

How does land transformation impact the communities of Vung Tau and their way of living ? Comment les transformations du territoire impactent les communautés de Vung Tau et leurs modes de vie ?
Deck Amélie - Hassib Hanine - Provost Audrey
The socialist republic of Vietnam has been experiencing population growth for years with its densely populated cities. Among its populations, poverty is strongly present. Today Vung Tau, a province of BA RIA, is known to be a tourist destination. Yet the town is home to a 昀椀shing community that is the most confronted with the issue of poverty.
We are therefore interested in taking a close look at the different communities that inhabit the territory of Vung Tau, their lifestyles and social conditions. To see if there could possibly be a link between the urban and economical transformation of Vung Tau into a tourist destination and the cohabitation of local communities on the same territory.
La république socialiste du Vietnam connait un accroissement démographique depuis des années avec des villes de densité de population forte. Au sein de ses populations, la pauvreté est fortement présente. Aujourd’hui Vung Tau, une province de BA RIA, est connue pour être une destination touristique. La ville se compose de plusieurs communautés dont la communauté de pêche qui est la plus confronté à la question de pauvreté.
Nous nous intéressons ainsi à porter un regard proche sur les différentes communautés qui habitent le territoire de Vung Tau, sur leurs modes de vie et leurs conditions sociales. Dans le but de voir s’il existe un lien entre la transformation de Vung Tau en un territoire à destination touristique et la cohabitation des communautés locale ssur le même territoire. Ainsi, nous pouvons se demander, comment, à l’avenir, pourrait évoluer cette cohabitatin ?
Population density (South of Vietnam)
Densité de la population (Sud du Vietnam)
The proportion of destitute and less destitute households by area in BA RIA - VUNG TAU (%)
La proportion des foyers pauvres à BA RIA - VUNG TAU (%)
The proportion of destitute and less destitute households by area in BA RIA - VUNG TAU (%)
La proportion des foyers pauvres à BA RIA - VUNG TAU (%)
Understanding communities in Vung Tau Comprendre les communautés à Vung Tau
The remaining traditional 昀椀shing spots
Les zones de pêche traditionnelles restantes
The 昀椀shing practice La pratique de la pêche
Fisheries contribute less than 5 percent to the GNP of Vietnam, but 昀椀sh is extremely important in diet, and accounts for some 80 percent of animal protein intake in the country, much of it in the form of dried, salted, or preserved 昀椀sh and 昀椀sh sauces.
Vietnam’s long coastline of over 2,350 kilometers gives access to a claimed exclusive 昀椀shing zone of about 238,000 square kilometers. The South China Sea contains more than 3,500 species and 280 families. Vietnam nowadays counts about 500,000 marine 昀椀sher folk who sell their catches on domestic or export markets. Some 3 million people derive their livelihood from the 昀椀sheries sector, directly and indirectly. Indeed, traditionally, many Vietnamese combine 昀椀sheries with other activities, such as agriculture or salt-making for a living. The sector is therefore closely integrated with other sectors. Despite the increase in the 昀椀sh production in Vietnam, the country utilizes mostly small-scale 昀椀sheries and has conducted 昀椀shing activities mostly in coastal waters. In a broader perspective, increases in population, the poverty of small-scale 昀椀shers, and the arrival of non-resident harvesters from nearby China and Hong Kong have taken a huge toll on marine 昀椀sheries. In interviews with local 昀椀shermen in 2001 and 2002, they cited over昀椀shing, the decline in marine resources, and destructive 昀椀shing as problems in several provinces.
Commercial 昀椀sheries play an important role in supporting the economy, even though compared with other Southeast Asian countries these numbers are modest. The per capita
La pêche contribue à hauteur de moins de 5 % du PIB du Vietnam, mais le poisson est extrêmement important dans le régime alimentaire des Vietnamiens et représente environ 80 % de l’apport en protéines animales dans le pays, la plupart du temps sous forme de poisson séché, salé ou en conserve et de sauces de poisson.
Le long littoral vietnamien de plus de 2 350 kilomètres donne accès à une zone de pêche exclusive revendiquée d’environ 238 000 kilomètres carrés. La mer du Sud méridionale compte plus de 3 500 espèces et 280 familles. Le Vietnam compte aujourd’hui environ 500 000 pêcheurs marins qui vendent leurs prises sur les marchés intérieurs ou d’exportation. Quelques 3 millions de personnes dépendent du secteur de la pêche, directement et indirectement. En effet, traditionnellement, de nombreux Vietnamiens combinent la pêche avec d’autres activités, comme l’agriculture ou la fabrication de sel, pour gagner leur vie. Le secteur est donc étroitement intégré aux autres secteurs. Malgré l’augmentation de la pêche au Vietnam, le pays a surtout recours à la pêche à petite échelle et mène ses activités de pêche principalement dans les eaux côtières.
D’un point de vue plus général, l’augmentation de la population, la pauvreté des pêcheurs artisanaux et l’arrivée de pêcheurs non résidents de la Chine et de Hong Kong ont fait payer un lourd tribut à la pêche marine. Lors d’entretiens avec des pêcheurs locaux en 2001 et 2002, ceux-ci ont cité la surpêche, le déclin des ressources marines et la
food supply from 昀椀sh and 昀椀shery products (kilos per person) in Vietnam was estimated at 19 kilograms per year in 2000. Fishers from the major port of Rach Gia in Ha Tien indicated “declines in catch per unit of effort” since 1969, while the coastal 昀椀shery resources of southern Vietnam were described as “heavily exploited”.
Nowadays, 昀椀sheries in Vietnam are still small-scale, multispecies, multigear, using traditional 昀椀shing techniques but 昀椀shers have limited ability in terms of capital investment. In the 2000’ the marine catch was composed of 昀椀sh (82%) and other species such as shrimps, squids, cuttle昀椀sh, and others (18%). The export value was estimated at US$1.8 billion in 2001, mostly composed of shrimp, squid, and 昀椀n昀椀sh.
The long coasts of central and southern Vietnam were the natural habitat of experienced 昀椀shers who lived in separate village-communities near the shore, although the existing 昀椀shing techniques differed in technology and economies of scale. The southern part of Vietnam had a larger number of villages, of which many were called “van chai”, a term that indicated that most of the inhabitants were professional 昀椀shermen—around 35,000 people.
Moreover, the sea environment is badly affected by oil spills, pollution by wastewater, and over昀椀shing. Vietnam experienced 14 cases of oil spills between 1989 and 1996, forcing the coast to receive around 50,000 tons of oil. The use of explosives and chemicals and the cutting down of mangrove forests to raise shrimps or produce salt is another contributing factor. The marginalizing of small 昀椀shers has led to the expulsion of old 昀椀shing ports to other places, which are quite distant from roads and paths leading to the villages. If the market is taking its toll, small-scale 昀椀shers are displaced by powerful competitors.
pêche destructive comme des problèmes récurrents dans plusieurs provinces.
