9789100805470

Page 1


SVEASAGORNA

LINUS DE FAIRE

SVEA. SAGORNA

ALBERT BONNIERS FÖRLAG

Tidigare u Tgivning

Boken om Yousef, 2017

Soledad Peñas melodram, 2021

I boken förekommer citat ur »Internationalen« (EugĂšne Pottier, svensk text Henrik Menander), s. 36, 39 och 174, samt »Sov du lilla videung« (Zacharias Topelius), s. 222–223.

Albert Bonniers Förlag

Box 3159

103 63 Stockholm

www.albertbonniersforlag.se info@albertbonniers.se

isbn 978-91-0-080547-0

Copyrigh T © Linus de Faire, 2025 o mslag Sara R. Acedo omslagsbild »¿De quién es la culpa?«, 2020, Paula Barragån förs Ta TryC k ning en TryC k ScandBook, EU 2025

Till min syster Sofia

Jord, som mig fostrat har och fÀdrens aska gömmer, folk, som Àrvt hjÀltars land och deras dygder glömmer!

Ur skuggan av min dal jag Àgnar dig en sÄng.

Dig söver smickrets röst: hör sanningens en gÄng!

En annan sjunge fritt till vÄra tiders heder om vÄra nya ljus och vÄra milda seder.

I yppig vilas famn han fritt förakta mÄ de hjÀltedar, som flytt, den kraft, han kallar rÄ.

För sorglös njutning född, för lekar blott och löjen, han lÀspe tidens lov och fire dagens nöjen.

En var sitt lynne har. Jag Àlskar dig ej, tid, som smilar över oss i falsk och veklig frid.

Mig glÀder stormens sus och fÀdrens stora minnen.

Jag Àlskar deras mod och deras höga sinnen, dÄ Nordens son ej Àn tog andras seder an och njöt, vad jorden gav, och tÄlte som en man.

Ur Svea, av Esaias Tegnér

Lo imposible sĂłlo tarda un poco mĂĄs

a ugus T i 1975

OberĂĄ, Misiones, Argentina

De gamla dör i augusti. Sedan blommar lapachotrĂ€det och vĂ„ren Ă€r hĂ€r. Under vintern har kolonins helbrĂ€gdagörare Astrid ordinerat malörtsbrĂ€nnvin och beska droppar, men krĂ€ftans klor sitter djupt i Eugenia Kempe. Hennes syskon Arturo och Luisa, samt hennes barn och barnbarn, har lĂ€nge försökt bensa bort sjukdomen, driva bort den genom höglĂ€sning, och endast motvilligt besökte hon en specialistlĂ€kare i provinshuvudstaden Posadas som ett sista halleluja – man ville sĂ„ gĂ€rna höra henne spela psalmer pĂ„ orgeln Ă€nnu en jul.

Men det var för sent. PÄ smÄtimmarna den hÀr bitande kalla natten ger njurarna upp, sÄ nÀr yngsta dottern Signe kommer över för att laga frukost Àr det ingen som svarar.

Mamå, hörs ropet i chacran.

Mamå! ekar det alltmer desperat nÀr bara de gulputsade vÀggarna svarar.

Samtidigt, i baksÀtet pÄ en bil som bara Àr nÄgra timmar frÄn att nÄ sitt mÄl, slumrar Rodolfo. Hela vÀgen frÄn Buenos Aires har hans mor Graciela kört, snart hundra mil, hon som dessutom underhÄllit pojken i tvÄ dygn, ett busfrö som om en mÄnad fyller fem Är, vilket han stolt har pÄpekat för varje servitris och bensinstationsanstÀlld de mött pÄ resan, trots att Graciela sagt att han inte ska prata med frÀmlingar. I Rodolfos vÀrld Àr det otÀnkbart att inte meddela varje levande varelse,

inklusive herrelösa katter, att han Ă€r pĂ„ vĂ€g att bli stor, en mĂ„nad Ă€r fyra veckor, sĂ€ger han till folk, och en vecka Ă€r sju dagar, det blir – han har vaknat nu och rĂ€knar pĂ„ handen i baksĂ€tet – fyrtio dagar. NĂ€r de passerar byn Azara Ă€r han utsvulten.

Vi fÄr mat nÀr vi Àr framme, okej? sÀger hon som vilken mamma som helst, vi har inte tid att stanna, nÄgra timmar till bara.

