WĆADYSĆAW SZPILMAN
PIANISTEN
Med utdrag ur den tyske officeren Wilm Hosenfelds dagbok
Förord av Andrzej Szpilman Efterord av Wolf Biermann
ĂversĂ€ttning av Ingela Bergdahl
PIANISTEN
originalets titel : The Pianist Ursprungligen publicerad pĂ„ polska under titeln ĆmierÄ Miasta (En stad dör) copyright © 1999 by Andreas Georg Szpilman
introduction copyright © 2017 by Andreas Szpilman utgiven av: Bookmark Förlag, Stockholm 2024 www.bookmarkforlag.se
översÀttning: Ingela Bergdahl
omslag: Elsa Paulson
tryck: ScandBook AB, Falun 2024 isbn : 978-91-89820-76-0
Denna bok trycks pÄ FSCŸ-mÀrkt papper och Àr klimatkompenserad genom World Land Trust.
FĂRORD
till för nĂ„gra fĂ„ Ă„r sedan talade min far aldrig om sina upplevelser under kriget. ĂndĂ„ hade de varit mina följeslagare sedan barndomen. Genom den hĂ€r boken, som jag i smyg plockade fram frĂ„n ett hörn i en av vĂ„ra bokhyllor nĂ€r jag var tolv Ă„r, fick jag veta varför jag inte hade nĂ„gra farförĂ€ld rar och varför min far aldrig pratade om sin familj. Boken avslöjade en del av min identitet för mig. Jag visste att han visste att jag hade lĂ€st den, men vi pratade aldrig om den, och kanske var det dĂ€rför det aldrig föll mig in att boken kunde ha betydelse för andra mĂ€nniskor, nĂ„got som min vĂ€n Wolf Biermann pĂ„pekade för mig nĂ€r jag berĂ€ttade min fars historia för honom.
Jag har bott i Tyskland i mÄnga Är, och jag Àr stÀndigt medveten om den plÄgsamma bristen pÄ kommunikation mellan judar och tyskar och polacker. Jag hoppas att den hÀr boken ska hjÀlpa till att lÀka de sÄr som fortfarande Àr öppna.
Min far WĆadysĆaw Szpilman Ă€r inte författare. Till yrket Ă€r han vad man i Polen kallar âen mĂ€nniska som musiken lever iâ: en pianist och kompositör som alltid har varit en inspirerande och betydelsefull gestalt i polskt kulturliv.
Min far avslutade sina pianostudier för Arthur Schnabel vid musikhögskolan i Berlin, dĂ€r han ocksĂ„ studerade komposition för Franz Schreker. NĂ€r Hitler kom till makten Ă„r 1933 , Ă„tervĂ€nde han till Warszawa och började arbeta som pianist för polska radion. Ă r 1939 hade han redan hunnit komponera musik till ett stort antal filmer, liksom mĂ„nga sĂ„nger och visor som var mycket populĂ€ra pĂ„ den tiden. Före kriget spelade han tillsammans med den internationellt kĂ€nde violinisten BronisĆaw Gimpel och andra berömda musiker.
Efter Är 1945 började han pÄ nytt arbeta för polska radion och framtrÀdde Äterigen pÄ konserter som solist och spelade i kammarensembler. Han komponerade ett flertal symfoniska verk och cirka trehundra populÀra schlagermelodier. Han komponerade ocksÄ barnvisor, musik för radioteater och mer filmmusik.
Han var chef för musikavdelningen pÄ polska radion fram till Är 1963 , dÄ han sa upp sig för att Àgna mer tid Ät konsertturnéer och Warszawas pianokvintett, som han hade grundat tillsammans med Gimpel. Efter att ha givit mer Àn tvÄtusen konserter över hela vÀrlden drog min far sig tillbaka frÄn det offentliga konsertlivet Är 1986 för att uteslutande Àgna sig Ät att komponera.
