ETT
För Thea började den bÀsta delen av sommaren andra veckan i juni. Sista dagen i skolan fick ett stort rött hjÀrta i kalendern och innebar att hon kunde börja bada och plaska i poolen pÄ baksidan av huset, vilket hon Àlskade. Hon kunde cykla omkring och leka med sina kompisar varje dag. Fast de sa förstÄs inte leka lÀngre. Nu för tiden hÀngde de.
Hon var trots allt tolv.
Hon gillade grillkvÀllarna och de lÄnga sommardagarna, och allra mest gillade hon att inte ha nÄgra lÀxor.
Men varje Är, cirka en vecka efter dagen med det stora röda hjÀrtat, satte hon sig i bilen tillsammans med sin mamma, sin pappa, sin lillebror Rem och deras hund Cocoa. Sedan började den lÄnga bilfÀrden frÄn Fredericksburg i Virginia till Redbud Hollow i Kentucky. Hennes mamma var uppvuxen i Kentucky men hade flyttat till Virginia nÀr hon började pÄ college, dÀr hon trÀffade John Fox redan första dagen, pÄ första lektionen.
Och resten Àr historia, som hennes pappa brukade sÀga.
De gifte sig sommaren efter andra Äret i college, och tio mÄnader, tvÄ veckor och tre dagar senare föddes Thea. Knappt tvÄ Är senare ploppade Rem ut.
Nu ritade hennes pappa hus och hennes mamma inredde dem. Deras företag, Fox and Fox Homes, gick bara bÀttre och bÀttre.
Hon visste saker. Vuxna trodde inte att barn kĂ€nde till nĂ„got om viktiga saker, men hon gjorde det. Hon visste att hennes pappas förĂ€ldrar var rika och snorkiga, och att de inte gillade hennes mamma â flickan frĂ„n östra Kentucky.
Men hennes farförÀldrar bodde i San Diego, sÄ de behövde inte
trĂ€ffa dem sĂ„ ofta. Vilket passade Thea alldeles utmĂ€rkt. DĂ„ slapp hon höra sin farmor â som de var tvungna att nia â tĂ€nka snorkiga tankar om att Theas mamma skrattade för högt eller att hon aldrig skulle bli av med Appalachernas lera under skorna.
Thea kunde höra de dÀr tankarna om hon verkligen koncentrerade sig, vilket hon hade svÄrt att lÄta bli nÀr hon tvingades trÀffa sin farmor.
Farmor och farfar Fox verkade inte bry sig om att John och Cora Fox var lyckliga tillsammans, och till och med framgÄngsrika. Att familjen bodde i ett vackert hus i ett trevligt omrÄde. Att Thea och Rem (eller Althea och Remington, som de envisades med att kalla dem) gjorde strÄlande ifrÄn sig i skolan.
Men mormor brydde sig om det. De pratade i telefon, hela familjen, varje söndag, och till jul kom mormor körande med pickupen fullastad med julklappar hon tillverkat sjĂ€lv. Oftast kom Theas morbröder â Waylon och Caleb â ocksĂ„, och dĂ„ blev det en stor familjefest och huset fylldes av musik och ljus och doften av nybakat.
Det var hennes nÀst bÀsta tid pÄ Äret.
Men den allra bÀsta, Àven om de var tvungna att köra i sju hela timmar, och ibland mer, kom i juni.
De Äkte alltid hemifrÄn tidigt pÄ morgonen, och fördrev tiden med vÀgbingo. Rem somnade oftast, och ibland hon sjÀlv ocksÄ, men de mÄste alltid skrika »Wohoo!« nÀr de körde över grÀnsen till Kentucky.
De stannade för att Ă€ta grillat kött och fluffiga, friterade majsbollar som kallades hush puppies â det var tradition. Hon var alltid hungrig nĂ€r de gjorde det, men önskade egentligen att de bara kunde fortsĂ€tta köra sĂ„ att de kom fram nĂ„gon gĂ„ng.
FortsÀtta köra pÄ vÀgar som började slingra sig och stiga, över broar som strÀckte sig över forsande floder.
Hon Àlskade att se bergen dyka upp, de dÀr böljande kullarna och spetsiga topparna som var sÄ intensivt gröna och samtidigt liksom blÄ. PlatÄerna och bergskammarna, skogarna och vattendragen.
