den guddommelige komedie purgatoriet
gjendikterens forord
Etter Ä ha reist gjennom helvetets pinsler, er vandreren Dante kommet til det som pÄ norsk bokmÄl tradisjonelt omtales som skjÊrsilden. Dette navnet er imidlertid ingen god benevnelse pÄ stedet som beskrives i bind to av Dantes verk. Vi befinner oss pÄ en Þy med et fjell som skal bestiges, og ilden mÞter vi egentlig ikke fÞr vi nÊrmer oss toppen. PÄ dette fjellet skal de dÞdes syndige sjeler sone en tidsbegrenset straff (i motsetning til den evige straffen som rammer dem som havner i helvetet). Gjennom straffen skal de gjÞre bot og renses for skyld, for deretter Ä kunne stige videre opp til paradiset. Denne renselsen er altsÄ det essensielle her. Riktignok betyr ordet «skjÊrsild» opprinnelig «rensende ild» (det fÞrste leddet er en moderne versjon av det norrÞne skirsl, «renselse for skyld»). Men det er trolig fÄ moderne lesere som forbinder «skjÊr-» med renselse, og dessuten er ilden i Dantes beskrivelse av dette stedet bare ett av ganske mange elementer i renselsesprosessen pÄ veien til paradiset. Derfor har jeg, i samrÄd med forlaget, valgt Ä ta utgangspunkt i det latinske ordet purgatorium, som altsÄ er et sted hvor noen/noe blir renset. Dette Þnsket om Ä bruke Purgatoriet som tittel pÄ komediens annen bok, var for Þvrig ogsÄ en medvirkende grunn til at den fÞrste boken ble hetende Inferno og ikke Helvetet.
Boken om Purgatoriet er, i det universet som Dante har skapt, en logisk fortsettelse av Inferno, men samtidig er det,
naturlig nok, noen elementer i fortellingen som er fullstendig annerledes her. Inferno er breddfull av drama og grusomheter, og veldig konkret og visuell, nĂŠrmest som dreieboken til en film, og bortsett fra noen fĂ„ men sterke unntak mĂžter vandreren sjelene med en blanding av gru og nedlatende forakt, og hans âfor det meste â korte samtaler med dem bĂŠrer preg av dette. I Purgatoriet, derimot, foregĂ„r mĂžtene i stor grad i ĂžyenhĂžyde, og sjelene fremstĂ„r â ogsĂ„ for leseren â mer som vĂ„re medmennesker, om enn fra en svunnen tid. Dette Ă„pner ogsĂ„ opp for en helt annen type samtaler. Vi fĂ„r utlegninger om datidens forestillinger om mennesket og naturen, og filosofiske betraktninger for eksempel om hvorvidt menneskets vilje er fri, eller om hvordan nytt liv blir unnfanget i menneskekroppen (et spĂžrsmĂ„l som, i likhet med sĂ„ mye annet pĂ„ denne tiden, hĂžrer inn under filosofi og religion, og ikke under noe som kan kalles naturvitenskap).
Oversetterens utfordringer blir dermed ogsÄ litt annerledes enn under arbeidet med Inferno, men mÄlet har fortsatt vÊrt Ä gjÞre den norske teksten sÄpass klar og tydelig at den kan stÄ for seg selv uten altfor mange ledsagende forklaringer, slik at fotnotene primÊrt kan brukes til supplerende informasjon om de mange menneskene som dukker opp eller omtales i teksten.
BIBEL-HENVISNINGER
Foruten biografiske opplysninger om historiske personer inneholder fotnotene ogsÄ en god del henvisninger til antikkens litteratur. Slik var det ogsÄ i Inferno, men henvisningene til Bibelen er nok hyppigere her i Purgatoriet. Dante har selvfÞlgelig forholdt seg til sin egen tids latinske Bibel (Vulgata), som ikke alltid er helt samsvarende med den Bibelen vi kjenner. Men i sÄ godt som alle tilfellene kan det vises til steder i nyere norske utgaver av Bibelen, selv om ordlyden og enkelte detaljer ikke alltid er helt identiske.
