rolls are served with a luxurious sauce, reminiscent of Peking Duck, that is crafted from Japanese sesame paste and seafood sauce. It’s a dish that provokes curiosity, captures attention, and satisfies completely.

Beyond accolades and technique, Chong is deeply invested in the future of the cuisine he champions. He believes that Chinese cuisine should do more than taste good – it must evoke emotion, honor diversity, and stay fresh in the minds of diners.

Char-Grilled Sous Vide Lobster with Assam Sauce 低温慢煮阿叁龙虾

Braised Mung Bean Noodles in Crab Roe Collagen, served with Crab Claw stuffed with Prawn Mousse

百花酿蟹钳蟹皇扒天津粉皮

→ Bao

脆皮鸭单枞烟醺黑豚包

励团队成员维持同样的信念 「创意可以大胆,但执行必 须精准。」

正因这份清晰愿景与精益求精的执着追求,鸿桃轩在他 主理下,在过去八年间悄然转型,并于 2025 年荣获《黑珍 珠餐厅指南》一钻殊荣,成为本地备受瞩目的中餐臻选殿堂。

荣膺「年度菜品奖」的南洋风味脆鳞笋壳件,正是钟师 傅风格的浓缩体现。这道菜以复杂工序保留鱼鳞,并多次淋 油炸制,使鱼鳞酥脆,鱼肉鲜嫩多汁,风味横跨酸、辣、咸、 甜四重奏,尽显创新中式料理的风采。

他的另一道代表作低温慢煮亚叁龙虾,以低温技法保留 龙虾肉质的甘甜,继而以备长炭炙烤添香,再辅以自制亚叁 酱提鲜,酸辣交织、层次分明。而黄酒鱼汤东星绣球花胶娃 娃菜卷则展示其卓越刀工与复合调味思维,东星斑绣球轻盈 环绕花胶与娃娃菜,入口柔韧,酒香氤氲。

最富戏剧性的创意菜式,莫过于他经典的「卷」。以书

Applying that same level of attention to his regular guests, he often reviews his call history to recall what they ordered previously and then crafts new surprises for their next visit. His commitment extends to mentoring his team with encouragement to travel, stay curious, and think beyond borders.

Chong’s story, rather than one of overnight success, is about perseverance, creative courage, and unwavering standards of excellence. In a constantly shifting industry, he remains steadfast in the belief that Chinese cuisine is not only to be preserved but to be celebrated and shared with the world. Through imaginative flavors, technical finesse, and intensely personal storytelling, he continues to advance a vision of Singaporean Chinese cuisine that is distinctly modern, deeply rooted, and ready for the global spotlight.

本形式呈现,翻开第一页,火焰燃烧后映现出包裹鹅肝、 虾滑、鳕蟹与黑松露的卷,搭配日本芝麻酱与海鲜酱制 成的酱料,风味独特,趣味十足。

钟师傅的成功不止步于菜品本身,更在于他如何赋 予现代中餐的情感价值。他坚持「真正的现代中菜,不 止要好吃,更要触动人心。」他关心客人的每一次到访, 翻查用餐记录,只为在客人下次光顾时送上不曾重复的 惊喜。他也常鼓励团队出国考察,跨界汲取灵感,保持 好奇心与探索精神。

在这个日新月异的餐饮时代,钟师傅的故事并非一 夜成名的传奇,而是关于坚持、勇气与匠心精神的写照。 他深信,演化中的中餐不应只是静态地被传承,而应以 全新的姿态与世界对话。未来,他将继续以想象力、技 艺与文化叙事为笔,为新加坡现代中式料理书写属于这 个时代的新篇章。

Topping the List in Turin

Leading chefs, sommeliers, restaurateurs, and journalists from across the globe recently gathered in Turin, Italy, for the twenty-third edition of The World’s 50 Best Restaurants awards.

THE HIGHLY ANTICIPATED annual revelation of the most prestigious restaurant rankings on earth, an event that garners unparalleled international recognition, both reflects and helps to shape global gastronomy. This year, during the excitement leading up to awards night on June 19, visitors gathered in Turin’s beloved traditional piolas, elegant villas, and art nouveau cafés to soak up la bella vita while sampling regional specialties like agnolotti del plin, a stuffed pasta, and vitello tonnato, a Piedmont classic. For dessert, it might be gianduiotti, Turin’s beloved hazelnut-infused chocolates, and to drink, a glass of sumptuous Barolo or Barbaresco or a perfectly chilled Negroni.

As host city, Turin, famed among chefs and diners for its Piedmont black truffles, brought the awards to Italy for the first time. Along with a grand welcome dinner at the baroque palace of La Venaria Reale, the city hosted a range of events, including visits to a traditional vermouth bar and to the region’s paddies where rice for risotto is grown, as well as oncein-a-lifetime collaboration dinners with celebrated international and Italian chefs.

备受期待的「世界 50 最佳餐厅」年度榜单获得了 无与伦比的国际认可,它既反映了全球美食的现状, 也助力塑造其格局。今年,在 6 月 19 日颁奖之夜 前的热闹氛围中,游客们聚集在都灵备受喜爱的传 统小酒馆、优雅别墅和新艺术风格咖啡馆里,享受 着美好的「意大利生活」 品尝像「饺子」和 皮埃蒙特经典菜肴「小牛肉金枪鱼」等当地特色美 食。甜点方面,有都灵著名的「榛子巧克力」,饮 品则可以选择一杯醇厚的巴罗洛或巴巴莱斯科葡萄 酒,或者一杯冰镇得恰到好处的内格罗尼酒。

作为主办城市,都灵以其皮埃蒙 特黑松露闻名于美食界,今次也是首 次在意大利进行「世界 50 最佳餐厅」 颁奖典礼。除了在维纳里亚宫的巴洛 克式宫殿举办盛大的欢迎晚宴外,都灵还举办了一 系列活动,包括参观传统的苦艾酒酒吧、种植意式 烩饭所用大米的稻田,以及与国际和意大利著名厨 师合作举办的一生难得的晚宴。

On awards night, invitees followed the 50 Best purple carpet into Lingotto Fiere Torino to celebrate this year’s results. Taking home the title of The World’s Best Restaurant 2025 was Maido, in Lima, Peru, Chef Mitsuharu “Micha” Tsumura’s groundbreaking restaurant that specializes in Nikkei cuisine, a blend of Japanese and Peruvian influences.

A total of fourteen restaurants in Asia were among the top fifty. Gaggan in Bangkok, at No. 6, was named The Best Restaurant in Asia 2025. One other Asia entry made the top ten, Sezanne in Tokyo at No. 7. Potong in Bangkok won the Highest New Entry Award, debuting at an impressive No. 13. Chef Pichaya “Pam” Soontornyanakij won the title of The World’s Best Female Chef, and Hong Kong’s Wing, at No. 11, took home the Gin Mare Art of Hospitality Award.

颁奖典礼当晚,受邀嘉宾沿着「50 最佳」紫 色地毯走进都灵灵格托展览中心,共同庆祝今年的 评选结果。来自秘鲁利马的 Maido 荣获 2025 年 「世界最佳餐厅」称号,这是主厨津村光晴开创性 的餐厅,专门提供日式秘鲁美食,融合日本和秘鲁 的风味。

亚洲共有十四家餐厅进入前五十名。曼谷 的 Gaggan 位列第六,被评为 2025 年「亚洲最 佳餐厅」。另一家进入前十名的亚洲餐厅是东京的 Sezanne,排名第七。曼谷的 Potong 荣获「最佳新 上榜餐厅奖」,首次上榜便位列十三,令人印象深刻。 主厨 Pichaya “Pam” Soontornyanakij 摘下「世界最 佳女厨师」称号,香港的永则排名第十一,荣获「Gin Mare 待客艺术奖」。

Maido

LIMA 利马

CHEF MITSUHARU “MICHA” Tsumura’s Nikkei hotspot in the Miraflores neighborhood of Lima has featured on The World’s 50 Best Restaurants list since 2015, ranking No. 5 in 2024. Also named Latin America’s Best Restaurant four times, the restaurant reinterprets centuries-old Japanese-Peruvian culinary traditions through a modern fine-dining lens.

On winning the top spot, Tsumura remarked, “I think the most beautiful act of love is to cook for somebody. It’s the most beautiful thing that has happened in my life. It’s a dream come true.” The chef also used the podium to offer a message of peace and togetherness: “We talk a lot about sustainability of the environment, but we rarely talk about human sustainability. I think this industry can be an example of how we can bring people together with the power of food.”

Maido takes over the crown from Spain’s modernist mecca, Disfrutar, which enters The Best of the Best list of all top winners over the history of the rankings, including Lima’s Central, Copenhagen’s Geranium, and France’s Mirazur.

主厨津村光晴在利马米拉弗洛雷斯区的日式 秘鲁美食餐厅自 2015 年以来一直身居「世界 50 佳餐厅」榜单,2024 年排名第五。Maido 还曾四次被评为「拉丁美洲最佳餐厅」,通过 现代精致餐饮的视角重新诠释了历史悠久的 日式与秘鲁烹饪传统。

谈到荣获榜首时,津村主厨表示:「我认 为最美好的爱的表现就是为某人烹饪。这是 我一生中最美好的事情。梦想成真了。」这位 主厨还利用领奖台传达了和平与团结的信息: 「我们经常谈论环境的可持续性,但很少谈论 人类的可持续性。我认为这个行业可以成为 我们如何通过食物的力量将人们聚集在一起 的典范。」

Maido 成功登顶,代表去年榜单首位的 西班牙现代主义餐厅 Disfrutar 进入了该排名 历史上所有顶尖获胜者的「最佳中的最佳」 榜单,其中包括利马的 Central、哥本哈根的 Geranium 和法国的 Mirazur。

Asador Etxebarri

ATXONDO

NAMED THE BEST RESTAURANT in Europe 2025, Asador Etxebarri is set in the idyllic village of Atxondo in the mountains of Basque country. Over the last three decades, visiting the restaurant has become somewhat of a pilgrimage for food lovers across the globe. Here, selftaught chef Bittor Arguinzoniz gives everything – even ice cream – a kiss of smoke from the grills, or asadores, he designed himself with pulleys that manage their height above the flames to precisely control cooking.

“In my opinion, almost anything can be cooked over fire with more or less success,” he says. “It’s often a matter of time and perseverance to find the perfect cooking point for each food.” Each day, he prepares coals from different woods for different ingredients: holm oak for fish, for example, and vine trunks for meat. His dedication and attention to detail allows him to draw out sublime flavors from seemingly simple, always local, ingredients.

