THE REVERIE-FORBIDDEN FRUIT AND THE WORLD OF WORDS - TRÁI CẤM MỘNG TƯỞNG VÀ THẾ GIỚI CỦA LỜI -Trầm Phục Khắc - Translated by Trần Vũ Liên Tâm - ONE DAWN MORE - THÊM MỘT NGÀY - Lidia Chiarelli - Khế Iêm chuyển dịch - ng. anhanh - SUCH A NUISANCE - ĐÃ LÀ MỘT PHIỀN TOÁI - KIỀU MAI LÝ: BÀN TAY NÂNG CHỮ VÀO THƠ - Phạm Quyên Chi - SINH HOẠT VĂN HỌC - THƠ CŨ - Lý Thừa Nghiệp - KHÔNG MỞ CỬA - VŨ KHÚC MƯA - Mục Tú - BỖNG DƯNG - Trịnh Cung - BÓNG CÂY VÀ BÓNG TÔI - Nguyễn Đăng Thường - QUÁN CHIỀU - Võ Công Liêm - NGÀY SINH CỦA ĐÁ - Nguyễn Hoài Ân - MƯA THÁNG BẢY - Phạm Quốc Bảo - ĐỢT NÓNG CUỐI HÈ - Thành Tôn - NIỀM RIÊNG - THƠ TÂN HÌNH THỨC - Đỗ Quyên - TÔI BÍ THƠ BÍ YÊU - Hồ Đăng Thanh Ngọc - CHƠI BÀN TAY - Hường Thanh - CÁI CHẾT TRÊN KHÁN ĐÀI - Khế Iêm - RÁC - Thạch Tốt - BỐN GIỜ SÁNG - Phạm Quyên Chi - TÔI LÀ KẺ KHÔNG YẾU ĐUỐI - Xuân Thủy - ĂN THƠ - NGHỆ THUẬT VÀ CÁI ĐẸP - Allen Burns (Tiếp theo và hết)