Her kan vi ogsÄ nevne at Dante i sin tekst veksler mellom Ä gjengi bibelsteder og strofer av salmer pÄ italiensk eller pÄ latin, uten at det alltid er helt innlysende hvorfor han har valgt det ene eller det andre. Det kan vÊre grunn til Ä tro at behovet for bestemte rimord iblant kan ha vÊrt avgjÞrende for hans valg. Derfor har jeg ogsÄ selv vekslet litt mellom Ä gjengi salmer og bibelsteder pÄ latin eller norsk. I mange tilfeller har jeg fulgt
Dantes valg, men i noen fÄ tilfeller har jeg latt mine egne metriske behov avgjÞre om jeg skulle velge norsk eller latin.
OM DENNE GJENDIKTNINGEN
AngĂ„ende tankene bak mitt valg om Ă„ gjendikte Dantes komedie med en streng rytme i noe som fremstĂ„r som blankvers, vil jeg vise til mitt forord i Inferno. Her vil jeg bare gjenta at dette valget fĂ„r noen konsekvenser, som f.eks. at jeg, for Ă„ kunne holde pĂ„ et strengt versemeter, har tatt meg friheten Ă„ veksle mellom formene mer og mere, og mellom fler og flere. I tillegg har jeg vekslet mellom skrivemĂ„ter som himmelen og himâlen, menneske og menâske, etc. En stor hodepine nĂ„r man skal gjendikte innenfor et strengt versemeter, er at mange ord som har en tendens til Ă„ forekomme hyppig i dikt (som f.eks. menneske og kjĂŠrlighet) gjerne har en stavelse eller to mer pĂ„ norsk bokmĂ„l enn pĂ„ de fleste andre europeiske sprĂ„k. OgsĂ„ pĂ„ nynorsk har mange av disse ordene en stavelse mindre enn pĂ„ bokmĂ„l. Derfor vil det under et slikt arbeid ofte dukke opp metriske problemer som kan lĂžses ved Ă„ veksle mellom Ă„ uttale f.eks. menneske med tre stavelser eller med to (menâske).
Mens vi snakker om verserytme, kan det ogsÄ nevnes at det jo ikke alltid er sÄ opplagt Ä vite hvordan man skal uttale utenlandske navn pÄ personer og steder. Derfor har jeg tillatt meg Ä gi en litt hjemmesnekret uttaleveiledning i fotnotene. I en del tilfeller hvor selve uttalen burde vÊre lett Ä se, men
hvor kanskje stavelsestrykket ikke er sĂ„ opplagt for en norsk leser, har jeg bare plassert en aksent i navnet der hvor vedkommende omtales i noten. Som f.eks. i XXII, 106, hvor det stĂ„r «Evripides» i teksten, og «EvrĂpides» i fotnoten.
VĂ R ORIGINALTEKST
Kildeteksten for mitt arbeid med Purgatoriet er i samme serie som den jeg brukte til Inferno, Natalino Sapegnos rikt kommenterte utgave fra 1985 (pÄ forlaget La Nuova Italia, fÞrste utgave 1956). Som et supplement til denne, for Ä fÄ flest mulig vinklinger pÄ teksten, har jeg ogsÄ hatt glede av fÞlgende:
E. Pasquini og A. Quaglio, en kommenterte utgave av originalteksten (1988 pÄ forlaget Garzanti);
â en fransk oversettelse av Marc Scialom i Dante, Oeuvres ComplĂštes (Livre de poche, 1996);
â Ole Meyer, dansk oversettelse (3. utg., pĂ„ forlaget Multivers, 2004);
â Magnus Ulleland, nynorsk oversettelse (Gyldendal Norsk Forlag, utg. 2000);
â en engelsk utgave pĂ„ Penguin Classics (1986) med oversettelse og kommentarer av Mark Musa. Blant de mange engelske oversettelser jeg har sett, vil jeg anbefale denne til dem som har lyst til Ă„ lese Dante pĂ„ engelsk. Den er kanskje en antydning friere i forhold til originalen enn enkelte andre, men jeg synes han pĂ„ utmerket vis klarer balansegangen mellom Ă„ ligge veldig tett opp til originalen samtidig som han gir den engelske teksten lyriske kvaliteter, og noteapparatet er rikt og informativt.
For den som har lagt merke til at jeg har omtalt alle de ovenfor nevnte utgavene pÄ moderne sprÄk som oversettelser, mens jeg iblant kaller min egen for en gjendiktning, vil jeg gjerne si at det ikke ligger noe dÄrlig skjult selvskryt i denne ordbruken. I den norske bokverdenen kvalifiserer de alle til
Ä kalles gjendiktninger, men siden jeg vet at én av de ovenfor nevnte opphavsmennene insisterer pÄ Ä omtale sitt arbeid som en oversettelse og ikke en gjendiktning, tenkte jeg det var best Ä bruke samme betegnelse pÄ dem alle.
