DANIEL DE BORAH is recognised as one of Australiaâs foremost musicians, consistently praised for the grace, finesse and imaginative intelligence of his performances. His wide ranging performance schedule finds him equally at home as concerto soloist, recitalist and chamber musician. Since his prize winning appearances at the 2004 Sydney International Piano Competition, Daniel has given recitals on four continents and toured extensively throughout the United Kingdom and Australia. As a concerto soloist he has appeared with the English Chamber Orchestra, London Mozart Players, Royal Philharmonic Orchestra, Australian Chamber Orchestra and the Sydney, Melbourne, Queensland, Adelaide and Auckland Symphony Orchestras. Daniel studied at the Liszt Academy of Music in Budapest, the St. Petersburg State Conservatory and the Royal Academy of Music, London. He now lives in Brisbane where he serves as Head of Chamber Music at the Queensland Conservatorium, Griffith University.
SCHUBERT: WINTERREISE D.911 Wednesday 24 August Andrew Goodwin tenor Daniel de Borah piano 1. Gute Nacht 2. Die Wetterfahne 3. Gefrorâne TrĂ€nen 4. Erstarrung 5. Der Lindenbaum 6. Wassterflut 7. Auf dem Flusse 8. RĂŒckblick 9. Irrlicht 10. Rast 11. FrĂŒlingstraum 12. Einsamkeit 13. Die Post 14. Der griese Kopf 15. Die KrĂ€he 16. Letzte Hoffnung 17. Im Dorfe 18. Der stĂŒrmische Morgen 19. TĂ€uschung 20. Der Wegweiser 21. Das Wirtshaus 22. Mut 23. Die Nebensonnen 24. Der Leiermann ANDREW GOODWIN was born in Sydney, Australia, and studied singing at the St Petersburg State Conservatory. His career as an operatic tenor has seen him embrace a wide range of roles at some of the worldâs greatest opera houses, including La Scala Milan, Gran Theatre Liceu Barcelona, Teatro Real Madrid and the Sydney Opera House. Notably, he is the only westerner to perform the role of Lensky at the Bolshoi Theatre. On the concert platform he has toured with the St Petersburg Philharmonic Orchestra under Yuri Temirkanov, and performed with all the major Australian symphony orchestras. His repertoire runs the gamut from Baroque opera through Romantic oratorio to contemporary music. He is a passionate champion of lieder and art song, and has given recitals at the Wigmore Hall, Mariinsky Concert Hall, Oxford Lieder Festival, and countless international festivals. With pianist Daniel de Borah he has released two albums of songs by Schumann, Tchaikovksy and Rachmaninov and recorded Schubert's Die Schöne MĂŒllerin and Winterreise for ABC Classic FM. Andrew has received critical acclaim for his performances in recordings for Pinchgut Opera, Melbourne Symphony Orchestra and the world premiere of Rodion Shchedrinâs Boyarina Morozova.
Franz Schubert: Winterreise, D. 911, Poetry by Willhelm MĂŒller English translations by William Mann 1. Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd ziehâ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem BlumenstrauĂ.
Das MĂ€dchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Ehâ, Nun ist die Welt so trĂŒbe, Der Weg gehĂŒllt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wĂ€hlen mit der Zeit, MuĂ selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein GefĂ€hrte mit, Und auf den weiĂen Matten Suchâ ich des Wildes Tritt. Was soll ich lĂ€nger weilen, DaĂ man mich trieb hinaus? LaĂ irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern Gott hat sie so gemacht Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stören, WĂ€r schadâ um deine Ruhâ, Sollst meinen Tritt nicht hören Sacht, sacht die TĂŒre zu! Ich schreibe nur im Gehen Anâs Tor noch gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich habâ ich gedacht. A stranger I arrived here, a stranger I go hence. Maytime was good to me with many a bunch of flowers. The girl spoke of love, her mother even of marriage. Now the world is dismal, the path veiled in snow. For my journey I cannot choose my own time; I must pick the way myself through this darkness. My mooncast shadow acts as my companion and on the white meadow I look for deerâs footprints. Why should I stay longer until they drive me away? Let stray dogs howl outside the masterâs house. Love loves to rove God made it so from one to the next. Sweetheart, goodnight! I will not disturb your dreams: that would spoil your rest. You must not hear my footsteps soft, softly shut the doors! As I leave I shall write âGoodnightâ upon the gate for you, so that you may see I have been thinking of you.
2. Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht ich schon in meinem Wahne, sie pfiff den armen FlĂŒchtling aus. Er hĂ€ttâ es ehr bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild, so hĂ€ttâ er nimmer suchen wollen im Haus ein treues Frauenbild. Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. The wind plays with the weather vane on my fair sweetheartâs house. In my confusion I thought its whistling mocked this wretched fugitive. He should have noticed sooner the emblem set upon the house; then he would never have tried to look for faithful womanhood within. Indoors the wind plays with hearts as on the roof, but not so loudly. What do they care for my sorrows? Their child is a rich bride.
4. Erstarrung Ich suchâ im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur, wo sie an meinem Arme durchstrich die grĂŒne Flur. Vainly I search in the snow for the footprint she left when arm in arm with me she rambled over the green meadow.
3. Gefrorâne TrĂ€nen Gefrorâne TrĂ€nen fallen von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, daĂ ich geweinet habâ? Ei TrĂ€nen, meine TrĂ€nen, und seid ihr gar so lau, daĂ ihr erstarrt zu Eise wie kĂŒhler Morgentau? Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glĂŒhend heiĂ, als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis! Drops of ice are falling from off my cheeks: did I not notice, then, that I have been crying? O tears, my tears, are you so tepid then that you turn to ice like cold morning dew? Yet you spring from your source in my breast so burning hot that you should melt a whole winterâs ice!
Ich will den Boden kĂŒssen, durchdringen Eis und Schnee mit meinen heiĂen TrĂ€nen, bis ich die Erde sehâ. Wo findâ ich eine BlĂŒte, wo findâ ich grĂŒnes Gras? Die Blumen sind erstorben der Rasen sieht so blaĂ. Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erfroren, kalt starrt ihr Bild darin: Schmilzt je das Herz mir wieder flieĂt auch das Bild dahin. I want to kiss the ground, pierce through ice and snow with my hot tears until I see the soil beneath. Where shall I find a blossom, where find green grass? The flowers are dead, the grass looks so wan. Can there be no keepsake, then, to carry away with me? When my sorrows fall silent, what shall tell me of her? My heart is as good as frozen; within it her image gazes coldly. If ever my heart thaws again, her image too will melt away.
5. Der Lindenbaum Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum: Ich trĂ€umt in seinem Schatten so manchen sĂŒĂen Traum. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freudâ und Leide zu ihm mich immer fort. Ich muĂtâ auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, da habâ ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, By the well at the town gate there stands a lime tree; in its shadow I have dreamed full many a sweet dream. On its bark I have carved full many a loving word In joy and sorrow it drew me to it again and again. Just now my journey took me past it at dead of night, and even in the darkness I had to close my eyes. And its branches rustled as if they were calling to me: âCome here to me, lad,
hier findâst du deine Ruhâ! Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht; der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort, und immer hörâ ichâs rauschen: Du fĂ€ndest Ruhe dort! here you will find your restâ! The chill winds blew straight in my face: my hat flew off my head. I did not turn back. Now I am many hours distant from that place; yet still I hear the rustling: âThere you would have found restâ.