Jag beklagar att hans kompositioner fortfarande Àr nÀstan okÀnda i vÀstvÀrlden. Ett skÀl Àr sÀkert delningen av Europa
i tvĂ„ halvor, bĂ„de kulturellt och politiskt, efter andra vĂ€rldskriget. Ăver hela vĂ€rlden nĂ„r lĂ€ttsam underhĂ„llningsmusik mĂ„nga fler mĂ€nniskor Ă€n âseriösâ klassisk musik, och Polen Ă€r inget undantag. Det polska folket har vuxit upp med min fars sĂ„nger, för det var han som formade den polska populĂ€rmusiken under flera Ă„rtionden â men Polens grĂ€ns mot vĂ€st utgjordes av en spĂ€rr mot den sortens musik.
Min far skrev den första versionen av den hÀr boken Är 1945, sÀkert mer för sig sjÀlv Àn för den stora allmÀnheten. DÀrigenom fick han möjlighet att bearbeta de upprivande hÀndelser han varit med om under kriget och frigöra sina tankar och kÀnslor för att leva vidare.
Den hÀr boken blev aldrig omtryckt, trots att mÄnga polska förlag under 1960 -talet försökte göra den tillgÀnglig för en yngre generation. Deras anstrÀngningar motarbetades stÀndigt. De fick aldrig nÄgon förklaring, men den verkliga anledningen var uppenbar: de politiska myndigheterna hade sina skÀl.
Mer Àn femtio Är efter den första utgÄvan har nu boken givits ut pÄ nytt; ett nyttigt föredöme för mÄnga goda polacker, ett föredöme som kanske kan förmÄ dem att Äterigen ge ut boken Àven i Polen.
Andrzej Szpilman, 1999
BARNENS OCH DĂ RARNAS STUND
under kriget började jag arbeta som pianist pÄ restaurang Nowoczesna som lÄg pÄ Nowolipkigatan alldeles i centrum av gettot i Warszawa. NÀr portarna till gettot slog igen i november 1940 hade min familj för lÀnge sedan sÄlt allt vi kunde sÀlja, till och med vÄr dyrbaraste Àgodel, pianot. Livet kÀndes visserligen ovÀsentligt, men det tvingade mig ÀndÄ att övervinna min apati och försöka hitta ett sÀtt att försörja mig, och tack och lov hade jag gjort det. Arbetet lÀmnade föga utrymme för grubbel, och jag var sÄ medveten om att hela familjen var beroende av vad jag tjÀnade för att överleva att det sÄ smÄningom hjÀlpte mig ur en sinnesstÀmning som var prÀglad av hopplöshet och förtvivlan.
Min arbetsdag började pÄ eftermiddagen. För att komma till restaurangen var jag tvungen att ta mig fram genom en labyrint av trÄnga grÀnder som förde djupt in i gettot, eller ocksÄ kunde jag som omvÀxling gÄ utmed muren i stÀllet om jag hade lust att betrakta smugglarnas spÀnnande verksamhet.
Eftermiddagen var den bÀsta tiden för smuggling. Poliserna var trötta sedan de Àgnat förmiddagen Ät att sko sig sjÀlva. De sysselsatte sig med att rÀkna ihop sina vinster och var dÀrför mindre uppmÀrksamma. Rastlösa figurer dök upp i fönstren och dörrarna i hyreshusen utmed muren och drog sig sedan snabbt undan igen, medan de otÄligt vÀntade pÄ att fÄ höra rasslet frÄn en kÀrra eller skramlet frÄn en annalkande spÄrvagn. Med jÀmna mellanrum ökade bullret pÄ andra sidan muren i styrka, och nÀr en hÀstdragen kÀrra rullade förbi det överenskomna stÀllet hördes en vissling, och kassar och paket flög över muren. Folk som lÄg pÄ lur rusade ut genom dörrarna, nappade hastigt Ät sig bytet och drog sig tillbaka in i husen, och sedan sÀnkte sig Äterigen en bedrÀglig tystnad över gatan, en tystnad som var fylld av förvÀntan, nervositet och hemlighetsfullt viskande och som kunde vara mÄnga minuter i strÀck. Dagar dÄ polisen skötte sitt arbete sÀrskilt energiskt kunde man höra ekot av skott blandas med ljudet av vagnshjul, och handgranater som kom flygande över muren i stÀllet för kassar sprÀngdes med en skarp knall och fick putsen att rasa frÄn husen.