La pêche commerciale joue un rôle important dans le soutien de l’économie, même si, par rapport à d’autres pays d’Asie du Sud-Est, les chiffres sont modestes. L’approvisionnement alimentaire par habitant en poissons et produits de la pêche (kilos par personne) au Vietnam était estimé à 19 kilos par an en 2000. Les pêcheurs du grand port de Rach Gia à Ha Tien ont indiqué une «baisse des prises par unité d’effort» depuis 1969, tandis que les ressources halieutiques côtières du sud du Vietnam étaient décrites comme «fortement exploitées». De nos jours, les pêcheries au Vietnam sont toujours à petite échelle, multi-espèces ou multi-géantes, utilisant des techniques de pêche traditionnelles mais les pêcheurs ont des capacités limitées en termes d’investissement en capital. En 2000, les prises marines étaient composées de poissons (82%) et d’autres espèces comme les crevettes, les calmars, les seiches et autres (18%). La valeur des exportations a été estimée à 1,8 milliard de dollars en 2001, principalement composée de crevettes et de calamars.
Les longues côtes du centre et du sud du Vietnam étaient l’habitat naturel de pêcheurs expérimentés qui vivaient dans des communautés villageoises distinctes près du rivage, bien que les techniques de pêche existantes différaient en termes de technologie et d’économies d’échelle. La partie sud du Vietnam comptait un plus grand nombre de villages, dont beaucoup étaient appelés «van chai», un terme qui indiquait que la plupart des habitants étaient des pêcheurs professionnels - environ 35 000 personnes.
En昀椀n, de nos jours, l’environnement marin est gravement affecté par les marées noires, la pollution par les eaux usées et la surpêche. Le Vietnam a connu 14 cas de marées noires entre 1989 et 1996, obligeant la côte à recevoir environ 50 000 tonnes de pétrole. L’utilisation d’explosifs et de produits chimiques et l’abattage des forêts de mangrove pour élever des crevettes ou produire du sel constituent un autre facteur détériorant. La marginalisation des petits pêcheurs a entraîné l’expulsion des anciens ports de pêche vers d’autres lieux, assez éloignés des routes et des chemins menant aux villages. Si le marché fait des ravages, les petites communautés de pêcheurs en subissent les conséquences en étant “déplacés” par de puissants concurrents.
Pêche touristique
Pêche artisanle
Pêche industrielle
Port industreil
Touristic 昀椀shing
Pêche touristique
Artisanal 昀椀shing
Pêche artisanale
Industrial 昀椀shing
Pêche industrielle
Industrial harbour
Port industriel
Localisation of different types of 昀椀shing
Localisation des différents types de pêche
Urban transformation and ways of living Tansformations urbaines et modes de vie
Vietnam’s economic renovation policies since the mid1980s (Doi moi reform) have not only created con昀氀icts about land but have also affected coastal areas and waters that until now were regarded as common property managed by the state. Therefore, the landscape of Vung Tau has been strongly modi昀椀ed due to the nationalization of the land. For more than a decade and economic reasons, tourism is put forward on the territory. If the city is known for its traditional 昀椀shing and its 昀椀shing communities, new infrastructures are transforming the city to welcome tourists: hotels, golf, airport... The landscape as a whole is densifying, and the micro villages of 昀椀shermen tend to disappear.
Indeed, the “central management” of lands that transforms the landscape has a strong impact on the communities of Vung Tau. Local people are sometimes forced to change their profession to adapt to tourism. For example, a 昀椀sherman will have to work in hotels to support himself, which will change his way of life. As the adaptation is not obvious, local communities face increasing poverty, unemployment and many are falling into drug business.
Les politiques de rénovation économique du Vietnam depuis le milieu des années 1980 (réforme Doi moi) ont non seulement créé des con昀氀its fonciers, mais ont également affecté les zones côtières et les eaux qui étaient jusqu’alors considérées comme des biens communs gérés par l’État. Par conséquent, le paysage de Vung Tau a été fortement modi昀椀é en raison de la nationalisation des terres. Depuis plus d’une décennie et pour des raisons économiques, le tourisme est mis en avant sur le territoire. Si la ville est connue pour sa pêche traditionnelle et ses communautés de pêcheurs, de nouvelles infrastructures transforment la ville pour accueillir les touristes : hôtels, golf, aéroport... Le paysage dans son ensemble se densi昀椀e et les micro-villages de pêcheurs tendent à disparaître.
En effet, la « gestion centrale « des terres qui transforme le paysage a un fort impact sur les communautés de Vung Tau. Les populations locales sont parfois obligées de changer de profession pour s’adapter au tourisme. Par exemple, un pêcheur devra travailler dans des hôtels pour subvenir à ses besoins, ce qui modi昀椀era son mode de vie. L’adaptation n’étant pas évidente, les communautés locales sont confrontées à une montée de la pauvreté et à un chômage croissant, beaucoup tombent dans ladrogue.
Urban typology and usage in Vung Tau
Topologies urbaines et usages à Vung Tau
Oil harbour Golf
Airport
Hotels & Resorts
Fishermen villages
Residential densi昀椀cation
A governemental vision for mobility infrastructures: a globalisation ideal disconnected from the local scale Une vision du gouvernement pour les infrastructures de mobilité : un idéal de globalisation déconnecté de l’échelle locale
A local vision for mobilities: the takeover of informal and self-organised mobilites Une vision locale des mobilités : la prise de contrôle des mobilités informelles et auto-organisées
A resilient telescopage of scales, towards a virtuosity of urban mobility and mode of transport Un télescopage d’échelle résilient, vers une virtuosité de mobilité urbaine et de mode de transport
BEN YOUNES Farah | LJUBOMIROVIC Marko | NATUREL Coraline | LE Anh Trúc | NGUYEN Anh Huy NGUYEN Hùng Vy | NGUYEN Xuân Trườuong
How to highlight the virtuosity of local mobilities facing the wide-ranging government’s infrastructure projects?
Comment revaloriser la virtuosité des mobilités locales face aux projets de grande envergure du gouvernement?
BEN YOUNES Farah, LJUBOMIROVIC Marko, NATUREL Coraline, LE Anh Trúc, NGUYEN Anh Huy, NGUYEN Hùng Vy, NGUYEN Xuân Trũũuong
A governemental vision for mobility infrastructures: a globalisation ideal disconnected from the local scale
Une vison du gouvernement pour les infrastructures de mobilité: un idéal de globalisation déconnecté de l’échelle locale
Territorial scale: a network strategically drawn to connect strategic locations
Echelle territoriale: un réseau dessiné stratégiquement pour connecter les lieux stratégiques
Local scale: a complex and individual network to 昀椀nd the shortest way
Echelle locale: un réseau complexe et idividuel pour trouver le plus court chemin
A territory of many mobility infrastructures
Un territoire de nombreuses infrastructures de mobilités
Industries and tourism dictating existing infrastructurtures
Des industries et un tourisme qui dictent les grandes infrastructures existantes
Futures projects of great scope
Des futurs projets de grande portée
A local vision for mobilities: the takeover of informal and self-organised mobilites
Un vison locale des mobilités: la prise de contrôle des mobilités informelles et auto-organisées
A zoom on the micro scale of road infrastructure shows how a form of virtuosity that emerges locally through the versatile use of means of transport, despite the dissonance between the infrastructure governmental strategy and the local needs.