“For me,” says Arguinzoniz, “cooking with fire means being in touch with my origins. It connects me directly with my childhood, with my mother’s and grandmother’s cooking in the farmhouse. People are looking for traditional flavors again, and cooking over fire is an ancestral way of cooking.”

成为 2025 年「欧洲最佳餐厅」的 Asador Etxebarri 坐落在巴斯克地区山区阿特松多风景 如画的村庄之中。在过去三十年里,光顾这家餐 厅已成为全球美食爱好者的朝圣之旅。在这里, 自学成才的主厨 Bittor Arguinzoniz 以自己设计、

带有滑轮的烤架为所有食物(甚至包括冰淇淋) 添加一丝烟熏风味,他通过调节烤架在火焰上方 的高度来精确控制烹饪过程。

Bittor 说:「在我看来,几乎所有东西都能 用火烹制,不论或多或少都能成功。要找到每 种食物的完美烹饪点,需要时间和毅力。」每天, 他都会用不同木材制备木炭:例如用圣栎木炭烤 鱼,用葡萄藤炭烤肉。他的专注和对细节的注重 使他能够从看似简单、却始终来自本地的食材 中,萃取出绝妙的风味。

他说:「对我来说,用火烹饪意味着与我根 源的联系。它让我直接与童年、与母亲和祖母在 农舍的烹饪连结起来。人们正在重新追寻传统风 味,而用火烹饪就是一种祖传的烹饪方式。」

Quintonil

MEXICO CITY 墨西哥城

NAMED AFTER A HERB native to Oaxaca, Quintonil has, for more than a decade, pushed the boundaries of Mexican cuisine. Here, Chef Jorge Vallejo focuses on fresh, local ingredients and gives traditional Mexican flavors and techniques a modern interpretation, while his wife, Alejandra Flores, brings warmth and detailed attention to the service.

“Developing a personal approach to something as vast, complex, and historical as Mexican cuisine takes time, patience, and a great deal of work,” says Vallejo. “After thirteen years, we can say that Quintonil doesn’t just serve contemporary Mexican cuisine – we’ve also built meaningful culinary experiences around it. We aspire not only to delight but to transform and leave a lasting impression on those who visit us.”

Vallejo is on a mission to show the world that Mexican cuisine is far more than tacos. He sees Quintonil as a vehicle to showcase Mexico’s culinary richness: “We don’t just offer a new perspective on it – we also aim to contribute to the national recipe book. How many foreign visitors arrive somewhat hesitant about escamoles [edible ant larvae and pupae] and leave with a memorable experience? Most of them!”

Quintonil 以瓦哈卡本地的一种香草命名,十多年来一直致力 突破墨西哥美食的边界。在这里,主厨 Jorge Vallejo 专注于 使用新鲜的本地食材,对传统的墨西哥风味和烹饪技巧进行 现代诠释,而他的妻子 Alejandra Flores 则为服务带来了温 暖和细致的关注。

Jorge 说:「要个性化演绎墨西哥菜这样博大精深、历史 悠久且复杂的菜系,需要时间、耐心和大量的投入。十三年 来,我们可以说 Quintonil 不仅提供当代墨西哥美食,我们 还围绕它构建了意义非凡的烹饪体验。我们不仅渴望取悦客 人,还希望改变他们,让他们留下持久印象。」

Jorge 的使命是向世界证明墨西哥美食远不止玉米卷。 他将 Quintonil 视为展现墨西哥丰富烹饪文化的载体:「我们 不仅提供新的视角,更致力于为墨西哥食谱贡献力量。有多

少外国游客对 escamoles(可食用蚂蚁幼虫和蛹)略感犹豫, 最后却获得了难忘的体验?大多数人都是!」

Diverxo

TWO DECADES AGO, Chef Dabiz Muñoz fell in love with Hong Kong’s famous XO sauce and East Asian food in general. In 2007, he opened DiverXO, named for the condiment and the Spanish word diverso, meaning “diverse.” There he served boundary-breaking dishes that took inspiration from anywhere and everything. In 2013, DiverXO earned its third Michelin star, making Muñoz the second-youngest chef ever to win the accolade.

Over the years, the supremely creative Madrid restaurant has continued to serve the unexpected. “That sensation of being in front of something new is my favorite feeling in life,” says Muñoz. “That’s what I want people to feel every time they come to my restaurant, that feeling of ‘wow,’ like when you’re at a museum or the theater and you see something new and you get butterflies in your stomach.”

While much of Muñoz’s inspiration previously came from Asian cuisines, today he shows a growing appreciation for the ingredients and culinary traditions on his doorstep. “Right now we want to ensure uniqueness along every step, from producer to plate,” he says. “Spain is so rich in ingredients, so we’re finding unique products from small producers and presenting them from a different point of view.”

二十年前,主厨 Dabiz Muñoz 爱上了香 港著名的 XO 酱和东亚美食。2007 年, 他开设了 DiverXO,餐厅名源于 XO 酱和 西班牙语 diverso,意为「多样」。在这里, 他从各种事物中汲取灵感,推出突破界 限的菜肴。2013 年,DiverXO 荣获第三 颗米其林星,Dabiz 成为史上第二年轻的 米其林三星得主。

多年来,这家极具创意的马德里餐 厅不断带来意想不到的惊喜。Dabiz 说: 「那种置身于新事物面前的感觉是我人生 中最享受的感觉。这就是我希望人们每 次来我餐厅时的感觉,那种『哇』的震 撼,就像在博物馆或剧院看到新事物时, 内心翻江倒海一样。」

虽然 Dabiz 之前的灵感主要来自亚 洲美食,但如今他越来越欣赏家乡的食 材和烹饪传统。他说:「现在我们希望 确保从种植到餐桌的每一步都独具特色。 西班牙的食材资源非常丰富,所以我们 从小规模的生产商那里寻找独特的产品, 并以不同的角度呈现。」

Alchemist

5

COPENHAGEN 哥本哈根

HOUSED IN THE VAST PREMISES of the former set-building workshop of the Royal Danish Theatre, Alchemist has a towering, dark lounge that looks like something from a sci-fi film, a planetarium-styled dome that screens graphics over the main dining room, and spaces for interactive theatrical experiences with musicians, dancers, and mime artists.

And then there’s the food: forty or so “impressions” that include solid cocktails, cryogenically frozen butterflies, flattened chicken heads, and Space Bread, a bite-size airy creation made from two drops of ten-year-old soy sauce expanded in a hyper-aeration chamber to 10,000 percent by volume and topped with Royal Belgian Osetra Caviar.

“Provocation has a deep impact on people,” says Chef Rasmus Munk. “Our guests sometimes say they remember a dish of ours five years later. It’s also a good way to talk about difficult subjects.”

But Alchemist is about far more than talk. In May, Munk launched a network at Spora, his lab to research and develop novel foodstuffs, that connects three hundred scientists, academics, journalists, and innovators to accelerate development of delicious, sustainable, scalable, and accessible foods for the future. “If you don’t have the ambition to change the world, you’ll never do it,” says Munk.

Alchemist

坐落在丹麦皇家剧院前布景制作间的广阔场地内,拥有一个高耸昏暗,宛 如科幻电影场景的休息室。一个以天文馆风格设计的穹顶在主餐厅上方投射着影像, 还有与音乐家、舞蹈家和哑剧艺术家进行互动式戏剧体验的空间。

此外,餐厅有大约四十种「印象派」菜肴,从固体鸡尾酒、低温冷冻蝴蝶、压 扁的鸡头和太空面包 一道蓬松、一口大小的菜式,由两滴陈年十年的酱油在超 充气室中膨胀至体积的 10,000% 制成,淋上比利时皇家奥塞特拉鱼子酱。

主厨 Rasmus Munk 说:「挑衅会给人留下深刻的印象。我们的客人有时说他们 五年后还记得我们的某道菜。这也是谈论棘手话题的好方法。」

但 Alchemist 不仅仅停留在谈论上。今年五月,Rasmus 在他的实验室 Spora 发 起了一个计划,连结了三百名科学家、学者、记者和创新者,加速开发美味、可持续、 可扩展且易于获取的未来食品。Rasmus 说:「如果你没有改变世界的雄心壮志,你 就永远做不到。」

SUSTAINABLE RESTAURANT AWARD

Celele

CARTAGENA 卡塔赫纳

FROM THE BRIGHT MURAL of parrots flying through the jungle on the wall to the native ingredients on the plate, it’s immediately clear that Celele celebrates the bounty of its location: the Colombian Caribbean.

Celele, a new entry on the list this year at No. 48, is the result of the Caribe Lab Project, which chef-owner Jaime Rodríguez founded to research Colombia’s food heritage, indigenous ingredients, and verdant biodiversity. “We’re surrounded by countless wild foods that we don’t value,” he says. “At Celele, we aimed to take advantage of this biodiversity in a responsible way. We made many eat Caribbean flowers and put them in fashion at more restaurants. We made many start talking about the varieties of beans, yams, mangoes, and seeds of this endless pantry that, year after year, has given us more surprises.”

Celele’s commitment to celebrating native ingredients, its long-term partnerships with farmers and fishers working in environmentally friendly ways, and its community-driven initiatives all work to make it a leading light in global sustainability.

从墙上飞过丛林的鹦鹉亮丽壁画,到盘中琳琅满目的本地食材,Celele 对所在地 哥伦比亚加勒比海丰饶的自然资源 的赞颂显而易见。

今年首次登榜并位列 48 的 Celele 是 Caribe Lab 项目的成果,该 项目由主厨兼老板 Jaime Rodríguez 创立,旨在研究哥伦比亚的美食遗 产、本土食材和丰富的生物多样性。他说:「我们周围遍布着无数我们 并不珍视的野生食物。在 Celele,我们的目标是负责任地利用这种生 物多样性。我们让很多人品尝加勒比花卉,并让它们在更多餐厅成为 时尚。我们让很多人开始谈论这个无尽宝库里种类繁多的豆类、山药、 芒果和种子。年复一年,这给了我们很多惊喜。」

Celele 致力于颂扬本地食材,并与以环保方式工作的农民和渔民 建立长期合作关系,更采取社区驱动的倡议,使其成为全球可持续性 的引领者。

CHAMPIONS OF CHANGE AWARD

Mindy Woods

CHEF, AUTHOR, CAMPAIGNER , and educator Mindy Woods took home to Australia the annual award that honors unsung heroes of the hospitality sector who are driving positive action in their communities. Woods was recognized for her efforts in preserving and sharing Indigenous Australian food culture, particularly that of Bundjalung Country, a vast region spanning New South Wales and Queensland.

