9789150979213

Page 1


CHARLOTTE SIRC FRIHETSLÄ NGTAN

© Charlotte Sirc 2024

Utgiven av HarperCollins Nordic AB, Stockholm 2024

Omslagsdesign: Maria Sundberg

Omslagsbilder: Malgorzata Maj / Arcangel Images och Oscar (Karl) Halldin

SĂ€ttning: Type-it AS, Trondheim

Tryckning: ScandBook UAB, Litauen 2024, med el frÄn 100 % förnybara kÀllor ISBN 978-91-509-7921-3

Den hÀr boken Àr satt med teckensnittet HC Arc som ger en ökad lÀsbarhet och ett lÀgre klimatavtryck.

Allt vad du Àr, var fullt och helt och icke styckevis och delt.

ur Brand av Henrik Ibsen

Kapitel 1

Berlin vintern 1896

Snöflingorna föll utanför fönstren som vackra, tunna, sexkantiga smĂ„ konstverk, men i stora salongen pĂ„ Ku’dammgatan i Charlottenburg var det ingen som lade mĂ€rke till dem. Klockan hade precis slagit Ă„tta pĂ„ kvĂ€llen, och de fjorton belĂ„tna gĂ€sterna hade festat fĂ€rdigt pĂ„ helstekt gĂ„s med körsbĂ€rssĂ„s och fĂ€rska grönsaker glaserade i smör. Efter desserten, en krĂ€mig chokladmousse och fĂ€rska bĂ€r med grĂ€dde, var det nu dags för strĂ„kkvartetten att inta sin plats vid Steinwayflygeln, ett utsökt instrument Hermine fĂ„tt av sin mormor, Ă€nkefru Eggers, i bröllopsgĂ„va. Flygeln hade en fantastisk klang och ett mjukt anslag och sĂ„ mycket som Hermine spelade pĂ„ den hade frakten till Berlin varit en vĂ€l vĂ€rd investering.

”Herr Strauss konsert pĂ„ Königliches Opernhaus var magnifik, han gjorde ett utomordentligt bra jobb med orkestern. Den unge herrn kommer vi fĂ„ se mer av”, mumlade herr Kaiser som satt bredvid Hermine med dimmig blick och punschdoftande andedrĂ€kt. Hans rödaktiga nĂ€sa svĂ€vade orovĂ€ckande nĂ€ra Hermines och hon nickade frĂ„nvarande till svar med blicken riktad mot Thorsten som stod och konverserade tvĂ„ Ă€ldre kollegor i uniform. Makens annars sĂ„ allvarliga ansikte var avspĂ€nt och obekymrat, hĂ„ret lĂ„g bakĂ„tkammat och han gestikulerade med ena handen för att understryka nĂ„got han sa vilket fick de andra i gruppen att nicka och skratta. SkĂ€gget var nytrimmat och kvĂ€llen till Ă€ra hade han

införskaffat nya glasögon. NÀr gÀsterna hade gÄtt skulle han gÄ in i rökrummet och lÀgga upp fötterna pÄ pallen framför lÀnstolen, luta sig bakÄt med halvslutna ögon med ett glas rökig whisky pÄ det lilla mahognybordet bredvid. Trettiofem Är gammal hade han nÄtt toppen av sin karriÀr som Sveriges militÀrattaché i Berlin; ingenting skulle kunna rubba hans förnöjsamhet. Men Hermine visste ocksÄ att han önskade att hon skulle vara lika lycklig som han.