Och nÀr hon befann sig mitt i det, djupt inne bland de dÀr kullarna och topparna dÀr vÀgen slingrade sig runt, runt, dÄ visste hon att
deras vackra hus och trevliga bostadsomrÄde i Virginia aldrig skulle kunna mÀta sig med det hÀr.
Hon undrade hur hennes mamma hade kunnat lÀmna det, och varje gÄng hon frÄgade fick hon svaret: »Jag var ju tvungen att trÀffa din pappa, eller hur? Annars hade du inte suttit hÀr och kunnat frÄga mig det.«
Thea visste att det var nÄgot mer. Hon visste att hennes mamma hade velat ha det dÀr vackra huset och det trevliga bostadsomrÄdet. Visste, innerst inne, att hennes mamma hade velat bli av med Appalachernas lera under skorna.
Fast det sa hon inte, för dÄ skulle mamma ge henne den dÀr blicken. Mamma ville inte att Thea skulle veta saker, som nÀr pappa sa: »Var i helskotta har jag lagt nycklarna nu igen?«
Och hon visste att han hade slÀngt dem pÄ köksbÀnken och sedan lagt nÄgra papper ovanpÄ dem, trots att hon varit utomhus nÀr han gjorde det.
SÄ hon visste att hennes mamma, hur mycket hon Àn Àlskade mormor, ville ha nÄgot mer Àn huset bland bergen, och samtidigt mindre Àn det hon lÀmnade bakom sig.
Hon tÀnkte inte pÄ det nu, nÀr de körde lÀngs utkanten av den lilla bergsstaden Redbud Hollow med dess kulliga gator och butiker som Appalachian Crafts, dÀr mormor sÄlde sina tvÄlar och ljus och sÄdant.
För nu var de Àntligen, Àntligen nÀstan framme. Solen sken fortfarande starkt. Genom takluckans fönster sÄg hon en hök cirkla pÄ himlen. Hjortar strövade genom skogarna hÀr. Ibland kunde hon se rÄdjur i trÀdgÄrdarna dÀr hemma, men det var inte samma sak!
Hennes mamma körde alltid den sista biten, lÀngs vÀgarna dÀr hon gÄtt som barn. Och nÀr de vÀnde runt den sista kröken sÄg Thea huset.
MĂ„lat i himmelsblĂ„tt, med fönsterluckorna â riktiga fönsterluckor â och stolparna som bar upp den lĂ„nga verandan, lika gröna som kullarna runtomkring, lĂ„g det inbĂ€ddat en bit ifrĂ„n den smala, slingrande vĂ€gen. Azaleor och bredbladig kalmia vĂ€llde ut över verandarĂ€cket. I det amerikanska judastrĂ€dets grenar hĂ€ngde flaskor i olika fĂ€rger.
Thea hade aldrig sett det i blom, förutom pÄ bilder, eftersom hon gick i skolan dÄ, men hon kunde förestÀlla sig det.
I trĂ€dgĂ„rden pĂ„ baksidan av huset skulle det finnas odlingar â blommor och grönsaker och kryddvĂ€xter â och hönshuset dĂ€r mormors hönor, hennes damer, kluckade och pickade. Geten Molly hade sin fĂ„lla, kon Aster hade tvĂ„ smĂ„ hagar som mormor flyttade henne mellan med nĂ„gra mĂ„naders mellanrum.
Det fanns en liten lada och ett trÀdgÄrdsskjul. En bÀck vindlade sig genom tomten och försvann in i skogen.
Och överallt omkring dem reste sig bergen.
Duck och Goose, mormors tvÄ jakthundar av rasen coonhound, kom rusande runt huset, mot bilen.
Inne i bilen reste sig Cocoa och började gny och vifta pÄ svansen.
SÄ fort Thea öppnade bildörren hoppade Cocoa över henne och ut. De tre hundarna började nosa pÄ varandra för att Äteruppta bekantskapen.
Uppe i huset öppnades dörren och Lucy Lannigan klev ut pÄ den stora verandan.
Det svarta hÄret, som bÄde hennes dotter och dotterdotter hade Àrvt, pryddes av en bred, vit strimma frÄn hÄrfÀstet ner till topparna pÄ höger sida. NÄgot annat de hade Àrvt var de mandelformade, koboltblÄ ögonen.
Hennes lÀngd, hundrasjuttioÄtta vidjeslanka centimeter, hade hoppat över Cora, men att döma av Theas och Rems benlÀngd hade den gÄtt vidare till hennes barnbarn.