“Most people don’t even realize how many native foods we have,” says Woods. “We’ve got sixty-five hundred ingredients that are unique to this beautiful place we call Australia.”

Woods runs Karkalla on Country, a rural restaurant near Byron Bay where guests kick off their shoes to connect with the land, experience a traditional smoking ceremony with Aboriginal elders, and enjoy a meal using traditional ingredients like native rock oysters, kangaroo, and a pantry of medicinal herbs. “I believe food is a powerful way to connect people to culture, land, and history,” says Woods.

Mindy Woods 作为厨师、作家、活动家和教育 家,今年将这年度奖项带回澳大利亚。该奖项旨在 表彰那些在餐饮业中为社区积极行动的无名英雄。

Mindy 因其在保护和分享澳大利亚原住民饮食文化, 特别是邦加隆乡村地区 Bundjalung(横跨新南威尔 士州和昆士兰州的广大地区)所做的努力而获得认 可。

Mindy 说:「大多数人甚至没有意识到我们有 多少本地食物。我们拥有六千五百种食材,它们都 是澳大利亚这片美丽土地所独有的。」

Mindy 在拜伦湾附近的乡村经营着 Karkalla on Country,客人们可以脱掉鞋子,与这片土地亲密接 触,与原住民长老一起体验传统的熏烤仪式,并享 用以当地岩蚝、袋鼠和各种药草等传统食材烹制的 佳肴。Mindy 说:「我相信食物是将人们与文化、土 地和历史联系起来的强大方式。」

WOODFORD RESERVE ICON AWARD

Massimo Bottura and Lara Gilmore

THIS YEAR’S WOODFORD RESERVE ICON AWARD went to two giants of global gastronomy, Massimo Bottura and Lara Gilmore, the powerhouse duo behind restaurants around the world, as well as the Casa Maria Luigia guesthouse and the nonprofit Food for Soul.

“Icons don’t stand alone,” says Bottura. “They stand on layers of stories, people, and time.” He describes three-Michelin-starred Osteria Francescana thirty years ago as “just a small restaurant in a quiet street in Modena with big dreams and big doubts.”

The award, he says, is “about a team that has become a family. In thirty years, I’ve learned that the most powerful ingredient is not on a plate – it’s culture. Culture is what transforms ingredients into ideas, mistakes into masterpieces, and meals into memories. So thank you for seeing not just a restaurant but a movement of people who believe that beauty can really change the world and that a plate of pasta, if cooked with love, can be revolutionary.”

今年的「Woodford Reserve 标志人物奖」颁给了 两位全球美食界的巨头:Massimo Bottura 和 Lara Gilmore,这对实力雄厚的二人组打造了多家餐厅,还 有 Casa Maria Luigia 旅馆和非营利组织 Food for Soul。 Massimo 说:「标志性人物并非孤军奋战。他们 屹立于故事、人物和时间的长河之上。」他形容拥有 三颗米其林星的 Osteria Francescana 在三十年前只是 「摩德纳一条安静街道上的小餐厅,并怀揣着远大的 梦想和巨大的疑虑。」

他说,这个奖项关乎一个如同家人般团结的团 队。「三十年来,我明白到最强大的食材并非盘中食物, 而是文化。文化将食材转化为创意,将错误转化为杰 作,将美食转化为回忆。感谢大家不仅看到了一家餐 厅,而是一群相信美可以改变世界,相信一盘用爱烹 制的意大利面能够带来革命性改变的人。」

THE WORLD’S BEST FEMALE CHEF Pichaya ‘Pam’ Soontornyanakij

CHEF PAM of Bangkok’s trendsetting modern Chinese-Thai restaurant Potong received rapturous applause when she took to the stage – it was the first time since the award was launched in 2011 that the title of The World’s Best Female Chef has been awarded to an Asian.

In a video screened at the ceremony, Chef Pam read out a letter she’d written as if to herself as a young chef, looking back on her own journey and offering advice.

“Dear young Pam,” she wrote, “you may not see it now but this journey, this passion you’re about to chase – it’s not just for today, it’s for a thousand years.”

Besides being an inspiration in the kitchen, Chef Pam has also founded the Women-forWomen program to support budding chefs in rural Thailand in developing a culinary career in Bangkok. The program raises funds for a hospitality-college scholarship and a fully sponsored, salaried internship at Potong.

曼谷引领潮流的现代中泰餐厅 Potong 的 Pam 主 厨在登上领奖台时,赢得了热烈的掌声。这是自 2011 年「世界最佳女厨师」奖项设立以来,首次 授予亚洲人。

在颁奖典礼上播放的一段视频中,Pam 朗读 了一封她仿佛写给年轻时的自己的信,回顾了自 己的旅程并给予建议。她写道:「亲爱的年轻的 Pam,你现在可能看不到,但这段旅程,你即将追 逐的这份热情 它不仅是为了今天,它是为了 延续千年。」

除了是烹饪的灵感先锋,Pam 还发起了 Women-for-Women 项目,以支持泰国农村有抱 负的厨师在曼谷发展烹饪事业。该项目筹集资金 用于餐饮学院奖学金和提供全额资助的 Potong 餐 厅实习机会。

ESTRELLA DAMM CHEFS’ CHOICE AWARD

Albert Adrià

EARNING THE ESTRELLA DAMM Chefs’ Choice Award, voted on by one’s peers, is a particular honor. This year’s winner, Chef Albert Adrià, along with his brother Ferran, did nothing less than change the course of global gastronomy at El Bulli in Roses, Spain. Known for its techno-emotional, molecular-gastronomy approach, El Bulli closed in 2011 after being named The World’s Best Restaurant five times.

Adrià now helms Enigma in Barcelona, No. 34 on this year’s list. He continues to explore the possibilities of cutting-edge cooking through innovative techniques and creative approaches and works to shape the future of cuisine from his laboratory and through ongoing research and development projects.

“A heartfelt ‘thank you’ for all your trust and the support of so many professionals,” said Adrià on receiving the award. “It truly encourages us to keep pushing forward, seeking new paths of expression in this everenzymatic landscape. And remember, as Picasso once said, ‘Art is not decoration, it’s an act of war.’”

荣获由业内同行投票选出的「Estrella Damm 厨师之选奖」,无疑是一项殊荣。今年的获奖 者是 Albert Adrià,他与兄弟 Ferran 在西班牙 罗塞斯的 El Bulli,共同改写了全球美食的发展 进程。El Bulli 凭借其独树一帜的技术情感理念 与分子美食技法而声名大噪,在五度荣膺「世 界最佳餐厅」的桂冠后,于 2011 年光荣谢幕。

如今,Albert 在巴塞罗那执掌今年位列榜 单第 34 名的 Enigma。他持续凭借创新技艺与 奇思妙想的烹饪手法,挖掘前沿烹饪的无限可 能,并依托其实验室及持续不断的研究开发项 目,引领美食未来的走向。

Albert 在领奖时说:「衷心感谢你们的信 任和众多专业人士的支持。这鼓励我们继续前 进,在这不断发酵的领域中寻找新的路径。请 记住,正如毕加索所说:『艺术不是装饰,而 是战争。』」

THE WORLD’S BEST PASTRY CHEF

Maxime Frédéric

AS PÂTISSIER AT REVERED CHEVAL BLANC in Paris and through his neighborhood bakery Pleincoeur and his work for Louis Vuitton and other illustrious brands, Maxime Frédéric is known for refining the classics of French patisserie. It took him more than two years, for example, to perfect his signature millefeuille, with its improved puff pastry texture and cream flavored with three kinds of vanilla replacing the traditional fondant.

“I’ve always given my best,” he says, “and it was through hard work that I was able to achieve my dream of becoming the chef of a palace. Don’t just dream, live your dreams.”

Inspiring culinary excellence across continents, Frédéric is committed to supporting his teams in Paris and at Louis Vuitton cafés in New York and beyond.

“Transmission is a fundamental value to me,” he says. “Every day, I like to share what I’ve learned over the years to enable all my bakers and chocolatiers to be better tomorrow.”

Maxime Frédéric 曾是巴黎备受推崇的 Cheval Blanc 的甜点师,借其社区烘焙坊 Pleincoeur, 以及为路易威登等知名品牌创作的精湛作品而 知名。Maxime 以精益求精的法式技艺而声名

远扬,就以其招牌千层酥来说,他花了两年多 时间精心完善,改良了酥皮的质地,并用结合 三种香草口味的奶油代替了传统的翻糖。

他说:「我一直竭尽全力。正是通过努力, 我才得以实现成为宫廷厨师的梦想。不要只是 做梦,要活出你的梦想。」

Frédéric 的成功激励了世界各地的烹饪爱 好者,他亦致力支持他在巴黎,以及纽约和其 他地方的路易威登咖啡馆的团队。他说:「传 承对我来说至关重要。我每天都乐于分享多年 所学,以帮助所有的烘焙师和巧克力师创造更 美好的明天。」

我们的意义

The Meaning of Us

Kita means “us,” and for six days in Singapore, that word came alive in dinners, dialogues, and provocations about flavor, responsibility, and the future of food.

a table, set in motion

IN MARCH, SINGAPORE HEATS UP EARLY. The air thickens with the scent of frangipani, diesel, and garlic hitting oil. In 2025, something else was in the air: not a performance, but questions.

This was the Kita Food Festival.

For six days, more than fifty chefs, producers, scientists, and writers moved through a citywide sequence of collaborative dinners, panel talks, and working conversations. There was no central stage, no single theme. What emerged instead was a shared inquiry:

What are we cooking toward? Who gets to define Southeast Asian cuisine? And what happens when a region tells its story not through spectacle but through the food itself?

The answers weren’t declared. They were plated, tasted, considered – and left to settle like the memory of a good meal.

三月,新加坡早早迎来了炎热。空气中弥漫着依兰 花的芬芳、柴油的气味,以及爆香蒜头的烟火气。 在 2025 年的三月,空气中还有另一种气息:不是 表演,而是一个问题。这就是 Kita 美食节。

六天里,五十多位厨师、生产商、科学家和作 家齐聚一堂,在新加坡各地举办了一系列合作晚餐、 小组讨论和工作对话。这里没有中央舞台,也没有 单一主题,取而代之的是一场共同的探索: 我们烹饪的目标是什么?谁可以定义东南亚美 食?当一个地区不再通过宏大叙事,而是通过食物 本身来讲述故事时,会发生什么? 答案并未被宣告,而是盛盘,品味,深思 最后如佳肴余韵般沉淀于心。

Kelvin Cheung

Joxe Mari Aizega

Raymond Tham

Eugene See

At Po at The Warehouse Hotel, Keiko Kuwakino, executive chef of Satoyama Jujo in Niigata, Japan, presented a dinner shaped by eleven years of daily walks through the forested mountains of her home, where the scent of cedar and the sound of snowmelt mark the seasons.