Gettots murar gick inte Ànda ned till marken överallt. Med vissa mellanrum fanns lÄnga öppningar i marknivÄ, dÀr vatten frÄn de ariska delarna av gatorna strömmade ned i rÀnnstenarna intill de judiska trottoarerna. Barn anvÀnde de hÀr öppningarna för att smuggla. Man kunde se smÄ mörka gestalter skynda fram mot dem frÄn alla hÄll pÄ magra smÄ ben, medan de förskrÀckt kastade förstulna blickar Ät vÀnster och höger. Sedan halade smutsiga smÄ hÀnder in
sĂ€ckar med smuggelgods genom öppningarna â sĂ€ckar som ofta var större Ă€n smugglarna sjĂ€lva.
NÀr smuggelgodset kommit igenom hivade barnen upp sÀckarna pÄ axlarna och böjde sig framÄt och vacklade under bördan, medan blÄ uppsvÀllda Ädror framtrÀdde i deras tinningar av anstrÀngningen och munnarna gapade och kippade efter luft nÀr de kilade i vÀg som skrÀmda smÄ rÄttor.
Deras arbete var precis lika riskabelt och förenat med fara för liv och lem som de vuxna smugglarnas arbete. En dag nÀr jag kom gÄende utmed muren sÄg jag ett barnsligt smugglingsförsök som verkade ha nÄtt ett framgÄngsrikt slut. Det judiska barnet var fortfarande kvar pÄ andra sidan muren och behövde bara följa efter sitt smuggelgods tillbaka genom öppningen. Pojkens magra lilla kropp syntes redan delvis nÀr han plötsligt började skrika, och samtidigt hörde jag det skrovliga rytandet frÄn en tysk pÄ andra sidan muren. Jag sprang fram för att hjÀlpa honom att klÀmma sig igenom öppningen sÄ snabbt som möjligt, men trots vÄra anstrÀngningar fastnade han med höfterna i avloppsrÀnnan. Jag drog i hans smÄ armar av alla krafter medan han skrek alltmer förtvivlat, och jag hörde de tunga slagen som utdelades av polismannen pÄ andra sidan muren. NÀr jag till slut lyckades fÄ loss pojken, dog han. Ryggraden var knÀckt.
I sjÀlva verket var gettot inte beroende av barnens smuggling för sin försörjning. De flesta sÀckarna och paketen som smugglades över muren innehöll gÄvor frÄn polacker till de allra fattigaste judarna. Den verkliga, regelbundna handeln med smuggelgods sköttes av sÄdana pampar som Kon och Heller; den verksamheten var enklare och helt riskfri.
Mutade polisvakter tittade helt enkelt bort pÄ överenskomna tider, och sedan kunde hela kolonner av kÀrror rulla in genom gettoporten, lastade med mat, dyr sprit, delikatesser, tobak direkt frÄn Grekland samt franska mode- och lyxartiklar.
PÄ Nowoczesna sÄg jag varje dag mÀngder av de hÀr smuggelvarorna. Restaurangen besöktes av de rika som kom dit prydda med guldsmycken och diamanter. Till ljudet av smÀllande champagnekorkar bjöd fnask med prÄlig makeup ut sina tjÀnster till krigsprofitörer som satt vid dignande bord. HÀr förlorade jag tvÄ illusioner: min tro pÄ vÄr allmÀnna solidaritet och pÄ judarnas musikalitet.