Nu stod hon dÀr, i slitna jeans och en enkel, vit skjorta, med öppna armar. »Hur mÄnga kan jag krama pÄ en gÄng? Kom, sÄ tar vi reda pÄ det.«
Med samma iver som Cocoa hoppade Thea och Rem ut och sprang rakt in i famnen pÄ sin mormor som doftade nybakat bröd.
»MmmÂmmmÂmmm!« sa Lucy medan hon kramade dem hĂ„rt, och sedan lyckades klĂ€mma in Cora och John ocksĂ„. »Nu Ă€r mitt hjĂ€rta fyllt till brĂ€dden. Jag har all kĂ€rlek i vĂ€rlden, och mer, precis hĂ€r pĂ„ min veranda. Jag hoppas att ni Ă€r hungriga för jag har friterat kyckling sĂ„ att det rĂ€cker till en hel armĂ© efter en hĂ„rd strid.«
Samma sÀng som hon var född i.
Thea hade nÀstan svÄrt att förestÀlla sig det.
Eftersom hon ville kÀnna att hon verkligen var hÀr, packade hon upp sina vÀskor trots att hon hörde Rem springa ner för trappan igen.
Efter att hon hade hÀngt undan sina klÀder var rummet hennes.
NĂ€r hon kom ner tog hon god tid pĂ„ sig. Först vardagsrummet, sedan sĂ€llskapsrummet med den gamla tv:n och den Ă€nnu Ă€ldre, mycket Ă€ldre, stora radion. ĂronlappsfĂ„töljen och divanen, böckerna i hyllorna, korgen med garnnystan och gökuret pĂ„ vĂ€ggen.
Sedan rummet med pianot, banjon, gitarren, mandolinen och cittran.
NÀr lusten föll pÄ kunde mormor vÀlja vilket som helst av instrumenten och spela. Hon visste att Waylon ocksÄ kunde göra det, inte bara för att mormor sa det, utan för att han alltid hade en banjo eller en gitarr med sig till jul som han spelade pÄ.
Dessutom försörjde han sig pÄ att spela de dÀr instrumenten i Nashville, dÀr han bodde. Caleb kunde ocksÄ spela, men han hade studerat teater och skÄdespeleri pÄ college, sÄ han jobbade med det.
Mamma spelade ocksĂ„ ibland, men mormor sa att det var rösten som var Coras instrument. Och Thea visste att det var sant, eftersom hennes mamma sjöng som en Ă€ngel â sĂ€rskilt nĂ€r hon var glad.
Men av alla rummen i huset var köket Theas favorit.
Det var gigantiskt â ett av hennes Ă€lsklingsord för tillfĂ€llet. Stort nog att rymma köksbordet som mormors morfar hade gjort av massiv ek. DĂ€r fanns ocksĂ„ en gasspis med sex brĂ€nnare, som mormor hade köpt nĂ€r hon renoverade, men bordet skulle hon aldrig göra sig av med.
Hon sa att det var kökets hjÀrta, och att köket var hemmets hjÀrta.
Hon hade massor av köksskÄp och lÄnga, lÄnga köksbÀnkar, en hel vÀgg med hyllor fulla av krukor och kokböcker med familjerecept och glasburkar med ris och flingor och pasta och torkade majsgryn och bönor, fÀrgglada burkar med inlagda rödbetor och gröna tomater och kÄl och paprika, och Àppelmos och en massa annat.
I anslutning till köket lÄg arbetsköket med dess stora spis, rejÀla
pÄ rumpan. »StrÀck pÄ de dÀr lÄnga benen. Vi kallar pÄ dig nÀr det Àr dags för middag.«
Hon vÀnde sig till sin dotter och hennes man. »De vÀxer som ogrÀs, bÄda tvÄ. Jag Àr sÄ tacksam att ni lÄter mig ha dem hÀr ett par veckor varje sommar.«
»De Àlskar dig.« John strÀckte sig efter karaffen och fyllde pÄ deras vinglas. »De Àlskar att vara hÀr. Och ⊠att fÄ tvÄ veckor ensam med min Àlskling?« Han blinkade mot Cora. »Det Àr en gÄva, det kan jag inte förneka.«
»Och sedan kommer de hem med massor av historier.« Cora lutade sig tillbaka i gungstolen, kÀnde hur tröttheten och den lÀtta huvudvÀrken efter resan började slÀppa. »RÀven som hundarna jagade bort frÄn hönshuset, fisken de fÄngade, eller nÀstan fÄngade, kon de har mjölkat, geten de har mjölkat, den gamla mannen med kÀppen som kom förbi för att hÀmta salva mot sin ledgÄngsreumatism.«
»Och dessutom«, fortsatte John, »kommer de hem med tvÄl som du har hjÀlpt dem att göra, och frÄgar varför vi aldrig Àter bovetepannkaka till frukost.«
»Jag Ă€r tokig i de dĂ€r ungarna. Och nĂ„gon dag kommer vĂ€l Waylon och Caleb att slĂ„ sig till ro och ge mig fler barnbarn â eftersom ni tvĂ„ verkar vara nöjda sĂ„ hĂ€r.«
»Vi fick högsta vinsten med de dÀr tvÄ«, sa John och höjde glaset.