“I saw the full cycle of a plant – sprout, leaf, flower, root, decay,” she said. “That rhythm changed how I cook.”

Her cuisine – plant-forward, precise, built around fermented elements – is less about plating than perspective.

“Fermentation is how one season carries into the next,” she explained. “It’s a bridge, not a technique.”

She often speaks of tanmi, a Japanese concept she defines as restrained but deeply felt flavor. Her menu – clear daikon broth, wild vegetables wrapped in fermented cherry leaves, shaved mountain

Dalia Adler

Syrco Bakker

在 Warehouse Hotel 酒店内的 Po 餐厅,来自 日本新潟县 Satoyama Jujo 的餐厅主厨 Keiko Kuwakino 呈现了一顿由十一年山野漫步塑造的 晚餐。她在家乡的森林山径中进行日常漫步,雪 松的芬芳与雪融的声纹,共同记录着四季轮回。 她说:「我看到了植物的完整生命周期 发芽、展叶、开花、结果、凋零。这种韵律改变 了我的烹饪方式。」

她的料理以植物为主,精确,并围绕发酵 元素构建 并非摆盘艺术,而是视角。

她表示:「发酵是延续季节的方式。它是一 座桥梁,而非技巧。」

她经常提及「淡味」(tanmi)这个日式理念,

mushrooms – was less a performance than a reading of the landscape.

“I believe every dish carries a kind of resonance,” she said. “A layering of the maker’s intent, the ingredient’s story, and the vitality of the land itself.”

That idea – memory as method – also guided Brian Cole, who served a six-course West African tasting menu at Tamba. Born in Sierra Leone, raised across Guinea and Ghana, and now based in Australia, Cole cooks with a directness that is both precise and emotional.

“My goal is to elevate West African cuisine to stand alongside other great culinary traditions,” he said. “To do that, I return to the stories I grew up with – the smells, the fire, the way ingredients speak when they’re cooked slowly, with care.”

His gron soup, made with scallops and firecharred cucumbers, is based on a dish his mother helped him document.

“That char enhances the sweetness,” he explained. “It speaks to the way we cooked over embers.”

His jollof rice used heirloom tomatoes; his oleleh was structured with restraint but stayed rooted in home.

“People are open to these dishes,” he said. “They just need to be cooked with integrity.”

What surprised him most wasn’t the reception but how long it took him to bring these flavors into his professional repertoire.

“The surprising part,” he admitted, “is why I haven’t done it sooner.”

At 1880 Singapore, Syrco Bakker cooked from another kind of return. Born in the Netherlands to Indonesian grandparents, he trained in Europe for more than a decade before opening Syrco BASÈ in Bali. His homecoming was more than professional – it was personal.

“Even though I grew up in the Netherlands, I’ve always felt a connection to this part of the world,” he said. “Opening the restaurant in Bali felt like coming full circle.”

Bakker’s cooking rests on three principles: traceability, transparency, and nature.

“It started with a simple question,” he explained. “‘Where does this ingredient come from?’ Once you ask that, you can’t unsee it. We work directly with foragers, fishers, farmers. We know their names, their faces. That changes everything.”

“I saw the full cycle of a plant –sprout, leaf, flower, root, decay. That rhythm changed how I cook. 我看到了植物的完整生命周 期——发芽、展叶、开花、 结果、凋零。这种韵律改变 了我的烹饪方式。 。 ”

这是一个她定义为克制但直抵心灵的味道。她的菜单 萝卜清 汤、用发酵樱桃叶包裹的野菜、切碎的山蘑菇 与其说是一场 表演,不如说是山野的阅读札记。

她说:「我相信每道菜都承载着一种共鸣,这是烹饪者的心 意、食材的故事和土地生命力的层层叠加。」

这种「以记忆为食谱」的理念也塑造了 Tamba 餐厅主厨 Brian Cole 提供的六道菜西非品尝菜单。Brian 出生于塞拉利昂,在几 内亚和加纳长大,现居澳洲,将技法与情感注入每一道料理。

他说:「我的目标是提升西非美食的地位,使其与其他美食

His reimagined bebek betutu kept the foundational elements – herbs, smoke, intensity – but refined the structure.

“The essence is still there,” he said. “But we reworked the balance and presentation. It surprises international guests but still feels familiar to locals. That’s what I want.”

Bakker isn’t chasing authenticity as a fixed point.

“To me, it means sincerity, not replication,” he said. “We’re not copying the past. We’re cooking with what’s in front of us. With honesty.”

On Sunday night, the festival’s final dinner unfolded at East47 at Conrad Singapore. Darren Teoh, Kita’s cofounder and chef-patron of Dewakan in Kuala Lumpur, collaborated with Manhattan bar on a menu built around Malaysian ingredients and his belief in using them without hierarchy.

“There are no ‘humble’ Malaysian ingredients,” Teoh said. “What makes something humble? Every ingredient has value, shaped by resilience and time. Plants and animals don’t just happen – they’re the result of perfect conditions aligning. So why is one considered more valuable than another?”

传统比肩。为此,我重温童年的味道拼图。那些气味、火焰、食材 在缓慢而精心的烹饪中所展现出的风味。」

他的扇贝和火烤黄瓜版格隆汤是基于他母亲记录的一道料理。

他表示:「那种焦香增强了甜味。它体现了我们用炭火烹饪的 智慧。」

他的乔洛夫饭使用了古老番茄品种,奥莱莱点心结构严谨但仍 根植于家乡本味。

他说:「人们对这些菜的接受程度很高,只要真诚地烹饪,味 道自会说话。」

让 Brian 最惊讶的不是食客的接受度,而是自己竟花了这么长 时间才重拾这种烹饪方式。

他说:「让我意外的是,为什么我以前没这么做。」

在 1880 餐厅,主厨 Syrco Bakker 的回归之路与众不同。 Syrco 出 生于荷兰,父母是印尼人,他在欧洲训练了十多年后,在巴厘岛 开设了 Syrco BASÈ 。这次回归不仅是职业选择,也是个人的寻根 之旅。

他说:「虽然我在荷兰长大,但我也一直与世界这一部分血脉 相连。在巴厘岛开餐厅,感觉像是完成了一个轮回。」

Syrco 的烹饪围绕三大原则:可追溯性、透明度和自然。

他解释:「这始于一个简单的问题 『这种食材从何而来?』

一旦你问出这个问题,就无法视而不见。我们直接与采集者、渔民、 农民合作,知道他们的名字和样貌。这改变了一切。」

他的重新诠释的巴厘岛烟熏鸭(bebek betutu)保留了香草、 烟熏、浓郁这些基本原素,但调整了结构和呈现方式。

“My goal is to elevate West African cuisine to stand alongside other great culinary traditions.

我的目标是提升西非美食的 地位,使其与其他美 食传统比肩。”

Brian Cole

Teoh’s approach resists nostalgia for its own sake.

“Cooking is never static,” he said. “Every dish evolves. What we serve is shaped by what we learn.”

Across the week, a pattern emerged –not of uniformity, but of shared intent. These chefs weren’t enacting regionality or pushing innovation for its own sake. They were working from place – whether Niigata, Freetown, Bali, or Kuala Lumpur – with fluency, confidence, and without apology.

Each menu was a position, each dish a conversation between past and present, technique and instinct, constraint and creativity.

Rather than asking, “What will impress?” they asked, “What matters here?” and “Who are we – when we say it together?”

In that way, the festival’s name –Kita, the inclusive “us” – wasn’t branding. It was structure, practice, a reminder that food at its best isn’t a story you perform. It’s one you share.

他表示:「本质未变,但我们重新平衡了比例和摆盘。国际客人感到惊喜, 本地人依然感到熟悉。这就是我想要的效果。」

Syrco 并不追求所谓的「正宗」。

他说:「对我而言,正宗是真诚,而不是复制。我们不是在复制过去,而 是带着真诚,利用眼前的食材来烹饪。」

Kita 美食节的闭幕晚宴在一个周日晚上举行,选址在新加坡康莱德酒店的 East47 餐厅。Kita 美食节联合创始人、吉隆坡 Dewakan 餐厅的主厨兼老板

Darren Teoh 与 Manhattan Bar 合作推出了一场以马来西亚食材为核心的晚宴, 并延续他「无差别运用食材」的理念。

Darren 说:「马来西亚没有『卑微』的食材。所谓卑微究竟由谁定义?每 种食材都有其价值,都历经风霜和时间淬炼。植物和动物并非偶然存在,它 们是完美条件结合的结晶。那么,为什么一种食材会比另一种更珍贵呢?」 Darren 拒绝为怀旧而怀旧。

他说:「烹饪从来不是静态的。每道菜都在演变。我们的菜式是由学习所 塑造的。」

一周以来,一种模式逐渐浮现。不是千篇一律,而是心意相通。这些厨师没 有刻意展现地域特色,也没有为了创新而创新。他们从某个地方出发 新潟、 弗里敦或吉隆坡 然后流畅、自信且毫无保留地烹饪。

每份菜单都是一份宣言。每道菜式都是过去与现在、技艺与直觉、限制 与创造力之间的对话。

没有人问:什么会给人留下深刻印象?他们问:什么才是这里真正重要 的?当我们共同发声时,我们是谁? 正因如此,美食节的名字 Kita(包容性的「我们」)不仅仅是一个品牌, 而是一种结构,一种实践。它提醒我们,美好的食物,不是精心演绎的故事。 而是分享的篇章。

the ideas we serve

IF THE DINNERS ASKED QUESTIONS through flavor, the Future of Food Symposium asked them more directly. Held at New Bahru on the final day of the festival, the event was co-sponsored by Kita and Synthesis, a global creative data consultancy headquartered in Singapore.

The hall was bright with daylight as guests settled in with notebooks and coffee. Chefs sat alongside educators, researchers, and policy thinkers.

The questions at stake were broader, harder:

What does a sustainable food future look like? What systems will get us there – and who decides?

One of the afternoon session’s most charged exchanges came in a panel titled “Meat the Perfect Future: Cell-Cultured vs. Grass-Fed?” featuring Matthew Evans, Australian farmer and writer, and Dalia Adler, head of marketing at food-tech company Vow.

Evans, best known for his TV series The Gourmet Farmer, made the case for soil – and for humility.

“Humans are designed to be around healthy soil,” he said. “It inoculates our gut microbiomes. It improves mental health. And food grown in it – meat raised on it – tastes better. That’s not nostalgia. That’s biology.”

