9789146242055

Page 1


Childe Harolds farvÀl

FarvÀl! Mitt hemlands strÀnder dör nu bort inför min syn.

Blott vind och brÀnningar jag hör och mÄsars skrÀn i skyn.

Den sol som sakta sÀnker sig vi söker hinna fatt.

FarvĂ€l till henne och till dig, min barndoms land – god natt!

Om nÄgra timmar Àr hon hÀr och Àn en dag skall gry.

Ej jorden Àr mig lÀngre kÀr men hav och himlens sky.

Mitt hus Àr öde, elden slÀckt och spiselhÀllen kall.

Av murgröna Àr vÀggen tÀckt och bandhunden ger skall.

”Kom hit, min unge page, och sĂ€g mig vad du grĂ„ter för.

FörskrÀcker vÄgens vrede dig nÀr stormens dÄn du hör?

Men torka tÄren, svÀlj din grÄt.

VĂ„rt skepp Ă€r snabbt och tryggt. Likt falken jagar det framĂ„t i vild och munter flykt.”

”LĂ„t vinden vina, vĂ„gor slĂ„, jag rĂ€ds ej deras dĂ„n.

Den sorg, Sir Childe, jag slÀpar pÄ den kommer inifrÄn.

Sedan jag skildes frÄn min far och frÄn en Àlskad mor, blott dig och Àn en vÀn jag har, han som i himlen bor.

Min far mig tryckte till sitt bröst, men sörjde inte sen.

Min mor skall inte finna tröst förrĂ€n vi ses igen.”

”Nog, nog, det rĂ€cker, vĂ€nnen min, ty jag förstĂ„r din grĂ„t, och var min sjĂ€l sĂ„ ren som din min kind var ocksĂ„ vĂ„t.

Kom, trogne tjÀnare, till mig.

SĂ€g, varför bleks din kind? Har fransmĂ€nnen förfĂ€rat dig och havets hĂ„rda vind?”

”Tro ej att jag pĂ„ rĂ€dsla bĂ€r, Sir Childe, jag Ă€r ej vek.

Jag saknar den jag hÄller kÀr Och det gör pannan blek.

Intill ditt slott min hustru bor vid sjön med vĂ„ra smĂ„, och nĂ€r om mig de frĂ„gar mor vad svarar hon dem dĂ„?”

”Nog, gode tjĂ€nare, jag kan

förstÄ ditt bryderi.

Jag Àr en sorglösare man och dÀrför mera fri.

En kvinnas grÄt tror jag ej pÄ ty hennes sorg Àr kort.

Mot nya mÀn vÀnds ögon blÄ nÀr tÄren torkat bort.

Jag sörjer ej den tid som var och faran mig ej rör, jag sörjer att jag ej har kvar nÄnting att grÄta för.

Jag irrar lÄngt bort frÄn mitt hem över ett ödsligt hav, men varför skall jag sakna dem som aldrig kÀrlek gav?

Min hund skall gnÀlla tills han fÄr frÄn frÀmlingar sin mat, och om vi möts om nÄgra Är han morrar ut sitt hat.

Mitt skepp, du jagar fram med mig dÀr havet skummar vitt.

Till vilket land? Jag bryr mig ej, blott aldrig mer till mitt.

VĂ€lkomna, mörkblĂ„ vĂ„gors djup! Och bortom havets rand, vĂ€lkomna, öknar, branta stup! God natt, min barndoms land.”

Parnassos

O du, Parnassos, som jag skÄdar nu, ej som en drömlik feberfantasi frÄn diktens sagovÀrld. HÀr stiger du mot Greklands himmel, snöklÀdd, stolt och fri över ett vilt och mÀktigt sceneri. Likt varje pilgrim jag en sÄng dig bringar och lyssnar hÀnfört nÀr jag drar förbi till ekot nÀr frÄn dig det Äterklingar fast ingen Musa mer hÀr brer ut sina vingar.

Ja, jag har drömt om Dig! Den som ej kÀnner ditt namn, ej mÀnskans helighet förstÄr. Nu ser jag dig och mina kinder brÀnner av skam, för att min stÀmma ej förmÄr besjunga dig som du i flydda Är besjöngs. PÄ mina knÀn jag faller ner tyst, ty min röst till höjderna ej nÄr, men genom molnens baldakiner ser jag Dig till sist, och det en Àndlös glÀdje ger!

Mer lycklig Ă€n de stora barder varit, som Ödet fjĂ€ttrat lĂ„ngt i fjĂ€rran, bĂ€r jag hĂ€r min hyllning fram; jag har erfarit vad de blott sett i fantasiens sfĂ€r. FastĂ€n Apollos grotta öde Ă€r och Musans tempel blivit hennes grav

hör jag i vinden hennes suckar hÀr.

Den milda ande som vi tjusats av drar pÄ kristallfot Àn fram över sÄngens hav.