Un zoom sur la petite échelle des infrastructures routières montre une forme de virtuosité qui émerge localement au travers l’usage souple des moyens de transport, malgré le décalage entre les stratégies pour les infrastructures du gouvernement et les besoins locaux.
Major roads planned by the government often end up being saturated during rush hours because they gather all the flows into one spot. Is there a system more diffuse into the urban fabric that matches the flexibility of local mobilities? How to allow and encourage the virtuosity of this local mobility organization?
Les grands axes des plani昀椀és par le gouvernement 昀椀nissent toujours par être saturés pendant les heures de pointe car ils regroupent les 昀氀ux en un seul endroit. Faut-il alors retrouver un système plus diffus dans le tissu urbain qui correspond à la 昀氀exibilité des mobilités locales ? Comment mettre en avant et encourager la virtuosité de cette organisation de mobilité de proximité ?
A resilient telescopage of scales, towards a virtuosity of urban mobility and mode of transport
Un telescopage d’échelle résilient, vers une virtuosité de mobilité urbaine et de mode de transport
Vegetal Cover and urbanization evolution from 1994 to 2014
Evolution de la couvezrture végétale et de l’urbanisation de 1994 à 2014..................................18
Towards what future if humans continue to take nature’s place ? What could be lost ? Vers quel futur nous dirigeons-nous si les humains prennent la place de la nature ? Qu’est-ce qui pourrait être perdu ?...............................................................................................................19
Land use Map, Pressures on the Mangrove
Carte d’usage des sols, les pressions sur la mangrove ................................................................20
Climate in Vung Tau and impacts of climate change
Climat à Vung Tau et impacts du changement climatique............................................................21
Exposure to flooding in Ba Ria-Vung Tau, loss of natural barriers and impact on the tourism sector
Exposition aux innondations à Ba Ria - Vung Tau, perte de barrières naturelles et impact sur le secteur du tourisme.......................................................................................................................22
Pressure agents on the mangrove loss (conflict of interest map)
Agents de pression sur la perte de la mangrove ( carte de conflit d’intérêt ).............................23 DE CANTELOUBE
How do we 昀椀nd the middle path between city expansion and preserving natural barriers ? Dans quelle mesure pouvons-nous trouver un juste milieu entre l’expansion de la ville et la préservation des barrières naturelles ?
DE CANTELOUBE Anièle - EL HABABI Zina - GAVEL Clémence - NARANJO VALLEJO Maria
Vegetal Cover and urbanization evolution from 1994 to 2014
Evolution de la couverture végétale et de l’urbanisation de 1994 à 2014
Towards what future if humans continue to take nature’s place?
Vers quel futur nous dirigeons-nous si les humains prennent la place de la nature?
What
Qu’est-ce qui pourrait être perdu?
Decrease of natural barries and vegetation cover (loss of protective qualities)
Decrease of Wildlife (loss of ecosystem regulators)
Increase of extreme events impacts (loss of nature protective qualities)
Increase in floods and its impacts (loss of nature protective qualities)
The Vũng Tàu peninsula is located on the South east of Hô Chi Minh, in the Vinh Gành Rái bay. Since the peninsula is close to the Can Gio Mangrove Biosphere Reserve, which was included on the UNESCO protection list in the year 2000. We can find in this area an important amount of mangrove forest nowadays. In the protected area the mangrove has increased, however this is not the case in the perimeter exterior.
In Vietnam, during the Second Indochina War by the U.S. military in Vietnam, the mangrove was severely damaged. It was due to the use of nearly 20 million gallons of Orange Agent and other herbicides. Nowadays, we have to tendencies of mangrove cover growth. Within the protected perimeter area, the mangrove has augmented. However, a decline of the ecosystem cover can be acknowledged in the perimeter exterior since the 2000s. The main causes of this mangrove forest decline are: increased population pressure in the coastal areas; industrial zone developments in coastal areas; illegal felling; expansion in acreage for agriculture, urbanization and residential land; and shrimp farming. In the case of Vũng Tàu, it is clear the tourism and the increasingly strong urban pressure put on the mangrove forest is one of the factor of its destruction.
La péninsule de Vũng Tàu est située au sud-est de Hô Chi Minh, dans la baie de Vinh Gành Rái. La péninsule est proche de la réserve de biosphère de la mangrove de Can Gio, qui a été inscrite sur la liste de protection de l’UNESCO en l’an 2000. On peut trouver dans cette zone une quantité importante de forêt de mangrove de nos jours. Dans la zone protégée, la mangrove a augmenté, mais ce n’est pas le cas dans le périmètre extérieur.
Au Vietnam, pendant la deuxième guerre d’Indochine menée par l’armée américaine au Vietnam, la mangrove a été gravement endommagée. Cela était dû à l’utilisation de près de 20 millions de gallons d’agent orange et d’autres herbicides. Aujourd’hui, on observe des tendances à la croissance de la couverture de mangrove. Dans la zone du périmètre protégé, la mangrove a augmenté. Cependant, un déclin de la couverture de l’écosystème peut être reconnu dans le périmètre extérieur depuis les années 2000. Les principales causes de ce déclin de la forêt de mangrove sont : l’augmentation de la pression démographique dans les zones côtières ; le développement de zones industrielles dans les zones côtières ; l’abattage illégal ; l’expansion des surfaces pour l’agriculture, l’urbanisation et les terrains résidentiels ; et l’élevage de crevettes. Dans le cas de Vũng Tàu, il est clair que le tourisme et la pression urbaine de plus en plus forte exercée sur la forêt de mangrove est l’un des facteurs de sa destruction.
Biodiversity present on site Biodiversité présente sur site
Preparing for the worst case scenario En se préparant pour le pire scénario
Land use Map, Pressures on the Mangrove Carte d’usage des sols, Les pressions sur la mangrove
The destruction of natural barriers and coastal development in 昀氀ood prone areas La destruction des barrières naturelles et l’aménagement du littoral dans les zones inondables
Impacted sectors due to SLR and Climate Change: low-laying coastal areas
Secteurs affectés par l’augmentation des eaux et le Changement climatique : zones côtières à faible altitude.