He warned against overconfidence in technology:

“Lab-grown meat might look efficient, but we don’t yet understand the full environmental cost – steel, energy, scale. Sometimes the most radical act is to cook a carrot or a good piece of grass-fed meat, with care.”

Adler positioned cultivated meat as one of many tools rather than a wholesale replacement.

“It’s not about replacing meat,” she said. “It’s about giving people

如果说之前的晚宴通过风味提出诘问,「未 来食物研讨会」则更直接地提出了这些问题。 研讨会在美食节最后一天于 New Bahru 举 行,由 Kita 和总部位于新加坡的创意数据咨 询公司 Synthesis 共同赞助。

会场被日光照得透亮,与会者带着笔记 本和咖啡落座。厨师们与教育者、研究人员 和政策制定者坐在一起,展开对话。

摆在台面的问题更广泛、更难回答: 可持续的食物未来究竟是怎样的?怎样 的体系能带我们走向那里?又由谁来决定? 下午部分其中一场最激烈的对话出现在「未 来之肉:培植肉还是草饲肉?」的专题讨论 中,澳洲农民作家 Matthew Evans 和食品科 技公司 Vow 的市场部负责人 Dalia Adler 参 与了讨论。

以电视节目《美食家农夫》而闻名的 Matthew,为土壤和谦逊发声。

他表示:「人类本应与健康的土壤共生, 土壤能增强我们的肠道微生物群,改善心理 健康。在健康土壤中生长的食物及草饲肉类 的味道也更好。这不是怀旧,这是生物学。」 他警告说,不要对技术过度自信。

他表示:「实验室培植的肉类可能看似 高效,但我们尚未了解其环境成本 钢铁、

Matthew Evans

“Humans are designed to be around healthy soil. It inoculates our gut microbiomes. It improves mental health.

人类本应与健康的土壤共生, 土壤能增强我们的肠道微生 物群,改善心理健康。 ”

choices that match their values. We want people to choose it because it tastes good – not out of guilt.”

She recalled her first taste of cultivated quail:

“It didn’t feel synthetic. It felt like a new way of eating something I already knew.”

Adler noted that Vow now operates the world’s largest foodgrade bioreactor – twenty thousand liters – with plans to scale to ten thousand tonnes of production per month.

“It’s not theoretical,” she said. “It’s happening.”

Evans agreed there was room for multiple approaches, but offered a reminder:

“There’s room for both, but don’t underestimate what the soil already knows.”

Environmental concerns were also paramount for Guillemette Forato of BlueYou, who focused on ocean-based food systems and the Selva Shrimp regenerative aquaculture model in Indonesia.

“This is conservation through cultivation,” she said. “The ecosystem heals, the yield improves, and the community benefits.”

She also championed low-trophic species such as seaweed and mussels:

“They require no feed, they clean the water, and they use no land. We’ve overlooked them for too long. Feeding the world is possible, but only if we do it with the ocean, not against it.”

A similar systems-based approach shaped the next talk by Eelke Plasmeijer, cofounder of Locavore NXT in Bali. His restaurant fuses farm, lab, distillery, and dining space into a single integrated operation.

“Our perfect restaurant has no separation,” he said. “No backstage. Just one living, evolving space.”

Locavore NXT ’s menu is intentionally constrained to Indonesian ingredients – no wheat, no dairy, minimal animal protein.

能源、规模。有时候,最激进的行为就是用心烹饪一 根胡萝卜,或者一块优质的草饲肉类。」

Dalia 则将培植肉类定位为众多选项之一,而非万 能的解决方案。

她表示:「不是要取代肉类,而是提供符合人们价 值观的选择。我们希望人们因为美味而选择它,而不 是出于愧疚。」

她描述自己第一次品尝培植鹌鹑肉的体验。「它没 有合成感,让我以一种新方式品尝我已经熟悉的食物。」

Vow 现在运营着世界上最大的食品级生物反应器 (2 万升容量),并计划扩大到每月 1 万吨的生产规模。

她说:「这不是理论构想,而是正在发生。」

Matthew 认同有不同选择,但仍提醒道:「两者 都有空间,但不要低估土壤累积的智慧。」

BlueYou 的 Guillemette Forato 同样以环保为主题,该 机构关注的是海洋食物系统及印尼的再生水产养殖模 式 Selva Shrimp。

她表示:「这是通过养殖实现保护。生态系统得到 修复,产量提高,社区也从中受益。」

她还倡导食用海藻和贻贝等低营养级物种。

Guillemette 说:「它们不需要饲料,又能净化水 质,也不占用土地资源。我们长期以来一直忽视了它 们。养活全世界是可能的,但前提是我们要与海洋合作, 而非对抗。」

Carnaby Burgers Carnaby餐厅的汉堡

“We want the food to reflect where we are,” Plasmeijer explained. “That means adjusting to what’s growing, planning with our garden team, and being flexible. It’s not easy, but it’s honest.”

He makes sure diners know what to expect:

“We communicate everything before guests arrive –what they’ll eat, what they won’t. That way there are no surprises, just curiosity. And if our cooks bring what they learn back to their families or future kitchens, that’s success.”

The evening session’s opening speaker was Joxe Mari Aizega, director general of the Basque Culinary Center, a pioneering institution in Spain that treats gastronomy as a discipline connecting craft, culture, and responsibility.

“An educational institution must remain deeply connected to the challenges and opportunities of the future,” Aizega said. “Only by doing so can we shape professionals who are prepared to lead and redefine gastronomy.”

At the Basque Culinary Center, students train across business, science, history, and technique.

“Innovation doesn’t mean discarding the past – it means reimagining it without losing its soul,” he continued. “We want chefs who understand the full ecosystem.”

Skill alone, he added, is not enough:

“Excellence alone isn’t enough. Chefs must also understand their responsibility to the land, to the kitchen brigade, to the supply chain, and to the people they serve.”

Helianti Hilman, founder of JAVARA, brought the discussion back to origin. Her work connects smallholder farmers in Indonesia with urban markets, reviving what she calls the “flavors of the forgotten.”

“These foods aren’t obsolete,” she said. “They’ve just been excluded from the narrative.”

She called for more than storytelling:

“We don’t need charity. We need partnership. These producers are experts. They just need access.”

For Hilman, diversity is the heart of resilience:

“Diversity – in crops, in culture, in cuisine – is what makes food systems resilient.”

Professor William Chen, director of the Food Science and Technology Programme at Nanyang Technological University, offered a pragmatic, urban-facing solution: converting food waste into nutritional supplements through fermentation and microalgae.

“It’s not about replacing everything,” he said. “It’s about

“Diversity – in crops, in culture, in cuisine – is what makes food systems resilient.

作物、文化和美食的多样性—— 正是这些让食物系统具有韧性。”

基于近似系统思维的,是巴厘岛 Locavore NXT 餐厅的联合创始人 Eelke Plasmeijer 的演讲。他的餐厅将农场、实验室、酿酒厂和用餐 空间融为一体。

他说:「理想的餐厅没有分隔,没有后台,只有一个不断演变的 生活空间。」

Locavore NXT 的菜单只使用印尼本土食材,没有小麦、没有乳 制品,动物蛋白极少。

他表示:「我们希望食物能反映所在地,这意味着要根据生长情 况调整,与花园团队共同规划,并保持灵活性。这不容易,但很诚实。」

他确保客人知晓将会体验到什么。

「我们会提前沟通好一切 他们会吃什么,不会吃什么。这样 就没有失望,只有好奇心。如果我们的厨师能把学到的知识带回家 或未来的厨房,那就成功了。」

夜间研讨会的首位演讲嘉宾是西班牙巴斯克烹饪中心的总经理 Joxe Mari Aizega,这是一家具开创性的机构,将美食视为连接工艺、文 化和责任的学科。

Joxe 表示:「教育机构必须关注未来的挑战和机遇。只有这样, 我们才能培养出引领并重新定义美食的专业人才。」

在巴斯克烹饪中心,学生接受商业、科学、历史和技艺的全面 培训。

他说:「创新并不意味着抛弃传统,而是重新想象它,同时不丢 失其灵魂。我们希望厨师理解整个生态系统。」

但 Joxe 认为关键不仅关于技能。

「做得出色还不够。厨师还必须理解他们的责任:对土地、厨房 团队、供应链及服务对象的责任。」

JAVARA 创始人 Helianti Hilman 将话题拉回到原产地。她的工作是将 印尼的小农户与城市市场连接起来,复兴她所说的「被遗忘的风味」。

她表示:「这些食物从未过时,只是被排除在主流叙事之外。」

她呼吁大家关注叙事以外的元素。

她明言:「我们不需要慈善,我们需要的是合作。这些生产者都 是专家,他们只缺一个机会。」

对 Helianti 来说,多样性才是韧性的核心。

「作物、文化和美食的多样性 正是这些让食物系统具有韧 性。」

南洋理工大学食品科学与技术项目总监 William Chen 教授提出了一 个务实、面向城市的解决方案:通过发酵和微藻将厨余转化为营养 补充剂。

building local, circular systems that reduce reliance on long supply chains. Innovation doesn’t mean rejecting tradition. It means adapting it to what we need now.”

The symposium’s concluding speaker approached the same topic from another perspective.

Benjamin Lephilibert, founder of LightBlue Environmental Consulting, described his work helping hospitality businesses measure and reduce food waste.

“The chef was stunned,” he said, recalling a Bangkok hotel unknowingly discarding more than a kilo of food waste per guest per day. “But the data doesn’t lie.”

LightBlue’s model – now used by 150 hotels in 30 countries – is simple: measure everything, create ownership, change behavior.

“Technology is the easy part,” Lephilibert said. “The shift happens when cooks see the numbers and decide to do better. That’s when it sticks. And when a line cook takes this mindset home and teaches it to their kids – that’s real change.”

The symposium didn’t end with consensus, but that was never the goal. Each speaker reframed the question of what food is – not as a fixed idea, but as a series of choices. And once it is seen that way, the possibilities multiply: from what we plant and how we cook, to who we feed, and who we listen to.