Inga tiggare fick hÄlla till utanför Nowoczesna. Feta dörrvakter körde bort dem med pÄkar. Vagnar kom ofta körande lÄngt ifrÄn, och mÀnnen och kvinnorna som satt i dem bar exklusivt ylle pÄ vintern och dyra halmhattar och franskt silke pÄ sommaren. Innan de nÄdde fram till zonen som skyddades av dörrvakternas pÄkar höll de sjÀlva folkhopen pÄ avstÄnd med sina kÀppar, och deras ansikten var förvridna av vrede. De gav inga allmosor; de ansÄg att vÀlgörenhet bara var sedefördÀrvande. Om du arbetade lika hÄrt som de gjorde skulle du ocksÄ tjÀna lika mycket; det stod var och en fritt att göra det, och om du inte klarade dig i livet var det ditt eget fel.
NÀr de till slut satt vid de smÄ borden i den rymliga re stau ranglokalen, som de besökte bara i affÀrer, började de beklaga sig över de svÄra tiderna och de amerikanska judarnas bristande solidaritet. Vad hade de egentligen för sig? HÀr dog mÀnniskor för att de inte hade nÄgonting att
Àta. Det hÀnde förfÀrliga saker, men den amerikanska pressen teg och judiska bankirer pÄ andra sidan Atlanten gjorde ingenting för att förmÄ USA att förklara krig mot Tyskland, trots att de mycket vÀl kunde ha förordat det om de hade velat.
Ingen brydde sig om min musik pĂ„ Nowoczesna. Ju högre jag spelade desto högre pratade sĂ€llskapet som satt och Ă„t och drack, och varje dag tĂ€vlade jag och min publik för att se vem av oss som kunde drĂ€nka ljudet frĂ„n den andra. Vid ett tillfĂ€lle skickade en av restauranggĂ€sterna rentav fram en servitör för att be mig sluta spela en stund, dĂ„ musiken gjorde det omöjligt för honom att testa de tjugodollars guldmynt som han just hade bytt till sig. Sedan knackade han försiktigt mynten mot bordets marmorskiva och lyfte upp dem mellan fingertopparna, förde dem till örat och lyssnade spĂ€nt pĂ„ klangen â den enda musik som intresserade honom. DĂ€r spelade jag inte sĂ€rskilt lĂ€nge. Lyckligtvis fick jag ett nytt jobb pĂ„ en restaurang av ett helt annat slag, dit den judiska intellektuella eliten gick för att höra mig spela. Det var hĂ€r jag befĂ€ste mitt rykte som artist och skaffade vĂ€nner som jag senare kom att tillbringa mĂ„nga trevliga stunder tillsammans med, men ocksĂ„ en del förfĂ€rliga. Bland restaurangens stamgĂ€ster fanns Roman Kramsztyk, en mycket skicklig konstnĂ€r och vĂ€n till Artur Rubinstein och Karol Szymanowski. Han arbetade just med en storartad serie teckningar som skildrade livet innanför gettomurarna, utan att veta att han skulle bli mördad och att de flesta teckningarna skulle försvinna.