TAKK
OgsĂ„ denne gangen er det noen som skal takkes. Siden utgivelsen av Inferno er jeg blitt kjent med min danske kollega Ole Meyer, som er opphavsmann til en utmerket oversettelse av Den guddommelige komedie (den nyeste av de danske) og dessuten en meget kunnskapsrik forsker pĂ„ bĂ„de Dante og andre fagfelter. Jeg har hatt stor glede av hans viten og betraktninger bĂ„de under mange hyggelige og inspirerende samtaler og ved at han har forsynt meg med interessant faglitteratur og Danteoversettelser til flere ulike sprĂ„k. Jeg vil ogsĂ„ takke ham for at han har latt meg bruke sin egen (ikke utgitte) oversettelse til lett arkaisert dansk av den provençalske trubaduren Arnaut Daniels lille tale pĂ„ slutten av Tjuesjette sang (se XXVI, 140â147 inkl. note).
Sist, men ikke minst, vil jeg igjen takke min kjĂŠre kone, Mariam, for at hun finnes i mitt liv.
den guddommelige komedie purgatoriet
fĂžrste sang
For fart i bedre farvann settes seilet pÄ mine dikterevners vesle skute, som
i Kalliope [utt.: kallĂ-ope] var en av de ni muser i gresk mytologi. Opprinnelig var hun helteeposets gudinne, men ble senere en gudinne for diktning generelt. IfĂžlge et gresk sagn skal en kong Pierus i Makedonia ha vĂŠrt sĂ„ stolt av sine ni dĂžtres sang at han kalte dem opp etter musene og lot dem kappes med Kalliope. Jentene tapte, og som straff for sitt overmot ble de forvandlet til skjĂŠrer. (Se Ovid, Metamorfoser V, 294â678.)
i Planeten Venus stÄr her i stjernebildet Fiskene pÄ morgenhimmelen og lyser sÄ sterkt at stjernene omkring den utviskes.
ii Siden Dantes samtid har det vÊrt en utbredt oppfatning at de fire stjernene symboliserer kardinaldydene: visdom, mot, mÄtehold og rettferdighet. Adam og Eva sÄ disse stjernene da de var i paradiset, men siden de ble drevet ut derfra, har ingen andre sett dem, fÞr Dante nÄ dukker opp pÄ den sydlige halvdelen av jordkloden. Umiddelbart kunne man forestille seg at det er stjernebildet Sydkorset han hevder Ä ha sett da han stirret mot «den annen pol» (Sydpolen), men vi har ingen grunn til Ä tro at fortelleren Dante visste noe om denne delen av stjernehimmelen.
iii De «fire hellige lanterner», se linje 23â24 inkl. note.
Han spurte: «Hvem er dere som har trosset den
i Utica [utt: Ătika]. Den gamle mannen er Cato den yngre, som var kjent som en stoiker med sterke moralske prinsipper. Han tok sitt eget liv i Utica fordi han nektet Ă„ oppgi sin frihet og leve under det han betraktet som Caesars tyranni. «Drakten» han la fra seg, var hans kjĂždelige legeme.
«⊠den store dag», dommens dag.
Til tross for Dantes respekt for Caesar som keiserdÞmmets grunnlegger, og ikke minst, til tross for at Dante ellers gir selvmordere en temmelig lav status i det hinsidige, mÄ han tydeligvis ogsÄ ha hatt stor respekt for Catos begrunnelse for Ä ta sitt eget liv.
ii Mårcia var gift med Cato. Han ga henne bort til sin venn Hortensius, men sÄ dÞde Hortensius, og hun ba Cato om Ä ta henne tilbake. Dette stÄr fortalt i Lucans Pharsalia (II, 326ff), og Dante skriver selv om det i sin Convivio, hvor han utlegger det som en allegori om sjelen som vender tilbake til Gud nÄr man eldes.
Kallenavnet «fromme bryst» (santo petto) om Cato forekommer ogsÄ i Convivio (IV, V, 16), muligvis fordi motet antas Ä vÊre plassert i brystet.
Mårcia er ogsÄ nevnt blant beboerne i Limbo i Inf, IV, 128.
iii Cato har altsÄ ogsÄ opprinnelig vÊrt i Limbo, men er blitt sendt derfra (formodentlig av Gud) for Ä fungere som vokter i purgatoriet.
Men hvis du er blitt sendt hit av en kvinne i
i «en reim av siv» er trolig et symbol pÄ ydmykhet.
ii «slÞret blikk», med blikket slÞret til av fysiske rester fra besÞket i helvetet, eller av rester av synd/skyld.
«⊠det fÞrste sendebud fra paradiset», formodentlig den fÞrste av paradisets engler som de mÞter pÄ veien, som vokter porten til purgatoriet. (Se IX., 78ff)
Vi vandret pÄ den folketomme sletten,
i «slik noen Ăžnsket» (comâaltrui piacque): uttrykket er identisk med det vi finner i Inf. XXVI, 141. I sistnevnte tilfelle sikter det formodentlig til Gud. Her kan det vĂŠre til enten Gud eller Cato.
ii At sivstrĂ„et springer opp pĂ„ ny straks det er plukket, minner om en episode i Aeneiden, VI, 135â44.
NÄ dukket solen opp i horisonten, ved lengdesirkelen som har sitt senit over Jerusalem; og sÄ var natten, 3 som alltid er pÄ motsatt sted i banen, pÄ vei fra Ganges, ledsaget av Vekten, som den gir slipp pÄ nÄr den selv blir stÞrst.i 6 Auroras vakre kinn, som fÞrst blir hvite, og siden rÞde, var begynt Ä eldes og bli oransje, sett fra der hvor jeg var.ii 9 Vi sto en stund pÄ stranden mens vi tenkte pÄ veien videre, som folk som vandrer av sted med hjertet, men lar kroppen nÞle. 12 SÄ, plutselig, lik Mars nÄr den blir rÞdlig av all den tykke vanndamp mens den ligger om morgenen ved havflaten i vest, 15
i IfĂžlge Dantes kosmologi ligger altsĂ„ Jerusalem midt pĂ„ den bebodde delen av jordkloden, mens purgatoriefjellet ligger midt pĂ„ motsatt side. Lengdesirkelen (meridianen) han snakker om, ble forestilt Ă„ ha sitt senit over Jerusalem, sitt vestlige ytterpunkt ved Herkulesâ sĂžyler (Gibraltar, som ogsĂ„ var den bebodde verdens vestligste punkt), og det Ăžstlige ved elven Ganges (som var den bebodde verdens Ăžstligste punkt). Solen stĂ„r altsĂ„ i dette Ăžyeblikk ved Gibraltar, mens natten er pĂ„ sitt mĂžrkeste ved Ganges.
PÄ denne tiden av Äret (pÄsken) vil stjernebildet Vekten alltid befinne seg et eller annet sted pÄ nattehimmelen, inntil ca. hÞstjevndÞgn, hvor natten blir «stÞrre» enn dagen.
ii Aurora, morgenrĂždens gudinne.
slik sÄ det ut (gid jeg igjen fÄr se det):i
i «gid jeg igjen fÄr se det» er trolig et uttrykk for Dantes forventning om Ä komme tilbake til purgatoriet etter sin dÞd.
ii I
rÄder det uenighet om teksten i originalen. Tvilen handler
som alle sang med én og samme stemme: «Den gang da Israels folk forlot Egypt»,i og denne salmen sang de i sin helhet. 48
Han signet dem, fÞr alle hoppet over til stranden. SÄ la bÄten fra, og dermed forsvant han like raskt som han var kommet. 51
PÄ stranden virket flokken svÊrt forundret og bortkommen, og kikket rundt omkring seg som nÄr man skuer noe nytt og fremmed. 54
I alle retninger skjĂžt solen piler av lys, som effektivt og uten nĂ„de fikk jaget Steinbukken fra himâlens midte. 57
Omsider lÞftet nykommerne blikket mot oss og spurte: «Hvis dere er kjent her, kan dere vise veien bort til fjellet?» 60
Til dette sa min mester: «Dere tror vel at vi har tilhold her og kjenner stedet, men vi er like fremmede som dere. 63
Vi to er nettopp kommet, men vi fulgte en annen vei, som var sÄ vill og uhumsk at oppstigningen her blir som en lek.»