Åtta Ă„r tidigare, precis nitton Ă„r fyllda, hade Hermine pĂ„ uppmuntran av sina förĂ€ldrar gift sig med Thorsten Lyckow, den stilige löjtnanten med adligt pĂ„brĂ„. Enligt hennes mor skulle han bli den perfekte maken, en stabil man med en trygg karriĂ€r som skulle kunna tygla Hermines livfulla temperament och okontrollerade utsvĂ€vningar. Och visst hade Hermine lockats av hans gĂ„vor och uppvaktning, blĂ€ndats av hans uniform och njutit av hans uppmĂ€rksamhet, men hon hade trots allt bara varit ett barn. Efter flytten till Berlin hade hon gjort sitt yttersta för att leva upp till omgivningens förvĂ€ntningar i rollen som hustru till Sveriges nyinstallerade militĂ€rattachĂ©. I början hade de stĂ„tt varandra nĂ€ra, hon och Thorsten, i alla fall inbillade hon sig det, men till slut hade hon nĂ€stan utplĂ„nat sig sjĂ€lv i sina försök att vara sin make till lags. Sju Ă„r senare levde de nu i ett slags dĂ€mpad fördragsamhet som sakta utplĂ„nade allt Hermine kallade lycka. Deras olikheter visade sig i allt; han, en karaktĂ€rsfast man som levde efter principen att plikten gick före allt, och hon, en kĂ€nslig sjĂ€l som Ă€lskade att ta dagen som den kom för att kunna njuta av allt det vackra runt omkring. Med Ă„ren hade de glidit isĂ€r för att slutligen kantra pĂ„ varsin sida om den Ă€ktenskapliga kontinenten.

Hermine sÄg ut över den glittrande folkmassan och anstrÀngde sig för att lyssna pÄ herr Kaisers osammanhÀngande svada, men tankarna envisades med att fara i vÀg. Alla dessa middagar och tillstÀllningar hon mÄste uthÀrda, alltid med samma upplÀgg och med samma ointressanta mÀnniskor. Hon tÀnkte att det var mÀrkligt att hon blivit sÄ hemkÀr den senaste tiden, hon som alltid lÀngtat ut i vÀrlden. Plötsligt saknade hon Sverige sÄ att det vÀrkte i bröstet; de Äldrande förÀldrarna i palatset pÄ StrandvÀgen, systern Henrietta med sin Albert och alla barnen ute pÄ Hammarsvik.

Mest av allt saknade hon Björkhagen, den vita grosshandlarvillan i Stocksund, som hennes förÀldrar hade köpt Ät henne och Thorsten i bröllopsgÄva. DÀr Àlskade hon att klÀ sig i en tunn sommarklÀnning och cykla ner till sjön med klÀnningstyget och hÄret flygande i vinden. Hon njöt av att slippa allt bök med att flytta frÄn stan till sommarvistet pÄ vÄren och sedan tillbaka pÄ hösten, och skönast av allt var det att slippa alla nyfikna mÀnniskors frÄgor om nÀr det var dags att flytta ut pÄ landet. Tack och lov hade de behÄllit villan och om nÄgra veckor skulle hon Àntligen fÄ Äterse den.

PÄ Björkhagen hade hon allt, friheten och lugnet och lyckan att följa naturens vÀxlingar. Hon lÀngtade till den klara luften och skogarna, till solen och de porlande vattendragen och den spirande grönskan om vÄren. Bort frÄn den hÀr stadens fula, livlösa gator och de inskrÀnkta tyska fruarna som inte hade nÄgot som helst intresse för nÄgot annat Àn sig sjÀlva. Som nygift hade hon inte velat nÄgot hellre Àn att flytta utomlands, sÄg ett liv i sus och dus framför sig, men hon var Àldre nu och hade sin son, och drömmen innefattade aldrig en stenöken som Berlin.

Bakom herr Kaiser skymtade en av mÄlningarna hon fÄtt av sina förÀldrar. Motivet förestÀllde en brusande fors bland stenblock och granar. Tavlan skÀnkte henne i alla fall nÄgorlunda tröst och en kÀnsla av att hon befann sig i naturen.

I ett försök att gaska upp sig tÀnkte Hermine att Gertruds mat ÀndÄ varit till belÄtenhet, men inte mycket mer Àn sÄ. Ingen kokerska i vÀrlden skulle slÄ Mamsells matlagning hemma i Stockholm. Hennes ljuvliga smörkaka som smÀlte i munnen och de gudomliga ryska plÀttarna som var sÄ spröda och knapriga att de liknade bakverken frÄn Oscar Bergs konditori. Trots att hennes pappa greven var tysk skulle hon alltid ha svÄrt för surkÄl och knödel; det gav en sÄ tung kÀnsla i magen och hon tyckte inte om att kÀnna sig tung. Nej, hon ville vara lÀtt och fri som en fÄgel och Ät hellre flera smÄrÀtter under dagen Àn de barbariska tyska mÄltiderna.