(Childe Harold I :60 – 62)

TjurfÀktning i Cadiz

Skön Àr Sevilla; de som henne sÄg har prisat hennes prakt sen forna dar; men Cadiz, uppstigen ur havets vÄg ett ljuvare, fast sÀmre, rykte har. Ah, Synd, sÄ vÀllustig och underbar!

NÀr ungdomsblodet svallar, vem kan kallt se in i hennes trolska ögonpar?

En hydralik kerub hon Àr, som allt ses gapa över med förÀnderlig gestalt.

NĂ€r Pafos föll med tiden – fan ta Tiden!

– blev Drottningen som allt besegrar slav, ty GlĂ€djens tidsĂ„lder var nu förliden och Venus, trogen mot sitt ursprungs hav, men blott mot det, dĂ„ hitĂ„t sig begav. Bland vita vĂ€ggar hon sin kultplats fann, men inte i en dĂŽm kringgĂ€rdad av en mur. Till hennes dyrkan byggde man ett tusen altaren dĂ€r elden stĂ€ndigt brann.

Dag följs av natt och natt av Àn en dag som rodnar yrvaket och kikar fram pÄ en girlangprydd hop av brokigt slag, och sÄnger hörs, rabalder, stoj och glam dÀr skaran raglar kring i gatans damm. Han bör nog ta farvÀl som söker andra och nyktra tidsfördriv. Knappt allvarsam

Àr tron, men rökelsen kan man ej klandra och bön och kÀrleksrus hÀr avlöser varandra.

Nu sabbaten Àr inne. Helga den, Àr vad vi lÀrt. Ett annat ÀndamÄl har den fÄtt hÀr. Den vigts Ät en solenn men mordisk fest. Hör, skogsmonarkens vrÄl!

Han vÀdrar blod och trotsar lansars stÄl

och vrÀker hÀst och ryttare omkull.

NÀr tarmar vÀller ut hörs massans skrÄl över arenan likt en fasansfull orkan, men ingen dam ses grÄta för den skull.

Det Àr den sjunde dagen, jubeldagen.

London, du kÀnner den som bönens dag dÄ hantverkaren, högtidsklÀdd och tvagen, och lÀrlingen drar djupa andetag.

Och hackneydroskor, schÀsar, alla slag av ekipage mot förstÀderna rusar, till Hampstead, Brentford, Harrow, vilken dag!

Tills hjulen knirkar bakom trötta kusar och glÄpord haglar frÄn löst kringdrivande busar.

En ror pÄ Themsen med en hattprydd skönhet, en annan tryggt i landsvÀgsdammet kör.

En klÀttrar uppför Richmond Hill till krönet, en annans vÀg till Highgates höjder för.

Boeotiens skuggor, undrar ni varför?

DÀr dyrkar man Mysteriet i en trÄng lokal och vid ett heligt horn man rör och svÀr en ed, beseglar den med sÄng samt nÄgra stop med öl och dansar natten lÄng.

Var stad sin dĂ„rskap har – men obetingat

Àr din, O Cadiz, extraordinÀr.

NÀr morgonklockans nio slag förklingat de troende tar sina radband dÀr

och förorsakar Jungfrun stort besvÀr (den enda jungfrun dÀr vad jag förstÄr), ty brotten fler Àn radbandspÀrlor Àr.

Vid cirkusen dit fÀrden sedan gÄr ung, gammal, hög och lÄg förvÀntansfulla stÄr.

Nu gör man banan fri och tusental vid tusental omkring den slÄr sig ner. LÄngt innan festtrumpeten gett signal finns för de sena inga platser mer.

HĂ€r ”don” och ”grand” och mĂ„ngen dam man ser, vars blickar ofta mĂ€n till vanvett drivit; de skapar sĂ„r men ocksĂ„ lindring ger.

SÄ dödligt skadad har nog ingen blivit av Amors pilar som mÄngalna skalder skrivit.

Nu tystnar sorlet nÀr pÄ granna hÀstar med plymer, guldsporrar och lyftad lans en grupp av kavaljerer lyckan frestar vid skranket bugande med elegans. Rikt utstyrda de för i yster dans fram springarna med lÀtt koketteri, ty jubelrop och kvinnoögons glans kan för en modig insats priset bli, mer vÀrt Àn furstars lön, nÀr kampen Àr förbi.

I illröd slÀngkappa och glansfull drÀkt pÄ banans mitt en smidig matador

ses invÀnta sitt möte oförskrÀckt

med hjordens svarte furste, och han gÄr försiktigt kring och ser att inga spÄr av hinder finns pÄ marken som kan vara till vÄda i den kamp som förestÄr.

Till fots med spjut i hand fÄr han försvara sig utan hÀst till hjÀlp att trotsa varje fara.

Tre gÄnger ljuder en trumpetfanfar och munnar öppnas, ögon blir till klot nÀr stum förvÀntan kring rotundan drar.