Exposure to 昀氀ooding in Ba Ria-Vung Tau, loss of natural barriers and impact on the tourism sector Exposition aux inondations à Ba Ria-Vung Tau, perte de barrières naturelles et impact sur le secteur du tourisme
Life with the mangrove ecosystem La vie dans l’écosystème de la mangrove
The Mangrove layers (from dense to sparser vegetation)
Les couches de mangrove (de la végétation dense à une végétation plus éparse)
The progressive decrease of mangrove density due to human settlements
La diminution progressive de la densité des mangroves due aux implantations humaines
The progressive change of the mangrove and coastal land due to human activities, exposition to coastal erosion
Le changement progressif de la mangrove et des terres côtières dû aux activités humaines, l’exposition à l’érosion côtière
The mangrove as a natural barrier and solid construction issues in soft soil
La mangrove en tant que barrière naturel et les problèmes des construction solides en terres meubles
The mangrove protects from wind, coastal 昀氀ooding and erosion. It acts as a wave/wind cutter La mangrove protège du vent, des inondations côtières et de l’érosion. Elle brise-vent et coupe-vague
Concrete pressure on vung tau soil : increasing 昀氀ooding risks Pression du béton sur le sol de Vung Tau : augmentation des risques d’inondation
Pressure agents on the mangrove loss (con昀氀ict of interest map) Agents de pression sur la perte de mangrove (carte de con昀氀it d’intérêt)
The Mangrove ecosystem has a great deal of advantages as it can act as a natural barrier and protect inland settlements. There is a vast amount of agents that manifest some type of pressure on its preservation and cause it to disappear. In the case of Vung Tau, throughout our analysis, we can say that establishing a limit to a protected area is not working. The mangrove outside the limits of the protected area is becoming more fragmented because of the tourism industry, port activities and all the related activities linked to attractiveness of the littoral. These pressures increase the effects of flooding and its related problems, causing several losses in these sectors.
L’écosystème des mangroves présente de nombreux avantages car il peut agir comme une barrière naturelle et protéger les établissements situés à l’intérieur des terres. Il existe une grande quantité d’agents qui manifestent un certain type de pression sur sa préservation et le font disparaître. Dans le cas de Vung Tau, tout au long de notre analyse, nous pouvons dire que l’établissement d’une limite à une zone protégée ne fonctionne pas. La mangrove en dehors des limites de la zone protégée se fragmente de plus en plus à cause de l’industrie du tourisme, des activités portuaires et de toutes les activités connexes liées à l’attractivité du littoral. Ces pressions augmentent les effets des inondations et leurs problèmes connexes, causant plusieurs pertes dans ces secteurs.
La
An industry open to internationalisation and globalisation Une industrie ouverte à l’internationalisation et à la mondialisation
The province of Bà Rịa - Vũng Tàu produces nearly 10% of Vietnam’s GDP and is one of the richest and most prosperous provinces in the country. This wealth is explained by the policies put in place that favour the establishment of foreign companies in the province. Foreign direct investment (FDI) in the province will amount to more than US$29 billion by 2021.
Vietnam’s GDP in 2021
362.6 billion USD
PIB du Vietnam en 2021
362,6 milliards USD
LaprovincedeBàRịa-VũngTàuproduitprèsde10%duPIBduVietnametestl’unedesprovincesles plusrichesetlesplusprospèresdupays.Cetterichesses’expliqueparlespolitiquesmisesenplace quifavorisentl’implantationd’entreprisesétrangèresdanslaprovince.Lesinvestissementsdirects étrangers (IDE) dans la province s’élèveront à plus de 29 milliards de dollars américains d’ici 2021.
The main economic pillar of Bà Rịa-Vũng Tàu province is its industrial sector. This sector accounts for 60% of the province’s wealth production. The province’s industry is mainly based on the import, assembly and export of electronic components which are used in the manufacture of household appliances and smartphones. The service sector contributes 25% of the province’s GDP and is mainly based on domestic tourism due to the region’s proximity to Ho Chi Min City. Finally, the agricultural sector is mainly focused on subsistence farming, although the province is tending to develop high-tech and intensive agriculture in order to revitalise this sector, which represents 15% of the province’s GDP. Le principal pilier économique de la province de Bà Rịa-Vũng Tàu est son secteur industriel. Ce secteur représente 60% de la production de la richesse de la province. L’industrie de la province est principalement basée sur l’importation, l’assemblage et l’exportation de composants électroniques qui sont utilisés dans la fabrication d’appareils électroménagers et de smartphones. Le secteur des services contribue à hauteur de 25 % au PIB de la province et repose principalement sur le tourisme intérieur en raison de la proximité de la région avec Ho Chi Min City. En n, le secteur agricole est principalement axé sur l’agriculture de subsistance, bien que la province tende à développer une agriculture intensive et de haute technologie a n de revitaliser ce secteur, qui représente 15 % du PIB de la province.
Agriculture Agriculture Services Services
Industry Industrie
Economic sector of Bà Ria-Vung
Tàu province
Secteur économique de la province de Bà Ria-Vung Tàu
Production of petroleum products in Vietnam compared to its real needs
Production de produits pétroliers au Vietnam par rapport à ses besoins réels
The province can count on the importance of its oil industry, which has contributed greatly to its development. O shore oil elds in the East Sea allow Vietnam to produce part of its oil consumption. However, this production only represents one third of its needs and the country has to import the rest of its needs from the Middle East or East Asia. La province peut compter sur l’importance de son industrie pétrolière qui a beaucoup contribué à son développement. Les champs pétroliers o shores en mer de l’Est permet au Vietnam de produire une partie de sa consommation en produit pétrolier cependant cette production ne représente qu’un tiers de ses besoins et le pays doit importer le reste de ses besoins depuis le Moyen-Orient ou l’Asie de l’Est.
Location of the main industrial and economic sites in Bà Ria-Vung Tàu province
Localisation des principaux sites industriels et économiques de la province de Bà Ria-Vung Tàu
Cái Mép - Thi Vai Seaport
Port maritime de Cai Mep Thi Vai
Industrial areas
Zones industrielles
Oil industry areas
Zones d’industrie pétrolière
Un agriculture qui se tourne vers les nouvelles technologies
The agricultural sector in Bà Rịa-Vũng Tàu province has been in decline for several years. Faced with competition from other Asian countries and neighbouring provinces, especially in rice production, Bà Rịa-Vũng Tàu province is banking on the development of mechanical agriculture using new technologies. The mechanisation of harvesting means increases the speed of harvesting and minimises losses. Similarly, the use of drones for pesticide spraying is becoming more widespread. This not only reduces the amount of work required but also increases production yields.There are nearly 105,000 agricultural machines in use in the province for soil preparation, irrigation, pesticide spraying and crop transport. To encourage this change in the agricultural sector, the province has provided more than 300 machines and equipment to over 250 farmers and cooperatives. Le secteur agricole de la province de Bà Rịa-VũngTàu est en déclin depuis plusieurs années. Face à la concurrence des autres pays asiatiques et des provinces voisines, notamment dans la production de riz, la province de Bà Rịa-Vũng Tàu mise sur le développement de l’agriculture mécanique grâce aux nouvelles technologies. La mécanisation des moyens de récolte augmente la rapidité de la récolte et minimise les pertes. De même, l’utilisation de drones pour la pulvérisation de pesticides se généralise. Cela permet de réduire la quantité de travail nécessaire mais aussi d’augmenter les rendements de production. Ainsi c’est prêt de 105 000 machines agricoles qui sont utilisé dans la province et qui servent à la préparation des sols, l’irrigation, la pulvérisation de pesticides et le transport des récoltes. Pour encourager cette mutation du secteur agricole, la province a fourni plus de 300 machines et équipements à plus de 250 agriculteurs et coopératives.