Thorsten bröt sig ur klungan med militÀrer han konverserat och gled med lÄnga, smidiga steg över parkettgolvet fram till flygeln. SÄ stilig han var ÀndÄ, hennes Thorsten. De annars sÄ bleka kinderna glödde och den stÄlgrÄ blicken som sökte hennes var pigg och alert.

Hermine önskade att han kunde visa den hÀr sidan lite oftare, livfullheten gjorde honom definitivt mer attraktiv.

”KĂ€ra vĂ€nner! Det Ă€r en sann glĂ€dje att samlas sĂ„ hĂ€r i kvĂ€ll”, sa Thorsten med ett generöst leende och vek ut med armen i en gest mot Hermine. ”Jag och min kĂ€ra hustru vill tacka allihop Ă„ det hjĂ€rtligaste för allt ni har gjort för oss nyinflyttade krakar hĂ€r i Berlin. Utan er hade vi famlat runt i blindo och vi hoppas att pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet fĂ„ möjlighet att Ă„tergĂ€lda, Ă„tminstone en liten del, av er stora generositet och gĂ€stfrihet.” Publiken började applĂ„dera, men

Thorsten höll upp hĂ€nderna för att dĂ€mpa sorlet medan han skakade pĂ„ huvudet. ”Nej, nej, det Ă€r vi som ska tacka. En omstĂ€llning som denna kan förstĂ„s vara krĂ€vande, sĂ€rskilt för en liten familj som min. Å min hustrus vĂ€gnar vill jag dĂ€rför rikta ett stort tack till alla er som varit sĂ„ vĂ€nliga och tagit henne under sina vingar. En skĂ„l till kvĂ€llens alla charmanta damer!”

Hermine tyckte inte om att stĂ„ i centrum, i alla fall inte nĂ€r det inte kĂ€ndes Ă€kta, men hon visade upp sitt mildaste leende och höll blicken fĂ€st pĂ„ sin man. Thorsten höjde sitt glas och svepte med blicken över folkmassan varpĂ„ alla skyndade sig att göra detsamma. Hermine nickade mot alla uppklĂ€dda mĂ€nniskor med kĂ€nslan att hon lika gĂ€rna kunde ha stĂ„tt pĂ„ en scen. Kvinnornas glittrande diamanter och ansikten med pĂ„klistrade leenden dominerade salongen, dĂ€r stod herr Kellers hustru i sin laxfĂ€rgade sidenklĂ€nning som framhĂ€vde hennes konturer pĂ„ precis fel stĂ€llen. NĂ€r hon rörde sig guppade det lilla bollaktiga huvudet som en champagnekork redo att flyga sin kos. Thorsten hade avslöjat att nĂ€r herr Keller ”jobbade över” besökte han i sjĂ€lva verket de kurviga kokotterna pĂ„ Potsdamer Platz.

Efter Johns födelse hade Thorsten krĂ€vt en egen sovkammare –han sa att han sov dĂ„ligt och vĂ€rdesatte sin sömn – men Hermine visste att han inte lĂ€ngre fann henne attraktiv, nu nĂ€r hon var mor till hans barn, och det fick henne att kĂ€nna sig oĂ€lskad och nervös. Hon misstĂ€nkte att Thorsten slog följe med herr Keller till kokotterna, men det var ingenting de pratade om. En mans lustar gick inte att kuva, det var i alla fall sĂ„ man sa.

Bredvid fru Keller stod fru Biedermeier som var gift med Thor-

stens nÀrmaste man pÄ beskickningen. Hon var en mager kvinna i förra Ärets couture som Hermine inte riktigt kunde komma in pÄ livet. Efter ett halvÄr i Berlin fanns dÀr en distans, som om det inte spelade nÄgon roll hur mÄnga soaréer och musikaftnar Hermine anordnade; hon var fortfarande inte en av dem. Kvinnorna i Stockholm var kanske inte sÄ mycket bÀttre, men dÀr sÄg de i alla fall inte pÄ henne som en frÀmling.