6. Wasserflut Manche TrĂ€nâ aus meinen Augen ist gefallen in den Schnee; seine kalten Flocken saugen durstig ein das heiĂe Weh. Wenn die GrĂ€ser sprossen wollen weht daher ein lauer Wind, und das Eis zerspringt in Schollen und der weiche Schnee zerrinnt. Schnee, du weiĂt von meinem Sehnen, Sagâ mir, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen TrĂ€nen, nimmt dich bald das BĂ€chlein auf. Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, muntâre StraĂen ein und aus; FĂŒhlst du meine TrĂ€nen glĂŒhen, da ist meiner Liebsten Haus.
Many a tear from my eyes has dropped into the snow. Its chilly flakes suck thirstily up my burning woe. When the grass begins to shoot, a warm breeze will blow there, and the ice will melt in torrents and the snow will dissolve. Snow, you know of my longing: say, which way will you flow? Just follow my tears: their stream will soon carry you away. You will course the town with them, in and out of cheerful streets. When you feel my tears grow warm, that will be my sweetheartâs house.
7. Auf dem Flusse Der du so lustig rauschtest, du heller, wilder FluĂ, wie still bist du geworden, You who so merrily babbled, clear, wild stream, how silent you have become:
Habâ mich an jeden Stein gestoĂen, so eiltâ ich zu der Stadt hinaus; die KrĂ€hen warfen BĂ€llâ und SchloĂen auf meinen Hut von jedem Haus. Wie anders hast du mich empfangen, du Stadt der UnbestĂ€ndigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen die Lerchâ und Nachtigall im Streit. Die runden LindenbĂ€ume blĂŒhten, die klaren Rinnen rauschten hell, It is burning hot under both my feet, though I am walking on ice and snow; I would rather not draw breath again until the towers are out of sight. I bruised myself on every stone, so did I hurry out of the town. The crows threw snowballs and hailstones onto my hat from every roof. How otherwise did you welcome me, you town of inconstancy! At your bright windows sang the lark vying with the nightingale. The plump lime trees were in bloom, the clear streams babbled brightly,
8. RĂŒckblick Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tretâ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möchtâ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die TĂŒrme sehâ.
gibst keinen ScheidegruĂ. Mit harter, starrer Rinde hast du dich ĂŒberdeckt, liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt. In deine Decke grabâ ich mit einem spitzen Stein den Namen meiner Liebsten und Stund und Tag hinein: Den Tag des ersten GruĂes, den Tag, an dem ich ging; um Namâ und Zahlen windet Sich ein zerbrochner Ring. Mein Herz, in diesem Bache erkennst du nun dein Bild? Obâs unter seiner Rinde Wohl auch so reiĂend schwillt? you give no greeting as we part. With hard, stiff hoar you have covered yourself; you lie cold and motionless, stretched out in the sand. On your crust I carve with a sharp stone the name of my beloved and the hour and the day. The day I first met her, the day I went away; round name and figures winds a broken ring. In this brook, my heart, do you now recognize your likeness? Under its crust is there a roaring torrent too?
9. Irrlicht In die tiefsten FelsengrĂŒnde lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, âs fĂŒhrt ja jeder Weg zum Ziel: Unsre Freuden, unsre Wehen, alles eines Irrlichts Spiel! Durch des Bergstroms trockâne Rinnen windâ ich ruhig mich hinab, jeder Strom wirdâs Meer gewinnen, jedes Leiden auch ein Grab. Into deepest clefts of rock a will oâ the wisp enticed me. How I shall find my way out does not weigh heavily on my mind. I am used to going astray: every path leads to its destination. Our joys, our sorrows are all the toys of a will oâ the wisp! Along the mountain streamâs dry bed I wend calmly downward. Every stream will reach the sea; every sorrow too its grave.