By 2021, the province will have 344 high-tech agricultural production facilities developing industrial agricultural production. In total, the province has 3,423 hectares of such cultivable area. Of these, 2,559 ha are fruit trees, 730 ha pepper trees, 35 ha vegetables of all kinds, 12 ha melons, 27 ha mushrooms and other plants. The objective is to increase productivity and remain competitive in the face of climatic hazards that a ect farmers and price uctuations. In the livestock sector, 80 pig and poultry farms are investing in the application of these hightech breeding methods, with a total livestock of 114,000 pigs, 39,287 sows, 2,535,000 broilers, 90,000 breeding chickens and 54,000 breeding ducks. With regard to the sheries sector in particular, there are 15 high-tech commercial breeding and seed production facilities with a total area of about 400 hectares. D’ici 2021, la province disposera de 344 installations de production agricole de haute technologie développant une production agricole industrielle. Au total, la province compte 3 423 hectares de surface cultivable de ce type. Parmi eux, 2 559 ha sont des arbres fruitiers, 730 ha des poivriers, 35 ha des légumes de toutes sortes, 12 ha des melons, 27 ha des champignons et d’autres plantes. L’objectif est d’augmenter la productivité et de rester compétitif face aux aléas climatiques qui impactent les agriculteurs et aux uctuations des prix. Dans le secteur de l’élevage, 80exploitationsporcinesetavicolesinvestissentdansl’applicationdecesméthodes d’élevage de haute technologie, avec un cheptel total de 114 000 porcs, 39 287 truies, 2 535 000 poulets de chair, 90 000 poulets de reproduction et 54 000 canards de reproduction. En ce qui concerne le secteur de la pêche en particulier, il existe 15 établissements de reproduction commerciale et de production de semences basés sur la haute technologie, avec une super cie totale d’environ 400 hectares.
Land use in Bà Rịa-Vũng Tàu province
Occupation des sols dans la province de Bà Rịa-Vũng Tàu
Built-up area (town, village, industrial zone, etc.)
Espace bâtis ( ville, village, zone industrielle... )
Cultivable and agricultural area
Espace cultivable et agricole
Natural area (mangrove, forest)
Zone naturelle ( mangrove, forêt )
Ressources en eau
Water is a coveted resource inVietnam and particularly around the Mekong Delta. This resource is naturally very present, but drinkable water is rare. Geographically, the region has few sources and the water distributed is often treated mineral water. After several successive investment by large foreign groups (Vinci, Véolia...), the water treatment plants allowed more than 56% of the population of the province to access drinkable water, in 1999 UNICEF subsequently nanced 1290 wells in rural areas to increase this water accessibility.
Bottled water remains the preferred and safest way to consume water in Vietnam and four major groups are behind its exploitation or its importation and distribution. In 1990, a quarter of the country’s water and 40% of HCMC water was treated and distributed by Sapuwa. It will be the rst Vietnamese company to enter the water sector previously monopolized by foreign rms. Among them, some still hold large market parts such as Pepsi (Aqua na) with 32% of water sold, Nestle (La vie) - 27%, Coca Cola (Dasari), Awa and Vinh Hao, water from the Cat-Loï source.
The natural water come from the neighboring rivers of the Mekong. Dông Nai represents a signi cant supply of water and is subject to great surveillance of its natural reserves. Near Vung tau, the Dinh and Ray rivers bring fresh water resources for industries, agriculture and daily consumption. On the other hand, the Thi Vai River is fed with brackwish water.
Since 2019, controls have been established by the state and nes have been drawn up in order to stem the discharge of untreated water, unreasonable exploitation, waste or even illegal well drilling which contributes dangerously to lowering the groundwater levels in the country.
Finally, water is a growing issue and the quest for sobriety and autonomy at the scale closest to the home is essential in theses regions. The storage of rainwater and the preservation of ecosystems storing and ltering this resource is essential. The agricultural industries, particularly concerning shrimp farming, are the most consuming and polluting activities of this wealth.
L’eau est une ressource convoitée au Vietnam et particulièrement autour du delta du Mékong. Cette ressource est naturellement très présente, mais l’eau potable est rare. Géographiquement, la région compte peu de sources et l’eau distribuée est de l’eau minérale traitée. Après plusieurs évolutions successives émanant notamment d’investissement de grands groupes étrangers ( Vinci, Véolia...) dans les centrales de traitement d’eau permettaient à plus de 56% de la population de la province d’accéder à l’eau potable en 1999. L’Unicef à par la suite nancé 1290 puis dans les zones rurales pour accroître cet accès à l’eau.
L’eauenbouteillerestelafaçonprivilégiéeetlaplussûredeconsommer l’eau au Vietnam et quatre grands groupe sont à l’origine de son exploitation ou de son importation et de sa distribution. En 1990, un quart de l’eau du pays et 40% de l’eau d’HCMV est traitée et distribuée parSapuwa.Ceseralapremièreentreprisevietnamienneàentrersurle secteur de l’eau précédemment monopolisé par des rmes étrangères assurant son importation. Parmi elles, certaines détiennent encore de grandes part de marché comme Pepsi ( Aqua na) avec 32% des eaux vendues, Nestle (La vie) - 27%, Coca Cola (Dasari), Awa etVinh Hao, eau issue de la source de Cat-Loï. Les eaux naturelles sont issues des euves et rivières voisins du Mékong. Parmi eu, Dông Nai (traversant HCMV) représente un apport conséquent en eaux et fait l’objet d’une grande surveillance de ses réservoirs naturels. Proche de Vung tau,les rivières Dinh et Ray apportent de l’eau douces pour les ressources pour les industries, agricultures et la consommation quotidienne. En revanche, la rivière Thi Vaï et alimentée en eaux salée. Depuis 2019, des contrôles sont établis par l’état et des amendes sont dressées a n d’endiguer le rejet d’eaux non traitées, l’exploitation non raisonnée, le gaspillage ou encore les forages de puis illégaux qui contribuent à faire dangereusement baisser le niveau des nappes phréatiques du pays.