Thorsten lĂ€mnade plats Ă„t musikerna och snart hördes de första tonerna av Schuberts stĂ€mningsfulla Rosamunde. För tio Ă„r sedan hade Hermine njutit av varenda sekund, som hĂ€ndelsernas medelpunkt pĂ„ debutantbalerna i Stockholm, i armarna pĂ„ en stilig kavaljer. Men i dag, tjugosju Ă„r gammal, var hon trött pĂ„ hela spektaklet. Tankarna gled över pĂ„ hennes sexĂ„rige son John, det dyraste hon hade. Hon oroade sig över att flytten kunde ha pĂ„verkat honom negativt. Han var en kĂ€nslig pojke som behövde nĂ€rheten till sin mor, det dĂ„liga samvetet över att ha ryckt upp honom ur hans trygga tillvaro plĂ„gade henne. Av misstag hade hon en gĂ„ng rĂ„kat höra sin mor kalla John klen men nĂ€r hon försökte tala med Thorsten om saken hade han bara slagit dövörat till. ”Miljöombytet kommer att göra honom gott”, hade han bara sagt och vĂ€nt ner blicken i sina dokument. Men Hermine gav sig inte. NĂ€r tillfĂ€llet var rĂ€tt hade hon bett att fĂ„ tala med honom igen. John skulle inte utsĂ€ttas för nĂ„gon andefattig tysk skola, hon ville att han skulle undervisas av en informator frĂ„n Sverige. NĂ„gon som kunde ge honom sin fulla tid, prata hans eget sprĂ„k och anpassa sig efter hans kĂ€nsliga natur. ”NĂ„vĂ€l”, hade Thorsten svarat och tittat pĂ„ henne med en outgrundlig blick. ”Bara det Ă€r en rekorderlig person som vi helt och fullt kan lita pĂ„, sĂ„ lĂ„t gĂ„.”

Efter noggranna undersökningar och kontakt med vĂ€ninnorna i Stockholm hade valet fallit pĂ„ en viss Johannes Cavallius – en ung konststudent frĂ„n Kalmar med gott renommĂ©. I övermorgon skulle Cavallius anlĂ€nda till Berlin och Hermine hade svĂ„rt att tĂ€nka pĂ„ nĂ„got annat Ă€n det kommande mötet. Den unge mannens rekommendationer var ingen garanti för att han var en begĂ„vad och Ă€rbar person, men John behövde ett gott föredöme, och ytterligare en man i hushĂ„llet skulle vara vĂ€lkommet. Elin och Gertrud gjorde

visserligen sitt jobb, men ibland virrade de runt som yra höns. Hermine skÀnkte en tanke till betjÀnten Krantz, hennes förÀldrars stÀndige trotjÀnare som haft palatset pÄ StrandvÀgen under lupp sÄ lÀnge hon kunde minnas. En tupp i hönsgÄrden skulle förhoppningsvis skapa mer ordning och reda i det Lyckowska hushÄllet.

Hermine lĂ€t sig svepas med av Thorsten ut pĂ„ dansgolvet till tonerna av en munter vals, men hans stadiga grepp förstĂ€rkte bara kĂ€nslan av att vara instĂ€ngd. Ӏr du lycklig?” viskade Thorsten i Hermines öra medan han förde henne runt i den glittrande salongen. Novembersnön hade börjat falla tĂ€tare utanför fönstret och mot bakgrund av Kaiser Wilhelm-kyrkans klocktorn var det en vacker syn. Hans varma andedrĂ€kt kittlade hennes örsnibb och trots att hon led ville hon inte göra honom besviken. Thorsten ville henne vĂ€l, pĂ„ det sĂ€tt de flesta mĂ€n i hans position var goda familjefĂ€der: han arbetade hĂ„rt och disciplinerat, gav henne en ekonomisk trygghet, mĂ„nade om henne, sĂ„ att hon kunde lĂ€gga all tid och kraft pĂ„ att vara en god hustru och mor Ă„t John. Men han hade alltid saknat förmĂ„gan att beröra henne pĂ„ djupet. De gĂ„nger hon öppnade sig för honom för att berĂ€tta om allt i vĂ€rlden som hon sĂ„g pĂ„ med förundran, klappade han henne bara pĂ„ huvudet som om hon vore ett barn. Ibland kĂ€ndes det som om han var hundra Ă„r Ă€ldre Ă€n hon, snarare Ă€n Ă„tta. De levde under samma tak men utan att mötas, och nu hade han vĂ€nt sig bort frĂ„n henne.