10. Rast Nun merkâ ich erst, wie mĂŒdâ ich bin, da ich zur Ruhâ mich lege: das Wandern hielt mich munter hin auf unwirtbarem Wege. Die FĂŒĂe frugen nicht nach Rast, es war zu kalt zum Stehen; der RĂŒcken fĂŒhlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus habâ Obdach ich gefunden; I only notice now how tired I am, as I lie down to rest. Walking kept my spirits up along an inhospitable road. My feet did not ask for rest it was too cold to stand still; my back felt no burden, the storm helped to blow me along. In a charcoal burnerâs tiny hut I have found shelter.
und ach, zwei MĂ€dchenaugen glĂŒhten. Da warâs geschehân um dich, Gesellâ! Kömmt mir der Tag in die Gedanken, möchtâ ich noch einmal rĂŒckwĂ€rts sehân, möchtâ ich zurĂŒcke wieder wanken, vor ihrem Hause stille stehân. and alas, two girlish eyes were glowing! then you were done for, lad! Whenever that day comes to mind, I long to look back once more, long to stumble back again and stand in silence outside her house.
doch meine Glieder ruhân nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm so wild und so verwegen, fĂŒhlst in der Stillâ erst deinen Wurm mit heiĂem Stich sich regen! But my limbs will not take their ease, their wounds are burning so. You too, my heart, in struggle and storm so wild and so untamed, now in the stillness feel the serpent within rear up with its searing sting.
11. FrĂŒhlingstraum Ich trĂ€umte von bunten Blumen, So wie sie wohl blĂŒhen im Mai; Ich trĂ€umte von grĂŒnen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die HĂ€hne krĂ€hten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach. Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die BlĂ€tter da? Ihr lacht wohl ĂŒber den TrĂ€umer, Der Blumen im Winter sah? Ich trĂ€umte von Liebâ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von KĂŒssen, Von Wonnâ und Seligkeit. Und als die HĂ€hne krĂ€ten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach. Die Augen schlieĂâ ich wieder, Noch schlĂ€gt das Herz so warm. Wann grĂŒnt ihr BlĂ€tter am Fenster? Wann haltâ ich mein Liebchen im Arm? I dreamed of bright flowers such as blossom in May; I dreamed of green meadows and the calling of birds. And when the cocks crew, my eyes opened; it was cold and dark, on the roof the ravens croaked. But on the window panes who had been painting leaves? Well may you laugh at the dreamer who saw flowers in winter. I dreamed of love for love, of a fair maiden, of hearts and kisses, of bliss and ecstasy. And when the cocks crew my heart opened: now all alone I sit here and ponder my dream. I close my eyes again: my heart still beats as warmly. When will you leaves at the window be green? When will I hold my darling in my arms?
12. Einsamkeit Wie eine trĂŒbe Wolke durch heitâre LĂŒfte geht, wenn in der Tanne Wipfel ein mattes LĂŒftchen weht: So zieh ich meine StraĂe dahin mit trĂ€gem FuĂ, durch helles, frohes Leben, einsam und ohne GruĂ. Ach, daĂ die Luft so ruhig! Ach, daĂ die Welt so licht! Als noch die StĂŒrme tobten, war ich so elend nicht. Like a mournful cloud passing through clear sky when through the fir tops a gentle breeze blows, so I wend my way onward with halting step through bright, happy life lonely and ungreeted. Pity the air is so calm, pity the world is so bright! When the storms still howled I was not so miserable.
13. Die Post Von der StraĂe her ein Posthorn klingt. Was hat es, daĂ es so hoch aufspringt, mein Herz? Die Post bringt keinen Brief fĂŒr dich. Was drĂ€ngst du denn so wunderlich, mein Herz? Nun ja, die Post kömmt aus der Stadt, wo ich ein liebes Liebchen hattâ, mein Herz! Willst wohl einmal hinĂŒbersehân und fragen, wie es dort mag gehân, mein Herz? Up from the street a posthorn blows. What is it that makes you beat so fast, my Theheart?postcoach brings you no letter; then why do you throb so strangely, my heart? Ah yes, the post comes from the town where I had a best beloved, my heart! Do you just want to peep across and ask how things are going there, my heart?
