Beautiful Lyricism zine

Page 1

A small collections of words that continue to shape me

Inspired & including the poems of Pablo Neruda

My Soul

My soul is an empty carousel at sunset. Pablo Neruda Translated by Ilan Stevens

I like for you to be still: It is though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as though your eyes had fflown away and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul, a butterfly of dream. and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lampering, a butterfly cooing like a dove. And you hear me from far away, and my voice does not reach you. Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence that is bright as a lamp, simple as a ring. You are like the night, with its stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then, one smile, is enough. And I am happy, happy that it’s not true.

XVIII
Translated by W.S Merwin From Twenty Love Poems and a Song of Despair
Pablo Neruda

The hills are alive with the sound of music

With songs they have sung for a thousand years

The hills fill my heart with the sound of music

My heart wants to sing every song it hears

My heart wants to beat like the wings of the birds

That rise from the lake to the trees

My heart wants to sigh like a chime that flies

From a church on a breeze

To laugh like a brook when it trips and falls over

Stones on its way

To sing through the night like a lark who is learning to pray

I go to the hills when my heart is lonely

I know I will hear what I've heard before

My heart will be blessed with the sound of music

And I'll sing once more

Prelude/The Sound of Music
Richard Rodgers

Here I love you

In the dark room the wind disentangles itself.

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. Days, all one of a kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures. A silver gull slips down from the west. Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet. Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels that cross the sea towards no arrival.

I see myself forgotten like those old anchors. The piers sadden when the afternoon moors there. My life grows tired, hungry to no purpose.

I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twighlights. But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing yoour name with their leaves of wire.

Translated by W.S Merwin XVIII From Twenty Love Poems and a Song of Despair
Pablo Neruda

Velvet Water

Vois la vague se creuse comme la braise dans le vent Voilà, c'est ici qu'à son aise il s'enfuit, le temps

Par moment

Quand le temps qui passe qui s'égard ne se retrouve pas

C'est la lumière du sombre regard qui guide mes pas

Vain combat

Vois la vague se creuse comme la braise dans le vent Voilà, c'est ici qu'à son aise il s'enfuit, le temps

Et pourtant

Quand il se dévoile

L'éblouissement

De la flamme

Au corps nu

Quand le temps qui passe qui s'égard ne se retrouve pas

C'est la lumière du sombre regard qui guide mes pas

Vain combat

Vois la vague se creuse comme la braise dans le vent

Voilà, c'est ici qu'à son aise il s'enfuit, le temps

Et pourtant

Quand il se dévoile

L'éblouissement

De la flamme

Au corps nu

S'arrache à la nuit

Ou scintille l'âme

Du temps dévolu

De la flamme

Au corps nu

C'est la flamme

Au corps nu

Où scintille l'âme

Le temps est devolu

Là y brille une flamme

Le nageur n'a plus peur

Il plonge sous la lumière

Vit dans les éléments

Éperdu dans la mer

Sa bouche veut le sel

Laetitia Sadier Timothy John Gane

Velvet Water

See the wave deepens like embers in the wind

There, it is here that he flees at his ease, the time

Sometimes

When the time that passes which respects itself cannot be found

It is the light of the dark gaze that guides my steps

Vain struggle

See the wave deepens like embers in the wind

There, it is here that he flees at his ease, the time

And yet

When he reveals himself

The glare

From the flame

With a naked body

When the time that passes which respects itself cannot be found

It is the light of the dark gaze that guides my steps

Vain struggle

See the wave deepens like embers in the wind

There, it is here that he flees at his ease, the time

And yet

When he reveals himself

The glare

From the flame

With a naked body

Breaks away from the night

Where the soul sparkles

Time spent

From the flame

With a naked body

It's the flame

With a naked body

Where the soul sparkles

Time is gone

There a flame shines

The swimmer is no longer afraid

He dives under the light

Lives in the elements

Lost in the sea

His mouth wants salt

Laetitia Sadier
translated using Google Translate
Timothy John Gane
Sydney Pennington

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.