9789146238416

Page 1

SÅNGEN OM AKILLES

MADELINE MILLER

ÖversĂ€ttning Marianne Tufvesson

Wahlström & Widstrand

I_Sången om Akilles.indd 3 2022-04-07 17:07

Av Madeline Miller har utgivits:

Galatea 2013 (i Matilda Södergrans översÀttning 2022)

Kirke 2018 (i Niclas Nilssons översÀttning 2019)

Wahlström & Widstrand www.wwd.se

is B n 978-91-46-23841-6

© Madeline Miller, 2011

Originalets titel: The Song of Achilles

ÖversĂ€ttning: Marianne Tufvesson

Omslag: Kerstin Hanson

Tryck: ScandBook EU , 2022

I_Sången om Akilles.indd 4 2022-04-07 17:07

Till min mor Madeline, och till Nathaniel

I_Sången om Akilles.indd 5 2022-04-07 17:07

Kapitel ett

m in far var kung och son till kungar. I likhet med de flesta av oss var han kortvÀxt, och kraftigt byggd med tjurnacke. Han tog min mor till hustru nÀr hon fyllt fjorton och prÀstinnorna intygat att hon var fruktsam. Det var ett gott parti: hon var enda barnet och faderns förmögenhet skulle tillfalla maken.

Först pÄ bröllopsdagen insÄg han att hon var svagsint. Hennes far hade envisats med att bruden skulle förbli beslöjad fram till vigseln och min far hade lÄtit honom fÄ sin vilja fram. Skulle hon visa sig vara ful fanns det alltid slavflickor och tjÀnarpojkar att tillgÄ. NÀr slöjan till slut lyftes pÄstÄs det att min mor log. Det var sÄ man förstod att hon var klent begÄvad. Brudar log aldrig.

NÀr jag förlöstes, och visade mig vara pojke, slet han mig ur hennes famn och gav mig till en amma. Barnmorskan förbarmade sig över min mor och rÀckte henne en kudde att hÄlla om i mitt stÀlle. Min mor kramade den. Hon tycktes inte mÀrka att nÄgot hade bytts ut.

Jag blev snabbt en besvikelse: liten och tanig. Inte var jag snabb. Inte var jag stark. Inte kunde jag sjunga. Till min fördel kunde möjligen sÀgas att jag sÀllan blev sjuk. Förkylningar och magÄkommor som drabbade mina jÀmnÄriga bet inte pÄ mig. Det vÀckte bara min fars misstankar. Var jag en bortbyting, icke-mÀnsklig? Han blÀngde bistert pÄ mig. Jag darrade pÄ

7
I_Sången om Akilles.indd 7 2022-04-07 17:07

handen nÀr han sÄg pÄ mig. Och dÀr satt min mor och spillde vin pÄ sig sjÀlv.

Jag Àr fem Är nÀr turen kommer till min far att stÄ vÀrd för spelen. MÀn strömmar till Ànda frÄn Thessalien och Sparta, och vÄra magasin fylls pÄ av deras guld. I tjugo dagar arbetar ett hundratal tjÀnare med att stampa upp löparbanan och rensa den pÄ sten. Min far Àr fast besluten att arrangera sin generations bÀsta spel.

Jag minns löparna bÀst, deras nötbruna inoljade kroppar utstrÀckta i solen pÄ banan. Bredaxlade gifta mÀn jÀmte skÀgglösa ynglingar och pojkar, alla med svÀllande vadmuskler.

Tjuren har slaktats, dess sista blod samlas upp i Àrgade bronsskÄlar eller rinner ut i dammet. Tjuren gick fogligt döden till mötes, ett gott omen inför de kommande spelen.

Löparna samlas nu framför podiet dÀr min far och jag sitter, omgivna av priserna vi ska dela ut till vinnarna. DÀr finns förgyllda kraterer, hamrade tripoder i brons, askspjut med vÀrdefulla jÀrnspetsar. Men förstapriset vilar i mina hÀnder: en krans av dammiga nyskurna gröna blad, som jag har putsat med tummen tills de glÀnser. Min far har motvilligt gett mig den. Han stillar sina farhÄgor med att tÀnka att jag bara behöver hÄlla i den.