»Ja, frÄgar du mig kan jag bara hÄlla med. Jag hoppas att mina söner och de kvinnor de hittar kommer att vara lika generösa som ni tvÄ, och ge mig möjlighet att fÄ se deras smÄ vÀxa upp. Det betyder allt för mig.«
»Vi kommer aldrig kunna övertala dig att flytta till Virginia, eller hur, mamma?«
Lucy bara log och tittade ut över bergen.
»Jag har Appalacherna i blodet, Àlskling. Jag skulle tyna bort om du ryckte upp mig och planterade mig nÄgon annanstans. Nu ska jag gÄ in och göra sconesen. Nej, sitt ni kvar«, beordrade hon dem.
»Ni har kört lÄngt, det har inte jag. I kvÀll fÄr jag lov att skÀmma bort mina stora barn ocksÄ.«
»Du skÀmmer bort oss allihop, Lucy, och vi Àr sÄ tacksamma för det, för att du vill göra det«, försÀkrade John.
NÀr Lucy gick in tog John Coras hand och kramade den. »GÄ du in och prata med henne om vÄrt förslag. Hör vad hon tycker om det medan barnen Àr upptagna.«
Cora nickade, reste sig och gick in i huset.
Hon satt vid köksön medan Lucy rev ner fryst smör i en bakskÄl med mjöl.
»Den dĂ€r minen kĂ€nner jag igen. Det Ă€r din âviÂbehöverÂprataomÂenÂgrejâÂmin.«
»Det stÀmmer, och vi tror att det Àr en bra grej. Jag hoppas att du ocksÄ gör det.«
»Jag har mina lyssnaröron pÄ, vÀnnen min.«
»Jag saknar dig, mamma.«
Lucys hÀnder stannade upp ett ögonblick och ögonen fylldes av kÀrlek. »à h, min Àlskade flicka.«
»Jag vet att ditt hem finns hÀr, och du vet att jag har hittat mitt i Virginia. Men avstÄndet Àr egentligen inte sÄ stort. Jag saknar mina bröder ocksÄ. Det trodde jag aldrig att jag skulle sÀga«, tillade Cora och fick Lucy att skratta.
»De kunde vara ganska hÄrda mot sin storasyster. Men de Àlskade dig, pÄ samma sÀtt som de tvÄ dÀr ute Àlskar varandra. Syskon mÄste gnabbas och brÄka. Det ingÄr i jobbet.«
»Ja, i sÄ fall gjorde vi verkligen ett bra jobb. Caleb ska flytta till New York.«
»Ja, han berÀttade det.« Efter att ha nypt ihop mjölet och smöret stÀllde Lucy in det i kylskÄpet för att kylas i nÄgra minuter. »Samtidigt som han berÀttade att det fanns nÄgon nymodighet som kallas flygplan, som han kunde begagna sig av för att komma hem och hÀlsa pÄ mig. Och att det Àven kunde ta med mig upp till honom sÄ att han fick bjuda med mig pÄ en BroadwayförestÀllning.«
»Det Àr en möjlighet för honom att göra det han Àlskar, det han vill, men vi kommer inte att trÀffa honom lika ofta som nÀr han bodde i Washington. Och Waylon Àr oftast i Nashville eller ute pÄ vÀgarna.«
»Min kringresande trubadur.«
»Mamma, du vet att Johns familj âŠÂ« Hon avslutade inte meningen och kastade en blick ut mot verandan. »De Ă€r inte sĂ€rskilt imponerade av oss. Eller av mig i alla fall. Och de har inget intresse av att trĂ€ffa barnen.«
»DÄ Àr det de som gÄr miste om nÄgot.« Lucys mun blev till ett hÄrt streck och hon knep igen den för att inte sÀga mer Àn hon borde. »Jag tycker synd om dem och deras förkrympta hjÀrtan.«
Hon försökte i alla fall.