”O ja”, svarade hon med ett leende och tĂ€nkte att det inte bara var en lögn. Hennes melankoli var sĂ€kert ett uttryck för omstĂ€llningen efter flytten, kanske var det saknaden efter allt det som hon höll kĂ€rt dĂ€r hemma. Snart skulle deras son fĂ„ det bĂ€ttre, och om inte annat skulle det minska hennes oro.

Kapitel 2

Det kommer inte pĂ„ frĂ„ga!” sa Constances far och vĂ€gde pĂ„ klackarna mot den grova kalkstensskivan framför öppna spisen. En mörk skugga lĂ„g över ansiktet och en Ă„dra ovanför kravatten bultade orovĂ€ckande hĂ„rt. Polisongerna stod ut som tvĂ„ buskar vid öronen och kĂ€karna var spĂ€nda, det mörka hĂ„ret var osedvanligt tjockt för hans Ă„lder, men mustaschen hade blivit grĂ„. Han stod med armarna bakom ryggen och magen lĂ€tt framskjuten som om kroppen var ett ointagligt fort. Om det inte varit hennes egen far hade Constance förmodligen darrat av rĂ€dsla.

”Efter allt jag och din mor har gjort för dig, och sĂ„ vĂ€ljer du honom! Ibland Ă€r det som om du vill att jag ska dö i förtid.” Faderns röst dundrade mellan de kala vĂ€ggarna och ögonen smalnade till smĂ„ springor. ”Du kommer att resa till Stockholm om jag sĂ„ ska behöva köra dig hela vĂ€gen sjĂ€lv. Min bror och faster Louise kommer att ta emot dig med öppna armar, dessutom Ă€r det vad din mor hade önskat.”

Spisen bakom fadern gapade stor och mörk som ett dÄligt omen. NÀr hennes mor levde hade den brunnit dygnet runt, men nu tÀndes den bara i nödfall; hennes far lade inte en krona pÄ nÄgot sÄ onödigt som bekvÀmligheter. Constance bet sig i tungan och tittade ner pÄ sina skor. Hon avskydde nÀr fadern anvÀnde modern som kÀnslomÀssig ammunition, men det var ÀndÄ bÀst att hÄlla tyst. Hon skulle tvingas tillbringa vintern och vÄren hos sin farbror Leopold och hans hustru Louise i Stockholm, men det var inte alls vad hennes mor hade velat.

Vid tjugotvĂ„ Ă„rs Ă„lder hade Constance Ă€nnu inte hittat nĂ„gon lĂ€mplig man att gifta sig med, i alla fall inte i enlighet med hennes fars önskningar, men det var inte det huvudsakliga skĂ€let till att hennes far tĂ€nkte deportera henne. Roten till det onda strĂ€ckte sig mycket djupare Ă€n sĂ„. Constance hade nĂ€mligen förĂ€lskat sig i sonen till den man som hennes far hatade mest pĂ„ denna jord – den beryktade industrimagnaten Theodor Richter. Den man som en gĂ„ng hade lurat hennes far i affĂ€rer och varit pĂ„ god vĂ€g att ta med sig hennes mor i fallet. NĂ€r fadern hade fĂ„tt veta vem föremĂ„let för hans dotters romans var hade han inte sett nĂ„got annat val Ă€n att tvinga i vĂ€g henne utomlands, och vad passade vĂ€l bĂ€ttre Ă€n att lĂ„ta henne bo hos sin förmögne farbror i Stockholm? I Ă€rlighetens namn hade Constance varit orolig att han skulle ha tagit till Ă€nnu starkare medel, att hennes kĂ€raste skulle bli mĂ€rkt för livet, men riktigt sĂ„ hĂ€nsynslös hade fadern inte varit. PĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet skulle han i alla fall se till att hon var borta tillrĂ€ckligt lĂ€nge för att glömma unge herr Richter, och hon hatade honom för det.