De yngsta pojkarna ska springa först och stĂ„r nu och trampar i sanden i vĂ€ntan pĂ„ klartecken frĂ„n prĂ€sten. De har precis börjat vĂ€xa till sig, deras tunna och kantiga benstomme trycker pĂ„ mot spĂ€nd hud. Min blick fastnar pĂ„ en ljus hjĂ€ssa bland dussintals mörkrufsiga huvuden. Jag böjer mig fram för att se bĂ€ttre. HĂ„ret glĂ€nser som honung i solen, med guldreflexer i – ett prinsdiadem.

Han Àr kortare Àn de andra och har mer av barnahullet kvar. Hans lÄnga hÄr Àr samlat med en lÀdersnodd i nacken, det lyser som eld mot den mörka nakna ryggen. NÀr han vÀnder sig om Àr ansiktet allvarligt som pÄ en vuxen man.

8
I_Sången om Akilles.indd 8 2022-04-07 17:07

NÀr prÀsten stöter staven i marken glider han förbi de Àldre pojkarnas hopgyttrade kroppar. Han rör sig lÀtt, hÀlarnas skÀra ljusglimtar pÄminner om slickande tungor. Han vinner.

Jag stirrar nÀr min far lyfter kransen ur mitt knÀ och korar honom till segrare; bladen ser nÀstan svarta ut mot hans ljusa hÄr. Pojkens far Peleus kommer fram för att hylla honom, leende och stolt. Peleus kungarike Àr mindre Àn vÄrt men det ryktas att hans hustru Àr en gudinna, och han Àr Àlskad av sina undersÄtar. Min egen far ser avundsamt pÄ. Hans hustru Àr svagsint och sonen för lÄngsam för att tÀvla ens i den yngsta gruppen. Han vÀnder sig mot mig.

»HÀr ser du hur en son ska vara.«

Mina hÀnder Àr vilsna utan kransen. Jag ser kung Peleus omfamna sin son. Jag ser pojken kasta upp kransen i luften och fÄnga den igen. Han skrattar, strÄlande av segerglÀdje.

Annars har jag bara enstaka minnesbilder frÄn livet jag levde dÄ: min fars bistra min pÄ tronen, en fint snidad leksakshÀst som jag Àlskade, min mor pÄ stranden med blicken vÀnd ut mot Egeiska havet. I det dÀr sista minnet kastar jag smörgÄs för att roa henne, svisch-svisch-svisch över havsspegeln. Hon verkar gilla synen av krusningar innan ytan Äter blir till glas. Eller kanske Àr det havet i sig hon gillar. Vid tinningen har hon ett vitskimrande Àrr i form av en stjÀrna, frÄn den gÄngen dÄ hennes far slog henne med ett svÀrdsfÀste. Hennes tÄr sticker upp ur sanden dÀr hon har begravt fötterna, och jag aktar mig noga för att nudda dem under min jakt pÄ slÀta stenar. Jag vÀljer en och kastar den, glad att Ätminstone behÀrska den konsten. Det Àr enda minnet jag har av min mor, sÄ idylliskt att jag nÀstan garanterat har hittat pÄ det. Vid nÀrmare eftertanke Àr det inte sÄ troligt att min far skulle ha lÄtit oss umgÄs pÄ tu man hand, hans enfaldige son och Àn mer enfaldiga hustru. Och var nÄgonstans befinner vi oss? Jag kÀnner inte igen stranden eller landskapet runtomkring. SÄ mycket har hÀnt sedan dess.