»Den dÀr mannen dÀr ute«, fortsatte hon. »Han som springer omkring med sina barn efter att ha kört hela vÀgen hit. Om jag hade kunnat fantisera ihop den perfekta mannen till min dotter, den perfekta pappan till mina barnbarn, hade han inte kunnat vara bÀttre Àn John Fox. Jag hÄller honom lika kÀr som de söner jag sjÀlv har fött.«
»Det vet jag. Och inte minst sÄ vet John det. Du Àr mer en mamma för honom Àn hans egen nÄgonsin har varit.«
»Ănnu en gĂ„va för mig. Ănnu en anledning att tycka synd om den kvinna som inte kan se vad hon fĂ„tt till skĂ€nks.«
Cora reste sig för att se till att John var utom hörhĂ„ll. »Vet du vad de gjorde nĂ€r Thea fyllde tolv? Skickade ett gratulationskort med tolv dollar inuti. En dollar för varje Ă„r. Dessutom kom det en vecka för sent. Det handlar inte om pengarna, mamma«, sa hon snabbt. »Vi bryr oss inte om att de badar i pengar. Vi har sjĂ€lva inga problem. Det var bara ⊠Inuti kortet hade de skrivit âGrattis pĂ„ födelsedagen, Althea. Dina farförĂ€ldrar.â Inget mer.«
Lucy lyfte sitt glas och smuttade pÄ Àppelvinet. »Bad du Thea att skriva och tacka för presenten?«
»Det behövde jag inte. Hon satte sig och skrev ett kort: âKĂ€ra farförĂ€ldrar. Tack sĂ„ mycket för gratulationen och mina tolv dollar. Hoppas allt Ă€r vĂ€l med er bĂ„da. Ert barnbarn, Theaâ.«
Lucy nickade nöjt. »Hon har fÄtt en bra uppfostran.«
»Samma som jag fick. Det sved inombords, mamma, och det sÄrade John. Han försöker att inte ta Ät sig av det, men det gör ont. Jag vill inte att vÄr familj nÄgonsin ska glida isÀr pÄ det viset, eller att vi ska sluta bry oss om varandra.«
att vi hade tak över huvudet och mat pĂ„ bordet, hur du utvecklade din verksamhet sĂ„ att vi fick allt det dĂ€r. Jag insĂ„g det inte eftersom du fick det att se sÄ âŠÂ«
Cora skakade pÄ huvudet medan hon fortsatte att vandra runt i köket.
»Nej, inte lÀtt, det Àr fel ord, men naturligt. PÄ samma sÀtt som det var naturligt för dig att Àlska oss, att se till att det fanns musik i huset, att vi gjorde vÄra lÀxor, borstade tÀnderna, allt det dÀr som ingÄr i ett liv. Att bygga upp det sparkapital som du och pappa hade börjat pÄ, sÄ att vi kunde lÀsa pÄ college, alla de dÀr grejerna.«
»Din pappa ville inte se sina pojkar i gruvan. Han gick ner dÀr för att de aldrig skulle behöva göra det. Han ville ⊠Vi ville att vÄra barn skulle fÄ en bra utbildning och ha valmöjligheter.«
Lucy mjölade köksbÀnken innan hon vÀnde pÄ degen, siktade mjöl över den och till slut mjölade sin gamla brödkavel i trÀ. »Dina val, det liv du skapar genom dem, hedrar din pappa och hans uppoffringar.«
»Och dina, för det Àr uppenbart att Àven du gjorde uppoffringar. Jag ser det nu. SÄ tvÄ gÄnger om Äret rÀcker inte, inte för en familj.«
Lucy kavlade degen till en rektangel, vek sedan ihop kortsidorna och kavlade igen. Med en blick pÄ sin dotter upprepade hon proceduren.