Med tunga sprÄng ses tjuren rusa mot arenans mitt och sparkar med sin fot i sanden vilt nÀr huvudet han svÀnger och riktar hornen som ett dödligt hot mot fienden; och vredgat svansen slÀnger Àn hit, Àn dit med kraft och blodsprÀngt öga blÀnger.

Han stannar plötsligt. Fly nu, unge man! Du ser hans blick. Fly, eller grip din klinga. Nu Àr det dags. Du dör om du ej kan hans vanvettiga anstormning betvinga.

Fram störtar tjuren vilt med löddrig bringa, men hÀstarna snor runt och snart ser vi en mörkröd blodström ut ur flanken springa.

Han snurrar men blir ej frÄn smÀrtan fri. Spjut följer spjut. Vi hör ett vrÄl av raseri.

Nu kommer han igen. Vad gagnar det att hÀsten sargad sparkar vÄldsamt eller att ryttarn för sin lans med tapperhet om den ej trÀffar mÄlet nÀr det gÀller

och tjuren springaren till marken fÀller?

En annan hÀst en vidrig anblick Àr nÀr blod pulserande ur bröstet vÀller.

Han reser sig igen med stort besvÀr

men stapplande och svag han Àn sin herre bÀr.

Och andlös, skummande i vredesmod, stÄr tjuren mitt pÄ banan kvar

med lansar i sin kropp och tÀckt av blod bland dem han lemlÀstat i sjÀlvförsvar.

Nu matadorer leken övertar

med röda skynken och med svÀrd i handen.

Ännu en gĂ„ng han vredgat mot dem far.

FörgÀves! Snart ett skynke slÀcker branden i tjurens öga och han segnar ner i sanden.

DÀr tjurnacken i ryggrad övergÄr ett dödligt vapen snabbt sin slida finner.

Han hejdas – rycker till – men han förmĂ„r

ej mer. Han faller lÄngsamt, blodet rinner och nÀstan omÀrkligt hans liv försvinner.

En dekorerad vagn körs fram och opp

pÄ flaket vrÀks kadavret, och vi hinner knappt se hur hÀstarna i snabb galopp till hopens rÄa skrÀn för bort hans svarta kropp.

SÄ föga Àdel Àr den sport som lockar var jungfru hÀr och hennes kavaljer.

Av blod han tidigt nÀrts och hjÀrtat pockar pÄ hÀmnd, och skadeglad han offret ser.

HÀr sölas bondbyar av blodsdÄd ner.

Nu nÀr man borde stÀlla upp till strid

mot fienden finns de som hellre ger en vÀn ett hugg som blodbestÀnkt likvid för minsta oförrÀtt som de fÄtt kÀnnas vid.

Men Svartsjukan har flytt: hans lÄs och reglar, en vis Duenna som förvissnad stÄr pÄ vakt, sÄnt som blott girigheten speglar hos gubbstruttar som inte mer förmÄr att fÀngsla nÄgon, hör till flydda Är. Vem sÄg sÄ fria kvinnor nÄgonstans (om Krigets Äskmuller snart övergÄr) som Spaniens döttrar nÀr de gÄr i dans och Nattens Drottning ger dem kÀrleksfullt sin glans.

(Childe Harold I :65 – 81)

s. 39 ”Boeotiens skuggor, undrar ni varför?” Byron skrev stroferna om tjurfĂ€ktningen i Cadiz nĂ€r han befann sig i Thebe, Boeotiens huvudstad, vilken förklarar detta förbryllande utrop. Det var, enligt Byron, i Thebe ”som den första gĂ„tan stĂ€lldes och löstes”. Uppenbarligen syftar han pĂ„ den gĂ„ta sfinxen stĂ€llde till Oidipus: ”Vilket djur Ă€r det som gĂ„r pĂ„ fyra ben om morgonen, pĂ„ tvĂ„ ben mitt pĂ„ dagen och pĂ„ tre ben om kvĂ€llen”. Oidipus levererade det rĂ€tta svaret – mĂ€nniskan, som först kryper pĂ„ alla fyra, sedan gĂ„r upprĂ€tt och slutligen linkar fram stödd pĂ„ en kĂ€pp. Denna lösning pĂ„ den inte alltför komplicerade gĂ„tan fick de mest dramatiska konsekvenser. Sfinxen krossade sitt eget huvud mot klippan, Oidipus blev konung i Thebe och fick drottning Iokaste till gemĂ„l, vilken ju tragiskt nog visade sig vara hans mor. Detta associerade Byron, om Ă€n inte helt osökt, med den gĂ„tfulla seden pĂ„ vissa pubar i Highgate dĂ€r man över ett par horn svor en ed ”att aldrig Ă€ta mörkt bröd om det fanns vitt, att aldrig dricka lĂ€ttöl om det fanns starköl, att aldrig kyssa pigan om man kunde kyssa frun i huset etc.” med tillĂ€gget ”sĂ„vida du inte föredrar det”. Varje land hade sina egna mysterier och egendomligheter, menade Byron.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.