En n, l’eau est un enjeu croissant et la quête d’une sobriété et d’une autonomie à l’échelle la plus proche du foyer est essentielle dans ces régions. Le stockage des eaux de pluies et la préservation d’écosystèmes stockant et ltrant cette ressource est indispensable. Les industries agricoles, notamment concernant l’élevage de crevette font partie des activités les plus consommatrices et les plus polluantes de cette richesse.
Mangroves - a rich ecosystem to preserve Les Mangroves - un écosystème riche à préserver
The mangroves of the Mekong delta opening onto the Gulf of Saint Jacques is a rare ecosystem rich in resources.The services provided by this environment are numerous and a ects the local living environment, and more widely across the country. Thismangroveensurestherolesofwater ltration,biodiversity refuge, climate chiller, carbon storage and nally protection of the banks against the seas level rise. However, this wealth is threatened by its overexploitation, pollution induced by sh and shrimp farms, or even deforestation. However, many resources directly serve neighboring populations such as certain plant species consumed directly or transformed into our such as Avicennia. Other endemic trees are used as building materials, rewood and lumber such as Rhizopora, Buguiera and other Melalleuca. Finally, the mangrove can also be used for eco-tourism activities, aimed at raising everyone’s awareness of the fragility of this environment.
La mangrove du delta du Mékong ouverte sur le golfe Saint Jacques est un écosystème rare et riche de ressources. Les services rendus par ce milieu sont nombreux et touchent directement le cadre de vie local, et plus vaste à l’échelle du pays. Cette mangrove assure des rôles de ltration d’eau, de refuge de biodiversité, de tampon climatique, de stockage de carbone, en n, de protection des berges face à la montée des eaux. Cependant, cette richesse est menacée par sa surexploitation, la pollution induite par les élevages de poissons, de crevettes, ou encore la déforestation. Toutefois, de nombreuses ressources servent directement les populations voisinescommecertainesespècesvégétalesconsomméesdirectementou transformées en farine comme les Avicennia. D’autres arbres endémiques sontutiliséscommematériauxdeconstruction,boisdechau eetd’œuvre comme les a Rhizopora, Buguiera et autres Melalleuca. En n, la mangrove peut aussi être déclinée pour des activités éco-touristiques, visant à sensibiliser chacun à la fragilité de ce milieu.
ThehydropowersectorinVietnamisamajorcontributortothecountry’s economywith27.8%oftheelectricitygenerationin2019(38%in2018).
Less than 90% of the hydropower potential is exploited, but the development of hydropower production is very fast, it has increased 昀椀fteenfold between 1990 and 2018.
The economically exploitable hydropower potential was estimated in 2013 at 100 TWh/year, and the potential is located mainly in the northern and central regions.
Hydroelectric production reached 66 TWh in 2019.
Vietnam has recently seen a remarkable solar photovoltaic boom, the 昀椀rst stage of a major and rapid energy transition in the country.
The country’s solar PV capacity increased from only 86 MW in 2018 to 16,500 MW in 2018.
Vietnam passed Thailand to have the largest installed capacity for solar power generation among members of the ASEAN.
Vietnamese governement is strongly investing in the developement of these 4 main energy sources
With over 3,000 km of coastline and an average wind speed of 8.5 m/s in the south, Vietnam’s wind energy potential is important, estiamate at 24,000 MW on ground and 275,000 MW on the sea.
Installed capacity is 513 MW, 160 MW installed in 2019 and 125 MW in 2020
The draft 8th National Electricity Development Plan foresees 16,000 MW on ground plus 2,500 MW on sea by 2030, but development is being slowed down by infrastructure de昀椀ciencies.
Being an agricultural country, Vietnam has very good biomass energy potential.
Agricultural wastes are most abundant in the Mekong Delta region with approximately 50% of the amount of the whole country.
Major biomass resources includes :
- Rice husk from paddy milling stations
- Bagasse from sugar factories
-Coffee husk from coffee processing plants
-Wood chip from wood processing industries
Vietnam has a capacity of 500 MW of biomasspower by 2020, and expects to add 9600 MW of power from biomass by 2030, but that will need added incentives.
The main material used in Vung Tau are
Concrete Metal
The collective creation of a new vernacular architecture
But many contemporary architects have shown the potential to use vernacular materials
VTN architects
Bat Trang House
Nishizawa architects
Chau Doc House
Mangrove woods:
Bamboo Bricks Stones Wood Earth
Rhizophora Bruguiera Ceriops
Other woods:
Maleluca/Cajeput ShoreaObtusa Dipterocarpe
H&P architects
BES Pavillion
Blooming Bamboo Home
Maleluca/Cajeput ShoreaObtusa
Building demolition
Démolition de bâtiments
Recoverable building materials Matériaux de construction récupérables
Sand Sable
Soil Terre
Construction waste represent 12 to 15% of the 37 000 tonnes of solid waste generated in urban areas. Several construction materials go to waste after building demolitions and could be reuse or recycled through proper treatment and be used for other constrructions1
Les déchets de construction représentent de 12 a 15% des 37000 tonnes des déchets solides générés dans les zones urbaines. Plusieurs matériaux de construction sont jetés après la démolition de bâtiments et pourraient être réutilisés ou recyclés grâce à un traitement approprié et être utilisés pour d’autres constuctions.
Bricks Briques Wood Bois Stone
Metal Métal Plastic Plastique
The waste route
Le chemin des déchets
Several companies treat waste in the heart of the city of Vung Tau. They specialize in collection transportation, treatment of household waste types, construction and other environmental sanitation services...
Plusieurs entreprises traitent les déchets au cœur de la ville de Vung Tau. Elles sont spécialisées dans la collecte, le transport, le traitement des types de déchets ménagers, la construction et autres services d’assainissement de l’environnement...
Land lls and untreated waste Décharges et déchets non traités
About 85% of the waste generated in Vietnam is being buried without treatment in land ll sites, 80% of which are unhygienic and pollute the environment. For example tens of thousands of tonnes of untreated garbage at Bãi Nhát land ll is contaminating the environment in Côn Đảo District, Bà Rịa-Vũng Tàu Province.2
Environ 85 % des déchets produits au Vietnam sont enfouis sans traitement dans des décharges, dont 80 % sont peu hygiéniques et polluent l’environnement. Par exemple, des dizaines de milliers de tonnes d’ordures non traitées dans la décharge de Bãi Nhát contaminent l’environnement du district de Côn Đảo, dans la province de Bà Rịa-Vũng Tàu.