9
I_Sången om Akilles.indd 9 2022-04-07 17:07

Kapitel tvÄ

Jag B lev kallad till kungen . Jag minns att jag avskydde den lÄnga vandringen genom tronsalen. VÀl framme knÀföll jag pÄ stengolvet. Somliga kungar valde att lÀgga ut mattor för att skona budbÀrarnas knÀn nÀr de hade lÄnga nyheter att förtÀlja. Min far lÀt hellre bli.

»Kung Tyndareos dotter Àr Àntligen giftasmogen«, sa han.

Jag var bekant med namnet. Tyndareos var kung av Sparta och Àgde stora arealer med söderns bördigaste mark, av det slag min far traktade efter. Jag hade hört talas om hans dotter ocksÄ, som hade rykte om sig att vara skönast av alla kvinnor i vÄra riken. Hennes mor Leda pÄstods ha blivit vÄldtagen av sjÀlvaste gudakungen Zeus i svangestalt. Nio mÄnader senare satte hon tvÄ par tvillingar till vÀrlden: Klytaimnestra och Kastor, som var barn till hennes dödlige make, och Helena och Polydeukes, som var gudens strÄlande svanungar. Men eftersom gudarna var kÀnda för att vara usla förÀldrar förvÀntades Tyndareos försörja dem allihop.

Jag kommenterade inte min fars tillkÀnnagivande. SÄdant dÀr brydde jag mig inte om.

Min far harklade sig ljudligt i den tysta salen. »Det vore bra för oss att fÄ in henne i familjen. Jag vill att du reser dit och anhÄller om hennes hand.« Eftersom vi var ensamma i salen var det bara han som hörde min förskrÀckta flÀmtning. Men jag var klok nog att inte protestera högt. Min far visste redan

10
I_Sången om Akilles.indd 10 2022-04-07 17:07

vad jag skulle invÀnda: att jag bara var nio, ful, obegÄvad, inte intresserad.

Vi gav oss av nĂ€sta morgon, fullastade med gĂ„vor och proviant för resan. Vi eskorterades av soldater i sin finaste rustning. Jag minns inte mycket av fĂ€rden – till lands genom trakter som gick mig spĂ„rlöst förbi. Min far red i tĂ€ten av kolonnen dĂ€r han utdelade stĂ€ndigt nya order till sekreterare och budbĂ€rare, som sedan red i vĂ€g Ă„t olika hĂ„ll. Jag tittade ner pĂ„ mina tömmar och putsade lĂ€dret med tummarna. Jag förstod inte vad jag hade dĂ€r att göra. Som sĂ„ mycket annat som min far gjorde var det obegripligt. Min Ă„sna gungade fram och jag gungade med, glad att Ă„tminstone kunna roa mig med det.

Vi var inte de första friarna som anlÀnde till Tyndareos citadell. Stallen var fulla med hÀstar och mulor och ivrigt sysselsatta tjÀnare. Min far verkade missbelÄten med mottagandet vi bjöds pÄ; jag sÄg honom stryka handen över hÀrdstenen i vÄra rum med bister min. Jag hade tagit med mig en leksak hemifrÄn, en hÀst med ben som kunde röra sig. Jag lyfte en hov i taget och fantiserade om att jag hade ridit pÄ den och inte pÄ Äsnan. En soldat förbarmade sig över mig och lÄnade mig sina tÀrningar. Jag slog ut dem pÄ golvet tills jag fick enbart sexor i ett kast.

Till slut kom dagen dÄ min far befallde att jag skulle badas och kammas. Han bad mig ta pÄ en annan tunika, och sedan ytterligare en. Jag gjorde som han sa, trots att jag knappt sÄg skillnad pÄ den guldkantade purpurröda och den guldkantade karmosinröda. Ingen av dem dolde mina knotiga knÀn. Min far sÄg mÀktig och strÀng ut, med det svarta skÀgget som en mask för ansiktet. GÄvan vi skulle ge Tyndareos var framburen, en förgylld hamrad krater med berÀttelsen om prinsessan Danaë i relief. Zeus hade uppvaktat henne i form av ett guldregn och hon hade fött honom gorgondrÀparen Perseus, den nÀst störste av vÄra hjÀltar efter Herakles. Min far rÀckte mig kÀrlet. »SkÀm inte ut oss nu«, sa han.

11
I_Sången om Akilles.indd 11 2022-04-07 17:07

Jag hörde den stora salen innan jag sÄg den, stimmet frÄn hundratals röster som studsade mot stenvÀggarna, slamret av bÀgare och rustningar. TjÀnarna hade öppnat fönstren pÄ vid gavel för att dÀmpa larmet och pÄ alla vÀggar hÀngde gobelÀnger, sÄ att det inte skulle rÄda nÄgon tvekan om husets vÀlstÄnd. Aldrig förr hade jag sett sÄ mÄnga mÀn inomhus. Inte mÀn, rÀttade jag mig. Kungar.

Vi vinkades fram för att slÄ oss ner tillsammans pÄ bÀnkar draperade med kohudar. TjÀnarna drog sig tillbaka in i mörkret. Min far nöp tag om min nacke för att förmÄ mig att sitta still.

Med sÄ mÄnga prinsar och hjÀltar och kungar som konkurrerade om en enda belöning vibrerade luften i salen av vÄld, men vi var bra pÄ att lÄtsas vara civiliserade. En efter en presenterade sig de unga mÀnnen, stoltserande med glÀnsande hÄr, slanka midjor och kostbart fÀrgade klÀder. MÄnga av dem var söner eller barnbarn till gudar. Alla hade fÄtt en hjÀltesÄng eller tvÄ, kanske fler, skriven till sin Àra. Tyndareos hÀlsade i tur och ordning pÄ var och en och tog emot deras gÄvor som lades i en hög i salens mitt. Han uppmanade dem att argumentera för sin sak.

Min far var Ă€ldst av alla, med undantag för en man som presenterade sig som Filoktetes nĂ€r turen kom till honom. »En kamrat till Herakles«, viskade mannen bredvid oss vördnadsfullt, och jag förstod varför. Herakles var den störste av vĂ„ra hjĂ€ltar, och Filoktetes hade varit hans nĂ€rmaste följeslagare, den ende som Ă€nnu var i livet. Hans hĂ„r var grĂ„nat och de tjocka fingrarna alldeles seniga, utmĂ€rkande för en skicklig bĂ„gskytt. Och mycket riktigt, i nĂ€sta ögonblick höll han upp den största pilbĂ„ge jag nĂ„gonsin hade sett, av polerad idegran med handtag i lejonskinn. »Det hĂ€r Ă€r Herakles pilbĂ„ge«, sa Filoktetes, »jag fick den nĂ€r han dog.« I vĂ„ra riken gjorde man sig lustig över pilbĂ„gar – ett vapen för veklingar, sades det. NĂ„got sĂ„dant kunde dock knappast sĂ€gas om den hĂ€r

12
I_Sången om Akilles.indd 12 2022-04-07 17:07

bÄgen; styrkan som krÀvdes för att spÀnna den gjorde oss alla ödmjuka.

NÀste man som presenterade sig var sminkad kring ögonen som en kvinna. »Idomeneus, kung av Kreta.« Han var smÀrt, och nÀr han reste sig visade sig det lÄnga hÄret vara midjelÄngt. Han skÀnkte jÀrn, en sÀllsynt metall, i form av en dubbelyxa. »Symbolen för mitt folk.« Han rörde sig lite som de dÀr dansarna som min mor tyckte om.

Och sedan kom Menelaos, son till Atreus, och satte sig bredvid sin björnliknande bjÀsse till bror, Agamemnon. Menelaos hÄr var rött, till fÀrgen pÄminnande om smÀlt brons. Han hade en stark och muskulös kropp, full av liv. Hans gÄva var praktfull, ett vackert fÀrgat tyg. »Inte för att damen i frÄga behöver smyckas«, tillade han med ett leende. Det var en vÀlfunnen kommentar. Jag önskar att jag hade haft nÄgot lika klyftigt att komma med. Jag var den ende under tjugo i församlingen, och ingen gudaÀttling. Kanske skulle Peleus blonde son kunna hÀvda sig hÀr, tÀnkte jag. Men hans far hade hÄllit honom hemma.