En annan stamgÀst pÄ restaurangen pÄ Siennagatan var
en av de finaste mĂ€nniskor jag nĂ„gonsin trĂ€ffat, nĂ€mligen Janusz Korczak. Han var författare och kĂ€nde nĂ€stan alla de ledande kostnĂ€rerna i gruppen âDet unga Polenâ. Han talade om dem pĂ„ ett fĂ€ngslande sĂ€tt; hans redogörelse var bĂ„de rakt pĂ„ sak och gripande. Han betraktades knappast som en första rangens författare, kanske dĂ€rför att han skrev böcker för och om barn, böcker som var anmĂ€rkningsvĂ€rda pĂ„ sĂ„ vis att de visade stor förstĂ„else för barns vĂ€rldsuppfattning. De var inte skrivna i strĂ€van efter litterĂ€r berömmelse utan kom direkt frĂ„n hjĂ€rtat pĂ„ en Ă€kta aktivist och pedagog. Korczaks sanna vĂ€rde var inte vad han skrev utan det faktum att han levde som han skrev. För mĂ„nga Ă„r sedan, dĂ„ han just hade inlett sin litterĂ€ra bana, Ă€gnade han varenda ledig stund och varenda zĆoty han tjĂ€nade Ă„t barnens sak, och det fortsatte han med fram till sin död. Han grundade barnhem, organiserade alla möjliga slags insamlingar till förmĂ„n för fattiga barn, höll föredrag i radio och blev mycket populĂ€r och kĂ€nd i vida kretsar som âDen gamle doktornâ. NĂ€r portarna till gettot slog igen stannade han kvar innanför dem, trots att han kunde ha rĂ€ddat sig, och fortsatte dĂ€r sitt vĂ€rv som adoptivfar Ă„t ett tiotal judiska barn utan förĂ€ldrar, de allra fattigaste och mest övergivna mĂ€nniskorna i vĂ€rlden. NĂ€r vi pratade med honom pĂ„ Siennagatan visste vi inte hur Ă€delt och med vilken lysande lidelse han skulle sluta sina dagar. Efter fyra mĂ„nader bytte jag Ă„terigen arbetsplats och började spela pĂ„ restaurang Sztuka (Konsten), som lĂ„g pĂ„ Lesznogatan. Det var gettots största restaurang, och den hade artistiska pretentioner. I en sĂ€rskild konsertsal gavs musikförestĂ€llningar. Bland sĂ„ngerskorna fanns Maria
Eisenstadt, vars vackra röst i dag skulle ha varit kĂ€nd för miljontals mĂ€nniskor om inte tyskarna hade mördat henne. Jag upptrĂ€dde sjĂ€lv dĂ€r i pianoduetter tillsammans med Andrzej Goldfeder, och hade stor framgĂ„ng med min parafras pĂ„ Casanovavalsen av Ludomir RĂłĆŒycki, med text av WĆadysĆaw Szlengel. Poeten Szlengel upptrĂ€dde dagligen tillsammans med Leonid FokczaĆski, sĂ„ngaren Andrzej WĆast, den populĂ€re komikern âKonstĂ€lskaren WacuĆâ och Pola BraunĂłwna i revyn âDen livslevande tidningenâ, en slagfĂ€rdig krönika över livet i gettot, full av bitande, vĂ„gade anspelningar pĂ„ tyskarna. Förutom konsertsalen fanns det en restaurangavdelning dĂ€r de gĂ€ster som föredrog mat och dryck framför musik kunde bestĂ€lla fina viner och utsökt vĂ€l tillagade rĂ€tter som till exempel cotelettes de volaille eller boeuf Stroganoff. BĂ„de konsertsalen och restauranglokalen var nĂ€stan alltid fullsatta, sĂ„ jag tjĂ€nade bra med pengar och kunde med viss möda försörja vĂ„r familj som bestod av sex personer.
Jag skulle gÀrna ha fortsatt spela pÄ restaurang Sztuka, eftersom jag dÀr trÀffade vÀldigt mÄnga vÀnner som jag kunde prata med mellan spelningarna, om det inte hade varit för tanken pÄ att jag skulle ta mig hem pÄ kvÀllen. Den kastade en skugga över mig varje eftermiddag.
Det hÀr var vintern 1941 till 1942 , en mycket strÀng vinter i gettot. Ett hav av judiskt elÀnde sköljde runt de smÄ öarna av relativt vÀlstÄnd som representerades av den judiska intellektuella eliten och profitörernas lyxliv. De fattiga var redan mycket försvagade av hunger och hade inget skydd mot kylan eftersom de inte hade rÄd med brÀnsle av nÄgot
slag. De var dessutom angripna av ohyra. Gettot var översvÀmmat av ohyra, och det gick inte att göra nÄgonting Ät det. KlÀderna pÄ mÀnniskor man trÀffade pÄ gatan myllrade av löss, och likadant var det med inredningen i spÄrvagnar och affÀrer. Löss krÀlade över trottoarer, uppför trappor, och föll ned frÄn innertaken i de offentliga Àmbetslokaler som man var tvungen att besöka i sÄ mÄnga olika slags Àrenden. Löss letade sig in mellan sidorna i ens tidning och ned bland vÀxelpengarna; det fanns till och med löss pÄ skorpan pÄ det bröd man just hade köpt. Och vart och ett av de hÀr skadedjuren kunde bÀra med sig tyfus.
En epidemi bröt ut i gettot. Varje mÄnad dog femtusen personer av tyfus. Det huvudsakliga samtalsÀmnet bland bÄde rika och fattiga var tyfus; de fattiga undrade helt enkelt nÀr de skulle drabbas, medan de rika undrade hur de skulle kunna fÄ tag pÄ doktor Weigels vaccin och skydda sig mot sjukdomen. Doktor Weigel som var en framstÄende bakteriolog blev den populÀraste personen nÀst efter Hitler: gott bredvid ont, sÄ att sÀga. Folk sa att tyskarna hade gripit lÀkaren i Lviv, men tack och lov hade de inte mördat honom utan rentav nÀstan erkÀnt honom som hederstysk. Det pÄstods att de hade erbjudit honom ett fint laboratorium, en fantastisk villa och en lika fantastisk bil, sedan de hade placerat honom under Gestapos fantastiska övervakning för att se till att han inte rymde utan i stÀllet gjorde sÄ mycket vaccin som möjligt Ät den nedlusade tyska armén pÄ östfronten. Enligt ryktet hade doktor Weigel förstÄs vÀgrat ta emot villan och bilen.
Jag kÀnner inte till alla detaljer om honom. Jag vet bara
att han tack och lov levde. NÀr han vÀl hade berÀttat hemligheten med vaccinet för tyskarna och de inte lÀngre hade nÄgon anvÀndning för honom, blev han som genom ett under inte överlÀmnad till den mest fantastiska av alla gaskamrar. Tack vare hans uppfinning och tysk korruption var det mÄnga judar i Warszawa som slapp dö av tyfus, Àven om det bara var för att dö pÄ ett annat sÀtt senare.
Jag lÀt inte vaccinera mig. Jag skulle bara ha haft rÄd med en enda dos, och jag ville inte göra det sjÀlv nÀr inte resten av familjen fick samma möjlighet.
I gettot var det omöjligt att begrava mĂ€nniskor som dog av tyfus snabbt nog för att hĂ„lla jĂ€mna steg med antalet dödsfall. Men man kunde inte heller bara lĂ„ta liken ligga kvar inomhus. DĂ€rför kom man pĂ„ en provisorisk lösning: de döda klĂ€ddes av â klĂ€derna var alltför dyrbara för de levande för att fĂ„ sitta kvar pĂ„ liken â och lĂ€mnades ute pĂ„ trottoarerna insvepta i papper. DĂ€r fick de ofta ligga i mĂ„nga dagar tills kommunala kĂ€rror kom och hĂ€mtade dem för att föra dem till massgravar pĂ„ kyrkogĂ„rden. Det var liken av dem som hade dött av tyfus och av svĂ€lt som gjorde min kvĂ€llspromenad hem frĂ„n restaurangen sĂ„ fruktansvĂ€rd.
Jag var en av de sista som begav mig hemÄt. Det gjorde jag i sÀllskap med restaurangÀgaren, sedan dagens bok föring var avklarad och jag hade fÄtt min lön. Gatorna lÄg mörka och nÀstan öde. Jag brukade tÀnda ficklampan och hÄlla utkik efter lik sÄ att jag inte snubblade över dem. Den kyliga januarivinden blÄste mig antingen i ansiktet eller föste pÄ mig bakifrÄn, prasslade med papperet som de döda var insvepta i, lyfte pÄ det och visade upp nakna förtorkade vader,
insjunkna magar, ansikten med tÀnderna blottade och ögonen stirrande rakt ut i tomma intet.