”Faster Louise har uppfostrat tvĂ„ alldeles enastĂ„ende döttrar, förhoppningsvis kan hon göra nĂ„got av dig ocksĂ„. Uppenbarligen har i alla fall inte jag lyckats sĂ€rskilt bra med det, du behöver en kvinna att se upp till och en person till i det dĂ€r palatset kommer inte att göra nĂ„gon skillnad. Det Ă€r inte direkt sĂ„ att de trĂ€ngs nu nĂ€r dina kusiner har flyttat ut.” Han frustade till Ă„t sin egen lustighet, palatset pĂ„ StrandvĂ€gen hade fyrtio rum. Sedan tittade han bort mot dörren till flygeln med de privata sovrummen. ”Ulrike har fullt upp med Nicholas och Alexander som det Ă€r.”

Constance ville svara emot sin far men insĂ„g att det bara skulle reta upp honom Ă€nnu mer, sĂ„ hon vĂ€nde sig om och började gĂ„ tillbaka till sin kammare. Klackarna ekade mot parketten och hon blev pĂ„mind om att vĂ„ningen blivit sĂ„ tyst. Hennes mor hade alltid njutit av pojkarnas glada tjut och kivande – det fyllde deras hem med kĂ€rlek och liv, sa hon – men sĂ„ fort hon var död satte fadern genast stopp för deras besvĂ€rliga stojande. Nu var jungfrun Ulrike rĂ€dd att gĂ„ emot honom. Constance kunde knappt utstĂ„ tanken pĂ„ att lĂ€mna sina Ă€lskade smĂ„bröder, för vem skulle ta hand om dem nĂ€r hon inte fanns dĂ€r? Ulrike var visserligen redig och duktig,

men hon Àlskade inte pojkarna som Constance. Hon hade inte tÄlamodet att lyssna pÄ dem, se dem sÄ som de verkligen var.

Och att hennes faster Louise skulle vara nĂ„got slags förebild –bah! Hennes mor hade aldrig sett pĂ„ faster Louise med sĂ€rskilt blida ögon. Constance mindes henne som en mycket vacker men karaktĂ€rsfast kvinna som styrde döttrarna med fast hand och total disciplin. Före tjugo hade bĂ„da ingĂ„tt Ă€ktenskap med framgĂ„ngsrika adelsmĂ€n och fött Ă€nglalika, vĂ€lartade barn som pĂ„ bestĂ€llning.

Som liten hade Constance alltid sett fram emot att trÀffa sina Àldre kusiner; systrarna Henrietta och Hermine med sina vackra klÀnningar, gentila sÀtt och stiliga kavaljerer. Med stora ögon hade hon noterat varenda gest och hÀrmat deras manér framför spegeln i sin kammare. Men besöken i Stockholm gjorde hennes mor alldeles utmattad. Mellan fadern och hans bror Leo uppstod ofta meningsskiljaktigheter och tvister som blev sÄ infekterade att de tvingade sina stackars fruar att medla. VÀl hemma i Berlin sa modern att det gÀrna fick dröja innan de ÄtervÀnde, men nÄgra mÄnader senare var de tillbaka igen, och sÄ dÀr höll det pÄ.

Constance gick in pĂ„ sin kammare och drog igen dörren efter sig. Hennes far skulle som vanligt inte vara hemma till middag och Ulrike hade redan givit smĂ„bröderna mat. Återigen skulle Constance inta middagen pĂ„ egen hand, kanske hon skulle be

Ulrike att göra henne sÀllskap? Men jungfrun trivdes inte vid herrskapets middagsbord och kom alltid med ursÀkter om att hon var upptagen.

Tillvaron var bra mÀrklig ÀndÄ. Just som Hermine flyttat hit till Berlin skulle Constance skickas i vÀg mot sin vilja till kusinens förÀldrar i Stockholm. Constance önskade att de kunde byta plats med varandra. Hermine som hade allt man kunde önska sig: en fin man och ett litet barn, ett vackert hem som hon kunde lÀgga ner hela sin sjÀl i. Framför allt Àgde hon sina förÀldrars kÀrlek och respekt. Constance var inte dummare Àn att hon förstod att hennes far förvÀntade sig att hon skulle komma tillbaka frÄn Stockholm med en ring pÄ fingret. Blev hon kvar var det förmodligen Ànnu bÀttre. Ju lÀngre bort hon befann sig frÄn familjen Richter, desto bÀttre.