Fort Äker de, sÄ fort det gÄr i en elÀndig Peugeot 404 med trasigt kylaggregat och kisspauser varje timme, och frÄn baksÀtet ser Rodolfo sin mammas hÄr virvla runt som en brinnande buske i dagbrÀckningen.

Mamå, jag Àr kissnödig.

Graciela hör inte.

Mamå! Jag mÄste kissa!

Hon vÀnder sig om, bromsar och stannar bilen, bra, inga andra fordon eller mÀnniskor, och nu kissar han vid vÀgkanten, proklamerar: Jag Àr sÄ hungrig att jag skulle kunna Àta en hel ko.

Skynda dig nu, Rodo.

Jag ska!

Förresten Àr det tjugoÄtta dagar.

Vad dÄ?

Kissa klart nu!

Att mamma varit extra retlig den senaste tiden vet han, men sÄ har han ocksÄ tjatat om sin födelsedag. Det Àr hans fel, det kÀnner han pÄ sig. Sicksack har de fÀrdats genom industriomrÄden som övergÄtt i lÄglÀnta grÀsfÀlt med betande kor, landskap som till slut i Misiones skiftat till kuperade skogar, mest smÄvÀgar för att undvika vÀgspÀrrar, i hundra mil har de rest för att ta ett sista farvÀl av Eugenia, hennes mormors syster, hÄlla fast vid repet till det gamla landet, hÄlla det vid vigör, stÀrka det för Rodolfos skull, som hon sa till honom nÀr

han frÄgade varför de plötsligt mÄste resa norrut för att hÀlsa pÄ en urÄldrig slÀkting som han inte ens kommer ihÄg.

TvÄ dagar i rad har Graciela vaknat stel som en tusensköna vid soluppgÄngen, strÀckt pÄ sig, tagit nÄgra klunkar vatten innan bilen rosslat igÄng med Rodolfo dÄsande i baksÀtet, lilla gubben som varit sÄ duktig och inte klagat för mycket, trots att de lÀmnade hemmet sÄ hastigt att han knappt hann sÀga adjö till pappa.

Sov du lilla videung, har hon nynnat i bilen i gryningarna, visan hon lĂ€rt sig pĂ„ svenska av sin mormor Luisa, för att han en stund till ska fĂ„ vistas i drömmarnas vĂ€rld. Han sover fortfarande nĂ€r de passerar ApĂłstoles och bara har drygt en timme kvar till repet, tryggheten och den röda jorden. Att Eugenia gĂ„r bort samtidigt som de kör in i Misiones vet de inte. De vet inte heller – det vet Ă€n sĂ„ lĂ€nge bara de torterade och deras torterare – att de stygga under natten har rensat ogrĂ€s och att i just detta nu, ynka tre mil nordvĂ€st i sektor 232 av Posadas, ligger fyra personer bakbundna i en kĂ€llare i Escuelita de mudos, som trots namnet inte Ă€r en skola för de stumma, inte ens en skola. *

Den hÀr kylslagna morgonen sitter Luisa i sin gungstol pÄ verandan och stickar en mössa till sitt barnbarnsbarn Rodolfo.

Det Àr lÄngt mellan Oberå och Buenos Aires och de ses inte ofta, sÄ hon vet inte hur stor han har blivit. Det fÄr bli en mössa och inte en tröja; hon vill inte att hennes barnbarnsbarn ska frysa öronen av sig nÀr de Àntligen kommer.

Eftersom det regnat under natten Àr grusvÀgarna fortfarande en roströd sörja och medan hon glor ut pÄ ler vÀllingen pÄ gÄrdsplanen begrundar hon majsplantorna som tappert försökt stÄ i givakt, men som brutna bugar framför lapachotrÀdet,

det som ska blomma sÄ vackert snart, en explosion av magenta. FresiabÄrden har redan brusat upp i gulvita, doftande klockor och skÀra stockrosor spretar i rabatten.

Nu ringer telefonen som hÀnger pÄ vÀggen i hallen. Den installerades för bara nÄgra Är sedan, just efter att elen dragits in; fortfarande kan hon bli skrÀmd av alla nya ljud och ljus som nÄr dem i stugan under dygnets annars mörka timmar.

Av princip svÀr inte Luisa, men om morgnarna, speciellt om det Àr lÄgtryck, hÀnder det att en liten svordom ÀndÄ sipprar ut. Men det kan ju vara Graciela, nÄgot problem med bilen, sÄ hon hÀver sig med besvÀr upp frÄn gungstolen.