»Det finns en plan nÄgonstans dÀr, förstÄr jag.«
»Det gör det. John och jag, vi vill komma hit oftare. NÀr barnen har pÄsklov, och till thanksgiving.«
Ăn en gĂ„ng stannade Lucy upp. »Cora, det skulle göra mig sĂ„ lycklig. Och sĂ„ vĂ€ldigt tacksam.«
»Men det Àr inte det enda. Vi vet att det Àr svÄrare för dig att resa. Du mÄste hitta nÄgon som kan ta hand om djuren, men om du bara kunde vÀlja ett tillfÀlle att komma upp till oss, Àven om det bara Àr ett par dagar, eller till Caleb i New York, och dÄ kunde vi kanske Äka dit tillsammans i nÄgra dagar, eller till Waylon i Nashville. Barnen Àlskar att vara hÀr och de tvÄ veckorna du har dem Àr guld vÀrda, de betyder att sommaren har börjat för dem. Och sedan innan skolan börjar vill vi gÀrna ta med dem till kusten en vecka.«
»De Àlskar den dÀr veckan. Jag fÄr en massa bilder och historier dÀrifrÄn.«
Efter att ha kavlat och vikt en sista gÄng mjölade Lucy sin stansring och tryckte ut rundlar av degen.
»Vi vill att du ska följa med«, sa Cora. »Vi vill att alla ska följa med, om de kan. SÄ vi har hyrt ett stort hus vid kusten i North Carolina. En vecka i augusti. Vi ska flyga dit dig i den dÀr nymodigheten som kallas flygplan.«
»Flyga? Men âŠÂ«
»SnĂ€lla, sĂ€g inte nej. Waylon sĂ€ger att han ska övertala mormor ocksĂ„, och du vet att han skulle kunna övertala en törstande man att ge bort sina sista droppar vatten. Vi trĂ€ffar henne sĂ„ sĂ€llan sedan hon gifte sig med Stretch och flyttade ner till Atlanta. Det skulle bli en riktig RileyÂLanniganÂFoxÂfamiljesammankomst. Och om morbror Buck och moster Mae och kusinerna ocksĂ„ vill komma, tja, dĂ„ hyr vi bara ett hus till sĂ„ att alla fĂ„r plats.«
Lucy hade aldrig i hela sitt liv flugit â men med en son i New York hade hon insett att det skulle komma.
Och hon sÄg, vÀldigt tydligt, hur mycket det hÀr betydde för hennes dotter. Flickan som alltid hade blickat framÄt, bortÄt, hade börjat blicka tillbaka lite. Och fÀst blicken pÄ familjen.
»Ja, jag antar att jag borde skjutsa in de hÀr sconesen i ugnen och se till att bli klar med middagen, sÄ att jag kan börja fundera pÄ att köpa mig en baddrÀkt.«
»Mamma!« Med ett förtjust tjut slÀngde Cora sig om halsen pÄ Lucy. »à h, barnen kommer att bli alldeles till sig nÀr jag berÀttar det. Jag vill att de ska fÄ det jag hade nÀr jag vÀxte upp, och, fan ocksÄ, jag vill att John ska fÄ det han aldrig hade.«
»DÄ ser vi till att duka bordet. Kalla in barnen sÄ att de kan tvÀtta sig, vare sig de vill eller ej.«
De njöt av den friterade kycklingen och potatissalladen, brytbönorna och sconesen. Och Cora hade rÀtt, barnen blev alldeles till sig. Det gjorde Lucy sÄ lycklig att ha huset fullt, att se hur de fyllde det med all den dÀr glÀdjen de utstrÄlade.
Hennes rastlösa flicka hade hittat tryggheten och nÄtt dit i livet
dÀr hon ville innesluta mÀnniskorna och platserna hon vuxit upp med i den.
Hon hade varit delaktig i det, tÀnkte Lucy, och hÀr var nu en inbjudan att dela deras liv Ànnu mer.
PÄ senare Är skulle hon titta tillbaka pÄ den hÀr enkla familjemiddagen i början av sommaren, minnas ljudet av barnens röster, sÄ höga och lyckliga. Hon skulle minnas skrattet i sin dotters ögon, och hur fullkomligt tillfreds mannen som var som en son för henne hade sett ut.
Hon skulle tÀnka pÄ brisen som flÀktade genom de öppna fönstren och genom nÀtdörren, dÀr hundarna lÄg pÄ andra sidan och hoppades pÄ matrester.
Hon skulle minnas hur kvÀllssolens ljus hade spelat över bergen och hur blÄ himlen varit ovanför dem.
Hon skulle minnas allt det dÀr, och vÄrda minnet ömt.