Waste workers colmmunity Communauté de recycleurs
1
2 «Untreated
3 Weina
The informal sector is Vietnam’s largest contributor towards recycling and reuse of waste in the entire country. The recycling activities are practiced at a household level as people attempt to sell or also give away recyclable metal cans or paper to iron dealers or waste-pickers3 . Le secteur informel est le plus grand contributeur du Vietnam au recyclage et à la réutilisation des déchets dans tout le pays. Les activités de recyclage sont pratiquées au niveau des ménages, les gens tentant de vendre ou de donner les boîtes métalliques ou le papier recyclables aux marchands de fer ou aux ramasseurs de déchets.
in Bà Ria-Vung Tàu» URL https://vietnamnews.vn/environment/519214/untreated-waste-threatens-environment-in-ba-ria-vung-tau.html
Viet Nam during COVID-19», 7 september 2020. URL : https://www.undp.org/vietnam/blog/peek-life-informal-waste-workers-viet-nam-during-covid-19
Looking at the city, between administrative boudaries and land use Un regard à l’échelle de la ville, entre découpage administratif et usage du sol...................................................................35
Facilities, public spaces and landmarks, as development in axes interrupted by the airport Equipements,espacespublicsetrepères,undéveloppementenaxesintérrompuparl’aéroport....36
Different considerations in Vung Tau’s urban design | Différentes considération dans l’urbanisme de Vung Tau................................................................................................................37
The wind a restriction and a vector for urban fabric | Le vent, à la fois contrainte et outil de fabrication urbain.........................................................................................................................38
Airflow on the architectural scale| La ventilation à l’échelle de la maison.............................39
Water : between risk, nuisance and resources | L’eau : entre risque, nuisance et ressources......40
Devices on an architectural scale to deal with flooding and rainwater
Des dispositifs à l’échelle architecturale de gestion des inondations et des eaux de pluies .......................................................................................................................41
Morphologies to manage the sun according to densities
Des morphologies adaptées à la contrainte du soleil en fonction de la densité.......................42
DROMARD Louise | Huỳnh Hữu Khánh | Ngô Âu Lạc | Nguyễn Đức Thịnh | POIRIER Paul | VADON Maxime
VAN DER HOEK Sjoer | Trần Chấn Qu�c
How can we draw inspiration from lifestyles, existing habitat models and architectural forms to suggest contemporary urban forms and a habitat adapted to the environment?
Comment s’inspirer des modes de vie, des modèles d’habitat existants et des formes architecturales existantes pour proposer des formes urbaines et un habitat contemporain adapté au milieu ?
By/parKhánh Huỳnh Huu, Lạc Ngô Âu, Thịnh Nguyễn Đuc, Quốc Trần Chấn
Louise Dromard, Paul Poirier, Maxime Vadon, Sjoerd van der Hoek
Looking at the city, between administrative boundaries and land use
Un regard à l’échelle de la ville, entre découpage administratif et usage du sol
5 0 10 km
What are the consequences of the disparities between the administrative division and the apparent
?
Quelles sont les conséquences des disparités entre le découpage administratif et l’usage du sol ?
4 0 8 km
Built areas
Zones construites
Airports
Aéroports
Shipyards and industry
Ports et industrie
Tubular or match houses
Maisons alumettes
Residential buildings and hotels
Immeubles résidentiels et hôtels
Villas
Villas
Unbuilt areas
Zones non-construites
Mangrove
Mangrove
Salt marshes and shell昀椀sh farms
Marais salants et conchicultures
Golf courses
Golf
Other green spaces
Autres espaces verts
Vung Tàu is organised in multiple districts. Still, we identi昀椀ed an underlying distribution of the peninsula. Thus, there is a concentration of industries on the north and resorts and golf courses of the south coastline, leaving the bulk of the housing and equipments on the spine of the peninsula. If some parts of the north of the city are also occupied by industry, the 昀氀ood risks cause it to be mainly unbuilt. However, as the whole area is subject to those risks, it allows us to think that the south half of Vung Tàu is the most attractive and probably competitive in terms of real estate since it is heavily built compared to its north counterpart.
Vung Tàu est organisée en districts. Cependant, nous avons identi昀椀é une distribution sousjacente de la péninsule. Ainsi, on trouve une concentration d’industriesaunordetdeshôtels etterrainsdegolfausud,laissant la majorité des habitations et équipements sur une épine dorsale traversant la péninsule. Si le nord de la ville est aussi occupé par de l’industrie, les inondations en font des zones largement non-construites. En revanche,étantdonnéquelaville entière est sujette à ces risques, cela nous permet de penser que la moitié sud de Vung Tàu est la plus foncièrement attractive et probablement compétitive puisqu’elle est largement construite en comparaison avec son versant nord.
After considering various case studies after satellite maps observation (see map 1), we were able to extract different urban approachesin昀氀uencingurbanmorphologies. Thus, this 昀椀rst case study presents an urban fabric formed around a public space centered around a community facility, in this example a church. The second sample is an example amongst formal exceptions creating breathings in spaces where the land occupation is dense, generally along larger roads and intersections. Lastly, some current approaches, particularly on the south coastline of Vung Tàu, show few efforts of urban composition. A set up in front of the sea is favoured with low density individual houses or hotels.
Ground surface of buildings (s) = 4382 m²
Average number of 昀氀oors (n) = 1.7
Total surface : S = s x n = 4382 x 1.7 = 7451.05 m²
À travers la considération de cas d’études variés à la suite de l’observation satellitaire (voir carte 1), nous avons pu extraire différentes démarches urbanistiques agissant sur les morphologies urbaines. Ainsi, ce premier cas fait état d’un tissu constitué autour d’un espace public centré sur un équipement communautaire, ici une église. Le second échantillon est un exemple parmi les exceptions formelles qui créent des respirations dans les espaces où l’occupation foncière est dense, en particulierlelongdesaxespluslargesetdes intersections.En昀椀n,certainesdémarchesen cours en particulier sur la côte sud de Vung Tàu montrent peu d’efforts de composition urbaine. Est privilégiée une implantation frontaleàlamerdemaisonsindividuellesou d’hôtels à faible densité de logement.
Ground surface of buildings (s) = 3621 m²
Average number of 昀氀oors (n) = 1.8
Total surface : S = s x n = 3621 x 1.8 = 10 297.05 m²
Ground surface of buildings (s) = 8686 m²
Average number of 昀氀oors (n) = 3
Total surface : S = s x n = 8686 x 3 = 6080.45 m²
Average size of a dwelling in Vietnam = 60m²
Taille moyenne d’un logement au Vietnam = 60m²
Average vietnamese household = 4 Foyer vietnamien moyen = 4
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60
= (7451.05 x 0.7) / 60 = 87 d/ha
Density of inhabitants (h/ha) = 87 d/ha x 4 = 348 h/ha
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60
= (10 297.05 x 0.7) / 60 = 120 d/ha
Density of inhabitants (h/ha) = 120 d/ha x 4 = 480 h/ha
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60
= (6080.45x 0.7) / 60 = 14 d/ha
Density of inhabitants (h/ha) = 14 d/ha x 4 = 56 h/ha
The wind, a restriction and a vector for urban fabric
Le vent, à la fois contrainte et outil de fabrication urbaine
In昀氀uence of geography on urban ventilation In昀氀uence
The wind in Vung Tàu mainly comes from two directions : the north-east during the dry season and it changes to the south-west during the monsoon. By studying the urban fabric we discovered that several streets canalized the wind. This allows for a proper ventilation of the city as well as evacuating the smog, the pollution coming from cars and from industrial sites. The south west fabric seems to be designed to allow the wind to 昀氀ow through without having to face the rain during the monsoon.