Nej, men kÀra nÄn, sÀger Luisa.

I andra Ànden meddelar hennes systerdotter Signe att det vÀntade har intrÀffat, att det till slut Àr över, korstecken och amen. Luisa framför sina kondoleanser medan hon stirrar ut mot det slokande majsfÀltet, sÀger att hon snart Àr dÀr, hon ska bara vÀcka Arturo, solen skiner nu, vÀgarna torkar snabbt, stackars tös, det hÀr klarar vi, jag ringer alla, sÀger hon innan hon lÀgger pÄ och börjar förberedelserna inför jordfÀstningen

som ska ske senare samma dag.

I hallen blir hon stÄende framför de inramade fotografierna pÄ vÀggen. Hon letar efter ett pÄ Eugenia som kan stÀllas vid kistan, men smutsiga glasögon tvingar henne att trycka sig sÄ nÀra att nÀsan snuddar vid Gustaf VI Adolf och kungafamiljen innan den sveper över ett pÄ den forne kungens bror, prins Wilhelm, dÀr han skakar hand med en stolt Arturo; nÀsan drar sig vidare över Evita och Juan Domingo Perón, eller Söndagsjohan som han kallas hÀr, och slutligen över familjeportrÀtten, som inte Àr mÄnga, mest kusinbarn frÄn andra sidan vÀrlden. Men ett frÄn den gamla tiden har de kvar, ett litet naggat och sepiafÀrgat, dÀr de stÄr framför en timmerstuga med snötÀckta berg i bakgrunden. Laxforsen, december 1909, stÄr det i nedre hörnet. Eugenia var fjorton dÄ, sÄ söt och

rakryggad, Luisa och Arturo nÀstan tio. Ingen ler, det gjorde man inte pÄ den tidens fotografier, dessutom var det en dag som spjÀlkade alla deras livsöden.

DÀr: nÀsan hittar fotografiet pÄ deras leende storasyster med den nÀpna Graciela pÄ hennes dop. Luisa tar ner portrÀttet, spottar pÄ glasramen och putsar med armbÄgen, mumlar, jaha ja, dÄ var vi tvÄ kvar.

Det Àr de gamla och svaga som dör i augusti. Sedan blommar lapachotrÀdet och livet föds pÄ nytt.

Den lilla Peugeot 404:an puttrar förbi vattentornet i Cerro Azul samtidigt som Rodolfo snyftar och gnyr.

Mamma, jag Àr hungrig och jag fryser.

Snart Àr vi framme, min lilla himmel.

Ända sedan Rosario har de varit tvungna att ha fönsterna öppna pĂ„ grund av ett fel pĂ„ vĂ€rmeaggregatet som gör att rök smiter in genom instrumentbrĂ€det. Bara hon nĂ„r fram sĂ„ kan Arturo laga det, det Ă€r hon sĂ€ker pĂ„. Allt som Ă€r mekaniskt kan Arturo fixa, hans fingrar Ă€r som kompassnĂ„lar mot det skeva och brutna. NĂ€r hon var liten reparerade han hennes cykel efter varje vurpa; han ombesörjde traktorn, sin och andras, Yuhansons svĂ€rsons racerbil, ja, alla stadens bilar har vid nĂ„got tillfĂ€lle rullat ut ur hans verkstad mer finkalibrerade Ă€n de rullade in. Till och med nĂ€r Luisa och han hade skaffat en begagnad teve och bilden frusit fast skruvade han av baksidan och bad om verktygslĂ„dan som en kirurg ber om en peang. En timme senare var buken pĂ„ teven tom och ett hundratal delar lĂ„g utströdda pĂ„ mattan i vardagsrummet; han blĂ„ste och bankade, vĂ€nde hit och dit pĂ„ mojĂ€nger och kolvar, för att en halvtimme senare sĂ€tta tillbaka allt, gĂ€nga pĂ„ bakstycket och meddela att Carlos Reutemann kunde fortsĂ€tta loppet

utan depĂ„avbrott. Teven Ă€r deras enda lyx. Mest för boxningen och den halsbrytande racerföraren Reutemanns bravader. Den och telefonen, som de pĂ„ grund av Rodolfo kĂ€nde sig nödgade att installera för sina surt förvĂ€rvade slantar. Visserligen fĂ„r de sedan nĂ„gra Ă„r tillbaka en liten pension frĂ„n sitt gamla hemland – tvĂ„hundra kronor i mĂ„naden var – som tillsammans med inkomsterna frĂ„n yerban och garaget ofta rĂ€cker.