I takt med att man efter man trÀdde fram började namnen flyta ihop i mitt huvud. Mina blickar gick i stÀllet till podiet, dÀr jag för första gÄngen blev varse de tre beslöjade kvinnorna vid Tyndareos sida. Jag stirrade pÄ det vita tyget över deras ansikten som om jag trodde mig kunna fÄ syn pÄ kvinnan dÀr bakom. Min far ville att en av dem skulle bli min hustru. Tre par hÀnder, vackert smyckade med armband, lÄg stilla i varsitt knÀ. En av kvinnorna var lÀngre Àn de bÄda andra. Jag tyckte mig se en mörk hÄrlock sticka fram under slöjans nederkant. Helena Àr ju ljushÄrig, tÀnkte jag. AlltsÄ var det inte Helena. Jag hade slutat lyssna pÄ kungarna.

»VÀlkommen, Menoetius.« Jag ryckte till nÀr jag hörde min fars namn. Tyndareos sÄg pÄ oss. »Jag Àr ledsen att höra att din hustru Àr död.«

»Min hustru lever, Tyndareos. HÀr Àr min son, som i dag har kommit för att Àkta din dotter.« Under tystnaden som

13
I_Sången om Akilles.indd 13 2022-04-07 17:07

följde föll jag pÄ knÀ, förvirrad av alla ansikten som snurrade omkring mig.

»Din son Àr Ànnu inte man.« Tyndareos röst lÀt avlÀgsen. Jag kunde inte tolka tonfallet.

»Det behövs inte heller. Jag Àr man nog för oss bÄda.« Det var den sortens djÀrva och skrÀvlande skÀmt som vÄrt folk Àlskade. Men ingen skrattade.

»Jag förstÄr«, sa Tyndareos.

Trots att stengolvet var skrovligt mot knÀna rörde jag mig inte ur flÀcken. Jag var van vid att knÀböja. För första gÄngen var jag tacksam för all övning jag fÄtt i min fars tronsal.

Min far bröt tystnaden pÄ nytt. »Andra har kommit med brons och vin, olja och ylle. Jag kommer med guld, och det hÀr Àr bara en brÄkdel av allt jag Àger.« Jag kÀnde det vackra kÀrlet i mina hÀnder, reliefen med berÀttelsens figurer mot fingrarna: Zeus som tog gestalt ur det strömmande solljuset, den hÀpna prinsessan, deras förening.

»Min dotter och jag tackar för att ni har kommit med en sÄ dyrbar gÄva, om Àn futtig med era mÄtt mÀtt.« Ett mummel hördes frÄn kungarnas led. Min far verkade inte förstÄ att han just hade blivit förolÀmpad. Skammen fick mina kinder att hetta.

»Jag vill göra Helena till drottning i mitt palats. Som ni sÀkert vet Àr min hustru inte i stÄnd att regera. Jag har lÄngt större rikedomar Àn alla dessa unga mÀn och mina stordÄd talar för sig sjÀlva.«

»Jag trodde det var din son som friade.«

Jag tittade upp för att se vem den nya rösten tillhörde. En man som inte hade yttrat sig förrÀn nu. Han sÄg avslappnad ut dÀr han satt, lÀngst ut pÄ bÀnken, med sitt lockiga hÄr glÀnsande i eldens sken. Ett Àrr löpte i sicksack över hans ena brunbrÀnda ben, som en söm frÄn fot till knÀ, följde vadmusklernas rundning och försvann in under tunikan. Det sÄg ut att ha orsakats av nÄgon sorts kniv som skurit sig uppÄt och lÀmnat

14
I_Sången om Akilles.indd 14 2022-04-07 17:07

efter sig en dunflikig kant, sÄ mjuk att man nÀstan glömde vÄldet som mÄste ha vÄllat skadan.