14. Der greise Kopf Der Reif hattâ einen weiĂen Schein mir ĂŒbers Haar gestreuet; da glaubtâ ich schon ein Greis zu sein There was a white coat of frost spread over my hair. It made me think I was already old,
Hie und da ist an den BĂ€umen manches bunte Blatt zu sehân, und ich bleibe vor den BĂ€umen oftmals in Gedanken stehân. Schaue nach dem einen Blatte, hĂ€nge meine Hoffnung dran; spielt der Wind mit meinem Blatte, Here and there on trees a colored leaf or so is seen. And I stand in front of the trees often, sunk in thought. I gaze at one leaf, hang my hopes upon it; if the wind toys with my leaf
15. Die KrĂ€he Eine KrĂ€he war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute fĂŒr und fĂŒr Um mein Haupt geflogen. KrĂ€he, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr gehân An dem Wanderstabe. KrĂ€he, laĂ mich endlich sehân, Treue bis zum Grabe! A crow was with me coming out of town. Back and forth till now it has flown above my head. Crow, curious creature, will you not forsake me? Have you prey in mind here soon, when you seize my body? Well, there is not far to go for my stick and me. Crow, let me at last behold fidelity to the grave!
Und habâ mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggetaut, habâ wieder schwarze Haare, daĂ mirâs vor meiner Jugend graut wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendrot zum Morgenlicht ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubtâs? und meiner ward es nicht auf dieser ganzen Reise! which made me very glad. But soon it thawed away and my hair is black again. Now my youthfulness appals me: how far still to the funeral bier! Between dusk and dawn many a head has turned white. Who believes it? Mine has not this whole journey through!
16. Letzte Hoffnung
18. Der stĂŒrmische Morgen Wie hat der Sturm zerrissen des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern umher im matten Streit. Und rote Feuerflammen ziehân zwischen ihnen hin; Das nennâ ich einen Morgen so recht nach meinem Sinn! Mein Herz sieht an dem Himmel gemalt sein eigânes Bild es ist nichts als der Winter, der Winter, kalt und wild! How the storm has torn the grey mantle of heaven! The wisps of cloud flutter about, jostling feebly. And tongues of red fire flicker among them. I reckon this a morning to match my frame of mind! My heart sees in the sky its own painted portrait. It is nothing but winter, winter chill and savage.
Ich bin zu Ende mit allen TrÀumen was will ich unter den SchlÀfern sÀumen? Dogs are barking, their chains are rattling. People are asleep in their beds. They dream of plenty that they have not, find both good and evil to refresh them: and next morning it has all vanished. But then, they have enjoyed their share and hope was left over will still be found on their pillows. Bark me away, you watchdogs! Let me not rest in these hours of slumber! I am done with all dreaming; why linger among those asleep?
17. Im Dorfe Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; es schlafen die Menschen in ihren Betten, trĂ€umen sich manches, was sie nicht haben, tun sich im Guten und Argen erlaben: Und morgen frĂŒh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen und hoffen, was sie noch ĂŒbrig lieĂen, doch wieder zu finden auf ihren Kissen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, laĂt mich nicht ruhân in der Schlummerstunde!
19. TĂ€uschung
zittrâ ich, was ich zittern kann. Ach, und fĂ€llt das Blatt zu Boden, fĂ€llt mit ihm die Hoffnung ab; fallâ ich selber mit zu Boden, weinâ auf meiner Hoffnung Grab. I tremble to my tremblingâs limit. Ah! if the leaf falls to the ground, my hopes tumble with it. I fall to the ground myself, weep at the tomb of my hopes.
21. Das Wirtshaus Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, habâ ich bei mir gedacht. To a graveyard my path has brought me. Here I will lodge, I thought to myself.