The con昀椀guration of the city creates angles of incidence of the wind on the dwellings allowing the alleys to act as ventilation corridors and thus to cool the dwellings.
Is there a correlation between urban form and wind channelling ?
Existe-t-il une corrélation entre forme urbaine et la redirection du vent ?
Does the new urban axes design come from a recent re昀氀ection or does it 昀氀ow from vernacular intelligence ?
Le tracé des nouveaux axes urbains vient-il d’une ré昀氀exion récente ou découle-t-il d’une intelligence vernaculaire ?
Air昀氀ow on the architectural scale
La ventilation à l’échelle de la maison
The traditional match house La maison allumette traditionnelle
Patios and courtyards as a mean to facilitate air昀氀ow in traditional architecture Des patios et cours comme moyen de ventiler les architectures traditionnelles
Are the new housing typologies contradicting principles of bioclimatic traditions?
Les nouvelles typologies de logement sont-elles en contradiction avec des principes de bioclimatisme traditionnels ?
« villa » match house
Does the roof coverage also act as a windbreaker?
Les zones couvertes servent-elles aussi à bloquer le vent ?
What roles does this coverage play on wind and rain?
Quels rôles jouent ces toitures face au vent et à la pluie ?
Water : between risk, nuisance and resources L’eau : entre risque, nuisance et ressources
Disconnected coastlines, between heavy industry and quickly developing leisure areas
Un traitement des côtes décousu, entre industrie lourde et espaces de plaisance en plein accroissement
Vung Tàu is particularly sensitive to water related risks: rise of the sea levels, 昀氀ooding, monsoons, typhoons, etc. Despite those, its position in the Mekong Delta offers huge resources for activities like agriculture, aquaculture and 昀椀shing, but also for various industries and tourism. Therefore, the coastlines have an attractive status creating opportunities for con昀氀ict. Over the years, different strategies have been deployed to build and live while exploiting those resources.
Vung Tàu est particulièrement sensible aux risques liés à l’eau: hausse du niveau de la mer, inondations, moussons, typhons, etc. Malgré cela, son emplacement dans le delta du Mékong lui confère des ressources immenses pour des activités comme l’agriculture, l’aquaculture et la pêche, mais aussi pour des industries variées et du tourisme. Ainsi, les côtes ont une position attractive conduisant à des opportunités de con昀氀its. Au cours des années, différentes stratégies ont été mises en place pour construire et vivre tout en exploitant ces ressources.
dwellings still make do with the nearby sea L’habitat marin traditionnel des pêcheurs en communion avec
1000
200 m
Dwellings
Density
80
16
Devices on an architectural scale to deal with 昀氀ooding and rainwater
How does the city deal with rainwater and 昀氀ooding on the urban and architectural scale ?
Comment est réalisée la gestion des eaux de pluie et les inondations à l’échelle urbaine et architecturale ?
Houses with a metal sheet roo昀椀ng Maisons avec toiture en tôle
Traditional house Maison traditionnelle
»
How do they deal with the rise of the sea levels in the Mekong delta ?
Comment la hausse du niveau de la mer dans le delta du Mékong est-elle traitée ?
What are the annual 昀氀ood patterns ?
How are they in昀氀uencing daily lives?
What about typhoons?
Quel est le rythme des inondations sur l’année ? Comment cela in昀氀ue-t-il sur les modes de vie quotidiens ? Et quelle est l’in昀氀uence des typhons sur ces manières de vivre ?
Maison moderneToitute en pente
Modern houseFlat roof Maison moderneToit plat
Few infrastructures to manage rainwater on an urban and architectural scale Peu d’infrastructures de gestion des eaux de pluie à l’échelle urbaine et architecturale
Discharge of rainwater from houses into the street
Déversement des eaux de pluie des habitations dans la rue
1000 200 m
Morphologies to manage the sun according to densities
Des morphologies adaptées à la contrainte du soleil en fonction de la densité
Morphologies to manage the sun according to densities
Des morphologies adaptées à la contrainte du soleil en fonction de la densité
Ground surface of buildings (s)
= 7789 m²
Average number of 昀氀oors (n) = 2.8
Total surface : S = s x n = 7789 x 2.8 = 21 810.04 m²
Ground surface of buildings (s)
= 2438 m²
Average number of 昀氀oors (n) = 3.2
Total surface : S = s x n = 2438 x 3.2 = 7802.14 m²
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60 = (21 810.04 x 0.7) / 60 = 254 d/ha
Density of inhabitants (h/ha) = 254 d/ha x 4 = 1017 h/ha
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60
= (7802.14 x 0.7) / 60 = 7 d/ha
Density of inhabitants (h/ha) = 7 d/ha x 4 = 28 h/ha
Moucharabieh and vegetation to protect from the sun
Average size of a dwelling in Vietnam = 60m²
Taille moyenne d’un logement au Vietnam = 60m²
Average vietnamese household = 4 Foyer vietnamien moyen = 4
Ground surface of buildings (s) = 3556 m²
Average
Dwellings per hectar (d/ha)
= (S x 0.7) / 60
= (20 625.55x 0.7) / 60 = 241 d/ha
Density of inhabitants (h/ha)
= 241 d/ha x 4 = 963 h/ha
Moucharabiehs, patios and courtyards create blurred lines between the inside and the outside as the heat allows people to live outside during the year. Nonetheless, those spaces still need sun (and sometimes rain) protection.
Dans un contexte où la chaleur permet aux gens de vivre dehors pendant l’année, les moucharabiehs, les patios et les cours créent des lignes 昀氀oues entre l’intérieur et l’extérieur. Néanmoins, ces espaces ont toujours besoin d’être protégés du soleil (et parfois de la pluie).
Le moucharabieh et la végétation comme dispositifs de protection du soleil
How much does the reality of observed use correspond to the roof coverage found on satellite imagery ?
A quel point la réalité des usages observés correspond-t-elle à la couverture repérée sur la vue satellitaire ?
What means are there to prevent heat islands ?
Quels sont les moyens de lutte contre les îlots de chaleur ?
Is this coverage of public spaces designed to protect for the sun or is it rather to protect from 昀氀ooding, to create intimacy, to produce a public/private spectrum ?
Ces couvertures sur les espaces publics sont-elles faites pour protéger du soleil ou ont-elles plutôt vocation à protéger des inondations, à créer de l’intimité, une gradation entre le public et le privé ?
1000 200 m