他解释:「这并不是要取代一切,而是要建立 本地循环系统,减少对长供应链的依赖。创新的 真谛不是否定传统,而是让传统适应现在的需求。」

压轴演讲嘉宾从另一视角切入这一议题。

LightBlue 咨询公司的创始人 Benjamin Lephilibert 分享了他为酒店业追踪和减少食物浪费 的工作。

他以一家曼谷酒店为例,每位客人无意中每 天丢弃超过一公斤的食物垃圾。他说:「厨师对此 很震惊,但数据不会说谎。」

LightBlue 在三十个国家的一百五十家酒店中 使用的模式非常简单:精确测量,明确责任,改 变行为。

Benjamin 强调:「技术是简单的环节,当厨 师看到浪费数据并决心改进时,改变就会发生,也 能持续下去。当一名基层厨师将这种思维带回家 并传授给他们的孩子时,才是真正的改变。」

研讨会并未达成共识,但这并不是重点所在。每 位演讲者都重新定义了「食物」 不是一个既定 概念,而是一连串选择。一旦以这种视角看待它, 一切都会豁然开朗:从种植的作物,到烹饪的方式, 再到滋养的对象,以及倾听的声音。

Helianti Hilman
Leisa Tyler and Darren Teoh

the promise of kita

AFTER THE DINNERS and discussions, what remained wasn’t a headline or a theme but a set of open questions:

How do we cook in a way that respects what we’ve inherited, without becoming stuck in it?

How do we create systems that feed not just diners, but farmers, foragers, and ideas?

How do we build a future that feels like us?

For Leisa Tyler, cofounder of Kita, the answers begin not with events but with infrastructure.

“We never set out to create a festival for spectacle,” she says. “We wanted to connect the dots across Southeast Asia, to tell the stories that aren’t often told, and to support chefs and producers who are thinking critically, not just following trends.”

It’s a clear mission, but not an easy one to explain.

“The Southeast Asian culinary narrative often seems fragmented,” she continues. “We’re trying to show how interconnected it actually is, but that doesn’t always translate into ticket sales. We’re still fighting the idea that if someone isn’t famous, their ideas don’t matter.”

She’s realistic about the challenge of shifting audience habits.

“We’ve had dinners that didn’t sell out, even though they were extraordinary. Part of our work is convincing people to choose something unfamiliar – to come for ideas, not just names.”

Still, she is planning ahead. Tyler hopes to expand Kita into cities like Phuket, Chiang Mai, Penang, and Kota Kinabalu – each version shaped by local ingredients and ideas, each giving chefs room to explore.

“Our job is to create the conditions for good work to happen,” she says. “Not to control the outcome, but to make space.”

One of the clearest expressions of that ethos is Horizons, Kita’s mentorship program for young chefs.

“It’s not a PR platform,” she says. “It’s designed to change how chefs think.”

“We wanted to connect the dots across Southeast Asia – to tell the stories that aren’t often told.

我们希望将东南亚各个地方连接起 来,讲述那些不常被讲述的故事 。 ” Leisa Tyler

晚餐和讨论结束后,留下的不是头条新闻或主题,而是 一系列开放命题。

我们如何以尊重传统的方式烹饪,同时又不被其束 缚?

我们如何建立系统,滋养食客、农民、采集者和思 想?

我们如何构建一个真正属于我们的未来? 对于 Kita 联合创始人 Leisa Tyler 来说,答案不在于 美食节本身,而是始于基础设施。

她表示:「我们从未打算举办一个表演式的美食节, 而是希望将东南亚各个地方连接起来,讲述那些不常被 讲述的故事,并支持那些批判性思考、而非盲目追随潮 流的厨师和生产者。」

这是一个明确的使命,但解释起来并不容易。

Leisa 说:「东南亚的烹饪叙事往往显得支离破碎。 我们试图展示它实际上的紧密连结,但这未必能转化为 门票销售。我们仍在与一种观念斗争 如果一个人不 出名,他们的想法就不重要。」

她知道改变公众的习惯相当困难。

她说:「尽管有些晚宴非常出色,却并未售罄。我 们工作的一部分就是说服人们选择陌生事物。为了思想 而来,而非名气。」

这并未阻碍她提前规划。Leisa 希望将 Kita 扩展至 普吉岛、清迈、槟城和哥打基纳巴卢等城市。每个城市 都以其本地食材和理念为特色,为厨师提供探索的空间。

Each year, Horizons selects – anonymously and by merit – a dozen chefs under thirty and takes them across Malaysia. They visit farms, study sustainable kitchen design, examine food waste, and meet producers doing the work on the ground.

At the end of the program, they face a final challenge: create a menu using only grade-two vegetables, excess produce, and secondary cuts. No Wagyu, no foie gras – just skill, resourcefulness, and care.

“These are chefs used to premium ingredients,” Tyler explains, “and we ask, can you make something great with what’s often left behind? Can you nourish without luxury?”

The exercise often shifts their perspective.

“They leave with a different sense of what their role is – not just to impress guests but to think about the whole chain behind a dish. It’s not romantic. It’s practical.”

For Darren Teoh, Kita’s other cofounder, the goal has always been coherence.

“I’m not interested in how the world sees us. I care how we see ourselves.”

His view is shaped by his own background.

“Many people grow up in monocultures. I didn’t. I’m Chinese-IndianMalaysian. What’s ‘traditional’ for me is already mixed, so I’ve never thought of culture as fixed. It shifts. It adapts.”

That philosophy runs through his cooking at Dewakan, where many ingredients – wild herbs, fermented flowers, native leaves – are unfamiliar even to local diners.

“We don’t cook to tradition or to culture,” he says. “We cook to context. We ask, what makes sense now? What belongs here?”

There’s no scripted storytelling in the dining room. Instead, guests

“I’ve never thought of culture as fixed. It shifts. It adapts.
我从未将文化视为固定的, 它会变化,会适应。”
Darren Teoh

她说:「我们的职责是创造优秀作品诞生 的条件,而不是控制结果。只是提供空间。」

这个理念最清晰的体现之一,就是 Kita 为年轻 厨师设立的导师计划 Horizons。

Leisa 强调:「这不是公关平台,它的目 的是改变厨师的思维方式。」

每年,该计划都会根据能力匿名选拔 十二位三十岁以下的厨师,并带他们穿梭马来 西亚。他们会参观农场,了解可持续厨房设计, 研究食物浪费,并与实地工作的生产者会面。

计划尾声时,他们会面临终极挑战:仅 使用次级蔬菜、剩余农产品和次等肉块来完成 整套菜单。没有和牛,没有鹅肝。只有技艺、 巧思和用心。

她说:「这些厨师习惯使用高级食材。我 们问:你能用边角料做出美味佳肴吗?你能在 不奢华的情况下提供营养吗?」

这样的实践往往能改变他们的观点。

Leisa 说:「他们离开时对自己的角色有 了全新的认知。不仅要让客人留下深刻印象, 更要思考一道菜背后的每一环。这亳不浪漫, 非常务实。」

Kita 的另一位联合创始人 Darren Teoh 的目标 始终是一致性。

他说:「我并不在意世界如何看待我们, 只在乎我们如何看待自己。」

Darren 的观点受到其个人经历影响。

他表示:「很多人在单一文化中长大,但 我没有。我是华裔印度裔马来西亚人。对我来 说,所谓的『传统』本就是混合的。所以我从 未将文化视为固定的,它会变化,会适应。」

这种理念影响了他在 Dewakan 餐厅的烹 饪方式。餐厅使用的许多食材 野生香草、 发酵花朵、本土叶子 对当地食客来说都很 陌生。

are shown raw ingredients before the meal; the rest is up to them.

“We do the work,” Teoh says. “We make it taste good –that’s the story.”

What he wants for Kita isn’t a legacy carved in stone, but something living.

“I want it to evolve. If someone takes this idea ten years from now, forgets where it came from, and turns it into something new – that’s a good thing.”

Kita has no manifesto, no fixed identity. What binds it is a shared decision to slow down, look closely, and ask better questions. Rather than defining a region, the chefs and thinkers who gathered in Singapore were trying to understand it.

As the final panel ended and the crowd filtered into the early evening, there was no closing speech, no Champagne toast – only a quiet sense that the work would continue, and the lingering question:

How do we carry this forward?

Maybe the answer lies in what Keiko Kuwakino calls resonance – the feeling a dish leaves behind: a memory, a signal, a moment that remains.

Or maybe it’s in the word itself: kita – us.

A table we keep setting.

A pronoun we keep filling with meaning.

Not a brand, not a festival, not even a story.

Just the beginning of one.

Darren 说:「我们不是为了传统或文化而烹饪,我们 为了当下而烹饪。我们问:现在什么有意义?这里什么合 适?」

餐厅不会介绍菜式。相反,客人在用餐前会看到原始 食材,其余的就靠他们自己体会。

他表示:「我们专注烹饪,确保味道好。那就是故事。」

他希望 Kita 留下的不是遗产,而是生生不息的脉动。 他坦言:「我希望它能不断发展。如果有人十年后接 受这个想法,忘记了它来自哪里,并将其变成新的东西 也是一件好事。」

Kita 没有宣言,亦没有固定标签。将一切凝聚的,是一个 共同的决定:放慢脚步,仔细观察,并提出更好的问题。 聚集在新加坡的厨师和思想家们并不是试图定义一个地 区,而是理解它的本质。

随着最后一场研讨会结束,人群在傍晚时分逐渐散去。

没有闭幕演讲,也没有香槟祝酒。只有这场探索将继续下 去的静默共识,以及一个问题。

我们如何继续前行? 也许答案就在 Keiko Kuwakino 所说的「共鸣」中 一道菜留下的感觉,一种记忆,一个信号,一个难以忘怀 的时刻。

又或许,答案就在这个词本身: Kita—— 我们。

一张我们不断重置的餐桌。

一个我们不断赋予意义的代词。

不是品牌,不是节日,甚至不是故事。

只是一个开始。

twelve plates, one voice

At Cadence by Dan Bark in Bangkok, every detail – from pacing to plating – speaks in harmony.

STEP OFF A QUIET Bangkok lane and into a dimly lit, mirror-lined antechamber where ambient music hums at the edge of awareness. This is Cadence’s “Decompression Room,” a moment of stillness before the symphony begins. Moments later, you’re seated in an elegant salon of curved cream banquettes, face-to-face with a serene open kitchen. The air is fragrant with warm brioche and wood-fired stock. Nothing feels rushed. Every element moves with rhythm, flow, and balance –the principles that guide Chef Dan Bark’s culinary world.

Dan Bark came to Bangkok by way of Chicago’s Michelinstarred kitchens – Avenues, then Grace. In 2014, he and his partner Fay Tragoolvongse left the US to open their own place, Upstairs at Mikkeller, a tasting-menu counter above a craft beer bar. What began as an experiment in “progressive American” cuisine soon caught the attention of Michelin, which awarded Upstairs a star in its inaugural Bangkok guide. Bark, with his Korean heritage and classical French training, didn’t cook to fit a genre. He cooked to tell stories – stories built on balance. Cadence, which opened in 2020, is the natural evolution. The name itself suggests motion: not a single note, but a sequence. Bark doesn’t serve twelve dishes – he conducts them. “We don’t see it as separate plates,” he says. “We see it as one experience.” That philosophy begins with pace. The first few bites arrive quickly, catching diners mid-hunger. Then the tempo slows.