Utanför fönstret blÄste kraftiga vindar och Constance hörde hur det ven i trÀdkronorna i parken pÄ andra sidan gatan. Det hade redan mörknat och hon undrade hur mycket kallare det skulle vara i Stockholm under vintern. Skulle hennes far bidra med pengar till en varmare garderob? Hon sÄg pÄ sig sjÀlv i spegeln ovanför byrÄn, löste upp frisyren och började flÀta det lÄnga, tjocka hÄret. Ofta fick hon höra att hon liknade sin mor, att hon var lika vÀnlig och omtÀnksam och med ett öppet och nyfiket sinne. Moderns höga kindben och röda hÄr hade ocksÄ de gÄtt i arv, men till skillnad frÄn hennes bruna ögon var Constances turkosa som Medelhavets vatten. Den ovanliga kombinationen fick kvinnorna att avundas henne och mÀnnen begÀra henne, tagna av denna vackra och ömtÄliga femme fragile med de vackra fÀrgerna. Oftast skrattade hon bara bort det med att Àven den brÀckligaste blomma har en hÄrd stjÀlk. Hon hade aldrig sett sig sjÀlv som vacker, allra minst ömtÄlig, och levde efter sin mors devis att fÄfÀngan aldrig gjort nÄgon till en bÀttre mÀnniska.

Constance saknade sin mor sÄ mycket att det vÀrkte i bröstet, hur de brukade fnissa Ät faderns stolliga slÀkt i Stockholm. Hur farbror Leopold och hans fru kunde vÀltra sig i pengar och yta men inte tog sig tid att utforska livets mjuka vÀrden, det som gjorde en mÀnniska lycklig. Hon saknade besöken med sin mor pÄ Berlins konstsalonger och museer, hur de kunde kivas om vems tolkning som var mest korrekt pÄ vÀgen hem frÄn nÄgon omtalad utstÀllning. Modern hade berÀttat om tiden innan hon gift sig med Constances far; hur annorlunda han varit dÄ, inte alls lika hÀftig till humöret som i dag. Efter konflikten med Theodor Richter hade han förÀndrats, och han hade haft svÄrt att förlika sig med Leopolds framgÄngar, storebrodern som tagit över familjeföretaget och gjort sig en förmögenhet pÄ de svenska skogarna. NÀr Constances mor gick bort hade faderns besvikelser gÄtt över i en frÀtande bitterhet som fick alla i hans nÀrhet att hÄlla sig undan.

Det fanns ingenting Constance inte kunnat anförtro sin mor, men nÀr hon tagit mod till sig och berÀttat om kÀrleken till Georg Richter hade hon oroat sig över att grÀnsen för moderns kÀrlek skulle vara nÄdd. Men hennes mor hade slutat med det hon haft

för hÀnder, lyssnat tÄlmodigt och smekt sin dotter över kinden. Sedan hade hon bett om tid att tÀnka över situationen. Constance hade fÄtt lova att inte avslöja nÄgonting om Georg för sin far, och nÄgra mÄnader senare var modern borta.

Georg var den som tröstade Constance i hennes stora sorg, men de hade varit oförsiktiga. Deras hemliga plan om att rymma till Amerika avslöjades av en tjÀnsteflicka som rÄkat höra dem planera och skvallrade för Constances far. Efter det hade Constance bara vÀntat pÄ vad domen skulle bli.

Efter moderns död upprÀtthöll Constance smÄ konversationer med henne inne i sitt huvud. KÀnslan av moderns nÀrvaro gav Constance en sÄ innerlig och kÀrleksfull kÀnsla att hon kunde stÄ ut med det mesta, till och med sin fars hÄrdnackade motstÄnd. Varje kvÀll bad hon sin mor om kraft och styrka, men pÄ senare tid hade modern kÀnts avlÀgsen, som om hon tagit sin hand ifrÄn henne, vilket fick Constance att kÀnna sig vilsen och ensam.

Och nu hade hon alltsĂ„ fĂ„tt sin dom och behövde sin mor mer Ă€n nĂ„gonsin. Sex lĂ„nga mĂ„nader i Stockholm. Ett halvĂ„r utan Georg – hur i himmelen skulle hon kunna utstĂ„ det? Och nĂ„gon ny mor i Stockholm behövde hon verkligen inte.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook