Stöld
ĂversĂ€ttning Helena Hansson
albert bonniers fĂ rlag
Albert Bonniers Förlag Box 3159, 103 63 Stockholm www.albertbonniersforlag.se info@albertbonniers.se
isbn 978-91-0-080848-8
C o PY rig H t © Abdulrazak Gurnah, 2025 originalets titel Theft ĂversĂ€ttning Helena Hansson o M slag Nina Ulmaja fĂ rsta trYC kningen trYC k A/S Nörhaven, 2025
âI allmĂ€nhet Ă€r det rĂ€tt svĂ„rt för en person att bli framstĂ„ende.â
Joseph Conrad , Ett tÀrningskast
Rayas giftermÄl skedde i panik. Hennes far fick reda pÄ att en ung man Àgnade henne omisskÀnnlig uppmÀrksamhet, först med lÄnga ögonkast och ett menande leende nÀr han gick förbi, sedan sÄg han med egna ögon att den unge mannen hejdade henne pÄ gatan och höll kvar henne i ett samtal i flera minuter, dÄ han antagligen gav omöjliga löften och avtalade om ett möte.
Allt detta skedde rakt framför ögonen pÄ honom. Det var ett opassande och ohyfsat beteende, och respektlöst mot honom, fadern. Han visste vem den unge mannen var, och det var dÀrför han blev orolig nÀr han uppvaktade Raya. Det skulle ha varit Ànnu vÀrre om han var en frÀmmande man, naturligtvis, men det hÀr var katastrofalt sÄ det rÀckte. Han hette Rafik, och nÀr han vÀxte upp var han en vanlig och vÀlbekant pojke, son till grannar som man hade delat sina ringa tillgÄngar med genom Ären, som sprang fram och tillbaka pÄ gatorna med andra pojkar och spelade fotboll med dem pÄ stranden. Sedan, under kaoset och oredan i kampen för att bli fria frÄn britterna, anslöt han sig till kamraterna, som de kallade sig, och blev medlem i Ummapartiet. Tillsammans med andra kamrater skickades han till Kuba för att fÄ militÀr utbildning, rakt framför nÀsan pÄ de brittiska kolonialmyndigheter som antingen inte förstod meningen med den utflykten eller struntade blankt i den. De var redo att Äka hem.
NÀr Rafik kom tillbaka var han snyggare Àn nÄgonsin förut, han hade förvandlats till en smÀrt krigare i enfÀrgad grön kaki-
stött. Hennes pappa drog armen genom luften för att visa att han befallde henne att tiga, och sedan viftade han bort henne ur sin Ă„syn. Han rĂ„dgjorde med sin storebror Hafidh, som var lika rĂ€dd för vanĂ€ra som han och skulle förstĂ„ att han kĂ€nde panik över att Rafik var intresserad av Raya. De dödar vĂ„ra söner och sedan försöker de skĂ€nda vĂ„ra döttrar, sa Hafidh. BĂ„da förstod vad han pratade om. Bröderna letade förtvivlat efter nĂ„gon som kunde rĂ€dda henne, rĂ€dda alla frĂ„n förödmjukelse och skam. Hennes far brukade vĂ€nda sig till sin kloke bror nĂ€r det var lĂ€gligt eller nĂ€r han behövde lĂ„na pengar, eller bĂ„dadera, som i det hĂ€r fallet. För vilken plan de Ă€n skulle kunna fĂ„ till skulle det krĂ€vas pengar för att bekosta fest och gĂ„vor och mat. Rayas far var inte vĂ€lsignad med förmĂ„gan att tjĂ€na pengar, vilket hans storebror var â och han var generös med dem.
Den de hittade Ät henne var Bakari Abbas, en ÀlskvÀrd man i fyrtioÄrsÄldern som bodde pÄ Pemba och var frÄnskild och hyggligt förmögen. Han var byggnadsentreprenör, och bekanta som man tog kontakt med talade vÀl om honom, sÄ Rayas förÀldrar gjorde upp om hennes liv med honom. NÀr hennes far berÀttade det för henne, pÄ det dÀr sorgsna, sjÀlvömkande sÀttet som han lade sig till med nÀr han ville övertala henne eller hennes mor att hÄlla med honom, trodde hon egentligen inte att hon hade nÄgot val, att antingen gÄ med pÄ arrangemanget som skulle bevara hennes förÀldrars och hennes anstÀndighet och heder eller vÀlja soldatbusen. Det föll inte nÄgon annan Àn henne sjÀlv in att frÄga om hon kanske borde ha valt att vÄga sig pÄ ett försök med hjÀlten. Hon slog bort den tanken och nÀmnde den inte för nÄgon. Alltsammans hade gÄtt för lÄngt för det, och det hela kanske skulle sluta vÀl.
SÄ gick det till nÀr Rayas far, som var fysiskt brÀcklig men hade en despotisk lÀggning, tvingade henne att gÄ med pÄ ett Àktenskap som hon var rÀdd att hon skulle hata. Det var sÄ hon
hade blivit uppfostrad och sÄ alla hon kÀnde levde sina liv. Hon uthÀrdade de brÄda, intensiva förberedelserna, och rÄden frÄn tanter och andra mÀnniskor hon knappt kÀnde, som tvÀttade henne och smekte henne och matade henne med lÀrdomar om att lyda de manliga lustarna, som viskade att hon skulle bli mogen och upphetsad nÀr hon blev dyrkad, att en makes kÀrleksfulla uppvaktning skulle uppfylla hennes vÀrld och att Gud skulle vÀlsigna resultatet. Och sÄ, pÄ kvÀllen samma dag som hon blev tillfÄngatagen, lÄg hon i Bakari Abbas sÀng och kÀnde för första gÄngen chocken av otÄligt, överlÀgset kött pÄ sin motstÄndslösa kropp. Hon kunde inte göra motstÄnd, inte den kvÀllen eller nÄgon av kvÀllarna som följde, för hon hade blivit tillsagd att inte göra det. Det var hans rÀttighet, och hennes plikt var att underkasta sig.
Bakari Abbas var en man i fyrtioÄrsÄldern, med ett charmerande, rent av tilltalande utseende, senig och stark och av medellÀngd, nÀrmare en och sjuttio. Han var ÀlskvÀrd mot omvÀrlden, affÀrsman, och hade den otvungna hövlighet och de flotta gester som hörde ihop med hans yrke, men mot Raya var han ibland brysk, och han var obeveklig i sitt begÀr efter hennes kropp, varje dag, ibland tvÄ eller tre gÄnger om dagen. Det som till en början var mÀrkligt och skrÀmmande blev allt mer förkrossande och pÄ nÄgot sÀtt förnedrande, men hon underkastade sig, för hon visste inte vad hon annars skulle göra. Hon intalade sig att det var sÄ det var för alla kvinnor, att de mÄste uthÀrda de energiska intrÄng som krÀvdes för att tillfredsstÀlla sina makars behov, och försöka fÄ sÄ mycket njutning hon kunde för egen del. Hon kunde ha varit slugare, kunde ha simulerat lust för att dÀmpa hans önskan om att fÄ henne att underkasta sig, men hon var för ung och för Àcklad. Hon kunde inte lÄta bli att grina illa nÀr han tillfredsstÀllde sig, hon snörpte ihop ansiktet och blundade hÄrt. Han skrattade nÀr han sÄg hennes motvilja och försökte
lirka med henne med dÀmpade viskningar och smÄ kyssar, och nÀr det inte fungerade krÀvde han obevekligt att hon skulle reagera pÄ hans anstrÀngning med större glÀdje. Hennes ovilja och stumma motstÄnd gjorde honom fast besluten att vÀcka henne, som han uttryckte det. Hon lÀrde sig kÀnna igen hans leende i de stunderna. SesÄ min nÀktergal, ge mig ett enda litet stön av njutning, mumlade han till henne medan han dunkade sitt beniga bÀcken mot det mjuka hullet pÄ hennes skrevande lÄr.
Hon lÀrde sig att göra det lÀttare för sig, att undvika smÀrta genom att förbereda sin kropp för att ta emot honom. Hon lÀrde sig att skaffa sig en viss makt sÄ att hon inte alltid var utlÀmnad till honom pÄ nÄd och onÄd, att förhala och skjuta upp, och att lÄtsas att hon njöt. Hon sa nej nÀr hon kunde och gick till motangrepp nÀr han bannade henne, svarade pÄ hans tyranniska hot med hÀtska glÄpord. Det var en mardröm som hon inte kunde berÀtta om för nÄgon. Det kom tillfÀllen nÀr hon undrade om hon kanske hade haft det bÀttre med den stilige Rafik, men hon visste redan hur illa det skulle ha slutat. Rafik hade blivit ihjÀlskjuten i en orgie av blodspillan som intrÀffade ett Är efter hennes bröllop.
KÀbblet med Bakari fortsatte pÄ samma vis i all oÀndlighet, tyckte Raya det kÀndes som, och det kÀndes som om det blev vÀrre nÀr hennes son Karim hade fötts. Bakari blev allt mer irriterad pÄ att hon var ovillig att lÄta honom ligga med henne sÄ snart efter att hon hade fött barn, och hans raseri nÀr han inte fick sin vilja fram gick över alla grÀnser. Ryktena om hans vÀnlighet var inte överdrivna. Han var charmerande mot andra mÀnniskor sÄvitt hon kunde mÀrka, men han sparade sina grymheter Ät henne och njöt av dem, och hon var rÀdd att hans elakhet en dag skulle bli till vÄld. Hon visste inte om det var bÀst att krypa ihop och darra inför honom som ett tecken pÄ att hon kapitulerade, vilket hon visste att han önskade, eller att vara styvsint och
ovettig tillbaka. Hon började lÀra sig att leva med hans förakt och sin egen vÀmjelse över sig sjÀlv, men hon var desperat nÀr det gÀllde barnets trygghet. Hon undrade ibland om det var sÄ livet sÄg ut för de flesta kvinnor, om de levde sÄ, skrÀckslagna för sina mÀn. Varför sa de ingenting? Hon visste inte vem hon skulle kunna prata med.
NÀr Karim var ett barn pÄ tre Är tog hon, efter mycket planering i det tysta och envis list, med sig honom och flyttade tillbaka till Unguja och lÀmnade sin make. Hon reste till Unguja för att hÀlsa pÄ sina förÀldrar och vÀgrade Äka tillbaka. Hennes liv med Bakari Abbas hade visat henne hur meningslöst det var att lyda pÄ det sÀtt som hon hade blivit uppfostrad till och hade slutligen gjort henne sÄ rasande att hon satte sig till motvÀrn. Hon struntade i meddelandena som han skickade för att fÄ henne att komma tillbaka, och hon struntade i att han hotade att skilja sig frÄn henne och lÄta henne stÄ utan en cent. Hon struntade i att han Äberopade lagen, bÄde den vÀrldsliga och den religiösa, för att fÄ tillbaka sin son. SÄ kort sagt skildes de Ät i bitterhet, för hennes del med avsmak mot hans vÄldsamhet, hans promiskuösa lustar och tyranniet som hade tvingat henne att gifta sig med honom, för hans del med ursinne som han gav uttryck för genom att vÀgra ge henne nÄgot ekonomiskt stöd, nÄgonsin. Han hade kunnat bli tvingad av lagen eller till och med av skick och bruk, men Raya var alltför förfÀrad och bitter för att bry sig om det, trots sin pappas och sin farbrors entrÀgna böner. Hon kunde inte tala uppriktigt med dem om hans grymhet. Hon skÀmdes för mycket. Det enda hon kunde sÀga var att de trÀtte jÀmt och att hon inte ville leva pÄ det sÀttet. Sedan förbjöd hon dem att be om sÄ mycket som en skilling av hans pengar. Raya och Karim flyttade tillbaka till familjens hem. Hennes förÀldrar hyrde tvÄ mörka rum pÄ första vÄningen i ett hus och delade kök och badrum med hyresgÀsterna en trappa upp. Raya
tyckte att rummen kĂ€ndes instĂ€ngda, och hela huset luktade surt. Det gick en trĂ„ng gata mellan deras hus och grannhuset, och mĂ€n som gick förbi anvĂ€nde ibland grĂ€nden som pissoar. Karim sov pĂ„ golvet i sina morförĂ€ldrars rum, och Raya rullade ut sina sĂ€ngklĂ€der i det andra rummet nĂ€r det var dags att sova. Hon hade flyttat in motvilligt, för hon ville inte gĂ€rna komma tillbaka till de kvava celler som hon hade vuxit upp i, Ă€ven om hon kĂ€nde en viss lĂ€ttnad över att hennes mamma tog över en del av omsorgen om hennes barn. Hennes pappa var inte heller glad Ă„t att hon var tillbaka, utan muttrade om plikter och en stackars man som blev lĂ€mnad ensam utan att nĂ„gon tog hand om honom. Hon fasade för sin pappas befallande sĂ€tt, hans passiva översitteri. Var det ingen som hörde att jag ropade? Det hĂ€r kaffet Ă€r kallt, Ă€r beskt, Ă€r tunt. Ăr vi sĂ„ fattiga att vi inte har rĂ„d med hyggligt kaffe? Varför Ă€r det ingen som lyssnar pĂ„ mig? Var Ă€r mitt badvatten? Jag har ont i ryggen. Jag kan inte sova med allt ovĂ€sen frĂ„n övervĂ„ningen. Kan inte ni kvinnor sluta prata?
Hans enda försonande egenskap var i Rayas tycke hans förmÄga att berÀtta sagor. Sagorna hade gjort hennes barndom förtrollad. Hon hade trott att de var sanna, och inte ens nÀr hon faktiskt visste att de inte var det kunde hon skaka av sig kÀnslan av att de var verkliga. Han hittade inte pÄ sagorna, det förstod hon senare. Han hade fÄtt höra samma berÀttelser nÀr han var liten, precis som hennes mamma, men hennes mamma hade inte samma talang för att berÀtta utan glömde ofta viktiga detaljer och log urskuldande nÀr hon inte kom ihÄg slutklÀmmen. Han berÀttade sagorna pÄ ett utmÀrkt sÀtt, sagor om talande djur, och senare fantasier och Àventyr runtom i stora vÀrlden, och han framstÀllde de olika rollerna med listig kÀnsla för tonfall och röst. Men sedan sinade berÀttelserna. Hon visste varför. En bitterhet intog hennes fars lynne efter revolutionen, och sagorna som hade gjort hennes barndom förtrollad byttes
annat Àn att anta att han var bland de försvunna. Bröderna talade aldrig om pojken sinsemellan förutom att de tog med honom i sina böner. Hans mor sörjde honom och grÀt över honom, och i sin sorg sÄg hon sig sjÀlv som oduglig och inte vÀrd att leva. Det krossade baba, fast han inte var fadern. Det var nÄgot som slocknade i honom, och det var dÄ sagorna sinade eller förvandlades till bittra klagosÄnger. Allteftersom tiden gick blev minnet av sagorna svagare, men hon mindes ÀndÄ att nÄgra av dem var roliga och ömsinta. Den som handlade om tiggaren som blev anklagad för att ha stulit doften frÄn sultanens bankett och att Abu Nuwas hjÀlpte honom att betala för det genom att kasta mynt pÄ golvet i slottet och krÀva att sultanen godtog klirret frÄn pengarna som betalning. Och sÄ var det en som handlade om en struts som det gick illa för, men hon mindes inte lÀngre detaljerna i den. Det fanns ocksÄ en otÀck saga om en borg lÀngst upp pÄ ett svart magnetiskt berg, som inte gick att inta, för nÀr fienden nÀrmade sig flög deras svÀrd och lansar ur hÀnderna pÄ dem och fastnade pÄ bergssidan. Eller de fina systrarna som Ät ris med en nÄl, ett korn i taget. Minnet av sagorna kunde inte uppvÀga hans oÀndliga jÀmmer och knotande, som blev lÀngre och djupare ju Àldre han blev. Inte för att han rÄdde för det, det visste hon, men det var ÀndÄ svÄrt att bevittna och uthÀrda hans vÀrk och hans plÄgor.
Hennes mor var tvungen att ge honom en helkroppsmassage sÄ fort han hade stigit upp pÄ morgonen och innan han gick och lade sig pÄ kvÀllen, och nÀr som helst dÀremellan om han sÄ önskade. Hon böjde knÀ och förflyttade sig frÄn hans nacke och axlar och Ànda ner till tÄrna medan han stönade av masochistisk belÄtenhet. Efter morgonmassagen klÀdde han pÄ sig och vÀntade pÄ att dagens första kopp te skulle komma, Ätföljd av en nyfriterad mandazibulle. Ofta var det nÄgot som inte var bra med teet eller ocksÄ var mandazin för söt eller sÄ var det
Karim hade en storebror, Ali, som hade en annan mamma. Alis mamma Mamkuu hade skilt sig frÄn Bakari Abbas nÀr hennes son var Ätta Är, och flyttat frÄn Pemba tillbaka till Unguja med honom. Omkring tvÄ Är senare gifte sig Bakari Abbas med Raya, sÄ det var ungefÀr tio Är mellan pojkarna. Ali gick fortfarande i skolan nÀr Karim och hans mamma kom och bosatte sig i Unguja. Bröderna var inte alls lika. Ali var fjorton Är och hade redan antagit formerna och konturerna av sitt vuxna jag. Hans ansikte var skarpskuret som hans fars, men han var kortare Àn han, en och femtio lÄng, och hans kropp var muskulös och sÄg ut att kunna bli kraftig nÄgra Är senare, medan hans far var fast och benig. Men Alis ansikte strÄlade av ungdomlig skÀlmskhet och sprack lÀtt upp i ett leende, till skillnad frÄn hans fars. Han Àlskade havet och att umgÄs med fiskarna, varav mÄnga ocksÄ var pojkar som bara var lite Àldre Àn han och bodde i grannskapet och hade varit hans lekkamrater sedan de var barn. Ibland struntade han i skolan och Äkte ut och fiskade med sina vÀnner, och trots att han försökte dölja skolket för sin mamma genomskÄdade hon honom alltid. Jag kÀnner lukten av havet om dig. Du har skolkat igen, brukade hon sÀga, och dÄ sÀnkte han huvudet sÄ överdrivet botfÀrdigt att hans mor daskade till honom lÀtt istÀllet för att ge honom det rejÀla kok stryk som hon sa att han förtjÀnade.
Hans mor Mamkuu oroade sig för att han umgicks med fiskarna eftersom de hade rykte om sig att vara brÄkstakar och röka
haschisch, eller rÀttare sagt tvÀrtom, de rökte haschisch och blev brÄkiga och frÀcka. Hon oroade sig för att Ali skolkade, för hans slyngelaktiga skrÀvel, och hon skÀllde pÄ honom mÄnga gÄnger utan att det gjorde nÄgon verkan. Han lovade att uppföra sig ordentligt men smög bara lite mer med sitt ofog. Han Àlskade sin mamma och ville inte att hon skulle oroa sig, men han Àlskade ocksÄ att ge sig ut pÄ havet. Han var en stark pojke som kunde ta vara pÄ sig sjÀlv, och det fanns egentligen ingenting för ma att oroa sig för.
Det var inte sÄ att han hatade skolan. Han hade vÀnner dÀr, och de hade ofta roligt pÄ lÀrarnas bekostnad. Ali var en riktig pajas i skolan och hade pÄ nÄgot sÀtt förmÄgan att fÄ de andra pojkarna att skratta utan att anstrÀnga sig. Ett av hans spratt var att parodiera lÀrarnas sÀtt att gÄ och prata. Han kunde hÀrma de flesta, han stegade fram, hasade, mÀstrade, medan de andra eleverna skrattade och ibland deltog sjÀlva. Hans bÀsta imitation var av matematiklÀraren, en man som satte skrÀck i dem med sitt vÄld och sin bistra tystnad. Under varje lektion kunde nÄgon rÀkna med att fÄ en örfil eller bli uppryckt pÄ benen och fÄ ett rapp över Àndan med en kÀpp. Ali hade svÄrt för Àmnet redan frÄn början, och den hotfulla stÀmning som den hÀr mannen skapade i klassrummet gjorde att han omöjligt kunde koncentrera sig pÄ nÄgot annat Àn att överleva tills lektionen var slut. En gÄng hÀrmade Ali den hÀr lÀrarens karakteristiska gÄngart genom att spankulera framför klassen och blÀnga pÄ pojkarna medan de fnittrade Ät hans uppvisning, och dÄ steg mannen sjÀlv in bakom honom. Det började sticka i Alis skinkor och hans mage var i uppror av skrÀck, men han lade sig till med en tapper min, log mot lÀraren och gick mot sin bÀnk. Innan han hade hunnit ta ett par steg var lÀraren över honom och slog honom med knogarna i bakhuvudet med sÄ stor kraft att Ali nÀstan segnade ner pÄ sin stol. Han var den dagens hjÀlte eftersom han behöll leendet pÄ
lÀpparna, men han imiterade aldrig den lÀraren igen.
Mycket av det som förvÀntades av honom i skolan var trÄkigt, tyckte han, men han anstrÀngde sig sÄ mycket som krÀvdes för att behÄlla sjÀlvaktningen och inte bli betraktad som dum. Och sÄ fanns idrotten. Han var en duktig idrottare pÄ ett hÄrdnackat vis, en egenskap som gjorde honom till en tÀvlingsmÀnniska, inte en vinnare, och som gjorde att han fick vara med i skolfotbollslaget, dÀr han rÀknades som en tuff, disciplinerad försvarsspelare.
Karim hade ocksÄ sin fars skarpskurna ansikte, och han var dessutom smÀrt som sin far, men han hade sin mors bevekande ögon. NÀr han var vÀldigt liten sÄg det ofta ut som om de ögonen antagligen skulle upplösas i tÄrar. Till skillnad frÄn sin slagfÀrdige storebror hade Karim en tendens att tiga nÀr han blev tilltalad och att tjura nÀr han inte fick sin vilja fram. Bröderna hade inte mycket med varandra att göra eftersom deras mammor inte kom överens, eller inte orkade göra sig omaket att lÀra kÀnna varandra. Mamkuu var strax under fyrtio, nÀstan tjugo Är Àldre Àn Raya. à ldersskillnaden mellan dem var för stor för att de skulle kunna bli vÀnner, tyckte Raya, och kanske kÀnde hon ocksÄ ett styng av skam över att hon hade lÄtit sig bli hunsad till att godta de villkor som den Àldre kvinnan redan hade upplevt och ratat. Hon misstÀnkte att Mamkuu föraktade henne för att hon hade fogat sig sÄ lydigt, men Mamkuu hade stÄtt ut med Bakari Abbas mycket lÀngre Àn Raya.
à ldersskillnaden mellan bröderna kÀndes ocksÄ stor nÀr de trÀffades. Man kan inte förvÀnta sig att fjorton- och fyraÄringar ska ha sÀrskilt mycket gemensamt, sÀrskilt inte nÀr den ene Àr en frÀck rackarunge och den andre en liten pojke som Àr förvirrad över hÀndelser som har drabbat hans liv. Dessutom bodde de i olika delar av staden, och Karim var för liten för att ströva runt pÄ gatorna, dÀr Ali med största sannolikhet höll till, sÄ de stötte knappt aldrig pÄ varandra av en slump. Men allteftersom Ären
gick lÀrde de ÀndÄ kÀnna varandra mer. Under eid gick bÄda tvÄ pÄ artighetsvisit hos den andres mamma, och det hÀnde ibland att de stötte pÄ varandra pÄ nÄgon begivenhet eller idrottsmatch.
NÀr Karim började skolan hade Ali gÄtt ut och börjat pÄ tullpolisen, vilket Mamkuu tyckte var bÀttre Àn fiskarna eftersom det var pÄ rÀtt sida om lagen. Men Karim gick i samma skola som Ali hade gÄtt i, och de flesta lÀrare var desamma. De talade om dem som bröder och jÀmförde deras uppförande och deras prestationer, precis som lÀrare brukar göra med bröder. I takt med att Karim gick vidare uppÄt i Ärskurserna klarade han sig mycket bra i de hÀr jÀmförelserna, och lÀrarna berömde honom för hans begÄvning och lydighet, sÄ olikt hans brors utmanande och besvÀrliga uppförande. Din kaka var en liten djÀvul nÀr han gick hÀr, sa de till honom. Rektorn, som bodde tvÄ gator bort frÄn Karim, hÀlsade pÄ hemma hos dem och sa till Karims mamma: Din pojke Àr en liten pÀrla. Det var ofrÄnkomligt att de hÀr nyheterna skulle nÄ fram till Ali, som skrockade av vÀlbehag och mindes allt ofog han hade stÀllt till med i skolan. NÀr han mötte Karim pÄ gatan frÄgade han alltid om skolan först: Hur gÄr det för dig dÀr? Briljerar du? Han försökte förmÄ honom att skryta om sina senaste triumfer, och Karim var aldrig nödbedd. Ibland kom Karim till och med sjÀlvmant med nyheter om nÄgon bedrift. Ali brukade frÄga efter tant, som han kallade Raya. Om det var nÄgon annan med presenterade han Karim som sin begÄvade lillebror och klappade honom pÄ axeln pÄ ett beskyddande sÀtt. Karim Àlskade de hÀr mötena, och hans hjÀrta pöste över nÀr Ali lade armen om honom eller gav honom en vÀnskaplig puff. Han blev sÄ stolt nÀr han fick det erkÀnnandet. Karims mamma behandlade honom som en Àgodel som hon var förtjust i, men hon överlÀt gÀrna den nÀrmare omsorgen om honom till sina förÀldrar. Det var inte sÄ ovanligt att det var sÄ, att en moster eller mormor blev modersgestalten eller att ett barn
du Àr som ett kokostrÀd, bara pinnar och inga muskler, sa han.
Karim vÀxte upp till en gÀnglig, lÄgmÀld, behÀrskad pojke vars orubbliga blick ibland gjorde vuxna förlÀgna. Ali var nu Ànnu stoltare över sin lillebror, och han kom ofta hem till dem för att ta med honom och bada eller titta pÄ en fotbollsmatch eller bara gÄ en promenad med honom.
Deras far gick bort nÀr Karim gick de sista Ären i grundskolan.
De sista Ären i Bakari Abbas liv hemsöktes av diabetes och en besvÀrlig förstorad prostata. Men han hade bestÀmt sig för att inte förminska den med en operation eftersom lÀkaren varnade för att hans diabetes skulle kunna pÄverka narkosen eller orsaka andra komplikationer. Han förstod inte allt han fick höra, men det lÀt farligt med en operation, sÄ han valde att leva med smÀrtan. Det var bara det att han inte levde mycket lÀngre, för hans hjÀrta gav plötsligt upp. Han var femtioÄtta Är gammal nÀr han dog.
Karim hade inte haft nÄgot med sin far att göra sedan hans mamma tog med honom bort frÄn Pemba, för hon förbjöd det, men hon förklarade inte varför. Hennes ansiktsuttryck och avfÀrdande gest nÀr hans namn nÀmndes visade tydligt att hon inte hade nÄgot till övers för honom. Karim visste inte vad hans far hade gjort som man inte fick prata om, men han förstod att det mÄste ha varit nÄgot dÄligt. Bakari Abbas bortgÄng utlöste dÀrför inte sorg utan snarare en viss bedrövelse över att bitterheten mellan hans förÀldrar hade tagit ifrÄn honom nÄgot som andra mÀnniskor tog för givet. Det var ett undantag som han skÀmdes för nÀr han var yngre, och det hade hÀnt att han pratade om sin far pÄ Pemba som om han kÀnde honom och var förtrolig med honom, trots att senaste gÄngen han trÀffade honom i sjÀlva verket var elva Är tidigare, nÀr han var tre Är.
Karim undrade emellanÄt varför sÄdana förÀldrar som hans, som var försumliga och kÀrlekslösa, brydde sig om att skaffa barn. Han hade bara ett suddigt minne av sin pappa, och hans
mamma grÀlade ofta pÄ honom för det hon kallade hans upptÄg och verkade ofta tycka att han var irriterande, och hon satte sig nÀstan aldrig och pratade med honom sÄ som hans mormor gjorde. Ibland överraskade hans mamma honom med det dÀr lÀttjefulla leendet som han Àlskade sÄ mycket och till och med kramade och smekte honom, men ofta tilltalade hon honom med ett muttrande eller en otÄlig befallning. Sluta springa omkring pÄ det dÀr viset och föra sÄ mycket ovÀsen, kisirani we. Varför gÄr du inte ut och leker med de andra barnen? Han visste inte nÀr han hade börjat tÀnka pÄ det hÀr sÀttet, och kanske tÀnkte han inte pÄ det sÄ hÀr sammanhÀngande och koncist till en början, men han hade varit besviken över det frÄn vÀldigt tidig Älder. Han skulle göra saker och ting annorlunda nÀr han blev pappa, det var en sak som var sÀker. Han skulle se till sÄ att hans barn förstod att det var önskat, att det var Àlskat. Om han ens brydde sig om att skaffa barn, vill sÀga. Han yppade inte de hÀr tankarna för nÄgon förrÀn mycket senare, eftersom han tyckte att det verkade otacksamt och rentav syndigt att göra det, och vid det laget spelade det inte sÄ stor roll som det hade gjort förut.
Ali hade varit en mer plikttrogen son till sin far och besökt honom regelbundet pÄ Pemba innan han dog. Det var dÀrför Karim visste det lilla han visste om sin far, inklusive hans kroppsliga lidanden. Raya sa att besöken pÄ Pemba var en medveten list frÄn Alis mor Mamkuu. Den kvinnan smider rÀnker. Hon skickar sin son att hÀlsa pÄ för att se till sÄ att han fÄr Àrva det hans far lÀmnar efter sig.
Det var sÄ det blev. Bakari Abbas hade gift om sig igen efter Raya, sÄ han var inte ensam under sin sista tid. Hans hustru Àrvde huset de bodde i och allt lösöre, möbler, mattor, grytor och pannor, och Ali Àrvde det som var kvar av företaget. Varken Alis mor eller Karims mor eller Karim fanns med i Bakari Abbas testamente, och Àven om Raya kunde ha bestridit testamentet
enligt religiös lag och krÀvt en andel för Karim, sÄ valde hon istÀllet att hÄna Bakari Abbas illvilja. Mamkuu var nöjd med Alis arv, och det var han ocksÄ. Ali sÄlde företaget, gifte sig med Jalila, som han lÀnge hade varit trolovad med, och köpte ett hus i Unguja. Mamkuu hade ingen önskan om att flytta frÄn sitt hus, som hon hade Àrvt av sin mor mÄnga Är tidigare. Ali var vid det laget en fullfjÀdrad tulltjÀnsteman i hamnen, alltid i prydlig uniform och med lediga och mÄlmedvetna steg. Han var nygift och en man som hade en plats i vÀrlden.
Vid den tid dÄ Karims far gick bort bodde hans mamma inte lÀngre hos sina förÀldrar, Ätminstone inte stadigvarande. Hon tog sig dÀrifrÄn gradvis. Hon hyrde ett rum i en lÀgenhet dÀr en av hennes vÀninnor bodde med sin mamma, och med nÄgra dagars mellanrum kom hon och bodde i rummen med sina förÀldrar och sin son. Det gick fler och fler dagar mellan besöken allteftersom mÄnaderna gick, och till sist tittade hon bara in i en eller ett par timmar dÄ och dÄ innan hon gick tillbaka till sitt hyresrum. Det fanns inte plats för en tonÄrspojke i den nya bostaden, sa Raya, sÄ han var tvungen att stanna kvar hos sina morförÀldrar. Han fick givetvis komma och hÀlsa pÄ henne precis nÀr han ville, men hon var tvungen att flytta. Hon mÄste ha mer luft. Det Àr kvÀvande i de hÀr rummen, sa hon till sin son och talade i dÀmpad ton sÄ att hennes mor inte skulle höra det. Jag kvÀvs, jag kan inte vara kvar hÀr. Allt luktar instÀngt och Àckligt. Det Àr mÄnga Ärs smuts. Badrummet Àr snuskigt, och den dÀr grÀnden stinker urin. Och du ⊠du börjar bli för stor för att sova i samma rum som dina morförÀldrar.
Vad ska jag annars göra? NÀr du inte Àr hÀr sover jag i det hÀr rummet. Du vill inte att jag ska sova i samma rum som du, muttrade han, för han blev sÄrad av hennes kritik.
Jaha, du kan fÄ det, sa hans mor och log Ät hans barnsligt buttra tonfall. VarsÄgod och ta det.