Jag var inte lika bekant med de döda som jag skulle bli senare. Fylld av motvilja och skrÀck skyndade jag gatorna fram för att komma hem sÄ snabbt som möjligt. Mamma vÀntade pÄ mig med en skÄl sprit och en pincett. Hon skötte om familjens hÀlsa sÄ gott hon kunde under den farliga epidemin, och hon vÀgrade slÀppa in oss i lÀgenheten innan hon noggrant hade plockat bort alla löss frÄn vÄra klÀder med pincetten och drÀnkt dem i sprit.
PÄ vÄren, sedan jag hade lÀrt kÀnna Roman Kramsztyk bÀttre, besökte jag ofta honom i stÀllet för att gÄ raka vÀgen hem frÄn restaurangen. Han bodde i en lÀgenhet pÄ Elektoralnagatan, dÀr vi brukade trÀffas och prata till lÄngt in pÄ natten. Kramsztyk var verkligen lyckligt lottad: han hade ett litet rum med snedtak alldeles för sig sjÀlv pÄ översta vÄningen i huset. DÀr hade han samlat alla klenoder han Àgde som inte blivit stulna av tyskarna: en bred soffa klÀdd med handvÀvd orientalisk kelim, tvÄ vÀrdefulla antika stolar, en liten vacker renÀssansbyrÄ, en persisk matta, nÄgra gamla vapen, ett par mÄlningar och alla möjliga slags smÄ föremÄl som han under Ärens lopp hade samlat i olika delar av Europa, vart och ett en fröjd för ögat och ett litet konstverk i sig. Det var skönt att sitta dÀr i det lilla rummet, i det dÀmpade gula skenet frÄn en lampa med en lampskÀrm som Roman sjÀlv hade gjort, och dricka kaffe och prata. Innan det blev mörkt brukade jag gÄ ut pÄ balkongen för att fÄ en nypa frisk luft; den var renare dÀr uppe Àn nere pÄ de dammiga kvava gatorna. Tiden för utegÄngsförbudet nÀrmade
sig. Folk hade gÄtt in och stÀngt dörrarna; vÄrsolen som var pÄ vÀg att gÄ ned kastade ett rosa skimmer över plÄttaken, medan flockar av vita duvor flög över den blÄ himlen och syrendoft kom svÀvande över murarna frÄn den nÀrbelÀgna Ogród Saski (Saxiska trÀdgÄrden) och nÄdde oss hÀr i de fördömdas kvarter.
Det var barnens och dĂ„rarnas stund. Roman och jag stod redan och tittade ned pĂ„ gatan medan vi spanade efter âdamen med fjĂ€drarnaâ, som vi kallade vĂ„r galna kvinna. Hennes utseende var sĂ€reget. Kinderna var sminkade med lysande rouge, och de centimeterbreda ögonbrynen var dragna med kajalpenna frĂ„n tinning till tinning. Hon bar en gammal fransig grön sammetsgardin över sin trasiga svarta klĂ€nning, och frĂ„n hennes halmhatt stod en jĂ€ttelik ljuslila strutsfjĂ€der rakt upp och vajade svagt i takt med hennes raska ostadiga steg. Med ett artigt leende hejdade hon gĂ„ng pĂ„ gĂ„ng folk pĂ„ gatan och frĂ„gade efter sin man. Han hade blivit mördad av tyskarna inför hennes ögon.
âUrsĂ€kta mig ⊠har ni möjligen sett Izaak Szerman? En lĂ„ng stilig man med ett litet grĂ„tt skĂ€gg?â Sedan sĂ„g hon spĂ€nt den person hon hade hejdat i ögonen, och nĂ€r hon fick ett negativt svar skrek hon besviket: âInte?â Ansiktet förvreds som i plĂ„gor ett ögonblick, men veknade nĂ€stan genast av ett artigt, om Ă€n konstlat leende.