HÀr, ta min tröja, sÀger Graciela.

Knappt trettio kilometer kvar till Oberå anger skylten utanför Leandro. N. Alem, och nu skiftar landskapet karaktÀr, nu böljar det fram, ondulerande kullar med yerbatrÀd pÄ ömse sidor av vÀgen, kala och stumma trÀd efter skörden, som skrÀmda vittnen bland de blÄnande kullarna. Och det börjar regna.

JĂ€vlar, nu funkar inte vindrutetorkarna.

Efter regn kommer solsken, vilket Àr tur eftersom det torkar upp lervÀgarna. FramÄt niotiden har budet gÄtt ut till de flesta, och Arturo beger sig med traktorn till Eugenias jordlott pÄ andra sidan stan. Den dödas kossor mÄste mjölkas och de unga hÀstarna utfodras sÄ att inte ocksÄ de biter i grÀset. Han tittar ocksÄ till hennes prÀktiga teodlingar med saftiga blommor som Àr fulla av bin, arbetsbin som dansar för sig sjÀlva i den bistra vinden. Innan han Äker vidare till Eugenias chacra tar han vÀgen förbi civilregistret för att anmÀla dödsfallet.

NÀr han anlÀnder har Luisa redan gjort sig hemmastadd pÄ likvakan och omfamnat Eugenias tre barn, tolv barnbarn, styvbarn­ och barnbarn som alla bor inom en timme med bil, beroende pÄ vÀderlek. Kistan har levererats och placerats pÄ tvÄ bÀnkar mitt i rummet. Luisa hjÀlper till med svepningen.

Eugenias kalla panna pussas, hennes Ädriga hÀnder Àr stÀndigt i nÄgons.

Vid halvtiotiden kommer prÀsten. Den sista vÀlsignelsen borde ha getts igÄr, nÀr hon fortfarande levde, men regnet gjorde det omöjligt, och man visste ju inte, Àven om man anade. SÄ nu sitter de hÀr: slÀkt, grannar, vÀnner och en prÀst. Huset Àr fullt och det ekar inte lÀngre.

Graciela? frÄgar Luisa viskande sin bror. Hon hade inte kommit nÀr du Äkte?

Arturo skakar pÄ huvudet.

Eugenias lÀppar baddas med det heliga vinet och under liksvepningen Àr hon klÀdd i sina finaste söndagsklÀder, en urblekt klÀnning sydd i slutet av fyrtiotalet inför hennes andra bröllop. Otroligt, tycker de nÀrvarande och nickar till varandra, att hon fortfarande, nÀstan trettio Är senare, kan ha samma klÀnning. Det sjungs svenska psalmer, nÄgra hÄller kortare tal pÄ spanska sÄ att alla ska förstÄ, och man konverserar om maten som en av döttrarna gjort, att den skulle Eugenia ha gillat, hon som Àlskade kÄldolmar och frikadeller.

PrÀsten lÀser utgÄngsbönen och locket lÀggs pÄ. Kistan bÀrs ut av Eugenias styvsöner och hivas upp pÄ en pickup. Kvar i huset Àr Luisa som stÀdar tillsammans med nÄgra av döttrarna och barnbarnen. Resterna av det som förtÀrts under förmiddagen slÀngs i plastpÄsar som Àven de langas upp pÄ pickupen. Döden mÄste stÀdas bort. I likbilen basunerar radiorösten pÄ Radio Nacional ut att under natten har militÀren fortsatt att rensa ogrÀs i Tucumånprovinsen, fyra tussar som höll stÄnd i ett uthus i vÀstra delen. Man vill inte höra mer död och byter kanal.

Processionen, som ska till kyrkan tre kilometer bort, rör sig lÄngsamt utmed den lilla vÀgen in mot staden. TvÄ smala band av röd lera som kramar en grÀsstrÀng i mitten. VÀgen krokar sig Àn hit Àn dit med skogen som stadig följeslagare

till höger och vÀnster, förbi plötsliga tunnelmynningar av stigar i det grönskande, ner­ och uppförsbackar, fram pÄ smÄ trÀbroar över porlande bÀckar, Ànda till dess att hjulspÄren vidgas och grÀset försvinner pÄ Avenida Sarmiento. Folk kikar ut ur sina köksfönster, gör korstecknet och blundar i respekt. Gendarmerna som stÄr utplacerade framför banken och de lokala myndighetskontoren rör varken min eller muskel.