拐出曼谷一条静谧的小巷,步入镜面环绕的昏暗 前厅,环境音乐在意识边缘轻轻回响。这里是 Cadence 的「减压室」,是交响乐章奏响前的一刻 宁静。片刻之后,你已落座在优雅的沙龙里,周 围是弧形的米白长椅,开放式厨房在眼前静谧运 转。空气中弥漫着温暖布里欧修面包和柴火高汤 的香气,一切都不急不缓。每个元素都随着节奏、 韵律与平衡而动 这正是主厨 Dan Bark 烹饪世 界的指引原则。

Dan 从芝加哥的米其林星级餐厅 Avenues 及 Grace 一路走来,之后来到了曼谷。2014 年,他 和伴侣 Fay Tragoolvongse 离开美国, 开设了属于自己的餐厅 提供品鉴 菜单、位于精酿啤酒吧楼上的 Upstairs at Mikkeller。起初,这只是对「先锋 美式」料理的一次尝试,但很快便引起了米其林 的注意,并在其首版曼谷指南中授予一星。拥有 韩国血统且接受过经典法式烹饪训练的 Dan,并 非为了迎合某种菜系风格,而是为了讲述以平衡 为基石的故事。

Courses play with temperature, texture, and restraint. A recent menu opened with a XO -scallop-filled doughnut paired with clam cheddar and black garlic: hot, plush, and umami-rich. A few movements later, Alaskan king crab gazpacho with tomato and kombu custard shimmered cool and clear. Then came the crescendo: A4 Kagoshima Wagyu with Thai red curry, coconut, and pineapple – a deeply personal dish inspired by Bark’s childhood barbecue memories and his adopted home. “The pineapple connects them,” he explains. It’s memory, made edible.

The flavors are global, but the palate is his own. Each dish is tuned to hit a balance of acid, fat, salt, sweetness, and surprise. The same can be said of the room. Designed by Paradigm Shift, Cadence

2020 年开业的 Cadence 正是这一理念的演 进。店名暗示着律动:并非单一音符,而是一段 乐章。Dan 提供的不是十二道菜式,而是对它们 的精心「指挥」。他说:「我们并不将它们视为独 立菜式,而是一种体验。」前奏中的几道菜式迅速 上桌,在食客饥肠辘辘时及时呈上。随后,节奏 逐渐放缓。

菜式在温度、口感与克制之间巧妙变换。最 近的菜单以 XO 酱扇贝甜甜圈搭配蛤蜊切达奶酪和 黑蒜开场:热辣、松软且鲜味十足。间奏是阿拉 斯加帝王蟹冷汤配番茄与昆布蛋奶冻,清凉爽口, 晶莹剔透。高潮落在 A4 鹿儿岛和牛搭配泰式红 咖喱、椰子和菠萝。这道菜的灵感源于 Dan 童年 的烧烤记忆和他的第二故乡。他解释:「菠萝将它 们连接在一起。这是可食用的记忆。」

Dan Bark

“One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.

Every element moves with rhythm, flow, and balance—the principles that guide Chef Dan Bark’s culinary world.

如果一个人没有吃好饭,就无法好 好思考、好好爱、好好睡觉。”

每个元素都随着节奏、韵律与平衡而动—— 这正是主厨Dan Bark烹饪世界的指引原则。

Red Shrimp in “Reimagined Som Tam”

Together, they dreamed up a place where every gesture could carry meaning.

他们共同梦想构建一个地方, 在那里,每一个动作都能承载意义。

is acoustically soft and visually calm. The lighting is golden, the service choreography almost silent. Even the music – customcomposed – evolves throughout the meal to guide the diner’s mood.

Bark and Tragoolvongse haven’t just built a restaurant; they’ve created a layered hospitality experience. Across from Cadence is Caper, a bistro with Prohibition-era flair and à la carte dishes. Upstairs is, quite literally, Upstairs – a private chef’s table where Bark serves customized menus in an intimate, salon-like setting.

Caper provides a counterpoint to Cadence’s precision. Here, Bark explores comfort food with refinement: jalapeño-cheddar biscuits, Angus ribeye with kimchi jus, banana bread with bacon ice cream. The bar pours “baby martinis” named after world cities. It’s not a warm-up or an after-party – it’s part of the same songbook.

Upstairs, by contrast, is quiet and narrative-driven. With seating for just a dozen, it invites guests into Bark’s inner circle. Diners might watch him plate a dish inspired by his mother’s marinades or sip a rare whisky poured by Fay herself. The mood is relaxed but elevated.

If Dan is Cadence’s composer, Fay is its conductor. With a background in luxury hospitality – the Peninsula, Mandarin Oriental, Conrad, Chiva-Som – she ensures service moves with the same grace as the cuisine. The two met at Avenues in Chicago. She was on the floor; he was on the line. Together, they dreamed up a place where every gesture could carry meaning.

That spirit lives in the mantra they instill in their team: “Move with love, focus, and care.” In the kitchen, that means brushing gelatin-rich sauce from the sides of a reduction pot back into the mix – every drop counts. On the floor, it means noticing, not waiting. Hospitality, for them, is presence, not performance. They launched Cadence during a pandemic. Delays, lockdowns, and financial risks shadowed the early days. But they persisted – and within six months, Cadence earned a Michelin star. The recognition was a milestone, but it was never the goal. What mattered more was creating a restaurant where precision met emotion, and every detail told its own story.

Twelve plates, one voice – and nothing left but crumbs.

风味来自世界各地,但味觉审美却独属于 Dan。 每道菜式都经过精心调配,以达到酸、脂、咸、甜与惊 喜的平衡。餐厅亦是如此,由 Paradigm Shift 设计的空 间声学柔和,视觉澄净。在金色灯光下,服务流程几乎 无声。连特别定制的背景音乐都会随着用餐进程而变 化,引导食客的情绪。

Dan 和 Fay 不仅打造了一家餐厅,还创造了一个 多层次的待客体验。Cadence 对面是 Caper,这是一家 充满禁酒令时代风情、提供单点菜式的小酒馆。楼上则 是名副其实的 Upstairs—— 一个私密的厨师餐桌,Dan 在这里为宾客提供定制菜单,营造一种沙龙般的亲密氛 围。

Caper 与 Cadence 的精准形成鲜明对比。在这里, Dan 以精致的方式探索舒适美食:墨西哥辣椒切达奶酪 饼干、安格斯牛肋排配泡菜汁、香蕉面包配培根冰淇淋。

酒吧则供应以世界城市命名的「迷你马天尼」。这并非 热身或余兴节目,而是同一曲谱的一部分。

相比之下,楼上的氛围则更为安静且富有叙事性。

这里仅能容纳十二位宾客,邀请他们进入 Dan 的核心 圈子。宾客可能会看到他摆盘一道受母亲腌料启发的菜 式,或是品尝 Fay 斟上的一杯珍稀威士忌,整体氛围 轻松而高雅。

如果 Dan 是 Cadence 的作曲家,那么 Fay 就是指挥。

Fay 在半岛、文华东方、康莱德、奇瓦颂等豪华酒店工 作的履历,让她确保服务与美食同样优雅。两人在芝加 哥的 Avenues 餐厅相遇。当时她负责楼面,他执掌灶台。 他们共同梦想构建一个地方,在那里,每一个动作都能 承载意义。

这种精神体现在他们灌输给团队的信条中:「以爱、 专注和关怀去行动。」在厨房,这意味着将酱汁从锅边 刷回锅中,因为每一滴都弥足珍贵。在用餐区,这意味 着察觉需求,而非被动等待。对他们而言,待客之道是 存在,而非表演。

他们在疫情期间开设了 Cadence。开业初期,延误、 封锁和财务风险如影随形,但他们坚持下来了。六个月 内,Cadence 便荣获米其林一星。这个认可是一个里程 碑,但从来不是他们的目标,更重要的是创建一家将精 准与情感融为一体的餐厅,让每一个细节都能讲述自己 的故事。

十二道菜品,同一心声 留下的只有面包屑。

宁静之源

source of serenity

Grand Resort Bad Ragaz, Switzerland’s unparalleled leisure destination, offers ancient healing waters and world-class dining for the ultimate luxury escape.

DEEP WITHIN the dramatically scenic Swiss canton of Graubünden, a sumptuous retreat known as Grand Resort Bad Ragaz harmoniously blends ancient healing traditions with modern indulgence. For centuries, travelers have been drawn to this alpine sanctuary by the warmth of both its rejuvenating thermal springs and its Swiss hospitality.

The journey culminates in an architectural masterwork of clean lines and soaring white columns, the Tamina Therme, where the legendary liquid, classified as chloride-hydrogen carbonate-sulfate thermal water with low mineral content, is naturally heated to a constant 36.5°C. Its power lies in its unique composition and restorative embrace, prized for its ability to soothe tired muscles and joints.

在瑞士格劳宾登州壮丽的山峦之间,有一处奢 华的度假胜地 巴德拉格斯综合度假村。在 这里,古老的疗愈传统与现代的奢华享受完美 融合。几个世纪以来,这座阿尔卑斯山中的圣 境以疗养温泉和瑞士式的热情款待,吸引着无 数旅行者前来。

Tamina Therme unfolds as a vast aquatic landscape with a series of indoor and outdoor pools that offer a dialogue of contrasting thermal baths. A particularly thoughtful feature is the submerged passageway connecting an indoor pool with the outdoor one, allowing guests to glide into the crisp air without ever leaving the water’s encompassing

旅程的终点是一座建筑杰 作 塔米纳温泉,线条简洁,白 色立柱高耸入云。这里流淌着传说 中的温泉水,属于低矿物含量的 氯化物 - 碳酸氢盐 - 硫酸盐温泉水,天然恒温 36.5°C。其神奇之处在于独特的成分和修复功效, 能有效舒缓肌肉和关节疲劳。

塔米纳温泉是一片广阔的水上景观,室内 外温泉池错落有致,热浴体验各具特色。特别 贴心的是,一条水下通道将室内外泳池相连, 客人无需离开温暖的水流,就能呼吸到清洌的

Cresting the alpine peaks, the morning sun illuminates the immaculate greens of the resort’s two golf courses.