âOh, förlĂ„t mig sĂ„ mycket!â utbrast hon och gick vidare medan hon skakade pĂ„ huvudet, halvt om halvt ledsen att hon hade upptagit nĂ„gons tid och halvt om halvt förbluffad över att den tillfrĂ„gade inte hade kĂ€nt hennes man Izaak, som var sĂ„ stilig och trevlig.
Vid ungefĂ€r samma tid brukade ocksĂ„ en man vid namn Rubinstein komma gĂ„ende pĂ„ Elektoralnagatan, ovĂ„rdad och trasig och med klĂ€derna fladdrande Ă„t alla hĂ„ll. Han svĂ€ngde en kĂ€pp, hoppade och skuttade och gnolade och mumlade för sig sjĂ€lv. Han var mycket populĂ€r i gettot. Man hörde honom komma pĂ„ lĂ„ngt hĂ„ll, nĂ€r han som vanligt ropade: âUpp med humöret, min gosse!â Hans avsikt var att göra mĂ€nniskor pĂ„ gott humör genom att locka dem att skratta. Hans skĂ€mt och kvickheter spred glĂ€dje i hela gettot. En av hans specialiteter var att skutta fram till de tyska vakterna och göra grimaser och kasta glĂ„pord efter dem â âEra skojare, era skurkar, era rövare och tjuvar!â och alla möjliga andra slags skĂ€llsord. Tyskarna tyckte att det hĂ€r var festligt och kastade ofta cigaretter och nĂ„gra mynt Ă„t Rubinstein för hans förolĂ€mpningar; en dĂ„re kunde man ju trots allt inte ta pĂ„ allvar.
Jag var inte lika sÀker som tyskarna pÄ det, och Àn i dag vet jag inte om Rubinstein verkligen var en av de mÄnga som hade förlorat förstÄndet pÄ grund av alla plÄgor de fÄtt utstÄ, eller om han bara spelade galen för att undkomma döden. Inte för att han lyckades med det.
DÄrarna brydde sig inte om utegÄngsförbudet; det hade ingen betydelse för dem, inte för barnen heller. Dessa skuggor av barn dök nu upp frÄn kÀllare, grÀnder och portgÄngar dÀr de hade sovit, sporrade av hoppet att de kanske Ànnu under dagens sista timme kunde vÀcka medlidande hos mÀnniskor. De stÀllde sig intill lyktstolpar, intill husvÀggar och pÄ gatan, och med entonig röst kved de fram att de var hungriga. De mest musikaliska av dem sjöng. Med
spröda smĂ„ röster sjöng de balladen om den unge soldaten som blev sĂ„rad i strid; övergiven av alla pĂ„ slagfĂ€ltet ropar han: âMamma!â nĂ€r han dör. Men hans mamma Ă€r inte dĂ€r; hon Ă€r lĂ„ngt borta och vet inte att hennes son ligger för döden, och bara jorden vyssjar den stackars mannen till evig sömn med sitt prasslande lövverk och sitt frasande grĂ€s: âSov gott, min son, sov gott, min vĂ€n!â En blomma som blĂ„st ned frĂ„n ett trĂ€d och landat pĂ„ hans orörliga bröst Ă€r den enda tapperhetsmedalj han bĂ€r.
Andra barn försökte pĂ„verka mĂ€nniskors samveten genom att vĂ€dja till dem: âVi Ă€r sĂ„ vĂ€ldigt hungriga. Vi har inte Ă€tit pĂ„ mĂ„nga dagar. Ge oss en liten bit bröd, eller om ni inte har nĂ„t bröd sĂ„ gĂ„r det bra med en potatis eller en lök, bara sĂ„ att vi hĂ„ller oss vid liv fram till morgonen.â
Men nÀstan ingen hade den dÀr löken, och om nÄgon verkligen hade det sÄ kunde de inte förmÄ sig till att ge bort den, för kriget hade förvandlat deras hjÀrtan till sten.