Luften i kyrkan Àr kall och fuktig. PrÀsten, som Äkt i förvÀg, vÀntar vid koret medan bÀnkraderna fylls pÄ. MÄnga ur kolonin Àr hÀr, uppklÀdda i strama blÄ kostymer och mörka klÀnningar, stora som smÄ, och alla sitter de med spÀda blomkvastar i hÀnderna. Inredningen i kyrkorummet Àr helt i cedertrÀ, frÄn altaret och predikstolen, bÀnkraderna, upp till orgellÀktaren. Vid stora tillstÀllningar, som pÄ sjuksyster Ingrids begravning nÄgra mÄnader tidigare, öppnas en vikvÀgg sÄ att församlingssalen med biblioteket kan utnyttjas. Idag behövs det inte, men det har ju ocksÄ regnat. PÄ lÀktaren finns en stor tramporgel. DÀr sitter fru Gullheim med sina pekpinnar till fingrar och blickar barskt ut över glasögonskalmarna; fru

Gullheim som inte bara spelade fyrhÀnt piano med Eugenia varje söndag utan ocksÄ var en god, trofast vÀn genom deras respektive mÀn, tyskar bÄda tvÄ.

PrÀsten sneglar pÄ sin klocka. Om en kvart ska han vara pÄ

Instituto Carlos Linneo i grannhuset för en kortare förelÀsning för sistaÄrsstudenterna, men det gÄr ju inte nu. Döden kommer alltid i första rummet. Psalmer sjungs och vÀlsignelser ges. Sedan lyfter styvsöner upp kistan igen och bÀr ut den till pickupen. Kortegen beger sig till den öppna graven pÄ

Cementerio Sueco ytterligare tvĂ„ kilometer bort. Kistan sĂ€nks ner och de sörjande kastar tre nĂ€var jord. Graven skyfflas igen och över den tĂ€nds en mĂ€ngd ljus, trots att solen nu strĂ„lar, men man mĂ„ste hĂ„lla el LobizĂłn, den sjunde sonen till den elake TaĂș och den vackra KeranĂĄ, stĂ„ngen.

NÀr jordfÀstningen Àr över vandrar man över till det nÀrbelÀgna föreningshuset i Villa Svea. Ett trÄg empanadas bÀrs in som dottern Signe i all hast gjort under morgonen. Vinflaskor öppnas. PrÀsten skÄlar och hÄller ett spontant tal, liksom Arturo efter att Luisa föst fram honom, om hur hans storasyster alltid satte sin familj först, hur det sannerligen inte varit lÀtt, men vilket liv hon haft, plattityder som hade passat pÄ nÀstan vem som helst. Arturo Àr ingen talare, men han nÀmner med eftertryck tacksamheten han och hans syster kÀnde nÀr de tillÀts att bygga sin stuga pÄ en avstyckningstomt till Eugenias förste mans Àgor, amen.

Medan Luisa dukar fram kaffet smÄpratar Arturo med nÄgra Àldre mÀn i föreningshuset, de skÄlar försynt i konjak och rÀknar sina synder. Trots hennes Älder och hennes knÀn Àr det ingen i kolonin som kan arbeta lika geschwint som Luisa. Hon nickar till Arturo och han nickar tillbaka, sveper det stÀrkta kaffet och ursÀktar sig, reser sig, tackar prÀsten och tar slÀktingar i hand, kindpussar, vad kan man göra, Gud ger och Gud tar, det var för hennes bÀsta, ja, de sista Ären var tunga, sjÀlvklart ses vi pÄ kyrkkaffet nÀsta söndag, ta hand om er, och sÄ vidare, tills Luisa och Arturo pÄbörjar den lÄnga vandringen hem pÄ den smala grÀsstrÀngen genom den röda jorden, för de kÀnner pÄ sig att Graciela och pojken kommit och att de nog mÄste vara utsvultna. *

Bilen skorrar Àntligen upp till gammelmormor Luisas och Arturos röda lilla stuga med vita knutar pÄ kullen vid bÀcken. En liten stuga som ser ut att kunna stÄ pÄ en kulle i HÀlsingland eller var som helst i Sveriges glesbygd, om det inte vore för palmtrÀdet och de andra exotiska vÀxterna. HÀr har de bott tillsammans nÀstan hela livet eftersom bÄda haft otur

och förlorat trolovade och aldrig funnit nÄgon annan. Detta förklarar Graciela för sin son, som inte förstÄr vad trolovad betyder, men hans mor sÀger bara att Luisa nÄgon gÄng blev gravid och Arturo blev den som stannade, att de alltid sagt att familjen Àr det riktiga repet, och sÄ Àr det med det, avslutar hon innan hon parkerar mellan traktorn och lapachotrÀdet och rinner ut ur bilen som ett löskokt Àgg.