Min far var arg. »Laertes son, jag minns inte att jag bett om din Äsikt.«

Mannen log. »Det gjorde du inte. Jag avbröt dig. Men du har inget att frukta. Jag har inga egna intressen att bevaka hÀr. Jag uttalar mig bara som utomstÄende observatör.« Min blick drogs till podiet. En av de beslöjade kvinnorna hade rört sig.

»Vad menar han egentligen?« Min far sÄg sammanbiten ut.

»Varför Àr han hÀr, om inte för Helenas skull? DÄ kan han lika gÀrna Äka hem till sina stenar och getter.«

Mannen höjde ögonbrynen, men sa inget. Tyndareos var ocksÄ försonlig. »Om det stÀmmer att din son kommit för att fria tycker jag att han ska fÄ presentera sig sjÀlv.«

Till och med jag förstod att det var min tur att tala. »Mitt namn Ă€r Patroklos, son till Menoetius.« Min röst lĂ€t gĂ€ll och raspig efter att ha tigit sĂ„ lĂ€nge. »Jag Ă€r hĂ€r för att fria till Helena. Min far Ă€r kung och son till kungar.« Jag hade inget mer att sĂ€ga. Min far hade inte gett mig nĂ„gra rĂ„d eftersom han inte hade trott att Tyndareos skulle be mig att tala. Jag reste mig upp och bar fram kĂ€rlet till gĂ„vohögen, dĂ€r jag placerade det sĂ„ att det inte skulle vĂ€lta. Jag vĂ€nde mig om och gick tillbaka till bĂ€nken. Jag hade inte skĂ€mt ut mig genom att darra eller snava och jag hade inte sagt nĂ„got tokigt. ÄndĂ„ kĂ€nde jag skammen brĂ€nna pĂ„ kinderna. Jag visste hur jag mĂ„ste te mig i mĂ€nnens ögon.

Friarna avlöste varandra i en strid ström. Mannen som nu knĂ€föll var en jĂ€tte, flera huvuden högre Ă€n min far och dĂ€rtill bredare. Bakom honom stod tvĂ„ tjĂ€nare med en gigantisk sköld emellan sig. Den sĂ„g ut att tillhöra hans rustning och tĂ€ckte honom frĂ„n topp till tĂ„; ingen vanlig man kunde ha burit den. ÄndĂ„ var det tydligt att den inte var för syns skull; de hackiga och repade kanterna vittnade om striderna den varit med

15
I_Sången om Akilles.indd 15 2022-04-07 17:07

om. Ajax, son till Telamon, var jÀttens namn. Han uttryckte sig kortfattat och burdust, sa att han var en Àttling till Zeus och hÀvdade att hans kroppsformat visade att han fortfarande Ätnjöt anfaderns gunst. Hans gÄva var ett vackert snidat spjut av böjligt trÀ. Den smidda spetsen glÀnste i facklornas sken.

Till sist kom turen till mannen med Àrret. »LÄt nu höra, Laertes son!« Tyndareos böjde sig fram pÄ stolen för att möta hans blick. »Vad har en ointresserad observatör att sÀga om vÄrt rÄdslag?«

Mannen lutade sig bakÄt. »Jag vill gÀrna veta hur du tÀnkt förhindra att förlorarna förklarar krig mot dig. Eller mot Helenas lycklige nye make. Jag kan se ett halvt dussin mÀn hÀr som Àr beredda att hugga varandra i strupen.«

»Det verkar roa dig.«

Mannen ryckte pÄ axlarna. »Jag finner mÀnniskans dÄrskap roande.«

»Laertes son driver med oss!« Det var jÀttemannen, Ajax, vars knytnÀve var stor som mitt huvud.

»Det skulle jag aldrig göra, son till Telamon.«

»Vad menar du dÄ, Odysseus? Tala ur skÀgget för en gÄngs skull.« Jag hade aldrig hört Tyndareos lÄta sÄ skarp i tonen. Odysseus ryckte pÄ axlarna igen. »Det hÀr var ett vÄgspel, trots skatterna och anseendet du har vunnit. Var och en av dessa mÀn Àr vÀrdig, och vet om det. De kommer inte lÄta sig avspisas utan vidare.«

»Allt detta har du redan sagt mig mellan fyra ögon.«

Min far stelnade till vid min sida. En sammansvÀrjning. Han var inte ensam om att se arg ut i salen.

»Det Àr riktigt. Men nu erbjuder jag dig en lösning.« Han höll fram sina tomma hÀnder. »Jag har inte tagit med nÄgon gÄva, och har ingen avsikt att uppvakta Helena. Precis som nÄgon sa Àr jag kung över stenar och getter. Som tack för min lösning önskar jag den belöning jag redan har begÀrt.«

»LĂ„t mig höra din lösning sĂ„ ska du fĂ„ den.« Återigen var

16
I_Sången om Akilles.indd 16 2022-04-07 17:07

det nÄgot som rörde sig uppe pÄ podiet. En kvinnas hand hade ryckt lite i grannens klÀnning.

»DÄ ska jag förklara. Jag anser att vi bör lÄta Helena vÀlja.«

Odysseus gjorde en paus för att lÄta det misstrogna mumlet ebba ut; i dessa sammanhang saknade kvinnor talan. »PÄ sÄ vis kan ingen klandra dig. Men hon mÄste vÀlja nu, i denna stund, sÄ att ingen kan pÄstÄ att hon har fÄtt rÄd eller anvisningar av dig. Och.« Han höll upp ett finger. »Innan hon vÀljer mÄste alla hÀr nÀrvarande mÀn svÀra pÄ att respektera Helenas val och försvara hennes make mot alla som vill ta henne ifrÄn honom.«

Jag anade en oro i salen. En ed? För nÄgot sÄ ovanligt som en kvinnas val av make. MÀnnen var misstÀnksamma.

»DÄ gör vi sÄ.« Tyndareos ansiktsuttryck röjde inget nÀr han vÀnde sig mot de beslöjade kvinnorna. »Helena, godkÀnner du förslaget?«

»Ja.« Rösten var ljuv och lÄg, men hördes tydligt över hela salen. Det var allt hon sa, ÀndÄ kÀnde jag hur mÀnnen omkring mig genomfors av en rysning. Jag var bara ett barn, men ryste Àven jag och förundrades över kvinnans makt nÀr hon trots slöjan kunde trollbinda ett helt rum. Vi mindes plötsligt att hennes hy sades vara gyllene, ögonen mörka och glÀnsande som den blanka obsidian vi bytte till oss mot oliver. I det ögonblicket var hon vÀrd alla gÄvor i salens mitt och mer dÀrtill. Hon var vÀrd vÄra liv.

Tyndareos nickade. »DÄ beslutar jag att sÄ ska ske. Alla som vill avlÀgga eden ska göra det nu.«

Jag hörde muttranden och nÄgra halvt upprörda röster. Men ingen lÀmnade salen. Helenas röst, och slöjan som böljade lÀtt i takt med hennes andetag, höll oss alla fÀngslade.

En hastigt tillkallad prÀst ledde fram en get till altaret. SÄ hÀr inomhus var det ett klokare val Àn en tjur, vars strupe hade kunnat sprida opassande mÀngder blod över stengolvet.

Djuret dog motstÄndslöst och mannen blandade dess mörk-

17
I_Sången om Akilles.indd 17 2022-04-07 17:07

röda blod med cypressaska frÄn hÀrden. FrÀsandet frÄn skÄlen hördes tydligt i den tysta salen.