20. Der Wegweiser Was vermeidâ ich denn die Wege, wo die anderân Wandârer gehn, suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenhöhân? Habe ja doch nichts begangen, daĂ ich Menschen sollte scheuân, welch ein törichtes Verlangen treibt mich in die WĂŒsteneiân? Weiser stehen auf den Strassen, weisen auf die StĂ€dte zu, und ich wandâre sonder MaĂen ohne Ruhâ und suche Ruhâ. Einen Weiser sehâ ich stehen unverrĂŒckt vor meinem Blick; eine StraĂe muĂ ich gehen, die noch keiner ging zurĂŒck. Why do I pass the highways by that other travelers take, to seek out hidden tracks through snowbound rocky heights? I have done no wrong that I should shun mankind. What senseless craving drives me into the wilderness? Signposts stand on the roads, point towards towns. Yet I wander on and on, unresting, in search of rest. One signpost I see stand there, steadfast before my gaze. One road I must travel by which no one ever came back.
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, ich folgâ ihm nach die Kreuz und Quer; ich folgâ ihm gern und sehâs ihm an, daĂ es verlockt den Wandersmann. Ach! wer wie ich so elend ist, gibt gern sich hin der bunten List, die hinter Eis und Nacht und Graus ihm weist ein helles, warmes Haus. und eine liebe Seele drin nur TĂ€uschung ist fĂŒr mich Gewinn! A friendly light dances in front of me; I follow it hither and thither. Follow it gladly and watch its course as it lures the traveler onward. Ah, anybody as wretched as I gladly falls for such colorful trickery as, beyond ice and night and misery, it shows him a cheerful, warm house, and within it a soul dear to him my only success is in pretence!
23. Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel stehân, habâ lang und fest sie angesehân; und sie auch standen da so stier, als könnten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! I saw three suns stand in the sky. I watched them long and fixedly. And they stood there as blank and bright as if they would not leave my sight. Alas, you cannot be my suns!
Ihr grĂŒnen TotenkrĂ€nze könnt wohl die Zeichen sein, die mĂŒde Wandârer laden ins kĂŒhle Wirtshaus ein. Sind denn in diesem Hause die Kammern allâ besetzt? Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherzâge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! You verdant funeral wreaths could well be signs that invite weary travelers into the cool inn. But in this house are the rooms all occupied? I am tired enough to drop, sick unto death. Pitiless tavern, do you turn me away? Then onward, lead me onward, my trusty staff!
22. Mut! Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, schĂŒttlâ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, singâ ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, habe keine Ohren; fĂŒhle nicht, was es mir klagt, Klagen ist fĂŒr Toren. Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Götter! When the snow flies in my face, I brush it away; when my heart exclaims in my breast, I sing bright and cheery. Donât hear what it tells me, have no ears for that, donât feel its complaining complaining is for fools. Merrily off into the world, spite all wind and weather! If we canât have gods on earth, we are gods ourselves.
24. Der Leiermann DrĂŒben hinterm Dorfe steht ein Leiermann und mit starren Fingern dreht er, was er kann. BarfuĂ auf dem Eise wankt er hin und her und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, und die Hunde knurren um den alten Mann. Und er lĂ€Ăt es gehen alles, wie es will, dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.
Schaut Andren doch ins Angesicht! Ja, neulich hattâ ich auch wohl drei; nun sind hinab die besten zwei. Ging nur die drittâ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein. Turn then, and gaze at other ones! Not long ago Iâd three of my own; but now the best two have gone down. Would that the third might disappear! In darkness I would better fare.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir gehân? Willst zu meinen Liedern deine Leier drehân? Just beyond the village stands a hurdy gurdy man, and with numb fingers he plays as best he can. Barefoot on the ice he totters to and fro, and his little plate has no reward to show. No one wants to listen, no one takes a scan, and the dogs all growl around the aged man. And he lets it happen, as it always will, grinds his hurdy gurdy; it is never still. Curious old fellow, shall I go with you? When I sing my songs, will you play your hurdy gurdy too?
, Translations from the booklet of Thomas Hampsonâs recording of Winterreise (EMI/Warner Classics, 1997)