Rodolfos hunger och trötthet under bilfÀrden försvann nÀr de styrde upp mot gÄrden, eller chacran, som de kallar den hÀr. Han störtar ut och ropar efter gammelmormor, Arturo och grodorna, hans vÀnner, men ingen svarar, sÄ Rodolfo rusar ner mot Än och kastar sig pÄ magen, nÀsan djupt inne i ett buskage; han letar efter grodor, sina och nya. Graciela gÄr in i köket och finner till sin besvikelse att inga grytor sjuder.

Potatisar och lökar ligger oskalade pÄ köksbordet. I det skrala skafferiet hittar hon en burk bönor, men inga tÀndstickor till spisen och ingen ved heller. Rodolfo springer triumferande uppför slÀnten till stugan. I sin hand har han tre grodor till sin samling. Titta mamma! Han öppnar en liten plastlÄda fylld med grÀs och mossa och visar grodorna. Graciela böjer sig fram mot honom: Nu mÄste du göra hÄl i locket, förstÄr du, sÄ att de fÄr syre.

Han tittar oförstĂ„ende pĂ„ henne. Luft, svarar hon. SĂ„ att de kan andas. Senaste gĂ„ngen Rodolfo kom hit var för drygt ett Ă„r sedan, just efter Söndagsjohans död dĂ„ landssorg rĂ„dde. Överallt den lille ljushĂ„rige pojken gick skĂ€mdes han bort, inte bara av Luisa och Arturo, utan Ă€ven av folk i stan som gav honom karameller och klapp pĂ„ huvudet. Han jagade hönorna i trĂ€dgĂ„rden, klĂ€ttrade i trĂ€d och gjorde Luisa yr i huvudet med sina frĂ„gor om allt mellan himmel och jord. Han minns inte mycket förstĂ„s, mest grodorna som han gav namn och bestĂ€mt gör gĂ€llande Ă€r samma nu ett Ă„r senare. NĂ€r han trĂ€ffade Eugenia

dÄ grÀt hon, och kunde inte sluta att nypa honom i kinderna och svamla pÄ svenska: Rodolfo, Rodolfo, du Àr vÄr Rudolf upp i dagen!

Det var första (och som det visade sig sista) gÄngen de trÀffades. Graciela fick förklara för honom att Rudolf var den svenska versionen av hans namn, att det hade varit en slÀktings, en bror till Eugenia, gammelmormor Luisa och Arturo, en pojke som dog ung, vilket tyvÀrr mÄnga gjorde förr i tiden.

Kommer jag ocksÄ dö ung? hade Rodolfo frÄgat, enligt en treÄrings logik, och alla hade ropat nej, men lilla tokiga pojk, du kommer inte dö, du kommer bli president och skapa ordning i det hÀr landet.

Pang, pang! Rodolfo sköt med sina fingrar.

Nej, inte sÄ, Àlskling.

Rodolfo springer ner till Än igen och nu ropar hans mamma att han mÄste ta det försiktigt vid bÀcken, trots att den inte Àr mer Àn en tvÀrhand djup och vattnet bara strilar fram.

ÂĄSi, mamĂĄ!

Han tycker hon Àr fÄnig. Det Àr hon, det Àr de flesta mammor i de flesta tider. Men det Àr inte vattnet hon Àr rÀdd för, det Àr distansen och att hon inte kan se repet dem emellan; hon Àr rÀdd för att hennes Àlskade son Àr utom synhÄll och har pÄ sig sin ryggsÀck för grodfÄngstens skull.

MÀrkligt, mumlar Graciela nÀr hon slÀntrat ner till bÀcken, Luisa och Arturo visste ju att vi skulle komma ungefÀr vid den hÀr tiden, varför Àr de inte hemma?

Har de tagit dem?

Vilka »de«, Fito?

De stygga, mamma.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.