»Du först.« Tyndareos pekade pÄ Odysseus. OcksÄ en nioÄring som jag begrep att det var rimligt. Odysseus hade redan bevisat att han var i listigaste laget. VÄra haltande allianser fungerade bara om ingen man tillÀts vara klart mÀktigare Àn nÄgon annan. Runtom i salen sÄg jag belÄtna flin i kungarnas ansikten; han skulle inte ges chansen att undslippa sin egen snara.

Odysseus log med ena mungipan. »SjÀlvklart. Med nöje.« Jag anade dock att det inte var sant. Under offerritualen hade jag sett att han lutade sig bort frÄn ljuset, som om han försökte göra sig osynlig. Nu reste han sig och gick fram till altaret.

»Helena«, inledde Odysseus för att sedan göra en paus med armen halvt utstrÀckt mot prÀsten och fortsÀtta: »minns att jag endast svÀr eden som kamrat, inte som friare. Du skulle aldrig förlÄta dig sjÀlv om du valde mig.« Hans sjÀlvironiska ord vÀckte spridda skratt. Vi visste alla att det inte var troligt att en sÄ omsvÀrmad kvinna som Helena skulle vÀlja kungen av karga Ithaka.

En efter en kallade prÀsten fram oss till hÀrden och tryckte ett mÀrke av blod och aska pÄ vÄra handleder, lika bindande som kedjor. Jag upprepade eden han mÀssade, med lyft arm sÄ att alla kunde se.

NÀr den siste mannen hade ÄtervÀnt till sin plats reste sig Tyndareos. »VÀlj nu, min dotter.«

»Menelaos.« Till allas förvÄning talade hon utan att tveka. Vi hade förvÀntat oss att det skulle ta lite tid innan hon bestÀmt sig. Jag vÀnde mig om mot den rödhÄrige mannen som sprack upp i ett brett leende nÀr han stÀllde sig upp. I ett utbrott av glÀdje dunkade han sin tigande bror i ryggen. FrÄn alla andra hÄll strÄlade vrede, besvikelse och rentav sorg. Men ingen grep efter svÀrdet; blodet pÄ vÄra handleder hade torkat i ett tjockt lager.

18
I_Sången om Akilles.indd 18 2022-04-07 17:07

»MÄ sÄ ske.« Tyndareos reste sig ocksÄ. »Det glÀder mig att vÀlkomna Ànnu en av Atreus söner till min familj. Du ska fÄ min Helena, precis som din tappre bror en gÄng bad om Klytaimnestras hand.« Han pekade pÄ den lÀngsta av kvinnorna, som för att be henne resa sig. Hon rörde sig inte. Kanske hade hon inte hört.

»Hur Àr det med den tredje flickan?« Ropet kom frÄn en kortvuxen man intill bjÀssen Ajax. »Din brorsdotter. Kan jag fÄ henne?«

MÀnnen skrattade, glada över att spÀnningen i luften lÀttade.

»Du Àr för sent ute, Teokros.« Odysseus överröstade larmet. »Hon Àr trolovad med mig.«

Jag fick ingen chans att höra mer. Min far nöp tag om min axel och drog mig ilsket bort frÄn bÀnken. »Vi har inget mer att göra hÀr.« Vi pÄbörjade hemfÀrden redan samma kvÀll, dÄ jag grenslade min Äsna igen, djupt besviken över att inte ha fÄtt se sÄ mycket som en skymt av Helenas mytomspunna ansikte.

Min far skulle aldrig mer nÀmna vÄr resa, och efter hemkomsten kÀndes mina minnen av hÀndelsen mÀrkligt förvrÀngda.

Blodet och eden, salen full med kungar – allt detta var avlĂ€gset och bleknat, som nĂ„got en bard besjungit snarare Ă€n nĂ„got jag sjĂ€lv varit med om. Hade jag verkligen böjt knĂ€ dĂ€r framför dem? Och hur var det med eden jag svurit? Blotta tanken kĂ€ndes absurd, dĂ„raktig och overklig som en dröm i kvĂ€llningen.

19
I_Sången om Akilles.indd 19 2022-04-07 17:07

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.