De sjelene som kunne observere mitt Ändedrett og se at jeg fremdeles var levende, ble bleke av forundring.
Lik folk som ivrer etter nytt, og flokkes rundt sendebudet med olivengrenen,ii og albuer seg frem i kiv og trengsel,
om hvorvidt det tredje ordet i linjen skal vĂŠre parea eller faria. Sapegno velger parea, hvilket gir en oversettelse som den vi har valgt. Leser man det som faria, sier linjen at bare beskrivelsen av engelens utseende er nok til Ă„ gjĂžre et menneske salig.
i Dette er fÞrste linje av den salmen som har nummer 114 i Salmenes bok i vÄr moderne Bibel.
ii Den romerske tradisjonen med at et sendebud som kom med en olivengren, bar bud om fred eller seier, var fortsatt gjeldende.
slik sto de, disse heldige fra bĂ„ten. De stirret pĂ„ mitt ansikt alle sammen, og glemte nesten at de skulle renses. 75 Da sĂ„ jeg en som kjempet for Ă„ nĂ„ meg, med Ă„pne armer, og med slik en iver, at jeg gikk ham i mĂžte med det samme. 78 Akk, skygger â bak sitt oppsyn er de tomme. Tre ganger slo jeg armene omkring ham, og hver gang klappet jeg meg selv pĂ„ brystet. 81 Forundring sto nok skrevet i mitt ansikt, for skyggen trakk seg bakover og smilte. Jeg fulgte ham og presset meg fremover. 84 Han bĂžd meg blidt og vennlig Ă„ la vĂŠre. Da gjenkjente jeg ham og ba ham vente sĂ„ jeg fikk snakke med ham, og han svarte: 87 «Du var meg kjĂŠr pĂ„ jord mens jeg var bundet. Det er du ogsĂ„ nĂ„ nĂ„r jeg er frigjort.i SĂ„ derfor venter jeg. Men hva gjĂžr du her?» 90 «Casella, kjĂŠre venn, jeg er pĂ„ reise, sĂ„ jeg en gang kan komme hit igjen», sa jeg: «Men hvorfor kom du hit fĂžrst nĂ„?»ii
i «frigjort» fra den kroppen han var «bundet» til pÄ jorden.
ii Linje 91â92 uttrykker Dantes bevissthet om at hans reise gjennom dĂždsriket er nĂždvendig for at hans sjel skal bli frelst, sĂ„ han etter sin dĂžd kan vende tilbake til purgatoriet.
Om Casella vet vi ikke stort mer enn at han trolig var fra Firenze, og var kjent som sanger og for Ă„ ha satt melodi til andres dikt, deriblant noen av Dantes sonetter.
Linje 93 forteller oss at Casella har vĂŠrt dĂžd en stund og at han ankommer pĂ„fallende sent til purgatoriet. Vi kan bare gjette grunnen til denne forsinkelsen. Noen har pekt pĂ„ at det samme skjer med en avdĂžd i Aeneiden fordi hans kropp ikke ble gravlagt. Andre har trukket frem at paven i forbindelse med kirkens jubelĂ„r (Ă„r 1300) hadde utstedt full avlat til alle som dĂžde dette Ă„ret, og at Casella derfor nylig kan ha fĂ„tt avlat for sine synder, hva disse enn kan ha bestĂ„tt i. Linje 98â99 nedenfor styrker denne teorien.
â 24 â
i «han som velger fritt âŠÂ» er formodentlig engelen som fĂžrer bĂ„ten (se ovenfor l. 27â51). Hans vilje er identisk med Guds («Rettferdigheten»).
ii Opplysningen i linje 98â99 viser trolig til at paven hadde kommet med kunngjĂžringen om full avlat for alle i julen 1299, tre mĂ„neder fĂžr Dantes reise finner sted.
iii Dette er fÞrste verselinje av en sÄkalt canzone som Dante har diktet og som han selv har kommentert i sitt verk Convivio. Muligvis har Casella satt melodi til diktet. Originalen lyder slik: Amor che ne la mente mi ragiona
Vi sto der alle oppslukt av hans toner.
i Cato, som vi mÞtte ovenfor i «FÞrste sang».
ii «hammen» er en metafor for den enkeltes synder og verdslige tanker. Dante bruker ordet scoglio, som pÄ hans tid bl.a. hadde betydningen slangeham.