当晨光漫过阿尔卑斯群峰,度 假村两个专属高尔夫球场的 葱郁绿茵显得更纯净无瑕。

warmth. Artfully designed, the seamless transition avoids the shock of winter’s chill as delicate wisps of steam rise against a breathtaking alpine backdrop.

The resort’s philosophy of vitality flows from the therme to the table. An impressive collection of restaurants holds a total of six Michelin stars as well as a Michelin Green Star. Verve by Sven offers vibrant, health-conscious cuisine in a harmonious ambience. The resort’s gastronomic apex, MEMORIES, with three Michelin stars and a Michelin Green Star, is the sanctum of Chef Sven Wassmer. “My creations bridge tradition and innovation,” he says. “We celebrate the terroir’s authentic flavors using progressive techniques that amplify nutrition while delighting the senses.”

As day ends, as the sun begins to cast long shadows and then dips below the surrounding peaks, a guest might step onto a private balcony and watch the last light fade, enveloped by the timeless grandeur of the Alps. A feeling of complete restoration settles in at this rare refuge where body, mind, and spirit find equilibrium.

空气。巧妙的设计让客人在享受无缝过渡的同时, 忘却冬日的寒意,只见轻柔的蒸汽在令人屏息的 阿尔卑斯山景下袅袅升起。

度假酒店的活力理念从温泉延伸至餐桌。旗 下餐厅共荣获六颗米其林星及一颗米其林绿星。

由 Sven Wassmer 主理的 Verve by Sven 在和谐 的氛围中提供充满活力、注重健康的佳肴。度假 酒店的美食巅峰 MEMORIES(拥有三颗米其 林星和一颗米其林绿星)是 Sven 的圣殿。他说: 「我的创作融合了传统与创新。我们采用先进技 术,突出本土纯正风味,在满足味蕾的同时,提 升营养价值。」

当暮色降临,夕阳在群峰间上投下长长的影 子,最终消失在山后。客人可步入私人阳台,目 睹最后一抹光线隐没在阿尔卑斯山的永恒壮美 中。在这个避风港,身心灵达到和谐平衡,彻底 恢复活力之感油然而生。

回归之艺

the art of return

At 7132 hotels in Vals, Switzerland, an upward journey leads to a deep connection with extraordinary design, elemental forces, and a more enlightened sense of self.

THE ROAD TO VALS coils deep into the Grisons Alps, a journey that peels away the layers of the modern world with every turn. For a select few, the ascent is a breathtaking flight aboard the house helicopter, soaring over alpine peaks directly to a secluded valley. Here is a hamlet with a serene sanctuary so entwined with its landscape that takes its name from the local postcode: 7132.

This is a place built on a conversation between nature and design, a dialogue that begins at 7132 Hotel 5s, a discrete spa escape with suites offering unobstructed views of alpine wonders. The adjacent House of Architects presents a gallery of aesthetic philosophies where one chooses not a room category but a design.

One might retreat into a room by celebrated architect Peter Zumthor and be surrounded by the cool touch of polished walls and curtains of hand-painted silk. Or perhaps find refuge in the warm, interlocking oakwood cocoons crafted by Kengo Kuma. Then there is the meditative calm captured by Tadao Ando or the dramatic interplay of raw wood and polished black stone conceived by Thom Mayne. Each space is an intimate reflection on texture, light, and form.

前往瑞士瓦尔斯的道路蜿蜒深入格劳宾登阿尔卑 斯山区,每拐一个弯都剥离一层现代世界的纷扰。 少数幸运儿可以搭乘酒店的直升机,越过阿尔卑 斯雪峰,直达隐秘的山谷。这里有一个宁静的隐 世村落,以当地邮编 7132 命名。

这是一个自然与设计对话的地方。对话始 于 7132 Hotel 5s,一家独具特色的水疗度假酒店, 其套房可将阿尔卑斯奇景尽收眼底。毗邻的「建 筑师之家」犹如美学理念画廊,客人选择的不是 房间类型,而是一种设计哲学。

您或许会选择入住著名建筑师 Peter Zumthor 设计的房间,被抛光墙面的 清凉触感和手绘丝绸窗帘所环绕。或 者,您会在隈研吾打造的交错橡木暖 巢中找到避风港。还可以在安藤忠雄 营造的冥想静室,抑或 Thom Mayne 的原始木 材与抛光黑石的戏剧互动中栖居。每个空间都是 对质感、光影和形态的私密诠释。

But the true pilgrimage leads to the 7132 Therme, designed by Pritzker Prize laureate Peter Zumthor. Crafted from sixty thousand slabs of local Valser quartzite, it seems a monolith carved from the mountain itself, a cavern dedicated to the elemental power of water and stone.

Inside, there is a purposeful absence of distraction, with no phones or cameras permitted and minimal signage. Guests navigate by sensation alone on a journey of personal discovery that might lead from the crystalline embrace of the 14°C Ice Pool to the enveloping warmth of the 42°C Fire Pool. Explorers in a temple of water, guests may seek out the Blossom Pool or venture into the frigid air, where the Outdoor Pool, its waters a comforting 30° to 36°C, breathes vapor toward the sky. The only sounds are the lap of water against stone and the rhythm of one’s breathing.

The hotel holds its most mystical rite for the night, a few select evenings from eleven to one, when the baths open for a final ethereal communion. Submerged in the mineral-rich darkness, guests watch endless ribbons of steam rise to meet the cold air. The velvet black of the sky above unfolds its celestial theater in a moment of impossible beauty.

In the breathless quiet, one understands that the indulgent experience Zumthor intended was not an escape from the world but a return to it, renewed, restored, and profoundly still.

但真正的朝圣之旅是由普利兹克奖得主 Peter 设计的 7132 温泉。它由六万块当地瓦尔斯 石英岩精心打造而成,宛如一座山体凿刻的巨石, 是一个致力于展现水与石的原始力量的洞穴。

进入温泉内部,一切干扰都被刻意排除, 手机和相机禁止入内,标识也极少。客人仅凭感 觉在这场个人发现之旅中前行,可能会从 14°C 冰池的晶莹怀抱中,走向 42°C 火池的炽热包裹。

作为水之圣殿的探索者,客人可能会寻访花池, 或冒险踏入寒冷的空气中。室外泳池水温宜人, 保持在 30°C 至 36°C 之间,水汽蒸腾,直冲云 霄。唯一能听到的声音是水石相激和呼吸的韵律 节奏。

酒店最神秘的仪式在深夜举行。在几个特 定的夜晚,从十一点到凌晨一点,浴场开放,供 客人进行一次超凡脱俗的交流。沉浸在富含矿物 质的黑暗中,客人凝望无尽的蒸汽升腾,与冷空 气相遇。漆黑的夜空如天鹅绒般展开天体剧场, 绽放难以言喻的美丽。

在令人屏息的静谧中,人们明白 Peter 所设 计的奢华体验并非逃离尘世,而是以焕然一新、 恢复活力、极致宁静之态,重回人间。

Chinese Room 夜鹃

5 Bar

68 Upper Ching Lian Street, Jinjiang District, Chengdu City, Sichuan

四川省成都市锦江区 成都青莲上街68号

11:30–17:30; 19:30–02:00 q +86 185 8255 7114

A.P.D.

5 Bar

LISTINGS

Justindia 印象派

Ground Floor, W Macau–Studio City, Estrada do Istmo, Cotai, Macau

澳门路氹连贯公路新濠影汇W 酒店地面层

Sun to Thur: 10:00–00:00

Fri & Sat: 10:00–01:00 q + 853 8865 1366

Advocatuur

5 Bar Rosewood Amsterdam, Prinsengracht 432-436, 1017 KE Amsterdam, The Netherlands

Tue to Sat: 17:00–00:00 q +31 20 722 3300

Cadence

5 American 225 Soi Pridi Banomyong 25, Khwaeng Khlong Tan Nuea, Khlong Toei, Bangkok

Lunch: Sat & Sun: 12:00-15:00

Dinner: Wed to Sun: 18:0022:00 q +66 91 713 9034

5 Indian GF, Block AK, Edifício Jardim Fu Tat, 59 Rua De Bruxelas, Macau

澳门布鲁塞尔街59号富达花园 AK座

11:30–23:30 Closed on Tuesdays q +853 6208 3100

Living Room 潮堂

5 Bar Level 1, W Macau–Studio City, Estrada do Istmo, Cotai, Macau

澳门路氹连贯公路新濠影汇W 酒店地面层

Sun to Thur: 10:00–00:00

Fri & Sat: 10:00–01:00 q +853 8865 1366

MIUS Hong Kong

5 Bar

G/F, No. 29, Gough Street, Sheung Wan, Hong Kong

香港上环歌赋街29号

Mon to Sat: 17:00–00:00 q +852 6469 8966

Obsidian Bar

5 Bar

401-402, 4/F, South Tower, Ping An Financial Center, No.5023 Yitian Road, Futian District, Shenzhen

深圳市福田区益田路5023号平 安金融中心南塔4楼401-402 Sun to Thur: 18:00–01:00

Fri & Sat: 18:00–02:00 q +86 133 0244 8465

MO Bar Shenzhen

5 Bar

79/F, Mandarin Oriental, Shenzhen, Block A UpperHills, No. 5001 Huanggang Road, Futian District, Shenzhen, China

深圳市福田区皇岗路5001号深 业上城A座深圳文华东方酒店 79楼

Sun to Thur: 18:00–01:00

Fri & Sat: 18:00–02:00 q +86 755 8182 9379

Montana Bar

5 Bar

108 Hollywood Road, Hong Kong

香港荷李活道 108 号

Tue to Sat: 18:00–01:00

Peach Blossoms 鸿桃轩

5 Modern Chinese 6 Raffles Blvd, Level 5 PARKROYAL COLLECTION

Marina Bay, Singapore

Lunch: Mon to Fri: 12:00–15:00; Sat, Sun & Public Holidays: 11:30–15:00

Dinner: 18:30–22:30 q +65 6845 1118

The Bay by Chef Fei

东湾-由辉师傅主理

5 Cantonese

1/F, Mandarin Oriental, Shenzhen, Block A UpperHills, 5001 Huanggang Road, Futian District, Shenzhen

深圳市福田区皇岗路5001号

深业上城A座深圳文华东方

酒店1楼

Lunch: Mon to Fri: 11:00–14:30; Sat & Sun: 10:30–14:30

Dinner: 17:30–21:30 q +86 755 8182 9301

Two Moons 映月

5 Bar

32A Rua de Pedro Nolasco da Silva, Macau

澳门伯多禄局长街32-A 号

Mon to Sat: 12:00–02:00

Sun: 12:00–19:00, 21:00–01:00

q +853 6666 3543

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.